xref: /webtrees/resources/lang/pt-BR/messages.po (revision 32f6f20995acc309b4c5d1c5773c6cd5e0cc8a4a)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-05-10 12:00+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 18:04+0000\n"
7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n"
8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n"
9"Language: pt-BR\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " em "
45
46#. I18N: Abbreviation for "number %s"
47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200
49#, php-format
50msgid "#%s"
51msgstr "nº%s"
52
53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
56msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s."
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2370
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
62msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido"
63
64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
65#: app/Functions/Functions.php:2374
66#, php-format
67msgid "%1$s %2$s times removed descending"
68msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido"
69
70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
71#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295
72#, php-format
73msgid "%1$s (%2$s)"
74msgstr "%1$s (%2$s)"
75
76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
77#, php-format
78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
79msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos."
80
81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340
82#, php-format
83msgid "%1$s does not exist"
84msgstr ""
85
86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237
88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285
89#, php-format
90msgid "%1$s does not exist."
91msgstr "%1$s não existe."
92
93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
95#, php-format
96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
97msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?"
98
99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315
101#, php-format
102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
103msgstr "%1$s não têm um link para %2$s."
104
105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
107#, php-format
108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
110msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos."
111msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos."
112
113#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
115#, php-format
116msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
117msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado."
118
119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
120#: app/Functions/Functions.php:573
121#, php-format
122msgid "%1$s × %2$s"
123msgstr "%1$s × %2$s"
124
125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
126#: app/Functions/Functions.php:551
127#, php-format
128msgctxt "FEMALE"
129msgid "%1$s × %2$s"
130msgstr "%1$s × %2$s"
131
132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
133#: app/Functions/Functions.php:528
134#, php-format
135msgctxt "MALE"
136msgid "%1$s × %2$s"
137msgstr "%1$s × %2$s"
138
139#. I18N: image dimensions, width × height
140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338
141#, php-format
142msgid "%1$s × %2$s pixels"
143msgstr "%1$s × %2$s pixels"
144
145#. I18N: A range of numbers
146#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
147#, php-format
148msgid "%1$s–%2$s"
149msgstr "%1$s–%2$s"
150
151#: app/Functions/Functions.php:2392
152#, php-format
153msgid "%1$s’s %2$s"
154msgstr "%2$s de %1$s"
155
156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
157#: app/I18N.php:600
158msgid "%H:%i:%s"
159msgstr "%G:%i:%s"
160
161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:257
163msgid "%j %F %Y"
164msgstr "%j %F %Y"
165
166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
167#, php-format
168msgid "%s BCE"
169msgstr "%s AEC"
170
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325
173#: app/Services/MediaFileService.php:89
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s KB"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s e antepassados dela"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s e antepassados dele"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:969
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no."
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:477
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s e seus filhos"
198
199#. I18N: %s is a family (husband + wife)
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:479
201#, php-format
202msgid "%s and their descendants"
203msgstr "%s e seus descendentes"
204
205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
206#, php-format
207msgid "%s anonymous signed-in user"
208msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado"
210msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados"
211
212#: resources/views/family-page-children.phtml:13
213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
217#, php-format
218msgid "%s child"
219msgid_plural "%s children"
220msgstr[0] "%s filho"
221msgstr[1] "%s filhos"
222
223#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72
224#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256
225#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
226#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951
227#, php-format
228msgid "%s day"
229msgid_plural "%s days"
230msgstr[0] "%s dia"
231msgstr[1] "%s dias"
232
233#: resources/views/calendar-list.phtml:18
234#, php-format
235msgid "%s family"
236msgid_plural "%s families"
237msgstr[0] ""
238msgstr[1] ""
239
240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
241#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
242#, php-format
243msgid "%s family has been updated."
244msgid_plural "%s families have been updated."
245msgstr[0] "%s família foi atualizada."
246msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas."
247
248#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
249#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
250#, php-format
251msgid "%s grandchild"
252msgid_plural "%s grandchildren"
253msgstr[0] "%s neto"
254msgstr[1] "%s netos"
255
256#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
257#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
258#: resources/views/calendar-list.phtml:13
259#, php-format
260msgid "%s individual"
261msgid_plural "%s individuals"
262msgstr[0] "%s pessoa"
263msgstr[1] "%s pessoas"
264
265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
267#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
268#, php-format
269msgid "%s individual has been updated."
270msgid_plural "%s individuals have been updated."
271msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada."
272msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas."
273
274#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917
275#, php-format
276msgid "%s location has been imported."
277msgid_plural "%s locations have been imported."
278msgstr[0] ""
279msgstr[1] ""
280
281#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
282#, php-format
283msgid "%s message"
284msgid_plural "%s messages"
285msgstr[0] "%s mensagem"
286msgstr[1] "%s mensagens"
287
288#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68
289#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252
290#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
291#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956
292#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
293#, php-format
294msgid "%s month"
295msgid_plural "%s months"
296msgstr[0] "%s mês"
297msgstr[1] "%s meses"
298
299#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
300#, php-format
301msgid "%s note has been updated."
302msgid_plural "%s notes have been updated."
303msgstr[0] "%s nota foi atualizada."
304msgstr[1] "%s notas foram atualizadas."
305
306#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
307#: app/Functions/Functions.php:2346
308#, php-format
309msgid "%s once removed ascending"
310msgstr "%s uma vez removido ascendente"
311
312#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
313#: app/Functions/Functions.php:2350
314#, php-format
315msgid "%s once removed descending"
316msgstr "%s uma vez removido descendente"
317
318#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
319#, php-format
320msgid "%s repository has been updated."
321msgid_plural "%s repositories have been updated."
322msgstr[0] ""
323msgstr[1] ""
324
325#. I18N: %s is a person's name
326#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
327#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
328#, php-format
329msgid "%s sent you the following message."
330msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem."
331
332#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
333#, php-format
334msgid "%s signed-in user"
335msgid_plural "%s signed-in users"
336msgstr[0] "%s usuário conectado"
337msgstr[1] "%s usuários conectados"
338
339#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
340#, php-format
341msgid "%s source has been updated."
342msgid_plural "%s sources have been updated."
343msgstr[0] "%s fonte foi atualizada."
344msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas."
345
346#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
347#: app/Functions/Functions.php:2362
348#, php-format
349msgid "%s three times removed ascending"
350msgstr "%s três vezes removido ascendente"
351
352#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
353#: app/Functions/Functions.php:2366
354#, php-format
355msgid "%s three times removed descending"
356msgstr "%s três vezes removido descendente"
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Functions/Functions.php:2354
360#, php-format
361msgid "%s twice removed ascending"
362msgstr "%s duas vezes removido ascendente"
363
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Functions/Functions.php:2358
366#, php-format
367msgid "%s twice removed descending"
368msgstr "%s duas vezes removido descendente"
369
370#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254
371#, php-format
372msgid "%s week"
373msgid_plural "%s weeks"
374msgstr[0] "%s semana"
375msgstr[1] "%s semanas"
376
377#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66
378#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250
379#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
380#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961
381#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181
382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
384#, php-format
385msgid "%s year"
386msgid_plural "%s years"
387msgstr[0] "%s ano"
388msgstr[1] "%s anos"
389
390#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537
391#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
392#, php-format
393msgid "%s year anniversary"
394msgstr "%s ano de aniversário"
395
396#: app/Functions/Functions.php:493
397#, php-format
398msgid "%s × cousin"
399msgstr "primo de %sº grau"
400
401#: app/Functions/Functions.php:457
402#, php-format
403msgctxt "FEMALE"
404msgid "%s × cousin"
405msgstr "prima de %sº grau"
406
407#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
408#: app/Functions/Functions.php:420
409#, php-format
410msgctxt "MALE"
411msgid "%s × cousin"
412msgstr "primo de %sº grau"
413
414#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
415#: app/Date/JulianDate.php:98
416#, php-format
417msgid "%s&nbsp;BCE"
418msgstr "%s&nbsp;AEC"
419
420#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
421#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
422#, php-format
423msgid "%s&nbsp;CE"
424msgstr "%s&nbsp;EC"
425
426#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
427#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
428#, php-format
429msgid "%s+"
430msgstr "%s+"
431
432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618
433#, php-format
434msgid "%s, her ancestors and their families"
435msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
436
437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
438#, php-format
439msgid "%s, her parents and siblings"
440msgstr "%s, seus pais e irmãos"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616
443#, php-format
444msgid "%s, her spouses and children"
445msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619
448#, php-format
449msgid "%s, her spouses and descendants"
450msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
453#, php-format
454msgid "%s, his ancestors and their families"
455msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625
458#, php-format
459msgid "%s, his parents and siblings"
460msgstr "%s, seus pais e irmãos"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
463#, php-format
464msgid "%s, his spouses and children"
465msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629
468#, php-format
469msgid "%s, his spouses and descendants"
470msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
471
472#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
473#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32
474#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
475msgid "&lt;select&gt;"
476msgstr "&lt;selecionar&gt;"
477
478#: app/Age.php:203
479#, php-format
480msgid "(%s after death)"
481msgstr "(%s depois do falecimento)"
482
483#. I18N: The current age of a living individual
484#: app/Age.php:177
485#, php-format
486msgid "(age %s)"
487msgstr ""
488
489#. I18N: The age of an individual at a given date
490#: app/Age.php:181
491#, php-format
492msgid "(aged %s)"
493msgstr "(idade de %s)"
494
495#. I18N: %s is a number
496#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
497#, php-format
498msgid "(filtered from %s total entries)"
499msgstr "(filtrado de %s registros totais)"
500
501#: app/Age.php:197
502msgid "(on the date of death)"
503msgstr "(na data do falecimento)"
504
505#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
506#: app/I18N.php:324
507msgid ", "
508msgstr ", "
509
510#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
511msgctxt "CENTURY"
512msgid "10th"
513msgstr "10º"
514
515#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
516msgctxt "CENTURY"
517msgid "11th"
518msgstr "11º"
519
520#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
521msgctxt "CENTURY"
522msgid "12th"
523msgstr "12º"
524
525#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
526msgctxt "CENTURY"
527msgid "13th"
528msgstr "13º"
529
530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
531msgctxt "CENTURY"
532msgid "14th"
533msgstr "14º"
534
535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
536msgctxt "CENTURY"
537msgid "15th"
538msgstr "15º"
539
540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
541msgctxt "CENTURY"
542msgid "16th"
543msgstr "16º"
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "17th"
548msgstr "17º"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "18th"
553msgstr "18º"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "19th"
558msgstr "19º"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "1st"
563msgstr "1º"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "20th"
568msgstr "20º"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "21st"
573msgstr "21º"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "2nd"
578msgstr "2º"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "3rd"
583msgstr "3º"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "4th"
588msgstr "4º"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "5th"
593msgstr "5º"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "6th"
598msgstr "6º"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "7th"
603msgstr "7º"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "8th"
608msgstr "8º"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "9th"
613msgstr "9º"
614
615#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441
616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810
617msgid "<default theme>"
618msgstr "<tema padrão>"
619
620#: resources/views/register-page.phtml:24
621msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
622msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>"
623
624#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
625#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571
626#: app/GedcomTag.php:2132
627#, php-format
628msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
629msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
630
631#. I18N: URL = web address
632#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
633msgid "A URL"
634msgstr ""
635
636#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
637#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
638msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
639msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos."
640
641#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
642#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
643msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
644msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família."
645
646#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
647#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
648msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
649msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta."
650
651#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
652#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
653msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
654msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore."
655
656#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
657#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
658msgid "A chart of an individual’s ancestors."
659msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo."
660
661#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
662#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
663msgid "A chart of an individual’s descendants."
664msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo."
665
666#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
667#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
668msgid "A chart of individuals’ lifespans."
669msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo."
670
671#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
672msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
673msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida."
674
675#. I18N: Description of a “Data fix” module
676#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
677msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
678msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família."
679
680#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
681#: app/Module/FanChartModule.php:127
682msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
683msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo."
684
685#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
686#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
687#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
688#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
689#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
690msgid "A file on the server"
691msgstr "Um arquivo no servidor"
692
693#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
694#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
695#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
696#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
697#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
698msgid "A file on your computer"
699msgstr "Um arquivo em seu computador"
700
701#. I18N: Description of the “My page” module
702#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
703msgid "A greeting message and useful links for a user."
704msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário."
705
706#. I18N: Description of the “Home page” module
707#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
708msgid "A greeting message for site visitors."
709msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site."
710
711#. I18N: Description of the “Contact information” module
712#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
713msgid "A link to the site contacts."
714msgstr ""
715
716#. I18N: Description of the “webtrees” module
717#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
718msgid "A link to the webtrees home page."
719msgstr ""
720
721#. I18N: Description of the “Branches” module
722#: app/Module/BranchesListModule.php:60
723msgid "A list of branches of a family."
724msgstr ""
725
726#. I18N: Description of the “Pending changes” module
727#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
728msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
729msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail."
730
731#. I18N: Description of the “Families” module
732#: app/Module/FamilyListModule.php:59
733msgid "A list of families."
734msgstr ""
735
736#. I18N: Description of the “FAQ” module
737#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
738msgid "A list of frequently asked questions and answers."
739msgstr "Uma lista de perguntas e respostas freqüentemente feitas."
740
741#. I18N: Description of the “Individuals” module
742#: app/Module/IndividualListModule.php:59
743msgid "A list of individuals."
744msgstr ""
745
746#. I18N: Description of the “Media objects” module
747#: app/Module/MediaListModule.php:62
748msgid "A list of media objects."
749msgstr ""
750
751#. I18N: Description of the “Recent changes” module
752#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
753msgid "A list of records that have been updated recently."
754msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente."
755
756#. I18N: Description of the “Repositories” module
757#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
758msgid "A list of repositories."
759msgstr ""
760
761#. I18N: Description of the “Shared notes” module
762#: app/Module/NoteListModule.php:61
763msgid "A list of shared notes."
764msgstr ""
765
766#. I18N: Description of the “Sources” module
767#: app/Module/SourceListModule.php:63
768msgid "A list of sources."
769msgstr ""
770
771#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
772#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
773msgid "A list of submitters."
774msgstr ""
775
776#. I18N: Description of “Research tasks” module
777#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69
778msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
779msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica."
780
781#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
782#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
783msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
784msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo."
785
786#. I18N: Description of the “On this day” module
787#: app/Module/OnThisDayModule.php:107
788msgid "A list of the anniversaries that occur today."
789msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje."
790
791#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
792#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117
793msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
794msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo."
795
796#. I18N: Description of the “Top given names” module
797#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
798msgid "A list of the most popular given names."
799msgstr "Uma lista dos nomes mais populares."
800
801#. I18N: Description of the “Top surnames” module
802#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
803msgid "A list of the most popular surnames."
804msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares."
805
806#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
807#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
808msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
809msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes."
810
811#. I18N: Description of the “Who is online” module
812#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
813msgid "A list of users and visitors who are currently online."
814msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados."
815
816#: resources/views/help/media-object.phtml:8
817msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
818msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)."
819
820#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
821#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
822#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
823#, php-format
824msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
825msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)."
826
827#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
828#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
829#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
830msgid "A new version of webtrees is available."
831msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível."
832
833#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
834#, php-format
835msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
836msgstr ""
837
838#. I18N: Description of the “Journal” module
839#: app/Module/UserJournalModule.php:65
840msgid "A private area to record notes or keep a journal."
841msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário."
842
843#. I18N: %s is a server name/URL
844#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
845#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
846#, php-format
847msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
848msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s."
849
850#. I18N: Description of the “Pedigree” module
851#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
853msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
854msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore."
855
856#. I18N: Description of the “Ancestors” module
857#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
858#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
859msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
860msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
861
862#. I18N: Description of the “Descendants” module
863#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
864#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
865msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
866msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
867
868#. I18N: Description of the “Individual” module
869#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
871msgid "A report of an individual’s details."
872msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa."
873
874#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
875msgid "A report of facts which are supported by a given source."
876msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte."
877
878#. I18N: Description of the “Family” module
879#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
880#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
881msgid "A report of family members and their details."
882msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes."
883
884#. I18N: Description of the “Deaths” module
885#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
886msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
887msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local."
888
889#. I18N: Description of the “Occupations” module
890#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
891#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
892msgid "A report of individuals who had a given occupation."
893msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação."
894
895#. I18N: Description of the “Births” module
896#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
897msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
898msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local."
899
900#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
901#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
902#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
903msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
904msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local."
905
906#. I18N: Description of the “Marriages” module
907#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
908#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
909msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
910msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local."
911
912#. I18N: Description of the “Changes” module
913#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
914#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
915msgid "A report of recent and pending changes."
916msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes."
917
918#. I18N: Description of the “Related families”
919#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
921msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
922msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa."
923
924#. I18N: Description of the “Related individuals” module
925#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
926#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
927msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
928msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa."
929
930#. I18N: Description of the “Source” module
931#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
932msgid "A report of the information provided by a source."
933msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte."
934
935#. I18N: Description of the “Missing data”
936#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
938msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
939msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes."
940
941#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
942#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
943#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
944msgid "A report of vital records for a given date or place."
945msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data."
946
947#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
948msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
949msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família."
950
951#. I18N: Description of the “Family navigator” module
952#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
953msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
954msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa."
955
956#. I18N: Description of the “Extra information” module
957#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
958msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
959msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa."
960
961#. I18N: Description of the “Descendants” module
962#: app/Module/DescendancyModule.php:72
963msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
964msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa."
965
966#. I18N: Description of the “Families” module
967#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
968msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
969msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa."
970
971#. I18N: Description of the “Facts and events” module
972#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
973msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
974msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa."
975
976#. I18N: Description of the “Media” module
977#: app/Module/MediaTabModule.php:71
978msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
979msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa."
980
981#. I18N: Description of the “Notes” module
982#: app/Module/NotesTabModule.php:70
983msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
984msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa."
985
986#. I18N: Description of the “Sources” module
987#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
988msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
989msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa."
990
991#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
992#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
993msgid "A timeline displaying individual events."
994msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais."
995
996#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
997msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
998msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas."
999
1000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1001#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1002#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1003#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1004#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1005#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1008#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1009#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1010#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1011#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1013#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1015#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1016msgctxt "paper size"
1017msgid "A3"
1018msgstr "A3"
1019
1020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1022#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1023#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1024#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1025#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1033#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1035#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1036msgctxt "paper size"
1037msgid "A4"
1038msgstr "A4"
1039
1040#. I18N: Location of an LDS church temple
1041#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1042msgid "Aba, Nigeria"
1043msgstr "Aba, Nigéria"
1044
1045#: app/Date/JalaliDate.php:266
1046msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1047msgid "Aban"
1048msgstr "Aban"
1049
1050#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1051#: app/Date/JalaliDate.php:139
1052msgctxt "GENITIVE"
1053msgid "Aban"
1054msgstr "Aban"
1055
1056#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1057#: app/Date/JalaliDate.php:229
1058msgctxt "INSTRUMENTAL"
1059msgid "Aban"
1060msgstr "Aban"
1061
1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1063#: app/Date/JalaliDate.php:184
1064msgctxt "LOCATIVE"
1065msgid "Aban"
1066msgstr "Aban"
1067
1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1069#: app/Date/JalaliDate.php:94
1070msgctxt "NOMINATIVE"
1071msgid "Aban"
1072msgstr "Aban"
1073
1074#. I18N: A configuration setting
1075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
1076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
1077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1078msgid "Abbreviate place names"
1079msgstr "Nomes de locais abreviados"
1080
1081#. I18N: gedcom tag ABBR
1082#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86
1083#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1084msgid "Abbreviation"
1085msgstr "Abreviação"
1086
1087#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1089msgid "Accept"
1090msgstr "Aceitar"
1091
1092#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1093msgid "Accept all changes"
1094msgstr "Aceitar todas as alterações"
1095
1096#: resources/views/admin/components.phtml:27
1097#: resources/views/admin/components.phtml:82
1098#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1099msgid "Access level"
1100msgstr "Nível de Acesso"
1101
1102#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1103msgid "Access to family trees"
1104msgstr "Acesso às árvores genealógicas"
1105
1106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1107msgid "Account approval and email verification"
1108msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail"
1109
1110#. I18N: Location of an LDS church temple
1111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1112msgid "Accra, Ghana"
1113msgstr "Acra, Gana"
1114
1115#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1116msgid "Action"
1117msgstr ""
1118
1119#. I18N: a month in the Jewish calendar
1120#: app/Date/JewishDate.php:191
1121msgctxt "GENITIVE"
1122msgid "Adar"
1123msgstr "Adar"
1124
1125#. I18N: a month in the Jewish calendar
1126#: app/Date/JewishDate.php:297
1127msgctxt "INSTRUMENTAL"
1128msgid "Adar"
1129msgstr "Adar"
1130
1131#. I18N: a month in the Jewish calendar
1132#: app/Date/JewishDate.php:244
1133msgctxt "LOCATIVE"
1134msgid "Adar"
1135msgstr "Adar"
1136
1137#. I18N: a month in the Jewish calendar
1138#: app/Date/JewishDate.php:138
1139msgctxt "NOMINATIVE"
1140msgid "Adar"
1141msgstr "Adar"
1142
1143#. I18N: a month in the Jewish calendar
1144#: app/Date/JewishDate.php:189
1145msgctxt "GENITIVE"
1146msgid "Adar I"
1147msgstr "Adar I"
1148
1149#. I18N: a month in the Jewish calendar
1150#: app/Date/JewishDate.php:295
1151msgctxt "INSTRUMENTAL"
1152msgid "Adar I"
1153msgstr "Adar I"
1154
1155#. I18N: a month in the Jewish calendar
1156#: app/Date/JewishDate.php:242
1157msgctxt "LOCATIVE"
1158msgid "Adar I"
1159msgstr "Adar I"
1160
1161#. I18N: a month in the Jewish calendar
1162#: app/Date/JewishDate.php:136
1163msgctxt "NOMINATIVE"
1164msgid "Adar I"
1165msgstr "Adar I"
1166
1167#. I18N: a month in the Jewish calendar
1168#: app/Date/JewishDate.php:193
1169msgctxt "GENITIVE"
1170msgid "Adar II"
1171msgstr "Adar II"
1172
1173#. I18N: a month in the Jewish calendar
1174#: app/Date/JewishDate.php:299
1175msgctxt "INSTRUMENTAL"
1176msgid "Adar II"
1177msgstr "Adar II"
1178
1179#. I18N: a month in the Jewish calendar
1180#: app/Date/JewishDate.php:246
1181msgctxt "LOCATIVE"
1182msgid "Adar II"
1183msgstr "Adar II"
1184
1185#. I18N: a month in the Jewish calendar
1186#: app/Date/JewishDate.php:140
1187msgctxt "NOMINATIVE"
1188msgid "Adar II"
1189msgstr "Adar II"
1190
1191#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315
1192#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316
1193msgid "Add"
1194msgstr "Adicionar"
1195
1196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
1197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:592
1198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:743
1199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:811
1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:879
1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
1202#, php-format
1203msgid "Add %s to the clippings cart"
1204msgstr "Adicionar %s ao carrinho"
1205
1206#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1207msgid "Add a brother"
1208msgstr ""
1209
1210#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60
1211#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1212#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1213msgid "Add a child"
1214msgstr "Adicionar um novo filho"
1215
1216#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59
1217#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1218msgid "Add a child to create a one-parent family"
1219msgstr "Adicionar um filho para criar família com pai solteiro"
1220
1221#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59
1222#: resources/views/family-page-children.phtml:39
1223#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1224msgid "Add a daughter"
1225msgstr ""
1226
1227#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47
1228msgid "Add a fact"
1229msgstr "Adicionar um fato"
1230
1231#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161
1232#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1233#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1234#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1235msgid "Add a father"
1236msgstr "Adicionar pai"
1237
1238#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1239#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1240msgid "Add a favorite"
1241msgstr "Adicionar Favorito"
1242
1243#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165
1244#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258
1245#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1246#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1247#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1248#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1249msgid "Add a husband"
1250msgstr "Adicionar marido"
1251
1252#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1253#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1254msgid "Add a husband using an existing individual"
1255msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore"
1256
1257#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50
1258msgid "Add a journal entry"
1259msgstr "Adicionar informação ao Diário"
1260
1261#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90
1262#: resources/views/media-page.phtml:191
1263#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1264msgid "Add a media file"
1265msgstr ""
1266
1267#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1268#: resources/views/family-page.phtml:98
1269#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1270#: resources/views/individual-page.phtml:90
1271#: resources/views/source-page.phtml:92
1272msgid "Add a media object"
1273msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
1274
1275#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158
1276#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1277#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1278#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1279msgid "Add a mother"
1280msgstr "Adicionar mãe"
1281
1282#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487
1283#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1284msgid "Add a name"
1285msgstr "Adicionar nome"
1286
1287#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1288msgid "Add a news article"
1289msgstr "Adicionar Notícia"
1290
1291#: resources/views/family-page.phtml:75
1292#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1293msgid "Add a note"
1294msgstr "Adicionar uma nova nota"
1295
1296#: resources/views/media-page.phtml:181
1297msgid "Add a restriction"
1298msgstr "Adicionar uma nova restrição"
1299
1300#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171
1301#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1302msgid "Add a shared note"
1303msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada"
1304
1305#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1306msgid "Add a sibling"
1307msgstr ""
1308
1309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1310msgid "Add a sister"
1311msgstr ""
1312
1313#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58
1314#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1315#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1316msgid "Add a son"
1317msgstr ""
1318
1319#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161
1320#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1321msgid "Add a source citation"
1322msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte"
1323
1324#: app/Module/StoriesModule.php:296
1325#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1326#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1327msgid "Add a story"
1328msgstr "Adicionar estória"
1329
1330#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216
1331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375
1332msgid "Add a user"
1333msgstr "Adicionar um novo usuário"
1334
1335#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162
1336#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262
1337#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1338#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1339#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1340#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1341msgid "Add a wife"
1342msgstr "Adicionar esposa"
1343
1344#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612
1345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1346msgid "Add a wife using an existing individual"
1347msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore"
1348
1349#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1350#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1351#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1352msgid "Add an FAQ"
1353msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
1354
1355#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1356msgid "Add an event"
1357msgstr ""
1358
1359#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1360msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1361msgstr ""
1362
1363#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1364msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1365msgstr ""
1366
1367#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1368msgid "Add from clipboard"
1369msgstr "Adicionar da Área de Transferência"
1370
1371#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1372msgid "Add historic events to an individual’s page."
1373msgstr ""
1374
1375#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1376msgid "Add individuals"
1377msgstr "Adicionar pessoa"
1378
1379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136
1380msgid "Add marriage details"
1381msgstr "Adicionar detalhes do casamento"
1382
1383#. I18N: Name of a module
1384#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1385msgid "Add married names"
1386msgstr ""
1387
1388#. I18N: Name of a module
1389#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1390msgid "Add missing death records"
1391msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento"
1392
1393#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1394msgid "Add more blocks from the following list."
1395msgstr ""
1396
1397#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1398msgid "Add more fields"
1399msgstr "Adicionar Mais Campos"
1400
1401#. I18N: Description of the “Stories” module
1402#: app/Module/StoriesModule.php:77
1403msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1404msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica."
1405
1406#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1407msgid "Add new, and update existing records"
1408msgstr ""
1409
1410#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1411msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1412msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas"
1413
1414#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1415#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1416msgid "Add styling and scripts to every page."
1417msgstr ""
1418
1419#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1420#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1421msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1422msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos"
1423
1424#. I18N: A configuration setting
1425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171
1426msgid "Add to TITLE header tag"
1427msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho"
1428
1429#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
1430#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1431msgid "Add to the clippings cart"
1432msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes"
1433
1434#. I18N: A configuration setting
1435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
1436msgid "Add unique identifiers"
1437msgstr "Adicionar identificadores únicos"
1438
1439#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1440msgid "Add unlinked records"
1441msgstr "Adicionar registros sem vínculo"
1442
1443#. I18N: Description of the “HTML” module
1444#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1445msgid "Add your own text and graphics."
1446msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos."
1447
1448#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1449msgid "Add/edit a journal/news entry"
1450msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário"
1451
1452#. I18N: gedcom tag ADDR
1453#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1454#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1455msgid "Address"
1456msgstr "Endereço"
1457
1458#. I18N: gedcom tag ADD1
1459#: app/GedcomTag.php:461
1460msgid "Address line 1"
1461msgstr "Endereço (linha 1)"
1462
1463#. I18N: gedcom tag ADD2
1464#: app/GedcomTag.php:464
1465msgid "Address line 2"
1466msgstr "Endereço (linha 2)"
1467
1468#. I18N: Location of an LDS church temple
1469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1470msgid "Adelaide, Australia"
1471msgstr "Adelaide, Austrália"
1472
1473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1475msgid "Administrator"
1476msgstr "Administrador"
1477
1478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1479msgid "Administrator account"
1480msgstr "Conta de administrador"
1481
1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1483msgid "Administrator comments on user"
1484msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário"
1485
1486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
1487msgid "Administrators"
1488msgstr "Administradores"
1489
1490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1491msgctxt "Female pedigree"
1492msgid "Adopted"
1493msgstr "Adotada"
1494
1495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1496msgctxt "Male pedigree"
1497msgid "Adopted"
1498msgstr "Adotado"
1499
1500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1501msgctxt "Pedigree"
1502msgid "Adopted"
1503msgstr "Adotado"
1504
1505#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1506msgid "Adopted by both parents"
1507msgstr "Adotado por ambos pais"
1508
1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1510msgctxt "FEMALE"
1511msgid "Adopted by both parents"
1512msgstr "Adotada por ambos pais"
1513
1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1515msgctxt "MALE"
1516msgid "Adopted by both parents"
1517msgstr "Adotado por ambos pais"
1518
1519#. I18N: gedcom tag _ADPF
1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1521msgid "Adopted by father"
1522msgstr "Adotado pelo pai"
1523
1524#. I18N: gedcom tag _ADPF
1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1526msgctxt "FEMALE"
1527msgid "Adopted by father"
1528msgstr "Adotada pelo pai"
1529
1530#. I18N: gedcom tag _ADPF
1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1532msgctxt "MALE"
1533msgid "Adopted by father"
1534msgstr "Adotado pelo pai"
1535
1536#. I18N: gedcom tag _ADPM
1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1538msgid "Adopted by mother"
1539msgstr "Adotado pela mãe"
1540
1541#. I18N: gedcom tag _ADPM
1542#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1543msgctxt "FEMALE"
1544msgid "Adopted by mother"
1545msgstr "Adotada pelo mãe"
1546
1547#. I18N: gedcom tag _ADPM
1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1549msgctxt "MALE"
1550msgid "Adopted by mother"
1551msgstr "Adotado pela mãe"
1552
1553#. I18N: gedcom tag ADOP
1554#: app/GedcomTag.php:467
1555msgid "Adoption"
1556msgstr "Adoção"
1557
1558#: app/GedcomTag.php:1140
1559msgid "Adoption of a brother"
1560msgstr "Adoção de um irmão"
1561
1562#: app/GedcomTag.php:1092
1563msgid "Adoption of a child"
1564msgstr "Adoção de um filho"
1565
1566#: app/GedcomTag.php:1089
1567msgid "Adoption of a daughter"
1568msgstr "Adoção de uma filha"
1569
1570#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1571msgid "Adoption of a grandchild"
1572msgstr "Adoção de um neto"
1573
1574#: app/GedcomTag.php:1100
1575msgid "Adoption of a granddaughter"
1576msgstr "Adoção de uma neta"
1577
1578#: app/GedcomTag.php:1111
1579msgctxt "daughter’s daughter"
1580msgid "Adoption of a granddaughter"
1581msgstr "Adoção de uma neta"
1582
1583#: app/GedcomTag.php:1122
1584msgctxt "son’s daughter"
1585msgid "Adoption of a granddaughter"
1586msgstr "Adoção de uma neta"
1587
1588#: app/GedcomTag.php:1096
1589msgid "Adoption of a grandson"
1590msgstr "Adoção de um neto"
1591
1592#: app/GedcomTag.php:1107
1593msgctxt "daughter’s son"
1594msgid "Adoption of a grandson"
1595msgstr "Adoção de um neto"
1596
1597#: app/GedcomTag.php:1118
1598msgctxt "son’s son"
1599msgid "Adoption of a grandson"
1600msgstr "Adoção de um neto"
1601
1602#: app/GedcomTag.php:1129
1603msgid "Adoption of a half-brother"
1604msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1605
1606#: app/GedcomTag.php:1136
1607msgid "Adoption of a half-sibling"
1608msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1609
1610#: app/GedcomTag.php:1133
1611msgid "Adoption of a half-sister"
1612msgstr "Adoção de uma meio-irmã"
1613
1614#: app/GedcomTag.php:1147
1615msgid "Adoption of a sibling"
1616msgstr "Adoção de um irmão"
1617
1618#: app/GedcomTag.php:1144
1619msgid "Adoption of a sister"
1620msgstr "Adoção de uma irmã"
1621
1622#: app/GedcomTag.php:1085
1623msgid "Adoption of a son"
1624msgstr "Adoção de um filho"
1625
1626#. I18N: gedcom tag CHRA
1627#: app/GedcomTag.php:599
1628msgid "Adult christening"
1629msgstr "Batismo adulto"
1630
1631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
1632msgid "Advanced fact preferences"
1633msgstr "Configurações avançadas de fato"
1634
1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839
1636msgid "Advanced name facts"
1637msgstr "Fatos avançados de nome"
1638
1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1640msgid "Advanced place name facts"
1641msgstr "Fatos avançados de nome de local"
1642
1643#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:171
1644#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1645msgid "Advanced search"
1646msgstr "Pesquisa avançada"
1647
1648#. I18N: Name of a country or state
1649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1650msgid "Afghanistan"
1651msgstr "Afeganistão"
1652
1653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1654msgid "Africa"
1655msgstr "África"
1656
1657#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1658msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1659msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM."
1660
1661#. I18N: gedcom tag AGE
1662#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477
1663#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1664#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1665#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1666#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
1669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
1671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1672msgid "Age"
1673msgstr "Idade"
1674
1675#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1676msgid "Age at birth of child"
1677msgstr "Idade no nascimento do filho"
1678
1679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59
1680msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1681msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade"
1682
1683#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1684msgid "Age between husband and wife"
1685msgstr "Idade entre marido e mulher"
1686
1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1688msgid "Age between siblings"
1689msgstr "Idade entre irmãos"
1690
1691#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1692msgid "Age between wife and husband"
1693msgstr "Idade entre mulher e marido"
1694
1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1696msgid "Age difference"
1697msgstr "Diferença de idade"
1698
1699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1701msgid "Age in year of first marriage"
1702msgstr "Idade no primeiro casamento"
1703
1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1705#: resources/views/lists/families-table.phtml:482
1706#: resources/views/lists/families-table.phtml:524
1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1708#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1709msgid "Age in year of marriage"
1710msgstr "Idade quando casou"
1711
1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1715msgid "Age interval"
1716msgstr ""
1717
1718#. I18N: A configuration setting
1719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379
1720msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1721msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos"
1722
1723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491
1724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1725msgid "Age related to death year"
1726msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento"
1727
1728#. I18N: gedcom tag AGNC
1729#: app/GedcomTag.php:480
1730msgid "Agency"
1731msgstr "Agência"
1732
1733#. I18N: Name of a country or state
1734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1735msgid "Aland Islands"
1736msgstr "Ilhas Aland"
1737
1738#. I18N: Name of a country or state
1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1740msgid "Albania"
1741msgstr "Albânia"
1742
1743#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1744#. I18N: Name of a module
1745#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1746msgid "Album"
1747msgstr "Álbum"
1748
1749#. I18N: Location of an LDS church temple
1750#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1751msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1752msgstr "Albuquerque, Novo México"
1753
1754#. I18N: Name of a country or state
1755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1756msgid "Algeria"
1757msgstr "Argélia"
1758
1759#. I18N: gedcom tag ALIA
1760#: app/GedcomTag.php:483
1761msgid "Alias"
1762msgstr "Apelido"
1763
1764#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1765msgid "Alive"
1766msgstr "Vivo"
1767
1768#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193
1769#: app/Http/Controllers/ListController.php:168
1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:177
1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:186
1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:275
1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:377
1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:379
1775#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1776#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1777#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1778#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1779#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1780#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1781#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1782#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1787#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1789#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1790msgid "All"
1791msgstr "Todos"
1792
1793#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1794#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1795msgid "All facts and events"
1796msgstr "Todos os fatos e eventos"
1797
1798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703
1799msgid "All family facts"
1800msgstr "Todos os fatos de família"
1801
1802#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1803msgid "All fields must be completed."
1804msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos."
1805
1806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
1807msgid "All individual facts"
1808msgstr "Todos os fatos individuais"
1809
1810#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1811#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1812msgid "All individuals"
1813msgstr "Todas as Pessoas"
1814
1815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1816#: resources/views/admin/components.phtml:13
1817#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432
1818msgid "All modules"
1819msgstr ""
1820
1821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
1822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1823msgid "All records"
1824msgstr "Todos os registros"
1825
1826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798
1827msgid "All repository facts"
1828msgstr "Todos os fatos de repositório"
1829
1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757
1831msgid "All source facts"
1832msgstr "Todos os fatos de fonte"
1833
1834#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1835#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1836msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1837msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML."
1838
1839#. I18N: A configuration setting
1840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1841msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1842msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM"
1843
1844#. I18N: A configuration setting
1845#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1846msgid "Allow visitors to request a new user account"
1847msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário"
1848
1849#. I18N: gedcom tag _AKA
1850#: app/GedcomTag.php:1190
1851msgid "Also known as"
1852msgstr "Também conhecido como"
1853
1854#. I18N: gedcom tag _AKA
1855#: app/GedcomTag.php:1186
1856msgctxt "FEMALE"
1857msgid "Also known as"
1858msgstr "Também conhecida como"
1859
1860#. I18N: gedcom tag _AKA
1861#: app/GedcomTag.php:1181
1862msgctxt "MALE"
1863msgid "Also known as"
1864msgstr "Também conhecido como"
1865
1866#. I18N: Name of a country or state
1867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1868msgid "American Samoa"
1869msgstr "Samoa Americana"
1870
1871#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1872#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1873msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1874msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família."
1875
1876#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1877msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1878msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar."
1879
1880#. I18N: Description of the “Album” module
1881#: app/Module/AlbumModule.php:56
1882msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1883msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado."
1884
1885#. I18N: Description of the “Charts” module
1886#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1887msgid "An alternative way to display charts."
1888msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos."
1889
1890#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1891#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1892msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1893msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas."
1894
1895#. I18N: Description of the “Theme change” module
1896#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1897msgid "An alternative way to select a new theme."
1898msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema."
1899
1900#. I18N: Description of the “Sign in” module
1901#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1902msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1903msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se."
1904
1905#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474
1906msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1907msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre."
1908
1909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
1910msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1911msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador."
1912
1913#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1914#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
1915msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1916msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo."
1917
1918#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
1919msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1920msgstr ""
1921
1922#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1923#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1924msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1925msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa."
1926
1927#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1928#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1929msgid "An unexpected database error occurred."
1930msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados."
1931
1932#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
1933msgid "An upgrade is available."
1934msgstr ""
1935
1936#. I18N: Name of a module/report
1937#. I18N: Name of a module/chart
1938#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1939#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
1940#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1941msgid "Ancestors"
1942msgstr "Antepassados"
1943
1944#. I18N: gedcom tag ANCI
1945#: app/GedcomTag.php:489
1946msgid "Ancestors interest"
1947msgstr "Interresse dos antepassados"
1948
1949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1950msgid "Ancestors of "
1951msgstr "Antepassados de "
1952
1953#. I18N: %s is an individual’s name
1954#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
1955#, php-format
1956msgid "Ancestors of %s"
1957msgstr "Antepassados de %s"
1958
1959#. I18N: gedcom tag AFN
1960#: app/GedcomTag.php:474
1961msgid "Ancestral file number"
1962msgstr "Ancestral file number"
1963
1964#. I18N: Location of an LDS church temple
1965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1966msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1967msgstr "Anchorage, Alasca"
1968
1969#. I18N: Name of a country or state
1970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1971msgid "Andorra"
1972msgstr "Andorra"
1973
1974#. I18N: Name of a country or state
1975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1976msgid "Angola"
1977msgstr "Angola"
1978
1979#. I18N: Name of a country or state
1980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1981msgid "Anguilla"
1982msgstr "Anguila"
1983
1984#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1985#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
1987#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
1988#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
1989msgid "Anniversary"
1990msgstr "Aniversário"
1991
1992#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144
1993msgid "Anniversary calendar"
1994msgstr "Calendário de aniversário"
1995
1996#. I18N: gedcom tag ANUL
1997#: app/GedcomTag.php:492
1998msgid "Annulment"
1999msgstr "Anulação"
2000
2001#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2002msgid "Answer"
2003msgstr "Resposta"
2004
2005#. I18N: Name of a country or state
2006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2007msgid "Antarctica"
2008msgstr "Antártida"
2009
2010#. I18N: Name of a country or state
2011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2012msgid "Antigua and Barbuda"
2013msgstr "Antígua e Barbuda"
2014
2015#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2016msgid "Anyone with a user account can access this website."
2017msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site."
2018
2019#. I18N: Location of an LDS church temple
2020#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2021msgid "Apia, Samoa"
2022msgstr "Apia, Samoa"
2023
2024#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2025#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2026#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
2027msgid "Apply privacy settings"
2028msgstr "Aplicar medidas de privacidade"
2029
2030#. I18N: Label for checkbox
2031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939
2032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2033msgid "Apply these preferences to all family trees"
2034msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas"
2035
2036#. I18N: Label for checkbox
2037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
2038#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2039msgid "Apply these preferences to new family trees"
2040msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas"
2041
2042#: resources/views/admin/users.phtml:29
2043msgid "Approved"
2044msgstr "Aprovado"
2045
2046#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2047msgid "Approved by administrator"
2048msgstr "Aprovado pelo administrador"
2049
2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2051msgctxt "Abbreviation for April"
2052msgid "Apr"
2053msgstr "Abr"
2054
2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2056msgctxt "GENITIVE"
2057msgid "April"
2058msgstr "Abril"
2059
2060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2061msgctxt "INSTRUMENTAL"
2062msgid "April"
2063msgstr "Abril"
2064
2065#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2066msgctxt "LOCATIVE"
2067msgid "April"
2068msgstr "Abril"
2069
2070#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2071#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2072#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2073msgctxt "NOMINATIVE"
2074msgid "April"
2075msgstr "Abril"
2076
2077#. I18N: The name of a colour-scheme
2078#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2079msgid "Aqua Marine"
2080msgstr "Aqua Marinho"
2081
2082#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
2083#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2084#: resources/views/media-page.phtml:103
2085msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2086msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?"
2087
2088#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2089msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2090msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito."
2091
2092#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2093#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2094#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41
2095#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2096#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2097#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2098#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2099#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2100#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2101#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2102#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36
2103#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2104#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2105#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2106#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2107#, php-format
2108msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2109msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?"
2110
2111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2112msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2113msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?"
2114
2115#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2116msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2117msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?"
2118
2119#. I18N: Name of a country or state
2120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2121msgid "Argentina"
2122msgstr "Argentina"
2123
2124#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2125#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2126#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2127#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2128#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2129#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2130#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2131#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2133#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2134#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2135#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2136#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2137#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2139#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2140msgctxt "font name"
2141msgid "Arial"
2142msgstr "Arial"
2143
2144#. I18N: Name of a country or state
2145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2146msgid "Armenia"
2147msgstr "Armênia"
2148
2149#. I18N: Name of a country or state
2150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2151msgid "Aruba"
2152msgstr "Aruba"
2153
2154#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2155msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2156msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado."
2157
2158#. I18N: The name of a colour-scheme
2159#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2160msgid "Ash"
2161msgstr "Cinza"
2162
2163#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2164msgid "Asia"
2165msgstr "Ásia"
2166
2167#. I18N: gedcom tag ASSO
2168#. I18N: gedcom tag _ASSO
2169#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2170#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2171msgid "Associate"
2172msgstr "Associado"
2173
2174#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2175msgid "Associate events with this source"
2176msgstr "Associar eventos a esta fonte"
2177
2178#. I18N: Location of an LDS church temple
2179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2180msgid "Asuncion, Paraguay"
2181msgstr "Assunção, Paraguai"
2182
2183#. I18N: Name of a country or state
2184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2185msgid "At sea"
2186msgstr "No Mar"
2187
2188#. I18N: Location of an LDS church temple
2189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2190msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2191msgstr "Atlanta, Geórgia"
2192
2193#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2194msgid "Attendant"
2195msgstr "Atendente"
2196
2197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2198msgctxt "FEMALE"
2199msgid "Attendant"
2200msgstr "Atendente"
2201
2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2203msgctxt "MALE"
2204msgid "Attendant"
2205msgstr "Atendente"
2206
2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2208msgid "Attending"
2209msgstr "Atendendo"
2210
2211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2212msgctxt "FEMALE"
2213msgid "Attending"
2214msgstr "Atender"
2215
2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2217msgctxt "MALE"
2218msgid "Attending"
2219msgstr "Atendendo"
2220
2221#. I18N: Type of media object
2222#: app/GedcomTag.php:2360
2223msgid "Audio"
2224msgstr "Áudio"
2225
2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2227msgctxt "Abbreviation for August"
2228msgid "Aug"
2229msgstr "Ago"
2230
2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2232msgctxt "GENITIVE"
2233msgid "August"
2234msgstr "Agosto"
2235
2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2237msgctxt "INSTRUMENTAL"
2238msgid "August"
2239msgstr "Agosto"
2240
2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2242msgctxt "LOCATIVE"
2243msgid "August"
2244msgstr "Agosto"
2245
2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2248#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2249msgctxt "NOMINATIVE"
2250msgid "August"
2251msgstr "Agosto"
2252
2253#. I18N: Name of a country or state
2254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2255msgid "Australia"
2256msgstr "Austrália"
2257
2258#. I18N: Name of a country or state
2259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2260msgid "Austria"
2261msgstr "Áustria"
2262
2263#. I18N: gedcom tag AUTH
2264#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87
2265#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2266msgid "Author"
2267msgstr "Autor"
2268
2269#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2270#: app/GedcomTag.php:583
2271msgid "Author of last change"
2272msgstr "Autor da última alteração"
2273
2274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2275msgid "Automatically accept changes made by this user"
2276msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário"
2277
2278#. I18N: A configuration setting
2279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
2280msgid "Automatically expand notes"
2281msgstr "Expandir notas automaticamente"
2282
2283#. I18N: A configuration setting
2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
2285msgid "Automatically expand sources"
2286msgstr "Expandir fontes automaticamente"
2287
2288#. I18N: a month in the Jewish calendar
2289#: app/Date/JewishDate.php:203
2290msgctxt "GENITIVE"
2291msgid "Av"
2292msgstr "Av"
2293
2294#. I18N: a month in the Jewish calendar
2295#: app/Date/JewishDate.php:309
2296msgctxt "INSTRUMENTAL"
2297msgid "Av"
2298msgstr "Av"
2299
2300#. I18N: a month in the Jewish calendar
2301#: app/Date/JewishDate.php:256
2302msgctxt "LOCATIVE"
2303msgid "Av"
2304msgstr "Av"
2305
2306#. I18N: a month in the Jewish calendar
2307#: app/Date/JewishDate.php:150
2308msgctxt "NOMINATIVE"
2309msgid "Av"
2310msgstr "Av"
2311
2312#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2313#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2314#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
2315#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2316msgid "Average age"
2317msgstr "Média de idade"
2318
2319#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2320#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2321#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2322#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2323#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2324#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2325#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2326msgid "Average age at death"
2327msgstr "Média de idade ao falecer"
2328
2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2330msgid "Average age at marriage"
2331msgstr ""
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2334msgid "Average age in century of marriage"
2335msgstr "Média de idade no século de casamento"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2338msgid "Average age related to death century"
2339msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento"
2340
2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2342msgid "Average number"
2343msgstr ""
2344
2345#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2346#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2348#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2349#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2350msgid "Average number of children per family"
2351msgstr "Média de filhos por família"
2352
2353#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2354#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2356msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2357msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha."
2358
2359#: app/Date/JalaliDate.php:267
2360msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2361msgid "Azar"
2362msgstr "Azar"
2363
2364#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2365#: app/Date/JalaliDate.php:141
2366msgctxt "GENITIVE"
2367msgid "Azar"
2368msgstr "Azar"
2369
2370#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2371#: app/Date/JalaliDate.php:231
2372msgctxt "INSTRUMENTAL"
2373msgid "Azar"
2374msgstr "Azar"
2375
2376#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2377#: app/Date/JalaliDate.php:186
2378msgctxt "LOCATIVE"
2379msgid "Azar"
2380msgstr "Azar"
2381
2382#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2383#: app/Date/JalaliDate.php:96
2384msgctxt "NOMINATIVE"
2385msgid "Azar"
2386msgstr "Azar"
2387
2388#. I18N: Name of a country or state
2389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2390msgid "Azerbaijan"
2391msgstr "Azerbaijão"
2392
2393#. I18N: Name of a country or state
2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2395msgid "Azores"
2396msgstr "Açores"
2397
2398#: app/Date/JalaliDate.php:269
2399msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2400msgid "Bah"
2401msgstr "Bah"
2402
2403#. I18N: Name of a country or state
2404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2405msgid "Bahamas"
2406msgstr "Bahamas"
2407
2408#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2409#: app/Date/JalaliDate.php:145
2410msgctxt "GENITIVE"
2411msgid "Bahman"
2412msgstr "Bahman"
2413
2414#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2415#: app/Date/JalaliDate.php:235
2416msgctxt "INSTRUMENTAL"
2417msgid "Bahman"
2418msgstr "Bahman"
2419
2420#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2421#: app/Date/JalaliDate.php:190
2422msgctxt "LOCATIVE"
2423msgid "Bahman"
2424msgstr "Bahman"
2425
2426#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2427#: app/Date/JalaliDate.php:100
2428msgctxt "NOMINATIVE"
2429msgid "Bahman"
2430msgstr "Bahman"
2431
2432#. I18N: Name of a country or state
2433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2434msgid "Bahrain"
2435msgstr "Barém"
2436
2437#. I18N: Name of a country or state
2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2439msgid "Bangladesh"
2440msgstr "Bangladeche"
2441
2442#. I18N: gedcom tag BAPM
2443#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2444#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2445msgid "Baptism"
2446msgstr "Batismo"
2447
2448#: app/GedcomTag.php:1256
2449msgid "Baptism of a brother"
2450msgstr "Batizado de um irmão"
2451
2452#: app/GedcomTag.php:1208
2453msgid "Baptism of a child"
2454msgstr "Batismo de um filho"
2455
2456#: app/GedcomTag.php:1205
2457msgid "Baptism of a daughter"
2458msgstr "Batismo de uma filha"
2459
2460#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2461msgid "Baptism of a grandchild"
2462msgstr "Batismo de um neto"
2463
2464#: app/GedcomTag.php:1216
2465msgid "Baptism of a granddaughter"
2466msgstr "Batismo de uma neta"
2467
2468#: app/GedcomTag.php:1227
2469msgctxt "daughter’s daughter"
2470msgid "Baptism of a granddaughter"
2471msgstr "Batismo de uma neta"
2472
2473#: app/GedcomTag.php:1238
2474msgctxt "son’s daughter"
2475msgid "Baptism of a granddaughter"
2476msgstr "Batismo de uma neta"
2477
2478#: app/GedcomTag.php:1212
2479msgid "Baptism of a grandson"
2480msgstr "Batizado de um neto"
2481
2482#: app/GedcomTag.php:1223
2483msgctxt "daughter’s son"
2484msgid "Baptism of a grandson"
2485msgstr "Batismo de um neto"
2486
2487#: app/GedcomTag.php:1234
2488msgctxt "son’s son"
2489msgid "Baptism of a grandson"
2490msgstr "Batismo de um neto"
2491
2492#: app/GedcomTag.php:1245
2493msgid "Baptism of a half-brother"
2494msgstr "Batizado de um meio-irmão"
2495
2496#: app/GedcomTag.php:1252
2497msgid "Baptism of a half-sibling"
2498msgstr "Batismo de um meio-irmão"
2499
2500#: app/GedcomTag.php:1249
2501msgid "Baptism of a half-sister"
2502msgstr "Batismo de uma meio-irmã"
2503
2504#: app/GedcomTag.php:1263
2505msgid "Baptism of a sibling"
2506msgstr "Batismo de um irmão"
2507
2508#: app/GedcomTag.php:1260
2509msgid "Baptism of a sister"
2510msgstr "Batismo da irmã"
2511
2512#: app/GedcomTag.php:1201
2513msgid "Baptism of a son"
2514msgstr "Batizado de um filho"
2515
2516#. I18N: gedcom tag BARM
2517#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2518msgid "Bar mitzvah"
2519msgstr "Bar mitzvá"
2520
2521#. I18N: Name of a country or state
2522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2523msgid "Barbados"
2524msgstr "Barbados"
2525
2526#. I18N: gedcom tag BASM
2527#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2528msgid "Bat mitzvah"
2529msgstr "Bat mitzvá"
2530
2531#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2532msgid "Batch update"
2533msgstr "Atualização em lote"
2534
2535#. I18N: Location of an LDS church temple
2536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2537msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2538msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América"
2539
2540#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
2541msgid "Begins with"
2542msgstr "Começa com"
2543
2544#. I18N: Name of a country or state
2545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2546msgid "Belarus"
2547msgstr "Bielo-Rússia"
2548
2549#. I18N: The name of a colour-scheme
2550#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2551msgid "Belgian Chocolate"
2552msgstr "Chocolate Belga"
2553
2554#. I18N: Name of a country or state
2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2556msgid "Belgium"
2557msgstr "Bélgica"
2558
2559#. I18N: Name of a country or state
2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2561msgid "Belize"
2562msgstr "Belize"
2563
2564#. I18N: Name of a country or state
2565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2566msgid "Benin"
2567msgstr "Benim"
2568
2569#. I18N: Name of a country or state
2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2571msgid "Bermuda"
2572msgstr "Bermudas"
2573
2574#. I18N: Location of an LDS church temple
2575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2576msgid "Bern, Switzerland"
2577msgstr "Berna, Suíça"
2578
2579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2580msgid "Best man"
2581msgstr "Padrinho"
2582
2583#. I18N: Name of a country or state
2584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2585msgid "Bhutan"
2586msgstr "Butão"
2587
2588#. I18N: gedcom tag _BIBL
2589#: app/GedcomTag.php:1267
2590msgid "Bibliography"
2591msgstr "Bibliografia"
2592
2593#. I18N: Location of an LDS church temple
2594#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2595msgid "Billings, Montana, United States"
2596msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América"
2597
2598#. I18N: gedcom tag BLOB
2599#: app/GedcomTag.php:545
2600msgid "Binary data object"
2601msgstr "Objeto Binário de Dados"
2602
2603#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422
2604msgid "Bing Maps™"
2605msgstr "Bing Maps™"
2606
2607#. I18N: Location of an LDS church temple
2608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2609msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2610msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América"
2611
2612#. I18N: gedcom tag BIRT
2613#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194
2614#: resources/views/calendar-page.phtml:158
2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
2616#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
2618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2619#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2620#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2621#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2622#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2737#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2738msgid "Birth"
2739msgstr "Nascimento"
2740
2741#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2742msgctxt "Female pedigree"
2743msgid "Birth"
2744msgstr "Nascimento"
2745
2746#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2747msgctxt "Male pedigree"
2748msgid "Birth"
2749msgstr "Nascimento"
2750
2751#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2752msgctxt "Pedigree"
2753msgid "Birth"
2754msgstr "Nascido"
2755
2756#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2757msgid "Birth by country"
2758msgstr "Nascimento por país"
2759
2760#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2761#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2762msgid "Birth date range end"
2763msgstr "Final do período de data de nascimento"
2764
2765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2766#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2767msgid "Birth date range start"
2768msgstr "Início do período de data de nascimento"
2769
2770#: app/GedcomTag.php:1326
2771msgid "Birth of a brother"
2772msgstr "Nascimento de um irmão"
2773
2774#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
2775msgid "Birth of a child"
2776msgstr "Nascimento de filho"
2777
2778#: app/GedcomTag.php:1275
2779msgid "Birth of a daughter"
2780msgstr "Nascimento de uma filha"
2781
2782#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
2784msgid "Birth of a grandchild"
2785msgstr "Nascimento de um neto"
2786
2787#: app/GedcomTag.php:1286
2788msgid "Birth of a granddaughter"
2789msgstr "Nascimento de uma neta"
2790
2791#: app/GedcomTag.php:1297
2792msgctxt "daughter’s daughter"
2793msgid "Birth of a granddaughter"
2794msgstr "Nascimento de uma neta"
2795
2796#: app/GedcomTag.php:1308
2797msgctxt "son’s daughter"
2798msgid "Birth of a granddaughter"
2799msgstr "Nascimento de uma neta"
2800
2801#: app/GedcomTag.php:1282
2802msgid "Birth of a grandson"
2803msgstr "Nascimento de um neto"
2804
2805#: app/GedcomTag.php:1293
2806msgctxt "daughter’s son"
2807msgid "Birth of a grandson"
2808msgstr "Nascimento de um neto"
2809
2810#: app/GedcomTag.php:1304
2811msgctxt "son’s son"
2812msgid "Birth of a grandson"
2813msgstr "Nascimento de um neto"
2814
2815#: app/GedcomTag.php:1315
2816msgid "Birth of a half-brother"
2817msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2818
2819#: app/GedcomTag.php:1322
2820msgid "Birth of a half-sibling"
2821msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2822
2823#: app/GedcomTag.php:1319
2824msgid "Birth of a half-sister"
2825msgstr "Nascimento de uma meio-irmã"
2826
2827#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2828msgid "Birth of a sibling"
2829msgstr "Nascimento de um irmão"
2830
2831#: app/GedcomTag.php:1330
2832msgid "Birth of a sister"
2833msgstr "Nascimento de uma irmã"
2834
2835#: app/GedcomTag.php:1271
2836msgid "Birth of a son"
2837msgstr "Nascimento de um filho"
2838
2839#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2840msgid "Birth places"
2841msgstr "Locais de nascimento"
2842
2843#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2844msgid "Birthplace contains"
2845msgstr "Local de Nascimento contém"
2846
2847#. I18N: Name of a module/report
2848#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2849#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2850#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2851#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2852msgid "Births"
2853msgstr "Nascimentos"
2854
2855#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
2856#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2857msgid "Births by century"
2858msgstr "Nascimentos por século"
2859
2860#. I18N: Location of an LDS church temple
2861#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2862msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2863msgstr "Bismarck, Dakota do Norte"
2864
2865#. I18N: gedcom tag BLES
2866#: app/GedcomTag.php:538
2867msgid "Blessing"
2868msgstr "Bênção"
2869
2870#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2871msgid "Block"
2872msgstr "Bloco"
2873
2874#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
2875#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529
2876#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2877#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2878msgid "Blocks"
2879msgstr "Blocos"
2880
2881#. I18N: The name of a colour-scheme
2882#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2883msgid "Blue Lagoon"
2884msgstr "Lagoa Azul"
2885
2886#. I18N: The name of a colour-scheme
2887#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2888msgid "Blue Marine"
2889msgstr "Azul Marinho"
2890
2891#. I18N: Location of an LDS church temple
2892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2893msgid "Bogota, Colombia"
2894msgstr "Bogotá, Colômbia"
2895
2896#. I18N: Location of an LDS church temple
2897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2898msgid "Boise, Idaho, United States"
2899msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América"
2900
2901#. I18N: Name of a country or state
2902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2903msgid "Bolivia"
2904msgstr "Bolívia"
2905
2906#. I18N: Type of media object
2907#: app/GedcomTag.php:2363
2908msgid "Book"
2909msgstr "Livro"
2910
2911#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2912#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2913msgid "Born in the covenant"
2914msgstr "Nascido na aliança"
2915
2916#. I18N: Name of a country or state
2917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2918msgid "Bosnia and Herzegovina"
2919msgstr "Bósnia e Herzegovina"
2920
2921#. I18N: Location of an LDS church temple
2922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2923msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2924msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América"
2925
2926#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
2927msgid "Both alive"
2928msgstr "Ambos vivos"
2929
2930#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
2931msgid "Both dead"
2932msgstr "Ambos falecidos"
2933
2934#. I18N: Name of a country or state
2935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2936msgid "Botswana"
2937msgstr "Botsuana"
2938
2939#. I18N: Location of an LDS church temple
2940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2941msgid "Bountiful, Utah, United States"
2942msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América"
2943
2944#. I18N: Name of a country or state
2945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2946msgid "Bouvet Island"
2947msgstr "Ilha Bouvet"
2948
2949#. I18N: Branches of a family tree
2950#. I18N: Name of a module/list
2951#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2952#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2953msgid "Branches"
2954msgstr "Ramos"
2955
2956#. I18N: %s is a surname
2957#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2958#, php-format
2959msgid "Branches of the %s family"
2960msgstr "Ramos da família %s"
2961
2962#. I18N: Name of a country or state
2963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2964msgid "Brazil"
2965msgstr "Brasil"
2966
2967#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2968msgid "Bridesmaid"
2969msgstr "Dama de Honra"
2970
2971#. I18N: Location of an LDS church temple
2972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2973msgid "Brigham City, Utah, United States"
2974msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos"
2975
2976#. I18N: Location of an LDS church temple
2977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2978msgid "Brisbane, Australia"
2979msgstr "Brisbane, Austrália"
2980
2981#. I18N: gedcom tag _BRTM
2982#: app/GedcomTag.php:1337
2983msgid "Brit milah"
2984msgstr "Brit milá"
2985
2986#: app/GedcomTag.php:2094
2987msgid "Brit milah of a brother"
2988msgstr "Brit milá de um irmão"
2989
2990#: app/GedcomTag.php:2086
2991msgid "Brit milah of a grandson"
2992msgstr "Brit milá de um neto"
2993
2994#: app/GedcomTag.php:2088
2995msgctxt "daughter’s son"
2996msgid "Brit milah of a grandson"
2997msgstr "Brit milá de um neto"
2998
2999#: app/GedcomTag.php:2090
3000msgctxt "son’s son"
3001msgid "Brit milah of a grandson"
3002msgstr "Brit milá de um neto"
3003
3004#: app/GedcomTag.php:2092
3005msgid "Brit milah of a half-brother"
3006msgstr "Brit milá de um meio-irmão"
3007
3008#: app/GedcomTag.php:2083
3009msgid "Brit milah of a son"
3010msgstr "Brit milá de um filho"
3011
3012#. I18N: Name of a country or state
3013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3014msgid "British Indian Ocean Territory"
3015msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
3016
3017#. I18N: Name of a country or state
3018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3019msgid "British Virgin Islands"
3020msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
3021
3022#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3023#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3024msgid "Brother"
3025msgstr "Irmão"
3026
3027#. I18N: a month in the French republican calendar
3028#: app/Date/FrenchDate.php:137
3029msgctxt "GENITIVE"
3030msgid "Brumaire"
3031msgstr "Brumário"
3032
3033#. I18N: a month in the French republican calendar
3034#: app/Date/FrenchDate.php:231
3035msgctxt "INSTRUMENTAL"
3036msgid "Brumaire"
3037msgstr "Brumário"
3038
3039#. I18N: a month in the French republican calendar
3040#: app/Date/FrenchDate.php:184
3041msgctxt "LOCATIVE"
3042msgid "Brumaire"
3043msgstr "Brumário"
3044
3045#. I18N: a month in the French republican calendar
3046#: app/Date/FrenchDate.php:89
3047msgctxt "NOMINATIVE"
3048msgid "Brumaire"
3049msgstr "Brumário"
3050
3051#. I18N: Name of a country or state
3052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3053msgid "Brunei Darussalam"
3054msgstr "Brunei"
3055
3056#. I18N: Location of an LDS church temple
3057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3058msgid "Buenos Aires, Argentina"
3059msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3060
3061#. I18N: Name of a country or state
3062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3063msgid "Bulgaria"
3064msgstr "Bulgária"
3065
3066#. I18N: gedcom tag BURI
3067#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3072msgid "Burial"
3073msgstr "Sepultamento"
3074
3075#: app/GedcomTag.php:1443
3076msgid "Burial of a brother"
3077msgstr "Sepultamento de um irmão"
3078
3079#: app/GedcomTag.php:1351
3080msgid "Burial of a child"
3081msgstr "Sepultamento de um filho"
3082
3083#: app/GedcomTag.php:1348
3084msgid "Burial of a daughter"
3085msgstr "Sepultamento de uma fllha"
3086
3087#: app/GedcomTag.php:1432
3088msgid "Burial of a father"
3089msgstr "Sepultamento do pai"
3090
3091#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3092msgid "Burial of a grandchild"
3093msgstr "Sepultamento de um neto"
3094
3095#: app/GedcomTag.php:1359
3096msgid "Burial of a granddaughter"
3097msgstr "Sepultamento de uma neta"
3098
3099#: app/GedcomTag.php:1370
3100msgctxt "daughter’s daughter"
3101msgid "Burial of a granddaughter"
3102msgstr "Sepultamento de uma neta"
3103
3104#: app/GedcomTag.php:1381
3105msgctxt "son’s daughter"
3106msgid "Burial of a granddaughter"
3107msgstr "Sepultamento de uma neta"
3108
3109#: app/GedcomTag.php:1388
3110msgid "Burial of a grandfather"
3111msgstr "Sepultamento de um avô"
3112
3113#: app/GedcomTag.php:1392
3114msgid "Burial of a grandmother"
3115msgstr "Sepultamento de uma avó"
3116
3117#: app/GedcomTag.php:1395
3118msgid "Burial of a grandparent"
3119msgstr "Sepultamento de um avô"
3120
3121#: app/GedcomTag.php:1355
3122msgid "Burial of a grandson"
3123msgstr "Sepultamento de um neto"
3124
3125#: app/GedcomTag.php:1366
3126msgctxt "daughter’s son"
3127msgid "Burial of a grandson"
3128msgstr "Sepultamento de um neto"
3129
3130#: app/GedcomTag.php:1377
3131msgctxt "son’s son"
3132msgid "Burial of a grandson"
3133msgstr "Sepultamento de um neto"
3134
3135#: app/GedcomTag.php:1421
3136msgid "Burial of a half-brother"
3137msgstr "Sepultamento de um meio--irmão"
3138
3139#: app/GedcomTag.php:1428
3140msgid "Burial of a half-sibling"
3141msgstr "Sepultamento de um meio-irmão"
3142
3143#: app/GedcomTag.php:1425
3144msgid "Burial of a half-sister"
3145msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã"
3146
3147#: app/GedcomTag.php:1454
3148msgid "Burial of a husband"
3149msgstr "Sepultamento de um marido"
3150
3151#: app/GedcomTag.php:1410
3152msgid "Burial of a maternal grandfather"
3153msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3154
3155#: app/GedcomTag.php:1414
3156msgid "Burial of a maternal grandmother"
3157msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
3158
3159#: app/GedcomTag.php:1417
3160msgid "Burial of a maternal grandparent"
3161msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3162
3163#: app/GedcomTag.php:1436
3164msgid "Burial of a mother"
3165msgstr "Sepultamento da mãe"
3166
3167#: app/GedcomTag.php:1439
3168msgid "Burial of a parent"
3169msgstr "Sepultamento de um genitor"
3170
3171#: app/GedcomTag.php:1399
3172msgid "Burial of a paternal grandfather"
3173msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3174
3175#: app/GedcomTag.php:1403
3176msgid "Burial of a paternal grandmother"
3177msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
3178
3179#: app/GedcomTag.php:1406
3180msgid "Burial of a paternal grandparent"
3181msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3182
3183#: app/GedcomTag.php:1450
3184msgid "Burial of a sibling"
3185msgstr "Sepultamento de um irmão"
3186
3187#: app/GedcomTag.php:1447
3188msgid "Burial of a sister"
3189msgstr "Sepultamento de uma irmã"
3190
3191#: app/GedcomTag.php:1344
3192msgid "Burial of a son"
3193msgstr "Sepultamento de um filho"
3194
3195#: app/GedcomTag.php:1461
3196msgid "Burial of a spouse"
3197msgstr "Sepultamento do cônjuge"
3198
3199#: app/GedcomTag.php:1458
3200msgid "Burial of a wife"
3201msgstr "Sepultamento de uma esposa"
3202
3203#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3204msgid "Burial place contains"
3205msgstr "Local de Sepultamento contém"
3206
3207#. I18N: Name of a module/report
3208#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3210#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3211msgid "Burials"
3212msgstr ""
3213
3214#. I18N: Name of a country or state
3215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3216msgid "Burkina Faso"
3217msgstr "Burquina Faso"
3218
3219#. I18N: Name of a country or state
3220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3221msgid "Burundi"
3222msgstr "Burúndi"
3223
3224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3225msgid "Buyer"
3226msgstr "Comprador"
3227
3228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3229msgctxt "FEMALE"
3230msgid "Buyer"
3231msgstr "Compradora"
3232
3233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3234msgctxt "MALE"
3235msgid "Buyer"
3236msgstr "Comprador"
3237
3238#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3239#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
3240msgid "By default, SMTP works on port 25."
3241msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25."
3242
3243#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3244#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3245msgid "CKEditor™"
3246msgstr "CKEditor™"
3247
3248#. I18N: Name of a module.
3249#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3250msgid "CSS and JS"
3251msgstr ""
3252
3253#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3254#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3255msgid "Calculating…"
3256msgstr "Calculando…"
3257
3258#. I18N: Name of a module
3259#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3260#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3261msgid "Calendar"
3262msgstr "Calendário"
3263
3264#. I18N: A configuration setting
3265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79
3266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
3267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
3268msgid "Calendar conversion"
3269msgstr "Conversão de calendário"
3270
3271#. I18N: Location of an LDS church temple
3272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3273msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3274msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3275
3276#. I18N: gedcom tag CALN
3277#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3278msgid "Call number"
3279msgstr "Número de Chamada"
3280
3281#. I18N: Name of a country or state
3282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3283msgid "Cambodia"
3284msgstr "Camboja"
3285
3286#. I18N: Name of a country or state
3287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3288msgid "Cameroon"
3289msgstr "Camarões"
3290
3291#. I18N: Location of an LDS church temple
3292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3293msgid "Campinas, Brazil"
3294msgstr "Campinas, Brasil"
3295
3296#. I18N: Name of a country or state
3297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3298msgid "Canada"
3299msgstr "Canadá"
3300
3301#. I18N: Name of a country or state
3302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3303msgid "Cape Verde"
3304msgstr "Cabo Verde"
3305
3306#. I18N: Location of an LDS church temple
3307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3308msgid "Caracas, Venezuela"
3309msgstr "Caracas, Venezuela"
3310
3311#. I18N: Type of media object
3312#: app/GedcomTag.php:2366
3313msgid "Card"
3314msgstr "Cartão"
3315
3316#. I18N: Location of an LDS church temple
3317#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3318msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3319msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3320
3321#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3322msgid "Case insensitive"
3323msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas"
3324
3325#. I18N: gedcom tag CAST
3326#: app/GedcomTag.php:558
3327msgid "Caste"
3328msgstr "Casta"
3329
3330#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3331msgid "Categories"
3332msgstr "Categorias"
3333
3334#. I18N: gedcom tag CAUS
3335#: app/GedcomTag.php:561
3336msgid "Cause"
3337msgstr "Causa"
3338
3339#: app/GedcomTag.php:656
3340msgid "Cause of death"
3341msgstr "Causa do falecimento"
3342
3343#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3344msgid "Caution!"
3345msgstr ""
3346
3347#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3348#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3349msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3350msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente."
3351
3352#. I18N: Name of a country or state
3353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3354msgid "Cayman Islands"
3355msgstr "Ilhas Cayman"
3356
3357#. I18N: Location of an LDS church temple
3358#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3359msgid "Cebu City, Philippines"
3360msgstr "Cebu City, Filipinas"
3361
3362#. I18N: gedcom tag CEME
3363#: app/GedcomTag.php:564
3364msgid "Cemetery"
3365msgstr "Cemitério"
3366
3367#. I18N: gedcom tag CENS
3368#: app/GedcomTag.php:567
3369msgid "Census"
3370msgstr "Censo"
3371
3372#. I18N: Name of a module
3373#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3374msgid "Census assistant"
3375msgstr "Assistente de censo"
3376
3377#: app/GedcomTag.php:569
3378#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3379msgid "Census date"
3380msgstr "Data do censo"
3381
3382#: app/GedcomTag.php:571
3383msgid "Census place"
3384msgstr "Local do censo"
3385
3386#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
3387msgid "Census transcript"
3388msgstr "Transcrição do censo"
3389
3390#. I18N: Name of a country or state
3391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3392msgid "Central African Republic"
3393msgstr "República Centro-Africana"
3394
3395#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3396#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3397#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3398#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3399#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3400#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3401#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3402#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3403#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3404#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3405#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3406#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3407#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3408#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3409#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3410#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
3411#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
3412#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3413#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3414msgid "Century"
3415msgstr ""
3416
3417#. I18N: Type of media object
3418#: app/GedcomTag.php:2369
3419msgid "Certificate"
3420msgstr "Certificado"
3421
3422#. I18N: Name of a country or state
3423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3424msgid "Chad"
3425msgstr "Chade"
3426
3427#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262
3428#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3429msgid "Change family members"
3430msgstr "Alterar Membros da Família"
3431
3432#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3433msgid "Change the “Home page” blocks"
3434msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\""
3435
3436#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3437msgid "Change the “My page” blocks"
3438msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\""
3439
3440#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3441#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47
3442#, php-format
3443msgid "Changed on %1$s"
3444msgstr "Alterado em %1$s"
3445
3446#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3447#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45
3448#, php-format
3449msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3450msgstr "Alterado em %1$s por %2$s"
3451
3452#. I18N: Name of a module/report
3453#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3454#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3455#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3456#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3457#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3458msgid "Changes"
3459msgstr "Alterações"
3460
3461#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
3462#, php-format
3463msgid "Changes in the last %s day"
3464msgid_plural "Changes in the last %s days"
3465msgstr[0] "Alterações no último %s dia"
3466msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias"
3467
3468#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3469#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3470msgid "Changes log"
3471msgstr "Log de alterações"
3472
3473#. I18N: gedcom tag CHAR
3474#: app/GedcomTag.php:586
3475msgid "Character set"
3476msgstr "Conjunto de caracteres"
3477
3478#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3479#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3480msgid "Chart"
3481msgstr "Gráfico"
3482
3483#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3484msgid "Chart preferences"
3485msgstr "Configuração do gráfico"
3486
3487#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3488#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3489#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3490#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3491msgid "Chart type"
3492msgstr "Tipo de gráfico"
3493
3494#. I18N: Name of a module/block
3495#. I18N: Name of a module
3496#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3497#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3498#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3499#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455
3500#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3501#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
3503msgid "Charts"
3504msgstr "Gráficos"
3505
3506#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320
3507#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3508msgid "Check for errors"
3509msgstr "Procurar erros"
3510
3511#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3512msgid "Check for pending changes…"
3513msgstr "Verificar alterações pendentes…"
3514
3515#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3516msgid "Checking server capacity"
3517msgstr "Verificando a capacidade do servidor"
3518
3519#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3520msgid "Checking server configuration"
3521msgstr "Verificando configuração do servidor"
3522
3523#. I18N: Location of an LDS church temple
3524#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3525msgid "Chicago, Illinois, United States"
3526msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América"
3527
3528#. I18N: gedcom tag CHIL
3529#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235
3530#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3531#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3532#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3533msgid "Child"
3534msgstr "Filho"
3535
3536#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3537#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3538msgid "Child of "
3539msgstr "Filho de "
3540
3541#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3542#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3543#, php-format
3544msgid "Child of %s"
3545msgstr "Filho de %s"
3546
3547#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224
3548#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3549#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3550#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
3551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
3552#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3553#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
3554#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3555#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3556msgid "Children"
3557msgstr "Filhos"
3558
3559#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3560msgid "Children in family"
3561msgstr "Crianças na família"
3562
3563#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3564#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3565msgid "Children of "
3566msgstr "Filhos de "
3567
3568#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3569#: app/SurnameTradition.php:99
3570msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3571msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome."
3572
3573#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3574#: app/SurnameTradition.php:93
3575msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3576msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe."
3577
3578#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3579#: app/SurnameTradition.php:96
3580msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3581msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai."
3582
3583#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3584#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3585#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3586#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3587#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3588#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3589msgid "Children take their father’s surname."
3590msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai."
3591
3592#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3593#: app/SurnameTradition.php:90
3594msgid "Children take their mother’s surname."
3595msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe."
3596
3597#. I18N: Name of a country or state
3598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3599msgid "Chile"
3600msgstr "Chile"
3601
3602#. I18N: Name of a country or state
3603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3604msgid "China"
3605msgstr "China"
3606
3607#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3608msgid "Choose a report to run"
3609msgstr "Escolha um relatório para gerar"
3610
3611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3613#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3614msgid "Choose relatives"
3615msgstr "Escolha parentes"
3616
3617#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3618msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3619msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas"
3620
3621#. I18N: gedcom tag CHR
3622#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3626msgid "Christening"
3627msgstr "Batismo"
3628
3629#: app/GedcomTag.php:1520
3630msgid "Christening of a brother"
3631msgstr "Batizado de um irmão"
3632
3633#: app/GedcomTag.php:1472
3634msgid "Christening of a child"
3635msgstr "Batizado de um filho"
3636
3637#: app/GedcomTag.php:1469
3638msgid "Christening of a daughter"
3639msgstr "Batizado de uma filha"
3640
3641#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3642msgid "Christening of a grandchild"
3643msgstr "Batizado de um neto"
3644
3645#: app/GedcomTag.php:1480
3646msgid "Christening of a granddaughter"
3647msgstr "Batizado de uma neta"
3648
3649#: app/GedcomTag.php:1491
3650msgctxt "daughter’s daughter"
3651msgid "Christening of a granddaughter"
3652msgstr "Batizado de uma neta"
3653
3654#: app/GedcomTag.php:1502
3655msgctxt "son’s daughter"
3656msgid "Christening of a granddaughter"
3657msgstr "Batizado de uma neta"
3658
3659#: app/GedcomTag.php:1476
3660msgid "Christening of a grandson"
3661msgstr "Batizado de um neto"
3662
3663#: app/GedcomTag.php:1487
3664msgctxt "daughter’s son"
3665msgid "Christening of a grandson"
3666msgstr "Batizado de um neto"
3667
3668#: app/GedcomTag.php:1498
3669msgctxt "son’s son"
3670msgid "Christening of a grandson"
3671msgstr "Batizado de um neto"
3672
3673#: app/GedcomTag.php:1509
3674msgid "Christening of a half-brother"
3675msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3676
3677#: app/GedcomTag.php:1516
3678msgid "Christening of a half-sibling"
3679msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3680
3681#: app/GedcomTag.php:1513
3682msgid "Christening of a half-sister"
3683msgstr "Batizado de uma meio-irmã"
3684
3685#: app/GedcomTag.php:1527
3686msgid "Christening of a sibling"
3687msgstr "Batizado de um irmão"
3688
3689#: app/GedcomTag.php:1524
3690msgid "Christening of a sister"
3691msgstr "Batizado de uma irmã"
3692
3693#: app/GedcomTag.php:1465
3694msgid "Christening of a son"
3695msgstr "Batizado de um filho"
3696
3697#. I18N: Name of a country or state
3698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3699msgid "Christmas Island"
3700msgstr "Ilha Christmas"
3701
3702#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3703msgid "Circumciser"
3704msgstr "Circuncisador"
3705
3706#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3707msgid "Citation"
3708msgstr ""
3709
3710#. I18N: gedcom tag PAGE
3711#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3712#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3713#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3714#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3715msgid "Citation details"
3716msgstr "Detalhes da citação"
3717
3718#. I18N: gedcom tag CITN
3719#: app/GedcomTag.php:602
3720msgid "Citizenship"
3721msgstr "Cidadania"
3722
3723#. I18N: gedcom tag CITY
3724#: app/GedcomTag.php:605
3725msgid "City"
3726msgstr "Cidade"
3727
3728#. I18N: Location of an LDS church temple
3729#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3730msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3731msgstr "Ciudad Juárez, México"
3732
3733#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3734msgid "Civil marriage"
3735msgstr "Casamento civil"
3736
3737#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3738msgid "Civil registrar"
3739msgstr "Registro Civil"
3740
3741#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3742msgctxt "FEMALE"
3743msgid "Civil registrar"
3744msgstr "Registro Civil"
3745
3746#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3747msgctxt "MALE"
3748msgid "Civil registrar"
3749msgstr "Registro Civil"
3750
3751#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
3753msgid "Clean up data folder"
3754msgstr "Limpar a pasta de dados"
3755
3756#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3757#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3758msgid "Cleared but not yet completed"
3759msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos"
3760
3761#. I18N: Name of a module
3762#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117
3763msgid "Clippings cart"
3764msgstr "Carrinho de recortes"
3765
3766#. I18N: Type of media object
3767#: app/GedcomTag.php:2372
3768msgid "Coat of arms"
3769msgstr "Brasão de Armas"
3770
3771#. I18N: Location of an LDS church temple
3772#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3773msgid "Cochabamba, Bolivia"
3774msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3775
3776#. I18N: Name of a country or state
3777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3778msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3779msgstr "Ilhas Cocos"
3780
3781#. I18N: The name of a colour-scheme
3782#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3783msgid "Coffee and Cream"
3784msgstr "Café e Creme"
3785
3786#. I18N: The name of a colour-scheme
3787#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3788msgid "Cold Day"
3789msgstr "Dia Frio"
3790
3791#. I18N: Name of a country or state
3792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3793msgid "Colombia"
3794msgstr "Colômbia"
3795
3796#. I18N: Location of an LDS church temple
3797#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3798msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3799msgstr "Colonia Juárez, México"
3800
3801#. I18N: Location of an LDS church temple
3802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3803msgid "Columbia River, Washington, United States"
3804msgstr "Rio Columbia, Washington"
3805
3806#. I18N: Location of an LDS church temple
3807#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3808msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3809msgstr "Columbia, Carolina do Sul"
3810
3811#. I18N: Location of an LDS church temple
3812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3813msgid "Columbus, Ohio, United States"
3814msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América"
3815
3816#. I18N: gedcom tag COMM
3817#: app/GedcomTag.php:608
3818msgid "Comment"
3819msgstr "Comentário"
3820
3821#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3822#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3823#: resources/views/register-page.phtml:83
3824msgid "Comments"
3825msgstr "Comentários"
3826
3827#. I18N: gedcom tag _COML
3828#: app/GedcomTag.php:1531
3829msgid "Common law marriage"
3830msgstr "Lei Comum de Casamento"
3831
3832#. I18N: Description of the “Messages” module
3833#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
3834msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3835msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas."
3836
3837#. I18N: Name of a country or state
3838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3839msgid "Comoros"
3840msgstr "Comores"
3841
3842#. I18N: Name of a module/chart
3843#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
3844msgid "Compact tree"
3845msgstr "Árvore compacta"
3846
3847#. I18N: %s is an individual’s name
3848#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
3849#, php-format
3850msgid "Compact tree of %s"
3851msgstr "Árvore compacta de %s"
3852
3853#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3854msgid "Comparison"
3855msgstr ""
3856
3857#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3858#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3859msgid "Completed before 1970; date not available"
3860msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível"
3861
3862#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3863#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3864msgid "Completed; date unknown"
3865msgstr "Completado; data desconhecida"
3866
3867#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
3868#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
3869msgid "Compress the GEDCOM file"
3870msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM"
3871
3872#. I18N: gedcom tag CONC
3873#: app/GedcomTag.php:611
3874msgid "Concatenation"
3875msgstr "Concatenação"
3876
3877#. I18N: gedcom tag CONF
3878#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3879msgid "Confirmation"
3880msgstr "Confirmação"
3881
3882#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3883msgid "Connection to database server"
3884msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados"
3885
3886#. I18N: Name of a module
3887#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
3889msgid "Contact information"
3890msgstr "Informação para Contato"
3891
3892#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3893msgid "Contact method"
3894msgstr "Método de contato"
3895
3896#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
3897msgid "Contains"
3898msgstr "Contém"
3899
3900#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3901#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3902#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3903msgid "Content"
3904msgstr "Conteúdo"
3905
3906#. I18N: gedcom tag CONT
3907#: app/GedcomTag.php:614
3908msgid "Continued"
3909msgstr "Contínuo"
3910
3911#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114
3912#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306
3913#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135
3914#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236
3915#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3916#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3917#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3918#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3919#: resources/views/admin/components.phtml:13
3920#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
3921#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
3922#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3923#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3924#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3925#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3926#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3927#: resources/views/admin/media.phtml:16
3928#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3929#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3930#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3931#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3932#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3933#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3934#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3935#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3936#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3937#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3938#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3939#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
3940#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
3941#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3943#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
3944#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3945#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
3946#: resources/views/admin/trees.phtml:26
3947#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3948#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3949#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3950#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3951#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3952#: resources/views/admin/users.phtml:9
3953#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3954#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3955#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3956#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3957#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3958#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3959#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3960#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3961#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
3962msgid "Control panel"
3963msgstr "Painel de controle"
3964
3965#. I18N: Name of a module
3966#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
3967msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3968msgstr ""
3969
3970#. I18N: Name of a module
3971#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3972msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3973msgstr ""
3974
3975#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3976#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3977#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70
3978msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3979msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1"
3980
3981#. I18N: Label for option
3982#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3983msgid "Convert to"
3984msgstr ""
3985
3986#. I18N: Name of a country or state
3987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3988msgid "Cook Islands"
3989msgstr "Ilhas Cook"
3990
3991#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
3992msgid "Cookies"
3993msgstr "Cookies"
3994
3995#. I18N: Location of an LDS church temple
3996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3997msgid "Copenhagen, Denmark"
3998msgstr "Copenhagen, Dinamarca"
3999
4000#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4001#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4002msgid "Copy"
4003msgstr "Copiar"
4004
4005#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4006#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4007#, php-format
4008msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4009msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s."
4010
4011#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4012msgid "Copy files…"
4013msgstr "Copiar arquivos…"
4014
4015#. I18N: gedcom tag COPR
4016#: app/GedcomTag.php:627
4017msgid "Copyright"
4018msgstr "Direitos Autorais"
4019
4020#. I18N: Location of an LDS church temple
4021#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4022msgid "Cordoba, Argentina"
4023msgstr "Córdoba, Argentina"
4024
4025#. I18N: gedcom tag CORP
4026#: app/GedcomTag.php:630
4027msgid "Corporation"
4028msgstr "Corporação"
4029
4030#. I18N: Description of a “Data fix” module
4031#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4032msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4033msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia."
4034
4035#. I18N: Name of a country or state
4036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4037msgid "Costa Rica"
4038msgstr "Costa Rica"
4039
4040#. I18N: Name of a country or state
4041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4042msgid "Cote d’Ivoire"
4043msgstr "Costa do Marfim"
4044
4045#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4046msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4047msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente."
4048
4049#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4050#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4051msgid "Count the visits to each page"
4052msgstr ""
4053
4054#. I18N: gedcom tag CTRY
4055#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4056msgid "Country"
4057msgstr "País"
4058
4059#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4060msgid "Create"
4061msgstr "Criar"
4062
4063#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490
4064msgid "Create a family"
4065msgstr ""
4066
4067#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4068#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159
4069msgid "Create a family tree"
4070msgstr "Criar uma nova árvore genealógica"
4071
4072#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510
4073#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4074#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4075msgid "Create a media object"
4076msgstr "Criar um novo objeto de mídia"
4077
4078#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548
4079#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4080msgid "Create a repository"
4081msgstr "Criar Repositório"
4082
4083#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501
4084#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4085msgid "Create a shared note"
4086msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada"
4087
4088#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4089msgid "Create a shared note using the census assistant"
4090msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente"
4091
4092#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
4093#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4094msgid "Create a source"
4095msgstr "Criar uma nova fonte"
4096
4097#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
4098#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4099msgid "Create a submitter"
4100msgstr ""
4101
4102#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4103msgid "Create a temporary folder…"
4104msgstr ""
4105
4106#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4107msgid "Create a unique filename"
4108msgstr ""
4109
4110#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364
4111msgid "Create an individual"
4112msgstr "Criar uma nova pessoa"
4113
4114#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4115msgid "Create your own chart"
4116msgstr "Criar seu próprio gráfico"
4117
4118#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4119msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4120msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados."
4121
4122#. I18N: gedcom tag CREM
4123#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4129msgid "Cremation"
4130msgstr "Cremação"
4131
4132#: app/GedcomTag.php:1634
4133msgid "Cremation of a brother"
4134msgstr "Cremação de um irmão"
4135
4136#: app/GedcomTag.php:1542
4137msgid "Cremation of a child"
4138msgstr "Cremação de um filho"
4139
4140#: app/GedcomTag.php:1539
4141msgid "Cremation of a daughter"
4142msgstr "Cremação de uma filha"
4143
4144#: app/GedcomTag.php:1623
4145msgid "Cremation of a father"
4146msgstr "Cremação do pai"
4147
4148#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4149msgid "Cremation of a grand-parent"
4150msgstr "Cremação de um avô"
4151
4152#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4153msgid "Cremation of a grandchild"
4154msgstr "Cremação de um neto"
4155
4156#: app/GedcomTag.php:1550
4157msgid "Cremation of a granddaughter"
4158msgstr "Cremação de uma neta"
4159
4160#: app/GedcomTag.php:1561
4161msgctxt "daughter’s daughter"
4162msgid "Cremation of a granddaughter"
4163msgstr "Cremação de uma neta"
4164
4165#: app/GedcomTag.php:1572
4166msgctxt "son’s daughter"
4167msgid "Cremation of a granddaughter"
4168msgstr "Cremação de uma neta"
4169
4170#: app/GedcomTag.php:1579
4171msgid "Cremation of a grandfather"
4172msgstr "Cremação de um avô"
4173
4174#: app/GedcomTag.php:1583
4175msgid "Cremation of a grandmother"
4176msgstr "Cremação de uma avó"
4177
4178#: app/GedcomTag.php:1546
4179msgid "Cremation of a grandson"
4180msgstr "Cremação de um neto"
4181
4182#: app/GedcomTag.php:1557
4183msgctxt "daughter’s son"
4184msgid "Cremation of a grandson"
4185msgstr "Cremação de um neto"
4186
4187#: app/GedcomTag.php:1568
4188msgctxt "son’s son"
4189msgid "Cremation of a grandson"
4190msgstr "Cremação de um neto"
4191
4192#: app/GedcomTag.php:1612
4193msgid "Cremation of a half-brother"
4194msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4195
4196#: app/GedcomTag.php:1619
4197msgid "Cremation of a half-sibling"
4198msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4199
4200#: app/GedcomTag.php:1616
4201msgid "Cremation of a half-sister"
4202msgstr "Cremação de uma meio-irmã"
4203
4204#: app/GedcomTag.php:1645
4205msgid "Cremation of a husband"
4206msgstr "Cremação de um marido"
4207
4208#: app/GedcomTag.php:1601
4209msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4210msgstr "Cremação de um avô materno"
4211
4212#: app/GedcomTag.php:1605
4213msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4214msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
4215
4216#: app/GedcomTag.php:1627
4217msgid "Cremation of a mother"
4218msgstr "Cremação da mãe"
4219
4220#: app/GedcomTag.php:1630
4221msgid "Cremation of a parent"
4222msgstr "Cremação de um genitor"
4223
4224#: app/GedcomTag.php:1590
4225msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4226msgstr "Cremação de um avô paterno"
4227
4228#: app/GedcomTag.php:1594
4229msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4230msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
4231
4232#: app/GedcomTag.php:1641
4233msgid "Cremation of a sibling"
4234msgstr "Cremação de um irmão"
4235
4236#: app/GedcomTag.php:1638
4237msgid "Cremation of a sister"
4238msgstr "Cremação de uma irmã"
4239
4240#: app/GedcomTag.php:1535
4241msgid "Cremation of a son"
4242msgstr "Cremação de um filho"
4243
4244#: app/GedcomTag.php:1652
4245msgid "Cremation of a spouse"
4246msgstr "Cremação do cônjuge"
4247
4248#: app/GedcomTag.php:1649
4249msgid "Cremation of a wife"
4250msgstr "Cremação de uma esposa"
4251
4252#. I18N: Name of a country or state
4253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4254msgid "Croatia"
4255msgstr "Croácia"
4256
4257#. I18N: Name of a country or state
4258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4259msgid "Cuba"
4260msgstr "Cuba"
4261
4262#. I18N: Location of an LDS church temple
4263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4264msgid "Curitiba, Brazil"
4265msgstr "Curitiba, Brasil"
4266
4267#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4268msgid "Custom"
4269msgstr "Personalizado"
4270
4271#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4272#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35
4273msgid "Custom event"
4274msgstr "Configurar Evento"
4275
4276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
4277msgid "Custom fact"
4278msgstr "Fato customizado"
4279
4280#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4281msgid "Custom module"
4282msgstr "Módulo customizado"
4283
4284#. I18N: A configuration setting
4285#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4286msgid "Custom welcome text"
4287msgstr "Texto personalizado de boas vindas"
4288
4289#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216
4290msgid "Customize this page"
4291msgstr "Personalize esta página"
4292
4293#. I18N: Name of a country or state
4294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4295msgid "Cyprus"
4296msgstr "Chipre"
4297
4298#. I18N: Name of a country or state
4299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4300msgid "Czech Republic"
4301msgstr "República Checa"
4302
4303#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4304#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184
4305msgid "DKIM digital signature"
4306msgstr ""
4307
4308#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4309#: app/GedcomTag.php:1787
4310msgid "DNA markers"
4311msgstr "Marcadores de DNA"
4312
4313#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4314#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4315#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4316msgid "Daitch-Mokotoff"
4317msgstr "Judaico"
4318
4319#. I18N: Location of an LDS church temple
4320#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4321msgid "Dallas, Texas, United States"
4322msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América"
4323
4324#. I18N: gedcom tag DATA
4325#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4326msgid "Data"
4327msgstr "Dados"
4328
4329#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4330msgid "Data controller"
4331msgstr ""
4332
4333#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4334#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4335msgid "Data fix"
4336msgstr ""
4337
4338#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4339#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4340#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4341#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4342#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
4343#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4344#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4345msgid "Data fixes"
4346msgstr ""
4347
4348#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4349msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4350msgstr ""
4351
4352#. I18N: A configuration setting
4353#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4354msgid "Data folder"
4355msgstr "Pasta de dados"
4356
4357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4361msgid "Database connection"
4362msgstr "Conexão de banco de dados"
4363
4364#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91
4365#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4368msgid "Database name"
4369msgstr "Nome do banco de dados"
4370
4371#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77
4372#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4373#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4374msgid "Database password"
4375msgstr "Senha do banco de dados"
4376
4377#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4378msgid "Database type"
4379msgstr ""
4380
4381#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63
4382#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4383#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4384msgid "Database user account"
4385msgstr "Conta de usuário do banco de dados"
4386
4387#. I18N: gedcom tag DATE
4388#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4389#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4390#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4391#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4392#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4393#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4394#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4395#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4396#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4397#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4398#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4399#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4400#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4401#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4402msgid "Date"
4403msgstr "Data"
4404
4405#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4406msgid "Date differences"
4407msgstr "Diferença de datas"
4408
4409#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4410#: app/GedcomTag.php:504
4411msgid "Date of LDS baptism"
4412msgstr "Data do batismo mórmom"
4413
4414#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4415#: app/GedcomTag.php:1011
4416msgid "Date of LDS child sealing"
4417msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança"
4418
4419#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4420#: app/GedcomTag.php:703
4421msgid "Date of LDS endowment"
4422msgstr "Data da dotação mórmom"
4423
4424#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4425#: app/GedcomTag.php:754
4426msgid "Date of LDS spouse sealing"
4427msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge"
4428
4429#: app/GedcomTag.php:469
4430msgid "Date of adoption"
4431msgstr "Data da adoção"
4432
4433#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4434msgid "Date of baptism"
4435msgstr "Data do batismo"
4436
4437#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4438msgid "Date of bar mitzvah"
4439msgstr "Data do bar mitzvá"
4440
4441#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4442msgid "Date of bat mitzvah"
4443msgstr "Data do bat mitzvá"
4444
4445#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4446#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4447#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4448#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4449msgid "Date of birth"
4450msgstr "Data de nascimento"
4451
4452#: app/GedcomTag.php:540
4453msgid "Date of blessing"
4454msgstr "Data da Bênção"
4455
4456#: app/GedcomTag.php:1339
4457msgid "Date of brit milah"
4458msgstr "Data do brit milá"
4459
4460#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4461msgid "Date of burial"
4462msgstr "Data do Sepultamento"
4463
4464#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4465msgid "Date of christening"
4466msgstr "Data do batismo"
4467
4468#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4469msgid "Date of confirmation"
4470msgstr "Data da confirmação"
4471
4472#: app/GedcomTag.php:635
4473msgid "Date of cremation"
4474msgstr "Data da Cremação"
4475
4476#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4477#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4478#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4479msgid "Date of death"
4480msgstr "Data do falecimento"
4481
4482#: app/GedcomTag.php:745
4483msgid "Date of divorce"
4484msgstr "Data do divórcio"
4485
4486#: app/GedcomTag.php:695
4487msgid "Date of emigration"
4488msgstr "Data de Emigração"
4489
4490#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4491msgid "Date of engagement"
4492msgstr "Data do noivado"
4493
4494#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4495msgid "Date of entry in original source"
4496msgstr "Data do registro na fonte original"
4497
4498#: app/GedcomTag.php:718
4499msgid "Date of event"
4500msgstr "Data do Evento"
4501
4502#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4503msgid "Date of first communion"
4504msgstr "Data da primeira comunhão"
4505
4506#: app/GedcomTag.php:799
4507msgid "Date of immigration"
4508msgstr "Data de imigração"
4509
4510#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4511#: app/GedcomTag.php:580
4512msgid "Date of last change"
4513msgstr "Data da última alteração"
4514
4515#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4516#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4517#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4518msgid "Date of marriage"
4519msgstr "Data do casamento"
4520
4521#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4522msgid "Date of marriage banns"
4523msgstr "Data de anúncios de casamento"
4524
4525#: app/GedcomTag.php:876
4526msgid "Date of naturalization"
4527msgstr "Data de Naturalização"
4528
4529#: app/GedcomTag.php:914
4530msgid "Date of ordination"
4531msgstr "Data de Ordenação"
4532
4533#: app/GedcomTag.php:969
4534msgid "Date of residence"
4535msgstr "Data da Residência"
4536
4537#: resources/views/help/date.phtml:91
4538msgid "Date period"
4539msgstr "Período"
4540
4541#: resources/views/help/date.phtml:84
4542msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4543msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo."
4544
4545#: resources/views/help/date.phtml:53
4546#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4547msgid "Date range"
4548msgstr "Intervalo de datas"
4549
4550#: resources/views/help/date.phtml:46
4551msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4552msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo."
4553
4554#: resources/views/admin/users.phtml:25
4555msgid "Date registered"
4556msgstr "Data de Registro"
4557
4558#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4559msgid "Date sent"
4560msgstr "Data de envio"
4561
4562#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
4564#, php-format
4565msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4566msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano."
4567
4568#: resources/views/help/date.phtml:8
4569msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4570msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave."
4571
4572#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4573#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4575#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4576msgid "Daughter"
4577msgstr "Filha"
4578
4579#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4580#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4581#, php-format
4582msgid "Daughter of %s"
4583msgstr "Filha de %s"
4584
4585#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4586msgid "Day"
4587msgstr "Dia"
4588
4589#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411
4590msgid "Day not set"
4591msgstr "Dia não configurado"
4592
4593#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4594#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4595#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4596msgid "Day:"
4597msgstr "Dia:"
4598
4599#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
4601msgid "Dead"
4602msgstr "Morto"
4603
4604#. I18N: gedcom tag DEAT
4605#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203
4606#: resources/views/calendar-page.phtml:170
4607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
4608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
4610#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4611#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4612#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4613#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4614#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4615#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4645#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4730#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4731msgid "Death"
4732msgstr "Falecimento"
4733
4734#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4735msgid "Death by country"
4736msgstr "Falecimento por país"
4737
4738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4739#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4740msgid "Death date range end"
4741msgstr "Final do período de data de falecimento"
4742
4743#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4744#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4745msgid "Death date range start"
4746msgstr "Início da série de Data de Falecimento"
4747
4748#: app/GedcomTag.php:1759
4749msgid "Death of a brother"
4750msgstr "Falecimento de um irmão"
4751
4752#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469
4753msgid "Death of a child"
4754msgstr "Falecimento de um filho"
4755
4756#: app/GedcomTag.php:1664
4757msgid "Death of a daughter"
4758msgstr "Falecimento de uma filha"
4759
4760#: app/GedcomTag.php:1748
4761msgid "Death of a father"
4762msgstr "Falecimento do pai"
4763
4764#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4766msgid "Death of a grand-parent"
4767msgstr "Falecimento de um um avô"
4768
4769#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463
4771msgid "Death of a grandchild"
4772msgstr "Falecimento de um neto"
4773
4774#: app/GedcomTag.php:1675
4775msgid "Death of a granddaughter"
4776msgstr "Falecimento de uma neta"
4777
4778#: app/GedcomTag.php:1686
4779msgctxt "daughter’s daughter"
4780msgid "Death of a granddaughter"
4781msgstr "Falecimento de uma neta"
4782
4783#: app/GedcomTag.php:1697
4784msgctxt "son’s daughter"
4785msgid "Death of a granddaughter"
4786msgstr "Falecimento de uma neta"
4787
4788#: app/GedcomTag.php:1704
4789msgid "Death of a grandfather"
4790msgstr "Falecimento de um avô"
4791
4792#: app/GedcomTag.php:1708
4793msgid "Death of a grandmother"
4794msgstr "Falecimento de uma avó"
4795
4796#: app/GedcomTag.php:1671
4797msgid "Death of a grandson"
4798msgstr "Falecimento de um neto"
4799
4800#: app/GedcomTag.php:1682
4801msgctxt "daughter’s son"
4802msgid "Death of a grandson"
4803msgstr "Falecimento de um neto"
4804
4805#: app/GedcomTag.php:1693
4806msgctxt "son’s son"
4807msgid "Death of a grandson"
4808msgstr "Falecimento de um neto"
4809
4810#: app/GedcomTag.php:1737
4811msgid "Death of a half-brother"
4812msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4813
4814#: app/GedcomTag.php:1744
4815msgid "Death of a half-sibling"
4816msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4817
4818#: app/GedcomTag.php:1741
4819msgid "Death of a half-sister"
4820msgstr "Falecimento de uma meio-irmã"
4821
4822#: app/GedcomTag.php:1770
4823msgid "Death of a husband"
4824msgstr "Falecimento de um marido"
4825
4826#: app/GedcomTag.php:1726
4827msgid "Death of a maternal grandfather"
4828msgstr "Falecimento de um avô materno"
4829
4830#: app/GedcomTag.php:1730
4831msgid "Death of a maternal grandmother"
4832msgstr "Falecimento de uma avó materna"
4833
4834#: app/GedcomTag.php:1752
4835msgid "Death of a mother"
4836msgstr "Falecimento da mãe"
4837
4838#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4839msgid "Death of a parent"
4840msgstr "Falecimento de pai ou mãe"
4841
4842#: app/GedcomTag.php:1715
4843msgid "Death of a paternal grandfather"
4844msgstr "Falecimento de um avô paterno"
4845
4846#: app/GedcomTag.php:1719
4847msgid "Death of a paternal grandmother"
4848msgstr "Falecimento de uma avó paterna"
4849
4850#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4851msgid "Death of a sibling"
4852msgstr "Falecimento de um irmão"
4853
4854#: app/GedcomTag.php:1763
4855msgid "Death of a sister"
4856msgstr "Falecimento de uma irmã"
4857
4858#: app/GedcomTag.php:1660
4859msgid "Death of a son"
4860msgstr "Falecimento de um filho"
4861
4862#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4863msgid "Death of a spouse"
4864msgstr "Falecimento do cônjuge"
4865
4866#: app/GedcomTag.php:1774
4867msgid "Death of a wife"
4868msgstr "Falecimento de uma esposa"
4869
4870#. I18N: gedcom tag _DETS
4871#: app/GedcomTag.php:1784
4872msgid "Death of one spouse"
4873msgstr "Falecimento de um cônjuge"
4874
4875#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4876msgid "Death place contains"
4877msgstr "Local da morte contêm"
4878
4879#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4880msgid "Death places"
4881msgstr "Locais de falecimento"
4882
4883#. I18N: Name of a module/report
4884#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4885#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4886#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4887#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4888msgid "Deaths"
4889msgstr "Falecimentos"
4890
4891#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
4892#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4893msgid "Deaths by century"
4894msgstr "Falecimentos por século"
4895
4896#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4897msgctxt "Abbreviation for December"
4898msgid "Dec"
4899msgstr "Dez"
4900
4901#: resources/views/lists/families-table.phtml:432
4902#: resources/views/lists/families-table.phtml:448
4903#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439
4904#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456
4905msgid "Decade of birth"
4906msgstr "Década do nascimento"
4907
4908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
4909#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482
4910msgid "Decade of death"
4911msgstr "Década do falecimento"
4912
4913#: resources/views/lists/families-table.phtml:457
4914#: resources/views/lists/families-table.phtml:473
4915msgid "Decade of marriage"
4916msgstr "Década do casamento"
4917
4918#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4919msgctxt "GENITIVE"
4920msgid "December"
4921msgstr "Dezembro"
4922
4923#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4924msgctxt "INSTRUMENTAL"
4925msgid "December"
4926msgstr "Dezembro"
4927
4928#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4929msgctxt "LOCATIVE"
4930msgid "December"
4931msgstr "Dezembro"
4932
4933#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4934#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4935#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4936msgctxt "NOMINATIVE"
4937msgid "December"
4938msgstr "Dezembro"
4939
4940#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4941#: app/Date/FrenchDate.php:305
4942msgid "Decidi"
4943msgstr "Decidi"
4944
4945#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4946msgid "Default chart"
4947msgstr "Gráfico padrão"
4948
4949#: resources/views/admin/trees.phtml:109
4950msgid "Default family tree"
4951msgstr "Árvore genealógica padrão"
4952
4953#. I18N: A configuration setting
4954#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4955#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
4956#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4957msgid "Default individual"
4958msgstr "Pessoa padrão"
4959
4960#. I18N: A configuration setting
4961#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
4962msgid "Default theme"
4963msgstr "Tema padrão"
4964
4965#. I18N: gedcom tag _DEG
4966#: app/GedcomTag.php:1781
4967msgid "Degree"
4968msgstr "Graduação"
4969
4970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4971#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4972#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4973#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4974#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4975#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4976#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4977#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4978#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4979#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4980#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4981#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4982#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4983#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4985#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4986msgctxt "font name"
4987msgid "DejaVu"
4988msgstr "DejaVu"
4989
4990#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
4991#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
4992#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
4993#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4994#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
4995#: resources/views/admin/trees.phtml:99
4996#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42
4997#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4998#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
4999#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5000#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5001#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5002#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5003#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5004#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
5005#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5006#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
5007#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5008#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5009#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37
5010#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5011#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5012#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5013#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5014msgid "Delete"
5015msgstr "Excluir"
5016
5017#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5018msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5019msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo."
5020
5021#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5022#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381
5023msgid "Delete inactive users"
5024msgstr "Excluir usuários inativos"
5025
5026#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5027msgid "Delete selected messages"
5028msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas"
5029
5030#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5031msgid "Delete the preferences for this module."
5032msgstr "Exclua as preferências para este módulo."
5033
5034#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
5035msgid "Delete this name"
5036msgstr "Excluir nome"
5037
5038#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5039msgid "Delete your account"
5040msgstr "Exclua sua conta"
5041
5042#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5043msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5044msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?"
5045
5046#. I18N: Name of a country or state
5047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5048msgid "Democratic Republic of the Congo"
5049msgstr "Congo-Kinshasa"
5050
5051#. I18N: Name of a country or state
5052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5053msgid "Denmark"
5054msgstr "Dinamarca"
5055
5056#. I18N: Location of an LDS church temple
5057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5058msgid "Denver, Colorado, United States"
5059msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América"
5060
5061#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5062msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5063msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente."
5064
5065#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5066msgid "Descendant generations"
5067msgstr "Gerações de descendentes"
5068
5069#. I18N: gedcom tag DESC
5070#. I18N: Name of a module/chart
5071#. I18N: Name of a module/sidebar
5072#. I18N: Name of a module/report
5073#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5074#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5075#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5076#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5077#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5078#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5080#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5081msgid "Descendants"
5082msgstr "Descendentes"
5083
5084#. I18N: gedcom tag DESI
5085#: app/GedcomTag.php:666
5086msgid "Descendants interest"
5087msgstr "Interresse dos descendentes"
5088
5089#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5090msgid "Descendants of "
5091msgstr "Descendentes de "
5092
5093#. I18N: %s is an individual’s name
5094#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5095#, php-format
5096msgid "Descendants of %s"
5097msgstr "Descendentes de %s"
5098
5099#. I18N: gedcom tag DSCR
5100#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5101#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5102msgid "Description"
5103msgstr "Descrição"
5104
5105#. I18N: A configuration setting
5106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191
5107msgid "Description META tag"
5108msgstr "Palavras-chave para descrição"
5109
5110#. I18N: gedcom tag DEST
5111#: app/GedcomTag.php:669
5112msgid "Destination"
5113msgstr "Destino"
5114
5115#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5116#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5117#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5118#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
5119#: resources/views/media-page.phtml:53
5120#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5121#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5122#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5123msgid "Details"
5124msgstr "Detalhes"
5125
5126#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5127msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5128msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente."
5129
5130#. I18N: Location of an LDS church temple
5131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5132msgid "Detroit, Michigan, United States"
5133msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América"
5134
5135#: app/Date/JalaliDate.php:268
5136msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5137msgid "Dey"
5138msgstr "Dey"
5139
5140#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5141#: app/Date/JalaliDate.php:143
5142msgctxt "GENITIVE"
5143msgid "Dey"
5144msgstr "Dey"
5145
5146#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5147#: app/Date/JalaliDate.php:233
5148msgctxt "INSTRUMENTAL"
5149msgid "Dey"
5150msgstr "Dey"
5151
5152#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5153#: app/Date/JalaliDate.php:188
5154msgctxt "LOCATIVE"
5155msgid "Dey"
5156msgstr "Dey"
5157
5158#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5159#: app/Date/JalaliDate.php:98
5160msgctxt "NOMINATIVE"
5161msgid "Dey"
5162msgstr "Dey"
5163
5164#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5165#: app/Date/HijriDate.php:150
5166msgctxt "GENITIVE"
5167msgid "Dhu al-Hijjah"
5168msgstr "Dhu al-Hijjah"
5169
5170#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5171#: app/Date/HijriDate.php:240
5172msgctxt "INSTRUMENTAL"
5173msgid "Dhu al-Hijjah"
5174msgstr "Dhu al-Hijjah"
5175
5176#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5177#: app/Date/HijriDate.php:195
5178msgctxt "LOCATIVE"
5179msgid "Dhu al-Hijjah"
5180msgstr "Dhu al-Hijjah"
5181
5182#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5183#: app/Date/HijriDate.php:105
5184msgctxt "NOMINATIVE"
5185msgid "Dhu al-Hijjah"
5186msgstr "Dhu al-Hijjah"
5187
5188#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5189#: app/Date/HijriDate.php:148
5190msgctxt "GENITIVE"
5191msgid "Dhu al-Qi’dah"
5192msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5193
5194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5195#: app/Date/HijriDate.php:238
5196msgctxt "INSTRUMENTAL"
5197msgid "Dhu al-Qi’dah"
5198msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5199
5200#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5201#: app/Date/HijriDate.php:193
5202msgctxt "LOCATIVE"
5203msgid "Dhu al-Qi’dah"
5204msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5205
5206#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5207#: app/Date/HijriDate.php:103
5208msgctxt "NOMINATIVE"
5209msgid "Dhu al-Qi’dah"
5210msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5211
5212#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5213#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5214msgid "Died as a child: exempt"
5215msgstr "Falecido quando criança: isento"
5216
5217#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5218#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5219msgid "Died as an infant: exempt"
5220msgstr "Falecido na infância: isento"
5221
5222#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5223msgid "Differences"
5224msgstr "Diferenças"
5225
5226#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
5228msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5229msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados."
5230
5231#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5232#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5233#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5234msgid "Direct line ancestors"
5235msgstr "Linha direta de antepassados"
5236
5237#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5238#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5239#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5240msgid "Direct line ancestors and their families"
5241msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias"
5242
5243#. I18N: %s is a number of records per page
5244#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5245#, php-format
5246msgid "Display %s"
5247msgstr "Exibir %s"
5248
5249#. I18N: Description of the “Favorites” module
5250#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5251msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5252msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica."
5253
5254#. I18N: Description of the “Favorites” module
5255#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5256msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5257msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário."
5258
5259#. I18N: gedcom tag DIV
5260#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5261#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
5262msgid "Divorce"
5263msgstr "Divórcio"
5264
5265#. I18N: gedcom tag DIVF
5266#: app/GedcomTag.php:675
5267msgid "Divorce filed"
5268msgstr "Pedido de Divórcio"
5269
5270#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5271#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5272msgid "Divorces by century"
5273msgstr "Divórcios por século"
5274
5275#. I18N: Name of a country or state
5276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5277msgid "Djibouti"
5278msgstr "Djibouti"
5279
5280#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5281#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5282msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5283msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado"
5284
5285#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5286#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5287msgid "Do not seal: unauthorized"
5288msgstr "Não selar: não autorizado"
5289
5290#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5291msgid "Do not use maps"
5292msgstr ""
5293
5294#. I18N: Type of media object
5295#: app/GedcomTag.php:2375
5296msgid "Document"
5297msgstr "Documento"
5298
5299#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
5300msgid "Domain name"
5301msgstr ""
5302
5303#. I18N: Name of a country or state
5304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5305msgid "Dominica"
5306msgstr "Dominica"
5307
5308#. I18N: Name of a country or state
5309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5310msgid "Dominican Republic"
5311msgstr "República Dominicana"
5312
5313#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393
5314msgid "Down"
5315msgstr ""
5316
5317#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186
5318#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358
5319msgid "Download"
5320msgstr "Baixar"
5321
5322#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5323#, php-format
5324msgid "Download %s…"
5325msgstr "Baixando %s…"
5326
5327#: resources/views/media-page.phtml:138
5328msgid "Download file"
5329msgstr "Baixar arquivo"
5330
5331#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5332msgid "Drag the blocks to change their position."
5333msgstr ""
5334
5335#. I18N: Location of an LDS church temple
5336#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5337msgid "Draper, Utah, United States"
5338msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5339
5340#. I18N: The second day in the French republican calendar
5341#: app/Date/FrenchDate.php:289
5342msgid "Duodi"
5343msgstr "Duodi"
5344
5345#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280
5346#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396
5347#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5348#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5349msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5350msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe."
5351
5352#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5353#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402
5354#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5355#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5356msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5357msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário."
5358
5359#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5360msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5361msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo."
5362
5363#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5364msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5365msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário."
5366
5367#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5368#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5369#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5370#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5371msgid "Earliest birth"
5372msgstr "Nascimento mais antigo"
5373
5374#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5375#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5376#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5377#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5378msgid "Earliest death"
5379msgstr "Falecimento mais antigo"
5380
5381#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5382msgid "Earliest divorce"
5383msgstr "Divórcio mais antigo"
5384
5385#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5386msgid "Earliest marriage"
5387msgstr "Casamento mais antigo"
5388
5389#. I18N: Name of a country or state
5390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5391msgid "Ecuador"
5392msgstr "Equador"
5393
5394#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799
5395#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318
5396#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319
5397#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5398#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5399#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5400#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24
5401#: resources/views/admin/users.phtml:18
5402#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5403#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5404#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5405#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5406#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5407#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5408#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5409#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33
5410#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90
5411msgid "Edit"
5412msgstr "Editar"
5413
5414#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170
5415#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5416msgid "Edit a media file"
5417msgstr ""
5418
5419#. I18N: Options for editing
5420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642
5421msgid "Edit preferences"
5422msgstr "Editar configurações"
5423
5424#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5425msgid "Edit the FAQ"
5426msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
5427
5428#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366
5429#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5430#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5431msgid "Edit the gender"
5432msgstr "Alterar gênero"
5433
5434#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614
5435#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444
5436#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318
5437msgid "Edit the name"
5438msgstr "Alterar nome"
5439
5440#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5441#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5442#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5443#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332
5444#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5445#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5446#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5447#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5448#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5449#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5450#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5451#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5452msgid "Edit the raw GEDCOM"
5453msgstr "Alterar registro GEDCOM"
5454
5455#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5456msgid "Edit the shared note"
5457msgstr "Alterar Nota Compartilhada"
5458
5459#: app/Module/StoriesModule.php:307
5460#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5461msgid "Edit the story"
5462msgstr "Alterar estória"
5463
5464#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254
5465msgid "Edit the user"
5466msgstr "Altere usuário"
5467
5468#: app/Services/TreeService.php:203
5469msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5470msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios."
5471
5472#. I18N: A restriction on editing data
5473#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5474msgid "Editing restriction"
5475msgstr ""
5476
5477#. I18N: Listbox entry; name of a role
5478#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425
5479#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5480msgid "Editor"
5481msgstr "Editor"
5482
5483#. I18N: Location of an LDS church temple
5484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5485msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5486msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá"
5487
5488#. I18N: gedcom tag EDUC
5489#: app/GedcomTag.php:681
5490msgid "Education"
5491msgstr "Educação"
5492
5493#. I18N: Name of a country or state
5494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5495msgid "Egypt"
5496msgstr "Egito"
5497
5498#. I18N: Name of a country or state
5499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5500msgid "El Salvador"
5501msgstr "El Salvador"
5502
5503#. I18N: Type of media object
5504#: app/GedcomTag.php:2378
5505msgid "Electronic"
5506msgstr "Eletrônico"
5507
5508#. I18N: a month in the Jewish calendar
5509#: app/Date/JewishDate.php:205
5510msgctxt "GENITIVE"
5511msgid "Elul"
5512msgstr "Elul"
5513
5514#. I18N: a month in the Jewish calendar
5515#: app/Date/JewishDate.php:311
5516msgctxt "INSTRUMENTAL"
5517msgid "Elul"
5518msgstr "Elul"
5519
5520#. I18N: a month in the Jewish calendar
5521#: app/Date/JewishDate.php:258
5522msgctxt "LOCATIVE"
5523msgid "Elul"
5524msgstr "Elul"
5525
5526#. I18N: a month in the Jewish calendar
5527#: app/Date/JewishDate.php:152
5528msgctxt "NOMINATIVE"
5529msgid "Elul"
5530msgstr "Elul"
5531
5532#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5533msgid "Email"
5534msgstr ""
5535
5536#. I18N: gedcom tag EMAIL
5537#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5538#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5539#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5540#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5541#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5542#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5543#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5544#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5545#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5546#: resources/views/register-page.phtml:46
5547#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5548msgid "Email address"
5549msgstr "Endereço de email"
5550
5551#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5552msgid "Email verified"
5553msgstr "E-mail verificado"
5554
5555#. I18N: gedcom tag EMIG
5556#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5557msgid "Emigration"
5558msgstr "Emigração"
5559
5560#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5561msgid "Employee"
5562msgstr "Empregado"
5563
5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5565msgctxt "FEMALE"
5566msgid "Employee"
5567msgstr "Empregada"
5568
5569#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5570msgctxt "MALE"
5571msgid "Employee"
5572msgstr "Empregado"
5573
5574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5575#: app/GedcomTag.php:979
5576msgid "Employer"
5577msgstr "Empregador"
5578
5579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5580msgctxt "FEMALE"
5581msgid "Employer"
5582msgstr "Empregadora"
5583
5584#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5585msgctxt "MALE"
5586msgid "Employer"
5587msgstr "Empregador"
5588
5589#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180
5590msgid "Empty the clippings cart"
5591msgstr "Esvaziar carrinho"
5592
5593#: resources/views/admin/components.phtml:25
5594#: resources/views/admin/components.phtml:64
5595#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5596msgid "Enabled"
5597msgstr "Habilitado"
5598
5599#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
5601msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5602msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site."
5603
5604#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5605msgid "End year"
5606msgstr "Ano Final"
5607
5608#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5609msgid "Ending range of change dates"
5610msgstr "Finalizando a série de alteração de datas"
5611
5612#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5613#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5614msgid "Endowment House"
5615msgstr "Casa de dotação"
5616
5617#. I18N: gedcom tag ENGA
5618#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5619msgid "Engagement"
5620msgstr "Noivado"
5621
5622#. I18N: Name of a country or state
5623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5624msgid "England"
5625msgstr "Inglaterra"
5626
5627#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5628msgid "Enter an optional note about this favorite"
5629msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito"
5630
5631#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5632msgid "Entire record"
5633msgstr "Registro completo"
5634
5635#. I18N: Name of a country or state
5636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5637msgid "Equatorial Guinea"
5638msgstr "Guiné Equatorial"
5639
5640#. I18N: Name of a country or state
5641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5642msgid "Eritrea"
5643msgstr "Eritreia"
5644
5645#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190
5646#, php-format
5647msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5648msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente."
5649
5650#: app/Date/JalaliDate.php:270
5651msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5652msgid "Esf"
5653msgstr "Esf"
5654
5655#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5656#: app/Date/JalaliDate.php:147
5657msgctxt "GENITIVE"
5658msgid "Esfand"
5659msgstr "Esfand"
5660
5661#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5662#: app/Date/JalaliDate.php:237
5663msgctxt "INSTRUMENTAL"
5664msgid "Esfand"
5665msgstr "Esfand"
5666
5667#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5668#: app/Date/JalaliDate.php:192
5669msgctxt "LOCATIVE"
5670msgid "Esfand"
5671msgstr "Esfand"
5672
5673#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5674#: app/Date/JalaliDate.php:102
5675msgctxt "NOMINATIVE"
5676msgid "Esfand"
5677msgstr "Esfand"
5678
5679#. I18N: A configuration setting
5680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
5681msgid "Estimated dates for birth and death"
5682msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento"
5683
5684#. I18N: Name of a country or state
5685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5686msgid "Estonia"
5687msgstr "Estônia"
5688
5689#. I18N: Name of a country or state
5690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5691msgid "Ethiopia"
5692msgstr "Etiópia"
5693
5694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5695msgid "Europe"
5696msgstr "Europa"
5697
5698#. I18N: gedcom tag EVEN
5699#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5700#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5702#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5703msgid "Event"
5704msgstr "Evento"
5705
5706#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5707#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5708#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5709#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5710#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5711msgid "Events"
5712msgstr "Eventos"
5713
5714#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5715msgid "Events in countries"
5716msgstr "Eventos em países"
5717
5718#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
5719msgid "Events of close relatives"
5720msgstr "Eventos de parentes próximos"
5721
5722#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5723msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5724msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca."
5725
5726#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238
5727msgid "Exact"
5728msgstr "Exato"
5729
5730#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
5731msgid "Exact date"
5732msgstr "Data exata"
5733
5734#: app/Http/Controllers/ListController.php:285
5735#, php-format
5736msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5737msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas"
5738
5739#: resources/views/admin/media.phtml:70
5740msgid "Exclude subfolders"
5741msgstr "Excluir subpastas"
5742
5743#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5744#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5745msgid "Excluded from this submission"
5746msgstr "Excluídos desta submissão"
5747
5748#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5749#: resources/views/register-page.phtml:87
5750msgid "Explain why you are requesting an account."
5751msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta."
5752
5753#: resources/views/admin/trees.phtml:262
5754msgid "Export"
5755msgstr "Exportar"
5756
5757#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5758msgid "Export a GEDCOM file"
5759msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM"
5760
5761#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
5762msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5763msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…"
5764
5765#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
5766msgid "Export preferences"
5767msgstr "Opções de exportação"
5768
5769#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5770#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
5771msgid "Extend privacy to dead individuals"
5772msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas"
5773
5774#. I18N: “External files” are stored on other computers
5775#: resources/views/admin/media.phtml:40
5776msgid "External files"
5777msgstr "Arquivos externos"
5778
5779#: resources/views/admin/media.phtml:74
5780msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5781msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo."
5782
5783#. I18N: Name of a module/sidebar
5784#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5785msgid "Extra information"
5786msgstr "Informação extra"
5787
5788#. I18N: gedcom tag _EYEC
5789#: app/GedcomTag.php:1793
5790msgid "Eye color"
5791msgstr "Cor dos olhos"
5792
5793#. I18N: Name of a theme.
5794#: app/Module/FabTheme.php:39
5795msgid "F.A.B."
5796msgstr "F.A.B."
5797
5798#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5799#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5800msgid "FAQ"
5801msgstr "Perguntas Mais Freqüentes"
5802
5803#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5804#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5805msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5806msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc."
5807
5808#. I18N: gedcom tag FACT
5809#: app/GedcomTag.php:725
5810msgid "Fact"
5811msgstr "Fato"
5812
5813#: app/GedcomTag.php:1795
5814msgid "Fact 1"
5815msgstr "Fato 1"
5816
5817#: app/GedcomTag.php:1813
5818msgid "Fact 10"
5819msgstr "Fato 10"
5820
5821#: app/GedcomTag.php:1815
5822msgid "Fact 11"
5823msgstr "Fato 11"
5824
5825#: app/GedcomTag.php:1817
5826msgid "Fact 12"
5827msgstr "Fato 12"
5828
5829#: app/GedcomTag.php:1819
5830msgid "Fact 13"
5831msgstr "Fato 13"
5832
5833#: app/GedcomTag.php:1797
5834msgid "Fact 2"
5835msgstr "Fato 2"
5836
5837#: app/GedcomTag.php:1799
5838msgid "Fact 3"
5839msgstr "Fato 3"
5840
5841#: app/GedcomTag.php:1801
5842msgid "Fact 4"
5843msgstr "Fato 4"
5844
5845#: app/GedcomTag.php:1803
5846msgid "Fact 5"
5847msgstr "Fato 5"
5848
5849#: app/GedcomTag.php:1805
5850msgid "Fact 6"
5851msgstr "Fato 6"
5852
5853#: app/GedcomTag.php:1807
5854msgid "Fact 7"
5855msgstr "Fato 7"
5856
5857#: app/GedcomTag.php:1809
5858msgid "Fact 8"
5859msgstr "Fato 8"
5860
5861#: app/GedcomTag.php:1811
5862msgid "Fact 9"
5863msgstr "Fato 9"
5864
5865#. I18N: A configuration setting
5866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504
5867msgid "Fact icons"
5868msgstr "Ícone de fatos"
5869
5870#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
5871#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15
5872msgid "Fact or event"
5873msgstr "Fato ou evento"
5874
5875#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5876#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5877#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5878#: resources/views/family-page.phtml:51
5879#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5880#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5881#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5882msgid "Facts and events"
5883msgstr "Fatos e eventos"
5884
5885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
5886msgid "Facts for family records"
5887msgstr "Fatos para registros de Família"
5888
5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
5890msgid "Facts for individual records"
5891msgstr "Fatos para registros de pessoa"
5892
5893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729
5894msgid "Facts for new families"
5895msgstr "Fatos para novas famílias"
5896
5897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675
5898msgid "Facts for new individuals"
5899msgstr "Fatos para novas pessoas"
5900
5901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
5902msgid "Facts for repository records"
5903msgstr "Fatos para registros de Repositórios"
5904
5905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
5906msgid "Facts for source records"
5907msgstr "Fatos para registros de Fontes"
5908
5909#. I18N: Name of a country or state
5910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5911msgid "Falkland Islands"
5912msgstr "Ilhas Falkland"
5913
5914#. I18N: Name of a module/list
5915#. I18N: Name of a module
5916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716
5917#: app/Http/Controllers/ListController.php:254
5918#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
5919#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
5920#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5921#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5925#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
5926#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5927#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75
5928#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5929#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5930#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90
5931#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5932#: resources/views/media-page.phtml:66
5933#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5934#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5935#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5936#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5937#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5938#: resources/views/note-page.phtml:52
5939#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5940#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53
5941#: resources/views/submitter-page.phtml:52
5942#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5943#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5944msgid "Families"
5945msgstr "Famílias"
5946
5947#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5948#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5949msgid "Families with sources"
5950msgstr "Famílias com fontes"
5951
5952#. I18N: gedcom tag FAM
5953#. I18N: Name of a module/report
5954#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5955#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
5956#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5957#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
5958#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5959#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
5960#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
5961#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5962#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
5963#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5964#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5965#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5966#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5967#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5968msgid "Family"
5969msgstr "Família"
5970
5971#. I18N: gedcom tag FAMC
5972#: app/GedcomTag.php:733
5973msgid "Family as a child"
5974msgstr "Família como Filho"
5975
5976#. I18N: gedcom tag FAMS
5977#: app/GedcomTag.php:739
5978msgid "Family as a spouse"
5979msgstr "Família como Cônjuge"
5980
5981#. I18N: Name of a module/chart
5982#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
5983msgid "Family book"
5984msgstr "Livro de família"
5985
5986#. I18N: %s is an individual’s name
5987#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
5988#, php-format
5989msgid "Family book of %s"
5990msgstr "Livro de família de %s"
5991
5992#. I18N: gedcom tag FAMF
5993#: app/GedcomTag.php:736
5994msgid "Family file"
5995msgstr "Arquivo de família"
5996
5997#. I18N: Name of a module/sidebar
5998#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5999msgid "Family navigator"
6000msgstr "Navegador de família"
6001
6002#. I18N: Description of the “News” module
6003#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
6004msgid "Family news and site announcements."
6005msgstr "Notícias da família e avisos do site."
6006
6007#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6008#, php-format
6009msgid "Family of %s"
6010msgstr "Família de %s"
6011
6012#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6013#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185
6015#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6016#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6017#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6018#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6020#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6021#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6022#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6023#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6024#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6025msgid "Family tree"
6026msgstr "Árvore genealógica"
6027
6028#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358
6029#: app/Module/ClippingsCartModule.php:429
6030msgid "Family tree clippings cart"
6031msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica"
6032
6033#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6035msgid "Family tree title"
6036msgstr "Título da árvore de família"
6037
6038#. I18N: Name of a module
6039#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6040#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
6041#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
6042#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6043#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6044msgid "Family trees"
6045msgstr "Árvores genealógicas"
6046
6047#. I18N: %s is the spouse name
6048#: app/Individual.php:1018
6049#, php-format
6050msgid "Family with %s"
6051msgstr "Família com %s"
6052
6053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6054msgid "Family with adoptive parents"
6055msgstr "Família com pais adotivos"
6056
6057#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6058msgid "Family with foster parents"
6059msgstr "Família com pais de criação"
6060
6061#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6062#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6063msgid "Family with husband"
6064msgstr "Família com marido"
6065
6066#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6067#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6068#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6069msgid "Family with parents"
6070msgstr "Família com pais"
6071
6072#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6073#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6074msgid "Family with rada parents"
6075msgstr "Família com pais rada"
6076
6077#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6078#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6079msgid "Family with sealing parents"
6080msgstr "Família com pais selados"
6081
6082#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35
6083msgid "Family with spouse"
6084msgstr "Família com cônjuge"
6085
6086#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6087#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6088#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6089msgid "Family with the most children"
6090msgstr "Família com mais filhos"
6091
6092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6093#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6094msgid "Family with wife"
6095msgstr "Família com esposa"
6096
6097#. I18N: Name of a module/chart
6098#: app/Module/FanChartModule.php:116
6099msgid "Fan chart"
6100msgstr "Gráfico pizza"
6101
6102#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6103#: app/Module/FanChartModule.php:162
6104#, php-format
6105msgid "Fan chart of %s"
6106msgstr "Gráfico pizza de %s"
6107
6108#: app/Date/JalaliDate.php:259
6109msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6110msgid "Far"
6111msgstr "Far"
6112
6113#. I18N: Name of a country or state
6114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6115msgid "Faroe Islands"
6116msgstr "Ilhas Faroé"
6117
6118#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6119#: app/Date/JalaliDate.php:125
6120msgctxt "GENITIVE"
6121msgid "Farvardin"
6122msgstr "Farvardin"
6123
6124#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6125#: app/Date/JalaliDate.php:215
6126msgctxt "INSTRUMENTAL"
6127msgid "Farvardin"
6128msgstr "Farvardin"
6129
6130#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6131#: app/Date/JalaliDate.php:170
6132msgctxt "LOCATIVE"
6133msgid "Farvardin"
6134msgstr "Farvardin"
6135
6136#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6137#: app/Date/JalaliDate.php:80
6138msgctxt "NOMINATIVE"
6139msgid "Farvardin"
6140msgstr "Farvardin"
6141
6142#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6143#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6147#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6149msgid "Father"
6150msgstr "Pai"
6151
6152#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6153#, php-format
6154msgid "Father: %s"
6155msgstr "Pai: %s"
6156
6157#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207
6158msgid "Father’s age"
6159msgstr "Idade do pai"
6160
6161#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6162#: app/Individual.php:979
6163#, php-format
6164msgid "Father’s family with %s"
6165msgstr "Família do pai com %s"
6166
6167#. I18N: A step-family.
6168#: app/Individual.php:983
6169msgid "Father’s family with an unknown individual"
6170msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida"
6171
6172#. I18N: Name of a module
6173#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6174#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6175msgid "Favorites"
6176msgstr "Favoritos"
6177
6178#. I18N: gedcom tag FAX
6179#: app/GedcomTag.php:760
6180msgid "Fax"
6181msgstr "Fax"
6182
6183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6184msgctxt "Abbreviation for February"
6185msgid "Feb"
6186msgstr "Fev"
6187
6188#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6189msgctxt "GENITIVE"
6190msgid "February"
6191msgstr "Fevereiro"
6192
6193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6194msgctxt "INSTRUMENTAL"
6195msgid "February"
6196msgstr "Fevereiro"
6197
6198#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6199msgctxt "LOCATIVE"
6200msgid "February"
6201msgstr "Fevereiro"
6202
6203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6204#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6205#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6206msgctxt "NOMINATIVE"
6207msgid "February"
6208msgstr "Fevereiro"
6209
6210#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
6211#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351
6212#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6213msgid "Female"
6214msgstr "Feminino"
6215
6216#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6217#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6218#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6219#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6220#: resources/views/lists/families-table.phtml:118
6221#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
6222#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
6223#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6224#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6225#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6226#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6227#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6228#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6229#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6230#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6231#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6232#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6233msgid "Females"
6234msgstr "Mulheres"
6235
6236#. I18N: Name of a country or state
6237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6238msgid "Fiji"
6239msgstr "Fiji"
6240
6241#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6242msgid "File size"
6243msgstr "Tamanho do arquivo"
6244
6245#: app/Functions/Functions.php:45
6246msgid "File successfully uploaded"
6247msgstr "Arquivo enviado com sucesso"
6248
6249#. I18N: gedcom tag FILE
6250#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6251msgid "Filename"
6252msgstr "Nome do Arquivo"
6253
6254#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6255#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6256msgid "Filename on server"
6257msgstr "Nome do arquivo no servidor"
6258
6259#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6260#, php-format
6261msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6262msgstr "Não são permitidos nomes de aquivos contendo o caracter “%s”."
6263
6264#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6265#, php-format
6266msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6267msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”."
6268
6269#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
6270msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6271msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los."
6272
6273#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6274#, php-format
6275msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6276msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos."
6277
6278#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6279msgid "Filter"
6280msgstr "Filtrar"
6281
6282#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6283msgid "Find a source"
6284msgstr "Localizar uma fonte"
6285
6286#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6287#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6288#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6289#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6290msgid "Find a special character"
6291msgstr "Localizar um caracter especial"
6292
6293#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6294msgid "Find all possible relationships"
6295msgstr "Encontrar todos os relacionamentos possíveis"
6296
6297#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6298msgid "Find any relationship"
6299msgstr "Localizar outros parentescos"
6300
6301#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341
6302#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6303msgid "Find duplicates"
6304msgstr "Encontrar duplicados"
6305
6306#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6307msgid "Find other relationships"
6308msgstr "Encontrar outros relacionamentos"
6309
6310#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6311#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6312msgid "Find relationships via ancestors"
6313msgstr "Procurar relacionamentos através de antepassados"
6314
6315#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6316#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6317msgid "Find the closest relationships"
6318msgstr "Encontrar o relacionamento mais próximo"
6319
6320#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108
6321#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6322msgid "Find unrelated individuals"
6323msgstr "Procurar pessoas não relacionadas"
6324
6325#. I18N: Name of a country or state
6326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6327msgid "Finland"
6328msgstr "Finlândia"
6329
6330#. I18N: gedcom tag FCOM
6331#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6332msgid "First communion"
6333msgstr "Primeira comunhão"
6334
6335#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6336msgid "First event"
6337msgstr "Primeiro evento"
6338
6339#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6340msgid "First record"
6341msgstr "Primeiro registro"
6342
6343#. I18N: Name of a module
6344#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6345msgid "Fix name slashes and spaces"
6346msgstr "Fixar barras e espaços do nome"
6347
6348#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6349#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6350msgid "Flag"
6351msgstr "Bandeira"
6352
6353#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6354#, php-format
6355msgid "Flag of %s"
6356msgstr ""
6357
6358#. I18N: Name of a country or state
6359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6360msgid "Flanders"
6361msgstr "Flandres"
6362
6363#. I18N: a month in the French republican calendar
6364#: app/Date/FrenchDate.php:149
6365msgctxt "GENITIVE"
6366msgid "Floreal"
6367msgstr "Florial"
6368
6369#. I18N: a month in the French republican calendar
6370#: app/Date/FrenchDate.php:243
6371msgctxt "INSTRUMENTAL"
6372msgid "Floreal"
6373msgstr "Florial"
6374
6375#. I18N: a month in the French republican calendar
6376#: app/Date/FrenchDate.php:196
6377msgctxt "LOCATIVE"
6378msgid "Floreal"
6379msgstr "Florial"
6380
6381#. I18N: a month in the French republican calendar
6382#: app/Date/FrenchDate.php:102
6383msgctxt "NOMINATIVE"
6384msgid "Floreal"
6385msgstr "Florial"
6386
6387#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6388#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6389msgid "Folder"
6390msgstr "Pasta"
6391
6392#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6393msgid "Folder name on server"
6394msgstr "Nome da pasta no servidor"
6395
6396#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6397#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6398msgid "Follow this link to verify your email address."
6399msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail."
6400
6401#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6402#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6403#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6404#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6405#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6406#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6407#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6408#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6409#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6411#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6412#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6413#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6414#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6415#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6416#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6417msgid "Font"
6418msgstr "Fonte"
6419
6420#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6421#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6422msgid "Footer"
6423msgstr ""
6424
6425#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6426#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
6427#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6428#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6429msgid "Footers"
6430msgstr ""
6431
6432#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6433#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6434#, php-format
6435msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6436msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s."
6437
6438#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6439msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6440msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)."
6441
6442#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6443msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6444msgstr ""
6445
6446#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6447#, php-format
6448msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6449msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s."
6450
6451#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6452#, php-format
6453msgid "For technical support and information contact %s."
6454msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s."
6455
6456#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6457#, php-format
6458msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6459msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s."
6460
6461#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6462#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6463msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6464msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc."
6465
6466#: resources/views/login-page.phtml:60
6467#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6468msgid "Forgot password?"
6469msgstr "Esqueceu a senha?"
6470
6471#. I18N: gedcom tag FORM
6472#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6473#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6474#: resources/views/help/date.phtml:132
6475#: resources/views/report-setup-page.phtml:47
6476msgid "Format"
6477msgstr "Formato"
6478
6479#. I18N: A configuration setting
6480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
6481msgid "Format text and notes"
6482msgstr "Formatar texto e notas"
6483
6484#. I18N: Location of an LDS church temple
6485#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6486msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6487msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos"
6488
6489#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6490msgctxt "Female pedigree"
6491msgid "Foster"
6492msgstr "De criação"
6493
6494#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6495msgctxt "Male pedigree"
6496msgid "Foster"
6497msgstr "De criação"
6498
6499#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6500msgctxt "Pedigree"
6501msgid "Foster"
6502msgstr "De criação"
6503
6504#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6505msgid "Foster child"
6506msgstr "Filho de criação"
6507
6508#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6509msgid "Foster father"
6510msgstr "Pai adotivo"
6511
6512#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6513msgid "Foster mother"
6514msgstr "Mãe Adotiva"
6515
6516#. I18N: Name of a country or state
6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6518msgid "France"
6519msgstr "França"
6520
6521#. I18N: Location of an LDS church temple
6522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6523msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6524msgstr "Frankfurt, Alemanha"
6525
6526#. I18N: Location of an LDS church temple
6527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6528msgid "Freiburg, Germany"
6529msgstr "Freiburg, Alemanha"
6530
6531#. I18N: The French calendar
6532#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187
6533msgid "French"
6534msgstr "Francês"
6535
6536#. I18N: Name of a country or state
6537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6538msgid "French Guiana"
6539msgstr "Guiana Francesa"
6540
6541#. I18N: Name of a country or state
6542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6543msgid "French Polynesia"
6544msgstr "Polinésia Francesa"
6545
6546#. I18N: Name of a country or state
6547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6548msgid "French Southern Territories"
6549msgstr "Territórios Austrais Franceses"
6550
6551#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6552#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6553#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6554msgid "Frequently asked questions"
6555msgstr "Perguntas Mais Freqüentes"
6556
6557#. I18N: Location of an LDS church temple
6558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6559msgid "Fresno, California, United States"
6560msgstr "Fresno, Califórnia"
6561
6562#. I18N: abbreviation for Friday
6563#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293
6564#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
6565msgid "Fri"
6566msgstr "Sex"
6567
6568#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262
6569msgid "Friday"
6570msgstr "Sexta-feira"
6571
6572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6573msgid "Friend"
6574msgstr "Amigo"
6575
6576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6577msgctxt "FEMALE"
6578msgid "Friend"
6579msgstr "Amiga"
6580
6581#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6582msgctxt "MALE"
6583msgid "Friend"
6584msgstr "Amigo"
6585
6586#. I18N: a month in the French republican calendar
6587#: app/Date/FrenchDate.php:139
6588msgctxt "GENITIVE"
6589msgid "Frimaire"
6590msgstr "Frimário"
6591
6592#. I18N: a month in the French republican calendar
6593#: app/Date/FrenchDate.php:233
6594msgctxt "INSTRUMENTAL"
6595msgid "Frimaire"
6596msgstr "Frimário"
6597
6598#. I18N: a month in the French republican calendar
6599#: app/Date/FrenchDate.php:186
6600msgctxt "LOCATIVE"
6601msgid "Frimaire"
6602msgstr "Frimário"
6603
6604#. I18N: a month in the French republican calendar
6605#: app/Date/FrenchDate.php:91
6606msgctxt "NOMINATIVE"
6607msgid "Frimaire"
6608msgstr "Frimário"
6609
6610#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6611#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6612#: resources/views/message-page.phtml:17
6613msgctxt "Email sender"
6614msgid "From"
6615msgstr ""
6616
6617#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6618#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6619msgctxt "Start of date range"
6620msgid "From"
6621msgstr ""
6622
6623#. I18N: a month in the French republican calendar
6624#: app/Date/FrenchDate.php:157
6625msgctxt "GENITIVE"
6626msgid "Fructidor"
6627msgstr "Fructidor"
6628
6629#. I18N: a month in the French republican calendar
6630#: app/Date/FrenchDate.php:251
6631msgctxt "INSTRUMENTAL"
6632msgid "Fructidor"
6633msgstr "Fructidor"
6634
6635#. I18N: a month in the French republican calendar
6636#: app/Date/FrenchDate.php:204
6637msgctxt "LOCATIVE"
6638msgid "Fructidor"
6639msgstr "Fructidor"
6640
6641#. I18N: a month in the French republican calendar
6642#: app/Date/FrenchDate.php:110
6643msgctxt "NOMINATIVE"
6644msgid "Fructidor"
6645msgstr "Fructidor"
6646
6647#. I18N: Location of an LDS church temple
6648#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6649msgid "Fukuoka, Japan"
6650msgstr "Fukuoka, Japão"
6651
6652#. I18N: gedcom tag _FNRL
6653#: app/GedcomTag.php:1822
6654msgid "Funeral"
6655msgstr "Funeral"
6656
6657#. I18N: A configuration setting
6658#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6660msgid "GEDCOM errors"
6661msgstr "Erros GEDCOM"
6662
6663#. I18N: gedcom tag GEDC
6664#. I18N: gedcom tag _GEDF
6665#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6666#: resources/views/admin/trees.phtml:255
6667msgid "GEDCOM file"
6668msgstr "Arquivo GEDCOM"
6669
6670#. I18N: Name of a country or state
6671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6672msgid "Gabon"
6673msgstr "Gabão"
6674
6675#. I18N: Name of a country or state
6676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6677msgid "Gambia"
6678msgstr "Gâmbia"
6679
6680#. I18N: gedcom tag SEX
6681#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375
6682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6683#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6684#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6687msgid "Gender"
6688msgstr "Gênero"
6689
6690#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441
6691msgid "Genealogy"
6692msgstr ""
6693
6694#. I18N: A configuration setting
6695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
6696msgid "Genealogy contact"
6697msgstr "Contato para genealogia"
6698
6699#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6700#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6701msgid "Genealogy data"
6702msgstr "Dado genealógico"
6703
6704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6706msgid "General"
6707msgstr "Geral"
6708
6709#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167
6710#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6711msgid "General search"
6712msgstr "Pesquisa geral"
6713
6714#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6715#: app/Module/SiteMapModule.php:117
6716msgid "Generate sitemap files for search engines."
6717msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca."
6718
6719#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6720#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6721#, php-format
6722msgid "Generated by %s"
6723msgstr "Gerado por %s"
6724
6725#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398
6726msgid "Generation"
6727msgstr "Geração"
6728
6729#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6730#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6731msgid "Generation "
6732msgstr "Geração "
6733
6734#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6735#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6736#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6737#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6738#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6739#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6740#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6741#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6742#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6743#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6744#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6745msgid "Generations"
6746msgstr "Gerações"
6747
6748#. I18N: gedcom tag ANCE
6749#: app/GedcomTag.php:486
6750msgid "Generations of ancestors"
6751msgstr "Gerações de antepassados"
6752
6753#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6755msgid "Geographic area"
6756msgstr "Área geográfica"
6757
6758#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112
6759#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307
6760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658
6761#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6762msgid "Geographic data"
6763msgstr "Dados geográficos"
6764
6765#. I18N: Name of a country or state
6766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6767msgid "Georgia"
6768msgstr "Geórgia"
6769
6770#. I18N: Name of a country or state
6771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6772msgid "Germany"
6773msgstr "Alemanha"
6774
6775#. I18N: a month in the French republican calendar
6776#: app/Date/FrenchDate.php:147
6777msgctxt "GENITIVE"
6778msgid "Germinal"
6779msgstr "Germinal"
6780
6781#. I18N: a month in the French republican calendar
6782#: app/Date/FrenchDate.php:241
6783msgctxt "INSTRUMENTAL"
6784msgid "Germinal"
6785msgstr "Germinal"
6786
6787#. I18N: a month in the French republican calendar
6788#: app/Date/FrenchDate.php:194
6789msgctxt "LOCATIVE"
6790msgid "Germinal"
6791msgstr "Germinal"
6792
6793#. I18N: a month in the French republican calendar
6794#. I18N: a month in the French republican calendar
6795#: app/Date/FrenchDate.php:100
6796msgctxt "NOMINATIVE"
6797msgid "Germinal"
6798msgstr "Germinal"
6799
6800#. I18N: Name of a country or state
6801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6802msgid "Ghana"
6803msgstr "Gana"
6804
6805#. I18N: Name of a country or state
6806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6807msgid "Gibraltar"
6808msgstr "Gibraltar"
6809
6810#. I18N: Location of an LDS church temple
6811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6812msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6813msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
6814
6815#. I18N: Location of an LDS church temple
6816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6817msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6818msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
6819
6820#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6821#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6822msgid "Given name"
6823msgstr "Nome"
6824
6825#. I18N: gedcom tag GIVN
6826#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214
6827#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
6828#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6829#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
6830msgid "Given names"
6831msgstr "Nomes"
6832
6833#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6834msgid "Godchild"
6835msgstr "Afilhado"
6836
6837#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6838msgid "Goddaughter"
6839msgstr "Afilhada"
6840
6841#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6842msgid "Godfather"
6843msgstr "Padrinho"
6844
6845#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6846msgid "Godmother"
6847msgstr "Madrinha"
6848
6849#. I18N: gedcom tag _GODP
6850#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6851msgid "Godparent"
6852msgstr "Padrinhos"
6853
6854#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6855msgid "Godson"
6856msgstr "Afilhado"
6857
6858#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417
6859msgid "Google Maps™"
6860msgstr "Google Maps™"
6861
6862#. I18N: gedcom tag GRAD
6863#: app/GedcomTag.php:785
6864msgid "Graduation"
6865msgstr "Graduação"
6866
6867#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6868msgid "Greatest age at death"
6869msgstr "Maior idade ao falecer"
6870
6871#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6872msgid "Greatest age between siblings"
6873msgstr "Maior idade entre irmãos"
6874
6875#. I18N: Name of a country or state
6876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6877msgid "Greece"
6878msgstr "Grécia"
6879
6880#. I18N: The name of a colour-scheme
6881#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6882msgid "Green Beam"
6883msgstr "Barra Verde"
6884
6885#. I18N: Name of a country or state
6886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6887msgid "Greenland"
6888msgstr "Groenlândia"
6889
6890#. I18N: The gregorian calendar
6891#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264
6892msgid "Gregorian"
6893msgstr "Gregoriano"
6894
6895#. I18N: Name of a country or state
6896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6897msgid "Grenada"
6898msgstr "Granada"
6899
6900#. I18N: Location of an LDS church temple
6901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6902msgid "Guadalajara, Mexico"
6903msgstr "Guadalajara, México"
6904
6905#. I18N: Name of a country or state
6906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6907msgid "Guadeloupe"
6908msgstr "Guadalupe"
6909
6910#. I18N: Name of a country or state
6911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6912msgid "Guam"
6913msgstr "Guam"
6914
6915#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6916msgid "Guardian"
6917msgstr "Guardião"
6918
6919#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6920msgctxt "FEMALE"
6921msgid "Guardian"
6922msgstr "Guardiã"
6923
6924#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6925msgctxt "MALE"
6926msgid "Guardian"
6927msgstr "Guardião"
6928
6929#. I18N: Name of a country or state
6930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6931msgid "Guatemala"
6932msgstr "Guatemala"
6933
6934#. I18N: Location of an LDS church temple
6935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6936msgid "Guatemala City, Guatemala"
6937msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala"
6938
6939#. I18N: Location of an LDS church temple
6940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6941msgid "Guayaquil, Ecuador"
6942msgstr "Guayaquil, Equador"
6943
6944#. I18N: Name of a country or state
6945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6946msgid "Guernsey"
6947msgstr "Guernsey"
6948
6949#. I18N: Name of a country or state
6950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6951msgid "Guinea"
6952msgstr "Guiné"
6953
6954#. I18N: Name of a country or state
6955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6956msgid "Guinea-Bissau"
6957msgstr "Guiné-Bissau"
6958
6959#. I18N: Name of a country or state
6960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6961msgid "Guyana"
6962msgstr "Guiana"
6963
6964#. I18N: Name of a module
6965#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6966msgid "HTML"
6967msgstr "HTML"
6968
6969#. I18N: gedcom tag _HAIR
6970#: app/GedcomTag.php:1834
6971msgid "Hair color"
6972msgstr "Cor do cabelo"
6973
6974#. I18N: Name of a country or state
6975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6976msgid "Haiti"
6977msgstr "Haiti"
6978
6979#. I18N: Location of an LDS church temple
6980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6981msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6982msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá"
6983
6984#. I18N: Location of an LDS church temple
6985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6986msgid "Hamilton, New Zealand"
6987msgstr "Hamilton, Nova Zelândia"
6988
6989#. I18N: Location of an LDS church temple
6990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6991msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6992msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América"
6993
6994#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6995msgid "He "
6996msgstr "Ele "
6997
6998#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6999msgid "He died"
7000msgstr "Ele morreu"
7001
7002#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7003#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7004msgid "He married"
7005msgstr "Ele casou-se com"
7006
7007#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7008msgid "He resided at"
7009msgstr "Ele residiu em"
7010
7011#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7012msgid "He was born"
7013msgstr "Ele nasceu"
7014
7015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7016msgid "He was buried"
7017msgstr "Ele foi sepultado"
7018
7019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7020msgid "He was christened"
7021msgstr "Ele foi batizado"
7022
7023#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7024msgid "He was cremated"
7025msgstr "Ele foi cremado"
7026
7027#. I18N: gedcom tag HEAD
7028#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123
7029#: app/Header.php:124
7030msgid "Header"
7031msgstr "Cabeçalho"
7032
7033#. I18N: Name of a country or state
7034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7035msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7036msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
7037
7038#. I18N: gedcom tag _HEB
7039#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7040msgid "Hebrew"
7041msgstr "Hebraico"
7042
7043#. I18N: gedcom tag _HNM
7044#: app/GedcomTag.php:1843
7045msgid "Hebrew name"
7046msgstr "Nome Hebraico"
7047
7048#. I18N: gedcom tag _HEIG
7049#: app/GedcomTag.php:1840
7050msgid "Height"
7051msgstr "Altura"
7052
7053#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7054#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7055#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7056#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7057#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7058#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7059#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7060#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7061#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7062#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7063#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7064#, php-format
7065msgid "Hello %s…"
7066msgstr "Oi %s …"
7067
7068#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7069#, php-format
7070msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7071msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro."
7072
7073#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7074#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7075#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7076#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7077msgid "Hello administrator…"
7078msgstr "Olá Administrador …"
7079
7080#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7081#: resources/views/help/link.phtml:9
7082msgid "Help"
7083msgstr "Ajuda"
7084
7085#. I18N: Location of an LDS church temple
7086#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7087msgid "Helsinki, Finland"
7088msgstr "Helsinki, Finlândia"
7089
7090#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7091#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7092#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7093#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7094#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7095#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7096#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7097#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7100#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7101#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7102#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7103#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7105#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7106msgctxt "font name"
7107msgid "Helvetica"
7108msgstr "Helvetica"
7109
7110#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7111msgid "Her occupation was"
7112msgstr "Sua ocupação era"
7113
7114#. I18N: Location of an LDS church temple
7115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7116msgid "Hermosillo, Mexico"
7117msgstr "Hermosillo, México"
7118
7119#. I18N: a month in the Jewish calendar
7120#: app/Date/JewishDate.php:181
7121msgctxt "GENITIVE"
7122msgid "Heshvan"
7123msgstr "Heshvan"
7124
7125#. I18N: a month in the Jewish calendar
7126#: app/Date/JewishDate.php:287
7127msgctxt "INSTRUMENTAL"
7128msgid "Heshvan"
7129msgstr "Heshvan"
7130
7131#. I18N: a month in the Jewish calendar
7132#: app/Date/JewishDate.php:234
7133msgctxt "LOCATIVE"
7134msgid "Heshvan"
7135msgstr "Heshvan"
7136
7137#. I18N: a month in the Jewish calendar
7138#: app/Date/JewishDate.php:128
7139msgctxt "NOMINATIVE"
7140msgid "Heshvan"
7141msgstr "Heshvan"
7142
7143#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267
7144#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7145#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769
7146#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
7147msgid "Hide from everyone"
7148msgstr "Esconder de todos"
7149
7150#. I18N: gedcom tag _PRIM
7151#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7152#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7153msgid "Highlighted image"
7154msgstr "Imagem em destaque"
7155
7156#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7157#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171
7158msgid "Hijri"
7159msgstr "Lunar islâmico"
7160
7161#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7162msgid "His occupation was"
7163msgstr "Sua ocupação era"
7164
7165#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557
7167#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7168#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7169#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7170#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7171#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7172msgid "Historic events"
7173msgstr ""
7174
7175#. I18N: Name of a module
7176#. I18N: A configuration setting
7177#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
7179msgid "Hit counters"
7180msgstr "Contadores de clique"
7181
7182#. I18N: gedcom tag _HOL
7183#: app/GedcomTag.php:1846
7184msgid "Holocaust"
7185msgstr "Holocausto"
7186
7187#. I18N: Name of a module
7188#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7189#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
7190#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7191#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7192msgid "Home page"
7193msgstr "Página inicial"
7194
7195#. I18N: Name of a country or state
7196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7197msgid "Honduras"
7198msgstr "Honduras"
7199
7200#. I18N: Location of an LDS church temple
7201#. I18N: Name of a country or state
7202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7204msgid "Hong Kong"
7205msgstr "Hong Kong"
7206
7207#. I18N: Name of a module/chart
7208#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7209msgid "Hourglass chart"
7210msgstr "Ampulheta"
7211
7212#. I18N: %s is an individual’s name
7213#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7214#, php-format
7215msgid "Hourglass chart of %s"
7216msgstr "Gráfico ampulheta de %s"
7217
7218#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
7219msgid "Household"
7220msgstr "Doméstico"
7221
7222#. I18N: Location of an LDS church temple
7223#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7224msgid "Houston, Texas, United States"
7225msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
7226
7227#. I18N: Configuration option
7228#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7229msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7230msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de relaçionamento"
7231
7232#. I18N: Name of a country or state
7233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7234msgid "Hungary"
7235msgstr "Hungria"
7236
7237#. I18N: gedcom tag HUSB
7238#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791
7239#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
7240#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7241#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7242#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7243#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7244#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7246#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7247#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7251#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7252#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7253msgid "Husband"
7254msgstr "Marido"
7255
7256#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7257msgid "Husband’s age"
7258msgstr "Idade do marido"
7259
7260#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7261#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7262msgid "IP address"
7263msgstr "Endereço IP"
7264
7265#. I18N: Name of a country or state
7266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7267msgid "Iceland"
7268msgstr "Islândia"
7269
7270#: app/SurnameTradition.php:97
7271msgctxt "Surname tradition"
7272msgid "Icelandic"
7273msgstr "Islandês"
7274
7275#. I18N: Location of an LDS church temple
7276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7277msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7278msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
7279
7280#. I18N: gedcom tag IDNO
7281#: app/GedcomTag.php:794
7282msgid "Identification number"
7283msgstr "Número de identificação"
7284
7285#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7286msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7287msgstr ""
7288
7289#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7290#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7291msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7292msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca."
7293
7294#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7295msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7296msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente."
7297
7298#: resources/views/help/name.phtml:22
7299#, php-format
7300msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7301msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>"
7302
7303#: resources/views/help/name.phtml:19
7304#, php-format
7305msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7306msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos deveriam estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>"
7307
7308#: resources/views/help/name.phtml:28
7309#, php-format
7310msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7311msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José &quot;Tonho&quot; /Silva/<%s>."
7312
7313#: resources/views/help/name.phtml:25
7314#, php-format
7315msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7316msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>"
7317
7318#: resources/views/help/name.phtml:16
7319#, php-format
7320msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7321msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>"
7322
7323#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7324msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7325msgstr ""
7326
7327#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7328msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7329msgstr ""
7330
7331#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7332#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73
7333msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7334msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim."
7335
7336#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
7338msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7339msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados."
7340
7341#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242
7343msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7344msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores."
7345
7346#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7347msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7348msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:"
7349
7350#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7351msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7352msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7353
7354#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41
7355msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7356msgstr ""
7357
7358#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7359msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7360msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes."
7361
7362#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7363#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7364msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7365msgstr ""
7366
7367#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7368#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7369msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7370msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento."
7371
7372#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7373msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7374msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas."
7375
7376#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7377msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7378msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo."
7379
7380#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7381msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7382msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta."
7383
7384#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226
7386msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7387msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova."
7388
7389#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7390#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
7391msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7392msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos."
7393
7394#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7395msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7396msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco."
7397
7398#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7399msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7400msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente."
7401
7402#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7403msgid "Image dimensions"
7404msgstr "Dimensões da imagem"
7405
7406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299
7407msgid "Images without watermarks"
7408msgstr "Imagens sem marcas d'água"
7409
7410#. I18N: gedcom tag IMMI
7411#: app/GedcomTag.php:797
7412msgid "Immigration"
7413msgstr "Imigração"
7414
7415#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7416#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7417msgid "Import"
7418msgstr "Importar"
7419
7420#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425
7421msgid "Import a GEDCOM file"
7422msgstr "Importar um arquivo GEDCOM"
7423
7424#: resources/views/admin/locations.phtml:133
7425msgid "Import all places from a family tree"
7426msgstr "Importar todos os locais da árvore da família"
7427
7428#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7429#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637
7430msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7431msgstr ""
7432
7433#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667
7434msgid "Import geographic data"
7435msgstr ""
7436
7437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
7438msgid "Import preferences"
7439msgstr "Opções de importação"
7440
7441#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7442#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7443msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7444msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"."
7445
7446#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7447msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7448msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer."
7449
7450#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7451msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7452msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos."
7453
7454#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
7456msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7457msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado."
7458
7459#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7460#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
7461msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7462msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade."
7463
7464#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
7465msgid "In this month…"
7466msgstr "Este Mês em nossa História …"
7467
7468#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154
7469msgid "In this year…"
7470msgstr "Este Ano em nossa História …"
7471
7472#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7473#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7474msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7475msgstr ""
7476
7477#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7478msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7479msgstr ""
7480
7481#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7482msgid "Include aliases"
7483msgstr ""
7484
7485#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
7486msgid "Include associates"
7487msgstr ""
7488
7489#: app/Http/Controllers/ListController.php:291
7490#, php-format
7491msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7492msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas"
7493
7494#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
7495msgid "Include media (automatically zips files)"
7496msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)"
7497
7498#. I18N: Label for check-box
7499#: resources/views/admin/media.phtml:65
7500#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
7501msgid "Include subfolders"
7502msgstr "Incluir subpastas"
7503
7504#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7505msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7506msgstr ""
7507
7508#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7509msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7510msgstr ""
7511
7512#. I18N: Label for a configuration option
7513#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7514msgid "Include the individual’s immediate family"
7515msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo"
7516
7517#. I18N: Name of a country or state
7518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7519msgid "India"
7520msgstr "Índia"
7521
7522#. I18N: Location of an LDS church temple
7523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7524msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7525msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos"
7526
7527#. I18N: gedcom tag INDI
7528#. I18N: Name of a module/report
7529#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7530#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7531#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
7532#: resources/views/admin/trees.phtml:206
7533#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7534#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7535#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7536#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7537#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7538#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7539#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7540#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7541#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7542#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7543#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7544#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7545#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7546#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7547#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
7548#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7549#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7550#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
7551#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7552#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7553#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7554#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7555#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7556#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7557#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7558#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7559#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7560#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7561#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7562#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7563msgid "Individual"
7564msgstr "Pessoa"
7565
7566#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7567msgid "Individual 1"
7568msgstr "Pessoa 1"
7569
7570#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7571msgid "Individual 2"
7572msgstr "Pessoa 2"
7573
7574#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7575msgid "Individual distribution chart"
7576msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas"
7577
7578#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536
7579msgid "Individual page"
7580msgstr ""
7581
7582#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405
7583msgid "Individual pages"
7584msgstr "Páginas individuais"
7585
7586#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7587#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7588msgid "Individual record"
7589msgstr "Registro individual"
7590
7591#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7592#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7593#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7594msgid "Individual who lived the longest"
7595msgstr "Pessoa Que Mais Viveu"
7596
7597#. I18N: Name of a module/list
7598#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715
7599#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
7600#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
7601#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
7602#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7603#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7606#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7607#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7608#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7609#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187
7611#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7612#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
7613#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7614#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7615#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7616#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
7617#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7618#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7619#: resources/views/media-page.phtml:59
7620#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7621#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7622#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7623#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7624#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7625#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7626#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7627#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7628#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7629#: resources/views/note-page.phtml:45
7630#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7631#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46
7632#: resources/views/submitter-page.phtml:45
7633#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7634#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7635msgid "Individuals"
7636msgstr "Pessoas"
7637
7638#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7639#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7640msgid "Individuals with sources"
7641msgstr "Pessoas com fontes"
7642
7643#: app/Http/Controllers/ListController.php:354
7644#, php-format
7645msgid "Individuals with surname %s"
7646msgstr "Pessoas com o sobrenome %s"
7647
7648#. I18N: Name of a country or state
7649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7650msgid "Indonesia"
7651msgstr "Indonésia"
7652
7653#. I18N: gedcom tag INFL
7654#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237
7655#: app/GedcomTag.php:807
7656msgid "Infant"
7657msgstr "Criança"
7658
7659#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7660msgid "Informant"
7661msgstr "Informante"
7662
7663#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7664msgctxt "FEMALE"
7665msgid "Informant"
7666msgstr "Informante"
7667
7668#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7669msgctxt "MALE"
7670msgid "Informant"
7671msgstr "Informante"
7672
7673#. I18N: Name of a module
7674#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7675msgid "Interactive tree"
7676msgstr "Árvore interativa"
7677
7678#. I18N: %s is an individual’s name
7679#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7680#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7681#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7682#, php-format
7683msgid "Interactive tree of %s"
7684msgstr "Árvore interativa de %s"
7685
7686#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160
7687msgid "Internal messaging"
7688msgstr "Mensagem interna"
7689
7690#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161
7691msgid "Internal messaging with emails"
7692msgstr "Mensageiro interno com e-mails"
7693
7694#. I18N: gedcom tag _INTE
7695#: app/GedcomTag.php:1860
7696msgid "Interred"
7697msgstr "Sepultado"
7698
7699#. I18N: gedcom tag _INTE
7700#: app/GedcomTag.php:1856
7701msgctxt "FEMALE"
7702msgid "Interred"
7703msgstr "Sepultada"
7704
7705#. I18N: gedcom tag _INTE
7706#: app/GedcomTag.php:1851
7707msgctxt "MALE"
7708msgid "Interred"
7709msgstr "Sepultado"
7710
7711#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7712msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7713msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado."
7714
7715#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7716msgid "Invalid GEDCOM record"
7717msgstr ""
7718
7719#: app/Date.php:383
7720msgid "Invalid date"
7721msgstr "Data inválida"
7722
7723#. I18N: Name of a country or state
7724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7725msgid "Iran"
7726msgstr "Irã"
7727
7728#. I18N: Name of a country or state
7729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7730msgid "Iraq"
7731msgstr "Iraque"
7732
7733#. I18N: Name of a country or state
7734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7735msgid "Ireland"
7736msgstr "Irlanda"
7737
7738#. I18N: Name of a country or state
7739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7740msgid "Isle of Man"
7741msgstr "Ilha de Man"
7742
7743#. I18N: Name of a country or state
7744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7745msgid "Israel"
7746msgstr "Israel"
7747
7748#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7749msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7750msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente."
7751
7752#. I18N: Name of a country or state
7753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7754msgid "Italy"
7755msgstr "Itália"
7756
7757#. I18N: a month in the Jewish calendar
7758#: app/Date/JewishDate.php:197
7759msgctxt "GENITIVE"
7760msgid "Iyar"
7761msgstr "Iyar"
7762
7763#. I18N: a month in the Jewish calendar
7764#: app/Date/JewishDate.php:303
7765msgctxt "INSTRUMENTAL"
7766msgid "Iyar"
7767msgstr "Iyar"
7768
7769#. I18N: a month in the Jewish calendar
7770#: app/Date/JewishDate.php:250
7771msgctxt "LOCATIVE"
7772msgid "Iyar"
7773msgstr "Iyar"
7774
7775#. I18N: a month in the Jewish calendar
7776#: app/Date/JewishDate.php:144
7777msgctxt "NOMINATIVE"
7778msgid "Iyar"
7779msgstr "Iyar"
7780
7781#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7782#: app/Date.php:242
7783msgid "Jalali"
7784msgstr "Jalali"
7785
7786#. I18N: Name of a country or state
7787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7788msgid "Jamaica"
7789msgstr "Jamaica"
7790
7791#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7792msgctxt "Abbreviation for January"
7793msgid "Jan"
7794msgstr "Jan"
7795
7796#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7797msgctxt "GENITIVE"
7798msgid "January"
7799msgstr "Janeiro"
7800
7801#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7802msgctxt "INSTRUMENTAL"
7803msgid "January"
7804msgstr "Janeiro"
7805
7806#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7807msgctxt "LOCATIVE"
7808msgid "January"
7809msgstr "Janeiro"
7810
7811#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7812#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7813#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7814msgctxt "NOMINATIVE"
7815msgid "January"
7816msgstr "Janeiro"
7817
7818#. I18N: Name of a country or state
7819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7820msgid "Japan"
7821msgstr "Japão"
7822
7823#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7824#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263
7825#: resources/views/help/date.phtml:155
7826msgid "Jewish"
7827msgstr "Judaico"
7828
7829#. I18N: Location of an LDS church temple
7830#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7831msgid "Johannesburg, South Africa"
7832msgstr "Joanesburgo, África do Sul"
7833
7834#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7835#: app/Services/TreeService.php:202
7836msgid "John /DOE/"
7837msgstr "João /SILVA/"
7838
7839#. I18N: Name of a country or state
7840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7841msgid "Jordan"
7842msgstr "Jordânia"
7843
7844#. I18N: Location of an LDS church temple
7845#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7846msgid "Jordan River, Utah, United States"
7847msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos"
7848
7849#. I18N: Name of a module
7850#: app/Module/UserJournalModule.php:118
7851msgid "Journal"
7852msgstr "Diário"
7853
7854#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7855msgctxt "Abbreviation for July"
7856msgid "Jul"
7857msgstr "Jul"
7858
7859#. I18N: The julian calendar
7860#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139
7861msgid "Julian"
7862msgstr "Juliano"
7863
7864#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7865msgctxt "GENITIVE"
7866msgid "July"
7867msgstr "Julho"
7868
7869#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7870msgctxt "INSTRUMENTAL"
7871msgid "July"
7872msgstr "Julho"
7873
7874#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7875msgctxt "LOCATIVE"
7876msgid "July"
7877msgstr "Julho"
7878
7879#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7880#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7881#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7882msgctxt "NOMINATIVE"
7883msgid "July"
7884msgstr "Julho"
7885
7886#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7887#: app/Date/HijriDate.php:136
7888msgctxt "GENITIVE"
7889msgid "Jumada al-awwal"
7890msgstr "Jumada al-awwal"
7891
7892#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7893#: app/Date/HijriDate.php:226
7894msgctxt "INSTRUMENTAL"
7895msgid "Jumada al-awwal"
7896msgstr "Jumada al-awwal"
7897
7898#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7899#: app/Date/HijriDate.php:181
7900msgctxt "LOCATIVE"
7901msgid "Jumada al-awwal"
7902msgstr "Jumada al-awwal"
7903
7904#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7905#: app/Date/HijriDate.php:91
7906msgctxt "NOMINATIVE"
7907msgid "Jumada al-awwal"
7908msgstr "Jumada al-awwal"
7909
7910#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7911#: app/Date/HijriDate.php:138
7912msgctxt "GENITIVE"
7913msgid "Jumada al-thani"
7914msgstr "Jumada al-thani"
7915
7916#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7917#: app/Date/HijriDate.php:228
7918msgctxt "INSTRUMENTAL"
7919msgid "Jumada al-thani"
7920msgstr "Jumada al-thani"
7921
7922#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7923#: app/Date/HijriDate.php:183
7924msgctxt "LOCATIVE"
7925msgid "Jumada al-thani"
7926msgstr "Jumada al-thani"
7927
7928#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7929#: app/Date/HijriDate.php:93
7930msgctxt "NOMINATIVE"
7931msgid "Jumada al-thani"
7932msgstr "Jumada al-thani"
7933
7934#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7935msgctxt "Abbreviation for June"
7936msgid "Jun"
7937msgstr "Jun"
7938
7939#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7940msgctxt "GENITIVE"
7941msgid "June"
7942msgstr "Junho"
7943
7944#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7945msgctxt "INSTRUMENTAL"
7946msgid "June"
7947msgstr "Junho"
7948
7949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7950msgctxt "LOCATIVE"
7951msgid "June"
7952msgstr "Junho"
7953
7954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7955#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7956#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7957msgctxt "NOMINATIVE"
7958msgid "June"
7959msgstr "Junho"
7960
7961#. I18N: Location of an LDS church temple
7962#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7963msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7964msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
7965
7966#. I18N: Name of a country or state
7967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7968msgid "Kazakhstan"
7969msgstr "Cazaquistão"
7970
7971#. I18N: A configuration setting
7972#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
7973msgid "Keep media objects"
7974msgstr "Manter objetos de mídia"
7975
7976#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
7977msgid "Keep open"
7978msgstr ""
7979
7980#. I18N: A configuration setting
7981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913
7982#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7983#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7984msgid "Keep the existing “last change” information"
7985msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\""
7986
7987#. I18N: Name of a country or state
7988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7989msgid "Kenya"
7990msgstr "Quênia"
7991
7992#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
7993msgid "Keyword examples"
7994msgstr "Exemplos de palavras-chave"
7995
7996#: app/Date/JalaliDate.php:261
7997msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7998msgid "Khor"
7999msgstr "Khor"
8000
8001#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8002#: app/Date/JalaliDate.php:129
8003msgctxt "GENITIVE"
8004msgid "Khordad"
8005msgstr "Khordad"
8006
8007#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8008#: app/Date/JalaliDate.php:219
8009msgctxt "INSTRUMENTAL"
8010msgid "Khordad"
8011msgstr "Khordad"
8012
8013#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8014#: app/Date/JalaliDate.php:174
8015msgctxt "LOCATIVE"
8016msgid "Khordad"
8017msgstr "Khordad"
8018
8019#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8020#: app/Date/JalaliDate.php:84
8021msgctxt "NOMINATIVE"
8022msgid "Khordad"
8023msgstr "Khordad"
8024
8025#. I18N: Location of an LDS church temple
8026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8027msgid "Kiev, Ukraine"
8028msgstr "Kiev, Ucrânia"
8029
8030#. I18N: Name of a country or state
8031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8032msgid "Kiribati"
8033msgstr "Kiribati"
8034
8035#. I18N: a month in the Jewish calendar
8036#: app/Date/JewishDate.php:183
8037msgctxt "GENITIVE"
8038msgid "Kislev"
8039msgstr "Kislev"
8040
8041#. I18N: a month in the Jewish calendar
8042#: app/Date/JewishDate.php:289
8043msgctxt "INSTRUMENTAL"
8044msgid "Kislev"
8045msgstr "Kislev"
8046
8047#. I18N: a month in the Jewish calendar
8048#: app/Date/JewishDate.php:236
8049msgctxt "LOCATIVE"
8050msgid "Kislev"
8051msgstr "Kislev"
8052
8053#. I18N: a month in the Jewish calendar
8054#: app/Date/JewishDate.php:130
8055msgctxt "NOMINATIVE"
8056msgid "Kislev"
8057msgstr "Kislev"
8058
8059#. I18N: Location of an LDS church temple
8060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8061msgid "Kona, Hawaii, United States"
8062msgstr "Kona, Hawaí"
8063
8064#. I18N: Name of a country or state
8065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8066msgid "Korea"
8067msgstr "Coreia do Sul"
8068
8069#. I18N: Name of a country or state
8070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8071msgid "Kuwait"
8072msgstr "Kuwait"
8073
8074#. I18N: Name of a country or state
8075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8076msgid "Kyrgyzstan"
8077msgstr "Quirguistão"
8078
8079#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8080#: app/GedcomTag.php:501
8081msgid "LDS baptism"
8082msgstr "Batismo LDS"
8083
8084#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8085#: app/GedcomTag.php:1008
8086msgid "LDS child sealing"
8087msgstr "Selamento Mórmom de criança"
8088
8089#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8090#: app/GedcomTag.php:624
8091msgid "LDS confirmation"
8092msgstr "Confirmação Mórmom"
8093
8094#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8095#: app/GedcomTag.php:700
8096msgid "LDS endowment"
8097msgstr "Dotação mórmom"
8098
8099#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8100#: app/GedcomTag.php:1017
8101msgid "LDS spouse sealing"
8102msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge"
8103
8104#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437
8105msgid "LDS temple"
8106msgstr "Templo Mórmom"
8107
8108#. I18N: Location of an LDS church temple
8109#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8110msgid "Laie, Hawaii, United States"
8111msgstr "Laie, Hawaí"
8112
8113#. I18N: page orientation
8114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
8115#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8117msgid "Landscape"
8118msgstr "Paisagem"
8119
8120#. I18N: gedcom tag LANG
8121#. I18N: A configuration setting
8122#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8123#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253
8124#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8125#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8126#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8127#: resources/views/admin/users.phtml:23
8128#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8129#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8130#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8131msgid "Language"
8132msgstr "Idioma"
8133
8134#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
8136#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8137#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8138msgid "Languages"
8139msgstr "Idiomas"
8140
8141#. I18N: Name of a country or state
8142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8143msgid "Laos"
8144msgstr "Laos"
8145
8146#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8147msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8148msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8149
8150#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8151#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8152msgid "Largest families"
8153msgstr "Maiores famílias"
8154
8155#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8156msgid "Largest number of grandchildren"
8157msgstr "Maior número de netos"
8158
8159#. I18N: Location of an LDS church temple
8160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8161msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8162msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
8163
8164#. I18N: gedcom tag CHAN
8165#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8166#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8167#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
8168#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
8169#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8170#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8171#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8172#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
8173#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8174#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8175#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47
8176#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8177#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8178msgid "Last change"
8179msgstr "Última alteração"
8180
8181#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8182msgid "Last email reminder was sent "
8183msgstr "O último aviso por email foi enviado "
8184
8185#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8186msgid "Last event"
8187msgstr "Último evento"
8188
8189#: resources/views/admin/users.phtml:27
8190msgid "Last signed in"
8191msgstr "Último acesso"
8192
8193#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8194#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8195#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8196#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8197msgid "Latest birth"
8198msgstr "Nascimento mais recente"
8199
8200#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8201#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8202#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8203#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8204msgid "Latest death"
8205msgstr "Falecimento mais recente"
8206
8207#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8208msgid "Latest divorce"
8209msgstr "Divórcio mais recente"
8210
8211#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8212msgid "Latest marriage"
8213msgstr "Casamento mais recente"
8214
8215#. I18N: gedcom tag LATI
8216#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813
8217#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8218#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8219#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8220#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8221#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8222msgid "Latitude"
8223msgstr "Latitude"
8224
8225#. I18N: Name of a country or state
8226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8227msgid "Latvia"
8228msgstr "Letônia"
8229
8230#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8231#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8232#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8233#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8234#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8235msgid "Layout"
8236msgstr "Disposição de apresentação"
8237
8238#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8239msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8240msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual."
8241
8242#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8243msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8244msgstr ""
8245
8246#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
8247#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226
8248msgid "Leaves"
8249msgstr "Folhas"
8250
8251#. I18N: Name of a country or state
8252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8253msgid "Lebanon"
8254msgstr "Líbano"
8255
8256#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
8257msgid "Left"
8258msgstr ""
8259
8260#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8261#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:118
8262msgid "Legacy URLs"
8263msgstr ""
8264
8265#. I18N: gedcom tag LEGA
8266#: app/GedcomTag.php:816
8267msgid "Legatee"
8268msgstr "Herdeiro"
8269
8270#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8271msgid "Length of marriage"
8272msgstr "Duração do casamento"
8273
8274#. I18N: Name of a country or state
8275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8276msgid "Lesotho"
8277msgstr "Lesoto"
8278
8279#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8280#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8281#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8282#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8283#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8284#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8285#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8286#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8287#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8288#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8289#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8290#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8291#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8292#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8293#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8294#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8295msgctxt "paper size"
8296msgid "Letter"
8297msgstr "Carta"
8298
8299#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514
8300msgid "Level"
8301msgstr "Nível"
8302
8303#. I18N: Name of a country or state
8304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8305msgid "Liberia"
8306msgstr "Libéria"
8307
8308#. I18N: Name of a country or state
8309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8310msgid "Libya"
8311msgstr "Líbia"
8312
8313#. I18N: Name of a country or state
8314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8315msgid "Liechtenstein"
8316msgstr "Liechtenstein"
8317
8318#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8319msgid "Lifespan"
8320msgstr "Período de vida"
8321
8322#. I18N: Name of a module/chart
8323#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8324msgid "Lifespans"
8325msgstr "Expectativa de vida"
8326
8327#. I18N: Location of an LDS church temple
8328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8329msgid "Lima, Peru"
8330msgstr "Lima, Peru"
8331
8332#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:78
8333#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631
8334msgid "Link media objects to facts and events"
8335msgstr ""
8336
8337#. I18N: You need to:
8338#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8339#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8340msgid "Link the user account to an individual."
8341msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa."
8342
8343#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531
8344#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
8345msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8346msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore"
8347
8348#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8349#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8350msgid "Link this media object to a family"
8351msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família"
8352
8353#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8354#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8355msgid "Link this media object to a source"
8356msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte"
8357
8358#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8359#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8360msgid "Link this media object to an individual"
8361msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa"
8362
8363#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8364msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8365msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica."
8366
8367#. I18N: gedcom tag _DBID
8368#: app/GedcomTag.php:1656
8369msgid "Linked database ID"
8370msgstr "Identificador do banco de dados vinculado"
8371
8372#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
8373#: resources/views/chart-box.phtml:121
8374msgid "Links"
8375msgstr "Links"
8376
8377#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8378#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8379msgid "List"
8380msgstr "Lista"
8381
8382#. I18N: Name of a module
8383#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
8384#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462
8386#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8387#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
8389msgid "Lists"
8390msgstr "Listas"
8391
8392#. I18N: Name of a country or state
8393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8394msgid "Lithuania"
8395msgstr "Lituânia"
8396
8397#: app/SurnameTradition.php:107
8398msgctxt "Surname tradition"
8399msgid "Lithuanian"
8400msgstr "Lituano"
8401
8402#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8403msgid "Living"
8404msgstr "Vivo"
8405
8406#: resources/views/calendar-page.phtml:100
8407msgid "Living individuals"
8408msgstr "Pessoas Vivas"
8409
8410#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8411msgid "Loading…"
8412msgstr "Carregando…"
8413
8414#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8415#: resources/views/admin/media.phtml:35
8416msgid "Local files"
8417msgstr "Arquivos locais"
8418
8419#. I18N: gedcom tag MAP
8420#. I18N: gedcom tag _LOC
8421#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8422msgid "Location"
8423msgstr "Localização"
8424
8425#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447
8426msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8427msgstr "Local não removido: este local deve conter sub-locais"
8428
8429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8430msgid "Lodger"
8431msgstr "Inquilino"
8432
8433#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8434msgctxt "FEMALE"
8435msgid "Lodger"
8436msgstr "Inquilina"
8437
8438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8439msgctxt "MALE"
8440msgid "Lodger"
8441msgstr "Inquilino"
8442
8443#. I18N: Location of an LDS church temple
8444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8445msgid "Logan, Utah, United States"
8446msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
8447
8448#. I18N: Location of an LDS church temple
8449#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8450msgid "London, England"
8451msgstr "Londres, Inglaterra"
8452
8453#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
8455msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8456msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero."
8457
8458#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8459msgid "Longest marriage"
8460msgstr "Casamento mais longo"
8461
8462#. I18N: gedcom tag LONG
8463#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819
8464#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8465#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8466#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8467#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8468#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8469msgid "Longitude"
8470msgstr "Longitude"
8471
8472#. I18N: Location of an LDS church temple
8473#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8474msgid "Los Angeles, California, United States"
8475msgstr "Los Angeles, Califórnia"
8476
8477#. I18N: Location of an LDS church temple
8478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8479msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8480msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
8481
8482#. I18N: Location of an LDS church temple
8483#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8484msgid "Lubbock, Texas, United States"
8485msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
8486
8487#. I18N: Name of a country or state
8488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8489msgid "Luxembourg"
8490msgstr "Luxemburgo"
8491
8492#. I18N: Name of a country or state
8493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8494msgid "Macau"
8495msgstr "Macau"
8496
8497#. I18N: Name of a country or state
8498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8499msgid "Macedonia"
8500msgstr "Macedônia"
8501
8502#. I18N: Name of a country or state
8503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8504msgid "Madagascar"
8505msgstr "Madagáscar"
8506
8507#. I18N: Location of an LDS church temple
8508#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8509msgid "Madrid, Spain"
8510msgstr "Madrí, Espanha"
8511
8512#. I18N: Type of media object
8513#: app/GedcomTag.php:2387
8514msgid "Magazine"
8515msgstr "Revista"
8516
8517#. I18N: gedcom tag _NAME
8518#: app/GedcomTag.php:1987
8519msgid "Mailing name"
8520msgstr "Nome para correspondência"
8521
8522#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
8523msgid "Mailto link"
8524msgstr "Link para e-mail"
8525
8526#. I18N: Name of a country or state
8527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8528msgid "Malawi"
8529msgstr "Malawi"
8530
8531#. I18N: Name of a country or state
8532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8533msgid "Malaysia"
8534msgstr "Malásia"
8535
8536#. I18N: Name of a country or state
8537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8538msgid "Maldives"
8539msgstr "Maldivas"
8540
8541#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
8542#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348
8543#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8544msgid "Male"
8545msgstr "Masculino"
8546
8547#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
8548#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
8549#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8550#: resources/views/calendar-page.phtml:121
8551#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
8552#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
8553#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
8554#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
8555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
8556#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
8557#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8558#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8559#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8560#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8561#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8562#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8563#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8564msgid "Males"
8565msgstr "Homens"
8566
8567#. I18N: Name of a country or state
8568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8569msgid "Mali"
8570msgstr "Mali"
8571
8572#. I18N: Name of a country or state
8573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8574msgid "Malta"
8575msgstr "Malta"
8576
8577#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470
8578#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8579#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
8580#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
8581#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8582#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8583#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8584#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8585#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
8586#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
8587#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8588#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
8589msgid "Manage family trees"
8590msgstr "Gerenciar árvores genealógicas"
8591
8592#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8593#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
8594msgid "Manage family trees "
8595msgstr ""
8596
8597#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8598#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
8599#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8600msgid "Manage media"
8601msgstr "Gerenciar mídia"
8602
8603#. I18N: Listbox entry; name of a role
8604#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429
8605#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
8606#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8607#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
8608msgid "Manager"
8609msgstr "Gestor"
8610
8611#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
8612msgid "Managers"
8613msgstr "Gestores"
8614
8615#. I18N: Location of an LDS church temple
8616#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8617msgid "Manaus, Brazil"
8618msgstr "Manaus, Brasil"
8619
8620#. I18N: Location of an LDS church temple
8621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8622msgid "Manhattan, New York, United States"
8623msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8624
8625#. I18N: Location of an LDS church temple
8626#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8627msgid "Manila, Philippines"
8628msgstr "Manila, Filipinas"
8629
8630#. I18N: Location of an LDS church temple
8631#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8632msgid "Manti, Utah, United States"
8633msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
8634
8635#. I18N: Type of media object
8636#: app/GedcomTag.php:2390
8637msgid "Manuscript"
8638msgstr "Manuscrito"
8639
8640#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8642msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8643msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso."
8644
8645#. I18N: Type of media object
8646#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8647#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8648msgid "Map"
8649msgstr "Mapa"
8650
8651#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8652#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668
8653#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8654msgid "Map provider"
8655msgstr ""
8656
8657#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8658msgctxt "Abbreviation for March"
8659msgid "Mar"
8660msgstr "Mar"
8661
8662#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8663msgctxt "GENITIVE"
8664msgid "March"
8665msgstr "Março"
8666
8667#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8668msgctxt "INSTRUMENTAL"
8669msgid "March"
8670msgstr "Março"
8671
8672#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8673msgctxt "LOCATIVE"
8674msgid "March"
8675msgstr "Março"
8676
8677#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8678#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8679#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8680msgctxt "NOMINATIVE"
8681msgid "March"
8682msgstr "Março"
8683
8684#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
8686msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8687msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc."
8688
8689#. I18N: gedcom tag MARR
8690#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342
8691#: resources/views/calendar-page.phtml:164
8692#: resources/views/lists/families-table.phtml:195
8693#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8694#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
8695#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131
8696#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8697#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8698#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8699#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8700#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8745msgid "Marriage"
8746msgstr "Casamento"
8747
8748#. I18N: gedcom tag MARB
8749#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8750msgid "Marriage banns"
8751msgstr "Anúncios de casamento"
8752
8753#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8754#: app/GedcomTag.php:1984
8755msgid "Marriage beginning status"
8756msgstr "Situação Inicial Do Casamento"
8757
8758#. I18N: gedcom tag _MBON
8759#: app/GedcomTag.php:1963
8760msgid "Marriage bond"
8761msgstr "Ligação Familiar"
8762
8763#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8764msgid "Marriage by country"
8765msgstr "Casamento por país"
8766
8767#. I18N: gedcom tag MARC
8768#: app/GedcomTag.php:832
8769msgid "Marriage contract"
8770msgstr "Contrato de casamento"
8771
8772#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8773msgid "Marriage date range end"
8774msgstr "Fim da série de Data de Casamento"
8775
8776#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8777msgid "Marriage date range start"
8778msgstr "Início da série de Data de Casamento"
8779
8780#. I18N: gedcom tag _MEND
8781#: app/GedcomTag.php:1972
8782msgid "Marriage ending status"
8783msgstr "Situação Final Do Casamento"
8784
8785#. I18N: gedcom tag _MARI
8786#: app/GedcomTag.php:1867
8787msgid "Marriage intention"
8788msgstr "Intenção Matrimonial"
8789
8790#. I18N: gedcom tag MARL
8791#: app/GedcomTag.php:835
8792msgid "Marriage license"
8793msgstr "Licença de casamento"
8794
8795#: app/GedcomTag.php:1952
8796msgid "Marriage of a brother"
8797msgstr "Casamento de um irmão"
8798
8799#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443
8800msgid "Marriage of a child"
8801msgstr "Casamento de um filho"
8802
8803#: app/GedcomTag.php:1883
8804msgid "Marriage of a daughter"
8805msgstr "Casamento de uma filha"
8806
8807#. I18N: ...to another spouse
8808#: app/GedcomTag.php:1939
8809msgid "Marriage of a father"
8810msgstr "Casamento do pai"
8811
8812#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437
8814msgid "Marriage of a grandchild"
8815msgstr "Casamento de um neto"
8816
8817#: app/GedcomTag.php:1898
8818msgid "Marriage of a granddaughter"
8819msgstr "Casamento de uma neta"
8820
8821#: app/GedcomTag.php:1909
8822msgctxt "daughter’s daughter"
8823msgid "Marriage of a granddaughter"
8824msgstr "Casamento de uma neta"
8825
8826#: app/GedcomTag.php:1920
8827msgctxt "son’s daughter"
8828msgid "Marriage of a granddaughter"
8829msgstr "Casamento de uma neta"
8830
8831#: app/GedcomTag.php:1894
8832msgid "Marriage of a grandson"
8833msgstr "Casamento de um neto"
8834
8835#: app/GedcomTag.php:1905
8836msgctxt "daughter’s son"
8837msgid "Marriage of a grandson"
8838msgstr "Casamento de um neto"
8839
8840#: app/GedcomTag.php:1916
8841msgctxt "son’s son"
8842msgid "Marriage of a grandson"
8843msgstr "Casamento de um neto"
8844
8845#: app/GedcomTag.php:1927
8846msgid "Marriage of a half-brother"
8847msgstr "Casamento de um meio-irmão"
8848
8849#: app/GedcomTag.php:1934
8850msgid "Marriage of a half-sibling"
8851msgstr "Casamento de um meio-irmão"
8852
8853#: app/GedcomTag.php:1931
8854msgid "Marriage of a half-sister"
8855msgstr "Casamento de uma meio-irmã"
8856
8857#. I18N: ...to another spouse
8858#: app/GedcomTag.php:1944
8859msgid "Marriage of a mother"
8860msgstr "Casamento da mãe"
8861
8862#. I18N: ...to another spouse
8863#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
8864msgid "Marriage of a parent"
8865msgstr "Casamento dos pais"
8866
8867#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
8868msgid "Marriage of a sibling"
8869msgstr "Casamento de um irmão"
8870
8871#: app/GedcomTag.php:1956
8872msgid "Marriage of a sister"
8873msgstr "Casamento de uma irmã"
8874
8875#: app/GedcomTag.php:1879
8876msgid "Marriage of a son"
8877msgstr "Casamento de um filho"
8878
8879#. I18N: ...to each other
8880#: app/GedcomTag.php:1890
8881msgid "Marriage of parents"
8882msgstr "Casamento dos pais"
8883
8884#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8885msgid "Marriage place contains"
8886msgstr "Local de Casamento contém"
8887
8888#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8889msgid "Marriage places"
8890msgstr "Locais de casamento"
8891
8892#. I18N: gedcom tag MARS
8893#: app/GedcomTag.php:853
8894msgid "Marriage settlement"
8895msgstr "Estabelecimento do casamento"
8896
8897#. I18N: gedcom tag _STAT
8898#: app/GedcomTag.php:2053
8899msgid "Marriage status"
8900msgstr "Status do casamento"
8901
8902#: app/GedcomTag.php:850
8903msgid "Marriage type unknown"
8904msgstr "Tipo desconhecido de casamento"
8905
8906#. I18N: Name of a module/report
8907#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8908#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8909#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8910#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8911msgid "Marriages"
8912msgstr "Casamentos"
8913
8914#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
8915#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8916msgid "Marriages by century"
8917msgstr "Casamentos por século"
8918
8919#. I18N: gedcom tag _MARNM
8920#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8921#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8922msgid "Married name"
8923msgstr "Nome de casada"
8924
8925#: app/GedcomTag.php:1875
8926msgid "Married surname"
8927msgstr "Sobrenome de casada"
8928
8929#. I18N: Name of a country or state
8930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8931msgid "Marshall Islands"
8932msgstr "Ilhas Marshall"
8933
8934#. I18N: Name of a country or state
8935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8936msgid "Martinique"
8937msgstr "Martinica"
8938
8939#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34
8940msgid "Masquerade as this user"
8941msgstr "Mascarar como este usuário"
8942
8943#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8944#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
8945msgid "Match both upper and lower case letters."
8946msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas."
8947
8948#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8949msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8950msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra."
8951
8952#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8953msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8954msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra."
8955
8956#. I18N: Name of a country or state
8957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8958msgid "Mauritania"
8959msgstr "Mauritânia"
8960
8961#. I18N: Name of a country or state
8962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8963msgid "Mauritius"
8964msgstr "Ilhas Maurício"
8965
8966#. I18N: A configuration setting
8967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
8968msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8969msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas"
8970
8971#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8972#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
8973msgid "Maximum upload size: "
8974msgstr "Tamanho máximo para envio: "
8975
8976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8977msgctxt "Abbreviation for May"
8978msgid "May"
8979msgstr "Mai"
8980
8981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8982msgctxt "GENITIVE"
8983msgid "May"
8984msgstr "Maio"
8985
8986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8987msgctxt "INSTRUMENTAL"
8988msgid "May"
8989msgstr "Maio"
8990
8991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8992msgctxt "LOCATIVE"
8993msgid "May"
8994msgstr "Maio"
8995
8996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8997#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
8998#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
8999msgctxt "NOMINATIVE"
9000msgid "May"
9001msgstr "Maio"
9002
9003#. I18N: Name of a country or state
9004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9005msgid "Mayotte"
9006msgstr "Mayotte"
9007
9008#. I18N: Location of an LDS church temple
9009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9010msgid "Medford, Oregon, United States"
9011msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos"
9012
9013#. I18N: Name of a module
9014#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/MediaTabModule.php:60
9015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191
9016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611
9017#: resources/views/admin/media.phtml:99
9018#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9019#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
9020msgid "Media"
9021msgstr "Mídia"
9022
9023#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9024#: resources/views/admin/media.phtml:95
9025#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9026#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187
9027#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9028#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9029msgid "Media file"
9030msgstr "Arquivo de mídia"
9031
9032#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9033msgid "Media file to upload"
9034msgstr "Arquivo de mídia para enviar"
9035
9036#. I18N: %s is the name of a folder.
9037#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9038#, php-format
9039msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9040msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s."
9041
9042#: resources/views/admin/media.phtml:26
9043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9044msgid "Media files"
9045msgstr "Arquivos de mídia"
9046
9047#. I18N: A configuration setting
9048#: resources/views/admin/media.phtml:58
9049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213
9050msgid "Media folder"
9051msgstr "Pasta de mídia"
9052
9053#: resources/views/admin/media.phtml:27
9054#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
9055msgid "Media folders"
9056msgstr "Pastas de mídias"
9057
9058#. I18N: gedcom tag OBJE
9059#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9060#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9061#: resources/views/admin/media.phtml:103
9062#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
9063#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9064#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9065#: resources/views/family-page.phtml:94
9066#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9067#: resources/views/source-page.phtml:88
9068msgid "Media object"
9069msgstr "Objeto de mídia"
9070
9071#. I18N: Name of a module/list
9072#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717
9073#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9074#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9075#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9076#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9077#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84
9078#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9079#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9080#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
9081#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9082#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9083#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9084#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60
9085#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9086#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9087msgid "Media objects"
9088msgstr "Objetos de mídia"
9089
9090#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9091msgid "Media objects found"
9092msgstr "Mídias encontradas"
9093
9094#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9095msgid "Media objects per page"
9096msgstr "Mídia por página"
9097
9098#. I18N: gedcom tag MEDI
9099#. I18N: gedcom tag _TYPE
9100#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9101#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9102#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9103msgid "Media type"
9104msgstr "Tipo de mídia"
9105
9106#. I18N: gedcom tag _MDCL
9107#: app/GedcomTag.php:1966
9108msgid "Medical"
9109msgstr "Prontuário"
9110
9111#. I18N: gedcom tag _MEDC
9112#: app/GedcomTag.php:1969
9113msgid "Medical condition"
9114msgstr "Condição médica"
9115
9116#. I18N: The name of a colour-scheme
9117#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9118msgid "Mediterranio"
9119msgstr "Mediterrâneo"
9120
9121#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9122msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9123msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9124
9125#: app/Date/JalaliDate.php:265
9126msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9127msgid "Mehr"
9128msgstr "Mehr"
9129
9130#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9131#: app/Date/JalaliDate.php:137
9132msgctxt "GENITIVE"
9133msgid "Mehr"
9134msgstr "Mehr"
9135
9136#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9137#: app/Date/JalaliDate.php:227
9138msgctxt "INSTRUMENTAL"
9139msgid "Mehr"
9140msgstr "Mehr"
9141
9142#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9143#: app/Date/JalaliDate.php:182
9144msgctxt "LOCATIVE"
9145msgid "Mehr"
9146msgstr "Mehr"
9147
9148#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9149#: app/Date/JalaliDate.php:92
9150msgctxt "NOMINATIVE"
9151msgid "Mehr"
9152msgstr "Mehr"
9153
9154#. I18N: Location of an LDS church temple
9155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9156msgid "Melbourne, Australia"
9157msgstr "Melbourne, Austrália"
9158
9159#. I18N: Listbox entry; name of a role
9160#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423
9161#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9162#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9163#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
9164#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53
9165msgid "Member"
9166msgstr "Membro"
9167
9168#. I18N: Location of an LDS church temple
9169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9170msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9171msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
9172
9173#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9174#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9175msgid "Menu"
9176msgstr "Menu"
9177
9178#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9179#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448
9180#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9181#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9182msgid "Menus"
9183msgstr "Menus"
9184
9185#. I18N: The name of a colour-scheme
9186#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9187msgid "Mercury"
9188msgstr "Mercúrio"
9189
9190#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9191msgid "Merge"
9192msgstr "Mesclar"
9193
9194#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504
9195#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
9196msgid "Merge family trees"
9197msgstr "Mesclar árvores genealógicas"
9198
9199#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9200#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9201#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9202msgid "Merge records"
9203msgstr "Mesclar registros"
9204
9205#. I18N: Location of an LDS church temple
9206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9207msgid "Merida, Mexico"
9208msgstr "Merida, México"
9209
9210#. I18N: Location of an LDS church temple
9211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9212msgid "Mesa, Arizona, United States"
9213msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
9214
9215#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9216#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9217#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9218#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9219#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9220msgid "Message"
9221msgstr "Mensagem"
9222
9223#. I18N: Name of a module
9224#. I18N: A configuration setting
9225#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9226#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9227msgid "Messages"
9228msgstr "Mensagens"
9229
9230#. I18N: a month in the French republican calendar
9231#: app/Date/FrenchDate.php:153
9232msgctxt "GENITIVE"
9233msgid "Messidor"
9234msgstr "Messidor"
9235
9236#. I18N: a month in the French republican calendar
9237#: app/Date/FrenchDate.php:247
9238msgctxt "INSTRUMENTAL"
9239msgid "Messidor"
9240msgstr "Messidor"
9241
9242#. I18N: a month in the French republican calendar
9243#: app/Date/FrenchDate.php:200
9244msgctxt "LOCATIVE"
9245msgid "Messidor"
9246msgstr "Messidor"
9247
9248#. I18N: a month in the French republican calendar
9249#: app/Date/FrenchDate.php:106
9250msgctxt "NOMINATIVE"
9251msgid "Messidor"
9252msgstr "Messidor"
9253
9254#. I18N: Name of a country or state
9255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9256msgid "Mexico"
9257msgstr "México"
9258
9259#. I18N: Location of an LDS church temple
9260#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9261msgid "Mexico City, Mexico"
9262msgstr "Cidade do México, México"
9263
9264#. I18N: Type of media object
9265#: app/GedcomTag.php:2381
9266msgid "Microfiche"
9267msgstr "Microficha"
9268
9269#. I18N: Type of media object
9270#: app/GedcomTag.php:2384
9271msgid "Microfilm"
9272msgstr "Microfilme"
9273
9274#. I18N: Name of a country or state
9275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9276msgid "Micronesia"
9277msgstr "Micronésia"
9278
9279#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9280msgid "Middle East"
9281msgstr "Oriente Médio"
9282
9283#. I18N: gedcom tag _MILI
9284#: app/GedcomTag.php:1975
9285msgid "Military"
9286msgstr "Militar"
9287
9288#. I18N: gedcom tag _MILT
9289#: app/GedcomTag.php:1978
9290msgid "Military service"
9291msgstr "Serviço militar"
9292
9293#. I18N: Name of a module/report
9294#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9295#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9296#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9297msgid "Missing data"
9298msgstr "Dados faltantes"
9299
9300#. I18N: Listbox entry; name of a role
9301#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427
9302#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9303msgid "Moderator"
9304msgstr "Moderador"
9305
9306#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
9307msgid "Moderators"
9308msgstr "Moderadores"
9309
9310#: resources/views/admin/components.phtml:24
9311#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9312msgid "Module"
9313msgstr "Módulo"
9314
9315#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9316#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9317msgid "Module administration"
9318msgstr "Administração de módulos"
9319
9320#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9321#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
9322#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9323#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9324#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9325#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9326#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9327#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
9328msgid "Modules"
9329msgstr "Módulos"
9330
9331#. I18N: Name of a country or state
9332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9333msgid "Moldova"
9334msgstr "Moldávia"
9335
9336#. I18N: abbreviation for Monday
9337#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
9338#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
9339msgid "Mon"
9340msgstr "Seg"
9341
9342#. I18N: Name of a country or state
9343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9344msgid "Monaco"
9345msgstr "Mônaco"
9346
9347#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
9348msgid "Monday"
9349msgstr "Segunda-feira"
9350
9351#. I18N: Name of a country or state
9352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9353msgid "Mongolia"
9354msgstr "Mongólia"
9355
9356#. I18N: Name of a country or state
9357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9358msgid "Montenegro"
9359msgstr "Montenegro"
9360
9361#. I18N: Location of an LDS church temple
9362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9363msgid "Monterrey, Mexico"
9364msgstr "Monterrey, México"
9365
9366#. I18N: Location of an LDS church temple
9367#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9368msgid "Montevideo, Uruguay"
9369msgstr "Montevidéu, Uruguai"
9370
9371#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9375#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9376#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9377#: resources/views/calendar-page.phtml:32
9378msgid "Month"
9379msgstr "Mês"
9380
9381#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9383msgid "Month of birth"
9384msgstr "Mês de nascimento"
9385
9386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9387#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9388msgid "Month of birth of first child in a relation"
9389msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação"
9390
9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9393msgid "Month of death"
9394msgstr "Mês de falecimento"
9395
9396#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9397#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9398msgid "Month of first marriage"
9399msgstr "Mês do primeiro casamento"
9400
9401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9402#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9403msgid "Month of marriage"
9404msgstr "Mês de casamento"
9405
9406#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
9407#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9408#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9409msgid "Month:"
9410msgstr "Mês:"
9411
9412#. I18N: Location of an LDS church temple
9413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9414msgid "Monticello, Utah, United States"
9415msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
9416
9417#. I18N: Location of an LDS church temple
9418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9419msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9420msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9421
9422#. I18N: Name of a country or state
9423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9424msgid "Montserrat"
9425msgstr "Montserrat"
9426
9427#: app/Date/JalaliDate.php:263
9428msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9429msgid "Mor"
9430msgstr "Mor"
9431
9432#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9433#: app/Date/JalaliDate.php:133
9434msgctxt "GENITIVE"
9435msgid "Mordad"
9436msgstr "Mordad"
9437
9438#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9439#: app/Date/JalaliDate.php:223
9440msgctxt "INSTRUMENTAL"
9441msgid "Mordad"
9442msgstr "Mordad"
9443
9444#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9445#: app/Date/JalaliDate.php:178
9446msgctxt "LOCATIVE"
9447msgid "Mordad"
9448msgstr "Mordad"
9449
9450#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9451#: app/Date/JalaliDate.php:88
9452msgctxt "NOMINATIVE"
9453msgid "Mordad"
9454msgstr "Mordad"
9455
9456#. I18N: Name of a country or state
9457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9458msgid "Morocco"
9459msgstr "Marrocos"
9460
9461#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9462#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
9463msgid "Most SMTP servers require a password."
9464msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha."
9465
9466#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9467#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9468#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9469msgid "Most common surnames"
9470msgstr "Sobrenomes mais comuns"
9471
9472#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176
9473msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9474msgstr ""
9475
9476#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68
9477msgid "Most mail servers require a valid email address."
9478msgstr ""
9479
9480#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9481#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171
9482msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9483msgstr ""
9484
9485#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9486#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157
9487msgid "Most servers do not use secure connections."
9488msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras."
9489
9490#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9491#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9492#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9493msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9494msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web."
9495
9496#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9497msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9498msgstr ""
9499
9500#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9501msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9502msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306."
9503
9504#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9505msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9506msgstr ""
9507
9508#. I18N: Name of a module
9509#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
9510msgid "Most viewed pages"
9511msgstr "Páginas mais visitadas"
9512
9513#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9514#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9515#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9516#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9517#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9519#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9520msgid "Mother"
9521msgstr "Mãe"
9522
9523#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9524#, php-format
9525msgid "Mother: %s"
9526msgstr "Mãe: %s"
9527
9528#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
9529msgid "Mother’s age"
9530msgstr "Idade da mãe"
9531
9532#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9533#: app/Individual.php:989
9534#, php-format
9535msgid "Mother’s family with %s"
9536msgstr "Família da mãe com %s"
9537
9538#. I18N: A step-family.
9539#: app/Individual.php:993
9540msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9541msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida"
9542
9543#. I18N: Location of an LDS church temple
9544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9545msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9546msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9547
9548#: resources/views/admin/components.phtml:31
9549#: resources/views/admin/components.phtml:127
9550#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9551msgid "Move down"
9552msgstr "Mover para Baixo"
9553
9554#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9555msgid "Move the media object?"
9556msgstr ""
9557
9558#: resources/views/admin/components.phtml:30
9559#: resources/views/admin/components.phtml:121
9560#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9561msgid "Move up"
9562msgstr "Mover para Cima"
9563
9564#. I18N: Name of a country or state
9565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9566msgid "Mozambique"
9567msgstr "Moçambique"
9568
9569#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9570#: app/Date/HijriDate.php:128
9571msgctxt "GENITIVE"
9572msgid "Muharram"
9573msgstr "Muharram"
9574
9575#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9576#: app/Date/HijriDate.php:218
9577msgctxt "INSTRUMENTAL"
9578msgid "Muharram"
9579msgstr "Muharram"
9580
9581#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9582#: app/Date/HijriDate.php:173
9583msgctxt "LOCATIVE"
9584msgid "Muharram"
9585msgstr "Muharram"
9586
9587#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9588#: app/Date/HijriDate.php:83
9589msgctxt "NOMINATIVE"
9590msgid "Muharram"
9591msgstr "Muharram"
9592
9593#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
9594msgid "Multiple marriages"
9595msgstr "Múltiplos casamentos"
9596
9597#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9598#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9599msgid "My account"
9600msgstr "Minha conta"
9601
9602#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9603msgid "My family tree"
9604msgstr "Minha árvore genealógica"
9605
9606#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9607msgid "My individual record"
9608msgstr "Meu Registro Pessoal"
9609
9610#. I18N: Name of a module
9611#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357
9612#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
9613#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9614#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9615msgid "My page"
9616msgstr "Minha página"
9617
9618#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
9619msgid "My pages"
9620msgstr "Minhas páginas"
9621
9622#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405
9623msgid "My pedigree"
9624msgstr "Minha árvore genealógica"
9625
9626#. I18N: Name of a country or state
9627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9628msgid "Myanmar"
9629msgstr "Mianmar"
9630
9631#. I18N: gedcom tag NAME
9632#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9633#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271
9634#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9635#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9636#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9637#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
9638#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9640#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9641#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9642#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9643#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9644#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9645#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9646#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9647#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9650#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9651#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9652#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9654#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9655#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9656msgid "Name"
9657msgstr "Nome"
9658
9659#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9660#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9661msgctxt "Repository"
9662msgid "Name"
9663msgstr "Nome"
9664
9665#: app/GedcomTag.php:868
9666msgid "Name in Hebrew"
9667msgstr "Nome em Hebraico"
9668
9669#. I18N: gedcom tag NPFX
9670#: app/GedcomTag.php:893
9671msgid "Name prefix"
9672msgstr "Prefixo do nome"
9673
9674#. I18N: gedcom tag NSFX
9675#: app/GedcomTag.php:896
9676msgid "Name suffix"
9677msgstr "Sufixo do nome"
9678
9679#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9680#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9681#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9682#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9683msgid "Names"
9684msgstr "Nomes"
9685
9686#. I18N: gedcom tag _NAMS
9687#: app/GedcomTag.php:1990
9688msgid "Namesake"
9689msgstr "Homônimo"
9690
9691#. I18N: Name of a country or state
9692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9693msgid "Namibia"
9694msgstr "Namíbia"
9695
9696#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9697msgid "Nanny"
9698msgstr "Babá"
9699
9700#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9701msgid "Narrative description"
9702msgstr "Descrição narrativa"
9703
9704#. I18N: Location of an LDS church temple
9705#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9706msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9707msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
9708
9709#. I18N: gedcom tag NATI
9710#: app/GedcomTag.php:871
9711msgid "Nationality"
9712msgstr "Nacionalidade"
9713
9714#. I18N: gedcom tag NATU
9715#: app/GedcomTag.php:874
9716msgid "Naturalization"
9717msgstr "Naturalização"
9718
9719#. I18N: Name of a country or state
9720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9721msgid "Nauru"
9722msgstr "Nauru"
9723
9724#. I18N: Location of an LDS church temple
9725#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9726msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9727msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)"
9728
9729#. I18N: Location of an LDS church temple
9730#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9731msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9732msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)"
9733
9734#. I18N: Name of a country or state
9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9736msgid "Nepal"
9737msgstr "Nepal"
9738
9739#. I18N: Name of a country or state
9740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9741msgid "Netherlands"
9742msgstr "Holanda"
9743
9744#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
9745#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9746msgid "Never"
9747msgstr "Nunca"
9748
9749#. I18N: gedcom tag _NMAR
9750#: app/GedcomTag.php:2006
9751msgid "Never married"
9752msgstr "Nunca casou"
9753
9754#. I18N: gedcom tag _NMAR
9755#: app/GedcomTag.php:2002
9756msgctxt "FEMALE"
9757msgid "Never married"
9758msgstr "Nunca casou"
9759
9760#. I18N: gedcom tag _NMAR
9761#: app/GedcomTag.php:1997
9762msgctxt "MALE"
9763msgid "Never married"
9764msgstr "Nunca casou"
9765
9766#. I18N: Name of a country or state
9767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9768msgid "New Caledonia"
9769msgstr "Nova Caledônia"
9770
9771#. I18N: Location of an LDS church temple
9772#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9773msgid "New York, New York, United States"
9774msgstr "Nova York, Nova York"
9775
9776#. I18N: Name of a country or state
9777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9778msgid "New Zealand"
9779msgstr "Nova Zelândia"
9780
9781#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9782msgid "New data"
9783msgstr "Novos dados"
9784
9785#. I18N: %s is a server name/URL
9786#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
9787#, php-format
9788msgid "New registration at %s"
9789msgstr "Novo registro em %s"
9790
9791#. I18N: %s is a server name/URL
9792#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354
9793#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9794#, php-format
9795msgid "New user at %s"
9796msgstr "Nova verificação em %s"
9797
9798#. I18N: Location of an LDS church temple
9799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9800msgid "Newport Beach, California, United States"
9801msgstr "Newport Beach, Califórnia"
9802
9803#. I18N: Name of a module
9804#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
9805msgid "News"
9806msgstr "Notícias"
9807
9808#. I18N: Type of media object
9809#: app/GedcomTag.php:2396
9810msgid "Newspaper"
9811msgstr "Jornal"
9812
9813#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9814msgid "Next email reminder will be sent after "
9815msgstr "O próximo aviso por email será enviado após "
9816
9817#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9818#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9819msgid "Next image"
9820msgstr "Próxima imagem"
9821
9822#. I18N: Name of a country or state
9823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9824msgid "Nicaragua"
9825msgstr "Nicarágua"
9826
9827#. I18N: gedcom tag NICK
9828#: app/GedcomTag.php:884
9829msgid "Nickname"
9830msgstr "Apelido"
9831
9832#. I18N: Name of a country or state
9833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9834msgid "Niger"
9835msgstr "Níger"
9836
9837#. I18N: Name of a country or state
9838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9839msgid "Nigeria"
9840msgstr "Nigéria"
9841
9842#. I18N: a month in the Jewish calendar
9843#: app/Date/JewishDate.php:195
9844msgctxt "GENITIVE"
9845msgid "Nissan"
9846msgstr "Nissan"
9847
9848#. I18N: a month in the Jewish calendar
9849#: app/Date/JewishDate.php:301
9850msgctxt "INSTRUMENTAL"
9851msgid "Nissan"
9852msgstr "Nissan"
9853
9854#. I18N: a month in the Jewish calendar
9855#: app/Date/JewishDate.php:248
9856msgctxt "LOCATIVE"
9857msgid "Nissan"
9858msgstr "Nissan"
9859
9860#. I18N: a month in the Jewish calendar
9861#: app/Date/JewishDate.php:142
9862msgctxt "NOMINATIVE"
9863msgid "Nissan"
9864msgstr "Nissan"
9865
9866#. I18N: Name of a country or state
9867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9868msgid "Niue"
9869msgstr "Niue"
9870
9871#. I18N: a month in the French republican calendar
9872#: app/Date/FrenchDate.php:141
9873msgctxt "GENITIVE"
9874msgid "Nivose"
9875msgstr "Nivoso"
9876
9877#. I18N: a month in the French republican calendar
9878#: app/Date/FrenchDate.php:235
9879msgctxt "INSTRUMENTAL"
9880msgid "Nivose"
9881msgstr "Nivoso"
9882
9883#. I18N: a month in the French republican calendar
9884#: app/Date/FrenchDate.php:188
9885msgctxt "LOCATIVE"
9886msgid "Nivose"
9887msgstr "Nivoso"
9888
9889#. I18N: a month in the French republican calendar
9890#: app/Date/FrenchDate.php:93
9891msgctxt "NOMINATIVE"
9892msgid "Nivose"
9893msgstr "Nivoso"
9894
9895#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320
9896#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9897msgid "No"
9898msgstr "Não"
9899
9900#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384
9901#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396
9902msgid "No GEDCOM file was received."
9903msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido."
9904
9905#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
9906msgid "No GEDCOM files found."
9907msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado."
9908
9909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149
9910msgid "No calendar conversion"
9911msgstr "Sem conversão de calendário"
9912
9913#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9914#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9915msgid "No children"
9916msgstr "Sem filhos"
9917
9918#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
9919msgid "No contact"
9920msgstr "Sem contato"
9921
9922#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9923msgid "No duplicates have been found."
9924msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada."
9925
9926#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9927msgid "No errors have been found."
9928msgstr "Não foram encontrados erros."
9929
9930#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9931#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165
9932#, php-format
9933msgid "No events exist for the next %s day."
9934msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9935msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia."
9936msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias."
9937
9938#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9939msgid "No events exist for today."
9940msgstr "Não existem eventos para hoje."
9941
9942#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161
9943msgid "No events exist for tomorrow."
9944msgstr "Não existem eventos para amanhã."
9945
9946#: resources/views/family-page.phtml:56
9947msgid "No facts exist for this family."
9948msgstr "Não existem fatos para esta família."
9949
9950#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9951#: app/Functions/Functions.php:55
9952msgid "No file was received. Please try again."
9953msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente."
9954
9955#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
9956msgid "No link between the two individuals could be found."
9957msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas."
9958
9959#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9960#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9961#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9962msgid "No matching facts found"
9963msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos"
9964
9965#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9966#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9967msgid "No news articles have been submitted."
9968msgstr "Não há novos artigos."
9969
9970#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
9971msgid "No predefined text"
9972msgstr "Sem texto pré-definido"
9973
9974#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
9975#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
9976msgid "No records to display"
9977msgstr "Nenhum registro para exibir"
9978
9979#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
9980#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
9981#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9982#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9983#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9984msgid "No results found."
9985msgstr "Nenhum resultado encontrado."
9986
9987#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
9988msgid "No signed-in and no anonymous users"
9989msgstr "Sem usuários conectados e anônimos"
9990
9991#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278
9992msgid "No temple - living ordinance"
9993msgstr "Sem templo - Ordenação vivo"
9994
9995#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
9996#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
9997#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9998msgid "No upgrade information is available."
9999msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível."
10000
10001#. I18N: The name of a colour-scheme
10002#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10003msgid "Nocturnal"
10004msgstr "Noturno"
10005
10006#: app/Http/Controllers/ListController.php:229
10007#: app/Http/Controllers/ListController.php:767
10008#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10009#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
10010#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10011#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10012#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10013#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10014msgid "None"
10015msgstr "Nenhum"
10016
10017#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10018#: app/Date/FrenchDate.php:303
10019msgid "Nonidi"
10020msgstr "Nonidi"
10021
10022#. I18N: Name of a country or state
10023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10024msgid "Norfolk Island"
10025msgstr "Ilha Norfolk"
10026
10027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10028msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10029msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador."
10030
10031#. I18N: Name of a country or state
10032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10033msgid "North Korea"
10034msgstr "Coreia do Norte"
10035
10036#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10037msgid "Northern America"
10038msgstr ""
10039
10040#. I18N: Name of a country or state
10041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10042msgid "Northern Ireland"
10043msgstr "Irlanda do Norte"
10044
10045#. I18N: Name of a country or state
10046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10047msgid "Northern Mariana Islands"
10048msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
10049
10050#. I18N: Name of a country or state
10051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10052msgid "Norway"
10053msgstr "Noruega"
10054
10055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10056msgid "Not approved by an administrator"
10057msgstr "Não verificado pelo administrador"
10058
10059#. I18N: gedcom tag _NLIV
10060#: app/GedcomTag.php:1993
10061msgid "Not living"
10062msgstr "Não Vivos"
10063
10064#. I18N: gedcom tag _NMR
10065#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344
10066#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
10067msgid "Not married"
10068msgstr "Solteiro"
10069
10070#. I18N: gedcom tag _NMR
10071#: app/GedcomTag.php:2016
10072msgctxt "FEMALE"
10073msgid "Not married"
10074msgstr "Solteira"
10075
10076#. I18N: gedcom tag _NMR
10077#: app/GedcomTag.php:2011
10078msgctxt "MALE"
10079msgid "Not married"
10080msgstr "Solteiro"
10081
10082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10083msgid "Not verified by the user"
10084msgstr "Não verificado pelo usuário"
10085
10086#. I18N: gedcom tag NOTE
10087#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890
10088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
10089#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10090#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10091#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10092#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10093#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10094#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10095#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
10096#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10100#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10101msgid "Note"
10102msgstr "Nota"
10103
10104#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10105msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10106msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro."
10107
10108#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10109msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10110msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários."
10111
10112#. I18N: Name of a module
10113#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10115#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10116#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102
10117#: resources/views/media-page.phtml:80
10118#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
10119#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57
10120#: resources/views/source-page.phtml:67
10121#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10122#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10123#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10124msgid "Notes"
10125msgstr "Notas"
10126
10127#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10128msgid "Nothing found to cleanup"
10129msgstr "Nada encontrado na limpeza"
10130
10131#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164
10132#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10133msgid "Nothing found."
10134msgstr "Nada encontrado."
10135
10136#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110
10137#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102
10138msgid "Nothing to show"
10139msgstr ""
10140
10141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10142msgctxt "Abbreviation for November"
10143msgid "Nov"
10144msgstr "Nov"
10145
10146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10147msgctxt "GENITIVE"
10148msgid "November"
10149msgstr "Novembro"
10150
10151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10152msgctxt "INSTRUMENTAL"
10153msgid "November"
10154msgstr "Novembro"
10155
10156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10157msgctxt "LOCATIVE"
10158msgid "November"
10159msgstr "Novembro"
10160
10161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10162#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10163#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10164msgctxt "NOMINATIVE"
10165msgid "November"
10166msgstr "Novembro"
10167
10168#. I18N: Location of an LDS church temple
10169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10170msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10171msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10172
10173#. I18N: gedcom tag NCHI
10174#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10175#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
10176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10177msgid "Number of children"
10178msgstr "Número de filhos"
10179
10180#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
10181#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10182#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10183msgid "Number of days to show"
10184msgstr "Quantidade de dias para exibir"
10185
10186#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10187#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10188msgid "Number of families without children"
10189msgstr "Número de famílias sem filhos"
10190
10191#. I18N: ... to show in a list
10192#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10193msgid "Number of given names"
10194msgstr "Número de nomes dados"
10195
10196#. I18N: gedcom tag NMR
10197#: app/GedcomTag.php:887
10198msgid "Number of marriages"
10199msgstr "Números de casamentos"
10200
10201#. I18N: ... to show in a list
10202#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10203msgid "Number of pages"
10204msgstr "Número de páginas"
10205
10206#. I18N: ... to show in a list
10207#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10208#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10209msgid "Number of surnames"
10210msgstr "Número de sobrenomes"
10211
10212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10213msgid "Nurse"
10214msgstr "Ama-Seca"
10215
10216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10217msgctxt "FEMALE"
10218msgid "Nurse"
10219msgstr "Ama"
10220
10221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10222msgctxt "MALE"
10223msgid "Nurse"
10224msgstr "Enfermeiro"
10225
10226#. I18N: Location of an LDS church temple
10227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10228msgid "Oakland, California, United States"
10229msgstr "Oakland, Califórnia"
10230
10231#. I18N: Location of an LDS church temple
10232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10233msgid "Oaxaca, Mexico"
10234msgstr "Oaxaca, México"
10235
10236#. I18N: gedcom tag OCCU
10237#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10238#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10239msgid "Occupation"
10240msgstr "Profissão"
10241
10242#. I18N: Name of a report
10243#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10244#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10245#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10246msgid "Occupations"
10247msgstr "Ocupações"
10248
10249#. I18N: Name of a country or state
10250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10251msgid "Occupied Palestinian Territory"
10252msgstr "Território Ocupado da Palestina"
10253
10254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10255msgctxt "Abbreviation for October"
10256msgid "Oct"
10257msgstr "Out"
10258
10259#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10260#: app/Date/FrenchDate.php:301
10261msgid "Octidi"
10262msgstr "Octidi"
10263
10264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10265msgctxt "GENITIVE"
10266msgid "October"
10267msgstr "Outubro"
10268
10269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10270msgctxt "INSTRUMENTAL"
10271msgid "October"
10272msgstr "Outubro"
10273
10274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10275msgctxt "LOCATIVE"
10276msgid "October"
10277msgstr "Outubro"
10278
10279#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10281#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10282msgctxt "NOMINATIVE"
10283msgid "October"
10284msgstr "Outubro"
10285
10286#. I18N: Location of an LDS church temple
10287#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10288msgid "Ogden, Utah, United States"
10289msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
10290
10291#. I18N: Location of an LDS church temple
10292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10293msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10294msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma"
10295
10296#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10297msgid "Old data"
10298msgstr "Dados antigos"
10299
10300#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682
10301msgid "Old files found"
10302msgstr "Arquivos antigos encontrados"
10303
10304#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10305msgid "Oldest father"
10306msgstr "Pai mais idoso"
10307
10308#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10309msgid "Oldest female"
10310msgstr "Mulher mais idosa"
10311
10312#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10313msgid "Oldest living individuals"
10314msgstr "Pessoa mais idosa vivendo"
10315
10316#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10317msgid "Oldest male"
10318msgstr "Homem mais idoso"
10319
10320#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10321msgid "Oldest mother"
10322msgstr "Mãe mais idosa"
10323
10324#. I18N: The name of a colour-scheme
10325#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10326msgid "Olivia"
10327msgstr "Oliva"
10328
10329#. I18N: Name of a country or state
10330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10331msgid "Oman"
10332msgstr "Omã"
10333
10334#. I18N: Name of a module
10335#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
10336msgid "On this day"
10337msgstr "Neste dia"
10338
10339#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
10340msgid "On this day…"
10341msgstr "Este Dia em nossa história …"
10342
10343#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10344msgid "Only add new records"
10345msgstr ""
10346
10347#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246
10348#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269
10349#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461
10350#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834
10351#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072
10352#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10353msgid "Only managers can edit"
10354msgstr "Somente gestores podem alterar"
10355
10356#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10357msgid "Only update existing records"
10358msgstr ""
10359
10360#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10361msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10362msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site."
10363
10364#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
10365msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10366msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório."
10367
10368#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427
10369#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10370msgid "OpenStreetMap™"
10371msgstr "OpenStreetMap™"
10372
10373#. I18N: Location of an LDS church temple
10374#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10375msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10376msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10377
10378#: app/Date/JalaliDate.php:260
10379msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10380msgid "Ord"
10381msgstr "Ord"
10382
10383#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10384#: app/Date/JalaliDate.php:127
10385msgctxt "GENITIVE"
10386msgid "Ordibehesht"
10387msgstr "Ordibehesht"
10388
10389#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10390#: app/Date/JalaliDate.php:217
10391msgctxt "INSTRUMENTAL"
10392msgid "Ordibehesht"
10393msgstr "Ordibehesht"
10394
10395#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10396#: app/Date/JalaliDate.php:172
10397msgctxt "LOCATIVE"
10398msgid "Ordibehesht"
10399msgstr "Ordibehesht"
10400
10401#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10402#: app/Date/JalaliDate.php:82
10403msgctxt "NOMINATIVE"
10404msgid "Ordibehesht"
10405msgstr "Ordibehesht"
10406
10407#. I18N: gedcom tag ORDI
10408#: app/GedcomTag.php:907
10409msgid "Ordinance"
10410msgstr "Mandato"
10411
10412#. I18N: gedcom tag ORDN
10413#: app/GedcomTag.php:910
10414msgid "Ordination"
10415msgstr "Ordenação"
10416
10417#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10418#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10419msgid "Orientation"
10420msgstr "Orientação da página"
10421
10422#. I18N: Location of an LDS church temple
10423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10424msgid "Orlando, Florida, United States"
10425msgstr "Orlando, Flórida"
10426
10427#. I18N: Type of media object
10428#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10429#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10430#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10431#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568
10432msgid "Other"
10433msgstr "Outro"
10434
10435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393
10436msgid "Other facts to show in charts"
10437msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos"
10438
10439#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
10440msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10441msgstr ""
10442
10443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
10444msgid "Other preferences"
10445msgstr "Outras configurações"
10446
10447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10448msgid "Owner"
10449msgstr "Proprietário"
10450
10451#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10452msgctxt "FEMALE"
10453msgid "Owner"
10454msgstr "Proprietária"
10455
10456#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10457msgctxt "MALE"
10458msgid "Owner"
10459msgstr "Proprietário"
10460
10461#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10462#: app/Functions/Functions.php:64
10463msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10464msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão."
10465
10466#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10467#: app/Functions/Functions.php:61
10468msgid "PHP failed to write to disk."
10469msgstr "PHP falhou ao escrever no disco."
10470
10471#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10472msgid "PHP information"
10473msgstr "Informações do PHP"
10474
10475#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10476#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10477#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10478#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10479#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10480#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10481#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10482#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10483#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10484#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10485#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10486#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10488#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10490msgid "Page"
10491msgstr "Página"
10492
10493#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
10494#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
10495#, php-format
10496msgid "Page %s of %s"
10497msgstr "Página %s de %s"
10498
10499#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10500#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10501#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10502#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10503#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10504#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10505#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10506#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10507#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10508#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10509#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10510#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10511#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10512#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10513#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10514#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10515msgid "Page size"
10516msgstr "Tamanho da página"
10517
10518#. I18N: Type of media object
10519#: app/GedcomTag.php:2408
10520msgid "Painting"
10521msgstr "Pintura"
10522
10523#. I18N: Name of a country or state
10524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10525msgid "Pakistan"
10526msgstr "Paquistão"
10527
10528#. I18N: Name of a country or state
10529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10530msgid "Palau"
10531msgstr "Palau"
10532
10533#. I18N: A colour scheme
10534#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10535msgid "Palette"
10536msgstr "Paleta"
10537
10538#. I18N: Location of an LDS church temple
10539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10540msgid "Palmyra, New York, United States"
10541msgstr "Palmyra, Nova York"
10542
10543#. I18N: Name of a country or state
10544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10545msgid "Panama"
10546msgstr "Panamá"
10547
10548#. I18N: Location of an LDS church temple
10549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10550msgid "Panama City, Panama"
10551msgstr "Cidade de Panamá, Panamá"
10552
10553#. I18N: Location of an LDS church temple
10554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10555msgid "Papeete, Tahiti"
10556msgstr "Papeete, Taiti"
10557
10558#. I18N: Name of a country or state
10559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10560msgid "Papua New Guinea"
10561msgstr "Papua-Nova Guiné"
10562
10563#. I18N: Name of a country or state
10564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10565msgid "Paraguay"
10566msgstr "Paraguai"
10567
10568#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209
10569#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62
10570#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
10571msgid "Parents"
10572msgstr "Pais"
10573
10574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10575#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10576#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10577msgid "Parents and siblings"
10578msgstr "Pais e irmãos"
10579
10580#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211
10581msgid "Parent’s age"
10582msgstr "Idade dos pais"
10583
10584#. I18N: A configuration setting
10585#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137
10586#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10587#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10588#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10589#: resources/views/login-page.phtml:43
10590#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10591#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10592#: resources/views/register-page.phtml:70
10593#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10594msgid "Password"
10595msgstr "Senha"
10596
10597#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10599#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10600#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10601#: resources/views/register-page.phtml:76
10602msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10603msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"."
10604
10605#. I18N: Location of an LDS church temple
10606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10607msgid "Payson, Utah, United States"
10608msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
10609
10610#. I18N: Name of a module/chart
10611#. I18N: Name of a report
10612#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10613#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10614#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
10615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10617msgid "Pedigree"
10618msgstr "Genealogia"
10619
10620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10621msgid "Pedigree chart"
10622msgstr "Árvore genealógica"
10623
10624#. I18N: Name of a module
10625#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126
10626msgid "Pedigree map"
10627msgstr "Mapa genealógico"
10628
10629#. I18N: %s is an individual’s name
10630#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236
10631#, php-format
10632msgid "Pedigree map of %s"
10633msgstr "Mapa genealógico de %s"
10634
10635#. I18N: %s is an individual’s name
10636#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10637#, php-format
10638msgid "Pedigree tree of %s"
10639msgstr "Árvores genealógica de %s"
10640
10641#. I18N: Name of a module
10642#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
10643#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133
10644#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10645#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10646#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
10647#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
10648#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10649#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10650msgid "Pending changes"
10651msgstr "Alterações Pendentes"
10652
10653#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10654msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10655msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa."
10656
10657#. I18N: gedcom tag _PRMN
10658#: app/GedcomTag.php:2029
10659msgid "Permanent number"
10660msgstr "Número permanente"
10661
10662#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10663#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10664msgid "Permanently delete these records?"
10665msgstr "Excluir permanentemente esses registros?"
10666
10667#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10668msgid "Personal data"
10669msgstr ""
10670
10671#. I18N: Location of an LDS church temple
10672#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10673msgid "Perth, Australia"
10674msgstr "Perth, Austrália"
10675
10676#. I18N: Name of a country or state
10677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10678msgid "Peru"
10679msgstr "Peru"
10680
10681#. I18N: Name of a country or state
10682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10683msgid "Philippines"
10684msgstr "Filipinas"
10685
10686#. I18N: Location of an LDS church temple
10687#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10688msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10689msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
10690
10691#. I18N: gedcom tag PHON
10692#: app/GedcomTag.php:925
10693msgid "Phone"
10694msgstr "Telefone"
10695
10696#. I18N: gedcom tag FONE
10697#: app/GedcomTag.php:773
10698msgid "Phonetic"
10699msgstr "Fonético"
10700
10701#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10702msgid "Phonetic algorithm"
10703msgstr "Algoritmo fonético"
10704
10705#: app/GedcomTag.php:866
10706msgid "Phonetic name"
10707msgstr "Nome fonético"
10708
10709#: app/GedcomTag.php:933
10710msgid "Phonetic place"
10711msgstr "Local fonético"
10712
10713#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10714#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10715#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10716msgid "Phonetic search"
10717msgstr "Pesquisa fonética"
10718
10719#: app/GedcomTag.php:1057
10720msgid "Phonetic title"
10721msgstr "Título fonético"
10722
10723#. I18N: Type of media object
10724#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399
10725msgid "Photo"
10726msgstr "Foto"
10727
10728#. I18N: The name of a colour-scheme
10729#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10730msgid "Pink Plastic"
10731msgstr "Plástico Rosa"
10732
10733#. I18N: Name of a country or state
10734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10735msgid "Pitcairn"
10736msgstr "Pitcairn"
10737
10738#. I18N: gedcom tag PLAC
10739#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10740#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
10741#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10742#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163
10743#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10744#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
10745#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
10746#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
10747#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10748#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10749#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10750#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10754#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10755#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10756#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10757#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10758#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10759msgid "Place"
10760msgstr "Local"
10761
10762#. I18N: Name of a module/list
10763#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10764#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10765msgid "Place hierarchy"
10766msgstr "Locais"
10767
10768#: app/GedcomTag.php:937
10769msgid "Place in Hebrew"
10770msgstr "Local em Hebraico"
10771
10772#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
10773msgid "Place list"
10774msgstr "Lista de Local"
10775
10776#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
10778msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10779msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>."
10780
10781#: resources/views/help/place.phtml:12
10782msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10783msgstr ""
10784
10785#: resources/views/help/place.phtml:8
10786msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10787msgstr ""
10788
10789#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10790#: app/GedcomTag.php:507
10791msgid "Place of LDS baptism"
10792msgstr "Local do batismo mórmom"
10793
10794#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10795#: app/GedcomTag.php:1014
10796msgid "Place of LDS child sealing"
10797msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança"
10798
10799#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10800#: app/GedcomTag.php:706
10801msgid "Place of LDS endowment"
10802msgstr "Local da dotação mórmom"
10803
10804#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10805#: app/GedcomTag.php:757
10806msgid "Place of LDS spouse sealing"
10807msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge"
10808
10809#: app/GedcomTag.php:471
10810msgid "Place of adoption"
10811msgstr "Local da adoção"
10812
10813#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10814msgid "Place of baptism"
10815msgstr "Local do batismo"
10816
10817#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10818msgid "Place of bar mitzvah"
10819msgstr "Local do bar mitzvá"
10820
10821#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10822msgid "Place of bat mitzvah"
10823msgstr "Local do bat mitzvá"
10824
10825#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10826#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10827msgid "Place of birth"
10828msgstr "Local de nascimento"
10829
10830#: app/GedcomTag.php:542
10831msgid "Place of blessing"
10832msgstr "Local da Bênção"
10833
10834#: app/GedcomTag.php:1341
10835msgid "Place of brit milah"
10836msgstr "Local do brit milá"
10837
10838#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10839msgid "Place of burial"
10840msgstr "Local do Sepultamento"
10841
10842#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10843msgid "Place of christening"
10844msgstr "Local do batismo"
10845
10846#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10847msgid "Place of confirmation"
10848msgstr "Local da confirmação"
10849
10850#: app/GedcomTag.php:637
10851msgid "Place of cremation"
10852msgstr "Local da Cremação"
10853
10854#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10855#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10856msgid "Place of death"
10857msgstr "Local do falecimento"
10858
10859#: app/GedcomTag.php:697
10860msgid "Place of emigration"
10861msgstr "Local de Emigração"
10862
10863#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10864msgid "Place of engagement"
10865msgstr "Local do noivado"
10866
10867#: app/GedcomTag.php:720
10868msgid "Place of event"
10869msgstr "Local do Evento"
10870
10871#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10872msgid "Place of first communion"
10873msgstr "Local da primeira comunhão"
10874
10875#: app/GedcomTag.php:801
10876msgid "Place of immigration"
10877msgstr "Local de imigração"
10878
10879#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10880#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10881#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10882msgid "Place of marriage"
10883msgstr "Local do casamento"
10884
10885#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10886msgid "Place of marriage banns"
10887msgstr "Local de anúncios de casamento"
10888
10889#: app/GedcomTag.php:878
10890msgid "Place of naturalization"
10891msgstr "Local de Naturalização"
10892
10893#: app/GedcomTag.php:916
10894msgid "Place of ordination"
10895msgstr "Local de Ordenação"
10896
10897#: app/GedcomTag.php:971
10898msgid "Place of residence"
10899msgstr "Local da Residência"
10900
10901#. I18N: Name of a module
10902#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133
10903#: app/Module/PlacesModule.php:68
10904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
10905#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10906#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10907msgid "Places"
10908msgstr "Locais"
10909
10910#: resources/views/layouts/default.phtml:158
10911#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10912#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10913msgid "Play"
10914msgstr "Reproduzir"
10915
10916#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120
10917msgid "Please enter a valid email address."
10918msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido."
10919
10920#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115
10921#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10922#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10923#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
10924msgid "Please try again."
10925msgstr ""
10926
10927#. I18N: a month in the French republican calendar
10928#: app/Date/FrenchDate.php:143
10929msgctxt "GENITIVE"
10930msgid "Pluviose"
10931msgstr "Pluvioso"
10932
10933#. I18N: a month in the French republican calendar
10934#: app/Date/FrenchDate.php:237
10935msgctxt "INSTRUMENTAL"
10936msgid "Pluviose"
10937msgstr "Pluvioso"
10938
10939#. I18N: a month in the French republican calendar
10940#: app/Date/FrenchDate.php:190
10941msgctxt "LOCATIVE"
10942msgid "Pluviose"
10943msgstr "Pluvioso"
10944
10945#. I18N: a month in the French republican calendar
10946#: app/Date/FrenchDate.php:95
10947msgctxt "NOMINATIVE"
10948msgid "Pluviose"
10949msgstr "Pluvioso"
10950
10951#. I18N: Name of a country or state
10952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10953msgid "Poland"
10954msgstr "Polônia"
10955
10956#: app/SurnameTradition.php:100
10957msgctxt "Surname tradition"
10958msgid "Polish"
10959msgstr "Polonês"
10960
10961#. I18N: A configuration setting
10962#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
10963#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
10964#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10965#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10966msgid "Port number"
10967msgstr "Número de porta"
10968
10969#. I18N: Location of an LDS church temple
10970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10971msgid "Portland, Oregon, United States"
10972msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos"
10973
10974#. I18N: Location of an LDS church temple
10975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10976msgid "Porto Alegre, Brazil"
10977msgstr "Porto Alegre, Brasil"
10978
10979#. I18N: page orientation
10980#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746
10981#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10983msgid "Portrait"
10984msgstr "Retrato"
10985
10986#. I18N: Name of a country or state
10987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10988msgid "Portugal"
10989msgstr "Portugal"
10990
10991#: app/SurnameTradition.php:94
10992msgctxt "Surname tradition"
10993msgid "Portuguese"
10994msgstr "Português"
10995
10996#. I18N: gedcom tag POST
10997#: app/GedcomTag.php:940
10998msgid "Postal code"
10999msgstr "Código postal"
11000
11001#. I18N: Name of a module
11002#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11003msgid "Powered by webtrees™"
11004msgstr ""
11005
11006#. I18N: a month in the French republican calendar
11007#: app/Date/FrenchDate.php:151
11008msgctxt "GENITIVE"
11009msgid "Prairial"
11010msgstr "Pradial"
11011
11012#. I18N: a month in the French republican calendar
11013#: app/Date/FrenchDate.php:245
11014msgctxt "INSTRUMENTAL"
11015msgid "Prairial"
11016msgstr "Pradial"
11017
11018#. I18N: a month in the French republican calendar
11019#: app/Date/FrenchDate.php:198
11020msgctxt "LOCATIVE"
11021msgid "Prairial"
11022msgstr "Pradial"
11023
11024#. I18N: a month in the French republican calendar
11025#: app/Date/FrenchDate.php:104
11026msgctxt "NOMINATIVE"
11027msgid "Prairial"
11028msgstr "Pradial"
11029
11030#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11031msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11032msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário"
11033
11034#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11035msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11036msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário"
11037
11038#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11039msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11040msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário"
11041
11042#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818
11043#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11044#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11045#: resources/views/admin/components.phtml:45
11046#: resources/views/admin/components.phtml:48
11047#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11048#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11049#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11050#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11051#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11052#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11053#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11054msgid "Preferences"
11055msgstr "Preferências"
11056
11057#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11058#, php-format
11059msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11060msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais."
11061
11062#. I18N: A configuration setting
11063#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11064msgid "Preferred contact method"
11065msgstr "Método de contato preferido"
11066
11067#. I18N: Label for a configuration option
11068#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11069#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11070#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11071#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11072#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11073#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11074msgid "Presentation style"
11075msgstr "Estilo da apresentação"
11076
11077#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11078#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11079msgid "President’s Office"
11080msgstr "Escritório do Presidente"
11081
11082#. I18N: Location of an LDS church temple
11083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11084msgid "Preston, England"
11085msgstr "Preston, Inglaterra"
11086
11087#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11088#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11089#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11090msgid "Preview"
11091msgstr ""
11092
11093#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11094msgid "Priest"
11095msgstr "Padre"
11096
11097#. I18N: The first day in the French republican calendar
11098#: app/Date/FrenchDate.php:287
11099msgid "Primidi"
11100msgstr "Primidi"
11101
11102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11103msgid "Print basic events when blank"
11104msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios"
11105
11106#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
11107#: resources/views/admin/trees.phtml:90
11108msgid "Privacy"
11109msgstr "Privacidade"
11110
11111#. I18N: Name of a module
11112#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11113#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11114msgid "Privacy policy"
11115msgstr ""
11116
11117#. I18N: a restrction on viewing data
11118#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11119msgid "Privacy restriction"
11120msgstr ""
11121
11122#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11123#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
11124msgid "Privacy restrictions"
11125msgstr "Restrições de privacidade"
11126
11127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
11128msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11129msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN"
11130
11131#: app/GedcomRecord.php:527 app/GedcomRecord.php:635 app/GedcomRecord.php:1281
11132#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11133#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
11134#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106
11135#: app/Submitter.php:104
11136msgid "Private"
11137msgstr "Privado"
11138
11139#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
11140msgid "Private key"
11141msgstr ""
11142
11143#. I18N: gedcom tag PROB
11144#: app/GedcomTag.php:943
11145msgid "Probate"
11146msgstr "Comprovação de Legitimidade"
11147
11148#. I18N: gedcom tag PROP
11149#: app/GedcomTag.php:946
11150msgid "Property"
11151msgstr "Propriedade"
11152
11153#. I18N: Location of an LDS church temple
11154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11155msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11156msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11157
11158#. I18N: Location of an LDS church temple
11159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11160msgid "Provo, Utah, United States"
11161msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
11162
11163#. I18N: gedcom tag PUBL
11164#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/lists/sources-table.phtml:88
11165#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11166msgid "Publication"
11167msgstr "Publicação"
11168
11169#. I18N: Name of a country or state
11170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11171msgid "Puerto Rico"
11172msgstr "Porto Rico"
11173
11174#. I18N: Name of a country or state
11175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11176msgid "Qatar"
11177msgstr "Catar"
11178
11179#. I18N: gedcom tag QUAY
11180#: app/GedcomTag.php:952
11181msgid "Quality of data"
11182msgstr "Qualidade dos dados"
11183
11184#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11185#: app/Date/FrenchDate.php:293
11186msgid "Quartidi"
11187msgstr "Quartidi"
11188
11189#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11190#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11191msgid "Question"
11192msgstr "Pergunta"
11193
11194#. I18N: Location of an LDS church temple
11195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11196msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11197msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11198
11199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742
11200msgid "Quick family facts"
11201msgstr "Fatos rápidos da família"
11202
11203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
11204msgid "Quick individual facts"
11205msgstr "Fatos rápidos da pessoa"
11206
11207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824
11208msgid "Quick repository facts"
11209msgstr "Fatos rápidos do repositório"
11210
11211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783
11212msgid "Quick source facts"
11213msgstr "Fatos rápidos de fonte"
11214
11215#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11216#: app/Date/FrenchDate.php:295
11217msgid "Quintidi"
11218msgstr "Quintidi"
11219
11220#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11221#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
11222msgid "RE: "
11223msgstr "RES: "
11224
11225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11226msgid "Rabbi"
11227msgstr "Rabino"
11228
11229#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11230#: app/Date/HijriDate.php:132
11231msgctxt "GENITIVE"
11232msgid "Rabi’ al-awwal"
11233msgstr "Rabi' al-awwal"
11234
11235#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11236#: app/Date/HijriDate.php:222
11237msgctxt "INSTRUMENTAL"
11238msgid "Rabi’ al-awwal"
11239msgstr "Rabi' al-awwal"
11240
11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11242#: app/Date/HijriDate.php:177
11243msgctxt "LOCATIVE"
11244msgid "Rabi’ al-awwal"
11245msgstr "Rabi' al-awwal"
11246
11247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11248#: app/Date/HijriDate.php:87
11249msgctxt "NOMINATIVE"
11250msgid "Rabi’ al-awwal"
11251msgstr "Rabi' al-awwal"
11252
11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11254#: app/Date/HijriDate.php:134
11255msgctxt "GENITIVE"
11256msgid "Rabi’ al-thani"
11257msgstr "Rabi' al-thani"
11258
11259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11260#: app/Date/HijriDate.php:224
11261msgctxt "INSTRUMENTAL"
11262msgid "Rabi’ al-thani"
11263msgstr "Rabi' al-thani"
11264
11265#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11266#: app/Date/HijriDate.php:179
11267msgctxt "LOCATIVE"
11268msgid "Rabi’ al-thani"
11269msgstr "Rabi' al-thani"
11270
11271#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11272#: app/Date/HijriDate.php:89
11273msgctxt "NOMINATIVE"
11274msgid "Rabi’ al-thani"
11275msgstr "Rabi' al-thani"
11276
11277#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11278#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11279msgid "Rada"
11280msgstr "Rada"
11281
11282#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11283#: app/Date/HijriDate.php:140
11284msgctxt "GENITIVE"
11285msgid "Rajab"
11286msgstr "Rajab"
11287
11288#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11289#: app/Date/HijriDate.php:230
11290msgctxt "INSTRUMENTAL"
11291msgid "Rajab"
11292msgstr "Rajab"
11293
11294#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11295#: app/Date/HijriDate.php:185
11296msgctxt "LOCATIVE"
11297msgid "Rajab"
11298msgstr "Rajab"
11299
11300#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11301#: app/Date/HijriDate.php:95
11302msgctxt "NOMINATIVE"
11303msgid "Rajab"
11304msgstr "Rajab"
11305
11306#. I18N: Location of an LDS church temple
11307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11308msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11309msgstr "Raleigh, Carolina do Norte"
11310
11311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11312#: app/Date/HijriDate.php:144
11313msgctxt "GENITIVE"
11314msgid "Ramadan"
11315msgstr "Ramadan"
11316
11317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11318#: app/Date/HijriDate.php:234
11319msgctxt "INSTRUMENTAL"
11320msgid "Ramadan"
11321msgstr "Ramadan"
11322
11323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11324#: app/Date/HijriDate.php:189
11325msgctxt "LOCATIVE"
11326msgid "Ramadan"
11327msgstr "Ramadan"
11328
11329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11330#: app/Date/HijriDate.php:99
11331msgctxt "NOMINATIVE"
11332msgid "Ramadan"
11333msgstr "Ramadan"
11334
11335#. I18N: Description of the “Slide show” module
11336#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11337msgid "Random images from the current family tree."
11338msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual."
11339
11340#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11341#: resources/views/family-page-children.phtml:44
11342#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
11344msgid "Re-order children"
11345msgstr "Re-ordenar filhos"
11346
11347#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11348#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11349#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11350#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11351msgid "Re-order families"
11352msgstr "Reordenar famílias"
11353
11354#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11355#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11356#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11357#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11358#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11359msgid "Re-order media"
11360msgstr "Reorganizar mídias"
11361
11362#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11363#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11364#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11365msgid "Re-order names"
11366msgstr ""
11367
11368#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11369#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11370#: resources/views/admin/users.phtml:21
11371#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11372#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11373#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11374#: resources/views/register-page.phtml:34
11375msgid "Real name"
11376msgstr "Nome real"
11377
11378#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11379msgid "Really delete all geographic data?"
11380msgstr ""
11381
11382#. I18N: Name of a module
11383#: app/Module/RecentChangesModule.php:77
11384#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11385msgid "Recent changes"
11386msgstr "Alterações Recentes"
11387
11388#: resources/views/calendar-page.phtml:103
11389msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11390msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)"
11391
11392#. I18N: Location of an LDS church temple
11393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11394msgid "Recife, Brazil"
11395msgstr "Recife, Brasil"
11396
11397#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11398#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
11399#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
11400#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
11401#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11402#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11403#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44
11404#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11405msgid "Record"
11406msgstr "Registro"
11407
11408#. I18N: gedcom tag RIN
11409#: app/GedcomTag.php:991
11410msgid "Record ID number"
11411msgstr "Número de identificação do registro"
11412
11413#. I18N: gedcom tag RFN
11414#: app/GedcomTag.php:982
11415msgid "Record file number"
11416msgstr "Número do arquivo de registro"
11417
11418#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
11419#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11420#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11421msgid "Records"
11422msgstr "Registros"
11423
11424#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11425#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:112
11426msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11427msgstr ""
11428
11429#. I18N: Location of an LDS church temple
11430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11431msgid "Redlands, California, United States"
11432msgstr "Redlands, Califórnia"
11433
11434#. I18N: gedcom tag REFN
11435#: app/GedcomTag.php:955
11436msgid "Reference number"
11437msgstr "Número de referência"
11438
11439#. I18N: Location of an LDS church temple
11440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11441msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11442msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá"
11443
11444#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11445msgid "Registered partnership"
11446msgstr "Regime de Bens"
11447
11448#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11449msgid "Registry officer"
11450msgstr "Oficial de Registro"
11451
11452#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11453msgctxt "FEMALE"
11454msgid "Registry officer"
11455msgstr "Oficial de Registro"
11456
11457#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11458msgctxt "MALE"
11459msgid "Registry officer"
11460msgstr "Oficial de Registro"
11461
11462#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11463#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11464msgid "Regular expression"
11465msgstr "Expressão regular"
11466
11467#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11468msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11469msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões."
11470
11471#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11472#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11473msgid "Reject"
11474msgstr "Rejeitar"
11475
11476#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11477msgid "Reject all changes"
11478msgstr "Desfazer todas as alterações"
11479
11480#. I18N: Name of a module/report
11481#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11482#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11483#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11484msgid "Related families"
11485msgstr "Famílias relacionadas"
11486
11487#. I18N: Name of a report
11488#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11490#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11491msgid "Related individuals"
11492msgstr "Indivíduos relacionados"
11493
11494#. I18N: gedcom tag RELA
11495#: app/GedcomTag.php:958
11496msgid "Relationship"
11497msgstr "Parentesco"
11498
11499#. I18N: gedcom tag _FREL
11500#: app/GedcomTag.php:1825
11501msgid "Relationship to father"
11502msgstr "Relação Paterna"
11503
11504#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
11505msgid "Relationship to me"
11506msgstr "Relacionamento Comigo"
11507
11508#. I18N: gedcom tag _MREL
11509#: app/GedcomTag.php:1981
11510msgid "Relationship to mother"
11511msgstr "Relação com a mãe"
11512
11513#. I18N: gedcom tag PEDI
11514#: app/GedcomTag.php:922
11515msgid "Relationship to parents"
11516msgstr "Relação com os pais"
11517
11518#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
11519#, php-format
11520msgid "Relationship: %s"
11521msgstr "Parentesco: %s"
11522
11523#. I18N: Name of a module/chart
11524#. I18N: Configuration option
11525#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296
11526#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333
11527#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
11528#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11529#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
11530#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11531msgid "Relationships"
11532msgstr "Relacionamentos"
11533
11534#. I18N: %s are individual’s names
11535#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
11536#, php-format
11537msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11538msgstr "Relacionamentos entre %1$s e %2$s"
11539
11540#. I18N: gedcom tag RELI
11541#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11542#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11543msgid "Religion"
11544msgstr "Religião"
11545
11546#: app/GedcomTag.php:912
11547msgid "Religious institution"
11548msgstr "Instituição Religiosa"
11549
11550#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11551msgid "Religious marriage"
11552msgstr "Casamento religioso"
11553
11554#: app/GedcomTag.php:2040
11555msgid "Religious name"
11556msgstr "Nome religioso"
11557
11558#: app/GedcomTag.php:2037
11559msgctxt "FEMALE"
11560msgid "Religious name"
11561msgstr "Nome religioso"
11562
11563#: app/GedcomTag.php:2033
11564msgctxt "MALE"
11565msgid "Religious name"
11566msgstr "Nome religioso"
11567
11568#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67
11569#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71
11570#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58
11571msgid "Reload map"
11572msgstr ""
11573
11574#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11575msgid "Reminder email frequency (days)"
11576msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)"
11577
11578#. I18N: gedcom tag SERV
11579#: app/GedcomTag.php:1000
11580msgid "Remote server"
11581msgstr "Servidor remoto"
11582
11583#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232
11584#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256
11585#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11586#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11587#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11588msgid "Remove"
11589msgstr "Remover"
11590
11591#. I18N: Name of a module
11592#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11593msgid "Remove duplicate links"
11594msgstr "Remover links duplicados"
11595
11596#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11597msgid "Remove individual"
11598msgstr "Remover pessoa"
11599
11600#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11601#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
11602msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11603msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos"
11604
11605#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11606msgid "Remove this location?"
11607msgstr "Remover este local?"
11608
11609#. I18N: Location of an LDS church temple
11610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11611msgid "Reno, Nevada, United States"
11612msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
11613
11614#: resources/views/admin/trees.phtml:180
11615msgid "Renumber"
11616msgstr "Renumerar"
11617
11618#. I18N: Renumber the records in a family tree
11619#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864
11620#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11621#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11622msgid "Renumber family tree"
11623msgstr "Renumerar árvore genealógica"
11624
11625#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11626#, fuzzy
11627msgid "Replace"
11628msgstr "Substituir"
11629
11630#. I18N: Description of a “Data fix” module
11631#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
11632msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11633msgstr ""
11634
11635#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11636msgid "Replace with"
11637msgstr "Substituir por"
11638
11639#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11640msgid "Replacement text"
11641msgstr "Texto substituto"
11642
11643#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
11644msgid "Reply"
11645msgstr "Responder"
11646
11647#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122
11648#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11649#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11650#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11651msgid "Report"
11652msgstr "Relatório"
11653
11654#. I18N: Name of a module
11655#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
11656#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11657#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469
11658#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11659#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11660msgid "Reports"
11661msgstr "Relatórios"
11662
11663#. I18N: Name of a module/list
11664#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713
11665#: app/Http/Controllers/ListController.php:521
11666#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11667#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
11668#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190
11669#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11670#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11671#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11672#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11673#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11674#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11675#: resources/views/search-results.phtml:46
11676#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11677msgid "Repositories"
11678msgstr "Repositórios"
11679
11680#. I18N: gedcom tag REPO
11681#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
11682#: resources/views/admin/trees.phtml:222
11683#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11684#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
11685#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80
11686msgid "Repository"
11687msgstr "Repositório"
11688
11689#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11690msgid "Repository name"
11691msgstr "Nome do repositório"
11692
11693#. I18N: Name of a country or state
11694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11695msgid "Republic of the Congo"
11696msgstr "Congo-Brazzaville"
11697
11698#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11699#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11700#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11701msgid "Request a new password"
11702msgstr "Solicitar nova senha"
11703
11704#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
11705#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11706#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11707#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11708msgid "Request a new user account"
11709msgstr "Cadastrar-se como novo usuário"
11710
11711#. I18N: gedcom tag _TODO
11712#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
11713msgid "Research task"
11714msgstr "Tarefa de pesquisa"
11715
11716#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11717#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58
11718msgid "Research tasks"
11719msgstr "Tarefas de pesquisa"
11720
11721#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11722msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11723msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc."
11724
11725#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11726msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11727msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta."
11728
11729#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
11730msgid "Reset to initial map state"
11731msgstr ""
11732
11733#. I18N: gedcom tag RESI
11734#: app/GedcomTag.php:967
11735msgid "Residence"
11736msgstr "Residência"
11737
11738#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11739#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11740msgid "Restore the default block layout"
11741msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão"
11742
11743#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11744#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11745msgid "Restrict to immediate family"
11746msgstr "Restringir à família imediata"
11747
11748#. I18N: gedcom tag RESN
11749#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11750#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11751#: resources/views/media-page.phtml:177
11752msgid "Restriction"
11753msgstr "Restrição"
11754
11755#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11756msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11757msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los."
11758
11759#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11760msgid "Results"
11761msgstr "Resultados"
11762
11763#. I18N: gedcom tag RETI
11764#: app/GedcomTag.php:977
11765msgid "Retirement"
11766msgstr "Aposentadoria"
11767
11768#. I18N: Name of a country or state
11769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11770msgid "Reunion"
11771msgstr "Reunião"
11772
11773#. I18N: Location of an LDS church temple
11774#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11775msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11776msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
11777
11778#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391
11779msgid "Right"
11780msgstr ""
11781
11782#. I18N: gedcom tag ROLE
11783#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11784msgid "Role"
11785msgstr "Cargo"
11786
11787#. I18N: Name of a country or state
11788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11789msgid "Romania"
11790msgstr "Romênia"
11791
11792#. I18N: gedcom tag ROMN
11793#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11794msgid "Romanized"
11795msgstr "Romanizado"
11796
11797#: app/GedcomTag.php:935
11798msgid "Romanized place"
11799msgstr "Local romanizado"
11800
11801#: app/GedcomTag.php:1059
11802msgid "Romanized title"
11803msgstr "Título romanizado"
11804
11805#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
11806#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
11807msgid "Roots"
11808msgstr "Raízes"
11809
11810#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11811#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11812#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11813msgid "Russell"
11814msgstr "Russell"
11815
11816#. I18N: Name of a country or state
11817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11818msgid "Russia"
11819msgstr "Rússia"
11820
11821#. I18N: Name of a country or state
11822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11823msgid "Rwanda"
11824msgstr "Ruanda"
11825
11826#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
11827msgid "SMTP mail server"
11828msgstr "Servidor de correio SMTP"
11829
11830#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11831msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11832msgstr ""
11833
11834#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11835#, php-format
11836msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11837msgstr ""
11838
11839#. I18N: Location of an LDS church temple
11840#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11841msgid "Sacramento, California, United States"
11842msgstr "Sacramento, Califórnia"
11843
11844#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11845#: app/Date/HijriDate.php:130
11846msgctxt "GENITIVE"
11847msgid "Safar"
11848msgstr "Safar"
11849
11850#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11851#: app/Date/HijriDate.php:220
11852msgctxt "INSTRUMENTAL"
11853msgid "Safar"
11854msgstr "Safar"
11855
11856#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11857#: app/Date/HijriDate.php:175
11858msgctxt "LOCATIVE"
11859msgid "Safar"
11860msgstr "Safar"
11861
11862#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11863#: app/Date/HijriDate.php:85
11864msgctxt "NOMINATIVE"
11865msgid "Safar"
11866msgstr "Safar"
11867
11868#. I18N: The name of a colour-scheme
11869#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11870msgid "Sage"
11871msgstr "Verde translúcido"
11872
11873#. I18N: Name of a country or state
11874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11875msgid "Saint Helena"
11876msgstr "Santa Helena"
11877
11878#. I18N: Name of a country or state
11879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11880msgid "Saint Kitts and Nevis"
11881msgstr "São Cristóvão e Neves"
11882
11883#. I18N: Name of a country or state
11884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11885msgid "Saint Lucia"
11886msgstr "Santa Lúcia"
11887
11888#. I18N: Name of a country or state
11889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11890msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11891msgstr "São Pedro e Miquelon"
11892
11893#. I18N: Name of a country or state
11894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11895msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11896msgstr "São Vicente e Granadinas"
11897
11898#. I18N: Location of an LDS church temple
11899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11900msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11901msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
11902
11903#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
11904msgid "Same as uploaded file"
11905msgstr ""
11906
11907#. I18N: Name of a country or state
11908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11909msgid "Samoa"
11910msgstr "Samoa"
11911
11912#. I18N: Location of an LDS church temple
11913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11914msgid "San Antonio, Texas, United States"
11915msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
11916
11917#. I18N: Location of an LDS church temple
11918#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11919msgid "San Diego, California, United States"
11920msgstr "San Diego, Califórnia"
11921
11922#. I18N: Location of an LDS church temple
11923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11924msgid "San Jose, Costa Rica"
11925msgstr "San Jose, Costa Rica"
11926
11927#. I18N: Name of a country or state
11928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11929msgid "San Marino"
11930msgstr "San Marino"
11931
11932#. I18N: Location of an LDS church temple
11933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11934msgid "San Salvador, El Salvador"
11935msgstr "São Salvador, Salvador"
11936
11937#. I18N: Location of an LDS church temple
11938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11939msgid "Santiago, Chile"
11940msgstr "Santiago, Chile"
11941
11942#. I18N: Location of an LDS church temple
11943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11944msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11945msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
11946
11947#. I18N: Location of an LDS church temple
11948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11949msgid "Sao Paulo, Brazil"
11950msgstr "São Paulo, Brasil"
11951
11952#. I18N: Name of a country or state
11953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11954msgid "Sao Tome and Principe"
11955msgstr "São Tomé e Príncipe"
11956
11957#. I18N: abbreviation for Saturday
11958#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295
11959#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
11960msgid "Sat"
11961msgstr "Sáb"
11962
11963#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
11964msgid "Saturday"
11965msgstr "Sábado"
11966
11967#. I18N: Name of a country or state
11968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11969msgid "Saudi Arabia"
11970msgstr "Arábia Saudita"
11971
11972#: app/GedcomTag.php:683
11973msgid "School or college"
11974msgstr "Escola ou faculdade"
11975
11976#. I18N: Name of a country or state
11977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11978msgid "Scotland"
11979msgstr "Escócia"
11980
11981#. I18N: gedcom tag _SCBK
11982#: app/GedcomTag.php:2044
11983msgid "Scrapbook"
11984msgstr "Livro de Fotos"
11985
11986#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11987#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11988msgctxt "Female pedigree"
11989msgid "Sealing"
11990msgstr "Selamento"
11991
11992#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11993#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11994msgctxt "Male pedigree"
11995msgid "Sealing"
11996msgstr "Selamento"
11997
11998#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11999#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
12000msgctxt "Pedigree"
12001msgid "Sealing"
12002msgstr "Selamento"
12003
12004#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12005#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
12006msgid "Sealing canceled (divorce)"
12007msgstr "Selamento cancelado (divórcio)"
12008
12009#. I18N: Name of a module
12010#. I18N: A button label.
12011#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12012#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
12013#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165
12014#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201
12015#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12016#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12017#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
12018#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
12019#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12020#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12021msgid "Search"
12022msgstr "Pesquisar"
12023
12024#. I18N: Name of a module
12025#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12026#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12027msgid "Search and replace"
12028msgstr "Pesquisar e substituir"
12029
12030#. I18N: Description of a “Data fix” module
12031#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12032msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12033msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência."
12034
12035#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
12037msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12038msgstr ""
12039
12040#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
12041msgid "Search filters"
12042msgstr "Filtros de pesquisa"
12043
12044#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12045#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12046msgid "Search for"
12047msgstr "Pesquisar por"
12048
12049#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12050msgid "Search method"
12051msgstr "Método de pesquisa"
12052
12053#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12054msgid "Search text/pattern"
12055msgstr "Pesquisar texto/padrão"
12056
12057#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12058msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12059msgstr "Procurar todas as relações possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas."
12060
12061#. I18N: Location of an LDS church temple
12062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12063msgid "Seattle, Washington, United States"
12064msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
12065
12066#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
12067msgid "Second record"
12068msgstr "Segundo registro"
12069
12070#. I18N: A configuration setting
12071#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151
12072msgid "Secure connection"
12073msgstr "Conexão segura"
12074
12075#. I18N: A configuration setting
12076#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12077msgid "Security code"
12078msgstr "Código de segurança"
12079
12080#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12081#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12082#, php-format
12083msgid "See %s for more information."
12084msgstr "Ver %s para mais informação."
12085
12086#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12087#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12088#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12089msgid "Select"
12090msgstr "Selecionar"
12091
12092#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
12093msgid "Select a GEDCOM file to import"
12094msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar"
12095
12096#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12097#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12098#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12099msgid "Select a date"
12100msgstr "Selecionar uma data"
12101
12102#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12103msgid "Select individuals by place or date"
12104msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data"
12105
12106#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12107#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128
12108msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12109msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM."
12110
12111#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12112msgid "Select the desired age interval"
12113msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada"
12114
12115#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12116msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12117msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros."
12118
12119#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12120msgid "Select two records to merge."
12121msgstr "Selecionar dois registros para mesclar."
12122
12123#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198
12124msgid "Selector"
12125msgstr ""
12126
12127#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12128msgid "Seller"
12129msgstr "Vendedor"
12130
12131#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12132msgctxt "FEMALE"
12133msgid "Seller"
12134msgstr "Vendedora"
12135
12136#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12137msgctxt "MALE"
12138msgid "Seller"
12139msgstr "Vendedor"
12140
12141#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
12142#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12143#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12144#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12145msgid "Send"
12146msgstr "Enviar"
12147
12148#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12149#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12150#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
12151#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12152#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12153msgid "Send a message"
12154msgstr "Enviar Mensagem"
12155
12156#: app/Services/MessageService.php:210
12157#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397
12158msgid "Send a message to all users"
12159msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários"
12160
12161#: app/Services/MessageService.php:212
12162#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403
12163msgid "Send a message to users who have never signed in"
12164msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site"
12165
12166#: app/Services/MessageService.php:214
12167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
12168msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12169msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses"
12170
12171#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221
12172msgid "Send a test email using these settings"
12173msgstr ""
12174
12175#. I18N: Label for a configuration option
12176#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12177msgid "Send out reminder emails"
12178msgstr "Enviar lembrete por emails"
12179
12180#. I18N: A configuration setting
12181#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12182msgid "Sender name"
12183msgstr "Nome do remetente"
12184
12185#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12186#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101
12187msgid "Sending email"
12188msgstr "Enviando mensagem"
12189
12190#. I18N: A configuration setting
12191#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165
12192msgid "Sending server name"
12193msgstr "Nome do servidor do remetente"
12194
12195#. I18N: Name of a country or state
12196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12197msgid "Senegal"
12198msgstr "Senegal"
12199
12200#. I18N: Location of an LDS church temple
12201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12202msgid "Seoul, Korea"
12203msgstr "Seul, Corea do Sul"
12204
12205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12206msgctxt "Abbreviation for September"
12207msgid "Sep"
12208msgstr "Set"
12209
12210#. I18N: gedcom tag _SEPR
12211#: app/GedcomTag.php:2047
12212msgid "Separated"
12213msgstr "Separação"
12214
12215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12216msgctxt "GENITIVE"
12217msgid "September"
12218msgstr "Setembro"
12219
12220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12221msgctxt "INSTRUMENTAL"
12222msgid "September"
12223msgstr "Setembro"
12224
12225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12226msgctxt "LOCATIVE"
12227msgid "September"
12228msgstr "Setembro"
12229
12230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12231#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12232#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12233msgctxt "NOMINATIVE"
12234msgid "September"
12235msgstr "Setembro"
12236
12237#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12238#: app/Date/FrenchDate.php:299
12239msgid "Septidi"
12240msgstr "Septidi"
12241
12242#. I18N: Name of a country or state
12243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12244msgid "Serbia"
12245msgstr "Sérvia"
12246
12247#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12248msgid "Servant"
12249msgstr "Servo"
12250
12251#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12252msgctxt "FEMALE"
12253msgid "Servant"
12254msgstr "Serva"
12255
12256#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12257msgctxt "MALE"
12258msgid "Servant"
12259msgstr "Servo"
12260
12261#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12262#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
12263msgid "Server information"
12264msgstr "Informação do servidor"
12265
12266#. I18N: A configuration setting
12267#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
12268#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12269#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12270#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12271msgid "Server name"
12272msgstr "Nome do servidor"
12273
12274#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12275msgid "Set a new password"
12276msgstr ""
12277
12278#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
12279msgid "Set as default"
12280msgstr "Definir como padrão"
12281
12282#. I18N: You need to:
12283#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12284#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12285msgid "Set the access level for each tree."
12286msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore."
12287
12288#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70
12289#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
12290msgid "Set the default blocks for new family trees"
12291msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas"
12292
12293#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69
12294#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387
12295msgid "Set the default blocks for new users"
12296msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários"
12297
12298#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12299#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
12300msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12301msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas."
12302
12303#. I18N: You need to:
12304#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12305#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12306msgid "Set the status to “approved”."
12307msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"."
12308
12309#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
12311msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12312msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM."
12313
12314#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12315#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12316msgid "Setup wizard for webtrees"
12317msgstr "Configurar passo a passo o webtrees"
12318
12319#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12320#: app/Date/FrenchDate.php:297
12321msgid "Sextidi"
12322msgstr "Sextidi"
12323
12324#. I18N: Name of a country or state
12325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12326msgid "Seychelles"
12327msgstr "Seicheles"
12328
12329#: app/Date/JalaliDate.php:264
12330msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12331msgid "Shah"
12332msgstr "Shah"
12333
12334#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12335#: app/Date/JalaliDate.php:135
12336msgctxt "GENITIVE"
12337msgid "Shahrivar"
12338msgstr "Shahrivar"
12339
12340#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12341#: app/Date/JalaliDate.php:225
12342msgctxt "INSTRUMENTAL"
12343msgid "Shahrivar"
12344msgstr "Shahrivar"
12345
12346#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12347#: app/Date/JalaliDate.php:180
12348msgctxt "LOCATIVE"
12349msgid "Shahrivar"
12350msgstr "Shahrivar"
12351
12352#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12353#: app/Date/JalaliDate.php:90
12354msgctxt "NOMINATIVE"
12355msgid "Shahrivar"
12356msgstr "Shahrivar"
12357
12358#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
12359#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12360#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12361#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167
12362#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12363#: resources/views/note-page.phtml:84
12364msgid "Shared note"
12365msgstr "Nota compartilhada"
12366
12367#. I18N: Name of a module/list
12368#: app/Http/Controllers/ListController.php:500 app/Module/NoteListModule.php:50
12369#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92
12370#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12371msgid "Shared notes"
12372msgstr "Notas Compartilhadas"
12373
12374#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12375#: app/Date/HijriDate.php:146
12376msgctxt "GENITIVE"
12377msgid "Shawwal"
12378msgstr "Shawwal"
12379
12380#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12381#: app/Date/HijriDate.php:236
12382msgctxt "INSTRUMENTAL"
12383msgid "Shawwal"
12384msgstr "Shawwal"
12385
12386#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12387#: app/Date/HijriDate.php:191
12388msgctxt "LOCATIVE"
12389msgid "Shawwal"
12390msgstr "Shawwal"
12391
12392#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12393#: app/Date/HijriDate.php:101
12394msgctxt "NOMINATIVE"
12395msgid "Shawwal"
12396msgstr "Shawwal"
12397
12398#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12399#: app/Date/HijriDate.php:142
12400msgctxt "GENITIVE"
12401msgid "Sha’aban"
12402msgstr "Sha'aban"
12403
12404#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12405#: app/Date/HijriDate.php:232
12406msgctxt "INSTRUMENTAL"
12407msgid "Sha’aban"
12408msgstr "Sha'aban"
12409
12410#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12411#: app/Date/HijriDate.php:187
12412msgctxt "LOCATIVE"
12413msgid "Sha’aban"
12414msgstr "Sha'aban"
12415
12416#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12417#: app/Date/HijriDate.php:97
12418msgctxt "NOMINATIVE"
12419msgid "Sha’aban"
12420msgstr "Sha'aban"
12421
12422#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12423msgid "She "
12424msgstr "She "
12425
12426#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12427msgid "She died"
12428msgstr "Ela morreu"
12429
12430#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12431#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12432msgid "She married"
12433msgstr "Ela casou"
12434
12435#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12436msgid "She resided at"
12437msgstr "Ela residiu em"
12438
12439#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12440msgid "She was born"
12441msgstr "Ela nasceu"
12442
12443#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12444msgid "She was buried"
12445msgstr "Ela foi sepultada"
12446
12447#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12448msgid "She was christened"
12449msgstr "Ela foi batizada"
12450
12451#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12452msgid "She was cremated"
12453msgstr "Ela foi cremada"
12454
12455#. I18N: a month in the Jewish calendar
12456#: app/Date/JewishDate.php:187
12457msgctxt "GENITIVE"
12458msgid "Shevat"
12459msgstr "Shevat"
12460
12461#. I18N: a month in the Jewish calendar
12462#: app/Date/JewishDate.php:293
12463msgctxt "INSTRUMENTAL"
12464msgid "Shevat"
12465msgstr "Shevat"
12466
12467#. I18N: a month in the Jewish calendar
12468#: app/Date/JewishDate.php:240
12469msgctxt "LOCATIVE"
12470msgid "Shevat"
12471msgstr "Shevat"
12472
12473#. I18N: a month in the Jewish calendar
12474#: app/Date/JewishDate.php:134
12475msgctxt "NOMINATIVE"
12476msgid "Shevat"
12477msgstr "Shevat"
12478
12479#. I18N: The name of a colour-scheme
12480#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12481msgid "Shiny Tomato"
12482msgstr "Tomate Brilhante"
12483
12484#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12485#: app/GedcomTag.php:2056
12486msgid "Short version"
12487msgstr "Versão Reduzida"
12488
12489#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12490#: resources/views/help/date.phtml:97
12491msgid "Shortcut"
12492msgstr "Atalho"
12493
12494#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12495msgid "Shortest marriage"
12496msgstr "Casamento mais curto"
12497
12498#: resources/views/calendar-page.phtml:81
12499msgid "Show"
12500msgstr "Exibir"
12501
12502#. I18N: A configuration setting
12503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
12504msgid "Show a download link in the media viewer"
12505msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia"
12506
12507#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12508#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12509msgid "Show a privacy policy."
12510msgstr ""
12511
12512#. I18N: A configuration setting
12513#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
12514msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12515msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\""
12516
12517#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12518msgid "Show all notes"
12519msgstr "Exibir todas as notas"
12520
12521#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113
12522msgid "Show all places in a list"
12523msgstr "Exibir lista de todos os Locais"
12524
12525#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12526msgid "Show all sources"
12527msgstr "Exibir todas as fontes"
12528
12529#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12530#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12531msgid "Show an age cursor"
12532msgstr "Mostrar um cursor de idade"
12533
12534#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12535msgid "Show children of ancestors"
12536msgstr "Exibir filhos dos antepassados"
12537
12538#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
12539msgid "Show couples where either partner married more than once."
12540msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez."
12541
12542#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12543msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12544msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida."
12545
12546#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
12547msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12548msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido."
12549
12550#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
12551msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12552msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás."
12553
12554#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12555msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12556msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos."
12557
12558#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
12559msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12560msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida."
12561
12562#. I18N: label for yes/no option
12563#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12564msgid "Show date of last update"
12565msgstr "Exibir data da última atualização"
12566
12567#. I18N: A configuration setting
12568#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40
12569msgid "Show dead individuals"
12570msgstr "Mostrar pessoas falecidas"
12571
12572#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
12573msgid "Show divorced couples."
12574msgstr "Exibir casais divorciados."
12575
12576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
12577msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12578msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás."
12579
12580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12581msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12582msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos."
12583
12584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190
12585msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12586msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos."
12587
12588#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
12589#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
12590msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12591msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram."
12592
12593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12594msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12595msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás."
12596
12597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
12598msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12599msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos."
12600
12601#. I18N: A configuration setting
12602#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
12603msgid "Show list of family trees"
12604msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas"
12605
12606#. I18N: A configuration setting
12607#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83
12608msgid "Show living individuals"
12609msgstr "Exibir pessoas vivas"
12610
12611#. I18N: A configuration setting
12612#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
12613msgid "Show names of private individuals"
12614msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas"
12615
12616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12620msgid "Show notes"
12621msgstr "Exibir notas"
12622
12623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12624msgid "Show occupations"
12625msgstr "Exibir ocupações"
12626
12627#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12628#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12629msgid "Show only events of living individuals"
12630msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas"
12631
12632#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12633msgid "Show only females."
12634msgstr "Exibir somente mulheres."
12635
12636#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
12637msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12638msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido."
12639
12640#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12641msgid "Show only individuals, events, or all"
12642msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo"
12643
12644#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
12645msgid "Show only males."
12646msgstr "Exibir somente homens."
12647
12648#: resources/views/lists/families-table.phtml:414
12649#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421
12650msgid "Show parents"
12651msgstr "Exibir pais"
12652
12653#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12654msgid "Show pending changes"
12655msgstr "Exibir alterações pendentes"
12656
12657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12660msgid "Show photos"
12661msgstr "Exibir fotos"
12662
12663#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108
12664msgid "Show place hierarchy"
12665msgstr ""
12666
12667#. I18N: A configuration setting
12668#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
12669msgid "Show private relationships"
12670msgstr "Mostrar relacionamentos privados"
12671
12672#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12673msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12674msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários"
12675
12676#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12677msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12678msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário"
12679
12680#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12681msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12682msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro"
12683
12684#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12685msgid "Show residences"
12686msgstr "Exibir residências"
12687
12688#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12689msgid "Show slide show controls"
12690msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação"
12691
12692#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12693#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12696#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12697msgid "Show sources"
12698msgstr "Exibir fontes"
12699
12700#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12701#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12703msgid "Show spouses"
12704msgstr "Exibir cônjuges"
12705
12706#: resources/views/lists/families-table.phtml:417
12707#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424
12708msgid "Show statistics charts"
12709msgstr "Exibir gráficos estatísticos"
12710
12711#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
12713#, php-format
12714msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12715msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local."
12716
12717#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12718#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137
12719msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12720msgstr ""
12721
12722#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12723msgid "Show the date and time of update"
12724msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização"
12725
12726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411
12727msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12728msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal"
12729
12730#. I18N: A configuration setting
12731#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21
12732msgid "Show the family tree"
12733msgstr "Exibir a árvore genealógica"
12734
12735#: app/Http/Controllers/ListController.php:300
12736msgid "Show the list of individuals"
12737msgstr "Exibir a lista de pessoas"
12738
12739#: app/Http/Controllers/ListController.php:306
12740msgid "Show the list of surnames"
12741msgstr "Exibir a lista de sobrenomes"
12742
12743#. I18N: Description of the “Places” module
12744#: app/Module/PlacesModule.php:79
12745msgid "Show the location of events on a map."
12746msgstr ""
12747
12748#. I18N: label for a yes/no option
12749#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
12750msgid "Show the user who made the change"
12751msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração"
12752
12753#. I18N: Label for a configuration option
12754#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12755#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12756#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
12757msgid "Show this block for which languages"
12758msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas"
12759
12760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
12761msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12762msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família."
12763
12764#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245
12765#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266
12766#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266
12767#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458
12768#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831
12769#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069
12770#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
12771#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768
12772#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12773msgid "Show to managers"
12774msgstr "Mostrar para gestores"
12775
12776#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244
12777#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
12778#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
12779#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455
12780#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828
12781#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066
12782#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
12783#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767
12784#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12785#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12786#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12787msgid "Show to members"
12788msgstr "Mostrar para membros"
12789
12790#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243
12791#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264
12792#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
12793#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
12794#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825
12795#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063
12796#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
12797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
12800#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12801msgid "Show to visitors"
12802msgstr "Mostrar para visitantes"
12803
12804#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
12805#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
12806msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12807msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados."
12808
12809#: resources/views/lists/families-table.phtml:178
12810#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12811msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12812msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados."
12813
12814#. I18N: %s are placeholders for numbers
12815#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
12816#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12817#, php-format
12818msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12819msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s"
12820
12821#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12822msgid "Sibling"
12823msgstr "Irmão"
12824
12825#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12826msgid "Siblings"
12827msgstr "Irmãos"
12828
12829#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12830#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12831msgid "Sidebar"
12832msgstr "Barra Lateral"
12833
12834#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
12835#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
12836#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12837#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12838msgid "Sidebars"
12839msgstr "Barras laterais"
12840
12841#. I18N: Name of a country or state
12842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12843msgid "Sierra Leone"
12844msgstr "Serra-Leoa"
12845
12846#. I18N: Name of a module
12847#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12848#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294
12849msgid "Sign in"
12850msgstr "Conectar"
12851
12852#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310
12853#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
12854msgid "Sign out"
12855msgstr "Desconectar"
12856
12857#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
12858#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107
12859msgid "Sign-in and registration"
12860msgstr "Conectar e registrar"
12861
12862#: resources/views/help/date.phtml:122
12863msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12864msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data."
12865
12866#. I18N: Name of a country or state
12867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12868msgid "Singapore"
12869msgstr "Cingapura"
12870
12871#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12872#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12873msgid "Sister"
12874msgstr "Irmã"
12875
12876#. I18N: A configuration setting
12877#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12878#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12879#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12880msgid "Site identification code"
12881msgstr "Código de identificação do site"
12882
12883#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12884#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12885#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12886msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12887msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las."
12888
12889#. I18N: A configuration setting
12890#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12891#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12892msgid "Site verification code"
12893msgstr "Código de verificação do site"
12894
12895#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12896#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12897msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12898msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório."
12899
12900#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12901#: app/Module/SiteMapModule.php:163
12902msgid "Sitemaps"
12903msgstr "Mapa do site"
12904
12905#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12906#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12907msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12908msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12909
12910#. I18N: a month in the Jewish calendar
12911#: app/Date/JewishDate.php:199
12912msgctxt "GENITIVE"
12913msgid "Sivan"
12914msgstr "Sivan"
12915
12916#. I18N: a month in the Jewish calendar
12917#: app/Date/JewishDate.php:305
12918msgctxt "INSTRUMENTAL"
12919msgid "Sivan"
12920msgstr "Sivan"
12921
12922#. I18N: a month in the Jewish calendar
12923#: app/Date/JewishDate.php:252
12924msgctxt "LOCATIVE"
12925msgid "Sivan"
12926msgstr "Sivan"
12927
12928#. I18N: a month in the Jewish calendar
12929#: app/Date/JewishDate.php:146
12930msgctxt "NOMINATIVE"
12931msgid "Sivan"
12932msgstr "Sivan"
12933
12934#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12935#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
12936#: resources/views/layouts/default.phtml:75
12937msgid "Skip to content"
12938msgstr "Pular para o conteúdo"
12939
12940#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12941msgid "Slave"
12942msgstr "Escravo"
12943
12944#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12945msgctxt "FEMALE"
12946msgid "Slave"
12947msgstr "Escrava"
12948
12949#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12950msgctxt "MALE"
12951msgid "Slave"
12952msgstr "Escravo"
12953
12954#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12955#. I18N: Name of a module
12956#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12957msgid "Slide show"
12958msgstr "Apresentação de slides"
12959
12960#. I18N: Name of a country or state
12961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12962msgid "Slovakia"
12963msgstr "Eslováquia"
12964
12965#. I18N: Name of a country or state
12966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12967msgid "Slovenia"
12968msgstr "Eslovênia"
12969
12970#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12971msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12972msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos"
12973
12974#. I18N: Location of an LDS church temple
12975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12976msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12977msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
12978
12979#. I18N: gedcom tag SSN
12980#: app/GedcomTag.php:1026
12981msgid "Social security number"
12982msgstr "Número do Seguro Social"
12983
12984#. I18N: Name of a country or state
12985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12986msgid "Solomon Islands"
12987msgstr "Ilhas Salomão"
12988
12989#. I18N: Name of a country or state
12990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12991msgid "Somalia"
12992msgstr "Somália"
12993
12994#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12995#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
12996msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12997msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida."
12998
12999#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13000#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
13001msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13002msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas."
13003
13004#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509
13006msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13007msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"."
13008
13009#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13010#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13011#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
13012#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13013msgid "Son"
13014msgstr "Filho"
13015
13016#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13017#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
13018#, php-format
13019msgid "Son of %s"
13020msgstr "Filho de %s"
13021
13022#. I18N: Label for a configuration option
13023#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
13024#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
13025#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
13026#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
13027#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
13028#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13029#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13030#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13031#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13032#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13033#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13035#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13036#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13037#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13038msgid "Sort order"
13039msgstr "Tipo de ordenação"
13040
13041#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13042#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
13043msgid "Sosa"
13044msgstr "Sosa"
13045
13046#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13047msgid "Sosa-Stradonitz number"
13048msgstr ""
13049
13050#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
13051msgid "Sounds like"
13052msgstr "Soa como"
13053
13054#. I18N: gedcom tag SOUR
13055#. I18N: Name of a module/report
13056#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020
13057#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13058#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
13059#: resources/views/admin/trees.phtml:214
13060#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13061#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157
13062#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13063#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13064#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13065#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13066#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13067#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13068#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13069#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13070#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13071#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13072#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13073#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13074#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13080#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13082#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13084#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13085#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13086#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13087msgid "Source"
13088msgstr "Fonte"
13089
13090#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888
13092msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13093msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte."
13094
13095#. I18N: A configuration setting
13096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898
13097#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13098msgid "Source type"
13099msgstr "Tipo de fonte"
13100
13101#. I18N: Name of a module/list
13102#. I18N: Name of a module
13103#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
13104#: app/Http/Controllers/ListController.php:542
13105#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
13106#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
13107#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
13108#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13109#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93
13110#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13111#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13112#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13113#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13114#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80
13115#: resources/views/media-page.phtml:73
13116#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13117#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13118#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13119#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45
13120#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13121#: resources/views/search-results.phtml:35
13122#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13123#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13124#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13125#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13127#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13128#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13129msgid "Sources"
13130msgstr "Fontes"
13131
13132#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13133msgid "Sources to the events"
13134msgstr "Fontes para eventos"
13135
13136#. I18N: Name of a country or state
13137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13138msgid "South Africa"
13139msgstr "África do Sul"
13140
13141#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13142msgid "South America"
13143msgstr "América do Sul"
13144
13145#. I18N: Name of a country or state
13146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13147msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13148msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
13149
13150#. I18N: Name of a country or state
13151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13152msgid "South Sudan"
13153msgstr "Sudão do Sul"
13154
13155#. I18N: Name of a country or state
13156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13157msgid "Spain"
13158msgstr "Espanha"
13159
13160#: app/SurnameTradition.php:91
13161msgctxt "Surname tradition"
13162msgid "Spanish"
13163msgstr "Espanhol"
13164
13165#. I18N: Location of an LDS church temple
13166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13167msgid "Spokane, Washington, United States"
13168msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
13169
13170#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215
13171#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
13172#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
13173#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13174#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13175#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13176#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13177msgid "Spouse"
13178msgstr "Cônjuge"
13179
13180#: app/GedcomTag.php:741
13181msgid "Spouse census date"
13182msgstr "Data do censo do cônjuge"
13183
13184#: app/GedcomTag.php:743
13185msgid "Spouse census place"
13186msgstr "Local do censo do cônjuge"
13187
13188#: app/GedcomTag.php:751
13189msgid "Spouse note"
13190msgstr "Nota do cônjuge"
13191
13192#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13193#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13194#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13195#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13196msgid "Spouses"
13197msgstr "Cônjuges"
13198
13199#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13200#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13201#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13202msgid "Spouses and children"
13203msgstr "Cônjuges e filhos"
13204
13205#. I18N: Name of a country or state
13206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13207msgid "Sri Lanka"
13208msgstr "Sri Lanka"
13209
13210#. I18N: Location of an LDS church temple
13211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13212msgid "St. George, Utah, United States"
13213msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
13214
13215#. I18N: Location of an LDS church temple
13216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13217msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13218msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos"
13219
13220#. I18N: Location of an LDS church temple
13221#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13222msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13223msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
13224
13225#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13226msgid "Start slide show on page load"
13227msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página"
13228
13229#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13230msgid "Start year"
13231msgstr "Ano Inicial"
13232
13233#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13234msgid "Starting range of change dates"
13235msgstr "Iniciando a série de alteração de datas"
13236
13237#. I18N: gedcom tag STAE
13238#: app/GedcomTag.php:1029
13239msgid "State"
13240msgstr "Estado"
13241
13242#. I18N: Name of a module
13243#. I18N: Name of a module/chart
13244#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13245#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13246#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13247#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13248#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13249msgid "Statistics"
13250msgstr "Estatísticas"
13251
13252#. I18N: gedcom tag STAT
13253#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032
13254#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13255#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
13256msgid "Status"
13257msgstr "Situação"
13258
13259#: app/GedcomTag.php:1034
13260msgid "Status change date"
13261msgstr "Data de alteração do status"
13262
13263#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239
13264msgid "Stillborn"
13265msgstr "Natimorto"
13266
13267#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13268#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13269msgid "Stillborn: exempt"
13270msgstr "Nati-morto: isento"
13271
13272#. I18N: Location of an LDS church temple
13273#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13274msgid "Stockholm, Sweden"
13275msgstr "Estocolmo, Suécia"
13276
13277#: resources/views/layouts/default.phtml:159
13278#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13279#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13280msgid "Stop"
13281msgstr "Parar"
13282
13283#. I18N: Name of a module
13284#: app/Module/StoriesModule.php:207
13285#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
13286msgid "Stories"
13287msgstr "Estórias"
13288
13289#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13290msgid "Story"
13291msgstr "Estória"
13292
13293#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13294#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13295#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13296msgid "Story title"
13297msgstr "Título da estória"
13298
13299#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
13300#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13301#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13302#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13303msgid "Subject"
13304msgstr "Assunto"
13305
13306#. I18N: gedcom tag SUBN
13307#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118
13308#: app/Submission.php:119
13309msgid "Submission"
13310msgstr "Envio"
13311
13312#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13313#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13314msgid "Submitted but not yet cleared"
13315msgstr "Submetido mas não apurado"
13316
13317#. I18N: gedcom tag SUBM
13318#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
13319#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
13320msgid "Submitter"
13321msgstr "Remetente"
13322
13323#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13324msgid "Submitter name"
13325msgstr ""
13326
13327#. I18N: Name of a module/list
13328#: app/Http/Controllers/ListController.php:563
13329#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
13330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193
13331#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
13332#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13333msgid "Submitters"
13334msgstr ""
13335
13336#. I18N: Name of a country or state
13337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13338msgid "Sudan"
13339msgstr "Sudão"
13340
13341#. I18N: abbreviation for Sunday
13342#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297
13343#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
13344msgid "Sun"
13345msgstr "Dom"
13346
13347#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264
13348msgid "Sunday"
13349msgstr "Domingo"
13350
13351#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13352#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
13353#, php-format
13354msgid "Support and documentation can be found at %s."
13355msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s."
13356
13357#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13358msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13359msgstr ""
13360
13361#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13362msgid "Support for SQL Server is experimental."
13363msgstr ""
13364
13365#. I18N: Name of a country or state
13366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13367msgid "Suriname"
13368msgstr "Suriname"
13369
13370#. I18N: gedcom tag SURN
13371#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13372#: resources/views/branches-page.phtml:16
13373#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
13374#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
13375#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
13376#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13377#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13378#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13379msgid "Surname"
13380msgstr "Sobrenome"
13381
13382#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13383msgid "Surname distribution chart"
13384msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome"
13385
13386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
13387msgid "Surname list style"
13388msgstr "Estilo da lista de sobrenome"
13389
13390#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13391msgid "Surname option"
13392msgstr "Opção de Sobrenome"
13393
13394#. I18N: gedcom tag SPFX
13395#: app/GedcomTag.php:1023
13396msgid "Surname prefix"
13397msgstr "Prefixo do sobrenome"
13398
13399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868
13400msgid "Surname tradition"
13401msgstr "Tradição do sobrenome"
13402
13403#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13404#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13405#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13406#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13407msgid "Surnames"
13408msgstr ""
13409
13410#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13411#: app/SurnameTradition.php:113
13412msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13413msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil."
13414
13415#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13416#: app/SurnameTradition.php:106
13417msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13418msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo."
13419
13420#. I18N: Location of an LDS church temple
13421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13422msgid "Suva, Fiji"
13423msgstr "Suva, Fiji"
13424
13425#. I18N: Name of a country or state
13426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13427msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13428msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
13429
13430#. I18N: Reverse the order of two individuals
13431#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13432msgid "Swap individuals"
13433msgstr "Trocar pessoas"
13434
13435#. I18N: Name of a country or state
13436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13437msgid "Swaziland"
13438msgstr "Suazilândia"
13439
13440#. I18N: Name of a country or state
13441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13442msgid "Sweden"
13443msgstr "Suécia"
13444
13445#. I18N: Name of a country or state
13446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13447msgid "Switzerland"
13448msgstr "Suíça"
13449
13450#. I18N: Location of an LDS church temple
13451#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13452msgid "Sydney, Australia"
13453msgstr "Sydney, Austrália"
13454
13455#: resources/views/admin/trees.phtml:290
13456msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13457msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM"
13458
13459#. I18N: Name of a country or state
13460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13461msgid "Syria"
13462msgstr "Síria"
13463
13464#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13465#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13466msgid "Tab"
13467msgstr "Aba"
13468
13469#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13470#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13471#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13472#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13473msgid "Table prefix"
13474msgstr "Prefixo da tabela"
13475
13476#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13477#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13478#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13479#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13480#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13481#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13482#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13483#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13484#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13485#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13486#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13488#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13489#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13490#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13491msgctxt "paper size"
13492msgid "Tabloid"
13493msgstr ""
13494
13495#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
13496#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543
13497#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13498#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13499msgid "Tabs"
13500msgstr "Abas"
13501
13502#. I18N: Location of an LDS church temple
13503#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13504msgid "Taipei, Taiwan"
13505msgstr "Taipé, Taiwan"
13506
13507#. I18N: Name of a country or state
13508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13509msgid "Taiwan"
13510msgstr "Taiwan"
13511
13512#. I18N: Name of a country or state
13513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13514msgid "Tajikistan"
13515msgstr "Tadjiquistão"
13516
13517#. I18N: Location of an LDS church temple
13518#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13519msgid "Tampico, Mexico"
13520msgstr "Tampico, México"
13521
13522#. I18N: a month in the Jewish calendar
13523#: app/Date/JewishDate.php:201
13524msgctxt "GENITIVE"
13525msgid "Tamuz"
13526msgstr "Tamuz"
13527
13528#. I18N: a month in the Jewish calendar
13529#: app/Date/JewishDate.php:307
13530msgctxt "INSTRUMENTAL"
13531msgid "Tamuz"
13532msgstr "Tamuz"
13533
13534#. I18N: a month in the Jewish calendar
13535#: app/Date/JewishDate.php:254
13536msgctxt "LOCATIVE"
13537msgid "Tamuz"
13538msgstr "Tamuz"
13539
13540#. I18N: a month in the Jewish calendar
13541#: app/Date/JewishDate.php:148
13542msgctxt "NOMINATIVE"
13543msgid "Tamuz"
13544msgstr "Tamuz"
13545
13546#. I18N: Name of a country or state
13547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13548msgid "Tanzania"
13549msgstr "Tanzânia"
13550
13551#. I18N: The name of a colour-scheme
13552#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13553msgid "Teal Top"
13554msgstr "Verde-azulado"
13555
13556#. I18N: A configuration setting
13557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149
13558msgid "Technical help contact"
13559msgstr "Contato para ajuda técnica"
13560
13561#. I18N: Location of an LDS church temple
13562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13563msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13564msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13565
13566#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13567msgid "Templates"
13568msgstr "Modelos"
13569
13570#. I18N: gedcom tag TEMP
13571#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13572msgid "Temple"
13573msgstr "Templo"
13574
13575#. I18N: a month in the Jewish calendar
13576#: app/Date/JewishDate.php:185
13577msgctxt "GENITIVE"
13578msgid "Tevet"
13579msgstr "Tevet"
13580
13581#. I18N: a month in the Jewish calendar
13582#: app/Date/JewishDate.php:291
13583msgctxt "INSTRUMENTAL"
13584msgid "Tevet"
13585msgstr "Tevet"
13586
13587#. I18N: a month in the Jewish calendar
13588#: app/Date/JewishDate.php:238
13589msgctxt "LOCATIVE"
13590msgid "Tevet"
13591msgstr "Tevet"
13592
13593#. I18N: a month in the Jewish calendar
13594#: app/Date/JewishDate.php:132
13595msgctxt "NOMINATIVE"
13596msgid "Tevet"
13597msgstr "Tevet"
13598
13599#. I18N: gedcom tag TEXT
13600#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
13601#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13602msgid "Text"
13603msgstr "Texto"
13604
13605#. I18N: Name of a country or state
13606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13607msgid "Thailand"
13608msgstr "Tailândia"
13609
13610#: resources/views/help/name.phtml:8
13611msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13612msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome."
13613
13614#: resources/views/help/surname.phtml:8
13615msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13616msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula."
13617
13618#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507
13619#, php-format
13620msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13621msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado."
13622
13623#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
13624msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13625msgstr ""
13626
13627#. I18N: Location of an LDS church temple
13628#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13629msgid "The Hague, Netherlands"
13630msgstr "Haia, Holanda"
13631
13632#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13633#, php-format
13634msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13635msgstr ""
13636
13637#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13638#, php-format
13639msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13640msgstr ""
13641
13642#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13643#: app/Functions/Functions.php:58
13644msgid "The PHP temporary folder is missing."
13645msgstr "Diretório temporário PHP está faltando."
13646
13647#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13648#, php-format
13649msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13650msgstr ""
13651
13652#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13653#, php-format
13654msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13655msgstr ""
13656
13657#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13658#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13659#, php-format
13660msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13661msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s"
13662
13663#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13664msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13665msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha."
13666
13667#. I18N: Description of the “Calendar” module
13668#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13669msgid "The calendar menu."
13670msgstr ""
13671
13672#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13673#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13674#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13675#, php-format
13676msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13677msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas."
13678
13679#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13680#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13681#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13682#, php-format
13683msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13684msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas."
13685
13686#. I18N: Description of the “Charts” module
13687#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13688msgid "The charts menu."
13689msgstr ""
13690
13691#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13692msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13693msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links."
13694
13695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363
13696msgid "The date and time of the last update"
13697msgstr "A data e a hora da última atualização"
13698
13699#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420
13700#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13701#, php-format
13702msgid "The details for “%s” have been updated."
13703msgstr ""
13704
13705#. I18N: %s is a filename
13706#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
13707#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13708#, php-format
13709msgid "The family tree has been exported to %s."
13710msgstr "Árvore genealógica exportada para %s."
13711
13712#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13713#, php-format
13714msgid "The family tree “%s” already exists."
13715msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe."
13716
13717#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13718#, php-format
13719msgid "The family tree “%s” has been created."
13720msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada."
13721
13722#. I18N: %s is the name of a family tree
13723#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514
13724#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13725#, php-format
13726msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13727msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída."
13728
13729#. I18N: %s is the name of a family tree
13730#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13731#, php-format
13732msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13733msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website."
13734
13735#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705
13736msgid "The family trees have been merged successfully."
13737msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso."
13738
13739#. I18N: Description of the “Family trees” module
13740#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13741msgid "The family trees menu."
13742msgstr ""
13743
13744#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13745#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13746#, php-format
13747msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13748msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro."
13749
13750#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
13751#, php-format
13752msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13753msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo."
13754
13755#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13756#, php-format
13757msgid "The file %s could not be created."
13758msgstr "O arquivo %s não pode ser criado."
13759
13760#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13761#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13762#, php-format
13763msgid "The file %s could not be deleted."
13764msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado."
13765
13766#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13767#, php-format
13768msgid "The file %s has been deleted."
13769msgstr "O arquivo %s foi excluído."
13770
13771#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13772#, php-format
13773msgid "The file %s has been uploaded."
13774msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s."
13775
13776#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13777#: app/Functions/Functions.php:52
13778msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13779msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente."
13780
13781#. I18N: %s is a filename
13782#: resources/views/media-page.phtml:121
13783#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
13784#, php-format
13785msgid "The file “%s” does not exist."
13786msgstr "O arquivo “%s” não existe."
13787
13788#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67
13789msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13790msgstr ""
13791
13792#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13793#, php-format
13794msgid "The folder %s could not be deleted."
13795msgstr "A pasta %s não pode ser excluída."
13796
13797#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
13798#, php-format
13799msgid "The folder %s has been created."
13800msgstr "A pasta %s foi criada."
13801
13802#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13803#, php-format
13804msgid "The folder %s has been deleted."
13805msgstr "A pasta %s foi excluída."
13806
13807#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
13808msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13809msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)."
13810
13811#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
13812#, php-format
13813msgid "The folder “%s” does not exist."
13814msgstr ""
13815
13816#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13817msgid "The following facts and events were found in both records."
13818msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros."
13819
13820#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13821#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13822#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13823#, php-format
13824msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13825msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s."
13826
13827#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13828msgid "The following list shows typical requirements."
13829msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos."
13830
13831#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
13832msgid "The help text has not been written for this item."
13833msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item."
13834
13835#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161
13837msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13838msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site."
13839
13840#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
13842msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13843msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site."
13844
13845#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13846#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13847#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13848#, php-format
13849msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13850msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído."
13851
13852#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13853#, php-format
13854msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13855msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado."
13856
13857#. I18N: Description of the “Lists” module
13858#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13859msgid "The lists menu."
13860msgstr ""
13861
13862#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13863msgid "The location of this place is not known."
13864msgstr ""
13865
13866#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273
13867#, php-format
13868msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13869msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
13870
13871#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267
13872#, php-format
13873msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13874msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
13875
13876#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105
13877msgid "The media object has been created"
13878msgstr ""
13879
13880#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13881msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13882msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica."
13883
13884#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13885#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154
13886#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13887#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13888msgid "The message was not sent."
13889msgstr "A mensagem não foi enviada."
13890
13891#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13892#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147
13893#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13894#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13895#, php-format
13896msgid "The message was successfully sent to %s."
13897msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s."
13898
13899#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
13900#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
13901#, php-format
13902msgid "The module “%s” has been disabled."
13903msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado."
13904
13905#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
13906#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
13907#, php-format
13908msgid "The module “%s” has been enabled."
13909msgstr "O módulo “%s” foi habilitado."
13910
13911#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
13913msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13914msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13915
13916#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13918msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13919msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13920
13921#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
13923msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13924msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13925
13926#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
13928msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13929msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13930
13931#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
13932msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13933msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada."
13934
13935#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13936msgid "The note has been created"
13937msgstr ""
13938
13939#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
13940msgid "The password needs to be at least six characters long."
13941msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres."
13942
13943#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13944#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143
13945msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13946msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP."
13947
13948#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13949#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13950msgid "The password reset link has expired."
13951msgstr ""
13952
13953#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13954#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13955msgid "The place hierarchy."
13956msgstr ""
13957
13958#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
13959#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971
13960msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13961msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas."
13962
13963#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
13964#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975
13965msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13966msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas."
13967
13968#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
13969#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964
13970#, php-format
13971msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13972msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas."
13973
13974#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
13975#, php-format
13976msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13977msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas."
13978
13979#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
13980#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180
13981#, php-format
13982msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13983msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas."
13984
13985#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
13986#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
13987#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
13988#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13989msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13990msgstr ""
13991
13992#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13993msgid "The record has been copied to the clipboard."
13994msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência."
13995
13996#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
13997#, php-format
13998msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13999msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados."
14000
14001#. I18N: Description of the “Reports” module
14002#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
14003msgid "The reports menu."
14004msgstr ""
14005
14006#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
14007msgid "The repository has been created"
14008msgstr ""
14009
14010#. I18N: Description of the “Search” module
14011#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14012msgid "The search menu."
14013msgstr ""
14014
14015#: app/Services/SearchService.php:1066
14016msgid "The search returned too many results."
14017msgstr ""
14018
14019#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
14020msgid "The server configuration is OK."
14021msgstr "A configuração do servidor está correta."
14022
14023#: app/Services/ServerCheckService.php:249
14024msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14025msgstr ""
14026
14027#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472
14028#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14029msgid "The server’s time limit has been reached."
14030msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado."
14031
14032#. I18N: Description of “Statistics” module
14033#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
14034msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14035msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc."
14036
14037#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
14038msgid "The source has been created"
14039msgstr ""
14040
14041#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
14042msgid "The submitter has been created"
14043msgstr ""
14044
14045#: resources/views/help/name.phtml:13
14046#, php-format
14047msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14048msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>"
14049
14050#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14051#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14052#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14053msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14054msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje."
14055
14056#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14057#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14058#, php-format
14059msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14060msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14061msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"."
14062msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"."
14063
14064#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
14065msgid "The upgrade is complete."
14066msgstr "A atualização está completa."
14067
14068#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14069#: app/Functions/Functions.php:49
14070msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14071msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido."
14072
14073#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14074#, php-format
14075msgid "The user %s has been deleted."
14076msgstr "O usuário %s foi excluído."
14077
14078#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14079#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14080msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14081msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso."
14082
14083#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14084#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14085msgid "The username or password is incorrect."
14086msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos."
14087
14088#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14089#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
14090msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14091msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP."
14092
14093#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
14094#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
14095#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
14096#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
14097#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
14098#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
14099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
14100#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
14101#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
14102#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
14103#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
14104#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
14105#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
14106#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
14107#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14108#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14109#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14110msgid "The website preferences have been updated."
14111msgstr "As preferências do website foram atualizadas."
14112
14113#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14114#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14115msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14116msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário."
14117
14118#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14119#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14120msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14121msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema."
14122
14123#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459
14124#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14125#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14126#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14127msgid "Theme"
14128msgstr "Tema"
14129
14130#. I18N: Name of a module
14131#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14132msgid "Theme change"
14133msgstr "Alterar tema"
14134
14135#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
14136#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
14137#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14138#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14139msgid "Themes"
14140msgstr "Temas"
14141
14142#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
14143msgid "There are no facts for this individual."
14144msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa."
14145
14146#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
14147msgid "There are no links to this media object."
14148msgstr ""
14149
14150#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14151msgid "There are no media objects for this individual."
14152msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa."
14153
14154#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14155msgid "There are no notes for this individual."
14156msgstr "Não existem Notas para essa pessoa."
14157
14158#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
14159#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14160msgid "There are no pending changes."
14161msgstr "Não existem alterações pendentes."
14162
14163#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116
14164msgid "There are no research tasks in this family tree."
14165msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica."
14166
14167#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14168msgid "There are no source citations for this individual."
14169msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa."
14170
14171#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14172#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14173#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14174msgid "There are pending changes for you to moderate."
14175msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar."
14176
14177#: app/Module/RecentChangesModule.php:128
14178#, php-format
14179msgid "There have been no changes within the last %s day."
14180msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14181msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia."
14182msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias."
14183
14184#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14185#, php-format
14186msgid "There is no user account with the email “%s”."
14187msgstr ""
14188
14189#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
14190#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131
14191#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79
14192#: app/Services/MediaFileService.php:252
14193msgid "There was an error uploading your file."
14194msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo."
14195
14196#. I18N: a month in the French republican calendar
14197#: app/Date/FrenchDate.php:155
14198msgctxt "GENITIVE"
14199msgid "Thermidor"
14200msgstr "Termidor"
14201
14202#. I18N: a month in the French republican calendar
14203#: app/Date/FrenchDate.php:249
14204msgctxt "INSTRUMENTAL"
14205msgid "Thermidor"
14206msgstr "Termidor"
14207
14208#. I18N: a month in the French republican calendar
14209#: app/Date/FrenchDate.php:202
14210msgctxt "LOCATIVE"
14211msgid "Thermidor"
14212msgstr "Termidor"
14213
14214#. I18N: a month in the French republican calendar
14215#: app/Date/FrenchDate.php:108
14216msgctxt "NOMINATIVE"
14217msgid "Thermidor"
14218msgstr "Termidor"
14219
14220#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14221msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14222msgstr ""
14223
14224#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
14225#, php-format
14226msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14227msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s."
14228
14229#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14230msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14231msgstr ""
14232
14233#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14234msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14235msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a."
14236
14237#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14238msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14239msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail."
14240
14241#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14242msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14243msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes."
14244
14245#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14246#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14247#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14248#: resources/views/register-page.phtml:51
14249#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14250msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14251msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site."
14252
14253#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14254#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14255msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14256msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14257
14258#: resources/views/family-page.phtml:18
14259msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14260msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14261
14262#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14263#: resources/views/family-page.phtml:16
14264#, php-format
14265msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14266msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14267
14268#: resources/views/family-page.phtml:24
14269msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14270msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador."
14271
14272#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14273#: resources/views/family-page.phtml:22
14274#, php-format
14275msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14276msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14277
14278#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14279#, php-format
14280msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14281msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14282msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14283msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14284
14285#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14286msgid "This family tree has no images to display."
14287msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir."
14288
14289#. I18N: do not translate the #keywords#
14290#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14291msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14292msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#."
14293
14294#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14295#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14296#, php-format
14297msgid "This family tree was last updated on %s."
14298msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s."
14299
14300#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14301#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14302msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14303msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet."
14304
14305#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
14307msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14308msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família."
14309
14310#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14311msgid "This form has expired. Try again."
14312msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente."
14313
14314#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14315#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14316msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14317msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14318
14319#: resources/views/individual-page.phtml:33
14320msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14321msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14322
14323#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14324#: resources/views/individual-page.phtml:30
14325#, php-format
14326msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14327msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14328
14329#: resources/views/individual-page.phtml:42
14330msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14331msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador."
14332
14333#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14334#: resources/views/individual-page.phtml:39
14335#, php-format
14336msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14337msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14338
14339#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
14341#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14342msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14343msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios."
14344
14345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14346#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14347#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14348#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
14349#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769
14350#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794
14351#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14352#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14353#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14354#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14355#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14356#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14357#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14358#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14359#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14360#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14361#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14362#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14363#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14364#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14365#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14366#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14367#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14368#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14369#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14370#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14371#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14372#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14373msgid "This information is not available."
14374msgstr ""
14375
14376#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14377#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14378#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14379#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
14380#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
14381#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14382#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
14383#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835
14384#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149
14385#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169
14386#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189
14387#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209
14388#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229
14389#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249
14390msgid "This information is private and cannot be shown."
14391msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida."
14392
14393#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844
14395msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14396msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
14397
14398#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
14400msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14401msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário."
14402
14403#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14404#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
14405msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14406msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário."
14407
14408#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
14410msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14411msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
14412
14413#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14414msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14415msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador."
14416
14417#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70
14418#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84
14419#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14420#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14421#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14422#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14423msgid "This is case sensitive."
14424msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo."
14425
14426#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
14427#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76
14428#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14429msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14430msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível."
14431
14432#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708
14434msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14435msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>."
14436
14437#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
14439msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14440msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>."
14441
14442#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803
14444msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14445msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>."
14446
14447#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762
14449msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14450msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>."
14451
14452#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
14454msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14455msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>."
14456
14457#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
14459msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14460msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>."
14461
14462#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
14464msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14465msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NAME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NAME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>."
14466
14467#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
14469msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14470msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>."
14471
14472#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14473#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85
14474msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14475msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web."
14476
14477#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14478#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14479#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14480#: resources/views/register-page.phtml:39
14481#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14482msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14483msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado."
14484
14485#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14486msgid "This link is valid for one hour."
14487msgstr ""
14488
14489#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14490msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14491msgstr ""
14492
14493#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14494#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14495msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14496msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14497
14498#: resources/views/media-page.phtml:30
14499msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14500msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14501
14502#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14503#: resources/views/media-page.phtml:28
14504#, php-format
14505msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14506msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14507
14508#: resources/views/media-page.phtml:36
14509msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14510msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14511
14512#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14513#: resources/views/media-page.phtml:34
14514#, php-format
14515msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14516msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14517
14518#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14519#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14520#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14521#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14522msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14523msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: "
14524
14525#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14526msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14527msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo."
14528
14529#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14530#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14531msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14532msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor."
14533
14534#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14535#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14536msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14537msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela."
14538
14539#: resources/views/note-page.phtml:16
14540msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14541msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14542
14543#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14544#: resources/views/note-page.phtml:14
14545#, php-format
14546msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14547msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso."
14548
14549#: resources/views/note-page.phtml:22
14550msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14551msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
14552
14553#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14554#: resources/views/note-page.phtml:20
14555#, php-format
14556msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14557msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso."
14558
14559#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14560#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
14561msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14562msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
14563
14564#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
14566msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14567msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
14568
14569#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
14571msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14572msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos."
14573
14574#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14575#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353
14576msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14577msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas."
14578
14579#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
14581msgid "This option will make it easier for users to download images."
14582msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança."
14583
14584#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14585#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
14586msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14587msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas."
14588
14589#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14590#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
14591msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14592msgstr "ESta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome."
14593
14594#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15
14595#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
14596msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14597msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo."
14598
14599#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
14600#, php-format
14601msgid "This page has been viewed %s time."
14602msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14603msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time."
14604msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times."
14605
14606#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14607msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14608msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc."
14609
14610#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14611#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14612msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14613msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14614
14615#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
14616msgid "This record does not exist."
14617msgstr ""
14618
14619#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36
14620#: resources/views/submitter-page.phtml:16
14621msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14622msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14623
14624#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14625#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
14626#: resources/views/submitter-page.phtml:14
14627#, php-format
14628msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14629msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14630
14631#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42
14632#: resources/views/submitter-page.phtml:22
14633msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14634msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador."
14635
14636#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14637#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
14638#: resources/views/submitter-page.phtml:20
14639#, php-format
14640msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14641msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14642
14643#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14644#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14645msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14646msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14647
14648#: resources/views/repository-page.phtml:16
14649msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14650msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14651
14652#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14653#: resources/views/repository-page.phtml:14
14654#, php-format
14655msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14656msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14657
14658#: resources/views/repository-page.phtml:22
14659msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14660msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
14661
14662#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14663#: resources/views/repository-page.phtml:20
14664#, php-format
14665msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14666msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14667
14668#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14669msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14670msgstr ""
14671
14672#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14673msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14674msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários."
14675
14676#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14677msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14678msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos."
14679
14680#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14681msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14682msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada."
14683
14684#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14685msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14686msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica."
14687
14688#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14689msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14690msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica."
14691
14692#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14693#, php-format
14694msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14695msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos."
14696
14697#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
14699msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14700msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo."
14701
14702#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14703#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14704msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14705msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14706
14707#: resources/views/source-page.phtml:17
14708msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14709msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14710
14711#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14712#: resources/views/source-page.phtml:15
14713#, php-format
14714msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14715msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14716
14717#: resources/views/source-page.phtml:23
14718msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14719msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador."
14720
14721#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14722#: resources/views/source-page.phtml:21
14723#, php-format
14724msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14725msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14726
14727#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
14729msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14730msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc."
14731
14732#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
14733#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300
14734msgid "This type of link is not allowed here."
14735msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui."
14736
14737#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14738msgid "This user account does not have access to any tree."
14739msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore."
14740
14741#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
14742msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14743msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777."
14744
14745#: app/Services/UpgradeService.php:254
14746msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14747msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos."
14748
14749#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14750msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14751msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos."
14752
14753#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14754msgid "This website is operated by the following individuals."
14755msgstr ""
14756
14757#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14758#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14759#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14760msgid "This website is temporarily unavailable"
14761msgstr "Este site web está temporariamente indisponível"
14762
14763#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14764msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14765msgstr ""
14766
14767#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14768msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14769msgstr ""
14770
14771#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14772msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14773msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante."
14774
14775#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14776msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14777msgstr ""
14778
14779#. I18N: %s is the name of a family tree
14780#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
14781#, php-format
14782msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14783msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM."
14784
14785#. I18N: abbreviation for Thursday
14786#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291
14787#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
14788msgid "Thu"
14789msgstr "Qui"
14790
14791#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14792msgid "Thumbnail image"
14793msgstr ""
14794
14795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262
14796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
14797msgid "Thumbnail images"
14798msgstr "Miniaturas de imagens"
14799
14800#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
14801msgid "Thursday"
14802msgstr "Quinta-feira"
14803
14804#. I18N: Location of an LDS church temple
14805#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14806msgid "Tijuana, Mexico"
14807msgstr "Tijuana, México"
14808
14809#. I18N: gedcom tag TIME
14810#: app/GedcomTag.php:1052
14811msgid "Time"
14812msgstr "Hora"
14813
14814#. I18N: A configuration setting
14815#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
14816#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14817#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14818msgid "Time zone"
14819msgstr "Fuso horário"
14820
14821#. I18N: Name of a module/chart
14822#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
14823msgid "Timeline"
14824msgstr "Linha do tempo"
14825
14826#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14827#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14828msgid "Timestamp"
14829msgstr "Data e hora"
14830
14831#. I18N: Name of a country or state
14832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14833msgid "Timor-Leste"
14834msgstr "Timor Leste"
14835
14836#: app/Date/JalaliDate.php:262
14837msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14838msgid "Tir"
14839msgstr "Tir"
14840
14841#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14842#: app/Date/JalaliDate.php:131
14843msgctxt "GENITIVE"
14844msgid "Tir"
14845msgstr "Tir"
14846
14847#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14848#: app/Date/JalaliDate.php:221
14849msgctxt "INSTRUMENTAL"
14850msgid "Tir"
14851msgstr "Tir"
14852
14853#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14854#: app/Date/JalaliDate.php:176
14855msgctxt "LOCATIVE"
14856msgid "Tir"
14857msgstr "Tir"
14858
14859#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14860#: app/Date/JalaliDate.php:86
14861msgctxt "NOMINATIVE"
14862msgid "Tir"
14863msgstr "Tir"
14864
14865#. I18N: a month in the Jewish calendar
14866#: app/Date/JewishDate.php:179
14867msgctxt "GENITIVE"
14868msgid "Tishrei"
14869msgstr "Tishrei"
14870
14871#. I18N: a month in the Jewish calendar
14872#: app/Date/JewishDate.php:285
14873msgctxt "INSTRUMENTAL"
14874msgid "Tishrei"
14875msgstr "Tishrei"
14876
14877#. I18N: a month in the Jewish calendar
14878#: app/Date/JewishDate.php:232
14879msgctxt "LOCATIVE"
14880msgid "Tishrei"
14881msgstr "Tishrei"
14882
14883#. I18N: a month in the Jewish calendar
14884#: app/Date/JewishDate.php:126
14885msgctxt "NOMINATIVE"
14886msgid "Tishrei"
14887msgstr "Tishrei"
14888
14889#. I18N: gedcom tag TITL
14890#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14891#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14892#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14893#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
14894#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14895#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
14896#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14897#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14898#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
14899#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
14900#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14901#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14902#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14903msgid "Title"
14904msgstr "Título"
14905
14906#: app/GedcomTag.php:1061
14907msgid "Title in Hebrew"
14908msgstr "Título em Hebraico"
14909
14910#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14911#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14912#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14913msgctxt "Email recipient"
14914msgid "To"
14915msgstr ""
14916
14917#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14918#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14919msgctxt "End of date range"
14920msgid "To"
14921msgstr ""
14922
14923#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14924msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14925msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site."
14926
14927#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14928msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14929msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica."
14930
14931#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
14933msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14934msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc."
14935
14936#. I18N: “Apache” is a software program.
14937#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14938msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14939msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web."
14940
14941#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14942msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14943msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo."
14944
14945#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14946#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14947msgid "To set a new password, follow this link."
14948msgstr ""
14949
14950#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14951#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
14952msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14953msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente."
14954
14955#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40
14956msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14957msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links."
14958
14959#. I18N: Name of a country or state
14960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14961msgid "Togo"
14962msgstr "Togo"
14963
14964#. I18N: Name of a country or state
14965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14966msgid "Tokelau"
14967msgstr "Tokelau"
14968
14969#. I18N: Location of an LDS church temple
14970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14971msgid "Tokyo, Japan"
14972msgstr "Tóquio, Japão"
14973
14974#. I18N: Type of media object
14975#: app/GedcomTag.php:2402
14976msgid "Tombstone"
14977msgstr "Lápide"
14978
14979#. I18N: Name of a country or state
14980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14981msgid "Tonga"
14982msgstr "Tonga"
14983
14984#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14985#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14986#, php-format
14987msgid "Top %s given name"
14988msgid_plural "Top %s given names"
14989msgstr[0] "%s nome mais frequente"
14990msgstr[1] "%s nomes mais frequentes"
14991
14992#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14993#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161
14994#, php-format
14995msgid "Top %s surname"
14996msgid_plural "Top %s surnames"
14997msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente"
14998msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes"
14999
15000#. I18N: i.e. most popular given name.
15001#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15002msgid "Top given name"
15003msgstr "Nome mais frequente"
15004
15005#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15006#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15007#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
15008msgid "Top given names"
15009msgstr "Nomes mais populares"
15010
15011#. I18N: i.e. most popular surname.
15012#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158
15013msgid "Top surname"
15014msgstr "Sobrenomes mais frequentes"
15015
15016#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15017#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
15018#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15019msgid "Top surnames"
15020msgstr "Sobrenomes mais populares"
15021
15022#. I18N: Location of an LDS church temple
15023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15024msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15025msgstr "Toronto, Ontário, Canadá"
15026
15027#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
15028#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
15029#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15030#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15031#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
15032#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15033#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
15034#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15035#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15036#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15037#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
15038#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15039#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15040#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15041#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
15043#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15044#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15045msgid "Total"
15046msgstr "Total"
15047
15048#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15049msgid "Total accepted changes: "
15050msgstr "Total de alterações aceitas: "
15051
15052#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15053msgid "Total births"
15054msgstr "Total de nascimentos"
15055
15056#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15057msgid "Total dead"
15058msgstr "Total de falecidos"
15059
15060#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15061msgid "Total deaths"
15062msgstr "Total de falecimentos"
15063
15064#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15065msgid "Total divorces"
15066msgstr "Total de divórcios"
15067
15068#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15069#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15071msgid "Total events"
15072msgstr "Total de eventos"
15073
15074#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15075#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15076#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15077#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15078#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15079#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15080#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15081msgid "Total families"
15082msgstr "Total de famílias"
15083
15084#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15085msgid "Total females"
15086msgstr "Total de mulheres"
15087
15088#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15089msgid "Total given names"
15090msgstr "Total de nomes"
15091
15092#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15093#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15094#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15095#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15096#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15097#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15098#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15099#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15100#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15101#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15102#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15103#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15104msgid "Total individuals"
15105msgstr "Quantidade de pessoas"
15106
15107#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15108msgid "Total living"
15109msgstr "Total de vivos"
15110
15111#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15112msgid "Total males"
15113msgstr "Total de homens"
15114
15115#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15116msgid "Total marriages"
15117msgstr "Total de casamentos"
15118
15119#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15120msgid "Total pending changes: "
15121msgstr "Total de alterações pendentes: "
15122
15123#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15124#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15125#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15126msgid "Total surnames"
15127msgstr "Total de sobrenomes"
15128
15129#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15130msgid "Total users"
15131msgstr "Total de Usuários"
15132
15133#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
15134#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
15135#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15136#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
15137#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15138#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15139#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15140#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15141#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15142msgid "Tracking and analytics"
15143msgstr "Rastreamento e analíticos"
15144
15145#. I18N: gedcom tag TRLR
15146#: app/GedcomTag.php:1064
15147msgid "Trailer"
15148msgstr "Trailer"
15149
15150#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
15151#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
15152#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15153#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15154msgid "Tree"
15155msgstr ""
15156
15157#. I18N: The third day in the French republican calendar
15158#: app/Date/FrenchDate.php:291
15159msgid "Tridi"
15160msgstr "Tridi"
15161
15162#. I18N: Name of a country or state
15163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15164msgid "Trinidad and Tobago"
15165msgstr "Trinidad e Tobago"
15166
15167#. I18N: Location of an LDS church temple
15168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15169msgid "Trujillo, Peru"
15170msgstr "Trujillo, Perú"
15171
15172#. I18N: abbreviation for Tuesday
15173#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287
15174#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
15175msgid "Tue"
15176msgstr "Ter"
15177
15178#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
15179msgid "Tuesday"
15180msgstr "Terça-feira"
15181
15182#. I18N: Name of a country or state
15183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15184msgid "Tunisia"
15185msgstr "Tunísia"
15186
15187#. I18N: Name of a country or state
15188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15189msgid "Turkey"
15190msgstr "Turquia"
15191
15192#. I18N: Name of a country or state
15193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15194msgid "Turkmenistan"
15195msgstr "Turcomenistão"
15196
15197#. I18N: Name of a country or state
15198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15199msgid "Turks and Caicos Islands"
15200msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
15201
15202#. I18N: Name of a country or state
15203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15204msgid "Tuvalu"
15205msgstr "Tuvalu"
15206
15207#. I18N: Location of an LDS church temple
15208#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15209msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15210msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15211
15212#. I18N: Location of an LDS church temple
15213#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15214msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15215msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15216
15217#. I18N: gedcom tag TYPE
15218#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067
15219#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15220#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15221#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15222#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15223#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15224#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15225#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15226#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
15227#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15228#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
15229msgid "Type"
15230msgstr "Tipo"
15231
15232#: app/GedcomTag.php:722
15233msgid "Type of event"
15234msgstr "Tipo de evento"
15235
15236#: app/GedcomTag.php:727
15237msgid "Type of fact"
15238msgstr "Tipo de fato"
15239
15240#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15241#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15242#. I18N: gedcom tag _URL
15243#. I18N: A configuration setting
15244#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15245#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15247#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
15248#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15249#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15250#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15251#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15252#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
15253msgid "URL"
15254msgstr "URL"
15255
15256#. I18N: Name of a country or state
15257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15258msgid "US Minor Outlying Islands"
15259msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
15260
15261#. I18N: Name of a country or state
15262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15263msgid "US Virgin Islands"
15264msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
15265
15266#. I18N: Name of a country or state
15267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15268msgid "Uganda"
15269msgstr "Uganda"
15270
15271#. I18N: Name of a country or state
15272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15273msgid "Ukraine"
15274msgstr "Ucrânia"
15275
15276#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15277#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15278msgid "Uncleared: insufficient data"
15279msgstr "Não apurado: dados insuficientes"
15280
15281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
15282msgid "Unique family facts"
15283msgstr "Fatos Singulares da Família"
15284
15285#. I18N: gedcom tag _UID
15286#: app/GedcomTag.php:2065
15287msgid "Unique identifier"
15288msgstr "Identificador Global Único"
15289
15290#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118
15292msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15293msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade."
15294
15295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
15296msgid "Unique individual facts"
15297msgstr "Fatos Singulares da Pessoa"
15298
15299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
15300msgid "Unique repository facts"
15301msgstr "Fatos únicos do repositório"
15302
15303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
15304msgid "Unique source facts"
15305msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte"
15306
15307#. I18N: Name of a country or state
15308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15309msgid "United Arab Emirates"
15310msgstr "Emirados Árabes Unidos"
15311
15312#. I18N: Name of a country or state
15313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15314msgid "United Kingdom"
15315msgstr "Reino Unido"
15316
15317#. I18N: Name of a country or state
15318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15319msgid "United States"
15320msgstr "Estados Unidos"
15321
15322#. I18N: Name of a country or state
15323#: app/GedcomRecord.php:992 app/GedcomRecord.php:997
15324#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15326msgid "Unknown"
15327msgstr "Desconhecido"
15328
15329#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15330msgctxt "unknown century"
15331msgid "Unknown"
15332msgstr "Desconhecido"
15333
15334#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
15335#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354
15336#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15337#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15338#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15339#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15340#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15341msgctxt "unknown gender"
15342msgid "Unknown"
15343msgstr "Desconhecido"
15344
15345#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15346msgctxt "unknown people"
15347msgid "Unknown"
15348msgstr "Desconhecido(a)"
15349
15350#: app/GedcomTag.php:2113
15351msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15352msgstr "Código GEDCOM Desconhecido"
15353
15354#: resources/views/admin/media.phtml:45
15355msgid "Unused files"
15356msgstr "Arquivos não utilizados"
15357
15358#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
15359#, php-format
15360msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15361msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…"
15362
15363#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392
15364msgid "Up"
15365msgstr ""
15366
15367#. I18N: Name of a module
15368#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
15369msgid "Upcoming events"
15370msgstr "Próximos eventos"
15371
15372#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15373#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15374msgid "Update"
15375msgstr "Atualizar"
15376
15377#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
15378#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15379#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15380msgid "Update all"
15381msgstr "Atualizar tudo"
15382
15383#. I18N: Name of a module
15384#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15385msgid "Update place names"
15386msgstr "Atualizar nomes de local"
15387
15388#. I18N: Description of a “Data fix” module
15389#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15390msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15391msgstr ""
15392
15393#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15394#. I18N: %s is a version number
15395#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
15396#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15397#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72
15398#, php-format
15399msgid "Upgrade to webtrees %s."
15400msgstr "Atualizar para webtrees %s."
15401
15402#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
15403#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15404msgid "Upgrade wizard"
15405msgstr "Assistente de atualização"
15406
15407#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
15408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625
15409msgid "Upload media files"
15410msgstr "Enviar arquivos de mídia"
15411
15412#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15413msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15414msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos."
15415
15416#. I18N: Name of a country or state
15417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15418msgid "Uruguay"
15419msgstr "Uruguai"
15420
15421#: app/Services/EmailService.php:252
15422msgid "Use SMTP to send messages"
15423msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens"
15424
15425#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15426msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15427msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e &laquo;*&raquo; par coincidir zero um mais caracteres."
15428
15429#. I18N: placeholder text for new-password field
15430#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15431#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15432#: resources/views/register-page.phtml:74
15433#, php-format
15434msgid "Use at least %s character."
15435msgid_plural "Use at least %s characters."
15436msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter."
15437msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres."
15438
15439#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15440#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15441#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15442msgid "Use colors"
15443msgstr "Usar cores"
15444
15445#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15446msgid "Use compact layout"
15447msgstr "Utilizar disposição compacta"
15448
15449#. I18N: A configuration setting
15450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883
15451msgid "Use full source citations"
15452msgstr "Usar citações completas de fonte"
15453
15454#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107
15455#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15456#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15457#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15458#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15459msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15460msgstr ""
15461
15462#. I18N: A configuration setting
15463#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
15464msgid "Use password"
15465msgstr "Usar senha"
15466
15467#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15468#: app/Services/EmailService.php:251
15469msgid "Use sendmail to send messages"
15470msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens"
15471
15472#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15474msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15475msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão."
15476
15477#. I18N: A configuration setting
15478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15479msgid "Use silhouettes"
15480msgstr "Usar silhuetas"
15481
15482#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15483msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15484msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais"
15485
15486#: resources/views/register-page.phtml:89
15487msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15488msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador."
15489
15490#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582
15491msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15492msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa."
15493
15494#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15495#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
15496#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15497#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15498#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
15499#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15500msgid "User"
15501msgstr "Usuário"
15502
15503#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
15504#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369
15505#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15506#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15507#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15508#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15509msgid "User administration"
15510msgstr "Administração de usuários"
15511
15512#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15513msgid "User didn’t verify within 7 days."
15514msgstr "Usuário não validou em 7 dias."
15515
15516#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15517msgid "User not verified by administrator."
15518msgstr "Usuário não verificado pelo administrador."
15519
15520#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15521msgid "User verification"
15522msgstr "Validação de Usuário"
15523
15524#. I18N: A configuration setting
15525#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
15526#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15527#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15528#: resources/views/admin/users.phtml:20
15529#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15530#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15531#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15532#: resources/views/login-page.phtml:34
15533#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15534#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
15535#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15536#: resources/views/register-page.phtml:58
15537#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15538msgid "Username"
15539msgstr "Usuário"
15540
15541#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15542#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15543msgid "Username or email address"
15544msgstr "Nome de usuário ou endereço de email"
15545
15546#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15547#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15548#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15549#: resources/views/register-page.phtml:63
15550msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15551msgstr "Nomes de usuários são insensíveis ao caso e ignora letras acentuadas, de modo que \"chloe\", \"chloë\", e \"Chloe\" são considerados o mesmo."
15552
15553#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335
15554#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15555#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15556msgid "Users"
15557msgstr "Usuários"
15558
15559#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15560msgid "User’s account has been inactive too long: "
15561msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo "
15562
15563#. I18N: Name of a country or state
15564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15565msgid "Uzbekistan"
15566msgstr "Usbequistão"
15567
15568#. I18N: Location of an LDS church temple
15569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15570msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15571msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá"
15572
15573#. I18N: Name of a country or state
15574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15575msgid "Vanuatu"
15576msgstr "Vanuatu"
15577
15578#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15579#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15580msgid "Various statistics charts."
15581msgstr "Vários gráficos estatísticos."
15582
15583#. I18N: Name of a country or state
15584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15585msgid "Vatican City"
15586msgstr "Vaticano"
15587
15588#. I18N: a month in the French republican calendar
15589#: app/Date/FrenchDate.php:135
15590msgctxt "GENITIVE"
15591msgid "Vendemiaire"
15592msgstr "Vindimiário"
15593
15594#. I18N: a month in the French republican calendar
15595#: app/Date/FrenchDate.php:229
15596msgctxt "INSTRUMENTAL"
15597msgid "Vendemiaire"
15598msgstr "Vindimiário"
15599
15600#. I18N: a month in the French republican calendar
15601#: app/Date/FrenchDate.php:182
15602msgctxt "LOCATIVE"
15603msgid "Vendemiaire"
15604msgstr "Vindimiário"
15605
15606#. I18N: a month in the French republican calendar
15607#: app/Date/FrenchDate.php:87
15608msgctxt "NOMINATIVE"
15609msgid "Vendemiaire"
15610msgstr "Vindimiário"
15611
15612#. I18N: Name of a country or state
15613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15614msgid "Venezuela"
15615msgstr "Venezuela"
15616
15617#. I18N: a month in the French republican calendar
15618#: app/Date/FrenchDate.php:145
15619msgctxt "GENITIVE"
15620msgid "Ventose"
15621msgstr "Ventoso"
15622
15623#. I18N: a month in the French republican calendar
15624#: app/Date/FrenchDate.php:239
15625msgctxt "INSTRUMENTAL"
15626msgid "Ventose"
15627msgstr "Ventoso"
15628
15629#. I18N: a month in the French republican calendar
15630#: app/Date/FrenchDate.php:192
15631msgctxt "LOCATIVE"
15632msgid "Ventose"
15633msgstr "Ventoso"
15634
15635#. I18N: a month in the French republican calendar
15636#: app/Date/FrenchDate.php:97
15637msgctxt "NOMINATIVE"
15638msgid "Ventose"
15639msgstr "Ventoso"
15640
15641#. I18N: Location of an LDS church temple
15642#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15643msgid "Veracruz, Mexico"
15644msgstr "Veracruz, México"
15645
15646#: resources/views/admin/users.phtml:28
15647msgid "Verified"
15648msgstr "Verificado"
15649
15650#. I18N: Location of an LDS church temple
15651#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15652msgid "Vernal, Utah, United States"
15653msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
15654
15655#. I18N: gedcom tag VERS
15656#: app/GedcomTag.php:1073
15657msgid "Version"
15658msgstr "Versão"
15659
15660#. I18N: Type of media object
15661#: app/GedcomTag.php:2405
15662msgid "Video"
15663msgstr "Vídeo"
15664
15665#. I18N: Name of a country or state
15666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15667msgid "Vietnam"
15668msgstr "Vietnam"
15669
15670#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037
15671msgid "View"
15672msgstr "Exibir"
15673
15674#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
15675#, php-format
15676msgid "View table of events occurring in %s"
15677msgstr ""
15678
15679#: resources/views/calendar-page.phtml:191
15680msgid "View this day"
15681msgstr "Ver este dia"
15682
15683#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229
15684#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716
15685#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
15686#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15687#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15688msgid "View this family"
15689msgstr "Exibir esta família"
15690
15691#: resources/views/calendar-page.phtml:195
15692msgid "View this month"
15693msgstr "Exibir este mês"
15694
15695#: resources/views/calendar-page.phtml:199
15696msgid "View this year"
15697msgstr "Exibir este ano"
15698
15699#. I18N: Location of an LDS church temple
15700#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15701msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15702msgstr "Villa Hermosa, México"
15703
15704#. I18N: A configuration setting
15705#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15706#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15707msgid "Visible online"
15708msgstr "Visível on-line"
15709
15710#. I18N: A configuration setting
15711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15712#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15713msgid "Visible to other users when online"
15714msgstr "Visível para outros usuários quando on-line"
15715
15716#. I18N: Listbox entry; name of a role
15717#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421
15718#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
15719#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15720#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
15721#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59
15722msgid "Visitor"
15723msgstr "Visitante"
15724
15725#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15726#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15727#: resources/views/calendar-page.phtml:152
15728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15729#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15730msgid "Vital records"
15731msgstr "Registros vitais"
15732
15733#. I18N: Name of a country or state
15734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15735msgid "Wales"
15736msgstr "Gales"
15737
15738#. I18N: Name of a country or state
15739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15740msgid "Wallis and Futuna"
15741msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
15742
15743#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15744msgid "Ward"
15745msgstr "Guarda"
15746
15747#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15748msgctxt "FEMALE"
15749msgid "Ward"
15750msgstr "Guarda"
15751
15752#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15753msgctxt "MALE"
15754msgid "Ward"
15755msgstr "Guarda"
15756
15757#. I18N: Location of an LDS church temple
15758#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15759msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15760msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
15761
15762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
15763msgid "Watermarks"
15764msgstr "Marcas d'água"
15765
15766#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
15768msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15769msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes."
15770
15771#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15772#, php-format
15773msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15774msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site."
15775
15776#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
15777#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
15778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
15779msgid "Website"
15780msgstr "Website"
15781
15782#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15783#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
15784msgid "Website logs"
15785msgstr "Registros do website"
15786
15787#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
15788#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
15789msgid "Website preferences"
15790msgstr "Preferências do website"
15791
15792#. I18N: abbreviation for Wednesday
15793#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289
15794#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15795msgid "Wed"
15796msgstr "Qua"
15797
15798#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
15799msgid "Wednesday"
15800msgstr "Quarta-feira"
15801
15802#. I18N: gedcom tag _WEIG
15803#: app/GedcomTag.php:2071
15804msgid "Weight"
15805msgstr "Peso"
15806
15807#. I18N: A %s is the user’s name
15808#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15809#, php-format
15810msgid "Welcome %s"
15811msgstr "Bem-vindo %s"
15812
15813#. I18N: A configuration setting
15814#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
15815msgid "Welcome text on sign-in page"
15816msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação"
15817
15818#: resources/views/login-page.phtml:21
15819msgid "Welcome to this genealogy website"
15820msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia"
15821
15822#. I18N: Name of a country or state
15823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15824msgid "Western Sahara"
15825msgstr "Sahara Ocidental"
15826
15827#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
15829msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15830msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão."
15831
15832#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15833msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15834msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente."
15835
15836#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903
15838msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15839msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão."
15840
15841#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15842msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15843msgstr ""
15844
15845#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873
15847msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15848msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local."
15849
15850#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15851msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15852msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas."
15853
15854#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15855msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15856msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de relacionamento que o usuário tem permissão para ver."
15857
15858#. I18N: Label for a configuration option
15859#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15860msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15861msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site"
15862
15863#. I18N: A configuration setting
15864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237
15865msgid "Who can upload new media files"
15866msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia"
15867
15868#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15869#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15870msgid "Who is online"
15871msgstr "Quem está conectado"
15872
15873#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
15874msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15875msgstr ""
15876
15877#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
15878msgid "Widow"
15879msgstr "Viúva"
15880
15881#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
15882msgid "Widower"
15883msgstr "Viúvo"
15884
15885#. I18N: gedcom tag WIFE
15886#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076
15887#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613
15888#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
15889#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
15890#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15891#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15892#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15893#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15894#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15896#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15897#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15898#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15899msgid "Wife"
15900msgstr "Esposa"
15901
15902#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
15903msgid "Wife’s age"
15904msgstr "Idade da esposa"
15905
15906#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15907msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15908msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome"
15909
15910#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15911msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15912msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido"
15913
15914#. I18N: gedcom tag WILL
15915#: app/GedcomTag.php:1079
15916msgid "Will"
15917msgstr "Testamento"
15918
15919#. I18N: Location of an LDS church temple
15920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15921msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15922msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
15923
15924#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15925#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15926msgid "With sources"
15927msgstr "Com fontes"
15928
15929#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15930#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15931msgid "Without sources"
15932msgstr "Sem fontes"
15933
15934#. I18N: gedcom tag _WITN
15935#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15936msgid "Witness"
15937msgstr "Testemunha"
15938
15939#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15940#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15941#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15942#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15943#: app/SurnameTradition.php:111
15944msgid "Wives take their husband’s surname."
15945msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido."
15946
15947#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296
15948#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
15949#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
15950#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15951msgid "World"
15952msgstr "Mundo"
15953
15954#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15955#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
15956msgid "Yahrzeit"
15957msgstr "Yahrzeit"
15958
15959#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15960#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
15961msgid "Yahrzeiten"
15962msgstr "Yahrzeiten"
15963
15964#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
15965msgid "Year"
15966msgstr "Ano"
15967
15968#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
15969#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
15970msgid "Year:"
15971msgstr "Ano:"
15972
15973#. I18N: Name of a country or state
15974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15975msgid "Yemen"
15976msgstr "Iémen"
15977
15978#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15979#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
15980#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
15981#, php-format
15982msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15983msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s."
15984
15985#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
15986#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
15987msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15988msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos."
15989
15990#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10
15991#, php-format
15992msgid "You are signed in as %s."
15993msgstr "Você está conectado como %s."
15994
15995#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
15996msgid "You can apply for an account using the link below."
15997msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo."
15998
15999#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16000#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16001msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16002msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros."
16003
16004#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
16005#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
16006msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16007msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis."
16008
16009#. I18N: %s is a URL
16010#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18
16011#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
16012#, php-format
16013msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16014msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s."
16015
16016#. I18N: Description of a “Data fix” module
16017#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
16018msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16019msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados."
16020
16021#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
16022msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16023msgstr ""
16024
16025#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
16026msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16027msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica."
16028
16029#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16030msgid "You can renumber this family tree."
16031msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica."
16032
16033#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16034#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
16035msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16036msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão."
16037
16038#. I18N: Description of a “Data fix” module
16039#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16040msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16041msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc."
16042
16043#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16044msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16045msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies."
16046
16047#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16048#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16049msgid "You do not have permission to view this page."
16050msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página."
16051
16052#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16053msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16054msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado."
16055
16056#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
16057msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16058msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?"
16059
16060#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16061msgid "You have signed out."
16062msgstr "Você está desconectado."
16063
16064#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16065msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16066msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites."
16067
16068#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
16069msgid "You must enter all the administrator account fields."
16070msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador."
16071
16072#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16073msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16074msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las."
16075
16076#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16077msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16078msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração"
16079
16080#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16081msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16082msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata."
16083
16084#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16085msgid "You need to be a family member to access this website."
16086msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site."
16087
16088#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
16089msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16090msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site."
16091
16092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151
16093#: resources/views/admin/trees.phtml:33
16094msgid "You need to create a family tree."
16095msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica."
16096
16097#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16098#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16099msgid "You need to review the account details."
16100msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta."
16101
16102#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16103msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16104msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte."
16105
16106#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16107#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16108msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16109msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:"
16110
16111#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
16112msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16113msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar."
16114
16115#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16116#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128
16117#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16118#, php-format
16119msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16120msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente."
16121
16122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16123msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16124msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto."
16125
16126#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16127#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16128msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16129msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta."
16130
16131#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16132msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16133msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees."
16134
16135#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16136msgid "Youngest father"
16137msgstr "Pai mais jovem"
16138
16139#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16140msgid "Youngest female"
16141msgstr "Mulher mais jovem"
16142
16143#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16144msgid "Youngest male"
16145msgstr "Homem mais jovem"
16146
16147#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16148msgid "Youngest mother"
16149msgstr "Mãe mais jovem"
16150
16151#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16152msgid "Your clippings cart is empty."
16153msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio."
16154
16155#: resources/views/contact-page.phtml:28
16156#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16157msgid "Your name"
16158msgstr "Seu nome"
16159
16160#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16161msgid "Your password has been updated."
16162msgstr ""
16163
16164#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16165#, php-format
16166msgid "Your registration at %s"
16167msgstr "Seu registro em %s"
16168
16169#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16170msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16171msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez."
16172
16173#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16174#, php-format
16175msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16176msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível."
16177
16178#. I18N: Name of a country or state
16179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16180msgid "Zambia"
16181msgstr "Zâmbia"
16182
16183#. I18N: Name of a country or state
16184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16185msgid "Zimbabwe"
16186msgstr "Zimbabwe"
16187
16188#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16189#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16190msgid "Zoom"
16191msgstr "Zoom"
16192
16193#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153
16194#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82
16195#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85
16196#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73
16197#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16198msgid "Zoom in"
16199msgstr "Aumentar zoom"
16200
16201#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16202msgid "Zoom level"
16203msgstr "Fator de zoom"
16204
16205#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154
16206#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83
16207#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86
16208#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74
16209#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16210msgid "Zoom out"
16211msgstr "Reduzir zoom"
16212
16213#. I18N: Gedcom ABT dates
16214#: app/Date.php:344
16215#, php-format
16216msgid "about %s"
16217msgstr "por volta de %s"
16218
16219#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16220#: resources/views/family-page.phtml:22
16221#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
16222#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
16223#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
16224#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
16225msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16226msgid "accept"
16227msgstr "aceitar"
16228
16229#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16230#: resources/views/family-page.phtml:16
16231#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
16232#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
16233#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
16234#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
16235msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16236msgid "accept"
16237msgstr "aceitar"
16238
16239#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16240#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16241msgid "accepted"
16242msgstr "aceito"
16243
16244#. I18N: A button label.
16245#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
16246#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16247#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41
16248#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16249#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16250#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16251#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16252msgid "add"
16253msgstr "adicionar"
16254
16255#. I18N: A button label.
16256#: resources/views/admin/locations.phtml:102
16257msgid "add place"
16258msgstr ""
16259
16260#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16261#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16262msgid "adopted name"
16263msgstr "nome de adoção"
16264
16265#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16266#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16267msgctxt "FEMALE"
16268msgid "adopted name"
16269msgstr "nome de adoção"
16270
16271#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16272#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16273msgctxt "MALE"
16274msgid "adopted name"
16275msgstr "nome de adoção"
16276
16277#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16278msgid "adoption"
16279msgstr "adoção"
16280
16281#. I18N: Gedcom AFT dates
16282#: app/Date.php:364
16283#, php-format
16284msgid "after %s"
16285msgstr "depois de %s"
16286
16287#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16288#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16289#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16290msgid "age"
16291msgstr "idade"
16292
16293#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16294#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16295msgid "also known as"
16296msgstr "também conhecido como"
16297
16298#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16299#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16300msgctxt "FEMALE"
16301msgid "also known as"
16302msgstr "também conhecida como"
16303
16304#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16305#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16306msgctxt "MALE"
16307msgid "also known as"
16308msgstr "também conhecido como"
16309
16310#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
16311msgid "always"
16312msgstr "sempre"
16313
16314#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
16315#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16316#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16317#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16318#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16319#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16320#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16321#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16322#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16323#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16324#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16325msgid "and"
16326msgstr "e"
16327
16328#: app/Functions/Functions.php:1048
16329msgctxt "father’s brother’s wife"
16330msgid "aunt"
16331msgstr "tia"
16332
16333#: app/Functions/Functions.php:806
16334msgctxt "father’s sister"
16335msgid "aunt"
16336msgstr "tia"
16337
16338#: app/Functions/Functions.php:1128
16339msgctxt "mother’s brother’s wife"
16340msgid "aunt"
16341msgstr "tia"
16342
16343#: app/Functions/Functions.php:844
16344msgctxt "mother’s sister"
16345msgid "aunt"
16346msgstr "tia"
16347
16348#: app/Functions/Functions.php:1180
16349msgctxt "parent’s brother’s wife"
16350msgid "aunt"
16351msgstr "tia"
16352
16353#: app/Functions/Functions.php:862
16354msgctxt "parent’s sister"
16355msgid "aunt"
16356msgstr "tia"
16357
16358#: app/Functions/Functions.php:804
16359msgctxt "father’s sibling"
16360msgid "aunt/uncle"
16361msgstr "tia/tio"
16362
16363#: app/Functions/Functions.php:842
16364msgctxt "mother’s sibling"
16365msgid "aunt/uncle"
16366msgstr "tia/tio"
16367
16368#: app/Functions/Functions.php:860
16369msgctxt "parent’s sibling"
16370msgid "aunt/uncle"
16371msgstr "tia/tio"
16372
16373#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16374msgid "back to top"
16375msgstr "voltar ao topo"
16376
16377#. I18N: Gedcom BEF dates
16378#: app/Date.php:360
16379#, php-format
16380msgid "before %s"
16381msgstr "antes de %s"
16382
16383#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16384#: app/Date.php:376
16385#, php-format
16386msgid "between %s and %s"
16387msgstr "entre %s e %s"
16388
16389#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16390msgid "birth"
16391msgstr "nascimento"
16392
16393#. I18N: The name given to an individual at their birth
16394#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16395msgid "birth name"
16396msgstr "nome de nascimento"
16397
16398#. I18N: The name given to an individual at their birth
16399#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16400msgctxt "FEMALE"
16401msgid "birth name"
16402msgstr "nome de nascimento"
16403
16404#. I18N: The name given to an individual at their birth
16405#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16406msgctxt "MALE"
16407msgid "birth name"
16408msgstr "nome de nascimento"
16409
16410#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16411#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
16412#, php-format
16413msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16414msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos"
16415
16416#: app/Functions/Functions.php:718
16417msgid "brother"
16418msgstr "irmão"
16419
16420#: app/Functions/Functions.php:986
16421msgctxt "brother’s wife’s brother"
16422msgid "brother-in-law"
16423msgstr "cunhado"
16424
16425#: app/Functions/Functions.php:812
16426msgctxt "husband’s brother"
16427msgid "brother-in-law"
16428msgstr "cunhado"
16429
16430#: app/Functions/Functions.php:1102
16431msgctxt "husband’s sister’s husband"
16432msgid "brother-in-law"
16433msgstr "cunhado"
16434
16435#: app/Functions/Functions.php:880
16436msgctxt "sister’s husband"
16437msgid "brother-in-law"
16438msgstr "cunhado"
16439
16440#: app/Functions/Functions.php:1286
16441msgctxt "sister’s husband’s brother"
16442msgid "brother-in-law"
16443msgstr "cunhado"
16444
16445#: app/Functions/Functions.php:892
16446msgctxt "spouse’s brother"
16447msgid "brother-in-law"
16448msgstr "cunhado"
16449
16450#: app/Functions/Functions.php:910
16451msgctxt "wife’s brother"
16452msgid "brother-in-law"
16453msgstr "cunhado"
16454
16455#: app/Functions/Functions.php:1342
16456msgctxt "wife’s sister’s husband"
16457msgid "brother-in-law"
16458msgstr "cunhado"
16459
16460#: app/Functions/Functions.php:988
16461msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16462msgid "brother/sister-in-law"
16463msgstr "cunhado/cunhada"
16464
16465#: app/Functions/Functions.php:822
16466msgctxt "husband’s sibling"
16467msgid "brother/sister-in-law"
16468msgstr "cunhado/cunhada"
16469
16470#: app/Functions/Functions.php:874
16471msgctxt "sibling’s spouse"
16472msgid "brother/sister-in-law"
16473msgstr "cunhado/cunhada"
16474
16475#: app/Functions/Functions.php:1288
16476msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16477msgid "brother/sister-in-law"
16478msgstr "cunhado/cunhada"
16479
16480#: app/Functions/Functions.php:908
16481msgctxt "spouse’s sibling"
16482msgid "brother/sister-in-law"
16483msgstr "cunhado/cunhada"
16484
16485#: app/Functions/Functions.php:920
16486msgctxt "wife’s sibling"
16487msgid "brother/sister-in-law"
16488msgstr "cunhado/cunhada"
16489
16490#. I18N: An option in a list-box
16491#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239
16492msgid "bullet list"
16493msgstr "lista de marcadores"
16494
16495#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16496msgid "burial"
16497msgstr "sepultamento"
16498
16499#: app/GedcomTag.php:2026
16500msgid "by"
16501msgstr "Última Alteração por"
16502
16503#. I18N: Gedcom CAL dates
16504#: app/Date.php:348
16505#, php-format
16506msgid "calculated %s"
16507msgstr "calculado em %s"
16508
16509#. I18N: A button label.
16510#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16511#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16512#: resources/views/admin/components.phtml:144
16513#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16514#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16515#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232
16516#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
16517#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
16518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
16519#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
16520#: resources/views/contact-page.phtml:68
16521#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16522#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16523#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
16524#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16525#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
16526#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
16527#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
16528#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36
16529#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62
16530#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16531#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100
16532#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16533#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16534#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16535#: resources/views/message-page.phtml:59
16536#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16537#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16538#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16539#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87
16540#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16541#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16542#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16543#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16544#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
16545#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16546msgid "cancel"
16547msgstr "cancelar"
16548
16549#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
16550msgid "census added"
16551msgstr "censo adicionado"
16552
16553#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16554#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16555msgid "change of name"
16556msgstr "mudança de nome"
16557
16558#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16559#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16560msgctxt "FEMALE"
16561msgid "change of name"
16562msgstr "mudança de nome"
16563
16564#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16565#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16566msgctxt "MALE"
16567msgid "change of name"
16568msgstr "mudança de nome"
16569
16570#: app/Functions/Functions.php:697
16571msgid "child"
16572msgstr "criança"
16573
16574#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16575#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
16576#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16577#: resources/views/layouts/default.phtml:160
16578#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16579#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16580#: resources/views/modals/header.phtml:11
16581#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16582msgid "close"
16583msgstr "fechar"
16584
16585#. I18N: Name of a theme.
16586#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16587msgid "clouds"
16588msgstr "nuvens"
16589
16590#. I18N: Name of a theme.
16591#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16592msgid "colors"
16593msgstr "cores"
16594
16595#. I18N: An option in a list-box
16596#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
16597msgid "compact list"
16598msgstr "lista compacta"
16599
16600#. I18N: A button label.
16601#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
16602#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
16603#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16604#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
16605#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
16606#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
16607#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
16608#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16609#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16610#: resources/views/admin/trees.phtml:305
16611#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16612#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16613#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16614#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16615#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16616#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16617#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16618#: resources/views/register-page.phtml:99
16619#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16620msgid "continue"
16621msgstr "continuar"
16622
16623#. I18N: A button label.
16624#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16625msgid "create"
16626msgstr "criar"
16627
16628#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16629msgid "date periods"
16630msgstr "Períodos de tempo"
16631
16632#: app/Functions/Functions.php:695
16633msgid "daughter"
16634msgstr "filha"
16635
16636#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16637msgid "daughter of"
16638msgstr "filha de"
16639
16640#: app/Functions/Functions.php:782
16641msgctxt "child’s wife"
16642msgid "daughter-in-law"
16643msgstr "nora"
16644
16645#: app/Functions/Functions.php:890
16646msgctxt "son’s wife"
16647msgid "daughter-in-law"
16648msgstr "nora"
16649
16650#: app/Functions/Functions.php:1334
16651msgctxt "son’s wife’s father"
16652msgid "daughter-in-law’s father"
16653msgstr "pai da nora"
16654
16655#: app/Functions/Functions.php:1336
16656msgctxt "son’s wife’s mother"
16657msgid "daughter-in-law’s mother"
16658msgstr "mãe da nora"
16659
16660#: app/Functions/Functions.php:1338
16661msgctxt "son’s wife’s parent"
16662msgid "daughter-in-law’s parent"
16663msgstr "pai da nora"
16664
16665#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16666msgid "death"
16667msgstr "morte"
16668
16669#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16670#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16671msgid "degrees"
16672msgstr "graus"
16673
16674#. I18N: A button label.
16675#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16676#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16677#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16678#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16679#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16680msgid "delete"
16681msgstr "excluir"
16682
16683#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16684#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16685msgctxt "FEMALE"
16686msgid "died"
16687msgstr "falecida"
16688
16689#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16690#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16691msgctxt "MALE"
16692msgid "died"
16693msgstr "falecido"
16694
16695#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16696msgid "down"
16697msgstr ""
16698
16699#. I18N: A button label.
16700#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16701#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16702#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83
16703#: resources/views/report-setup-page.phtml:76
16704#: resources/views/report-setup-page.phtml:89
16705msgid "download"
16706msgstr "baixar"
16707
16708#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16709msgid "d’Aboville number"
16710msgstr ""
16711
16712#: resources/views/admin/components.phtml:114
16713#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16714#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16715#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16716#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16717#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16718#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16719#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16720#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16721msgid "edit"
16722msgstr "alterar"
16723
16724#: app/Functions/Functions.php:477
16725msgid "eighth cousin"
16726msgstr "primo de oitavo grau"
16727
16728#: app/Functions/Functions.php:441
16729msgctxt "FEMALE"
16730msgid "eighth cousin"
16731msgstr "prima de oitavo grau"
16732
16733#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16734#: app/Functions/Functions.php:396
16735msgctxt "MALE"
16736msgid "eighth cousin"
16737msgstr "primo de oitavo grau"
16738
16739#: app/Functions/Functions.php:713
16740msgid "elder brother"
16741msgstr "irmão mais velho"
16742
16743#: app/Functions/Functions.php:755
16744msgid "elder sibling"
16745msgstr "irmão mais velho"
16746
16747#: app/Functions/Functions.php:734
16748msgid "elder sister"
16749msgstr "irmã mais velha"
16750
16751#: app/Functions/Functions.php:483
16752msgid "eleventh cousin"
16753msgstr "primo de décimo primeiro grau"
16754
16755#: app/Functions/Functions.php:447
16756msgctxt "FEMALE"
16757msgid "eleventh cousin"
16758msgstr "prima de décimo primeiro grau"
16759
16760#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16761#: app/Functions/Functions.php:405
16762msgctxt "MALE"
16763msgid "eleventh cousin"
16764msgstr "primo de décimo primeiro grau"
16765
16766#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16767#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16768msgid "estate name"
16769msgstr "nome local"
16770
16771#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16772#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16773msgctxt "FEMALE"
16774msgid "estate name"
16775msgstr "nome local"
16776
16777#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16778#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16779msgctxt "MALE"
16780msgid "estate name"
16781msgstr "nome local"
16782
16783#. I18N: Gedcom EST dates
16784#: app/Date.php:352
16785#, php-format
16786msgid "estimated %s"
16787msgstr "estimado em %s"
16788
16789#: app/Functions/Functions.php:632
16790msgid "ex-husband"
16791msgstr "ex-marido"
16792
16793#: app/Functions/Functions.php:679
16794msgid "ex-spouse"
16795msgstr "ex-cônjuge"
16796
16797#: app/Functions/Functions.php:656
16798msgid "ex-wife"
16799msgstr "ex-esposa"
16800
16801#. I18N: A button label.
16802#: resources/views/admin/locations.phtml:108
16803msgid "export file"
16804msgstr ""
16805
16806#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760
16807#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16808msgid "facts"
16809msgstr "fatos"
16810
16811#: app/Functions/Functions.php:618
16812msgid "father"
16813msgstr "pai"
16814
16815#: app/Functions/Functions.php:818
16816msgctxt "husband’s father"
16817msgid "father-in-law"
16818msgstr "sogro"
16819
16820#: app/Functions/Functions.php:898
16821msgctxt "spouse’s father"
16822msgid "father-in-law"
16823msgstr "sogro"
16824
16825#: app/Functions/Functions.php:916
16826msgctxt "wife’s father"
16827msgid "father-in-law"
16828msgstr "sogro"
16829
16830#: app/Functions/Functions.php:636
16831msgid "fiancé"
16832msgstr ""
16833
16834#: app/Functions/Functions.php:683
16835msgid "fiancé(e)"
16836msgstr ""
16837
16838#: app/Functions/Functions.php:660
16839msgid "fiancée"
16840msgstr ""
16841
16842#: app/Functions/Functions.php:491
16843msgid "fifteenth cousin"
16844msgstr "primo de décimo quinto grau"
16845
16846#: app/Functions/Functions.php:455
16847msgctxt "FEMALE"
16848msgid "fifteenth cousin"
16849msgstr "prima de décimo quinto grau"
16850
16851#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16852#: app/Functions/Functions.php:417
16853msgctxt "MALE"
16854msgid "fifteenth cousin"
16855msgstr "primo de décimo quinto grau"
16856
16857#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16858#: app/Functions/Functions.php:570
16859#, php-format
16860msgid "fifth %s"
16861msgstr "quinto %s"
16862
16863#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16864#: app/Functions/Functions.php:548
16865#, php-format
16866msgctxt "FEMALE"
16867msgid "fifth %s"
16868msgstr "quinta %s"
16869
16870#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16871#: app/Functions/Functions.php:525
16872#, php-format
16873msgctxt "MALE"
16874msgid "fifth %s"
16875msgstr "quinto %s"
16876
16877#: app/Functions/Functions.php:471
16878msgid "fifth cousin"
16879msgstr "primo de quinto grau"
16880
16881#: app/Functions/Functions.php:435
16882msgctxt "FEMALE"
16883msgid "fifth cousin"
16884msgstr "prima de quinto grau"
16885
16886#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16887#: app/Functions/Functions.php:387
16888msgctxt "MALE"
16889msgid "fifth cousin"
16890msgstr "primo de quinto grau"
16891
16892#. I18N: A button label, first page
16893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
16894#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
16895#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
16896#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
16897msgid "first"
16898msgstr "primeira"
16899
16900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
16901msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16902msgid "first"
16903msgstr "primeiro"
16904
16905#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16906#: app/Functions/Functions.php:558
16907#, php-format
16908msgid "first %s"
16909msgstr "primeiro(a) %s"
16910
16911#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16912#: app/Functions/Functions.php:536
16913#, php-format
16914msgctxt "FEMALE"
16915msgid "first %s"
16916msgstr "primeira %s"
16917
16918#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16919#: app/Functions/Functions.php:513
16920#, php-format
16921msgctxt "MALE"
16922msgid "first %s"
16923msgstr "primeiro %s"
16924
16925#: app/Functions/Functions.php:463
16926msgid "first cousin"
16927msgstr "primo de primeiro grau"
16928
16929#: app/Functions/Functions.php:427
16930msgctxt "FEMALE"
16931msgid "first cousin"
16932msgstr "prima de primeiro grau"
16933
16934#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16935#: app/Functions/Functions.php:375
16936msgctxt "MALE"
16937msgid "first cousin"
16938msgstr "primo de primeiro grau"
16939
16940#: app/Functions/Functions.php:1042
16941msgctxt "father’s brother’s child"
16942msgid "first cousin"
16943msgstr "primo de primeiro grau"
16944
16945#: app/Functions/Functions.php:1044
16946msgctxt "father’s brother’s daughter"
16947msgid "first cousin"
16948msgstr "primo de primeiro grau"
16949
16950#: app/Functions/Functions.php:1046
16951msgctxt "father’s brother’s son"
16952msgid "first cousin"
16953msgstr "primo de primeiro grau"
16954
16955#: app/Functions/Functions.php:1086
16956msgctxt "father’s sister’s child"
16957msgid "first cousin"
16958msgstr "primo de primeiro grau"
16959
16960#: app/Functions/Functions.php:1088
16961msgctxt "father’s sister’s daughter"
16962msgid "first cousin"
16963msgstr "primo de primeiro grau"
16964
16965#: app/Functions/Functions.php:1092
16966msgctxt "father’s sister’s son"
16967msgid "first cousin"
16968msgstr "primo de primeiro grau"
16969
16970#: app/Functions/Functions.php:1122
16971msgctxt "mother’s brother’s child"
16972msgid "first cousin"
16973msgstr "primo de primeiro grau"
16974
16975#: app/Functions/Functions.php:1124
16976msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16977msgid "first cousin"
16978msgstr "primo de primeiro grau"
16979
16980#: app/Functions/Functions.php:1126
16981msgctxt "mother’s brother’s son"
16982msgid "first cousin"
16983msgstr "primo de primeiro grau"
16984
16985#: app/Functions/Functions.php:1172
16986msgctxt "mother’s sister’s child"
16987msgid "first cousin"
16988msgstr "primo de primeiro grau"
16989
16990#: app/Functions/Functions.php:1174
16991msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16992msgid "first cousin"
16993msgstr "primo de primeiro grau"
16994
16995#: app/Functions/Functions.php:1178
16996msgctxt "mother’s sister’s son"
16997msgid "first cousin"
16998msgstr "primo de primeiro grau"
16999
17000#: app/Functions/Functions.php:1422
17001msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17002msgid "first cousin once removed ascending"
17003msgstr "primo de segundo grau"
17004
17005#: app/Functions/Functions.php:1418
17006msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17007msgid "first cousin once removed ascending"
17008msgstr "prima de segundo grau"
17009
17010#: app/Functions/Functions.php:1420
17011msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17012msgid "first cousin once removed ascending"
17013msgstr "primo de segundo grau"
17014
17015#: app/Functions/Functions.php:1428
17016msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17017msgid "first cousin once removed ascending"
17018msgstr "primo de segundo grau"
17019
17020#: app/Functions/Functions.php:1424
17021msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17022msgid "first cousin once removed ascending"
17023msgstr "prima de segundo grau"
17024
17025#: app/Functions/Functions.php:1426
17026msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17027msgid "first cousin once removed ascending"
17028msgstr "primo de segundo grau"
17029
17030#: app/Functions/Functions.php:1434
17031msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17032msgid "first cousin once removed ascending"
17033msgstr "primo de segundo grau"
17034
17035#: app/Functions/Functions.php:1430
17036msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17037msgid "first cousin once removed ascending"
17038msgstr "prima de segundo grau"
17039
17040#: app/Functions/Functions.php:1432
17041msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17042msgid "first cousin once removed ascending"
17043msgstr "primo de segundo grau"
17044
17045#: app/Functions/Functions.php:1440
17046msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17047msgid "first cousin once removed ascending"
17048msgstr "primo de segundo grau"
17049
17050#: app/Functions/Functions.php:1436
17051msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17052msgid "first cousin once removed ascending"
17053msgstr "prima de segundo grau"
17054
17055#: app/Functions/Functions.php:1438
17056msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17057msgid "first cousin once removed ascending"
17058msgstr "primo de segundo grau"
17059
17060#: app/Functions/Functions.php:1446
17061msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17062msgid "first cousin once removed ascending"
17063msgstr "primo de segundo grau"
17064
17065#: app/Functions/Functions.php:1442
17066msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17067msgid "first cousin once removed ascending"
17068msgstr "prima de segundo grau"
17069
17070#: app/Functions/Functions.php:1444
17071msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17072msgid "first cousin once removed ascending"
17073msgstr "primo de segundo grau"
17074
17075#: app/Functions/Functions.php:1452
17076msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17077msgid "first cousin once removed ascending"
17078msgstr "primo de segundo grau"
17079
17080#: app/Functions/Functions.php:1448
17081msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17082msgid "first cousin once removed ascending"
17083msgstr "prima de segundo grau"
17084
17085#: app/Functions/Functions.php:1450
17086msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17087msgid "first cousin once removed ascending"
17088msgstr "primo de segundo grau"
17089
17090#: app/Functions/Functions.php:1458
17091msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17092msgid "first cousin once removed ascending"
17093msgstr "primo de segundo grau"
17094
17095#: app/Functions/Functions.php:1454
17096msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17097msgid "first cousin once removed ascending"
17098msgstr "prima de segundo grau"
17099
17100#: app/Functions/Functions.php:1456
17101msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17102msgid "first cousin once removed ascending"
17103msgstr "primo de segundo grau"
17104
17105#: app/Functions/Functions.php:1464
17106msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17107msgid "first cousin once removed ascending"
17108msgstr "primo de segundo grau"
17109
17110#: app/Functions/Functions.php:1460
17111msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17112msgid "first cousin once removed ascending"
17113msgstr "prima de segundo grau"
17114
17115#: app/Functions/Functions.php:1462
17116msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17117msgid "first cousin once removed ascending"
17118msgstr "primo de segundo grau"
17119
17120#: app/Functions/Functions.php:489
17121msgid "fourteenth cousin"
17122msgstr "primo de décimo quarto grau"
17123
17124#: app/Functions/Functions.php:453
17125msgctxt "FEMALE"
17126msgid "fourteenth cousin"
17127msgstr "prima de décimo quarto grau"
17128
17129#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17130#: app/Functions/Functions.php:414
17131msgctxt "MALE"
17132msgid "fourteenth cousin"
17133msgstr "primo de décimo quarto grau"
17134
17135#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17136#: app/Functions/Functions.php:567
17137#, php-format
17138msgid "fourth %s"
17139msgstr "quarto %s"
17140
17141#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17142#: app/Functions/Functions.php:545
17143#, php-format
17144msgctxt "FEMALE"
17145msgid "fourth %s"
17146msgstr "quarta %s"
17147
17148#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17149#: app/Functions/Functions.php:522
17150#, php-format
17151msgctxt "MALE"
17152msgid "fourth %s"
17153msgstr "quarto %s"
17154
17155#: app/Functions/Functions.php:469
17156msgid "fourth cousin"
17157msgstr "primo de quarto grau"
17158
17159#: app/Functions/Functions.php:433
17160msgctxt "FEMALE"
17161msgid "fourth cousin"
17162msgstr "prima de quarto grau"
17163
17164#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17165#: app/Functions/Functions.php:384
17166msgctxt "MALE"
17167msgid "fourth cousin"
17168msgstr "primo de quarto grau"
17169
17170#. I18N: from 1700 interval 50 years
17171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17172#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17173#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17174#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17175#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17177#, php-format
17178msgid "from %1$s interval %2$s year"
17179msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17180msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano"
17181msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos"
17182
17183#. I18N: Gedcom FROM dates
17184#: app/Date.php:368
17185#, php-format
17186msgid "from %s"
17187msgstr "de %s"
17188
17189#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17190#: app/Date.php:380
17191#, php-format
17192msgid "from %s to %s"
17193msgstr "de %s até %s"
17194
17195#. I18N: layout option for the fan chart
17196#: app/Module/FanChartModule.php:579
17197msgid "full circle"
17198msgstr "círculo completo"
17199
17200#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17201msgid "gender"
17202msgstr "gênero"
17203
17204#. I18N: A button label.
17205#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321
17206msgid "go to new individual"
17207msgstr "ir para novo indivíduo"
17208
17209#: app/Functions/Functions.php:772
17210msgctxt "child’s child"
17211msgid "grandchild"
17212msgstr "neto"
17213
17214#: app/Functions/Functions.php:784
17215msgctxt "daughter’s child"
17216msgid "grandchild"
17217msgstr "neto"
17218
17219#: app/Functions/Functions.php:884
17220msgctxt "son’s child"
17221msgid "grandchild"
17222msgstr "neto"
17223
17224#: app/Functions/Functions.php:774
17225msgctxt "child’s daughter"
17226msgid "granddaughter"
17227msgstr "neta"
17228
17229#: app/Functions/Functions.php:786
17230msgctxt "daughter’s daughter"
17231msgid "granddaughter"
17232msgstr "neta"
17233
17234#: app/Functions/Functions.php:886
17235msgctxt "son’s daughter"
17236msgid "granddaughter"
17237msgstr "neta"
17238
17239#: app/Functions/Functions.php:1002
17240msgctxt "child’s daughter’s husband"
17241msgid "granddaughter’s husband"
17242msgstr "marido da neta"
17243
17244#: app/Functions/Functions.php:1024
17245msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17246msgid "granddaughter’s husband"
17247msgstr "marido da neta"
17248
17249#: app/Functions/Functions.php:1322
17250msgctxt "son’s daughter’s husband"
17251msgid "granddaughter’s husband"
17252msgstr "marido da neta"
17253
17254#: app/Functions/Functions.php:854
17255msgctxt "parent’s father"
17256msgid "grandfather"
17257msgstr "avô"
17258
17259#: app/Functions/Functions.php:856
17260msgctxt "parent’s mother"
17261msgid "grandmother"
17262msgstr "avó"
17263
17264#: app/Functions/Functions.php:858
17265msgctxt "parent’s parent"
17266msgid "grandparent"
17267msgstr "avô"
17268
17269#: app/Functions/Functions.php:778
17270msgctxt "child’s son"
17271msgid "grandson"
17272msgstr "neto"
17273
17274#: app/Functions/Functions.php:790
17275msgctxt "daughter’s son"
17276msgid "grandson"
17277msgstr "neto"
17278
17279#: app/Functions/Functions.php:888
17280msgctxt "son’s son"
17281msgid "grandson"
17282msgstr "neto"
17283
17284#: app/Functions/Functions.php:1012
17285msgctxt "child’s son’s wife"
17286msgid "grandson’s wife"
17287msgstr "esposa do neto"
17288
17289#: app/Functions/Functions.php:1040
17290msgctxt "daughter’s son’s wife"
17291msgid "grandson’s wife"
17292msgstr "esposa do neto"
17293
17294#: app/Functions/Functions.php:1332
17295msgctxt "son’s son’s wife"
17296msgid "grandson’s wife"
17297msgstr "esposa do neto"
17298
17299#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1727
17300#: app/Functions/Functions.php:1739 app/Functions/Functions.php:1750
17301#: app/Functions/Functions.php:1766
17302#, php-format
17303msgid "great ×%s aunt"
17304msgstr "tia %s°-avó"
17305
17306#: app/Functions/Functions.php:1711 app/Functions/Functions.php:1730
17307#: app/Functions/Functions.php:1742 app/Functions/Functions.php:1753
17308#: app/Functions/Functions.php:1769
17309#, php-format
17310msgid "great ×%s aunt/uncle"
17311msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)"
17312
17313#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17314#: app/Functions/Functions.php:2261 app/Functions/Functions.php:2271
17315#: app/Functions/Functions.php:2292
17316#, php-format
17317msgid "great ×%s grandchild"
17318msgstr "%s° neto"
17319
17320#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17321#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2269
17322#: app/Functions/Functions.php:2288
17323#, php-format
17324msgid "great ×%s granddaughter"
17325msgstr "%s° neta"
17326
17327#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17328#: app/Functions/Functions.php:2106 app/Functions/Functions.php:2120
17329#: app/Functions/Functions.php:2132 app/Functions/Functions.php:2145
17330#: app/Functions/Functions.php:2161
17331#, php-format
17332msgid "great ×%s grandfather"
17333msgstr "%s° avô"
17334
17335#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17336#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124
17337#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2150
17338#: app/Functions/Functions.php:2166
17339#, php-format
17340msgid "great ×%s grandmother"
17341msgstr "%s° avó"
17342
17343#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17344#: app/Functions/Functions.php:2113 app/Functions/Functions.php:2127
17345#: app/Functions/Functions.php:2139 app/Functions/Functions.php:2154
17346#: app/Functions/Functions.php:2170
17347#, php-format
17348msgid "great ×%s grandparent"
17349msgstr "%s° avô"
17350
17351#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17352#: app/Functions/Functions.php:2254 app/Functions/Functions.php:2266
17353#: app/Functions/Functions.php:2283
17354#, php-format
17355msgid "great ×%s grandson"
17356msgstr "×%s neto"
17357
17358#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17359#: app/Functions/Functions.php:1989 app/Functions/Functions.php:2001
17360#: app/Functions/Functions.php:2017
17361#, php-format
17362msgid "great ×%s nephew"
17363msgstr "sobrinho %s°-neto"
17364
17365#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1963
17366#, php-format
17367msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17368msgid "great ×%s nephew"
17369msgstr "sobrinho %s° neto"
17370
17371#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1966
17372#, php-format
17373msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17374msgid "great ×%s nephew"
17375msgstr "sobrinho %s° neto"
17376
17377#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1968
17378#, php-format
17379msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17380msgid "great ×%s nephew"
17381msgstr "sobrinho %s° neto"
17382
17383#: app/Functions/Functions.php:1996 app/Functions/Functions.php:2008
17384#: app/Functions/Functions.php:2024
17385#, php-format
17386msgid "great ×%s nephew/niece"
17387msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17388
17389#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1980
17390#, php-format
17391msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17392msgid "great ×%s nephew/niece"
17393msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17394
17395#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1983
17396#, php-format
17397msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17398msgid "great ×%s nephew/niece"
17399msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17400
17401#: app/Functions/Functions.php:1957 app/Functions/Functions.php:1985
17402#, php-format
17403msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17404msgid "great ×%s nephew/niece"
17405msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17406
17407#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005
17408#: app/Functions/Functions.php:2021
17409#, php-format
17410msgid "great ×%s niece"
17411msgstr "sobrinha %s°-neta"
17412
17413#: app/Functions/Functions.php:1939 app/Functions/Functions.php:1972
17414#, php-format
17415msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17416msgid "great ×%s niece"
17417msgstr "sobrinha %s° neta"
17418
17419#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1975
17420#, php-format
17421msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17422msgid "great ×%s niece"
17423msgstr "sobrinha %s° neta"
17424
17425#: app/Functions/Functions.php:1946 app/Functions/Functions.php:1977
17426#, php-format
17427msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17428msgid "great ×%s niece"
17429msgstr "sobrinha %s° neta"
17430
17431#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17432#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1735
17433#: app/Functions/Functions.php:1747 app/Functions/Functions.php:1762
17434#, php-format
17435msgid "great ×%s uncle"
17436msgstr "tio %s°-avô"
17437
17438#: app/Functions/Functions.php:1716
17439#, php-format
17440msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17441msgid "great ×%s uncle"
17442msgstr "tio ×%s avô"
17443
17444#: app/Functions/Functions.php:1720
17445#, php-format
17446msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17447msgid "great ×%s uncle"
17448msgstr "tia ×%s avó"
17449
17450#: app/Functions/Functions.php:1723
17451#, php-format
17452msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17453msgid "great ×%s uncle"
17454msgstr "tio ×%s avô"
17455
17456#: app/Functions/Functions.php:1634
17457msgid "great ×4 aunt"
17458msgstr "tia-tataravó"
17459
17460#: app/Functions/Functions.php:1637
17461msgid "great ×4 aunt/uncle"
17462msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô"
17463
17464#: app/Functions/Functions.php:2209
17465msgid "great ×4 grandchild"
17466msgstr "pentaneto"
17467
17468#: app/Functions/Functions.php:2206
17469msgid "great ×4 granddaughter"
17470msgstr "pentaneta"
17471
17472#: app/Functions/Functions.php:2056
17473msgid "great ×4 grandfather"
17474msgstr "pentavô"
17475
17476#: app/Functions/Functions.php:2060
17477msgid "great ×4 grandmother"
17478msgstr "pentavó"
17479
17480#: app/Functions/Functions.php:2063
17481msgid "great ×4 grandparent"
17482msgstr "pentavô"
17483
17484#: app/Functions/Functions.php:2202
17485msgid "great ×4 grandson"
17486msgstr "pentaneto"
17487
17488#: app/Functions/Functions.php:1851
17489msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17490msgid "great ×4 nephew"
17491msgstr "sobrinho tataraneto"
17492
17493#: app/Functions/Functions.php:1855
17494msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17495msgid "great ×4 nephew"
17496msgstr "sobrinho tataraneto"
17497
17498#: app/Functions/Functions.php:1858
17499msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17500msgid "great ×4 nephew"
17501msgstr "sobrinho tataraneto"
17502
17503#: app/Functions/Functions.php:1874
17504msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17505msgid "great ×4 nephew/niece"
17506msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17507
17508#: app/Functions/Functions.php:1878
17509msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17510msgid "great ×4 nephew/niece"
17511msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17512
17513#: app/Functions/Functions.php:1881
17514msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17515msgid "great ×4 nephew/niece"
17516msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17517
17518#: app/Functions/Functions.php:1863
17519msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17520msgid "great ×4 niece"
17521msgstr "sobrinha tataraneta"
17522
17523#: app/Functions/Functions.php:1867
17524msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17525msgid "great ×4 niece"
17526msgstr "sobrinha tataraneta"
17527
17528#: app/Functions/Functions.php:1870
17529msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17530msgid "great ×4 niece"
17531msgstr "sobrinha tataraneta"
17532
17533#: app/Functions/Functions.php:1623
17534msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17535msgid "great ×4 uncle"
17536msgstr "tio-tataravô"
17537
17538#: app/Functions/Functions.php:1627
17539msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17540msgid "great ×4 uncle"
17541msgstr "tio-tataravô"
17542
17543#: app/Functions/Functions.php:1630
17544msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17545msgid "great ×4 uncle"
17546msgstr "tio-tataravô"
17547
17548#: app/Functions/Functions.php:1653
17549msgid "great ×5 aunt"
17550msgstr "tia-pentavó"
17551
17552#: app/Functions/Functions.php:1656
17553msgid "great ×5 aunt/uncle"
17554msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô"
17555
17556#: app/Functions/Functions.php:2220
17557msgid "great ×5 grandchild"
17558msgstr "hexaneto"
17559
17560#: app/Functions/Functions.php:2217
17561msgid "great ×5 granddaughter"
17562msgstr "hexaneta"
17563
17564#: app/Functions/Functions.php:2067
17565msgid "great ×5 grandfather"
17566msgstr "hexavô"
17567
17568#: app/Functions/Functions.php:2071
17569msgid "great ×5 grandmother"
17570msgstr "hexavó"
17571
17572#: app/Functions/Functions.php:2074
17573msgid "great ×5 grandparent"
17574msgstr "hexavô"
17575
17576#: app/Functions/Functions.php:2213
17577msgid "great ×5 grandson"
17578msgstr "hexaneto"
17579
17580#: app/Functions/Functions.php:1886
17581msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17582msgid "great ×5 nephew"
17583msgstr "sobrinho pentaneto"
17584
17585#: app/Functions/Functions.php:1890
17586msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17587msgid "great ×5 nephew"
17588msgstr "sobrinho pentaneto"
17589
17590#: app/Functions/Functions.php:1893
17591msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17592msgid "great ×5 nephew"
17593msgstr "sobrinho pentaneto"
17594
17595#: app/Functions/Functions.php:1909
17596msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17597msgid "great ×5 nephew/niece"
17598msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17599
17600#: app/Functions/Functions.php:1913
17601msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17602msgid "great ×5 nephew/niece"
17603msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17604
17605#: app/Functions/Functions.php:1916
17606msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17607msgid "great ×5 nephew/niece"
17608msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17609
17610#: app/Functions/Functions.php:1898
17611msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17612msgid "great ×5 niece"
17613msgstr "sobrinha pentaneta"
17614
17615#: app/Functions/Functions.php:1902
17616msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17617msgid "great ×5 niece"
17618msgstr "sobrinha pentaneta"
17619
17620#: app/Functions/Functions.php:1905
17621msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17622msgid "great ×5 niece"
17623msgstr "sobrinha pentaneta"
17624
17625#: app/Functions/Functions.php:1642
17626msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17627msgid "great ×5 uncle"
17628msgstr "tio-pentavô"
17629
17630#: app/Functions/Functions.php:1646
17631msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17632msgid "great ×5 uncle"
17633msgstr "tio-pentavô"
17634
17635#: app/Functions/Functions.php:1649
17636msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17637msgid "great ×5 uncle"
17638msgstr "tio-pentavô"
17639
17640#: app/Functions/Functions.php:1672
17641msgid "great ×6 aunt"
17642msgstr "tia-hexavó"
17643
17644#: app/Functions/Functions.php:1675
17645msgid "great ×6 aunt/uncle"
17646msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô"
17647
17648#: app/Functions/Functions.php:2231
17649msgid "great ×6 grandchild"
17650msgstr "heptaneto"
17651
17652#: app/Functions/Functions.php:2228
17653msgid "great ×6 granddaughter"
17654msgstr "heptaneta"
17655
17656#: app/Functions/Functions.php:2078
17657msgid "great ×6 grandfather"
17658msgstr "heptavô"
17659
17660#: app/Functions/Functions.php:2082
17661msgid "great ×6 grandmother"
17662msgstr "heptavó"
17663
17664#: app/Functions/Functions.php:2085
17665msgid "great ×6 grandparent"
17666msgstr "heptavô"
17667
17668#: app/Functions/Functions.php:2224
17669msgid "great ×6 grandson"
17670msgstr "heptaneto"
17671
17672#: app/Functions/Functions.php:1661
17673msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17674msgid "great ×6 uncle"
17675msgstr "tio-hexavô"
17676
17677#: app/Functions/Functions.php:1665
17678msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17679msgid "great ×6 uncle"
17680msgstr "tio-hexavô"
17681
17682#: app/Functions/Functions.php:1668
17683msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17684msgid "great ×6 uncle"
17685msgstr "tio-hexavô"
17686
17687#: app/Functions/Functions.php:1691
17688msgid "great ×7 aunt"
17689msgstr "tia-heptavó"
17690
17691#: app/Functions/Functions.php:1694
17692msgid "great ×7 aunt/uncle"
17693msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô"
17694
17695#: app/Functions/Functions.php:2242
17696msgid "great ×7 grandchild"
17697msgstr "octaneto"
17698
17699#: app/Functions/Functions.php:2239
17700msgid "great ×7 granddaughter"
17701msgstr "octaneta"
17702
17703#: app/Functions/Functions.php:2089
17704msgid "great ×7 grandfather"
17705msgstr "octavô"
17706
17707#: app/Functions/Functions.php:2093
17708msgid "great ×7 grandmother"
17709msgstr "octavó"
17710
17711#: app/Functions/Functions.php:2096
17712msgid "great ×7 grandparent"
17713msgstr "octavô"
17714
17715#: app/Functions/Functions.php:2235
17716msgid "great ×7 grandson"
17717msgstr "octaneto"
17718
17719#: app/Functions/Functions.php:1680
17720msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17721msgid "great ×7 uncle"
17722msgstr "tio-heptavô"
17723
17724#: app/Functions/Functions.php:1684
17725msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17726msgid "great ×7 uncle"
17727msgstr "tio-heptavô"
17728
17729#: app/Functions/Functions.php:1687
17730msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17731msgid "great ×7 uncle"
17732msgstr "tio-heptavô"
17733
17734#: app/Functions/Functions.php:1364
17735msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17736msgid "great-aunt"
17737msgstr "tia-avó"
17738
17739#: app/Functions/Functions.php:1060
17740msgctxt "father’s father’s sister"
17741msgid "great-aunt"
17742msgstr "tia-avó"
17743
17744#: app/Functions/Functions.php:1370
17745msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17746msgid "great-aunt"
17747msgstr "tia-avó"
17748
17749#: app/Functions/Functions.php:1072
17750msgctxt "father’s mother’s sister"
17751msgid "great-aunt"
17752msgstr "tia-avó"
17753
17754#: app/Functions/Functions.php:1376
17755msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17756msgid "great-aunt"
17757msgstr "tia-avó"
17758
17759#: app/Functions/Functions.php:1084
17760msgctxt "father’s parent’s sister"
17761msgid "great-aunt"
17762msgstr "tia-avó"
17763
17764#: app/Functions/Functions.php:1382
17765msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17766msgid "great-aunt"
17767msgstr "tia-avó"
17768
17769#: app/Functions/Functions.php:1140
17770msgctxt "mother’s father’s sister"
17771msgid "great-aunt"
17772msgstr "tia-avó"
17773
17774#: app/Functions/Functions.php:1388
17775msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17776msgid "great-aunt"
17777msgstr "tia-avó"
17778
17779#: app/Functions/Functions.php:1158
17780msgctxt "mother’s mother’s sister"
17781msgid "great-aunt"
17782msgstr "tia-avó"
17783
17784#: app/Functions/Functions.php:1394
17785msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17786msgid "great-aunt"
17787msgstr "tia-avó"
17788
17789#: app/Functions/Functions.php:1170
17790msgctxt "mother’s parent’s sister"
17791msgid "great-aunt"
17792msgstr "tia-avó"
17793
17794#: app/Functions/Functions.php:1400
17795msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17796msgid "great-aunt"
17797msgstr "tia-avó"
17798
17799#: app/Functions/Functions.php:1192
17800msgctxt "parent’s father’s sister"
17801msgid "great-aunt"
17802msgstr "tia-avó"
17803
17804#: app/Functions/Functions.php:1406
17805msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17806msgid "great-aunt"
17807msgstr "tia-avó"
17808
17809#: app/Functions/Functions.php:1204
17810msgctxt "parent’s mother’s sister"
17811msgid "great-aunt"
17812msgstr "tia-avó"
17813
17814#: app/Functions/Functions.php:1412
17815msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17816msgid "great-aunt"
17817msgstr "tia-avó"
17818
17819#: app/Functions/Functions.php:1216
17820msgctxt "parent’s parent’s sister"
17821msgid "great-aunt"
17822msgstr "tia-avó"
17823
17824#: app/Functions/Functions.php:1058
17825msgctxt "father’s father’s sibling"
17826msgid "great-aunt/uncle"
17827msgstr "tia-avó/tio-avô"
17828
17829#: app/Functions/Functions.php:1366
17830msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17831msgid "great-aunt/uncle"
17832msgstr "tia-avó/tio-avô"
17833
17834#: app/Functions/Functions.php:1070
17835msgctxt "father’s mother’s sibling"
17836msgid "great-aunt/uncle"
17837msgstr "tia-avó/tio-avô"
17838
17839#: app/Functions/Functions.php:1372
17840msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17841msgid "great-aunt/uncle"
17842msgstr "tia-avó/tio-avô"
17843
17844#: app/Functions/Functions.php:1082
17845msgctxt "father’s parent’s sibling"
17846msgid "great-aunt/uncle"
17847msgstr "tia-avó/tio-avô"
17848
17849#: app/Functions/Functions.php:1378
17850msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17851msgid "great-aunt/uncle"
17852msgstr "tia-avó/tio-avô"
17853
17854#: app/Functions/Functions.php:1138
17855msgctxt "mother’s father’s sibling"
17856msgid "great-aunt/uncle"
17857msgstr "tia-avó/tio-avô"
17858
17859#: app/Functions/Functions.php:1384
17860msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17861msgid "great-aunt/uncle"
17862msgstr "tia-avó/tio-avô"
17863
17864#: app/Functions/Functions.php:1156
17865msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17866msgid "great-aunt/uncle"
17867msgstr "tia-avó/tio-avô"
17868
17869#: app/Functions/Functions.php:1390
17870msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17871msgid "great-aunt/uncle"
17872msgstr "tia-avó/tio-avô"
17873
17874#: app/Functions/Functions.php:1168
17875msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17876msgid "great-aunt/uncle"
17877msgstr "tia-avó/tio-avô"
17878
17879#: app/Functions/Functions.php:1396
17880msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17881msgid "great-aunt/uncle"
17882msgstr "tia-avó/tio-avô"
17883
17884#: app/Functions/Functions.php:1190
17885msgctxt "parent’s father’s sibling"
17886msgid "great-aunt/uncle"
17887msgstr "tia-avó/tio-avô"
17888
17889#: app/Functions/Functions.php:1402
17890msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17891msgid "great-aunt/uncle"
17892msgstr "tia-avó/tio-avô"
17893
17894#: app/Functions/Functions.php:1202
17895msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17896msgid "great-aunt/uncle"
17897msgstr "tia-avó/tio-avô"
17898
17899#: app/Functions/Functions.php:1408
17900msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17901msgid "great-aunt/uncle"
17902msgstr "tia-avó/tio-avô"
17903
17904#: app/Functions/Functions.php:1214
17905msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17906msgid "great-aunt/uncle"
17907msgstr "tia-avó/tio-avô"
17908
17909#: app/Functions/Functions.php:1414
17910msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17911msgid "great-aunt/uncle"
17912msgstr "tia-avó/tio-avô"
17913
17914#: app/Functions/Functions.php:992
17915msgctxt "child’s child’s child"
17916msgid "great-grandchild"
17917msgstr "bisneto"
17918
17919#: app/Functions/Functions.php:998
17920msgctxt "child’s daughter’s child"
17921msgid "great-grandchild"
17922msgstr "bisneto"
17923
17924#: app/Functions/Functions.php:1006
17925msgctxt "child’s son’s child"
17926msgid "great-grandchild"
17927msgstr "bisneto"
17928
17929#: app/Functions/Functions.php:1014
17930msgctxt "daughter’s child’s child"
17931msgid "great-grandchild"
17932msgstr "bisneto"
17933
17934#: app/Functions/Functions.php:1020
17935msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17936msgid "great-grandchild"
17937msgstr "bisneto"
17938
17939#: app/Functions/Functions.php:1034
17940msgctxt "daughter’s son’s child"
17941msgid "great-grandchild"
17942msgstr "bisneto"
17943
17944#: app/Functions/Functions.php:1312
17945msgctxt "son’s child’s child"
17946msgid "great-grandchild"
17947msgstr "bisneto"
17948
17949#: app/Functions/Functions.php:1318
17950msgctxt "son’s daughter’s child"
17951msgid "great-grandchild"
17952msgstr "bisneto"
17953
17954#: app/Functions/Functions.php:1326
17955msgctxt "son’s son’s child"
17956msgid "great-grandchild"
17957msgstr "bisneto"
17958
17959#: app/Functions/Functions.php:994
17960msgctxt "child’s child’s daughter"
17961msgid "great-granddaughter"
17962msgstr "bisneta"
17963
17964#: app/Functions/Functions.php:1000
17965msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17966msgid "great-granddaughter"
17967msgstr "bisneta"
17968
17969#: app/Functions/Functions.php:1008
17970msgctxt "child’s son’s daughter"
17971msgid "great-granddaughter"
17972msgstr "bisneta"
17973
17974#: app/Functions/Functions.php:1016
17975msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17976msgid "great-granddaughter"
17977msgstr "bisneta"
17978
17979#: app/Functions/Functions.php:1022
17980msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17981msgid "great-granddaughter"
17982msgstr "bisneta"
17983
17984#: app/Functions/Functions.php:1036
17985msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17986msgid "great-granddaughter"
17987msgstr "bisneta"
17988
17989#: app/Functions/Functions.php:1314
17990msgctxt "son’s child’s daughter"
17991msgid "great-granddaughter"
17992msgstr "bisneta"
17993
17994#: app/Functions/Functions.php:1320
17995msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17996msgid "great-granddaughter"
17997msgstr "bisneta"
17998
17999#: app/Functions/Functions.php:1328
18000msgctxt "son’s son’s daughter"
18001msgid "great-granddaughter"
18002msgstr "bisneta"
18003
18004#: app/Functions/Functions.php:1052
18005msgctxt "father’s father’s father"
18006msgid "great-grandfather"
18007msgstr "bisavô"
18008
18009#: app/Functions/Functions.php:1064
18010msgctxt "father’s mother’s father"
18011msgid "great-grandfather"
18012msgstr "bisavô"
18013
18014#: app/Functions/Functions.php:1076
18015msgctxt "father’s parent’s father"
18016msgid "great-grandfather"
18017msgstr "bisavô"
18018
18019#: app/Functions/Functions.php:1132
18020msgctxt "mother’s father’s father"
18021msgid "great-grandfather"
18022msgstr "bisavô"
18023
18024#: app/Functions/Functions.php:1150
18025msgctxt "mother’s mother’s father"
18026msgid "great-grandfather"
18027msgstr "bisavô"
18028
18029#: app/Functions/Functions.php:1162
18030msgctxt "mother’s parent’s father"
18031msgid "great-grandfather"
18032msgstr "bisavô"
18033
18034#: app/Functions/Functions.php:1184
18035msgctxt "parent’s father’s father"
18036msgid "great-grandfather"
18037msgstr "bisavô"
18038
18039#: app/Functions/Functions.php:1196
18040msgctxt "parent’s mother’s father"
18041msgid "great-grandfather"
18042msgstr "bisavô"
18043
18044#: app/Functions/Functions.php:1208
18045msgctxt "parent’s parent’s father"
18046msgid "great-grandfather"
18047msgstr "bisavô"
18048
18049#: app/Functions/Functions.php:1054
18050msgctxt "father’s father’s mother"
18051msgid "great-grandmother"
18052msgstr "bisavó"
18053
18054#: app/Functions/Functions.php:1066
18055msgctxt "father’s mother’s mother"
18056msgid "great-grandmother"
18057msgstr "bisavó"
18058
18059#: app/Functions/Functions.php:1078
18060msgctxt "father’s parent’s mother"
18061msgid "great-grandmother"
18062msgstr "bisavó"
18063
18064#: app/Functions/Functions.php:1134
18065msgctxt "mother’s father’s mother"
18066msgid "great-grandmother"
18067msgstr "bisavó"
18068
18069#: app/Functions/Functions.php:1152
18070msgctxt "mother’s mother’s mother"
18071msgid "great-grandmother"
18072msgstr "bisavó"
18073
18074#: app/Functions/Functions.php:1164
18075msgctxt "mother’s parent’s mother"
18076msgid "great-grandmother"
18077msgstr "bisavó"
18078
18079#: app/Functions/Functions.php:1186
18080msgctxt "parent’s father’s mother"
18081msgid "great-grandmother"
18082msgstr "bisavó"
18083
18084#: app/Functions/Functions.php:1198
18085msgctxt "parent’s mother’s mother"
18086msgid "great-grandmother"
18087msgstr "bisavó"
18088
18089#: app/Functions/Functions.php:1210
18090msgctxt "parent’s parent’s mother"
18091msgid "great-grandmother"
18092msgstr "bisavó"
18093
18094#: app/Functions/Functions.php:1056
18095msgctxt "father’s father’s parent"
18096msgid "great-grandparent"
18097msgstr "bisavô"
18098
18099#: app/Functions/Functions.php:1068
18100msgctxt "father’s mother’s parent"
18101msgid "great-grandparent"
18102msgstr "bisavô"
18103
18104#: app/Functions/Functions.php:1080
18105msgctxt "father’s parent’s parent"
18106msgid "great-grandparent"
18107msgstr "bisavô"
18108
18109#: app/Functions/Functions.php:1136
18110msgctxt "mother’s father’s parent"
18111msgid "great-grandparent"
18112msgstr "bisavô"
18113
18114#: app/Functions/Functions.php:1154
18115msgctxt "mother’s mother’s parent"
18116msgid "great-grandparent"
18117msgstr "bisavô"
18118
18119#: app/Functions/Functions.php:1166
18120msgctxt "mother’s parent’s parent"
18121msgid "great-grandparent"
18122msgstr "bisavô"
18123
18124#: app/Functions/Functions.php:1188
18125msgctxt "parent’s father’s parent"
18126msgid "great-grandparent"
18127msgstr "bisavô"
18128
18129#: app/Functions/Functions.php:1200
18130msgctxt "parent’s mother’s parent"
18131msgid "great-grandparent"
18132msgstr "bisavô"
18133
18134#: app/Functions/Functions.php:1212
18135msgctxt "parent’s parent’s parent"
18136msgid "great-grandparent"
18137msgstr "bisavô"
18138
18139#: app/Functions/Functions.php:996
18140msgctxt "child’s child’s son"
18141msgid "great-grandson"
18142msgstr "bisneto"
18143
18144#: app/Functions/Functions.php:1004
18145msgctxt "child’s daughter’s son"
18146msgid "great-grandson"
18147msgstr "bisneto"
18148
18149#: app/Functions/Functions.php:1010
18150msgctxt "child’s son’s son"
18151msgid "great-grandson"
18152msgstr "bisneto"
18153
18154#: app/Functions/Functions.php:1018
18155msgctxt "daughter’s child’s son"
18156msgid "great-grandson"
18157msgstr "bisneto"
18158
18159#: app/Functions/Functions.php:1026
18160msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18161msgid "great-grandson"
18162msgstr "bisneto"
18163
18164#: app/Functions/Functions.php:1038
18165msgctxt "daughter’s son’s son"
18166msgid "great-grandson"
18167msgstr "bisneto"
18168
18169#: app/Functions/Functions.php:1316
18170msgctxt "son’s child’s son"
18171msgid "great-grandson"
18172msgstr "bisneto"
18173
18174#: app/Functions/Functions.php:1324
18175msgctxt "son’s daughter’s son"
18176msgid "great-grandson"
18177msgstr "bisneto"
18178
18179#: app/Functions/Functions.php:1330
18180msgctxt "son’s son’s son"
18181msgid "great-grandson"
18182msgstr "bisneto"
18183
18184#: app/Functions/Functions.php:1596
18185msgid "great-great-aunt"
18186msgstr "tia-bisavó"
18187
18188#: app/Functions/Functions.php:1599
18189msgid "great-great-aunt/uncle"
18190msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô"
18191
18192#: app/Functions/Functions.php:2187
18193msgid "great-great-grandchild"
18194msgstr "trineto"
18195
18196#: app/Functions/Functions.php:2184
18197msgid "great-great-granddaughter"
18198msgstr "trineta"
18199
18200#: app/Functions/Functions.php:2034
18201msgid "great-great-grandfather"
18202msgstr "trisavô"
18203
18204#: app/Functions/Functions.php:2038
18205msgid "great-great-grandmother"
18206msgstr "trisavó"
18207
18208#: app/Functions/Functions.php:2041
18209msgid "great-great-grandparent"
18210msgstr "bisavô"
18211
18212#: app/Functions/Functions.php:2180
18213msgid "great-great-grandson"
18214msgstr "trineto"
18215
18216#: app/Functions/Functions.php:1615
18217msgid "great-great-great-aunt"
18218msgstr "tia-trisavó"
18219
18220#: app/Functions/Functions.php:1618
18221msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18222msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô"
18223
18224#: app/Functions/Functions.php:2198
18225msgid "great-great-great-grandchild"
18226msgstr "tataraneto"
18227
18228#: app/Functions/Functions.php:2195
18229msgid "great-great-great-granddaughter"
18230msgstr "tataraneta"
18231
18232#: app/Functions/Functions.php:2045
18233msgid "great-great-great-grandfather"
18234msgstr "tataravô"
18235
18236#: app/Functions/Functions.php:2049
18237msgid "great-great-great-grandmother"
18238msgstr "tataravó"
18239
18240#: app/Functions/Functions.php:2052
18241msgid "great-great-great-grandparent"
18242msgstr "tataravô"
18243
18244#: app/Functions/Functions.php:2191
18245msgid "great-great-great-grandson"
18246msgstr "tataraneto"
18247
18248#: app/Functions/Functions.php:1816
18249msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18250msgid "great-great-great-nephew"
18251msgstr "sobrinho trineto"
18252
18253#: app/Functions/Functions.php:1820
18254msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18255msgid "great-great-great-nephew"
18256msgstr "sobrinho trineto"
18257
18258#: app/Functions/Functions.php:1823
18259msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18260msgid "great-great-great-nephew"
18261msgstr "sobrinho trineto"
18262
18263#: app/Functions/Functions.php:1839
18264msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18265msgid "great-great-great-nephew/niece"
18266msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18267
18268#: app/Functions/Functions.php:1843
18269msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18270msgid "great-great-great-nephew/niece"
18271msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18272
18273#: app/Functions/Functions.php:1846
18274msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18275msgid "great-great-great-nephew/niece"
18276msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18277
18278#: app/Functions/Functions.php:1828
18279msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18280msgid "great-great-great-niece"
18281msgstr "sobrinha trineta"
18282
18283#: app/Functions/Functions.php:1832
18284msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18285msgid "great-great-great-niece"
18286msgstr "sobrinha trineta"
18287
18288#: app/Functions/Functions.php:1835
18289msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18290msgid "great-great-great-niece"
18291msgstr "sobrinha trineta"
18292
18293#: app/Functions/Functions.php:1604
18294msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18295msgid "great-great-great-uncle"
18296msgstr "tio-trisavô"
18297
18298#: app/Functions/Functions.php:1608
18299msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18300msgid "great-great-great-uncle"
18301msgstr "tio-trisavô"
18302
18303#: app/Functions/Functions.php:1611
18304msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18305msgid "great-great-great-uncle"
18306msgstr "tio-trisavô"
18307
18308#: app/Functions/Functions.php:1781
18309msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18310msgid "great-great-nephew"
18311msgstr "sobrinho bisneto"
18312
18313#: app/Functions/Functions.php:1785
18314msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18315msgid "great-great-nephew"
18316msgstr "sobrinho bisneto"
18317
18318#: app/Functions/Functions.php:1788
18319msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18320msgid "great-great-nephew"
18321msgstr "sobrinho bisneto"
18322
18323#: app/Functions/Functions.php:1804
18324msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18325msgid "great-great-nephew/niece"
18326msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18327
18328#: app/Functions/Functions.php:1808
18329msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18330msgid "great-great-nephew/niece"
18331msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18332
18333#: app/Functions/Functions.php:1811
18334msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18335msgid "great-great-nephew/niece"
18336msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18337
18338#: app/Functions/Functions.php:1793
18339msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18340msgid "great-great-niece"
18341msgstr "sobrinha bisneta"
18342
18343#: app/Functions/Functions.php:1797
18344msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18345msgid "great-great-niece"
18346msgstr "sobrinha bisneta"
18347
18348#: app/Functions/Functions.php:1800
18349msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18350msgid "great-great-niece"
18351msgstr "sobrinha bisneta"
18352
18353#: app/Functions/Functions.php:1585
18354msgctxt "great-grandfather’s brother"
18355msgid "great-great-uncle"
18356msgstr "tio-bisavô"
18357
18358#: app/Functions/Functions.php:1589
18359msgctxt "great-grandmother’s brother"
18360msgid "great-great-uncle"
18361msgstr "tio-bisavô"
18362
18363#: app/Functions/Functions.php:1592
18364msgctxt "great-grandparent’s brother"
18365msgid "great-great-uncle"
18366msgstr "tio-bisavô"
18367
18368#: app/Functions/Functions.php:941
18369msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18370msgid "great-nephew"
18371msgstr "sobrinho neto"
18372
18373#: app/Functions/Functions.php:961
18374msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18375msgid "great-nephew"
18376msgstr "sobrinho neto"
18377
18378#: app/Functions/Functions.php:979
18379msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18380msgid "great-nephew"
18381msgstr "sobrinho neto"
18382
18383#: app/Functions/Functions.php:1261
18384msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18385msgid "great-nephew"
18386msgstr "sobrinho neto"
18387
18388#: app/Functions/Functions.php:1281
18389msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18390msgid "great-nephew"
18391msgstr "sobrinho neto"
18392
18393#: app/Functions/Functions.php:1305
18394msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18395msgid "great-nephew"
18396msgstr "sobrinho neto"
18397
18398#: app/Functions/Functions.php:944
18399msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18400msgid "great-nephew"
18401msgstr "sobrinho neto"
18402
18403#: app/Functions/Functions.php:964
18404msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18405msgid "great-nephew"
18406msgstr "sobrinho neto"
18407
18408#: app/Functions/Functions.php:982
18409msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18410msgid "great-nephew"
18411msgstr "sobrinho neto"
18412
18413#: app/Functions/Functions.php:1264
18414msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18415msgid "great-nephew"
18416msgstr "sobrinho neto"
18417
18418#: app/Functions/Functions.php:1284
18419msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18420msgid "great-nephew"
18421msgstr "sobrinho neto"
18422
18423#: app/Functions/Functions.php:1308
18424msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18425msgid "great-nephew"
18426msgstr "sobrinho neto"
18427
18428#: app/Functions/Functions.php:1230
18429msgctxt "sibling’s child’s son"
18430msgid "great-nephew"
18431msgstr "sobrinho-neto"
18432
18433#: app/Functions/Functions.php:1238
18434msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18435msgid "great-nephew"
18436msgstr "sobrinho-neto"
18437
18438#: app/Functions/Functions.php:1244
18439msgctxt "sibling’s son’s son"
18440msgid "great-nephew"
18441msgstr "sobrinho-neto"
18442
18443#: app/Functions/Functions.php:929
18444msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18445msgid "great-nephew/niece"
18446msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18447
18448#: app/Functions/Functions.php:947
18449msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18450msgid "great-nephew/niece"
18451msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18452
18453#: app/Functions/Functions.php:967
18454msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18455msgid "great-nephew/niece"
18456msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18457
18458#: app/Functions/Functions.php:1249
18459msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18460msgid "great-nephew/niece"
18461msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18462
18463#: app/Functions/Functions.php:1267
18464msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18465msgid "great-nephew/niece"
18466msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18467
18468#: app/Functions/Functions.php:1293
18469msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18470msgid "great-nephew/niece"
18471msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18472
18473#: app/Functions/Functions.php:932
18474msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18475msgid "great-nephew/niece"
18476msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18477
18478#: app/Functions/Functions.php:950
18479msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18480msgid "great-nephew/niece"
18481msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18482
18483#: app/Functions/Functions.php:970
18484msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18485msgid "great-nephew/niece"
18486msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18487
18488#: app/Functions/Functions.php:1252
18489msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18490msgid "great-nephew/niece"
18491msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18492
18493#: app/Functions/Functions.php:1270
18494msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18495msgid "great-nephew/niece"
18496msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18497
18498#: app/Functions/Functions.php:1296
18499msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18500msgid "great-nephew/niece"
18501msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18502
18503#: app/Functions/Functions.php:1226
18504msgctxt "sibling’s child’s child"
18505msgid "great-nephew/niece"
18506msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18507
18508#: app/Functions/Functions.php:1232
18509msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18510msgid "great-nephew/niece"
18511msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18512
18513#: app/Functions/Functions.php:1240
18514msgctxt "sibling’s son’s child"
18515msgid "great-nephew/niece"
18516msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18517
18518#: app/Functions/Functions.php:935
18519msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18520msgid "great-niece"
18521msgstr "sobrinha neta"
18522
18523#: app/Functions/Functions.php:953
18524msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18525msgid "great-niece"
18526msgstr "sobrinha neta"
18527
18528#: app/Functions/Functions.php:973
18529msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18530msgid "great-niece"
18531msgstr "sobrinha neta"
18532
18533#: app/Functions/Functions.php:1255
18534msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18535msgid "great-niece"
18536msgstr "sobrinha neta"
18537
18538#: app/Functions/Functions.php:1273
18539msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18540msgid "great-niece"
18541msgstr "sobrinha neta"
18542
18543#: app/Functions/Functions.php:1299
18544msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18545msgid "great-niece"
18546msgstr "sobrinha neta"
18547
18548#: app/Functions/Functions.php:938
18549msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18550msgid "great-niece"
18551msgstr "sobrinha neta"
18552
18553#: app/Functions/Functions.php:956
18554msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18555msgid "great-niece"
18556msgstr "sobrinha neta"
18557
18558#: app/Functions/Functions.php:976
18559msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18560msgid "great-niece"
18561msgstr "sobrinha neta"
18562
18563#: app/Functions/Functions.php:1258
18564msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18565msgid "great-niece"
18566msgstr "sobrinha neta"
18567
18568#: app/Functions/Functions.php:1276
18569msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18570msgid "great-niece"
18571msgstr "sobrinha neta"
18572
18573#: app/Functions/Functions.php:1302
18574msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18575msgid "great-niece"
18576msgstr "sobrinha neta"
18577
18578#: app/Functions/Functions.php:1228
18579msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18580msgid "great-niece"
18581msgstr "sobrinha-neta"
18582
18583#: app/Functions/Functions.php:1234
18584msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18585msgid "great-niece"
18586msgstr "sobrinha-neta"
18587
18588#: app/Functions/Functions.php:1242
18589msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18590msgid "great-niece"
18591msgstr "sobrinha-neta"
18592
18593#: app/Functions/Functions.php:1050
18594msgctxt "father’s father’s brother"
18595msgid "great-uncle"
18596msgstr "tio-avô"
18597
18598#: app/Functions/Functions.php:1368
18599msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18600msgid "great-uncle"
18601msgstr "tio-avô"
18602
18603#: app/Functions/Functions.php:1062
18604msgctxt "father’s mother’s brother"
18605msgid "great-uncle"
18606msgstr "tio-avô"
18607
18608#: app/Functions/Functions.php:1374
18609msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18610msgid "great-uncle"
18611msgstr "tio-avô"
18612
18613#: app/Functions/Functions.php:1074
18614msgctxt "father’s parent’s brother"
18615msgid "great-uncle"
18616msgstr "tio-avô"
18617
18618#: app/Functions/Functions.php:1380
18619msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18620msgid "great-uncle"
18621msgstr "tio-avô"
18622
18623#: app/Functions/Functions.php:1130
18624msgctxt "mother’s father’s brother"
18625msgid "great-uncle"
18626msgstr "tio-avô"
18627
18628#: app/Functions/Functions.php:1386
18629msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18630msgid "great-uncle"
18631msgstr "tio-avô"
18632
18633#: app/Functions/Functions.php:1148
18634msgctxt "mother’s mother’s brother"
18635msgid "great-uncle"
18636msgstr "tio-avô"
18637
18638#: app/Functions/Functions.php:1392
18639msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18640msgid "great-uncle"
18641msgstr "tio-avô"
18642
18643#: app/Functions/Functions.php:1160
18644msgctxt "mother’s parent’s brother"
18645msgid "great-uncle"
18646msgstr "tio-avô"
18647
18648#: app/Functions/Functions.php:1398
18649msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18650msgid "great-uncle"
18651msgstr "tio-avô"
18652
18653#: app/Functions/Functions.php:1182
18654msgctxt "parent’s father’s brother"
18655msgid "great-uncle"
18656msgstr "tio-avô"
18657
18658#: app/Functions/Functions.php:1404
18659msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18660msgid "great-uncle"
18661msgstr "tio-avô"
18662
18663#: app/Functions/Functions.php:1194
18664msgctxt "parent’s mother’s brother"
18665msgid "great-uncle"
18666msgstr "tio-avô"
18667
18668#: app/Functions/Functions.php:1410
18669msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18670msgid "great-uncle"
18671msgstr "tio-avô"
18672
18673#: app/Functions/Functions.php:1206
18674msgctxt "parent’s parent’s brother"
18675msgid "great-uncle"
18676msgstr "tio-avô"
18677
18678#: app/Functions/Functions.php:1416
18679msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18680msgid "great-uncle"
18681msgstr "tio-avô"
18682
18683#. I18N: layout option for the fan chart
18684#: app/Module/FanChartModule.php:575
18685msgid "half circle"
18686msgstr "meio círculo"
18687
18688#: app/Functions/Functions.php:808
18689msgctxt "father’s son"
18690msgid "half-brother"
18691msgstr "meio-irmão"
18692
18693#: app/Functions/Functions.php:846
18694msgctxt "mother’s son"
18695msgid "half-brother"
18696msgstr "meio-irmão"
18697
18698#: app/Functions/Functions.php:864
18699msgctxt "parent’s son"
18700msgid "half-brother"
18701msgstr "meio-irmão"
18702
18703#: app/Functions/Functions.php:794
18704msgctxt "father’s child"
18705msgid "half-sibling"
18706msgstr "meio-irmão"
18707
18708#: app/Functions/Functions.php:830
18709msgctxt "mother’s child"
18710msgid "half-sibling"
18711msgstr "meio-irmão"
18712
18713#: app/Functions/Functions.php:850
18714msgctxt "parent’s child"
18715msgid "half-sibling"
18716msgstr "meio-irmão"
18717
18718#: app/Functions/Functions.php:796
18719msgctxt "father’s daughter"
18720msgid "half-sister"
18721msgstr "meio-irmã"
18722
18723#: app/Functions/Functions.php:832
18724msgctxt "mother’s daughter"
18725msgid "half-sister"
18726msgstr "meio-irmã"
18727
18728#: app/Functions/Functions.php:852
18729msgctxt "parent’s daughter"
18730msgid "half-sister"
18731msgstr "meio-irmã"
18732
18733#. I18N: reflexive pronoun
18734#: app/Functions/Functions.php:191
18735msgid "herself"
18736msgstr "ela mesma"
18737
18738#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18739#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577
18740msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18741msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18742
18743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
18744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
18745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
18746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
18747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
18748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
18749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
18750msgid "hide"
18751msgstr "esconder"
18752
18753#. I18N: reflexive pronoun
18754#: app/Functions/Functions.php:188
18755msgid "himself"
18756msgstr "ele mesmo"
18757
18758#: app/Functions/Functions.php:634
18759msgid "husband"
18760msgstr "marido"
18761
18762#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18763#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18764msgid "immigration name"
18765msgstr "nome de imigração"
18766
18767#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18769msgctxt "FEMALE"
18770msgid "immigration name"
18771msgstr "nome de imigração"
18772
18773#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18774#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18775msgctxt "MALE"
18776msgid "immigration name"
18777msgstr "nome de imigração"
18778
18779#. I18N: A button label.
18780#: resources/views/admin/locations.phtml:142
18781msgid "import"
18782msgstr "importar"
18783
18784#. I18N: A button label.
18785#: resources/views/admin/locations.phtml:121
18786msgid "import file"
18787msgstr ""
18788
18789#. I18N: Gedcom INT dates
18790#: app/Date.php:356
18791#, php-format
18792msgid "interpreted %s (%s)"
18793msgstr "interpretado em %s (%s)"
18794
18795#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18796#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18797msgid "invert selection"
18798msgstr "inverter seleção"
18799
18800#. I18N: a month in the French republican calendar
18801#: app/Date/FrenchDate.php:159
18802msgctxt "GENITIVE"
18803msgid "jours complementaires"
18804msgstr "dias complementares"
18805
18806#. I18N: a month in the French republican calendar
18807#: app/Date/FrenchDate.php:253
18808msgctxt "INSTRUMENTAL"
18809msgid "jours complementaires"
18810msgstr "dias complementares"
18811
18812#. I18N: a month in the French republican calendar
18813#: app/Date/FrenchDate.php:206
18814msgctxt "LOCATIVE"
18815msgid "jours complementaires"
18816msgstr "dias complementares"
18817
18818#. I18N: a month in the French republican calendar
18819#: app/Date/FrenchDate.php:112
18820msgctxt "NOMINATIVE"
18821msgid "jours complementaires"
18822msgstr "dias complementares"
18823
18824#. I18N: A button label, last page
18825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
18826#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
18827#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
18828#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
18829msgid "last"
18830msgstr "última"
18831
18832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
18833msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18834msgid "last"
18835msgstr "último"
18836
18837#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18838msgid "left"
18839msgstr ""
18840
18841#. I18N: Layout option for lists of names
18842#. I18N: An option in a list-box
18843#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737
18844#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227
18845#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18846#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
18847#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
18848msgid "list"
18849msgstr "lista"
18850
18851#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799
18852#, php-format
18853msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18854msgstr ""
18855
18856#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18857#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18858msgid "maiden name"
18859msgstr "nome de solteira"
18860
18861#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
18862msgid "managers"
18863msgstr "gerenciadores"
18864
18865#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18866#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
18867msgid "markdown"
18868msgstr "markdown"
18869
18870#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
18871msgid "marriage"
18872msgstr "casamento"
18873
18874#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18875msgctxt "FEMALE"
18876msgid "married"
18877msgstr "casada"
18878
18879#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18880msgctxt "MALE"
18881msgid "married"
18882msgstr "casado"
18883
18884#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18885#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18886msgid "married name"
18887msgstr "nome de casada"
18888
18889#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18890#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18891msgctxt "FEMALE"
18892msgid "married name"
18893msgstr "nome de casada"
18894
18895#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18896#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18897msgctxt "MALE"
18898msgid "married name"
18899msgstr "nome de casado"
18900
18901#: app/Functions/Functions.php:834
18902msgctxt "mother’s father"
18903msgid "maternal grandfather"
18904msgstr "avô materno"
18905
18906#: app/Functions/Functions.php:838
18907msgctxt "mother’s mother"
18908msgid "maternal grandmother"
18909msgstr "avó materna"
18910
18911#: app/Functions/Functions.php:840
18912msgctxt "mother’s parent"
18913msgid "maternal grandparent"
18914msgstr "avô materno"
18915
18916#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18917#: app/SurnameTradition.php:88
18918msgid "matrilineal"
18919msgstr "matrilinear"
18920
18921#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
18922#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18923#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18924#, php-format
18925msgid "maximum %s day"
18926msgid_plural "maximum %s days"
18927msgstr[0] "máximo de %s dia"
18928msgstr[1] "máximo de %s dias"
18929
18930#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
18931#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
18932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
18933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
18934#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
18935msgid "members"
18936msgstr "membros"
18937
18938#. I18N: Name of a theme.
18939#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18940msgid "minimal"
18941msgstr "mínimo"
18942
18943#: app/Functions/Functions.php:616
18944msgid "mother"
18945msgstr "mãe"
18946
18947#: app/Functions/Functions.php:820
18948msgctxt "husband’s mother"
18949msgid "mother-in-law"
18950msgstr "sogra"
18951
18952#: app/Functions/Functions.php:900
18953msgctxt "spouse’s mother"
18954msgid "mother-in-law"
18955msgstr "sogra"
18956
18957#: app/Functions/Functions.php:918
18958msgctxt "wife’s mother"
18959msgid "mother-in-law"
18960msgstr "sogra"
18961
18962#: app/Functions/Functions.php:906
18963msgctxt "spouse’s parent"
18964msgid "mother/father-in-law"
18965msgstr "sogra/sogro"
18966
18967#: app/Functions/Functions.php:768
18968msgctxt "brother’s son"
18969msgid "nephew"
18970msgstr "sobrinho"
18971
18972#: app/Functions/Functions.php:1120
18973msgctxt "husband’s brother’s son"
18974msgid "nephew"
18975msgstr ""
18976
18977#: app/Functions/Functions.php:1116
18978msgctxt "husband’s sibling’s son"
18979msgid "nephew"
18980msgstr ""
18981
18982#: app/Functions/Functions.php:1118
18983msgctxt "husband’s sister’s son"
18984msgid "nephew"
18985msgstr ""
18986
18987#: app/Functions/Functions.php:872
18988msgctxt "sibling’s son"
18989msgid "nephew"
18990msgstr "sobrinho"
18991
18992#: app/Functions/Functions.php:882
18993msgctxt "sister’s son"
18994msgid "nephew"
18995msgstr "sobrinho"
18996
18997#: app/Functions/Functions.php:1360
18998msgctxt "wife’s brother’s son"
18999msgid "nephew"
19000msgstr ""
19001
19002#: app/Functions/Functions.php:1356
19003msgctxt "wife’s sibling’s son"
19004msgid "nephew"
19005msgstr ""
19006
19007#: app/Functions/Functions.php:1358
19008msgctxt "wife’s sister’s son"
19009msgid "nephew"
19010msgstr ""
19011
19012#: app/Functions/Functions.php:958
19013msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19014msgid "nephew-in-law"
19015msgstr "sobrinho"
19016
19017#: app/Functions/Functions.php:1236
19018msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19019msgid "nephew-in-law"
19020msgstr "sobrinho"
19021
19022#: app/Functions/Functions.php:1278
19023msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19024msgid "nephew-in-law"
19025msgstr "sobrinho"
19026
19027#: app/Functions/Functions.php:764
19028msgctxt "brother’s child"
19029msgid "nephew/niece"
19030msgstr "sobrinho/sobrinha"
19031
19032#: app/Functions/Functions.php:1108
19033msgctxt "husband’s brother’s child"
19034msgid "nephew/niece"
19035msgstr ""
19036
19037#: app/Functions/Functions.php:1104
19038msgctxt "husband’s sibling’s child"
19039msgid "nephew/niece"
19040msgstr ""
19041
19042#: app/Functions/Functions.php:1106
19043msgctxt "husband’s sister’s child"
19044msgid "nephew/niece"
19045msgstr ""
19046
19047#: app/Functions/Functions.php:868
19048msgctxt "sibling’s child"
19049msgid "nephew/niece"
19050msgstr "sobrinho/sobrinha"
19051
19052#: app/Functions/Functions.php:876
19053msgctxt "sister’s child"
19054msgid "nephew/niece"
19055msgstr "sobrinho/sobrinha"
19056
19057#: app/Functions/Functions.php:1348
19058msgctxt "wife’s brother’s child"
19059msgid "nephew/niece"
19060msgstr ""
19061
19062#: app/Functions/Functions.php:1344
19063msgctxt "wife’s sibling’s child"
19064msgid "nephew/niece"
19065msgstr ""
19066
19067#: app/Functions/Functions.php:1346
19068msgctxt "wife’s sister’s child"
19069msgid "nephew/niece"
19070msgstr ""
19071
19072#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
19073msgid "never"
19074msgstr "nunca"
19075
19076#. I18N: A button label, next page
19077#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
19078#: resources/views/individual-page.phtml:82
19079#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19080#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19081#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19082#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19083#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
19084#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
19085#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19086#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19087#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19088#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116
19089#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19090#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19091#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19092#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19093msgid "next"
19094msgstr "próximo"
19095
19096#: app/Functions/Functions.php:766
19097msgctxt "brother’s daughter"
19098msgid "niece"
19099msgstr "sobrinha"
19100
19101#: app/Functions/Functions.php:1114
19102msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19103msgid "niece"
19104msgstr ""
19105
19106#: app/Functions/Functions.php:1110
19107msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19108msgid "niece"
19109msgstr ""
19110
19111#: app/Functions/Functions.php:1112
19112msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19113msgid "niece"
19114msgstr ""
19115
19116#: app/Functions/Functions.php:870
19117msgctxt "sibling’s daughter"
19118msgid "niece"
19119msgstr "sobrinha"
19120
19121#: app/Functions/Functions.php:878
19122msgctxt "sister’s daughter"
19123msgid "niece"
19124msgstr "sobrinha"
19125
19126#: app/Functions/Functions.php:1354
19127msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19128msgid "niece"
19129msgstr ""
19130
19131#: app/Functions/Functions.php:1350
19132msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19133msgid "niece"
19134msgstr ""
19135
19136#: app/Functions/Functions.php:1352
19137msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19138msgid "niece"
19139msgstr ""
19140
19141#: app/Functions/Functions.php:984
19142msgctxt "brother’s son’s wife"
19143msgid "niece-in-law"
19144msgstr "sobrinha"
19145
19146#: app/Functions/Functions.php:1246
19147msgctxt "sibling’s son’s wife"
19148msgid "niece-in-law"
19149msgstr "sobrinha"
19150
19151#: app/Functions/Functions.php:1310
19152msgctxt "sisters’s son’s wife"
19153msgid "niece-in-law"
19154msgstr "sobrinha"
19155
19156#: app/Functions/Functions.php:479
19157msgid "ninth cousin"
19158msgstr "primo de nono grau"
19159
19160#: app/Functions/Functions.php:443
19161msgctxt "FEMALE"
19162msgid "ninth cousin"
19163msgstr "prima de nono grau"
19164
19165#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19166#: app/Functions/Functions.php:399
19167msgctxt "MALE"
19168msgid "ninth cousin"
19169msgstr "primo de nono grau"
19170
19171#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210
19172#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
19173#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
19174#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19175#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19176#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
19177#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19178#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
19179#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
19180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
19181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
19182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
19183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
19184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
19186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
19187#: resources/views/lists/families-table.phtml:324
19188#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19189#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19190#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19191#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19192#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
19193#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19194#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19195#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19196#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19197#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19198#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19199#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19200#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19201#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19202#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19203#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19204#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19205#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19206msgid "no"
19207msgstr "Não"
19208
19209#. I18N: None of the other options
19210#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753
19211#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
19212#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
19213#: app/Services/EmailService.php:234
19214#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19215msgid "none"
19216msgstr "Nenhum"
19217
19218#: app/SurnameTradition.php:114
19219msgctxt "Surname tradition"
19220msgid "none"
19221msgstr "nenhum"
19222
19223#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19224msgid "numbers"
19225msgstr "Valores"
19226
19227#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19228#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19229#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19230#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19231#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19232#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19233#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19234#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19235#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19236#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19237#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19238#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19239#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19240msgid "of"
19241msgstr "de"
19242
19243#: app/Functions/Functions.php:620
19244msgid "parent"
19245msgstr "pai"
19246
19247#: app/Functions/Functions.php:690
19248msgid "partner"
19249msgstr "parceiro(a)"
19250
19251#: app/Functions/Functions.php:667
19252msgctxt "FEMALE"
19253msgid "partner"
19254msgstr "parceira"
19255
19256#: app/Functions/Functions.php:643
19257msgctxt "MALE"
19258msgid "partner"
19259msgstr "parceiro"
19260
19261#: app/SurnameTradition.php:77
19262msgctxt "Surname tradition"
19263msgid "paternal"
19264msgstr "paternal"
19265
19266#: app/Functions/Functions.php:798
19267msgctxt "father’s father"
19268msgid "paternal grandfather"
19269msgstr "avô paterno"
19270
19271#: app/Functions/Functions.php:800
19272msgctxt "father’s mother"
19273msgid "paternal grandmother"
19274msgstr "avó paterna"
19275
19276#: app/Functions/Functions.php:802
19277msgctxt "father’s parent"
19278msgid "paternal grandparent"
19279msgstr "avô paterno"
19280
19281#. I18N: A system where children take their father’s surname
19282#: app/SurnameTradition.php:84
19283msgid "patrilineal"
19284msgstr "patrilinear"
19285
19286#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19287#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19288msgid "pending"
19289msgstr "pendente"
19290
19291#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19292msgid "percentage"
19293msgstr "Percentagem"
19294
19295#. I18N: A button label, previous page
19296#: resources/views/individual-page.phtml:78
19297#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19298#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19299#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19300#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19301#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19302#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
19303#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19304#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19305#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120
19306#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19307#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19308#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19309#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19310msgid "previous"
19311msgstr "anterior"
19312
19313#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19314#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19315msgid "primary evidence"
19316msgstr "evidência primária"
19317
19318#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19319#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19320msgid "questionable evidence"
19321msgstr "evidência questionável"
19322
19323#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761
19324#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19325msgid "records"
19326msgstr "registros"
19327
19328#: resources/views/family-page.phtml:22
19329#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
19330#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
19331#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
19332#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
19333msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19334msgid "reject"
19335msgstr "rejeitar"
19336
19337#: resources/views/family-page.phtml:16
19338#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
19339#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
19340#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
19341#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
19342msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19343msgid "reject"
19344msgstr "rejeitar"
19345
19346#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19347#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19348msgid "rejected"
19349msgstr "rejeitado"
19350
19351#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19352#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19353msgid "religious name"
19354msgstr "nome religioso"
19355
19356#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19357#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19358msgctxt "FEMALE"
19359msgid "religious name"
19360msgstr "nome religioso"
19361
19362#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19363#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19364msgctxt "MALE"
19365msgid "religious name"
19366msgstr "nome religioso"
19367
19368#. I18N: A button label.
19369#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19370msgid "replace"
19371msgstr "substituir"
19372
19373#. I18N: A button label.
19374#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19375#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19376#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19377#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
19378#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19379msgid "reset"
19380msgstr "Reiniciar"
19381
19382#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19383msgid "right"
19384msgstr ""
19385
19386#. I18N: A button label.
19387#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19388#: resources/views/admin/components.phtml:139
19389#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19390#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19391#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19392#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19393#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227
19394#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
19395#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
19396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928
19397#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
19398#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19399#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19400#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19401#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19402#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19403#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
19404#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19405#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
19406#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
19407#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315
19408#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32
19409#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
19410#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19411#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95
19412#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19413#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19414#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19415#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19416#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19417#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19418#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19419#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19420#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19421#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19422#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19423#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19424#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
19425#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19426msgid "save"
19427msgstr "salvar"
19428
19429#. I18N: A button label.
19430#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19431#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19432#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
19433#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19434#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19435#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19436msgid "search"
19437msgstr "pesquisar"
19438
19439#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19440#: app/Functions/Functions.php:561
19441#, php-format
19442msgid "second %s"
19443msgstr "segundo %s"
19444
19445#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19446#: app/Functions/Functions.php:539
19447#, php-format
19448msgctxt "FEMALE"
19449msgid "second %s"
19450msgstr "segunda %s"
19451
19452#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19453#: app/Functions/Functions.php:516
19454#, php-format
19455msgctxt "MALE"
19456msgid "second %s"
19457msgstr "segundo %s"
19458
19459#: app/Functions/Functions.php:465
19460msgid "second cousin"
19461msgstr "primo de segundo grau"
19462
19463#: app/Functions/Functions.php:429
19464msgctxt "FEMALE"
19465msgid "second cousin"
19466msgstr "prima de segundo grau"
19467
19468#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19469#: app/Functions/Functions.php:378
19470msgctxt "MALE"
19471msgid "second cousin"
19472msgstr "primo de segundo grau"
19473
19474#: app/Functions/Functions.php:1477
19475msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19476msgid "second cousin"
19477msgstr "primo de segundo grau"
19478
19479#: app/Functions/Functions.php:1469
19480msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19481msgid "second cousin"
19482msgstr "prima de segundo grau"
19483
19484#: app/Functions/Functions.php:1473
19485msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19486msgid "second cousin"
19487msgstr "primo de segundo grau"
19488
19489#: app/Functions/Functions.php:1501
19490msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19491msgid "second cousin"
19492msgstr "primo de segundo grau"
19493
19494#: app/Functions/Functions.php:1493
19495msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19496msgid "second cousin"
19497msgstr "prima de segundo grau"
19498
19499#: app/Functions/Functions.php:1497
19500msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19501msgid "second cousin"
19502msgstr "primo de segundo grau"
19503
19504#: app/Functions/Functions.php:1489
19505msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19506msgid "second cousin"
19507msgstr "primo de segundo grau"
19508
19509#: app/Functions/Functions.php:1481
19510msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19511msgid "second cousin"
19512msgstr "prima de segundo grau"
19513
19514#: app/Functions/Functions.php:1485
19515msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19516msgid "second cousin"
19517msgstr "primo de segundo grau"
19518
19519#: app/Functions/Functions.php:1513
19520msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19521msgid "second cousin"
19522msgstr "prima de segundo grau"
19523
19524#: app/Functions/Functions.php:1505
19525msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19526msgid "second cousin"
19527msgstr "prima de segundo grau"
19528
19529#: app/Functions/Functions.php:1509
19530msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19531msgid "second cousin"
19532msgstr "primo de segundo grau"
19533
19534#: app/Functions/Functions.php:1537
19535msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19536msgid "second cousin"
19537msgstr "primo de segundo grau"
19538
19539#: app/Functions/Functions.php:1529
19540msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19541msgid "second cousin"
19542msgstr "prima de segundo grau"
19543
19544#: app/Functions/Functions.php:1533
19545msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19546msgid "second cousin"
19547msgstr "primo de segundo grau"
19548
19549#: app/Functions/Functions.php:1525
19550msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19551msgid "second cousin"
19552msgstr "primo de segundo grau"
19553
19554#: app/Functions/Functions.php:1517
19555msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19556msgid "second cousin"
19557msgstr "primo de segundo grau"
19558
19559#: app/Functions/Functions.php:1521
19560msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19561msgid "second cousin"
19562msgstr "primo de segundo grau"
19563
19564#: app/Functions/Functions.php:1549
19565msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19566msgid "second cousin"
19567msgstr "primo de segundo grau"
19568
19569#: app/Functions/Functions.php:1541
19570msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19571msgid "second cousin"
19572msgstr "prima de segundo grau"
19573
19574#: app/Functions/Functions.php:1545
19575msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19576msgid "second cousin"
19577msgstr "primo de segundo grau"
19578
19579#: app/Functions/Functions.php:1573
19580msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19581msgid "second cousin"
19582msgstr "primo de segundo grau"
19583
19584#: app/Functions/Functions.php:1565
19585msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19586msgid "second cousin"
19587msgstr "prima de segundo grau"
19588
19589#: app/Functions/Functions.php:1569
19590msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19591msgid "second cousin"
19592msgstr "primo de segundo grau"
19593
19594#: app/Functions/Functions.php:1561
19595msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19596msgid "second cousin"
19597msgstr "primo de segundo grau"
19598
19599#: app/Functions/Functions.php:1553
19600msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19601msgid "second cousin"
19602msgstr "prima de segundo grau"
19603
19604#: app/Functions/Functions.php:1557
19605msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19606msgid "second cousin"
19607msgstr "primo de segundo grau"
19608
19609#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19610#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19611msgid "secondary evidence"
19612msgstr "evidência secundária"
19613
19614#. I18N: select all (of the family trees)
19615#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19616#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19617msgid "select all"
19618msgstr "selecionar tudo"
19619
19620#. I18N: select none (of the family trees)
19621#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19622#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19623msgid "select none"
19624msgstr "não selecionar nenhum"
19625
19626#: app/Functions/Functions.php:613
19627msgid "self"
19628msgstr "próprio"
19629
19630#: app/Functions/Functions.php:475
19631msgid "seventh cousin"
19632msgstr "primo de sétimo grau"
19633
19634#: app/Functions/Functions.php:439
19635msgctxt "FEMALE"
19636msgid "seventh cousin"
19637msgstr "prima de sétimo grau"
19638
19639#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19640#: app/Functions/Functions.php:393
19641msgctxt "MALE"
19642msgid "seventh cousin"
19643msgstr "primo de sétimo grau"
19644
19645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
19646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
19647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
19648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
19649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
19650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
19652#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19653#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19654msgid "show"
19655msgstr "mostrar"
19656
19657#. I18N: button label
19658#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
19659#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
19660#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21
19661#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17
19662#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
19663msgid "show more"
19664msgstr ""
19665
19666#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19667msgid "show the chart"
19668msgstr "Exibir o gráfico"
19669
19670#: app/Functions/Functions.php:760
19671msgid "sibling"
19672msgstr "irmão"
19673
19674#. I18N: A button label.
19675#: resources/views/login-page.phtml:56
19676#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19677msgid "sign in"
19678msgstr "conectar"
19679
19680#. I18N: A button label.
19681#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
19682msgid "sign out"
19683msgstr "desconectar"
19684
19685#: app/Functions/Functions.php:739
19686msgid "sister"
19687msgstr "irmã"
19688
19689#: app/Functions/Functions.php:770
19690msgctxt "brother’s wife"
19691msgid "sister-in-law"
19692msgstr "cunhada"
19693
19694#: app/Functions/Functions.php:990
19695msgctxt "brother’s wife’s sister"
19696msgid "sister-in-law"
19697msgstr "cunhada"
19698
19699#: app/Functions/Functions.php:1100
19700msgctxt "husband’s brother’s wife"
19701msgid "sister-in-law"
19702msgstr "cunhada"
19703
19704#: app/Functions/Functions.php:824
19705msgctxt "husband’s sister"
19706msgid "sister-in-law"
19707msgstr "cunhada"
19708
19709#: app/Functions/Functions.php:1290
19710msgctxt "sister’s husband’s sister"
19711msgid "sister-in-law"
19712msgstr "cunhada"
19713
19714#: app/Functions/Functions.php:902
19715msgctxt "spouse’s sister"
19716msgid "sister-in-law"
19717msgstr "cunhada"
19718
19719#: app/Functions/Functions.php:1340
19720msgctxt "wife’s brother’s wife"
19721msgid "sister-in-law"
19722msgstr "cunhada"
19723
19724#: app/Functions/Functions.php:922
19725msgctxt "wife’s sister"
19726msgid "sister-in-law"
19727msgstr "cunhada"
19728
19729#: app/Functions/Functions.php:473
19730msgid "sixth cousin"
19731msgstr "primo de sexto grau"
19732
19733#: app/Functions/Functions.php:437
19734msgctxt "FEMALE"
19735msgid "sixth cousin"
19736msgstr "prima de sexto grau"
19737
19738#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19739#: app/Functions/Functions.php:390
19740msgctxt "MALE"
19741msgid "sixth cousin"
19742msgstr "primo de sexto grau"
19743
19744#: app/Functions/Functions.php:693
19745msgid "son"
19746msgstr "filho"
19747
19748#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19749msgid "son of"
19750msgstr "filho de"
19751
19752#: app/Functions/Functions.php:776
19753msgctxt "child’s husband"
19754msgid "son-in-law"
19755msgstr "genro"
19756
19757#: app/Functions/Functions.php:788
19758msgctxt "daughter’s husband"
19759msgid "son-in-law"
19760msgstr "genro"
19761
19762#: app/Functions/Functions.php:1028
19763msgctxt "daughter’s husband’s father"
19764msgid "son-in-law’s father"
19765msgstr "pai do genro"
19766
19767#: app/Functions/Functions.php:1030
19768msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19769msgid "son-in-law’s mother"
19770msgstr "mãe do genro"
19771
19772#: app/Functions/Functions.php:1032
19773msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19774msgid "son-in-law’s parent"
19775msgstr "pai do genro"
19776
19777#: app/Functions/Functions.php:780
19778msgctxt "child’s spouse"
19779msgid "son/daughter-in-law"
19780msgstr "genro/nora"
19781
19782#. I18N: An option in a list-box
19783#: app/Module/OnThisDayModule.php:263
19784#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284
19785#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19786msgid "sort by date"
19787msgstr "ordenar por data"
19788
19789#. I18N: A button label.
19790#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19791#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19792#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19793#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19794#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19796#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19798msgid "sort by date of birth"
19799msgstr "ordenar por data de nascimento"
19800
19801#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19802#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19803#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19804#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19805msgid "sort by date of death"
19806msgstr "ordenar por data de falecimento"
19807
19808#. I18N: A button label.
19809#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19810#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19811msgid "sort by date of marriage"
19812msgstr "ordenar por data de casamento"
19813
19814#. I18N: An option in a list-box
19815#: app/Module/RecentChangesModule.php:238
19816msgid "sort by date, newest first"
19817msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro"
19818
19819#. I18N: An option in a list-box
19820#: app/Module/RecentChangesModule.php:236
19821msgid "sort by date, oldest first"
19822msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro"
19823
19824#. I18N: An option in a list-box
19825#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234
19826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282
19827#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19828#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19829#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19830#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19831#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19832#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19833#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19834#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19835#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19836#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19837msgid "sort by name"
19838msgstr "ordenar por nome"
19839
19840#: app/Functions/Functions.php:681
19841msgid "spouse"
19842msgstr "cônjuge"
19843
19844#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19845#: app/Services/EmailService.php:236
19846msgid "ssl"
19847msgstr "SSL"
19848
19849#: app/Functions/Functions.php:1098
19850msgctxt "father’s wife’s son"
19851msgid "step-brother"
19852msgstr "meio-irmão"
19853
19854#: app/Functions/Functions.php:1146
19855msgctxt "mother’s husband’s son"
19856msgid "step-brother"
19857msgstr "meio-irmão"
19858
19859#: app/Functions/Functions.php:1224
19860msgctxt "parent’s spouse’s son"
19861msgid "step-brother"
19862msgstr "meio-irmão"
19863
19864#: app/Functions/Functions.php:814
19865msgctxt "husband’s child"
19866msgid "step-child"
19867msgstr "afilhado"
19868
19869#: app/Functions/Functions.php:894
19870msgctxt "spouse’s child"
19871msgid "step-child"
19872msgstr "afilhado"
19873
19874#: app/Functions/Functions.php:912
19875msgctxt "wife’s child"
19876msgid "step-child"
19877msgstr "afilhado"
19878
19879#: app/Functions/Functions.php:816
19880msgctxt "husband’s daughter"
19881msgid "step-daughter"
19882msgstr "afilhada"
19883
19884#: app/Functions/Functions.php:896
19885msgctxt "spouse’s daughter"
19886msgid "step-daughter"
19887msgstr "afilhada"
19888
19889#: app/Functions/Functions.php:914
19890msgctxt "wife’s daughter"
19891msgid "step-daughter"
19892msgstr "afilhada"
19893
19894#: app/Functions/Functions.php:836
19895msgctxt "mother’s husband"
19896msgid "step-father"
19897msgstr "padrasto"
19898
19899#: app/Functions/Functions.php:810
19900msgctxt "father’s wife"
19901msgid "step-mother"
19902msgstr "madrasta"
19903
19904#: app/Functions/Functions.php:866
19905msgctxt "parent’s spouse"
19906msgid "step-parent"
19907msgstr "padrasto"
19908
19909#: app/Functions/Functions.php:1094
19910msgctxt "father’s wife’s child"
19911msgid "step-sibling"
19912msgstr "meio-irmão"
19913
19914#: app/Functions/Functions.php:1142
19915msgctxt "mother’s husband’s child"
19916msgid "step-sibling"
19917msgstr "meio-irmão"
19918
19919#: app/Functions/Functions.php:1220
19920msgctxt "parent’s spouse’s child"
19921msgid "step-sibling"
19922msgstr "meio-irmão"
19923
19924#: app/Functions/Functions.php:1096
19925msgctxt "father’s wife’s daughter"
19926msgid "step-sister"
19927msgstr "meio-irmã"
19928
19929#: app/Functions/Functions.php:1144
19930msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19931msgid "step-sister"
19932msgstr "meio-irmã"
19933
19934#: app/Functions/Functions.php:1222
19935msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19936msgid "step-sister"
19937msgstr "meio-irmã"
19938
19939#: app/Functions/Functions.php:826
19940msgctxt "husband’s son"
19941msgid "step-son"
19942msgstr "afilhado"
19943
19944#: app/Functions/Functions.php:904
19945msgctxt "spouse’s son"
19946msgid "step-son"
19947msgstr "afilhado"
19948
19949#: app/Functions/Functions.php:924
19950msgctxt "wife’s son"
19951msgid "step-son"
19952msgstr "afilhado"
19953
19954#. I18N: Layout option for lists of names
19955#. I18N: An option in a list-box
19956#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739
19957#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229
19958#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243
19959#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
19960#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
19961msgid "table"
19962msgstr "tabela"
19963
19964#. I18N: Layout option for lists of names
19965#. I18N: An option in a list-box
19966#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
19967#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
19968msgid "tag cloud"
19969msgstr "núvem de tag"
19970
19971#: app/Functions/Functions.php:481
19972msgid "tenth cousin"
19973msgstr "primo de décimo grau"
19974
19975#: app/Functions/Functions.php:445
19976msgctxt "FEMALE"
19977msgid "tenth cousin"
19978msgstr "prima de décimo grau"
19979
19980#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19981#: app/Functions/Functions.php:402
19982msgctxt "MALE"
19983msgid "tenth cousin"
19984msgstr "primo de décimo grau"
19985
19986#. I18N: [you should check that:] ...
19987#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
19988msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19989msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas"
19990
19991#. I18N: [you should check that:] ...
19992#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
19993msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19994msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los"
19995
19996#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19997#: app/Functions/Functions.php:194
19998msgid "themself"
19999msgstr "eles mesmos"
20000
20001#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20002#: app/Functions/Functions.php:564
20003#, php-format
20004msgid "third %s"
20005msgstr "terceiro %s"
20006
20007#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20008#: app/Functions/Functions.php:542
20009#, php-format
20010msgctxt "FEMALE"
20011msgid "third %s"
20012msgstr "terceira %s"
20013
20014#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20015#: app/Functions/Functions.php:519
20016#, php-format
20017msgctxt "MALE"
20018msgid "third %s"
20019msgstr "terceiro %s"
20020
20021#: app/Functions/Functions.php:467
20022msgid "third cousin"
20023msgstr "primo de terceiro grau"
20024
20025#: app/Functions/Functions.php:431
20026msgctxt "FEMALE"
20027msgid "third cousin"
20028msgstr "prima de terceiro grau"
20029
20030#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20031#: app/Functions/Functions.php:381
20032msgctxt "MALE"
20033msgid "third cousin"
20034msgstr "primo de terceiro grau"
20035
20036#: app/Functions/Functions.php:487
20037msgid "thirteenth cousin"
20038msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20039
20040#: app/Functions/Functions.php:451
20041msgctxt "FEMALE"
20042msgid "thirteenth cousin"
20043msgstr "prima de décimo terceiro grau"
20044
20045#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20046#: app/Functions/Functions.php:411
20047msgctxt "MALE"
20048msgid "thirteenth cousin"
20049msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20050
20051#. I18N: layout option for the fan chart
20052#: app/Module/FanChartModule.php:577
20053msgid "three-quarter circle"
20054msgstr "três quartos de círculo"
20055
20056#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20057#: app/Services/EmailService.php:238
20058msgid "tls"
20059msgstr "TLS"
20060
20061#. I18N: Gedcom TO dates
20062#: app/Date.php:372
20063#, php-format
20064msgid "to %s"
20065msgstr "até %s"
20066
20067#: app/Functions/Functions.php:485
20068msgid "twelfth cousin"
20069msgstr "primo de décimo segundo grau"
20070
20071#: app/Functions/Functions.php:449
20072msgctxt "FEMALE"
20073msgid "twelfth cousin"
20074msgstr "prima de décimo segundo grau"
20075
20076#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20077#: app/Functions/Functions.php:408
20078msgctxt "MALE"
20079msgid "twelfth cousin"
20080msgstr "primo de décimo segundo grau"
20081
20082#: app/Functions/Functions.php:705
20083msgid "twin brother"
20084msgstr "irmão gêmeo"
20085
20086#: app/Functions/Functions.php:747
20087msgid "twin sibling"
20088msgstr "irmão gêmeo"
20089
20090#: app/Functions/Functions.php:726
20091msgid "twin sister"
20092msgstr "irmã gêmea"
20093
20094#: app/Functions/Functions.php:792
20095msgctxt "father’s brother"
20096msgid "uncle"
20097msgstr "tio"
20098
20099#: app/Functions/Functions.php:1090
20100msgctxt "father’s sister’s husband"
20101msgid "uncle"
20102msgstr "tio"
20103
20104#: app/Functions/Functions.php:828
20105msgctxt "mother’s brother"
20106msgid "uncle"
20107msgstr "tio"
20108
20109#: app/Functions/Functions.php:1176
20110msgctxt "mother’s sister’s husband"
20111msgid "uncle"
20112msgstr "tio"
20113
20114#: app/Functions/Functions.php:848
20115msgctxt "parent’s brother"
20116msgid "uncle"
20117msgstr "tio"
20118
20119#: app/Functions/Functions.php:1218
20120msgctxt "parent’s sister’s husband"
20121msgid "uncle"
20122msgstr "tio"
20123
20124#: app/Place.php:242
20125msgid "unknown"
20126msgstr "desconhecido"
20127
20128#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20129msgctxt "unknown family"
20130msgid "unknown"
20131msgstr "desconhecida"
20132
20133#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
20134msgid "unlimited"
20135msgstr "ilimitado"
20136
20137#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20138#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20139msgid "unreliable evidence"
20140msgstr "evidência desacreditada"
20141
20142#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20143msgid "up"
20144msgstr ""
20145
20146#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
20147msgid "update"
20148msgstr "Atualizar"
20149
20150#. I18N: A button label.
20151#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20152msgid "upload"
20153msgstr "carregar"
20154
20155#. I18N: A button label.
20156#: resources/views/branches-page.phtml:40
20157#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20158#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20159#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20160#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20161#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20162#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20163#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20164#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20165#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20166#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20167#: resources/views/report-setup-page.phtml:80
20168#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
20169msgid "view"
20170msgstr "exibir"
20171
20172#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
20173#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
20174#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
20175#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
20176#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147
20177msgid "visitors"
20178msgstr "visitantes"
20179
20180#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20181#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20182msgctxt "FEMALE"
20183msgid "was born"
20184msgstr "nasceu"
20185
20186#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20187#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20188msgctxt "MALE"
20189msgid "was born"
20190msgstr "nasceu"
20191
20192#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20193msgid "webtrees"
20194msgstr "webtrees"
20195
20196#: app/Services/MessageService.php:127
20197msgid "webtrees message"
20198msgstr "Mensagem do webtrees"
20199
20200#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20201msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20202msgstr ""
20203
20204#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20205#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20206msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20207msgstr ""
20208
20209#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162
20210msgid "webtrees sends emails with no storage"
20211msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento"
20212
20213#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20214msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20215msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1."
20216
20217#: app/Functions/Functions.php:658
20218msgid "wife"
20219msgstr "esposa"
20220
20221#. I18N: Name of a theme.
20222#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20223msgid "xenea"
20224msgstr "xenea"
20225
20226#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
20227msgid "years"
20228msgstr "anos"
20229
20230#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211
20231#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20232#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
20233#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20234#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20235#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
20236#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20237#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20238#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
20240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
20241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
20242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
20243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
20245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
20246#: resources/views/lists/families-table.phtml:326
20247#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20248#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20249#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20250#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20251#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20252#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20253#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20254#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20255#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20256#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20257#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20258#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20260#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20261#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20262#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20263#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20264#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20265msgid "yes"
20266msgstr "Sim"
20267
20268#. I18N: [you should check that:] ...
20269#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20270msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20271msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin"
20272
20273#: app/Functions/Functions.php:709
20274msgid "younger brother"
20275msgstr "irmão mais novo"
20276
20277#: app/Functions/Functions.php:751
20278msgid "younger sibling"
20279msgstr "irmão mais novo"
20280
20281#: app/Functions/Functions.php:730
20282msgid "younger sister"
20283msgstr "irmã mais nova"
20284
20285#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
20286#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
20287#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
20288#, php-format
20289msgid "±%s year"
20290msgid_plural "±%s years"
20291msgstr[0] "±%s ano"
20292msgstr[1] "±%s anos"
20293
20294#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20295#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20296#, php-format
20297msgid "“%s” has been deleted."
20298msgstr "\"%s\" foi apagado."
20299
20300#. I18N: Description of a “Data fix” module
20301#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20302msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20303msgstr ""
20304
20305#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161
20306#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20307#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20308msgid "…"
20309msgstr "…"
20310
20311#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20312#: app/Http/Controllers/ListController.php:212
20313#: app/Http/Controllers/ListController.php:748 app/Individual.php:1165
20314msgctxt "Unknown given name"
20315msgid "…"
20316msgstr "…"
20317
20318#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20319#: app/Http/Controllers/ListController.php:197
20320#: app/Http/Controllers/ListController.php:221
20321#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 app/Individual.php:1164
20322msgctxt "Unknown surname"
20323msgid "…"
20324msgstr "…"
20325
20326#~ msgid " per gender"
20327#~ msgstr " por gênero"
20328
20329#~ msgid " per time period"
20330#~ msgstr " por período de tempo"
20331
20332#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20333#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20334#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20335#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20336
20337#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20338#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20339#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20340#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20341
20342#~ msgid "%s day ago"
20343#~ msgid_plural "%s days ago"
20344#~ msgstr[0] "%s dia atrás"
20345#~ msgstr[1] "%s dias atrás"
20346
20347#~ msgid "%s family tree"
20348#~ msgid_plural "%s family trees"
20349#~ msgstr[0] "%s árvore genealógica"
20350#~ msgstr[1] "%s árvores genealógicas"
20351
20352#~ msgid "%s hour ago"
20353#~ msgid_plural "%s hours ago"
20354#~ msgstr[0] "%s hora atrás"
20355#~ msgstr[1] "%s horas atrás"
20356
20357#~ msgid "%s individual is private."
20358#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20359#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo."
20360#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas."
20361
20362#, php-format
20363#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20364#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20365#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s"
20366#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s"
20367
20368#, php-format
20369#~ msgid "%s individual with events in %s"
20370#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20371#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s"
20372#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s"
20373
20374#, php-format
20375#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20376#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20377#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s"
20378#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s"
20379
20380#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20381#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o."
20382
20383#~ msgid "%s minute ago"
20384#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20385#~ msgstr[0] "%s minuto atrás"
20386#~ msgstr[1] "%s minutos atrás"
20387
20388#~ msgid "%s month ago"
20389#~ msgid_plural "%s months ago"
20390#~ msgstr[0] "%s mês atrás"
20391#~ msgstr[1] "%s meses atrás"
20392
20393#~ msgid "%s second ago"
20394#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20395#~ msgstr[0] "%s segundo atrás"
20396#~ msgstr[1] "%s segundos atrás"
20397
20398#~ msgid "%s year ago"
20399#~ msgid_plural "%s years ago"
20400#~ msgstr[0] "%s ano atrás"
20401#~ msgstr[1] "%s anos atrás"
20402
20403#, php-format
20404#~ msgid "(aged less than %s)"
20405#~ msgstr "(com menos de %s)"
20406
20407#, php-format
20408#~ msgid "(aged more than %s)"
20409#~ msgstr "(com mais de %s)"
20410
20411#~ msgid "(in childhood)"
20412#~ msgstr "(na infância)"
20413
20414#~ msgid "(in infancy)"
20415#~ msgstr "(na infância)"
20416
20417#~ msgid "(stillborn)"
20418#~ msgstr "(natimorto)"
20419
20420#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20421#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM."
20422
20423#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20424#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado."
20425
20426#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20427#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados."
20428
20429#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20430#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)."
20431
20432#, php-format
20433#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20434#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login."
20435
20436#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20437#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário."
20438
20439#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20440#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica."
20441
20442#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20443#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica."
20444
20445#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20446#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão."
20447
20448#~ msgid "A.M."
20449#~ msgstr "A.M."
20450
20451#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20452#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz"
20453
20454#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20455#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ"
20456
20457#~ msgid "API key"
20458#~ msgstr "Chave API"
20459
20460#~ msgid "Acadia"
20461#~ msgstr "Acádia"
20462
20463#~ msgid "Add a blank row"
20464#~ msgstr "Adicionar linha em branco"
20465
20466#~ msgid "Add a brother or sister"
20467#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã"
20468
20469#~ msgid "Add a child to this family"
20470#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família"
20471
20472#~ msgid "Add a geographic location"
20473#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica"
20474
20475#~ msgid "Add a husband to this family"
20476#~ msgstr "Adicionar marido a esta família"
20477
20478#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20479#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar"
20480
20481#~ msgid "Add a son or daughter"
20482#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha"
20483
20484#~ msgid "Add a spouse"
20485#~ msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge"
20486
20487#~ msgid "Add a wife to this family"
20488#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família"
20489
20490#~ msgid "Add an associate"
20491#~ msgstr "Nova Testemunha"
20492
20493#~ msgid "Add another individual to the chart"
20494#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico"
20495
20496#~ msgid "Add links"
20497#~ msgstr "Adicionar links"
20498
20499#~ msgid "Add missing married names"
20500#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada"
20501
20502#~ msgid "Add to favorites"
20503#~ msgstr "Adicionar a favoritos"
20504
20505#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20506#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas"
20507
20508#~ msgid "Advanced"
20509#~ msgstr "Avançado"
20510
20511#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20512#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha."
20513
20514#~ msgid "Age of item"
20515#~ msgstr "Idade do Item"
20516
20517#~ msgid "Age related to birth year"
20518#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento"
20519
20520#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20521#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas"
20522
20523#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20524#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes"
20525
20526#~ msgid "All files have read and write permission."
20527#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita."
20528
20529#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20530#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência"
20531
20532#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20533#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc."
20534
20535#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20536#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo."
20537
20538#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20539#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos."
20540
20541#~ msgid "Approval of account at %s"
20542#~ msgstr "Aprovação da conta em %s"
20543
20544#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20545#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?"
20546
20547#~ msgid "Associates"
20548#~ msgstr "Testemunhas"
20549
20550#, fuzzy
20551#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20552#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos"
20553
20554#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20555#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos"
20556
20557#~ msgid "Available blocks"
20558#~ msgstr "Blocos Disponíveis"
20559
20560#~ msgid "Basic"
20561#~ msgstr "Básico"
20562
20563#~ msgid "Bearing"
20564#~ msgstr "Direção"
20565
20566#~ msgid "Body"
20567#~ msgstr "Texto"
20568
20569#~ msgid "Booklet"
20570#~ msgstr "Livreto"
20571
20572#~ msgid "British West Indies"
20573#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas"
20574
20575#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20576#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados."
20577
20578#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20579#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20580#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo."
20581#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos."
20582
20583#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20584#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória."
20585
20586#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20587#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc."
20588
20589#~ msgid "Cannot create"
20590#~ msgstr "Impossível criar"
20591
20592#~ msgid "Cape Colony"
20593#~ msgstr "Colônia do Cabo"
20594
20595#~ msgid "Catalonia"
20596#~ msgstr "Catalunha"
20597
20598#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20599#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
20600
20601#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20602#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
20603
20604#~ msgid "Cemeteries"
20605#~ msgstr "Cemitérios"
20606
20607#~ msgid "Center map here"
20608#~ msgstr "Centro do mapa aqui"
20609
20610#~ msgid "Change"
20611#~ msgstr "Alterar"
20612
20613#~ msgid "Change flag"
20614#~ msgstr "Alterar bandeira"
20615
20616#~ msgid "Change language"
20617#~ msgstr "Alterar idioma"
20618
20619#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20620#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário"
20621
20622#~ msgid "Channel Islands"
20623#~ msgstr "Ilhas do Canal"
20624
20625#~ msgid "Check file permissions…"
20626#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…"
20627
20628#~ msgid "Check for custom modules…"
20629#~ msgstr "Verificar módulos customizados…"
20630
20631#~ msgid "Check for custom themes…"
20632#~ msgstr "Verificar temas customizados…"
20633
20634#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20635#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório."
20636
20637#~ msgid "Check the settings and try again."
20638#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente."
20639
20640#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20641#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio."
20642
20643#~ msgid "Choose: "
20644#~ msgstr "Escolha: "
20645
20646#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20647#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família."
20648
20649#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20650#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias"
20651
20652#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20653#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees"
20654
20655#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20656#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir"
20657
20658#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20659#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral"
20660
20661#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20662#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links."
20663
20664#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20665#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos."
20666
20667#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20668#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família."
20669
20670#~ msgid "Columns per page"
20671#~ msgstr "Colunas por página"
20672
20673#~ msgid "Configure"
20674#~ msgstr "Configurar"
20675
20676#~ msgid "Confirm password"
20677#~ msgstr "Confirmar senha"
20678
20679#~ msgid "Continue adding"
20680#~ msgstr "Continuar Adicionando"
20681
20682#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20683#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome."
20684
20685#~ msgid "Count"
20686#~ msgstr "Contagem"
20687
20688#~ msgid "Countries"
20689#~ msgstr "Países"
20690
20691#~ msgid "Counts "
20692#~ msgstr "Quantidade "
20693
20694#~ msgid "County"
20695#~ msgstr "Distrito"
20696
20697#~ msgid "Create a website access rule"
20698#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website"
20699
20700#~ msgid "Current"
20701#~ msgstr "Atual"
20702
20703#~ msgid "Custom tags"
20704#~ msgstr "Palavras-chave específicas"
20705
20706#~ msgid "Custom theme"
20707#~ msgstr "Tema customizado"
20708
20709#~ msgid "Czechoslovakia"
20710#~ msgstr "Tchecoslováquia"
20711
20712#~ msgid "Dashboard"
20713#~ msgstr "Painel de instrumentos"
20714
20715#~ msgid "Database and table names"
20716#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas"
20717
20718#~ msgid "Default"
20719#~ msgstr "Padrão"
20720
20721#~ msgid "Default map type"
20722#~ msgstr "Mapa padrão"
20723
20724#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20725#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico"
20726
20727#~ msgid "Default pedigree generations"
20728#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão"
20729
20730#~ msgid "Delete temporary files…"
20731#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…"
20732
20733#~ msgid "Description unavailable"
20734#~ msgstr "Descrição indisponível"
20735
20736#~ msgid "Desired password"
20737#~ msgstr "Senha"
20738
20739#~ msgid "Desired username"
20740#~ msgstr "Usuário"
20741
20742#~ msgid "Disable these modules"
20743#~ msgstr "Desabilitar estes módulos"
20744
20745#~ msgid "Disable these themes"
20746#~ msgstr "Desabilitar estes temas"
20747
20748#~ msgid "Display all"
20749#~ msgstr "Exibir tudo"
20750
20751#~ msgid "Display map coordinates"
20752#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa"
20753
20754#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20755#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo."
20756
20757#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20758#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes."
20759
20760#~ msgid "Download geographic data"
20761#~ msgstr "Baixar dados geográficos"
20762
20763#~ msgid "Earliest birth year"
20764#~ msgstr "Pessoa mais antiga"
20765
20766#~ msgid "Earliest death year"
20767#~ msgstr "Primeiro Falecimento"
20768
20769#~ msgid "Edit a website access rule"
20770#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website"
20771
20772#~ msgid "Edit media"
20773#~ msgstr "Editar mídia"
20774
20775#~ msgid "Edit the details"
20776#~ msgstr "Editar Detalhes"
20777
20778#~ msgid "Edit the media object"
20779#~ msgstr "Editar objeto de mídia"
20780
20781#~ msgid "Edit the note"
20782#~ msgstr "Alterar nota"
20783
20784#~ msgid "Edit the repository"
20785#~ msgstr "Alterar repositório"
20786
20787#~ msgid "Edit the source"
20788#~ msgstr "Alterar fonte"
20789
20790#~ msgid "Eire"
20791#~ msgstr "Irlanda"
20792
20793#~ msgid "Elevation"
20794#~ msgstr "Elevação"
20795
20796#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20797#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo &laquo;Remetente:&raquo; de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo &laquo;De:&raquo; é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo &laquo;De:&raquo; reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>."
20798
20799#~ msgid "Embedded variable"
20800#~ msgstr "Variável embarcada"
20801
20802#~ msgid "End IP address"
20803#~ msgstr "Endereço IP final"
20804
20805#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20806#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte"
20807
20808#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20809#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada."
20810
20811#~ msgid "Enter report values"
20812#~ msgstr "Informe os dados do relatório"
20813
20814#~ msgid "Exact text"
20815#~ msgstr "Texto exato"
20816
20817#~ msgid "FAQ position"
20818#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
20819
20820#~ msgid "FAQ visibility"
20821#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
20822
20823#~ msgid "Family ID prefix"
20824#~ msgstr "Prefixo identificador da Família"
20825
20826#~ msgid "Family group information"
20827#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar"
20828
20829#~ msgid "Family list"
20830#~ msgstr "Lista de família"
20831
20832#~ msgid "File containing places (CSV)"
20833#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)"
20834
20835#~ msgid "Find a fact or event"
20836#~ msgstr "Localizar um fato ou evento"
20837
20838#~ msgid "Find a family"
20839#~ msgstr "Localizar uma família"
20840
20841#~ msgid "Find a media object"
20842#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia"
20843
20844#~ msgid "Find a place"
20845#~ msgstr "Localizar um local"
20846
20847#~ msgid "Find a repository"
20848#~ msgstr "Localizar um repositório"
20849
20850#~ msgid "Find a shared note"
20851#~ msgstr "Localizar uma nota"
20852
20853#~ msgid "Find an individual"
20854#~ msgstr "Localizar uma pessoa"
20855
20856#~ msgid "From"
20857#~ msgstr "De"
20858
20859#~ msgid "Gender icon on charts"
20860#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos"
20861
20862#~ msgid "Get an API key from Google."
20863#~ msgstr "Obter uma chave API do Google."
20864
20865#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20866#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas."
20867
20868#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20869#~ msgstr "Preferências de Google Maps™"
20870
20871#~ msgid "Google Street View™"
20872#~ msgstr "Google Street View™"
20873
20874#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20875#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API."
20876
20877#~ msgid "Grandparents"
20878#~ msgstr "Avós"
20879
20880#~ msgid "Head of household"
20881#~ msgstr "Chefe de Família"
20882
20883#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20884#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida."
20885
20886#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20887#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa."
20888
20889#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20890#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude."
20891
20892#~ msgid "Highest population"
20893#~ msgstr "Maior população"
20894
20895#~ msgid "Historical facts"
20896#~ msgstr "Fatos históricos"
20897
20898#~ msgid "House"
20899#~ msgstr "Casa"
20900
20901#~ msgid "Hybrid"
20902#~ msgstr "Híbrido"
20903
20904#~ msgid "Icon"
20905#~ msgstr "Ícone"
20906
20907#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20908#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>"
20909
20910#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20911#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente."
20912
20913#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20914#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta."
20915
20916#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20917#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio."
20918
20919#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20920#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial."
20921
20922#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20923#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor."
20924
20925#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20926#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida."
20927
20928#~ msgid "Include fully matched places"
20929#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes"
20930
20931#~ msgid "Individual ID prefix"
20932#~ msgstr "Prefixo do identificador individual"
20933
20934#~ msgid "Individual distribution"
20935#~ msgstr "Distribuição individual"
20936
20937#~ msgid "Individual list"
20938#~ msgstr "Lista de pessoas"
20939
20940#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20941#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados."
20942
20943#~ msgid "Installation folder"
20944#~ msgstr "Diretório de instalação"
20945
20946#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20947#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
20948
20949#~ msgid "Keep"
20950#~ msgstr "Manter"
20951
20952#~ msgid "Keep link in list"
20953#~ msgstr "Manter Link na lista"
20954
20955#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20956#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos"
20957
20958#~ msgid "Latest birth year"
20959#~ msgstr "Pessoa mais nova"
20960
20961#~ msgid "Latest death year"
20962#~ msgstr "Último Falecimento"
20963
20964#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20965#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado."
20966
20967#~ msgctxt "paper size"
20968#~ msgid "Legal"
20969#~ msgstr "Legal"
20970
20971#~ msgid "Limit"
20972#~ msgstr "Limite"
20973
20974#~ msgid "Limit display by"
20975#~ msgstr "Limitar a exibição por"
20976
20977#~ msgid "Link to an existing media object"
20978#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente"
20979
20980#~ msgid "Login ID"
20981#~ msgstr "Identificador de conexão"
20982
20983#~ msgid "Lost password request"
20984#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha"
20985
20986#~ msgid "Lowest population"
20987#~ msgstr "Menor população"
20988
20989#~ msgid "Main section blocks"
20990#~ msgstr "Blocos da Seção Principal"
20991
20992#~ msgid "Manage the links"
20993#~ msgstr "Gerenciar ligações"
20994
20995#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20996#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
20997
20998#~ msgid "Match calendar"
20999#~ msgstr "Coincidir calendário"
21000
21001#~ msgid "Max"
21002#~ msgstr "Máximo"
21003
21004#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21005#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência"
21006
21007#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21008#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas"
21009
21010#~ msgid "Media ID prefix"
21011#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia"
21012
21013#~ msgid "Media contains"
21014#~ msgstr "Mídia contendo"
21015
21016#~ msgid "Memory limit"
21017#~ msgstr "Limite de memória"
21018
21019#~ msgid "Midnight"
21020#~ msgstr "Meia-noite"
21021
21022#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21023#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas."
21024
21025#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21026#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\""
21027
21028#~ msgid "Moderate pending changes"
21029#~ msgstr "Verificar alterações pendentes"
21030
21031#~ msgid "More news articles"
21032#~ msgstr "Mais artigos de notícias"
21033
21034#~ msgid "Move left"
21035#~ msgstr "Mover para Esquerda"
21036
21037#~ msgid "Move right"
21038#~ msgstr "Mover para Direita"
21039
21040#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21041#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s"
21042
21043#~ msgid "MySQL variables"
21044#~ msgstr "Variáveis MySQL"
21045
21046#~ msgid "Name contains"
21047#~ msgstr "Nome contendo"
21048
21049#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21050#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21051
21052#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21053#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21054
21055#~ msgid "Neighborhood"
21056#~ msgstr "Vizinhança"
21057
21058#~ msgid "Netherlands Antilles"
21059#~ msgstr "Antilhas Holandesas"
21060
21061#~ msgid "Neutral Zone"
21062#~ msgstr "Zona Neutra"
21063
21064#~ msgid "No ancestors in the database."
21065#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados."
21066
21067#~ msgid "No custom modules are enabled."
21068#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado."
21069
21070#~ msgid "No custom themes are enabled."
21071#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado."
21072
21073#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21074#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje."
21075
21076#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21077#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã."
21078
21079#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21080#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21081#~ msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia."
21082#~ msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias."
21083
21084#~ msgid "No limit"
21085#~ msgstr "Sem Limite"
21086
21087#~ msgid "No map data exists for this individual"
21088#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa"
21089
21090#~ msgid "No media file was provided."
21091#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido."
21092
21093#~ msgid "No places found"
21094#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado"
21095
21096#~ msgid "No places have been found."
21097#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado."
21098
21099#~ msgid "Nobody at all"
21100#~ msgstr "Ninguém em todos"
21101
21102#~ msgid "Noon"
21103#~ msgstr "Meio-dia"
21104
21105#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21106#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte"
21107
21108#~ msgid "Note ID prefix"
21109#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota"
21110
21111#~ msgid "Number of generations"
21112#~ msgstr "Número de gerações"
21113
21114#~ msgid "Number of items"
21115#~ msgstr "Qtde de Itens"
21116
21117#~ msgid "Number of items to show"
21118#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir"
21119
21120#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21121#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: "
21122
21123#~ msgid "Oldest at bottom"
21124#~ msgstr "Mais velho no final"
21125
21126#~ msgid "Oldest at top"
21127#~ msgstr "Mais velho no topo"
21128
21129#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21130#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais"
21131
21132#~ msgid "Order"
21133#~ msgstr "Ordem"
21134
21135#~ msgid "Other folder… please type in"
21136#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe"
21137
21138#~ msgid "Others"
21139#~ msgstr "Outros"
21140
21141#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21142#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes."
21143
21144#~ msgid "Own charts"
21145#~ msgstr "Próprios gráficos"
21146
21147#~ msgid "P.M."
21148#~ msgstr "P.M."
21149
21150#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21151#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la."
21152
21153#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21154#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo."
21155
21156#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21157#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la."
21158
21159#~ msgid "PHP time limit"
21160#~ msgstr "Tempo limite do PHP"
21161
21162#~ msgid "Passwords do not match."
21163#~ msgstr "Senhas não são iguais."
21164
21165#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21166#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres."
21167
21168#~ msgid "Pedigree of %s"
21169#~ msgstr "Árvore genealógica de %s"
21170
21171#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21172#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:"
21173
21174#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21175#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s"
21176
21177#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21178#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees."
21179
21180#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21181#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees"
21182
21183#~ msgid "Place check"
21184#~ msgstr "Seleção de Local"
21185
21186#~ msgid "Place contains"
21187#~ msgstr "Local contendo"
21188
21189#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21190#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…"
21191
21192#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21193#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…"
21194
21195#~ msgid "Places found"
21196#~ msgstr "Lugares encontrados"
21197
21198#~ msgid "Places in %s"
21199#~ msgstr "Locais em %s"
21200
21201#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21202#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados."
21203
21204#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21205#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano"
21206
21207#~ msgid "Please enter a message subject."
21208#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem."
21209
21210#~ msgid "Please enter more than one character."
21211#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere."
21212
21213#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21214#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar."
21215
21216#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21217#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida."
21218
21219#~ msgid "Precision"
21220#~ msgstr "Precisão"
21221
21222#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21223#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude"
21224
21225#~ msgid "Prefixes"
21226#~ msgstr "Prefixos"
21227
21228#~ msgid "README documentation"
21229#~ msgstr "Documentação LEIA-ME"
21230
21231#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21232#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo."
21233
21234#~ msgid "Redraw map"
21235#~ msgstr "Redesenhar mapa"
21236
21237#~ msgid "Remove flag"
21238#~ msgstr "Remover bandeira"
21239
21240#~ msgid "Remove link from list"
21241#~ msgstr "Remover Link da lista"
21242
21243#~ msgid "Repositories found"
21244#~ msgstr "Repositórios encontrados"
21245
21246#~ msgid "Repository ID prefix"
21247#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório"
21248
21249#~ msgid "Repository contains"
21250#~ msgstr "Repositório contendo"
21251
21252#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21253#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent."
21254
21255#~ msgid "Resulting value"
21256#~ msgstr "Valor resultante"
21257
21258#~ msgid "Right section blocks"
21259#~ msgstr "Blocos do lado direito"
21260
21261#~ msgid "Rule"
21262#~ msgstr "Regra"
21263
21264#~ msgid "Satellite"
21265#~ msgstr "Satélite"
21266
21267#~ msgid "Search engine"
21268#~ msgstr "Ferramenta de busca"
21269
21270#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21271#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links."
21272
21273#~ msgid "Search globally"
21274#~ msgstr "Pesquisar globalmente"
21275
21276#~ msgid "Search locally"
21277#~ msgstr "Pesquisar localmente"
21278
21279#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21280#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo."
21281
21282#~ msgid "Select chart type"
21283#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico"
21284
21285#~ msgid "Select events"
21286#~ msgstr "Selecionar Eventos"
21287
21288#~ msgid "Select flag"
21289#~ msgstr "Selecionar bandeira"
21290
21291#~ msgid "Select the desired count interval"
21292#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado"
21293
21294#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21295#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus."
21296
21297#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21298#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco"
21299
21300#~ msgid "Send broadcast messages"
21301#~ msgstr "Enviar mensagens para todos"
21302
21303#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21304#~ msgstr "Sérvia e Montenegro"
21305
21306#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21307#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)"
21308
21309#~ msgid "Session timeout"
21310#~ msgstr "Tempo máximo de sessão"
21311
21312#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21313#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica."
21314
21315#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21316#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência."
21317
21318#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21319#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica."
21320
21321#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21322#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN."
21323
21324#~ msgid "Shared note contains"
21325#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo"
21326
21327#~ msgid "Shared notes found"
21328#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas"
21329
21330#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21331#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio"
21332
21333#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21334#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes"
21335
21336#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21337#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados"
21338
21339#~ msgid "Show all tags"
21340#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave"
21341
21342#~ msgid "Show chart details by default"
21343#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão"
21344
21345#~ msgid "Show common surnames"
21346#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?"
21347
21348#~ msgid "Show counts before or after name"
21349#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome"
21350
21351#~ msgid "Show cousins"
21352#~ msgstr "Exibir primos"
21353
21354#~ msgid "Show date differences"
21355#~ msgstr "Exibir diferença de datas"
21356
21357#~ msgid "Show details"
21358#~ msgstr "Exibir detalhes"
21359
21360#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21361#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo."
21362
21363#~ msgid "Show images"
21364#~ msgstr "Exibir imagens"
21365
21366#~ msgid "Show inactive places"
21367#~ msgstr "Exibir locais inativos"
21368
21369#~ msgid "Show lifespans"
21370#~ msgstr "Exibir expectativa de vida"
21371
21372#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21373#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos"
21374
21375#~ msgid "Show only the selected tags"
21376#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas"
21377
21378#~ msgid "Show places in hierarchy"
21379#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais"
21380
21381#~ msgid "Show related individuals/families"
21382#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas"
21383
21384#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21385#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google Maps™."
21386
21387#~ msgid "Sicily"
21388#~ msgstr "Sicília"
21389
21390#~ msgid "Sign-in URL"
21391#~ msgstr "URL da Página de Conexão"
21392
21393#~ msgid "Signed-in as "
21394#~ msgstr "Conectado como "
21395
21396#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21397#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos."
21398
21399#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21400#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)"
21401
21402#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21403#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"."
21404
21405#~ msgid "Source ID prefix"
21406#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte"
21407
21408#~ msgid "Source contains"
21409#~ msgstr "Fonte contendo"
21410
21411#~ msgid "Standard"
21412#~ msgstr "Normal"
21413
21414#~ msgid "Start IP address"
21415#~ msgstr "Endereço IP inicial"
21416
21417#~ msgid "Start at parents"
21418#~ msgstr "Iniciar nos pais"
21419
21420#~ msgid "Statistics chart"
21421#~ msgstr "Gráfico de estatísticas"
21422
21423#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21424#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor"
21425
21426#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21427#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor"
21428
21429#~ msgid "Subdivision"
21430#~ msgstr "Subdivisão"
21431
21432#~ msgid "Suffixes"
21433#~ msgstr "Sufixos"
21434
21435#~ msgid "System settings"
21436#~ msgstr "Definições de sistema"
21437
21438#~ msgid "Tag"
21439#~ msgstr "Palavra-chave"
21440
21441#~ msgid "Terrain"
21442#~ msgstr "Terreno"
21443
21444#~ msgid "The FAQ list is empty."
21445#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia."
21446
21447#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21448#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:"
21449
21450#~ msgid "The database reported the following error message:"
21451#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:"
21452
21453#~ msgid "The details of this family are private."
21454#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos."
21455
21456#~ msgid "The details of this individual are private."
21457#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados."
21458
21459#~ msgid "The file %s could not be updated."
21460#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado."
21461
21462#~ msgid "The file %s has been created."
21463#~ msgstr "O arquivo %s foi criado."
21464
21465#, php-format
21466#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21467#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada."
21468
21469#~ msgid "The following places have been changed:"
21470#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:"
21471
21472#~ msgid "The following places would be changed:"
21473#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:"
21474
21475#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21476#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)."
21477
21478#~ msgid "The media file %s does not exist."
21479#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe."
21480
21481#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21482#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica."
21483
21484#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21485#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador."
21486
21487#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21488#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s."
21489
21490#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21491#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado."
21492
21493#~ msgid "The passwords do not match."
21494#~ msgstr "As senhas não são iguais."
21495
21496#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21497#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas."
21498
21499#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21500#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira."
21501
21502#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21503#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s."
21504
21505#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21506#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada."
21507
21508#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21509#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema."
21510
21511#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21512#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
21513
21514#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21515#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
21516
21517#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21518#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe."
21519
21520#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21521#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas."
21522
21523#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
21524#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa."
21525
21526#~ msgid "The version of %s is too new."
21527#~ msgstr "A versão do %s é muito nova."
21528
21529#~ msgid "The version of %s is too old."
21530#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga."
21531
21532#~ msgid "The website access rule has been created."
21533#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada."
21534
21535#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21536#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída."
21537
21538#~ msgid "The website access rule has been updated."
21539#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada."
21540
21541#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21542#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres."
21543
21544#~ msgid "Theme menu"
21545#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas"
21546
21547#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21548#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível."
21549
21550#, php-format
21551#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21552#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”."
21553
21554#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21555#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees."
21556
21557#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21558#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s."
21559
21560#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21561#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações."
21562
21563#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21564#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui."
21565
21566#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21567#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo."
21568
21569#~ msgid "This family remained childless"
21570#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes"
21571
21572#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21573#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações."
21574
21575#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21576#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>"
21577
21578#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21579#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD."
21580
21581#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21582#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar."
21583
21584#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21585#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos."
21586
21587#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21588#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial."
21589
21590#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21591#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100."
21592
21593#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21594#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados."
21595
21596#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21597#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações."
21598
21599#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21600#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees."
21601
21602#~ msgid "This media file does not exist."
21603#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe."
21604
21605#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21606#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado."
21607
21608#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21609#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água."
21610
21611#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21612#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro."
21613
21614#~ msgid "This message will be sent to %s"
21615#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s"
21616
21617#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21618#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1."
21619
21620#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21621#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não."
21622
21623#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21624#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa."
21625
21626#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21627#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato."
21628
21629#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21630#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa."
21631
21632#~ msgid "This place has no coordinates"
21633#~ msgstr "Este local não tem coordenadas"
21634
21635#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21636#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS."
21637
21638#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21639#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos."
21640
21641#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21642#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”."
21643
21644#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21645#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens."
21646
21647#~ msgid "Thumbnail to upload"
21648#~ msgstr "Miniatura para enviar"
21649
21650#~ msgid "To"
21651#~ msgstr "Para"
21652
21653#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21654#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente."
21655
21656#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21657#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes."
21658
21659#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21660#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>."
21661
21662#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
21663#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt."
21664
21665#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21666#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]"
21667
21668#~ msgid "Top level"
21669#~ msgstr "Países"
21670
21671#, php-format
21672#~ msgid "Total families: %s"
21673#~ msgstr "Total de famílias: %s"
21674
21675#, php-format
21676#~ msgid "Total individuals: %s"
21677#~ msgstr "Total de indivíduos: %s"
21678
21679#~ msgid "Total number of users"
21680#~ msgstr "Número total de usuários"
21681
21682#~ msgid "Total places: %s"
21683#~ msgstr "Total de locais: %s"
21684
21685#~ msgid "Total sources: %s"
21686#~ msgstr "Total de fontes: %s"
21687
21688#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21689#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle."
21690
21691#~ msgid "Transylvania"
21692#~ msgstr "Transilvânia"
21693
21694#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21695#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local"
21696
21697#~ msgid "Type the password again."
21698#~ msgstr "Digite a senha novamente."
21699
21700#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21701#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente."
21702
21703#~ msgid "Types of error"
21704#~ msgstr "Tipos de erros"
21705
21706#~ msgid "USA"
21707#~ msgstr "EUA"
21708
21709#~ msgid "USSR"
21710#~ msgstr "U.S.S.R."
21711
21712#~ msgid "UTC"
21713#~ msgstr "TUC"
21714
21715#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21716#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro."
21717
21718#~ msgid "Unable to find record with ID"
21719#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID"
21720
21721#~ msgid "Unlink the media object"
21722#~ msgstr "Remover ligação da Mídia"
21723
21724#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21725#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica"
21726
21727#~ msgid "Upgrade anyway"
21728#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira"
21729
21730#~ msgid "Upload"
21731#~ msgstr "Carregar"
21732
21733#~ msgid "Upload geographic data"
21734#~ msgstr "Enviar dados geográficos"
21735
21736#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21737#~ msgstr "Usar Google Maps™ para a hierarquia de locais"
21738
21739#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21740#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens"
21741
21742#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21743#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM"
21744
21745#~ msgid "Use this value"
21746#~ msgstr "Usar este valor"
21747
21748#~ msgid "User preferences"
21749#~ msgstr "Configurações do usuário"
21750
21751#~ msgid "User-agent string"
21752#~ msgstr "User-agent string"
21753
21754#~ msgid "Users who are signed in"
21755#~ msgstr "Usuários Conectados"
21756
21757#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21758#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país."
21759
21760#~ msgid "Verification code"
21761#~ msgstr "Código de validação"
21762
21763#~ msgid "View all records found in this place"
21764#~ msgstr "Exibir os registros deste Local"
21765
21766#~ msgid "View the archive"
21767#~ msgstr "Exibir arquivo"
21768
21769#~ msgid "View the details"
21770#~ msgstr "Ver Detalhes"
21771
21772#~ msgid "View the notes"
21773#~ msgstr "Ver Notas"
21774
21775#~ msgid "View the statistics as graphs"
21776#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos"
21777
21778#~ msgid "View this individual"
21779#~ msgstr "Exibir este indivíduo"
21780
21781#~ msgid "View this source"
21782#~ msgstr "Exibir esta fonte"
21783
21784#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21785#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor."
21786
21787#~ msgid "Website URL"
21788#~ msgstr "URL da Página Web"
21789
21790#~ msgid "Website access rules"
21791#~ msgstr "Regras de acesso ao site"
21792
21793#~ msgid "Website and META tag settings"
21794#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave"
21795
21796#~ msgid "West Africa"
21797#~ msgstr "África Ocidental"
21798
21799#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21800#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio."
21801
21802#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21803#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro."
21804
21805#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21806#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu."
21807
21808#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21809#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?"
21810
21811#~ msgid "Whole words only"
21812#~ msgstr "Apenas palavras completas"
21813
21814#~ msgid "Width"
21815#~ msgstr "Largura"
21816
21817#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21818#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas"
21819
21820#~ msgid "Wildcards"
21821#~ msgstr "Curingas"
21822
21823#~ msgid "XREF prefixes"
21824#~ msgstr "Prefixos XREF"
21825
21826#~ msgid "Year input box"
21827#~ msgstr "Caixa de inserção do ano"
21828
21829#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21830#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados."
21831
21832#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21833#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização."
21834
21835#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21836#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização."
21837
21838#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21839#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação."
21840
21841#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21842#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website."
21843
21844#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21845#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes."
21846
21847#~ msgid "You have not created any journal items."
21848#~ msgstr "Diário vazio."
21849
21850#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21851#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”."
21852
21853#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21854#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google."
21855
21856#~ msgid "You must change this before you can continue."
21857#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar."
21858
21859#~ msgid "You must enter a name"
21860#~ msgstr "Você deve inserir um nome"
21861
21862#~ msgid "You must enter a real name."
21863#~ msgstr "Você deve informar um nome real."
21864
21865#~ msgid "You must enter a username."
21866#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário."
21867
21868#~ msgid "You must provide a repository name."
21869#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório."
21870
21871#~ msgid "You must provide a source title"
21872#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte"
21873
21874#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21875#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView."
21876
21877#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21878#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ."
21879
21880#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21881#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:"
21882
21883#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21884#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
21885
21886#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21887#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
21888
21889#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21890#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão."
21891
21892#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21893#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior."
21894
21895#~ msgid "Yugoslavia"
21896#~ msgstr "Iugoslávia"
21897
21898#~ msgid "Zaire"
21899#~ msgstr "Zaire"
21900
21901#~ msgid "Zip file(s)"
21902#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)"
21903
21904#~ msgid "Zoom in here"
21905#~ msgstr "Aproximar aqui"
21906
21907#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21908#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa."
21909
21910#~ msgid "Zoom level of map"
21911#~ msgstr "Fator de zoom do mapa"
21912
21913#~ msgid "Zoom out here"
21914#~ msgstr "Afastar aqui"
21915
21916#~ msgid "Zoom="
21917#~ msgstr "Zoom="
21918
21919#~ msgid "a.m."
21920#~ msgstr "A.M."
21921
21922#~ msgid "after"
21923#~ msgstr "depois"
21924
21925#~ msgid "allow"
21926#~ msgstr "permitir"
21927
21928#~ msgid "before"
21929#~ msgstr "antes"
21930
21931#~ msgid "century"
21932#~ msgstr "século"
21933
21934#~ msgid "children"
21935#~ msgstr "filhos"
21936
21937#~ msgid "creating thumbnails of images"
21938#~ msgstr "Criando miniatura de imagens"
21939
21940#~ msgid "deny"
21941#~ msgstr "negar"
21942
21943#~ msgid "east"
21944#~ msgstr "leste"
21945
21946#~ msgid "ex-partner"
21947#~ msgstr "ex-parceiro"
21948
21949#~ msgctxt "FEMALE"
21950#~ msgid "ex-partner"
21951#~ msgstr "ex-parceira"
21952
21953#~ msgctxt "MALE"
21954#~ msgid "ex-partner"
21955#~ msgstr "ex-parceiro"
21956
21957#~ msgid "file upload capability"
21958#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos"
21959
21960#~ msgid "half-year after marriage"
21961#~ msgstr "seis meses após o casamento"
21962
21963#~ msgid "interval %s year"
21964#~ msgid_plural "interval %s years"
21965#~ msgstr[0] "intervalo %s ano"
21966#~ msgstr[1] "intervalo %s anos"
21967
21968#~ msgid "interval one child"
21969#~ msgstr "Intervalo: um filho"
21970
21971#~ msgid "interval two children"
21972#~ msgstr "Intervalo: dois filhos"
21973
21974#~ msgid "less than"
21975#~ msgstr "menor que"
21976
21977#~ msgid "link"
21978#~ msgstr "link"
21979
21980#~ msgid "maximum"
21981#~ msgstr "máximo"
21982
21983#~ msgid "midnight"
21984#~ msgstr "meia-noite"
21985
21986#~ msgid "minimum"
21987#~ msgstr "mínimo"
21988
21989#~ msgid "month"
21990#~ msgstr "mês"
21991
21992#~ msgid "months after marriage"
21993#~ msgstr "meses após o casamento"
21994
21995#~ msgid "months before and after marriage"
21996#~ msgstr "meses antes e após o casamento"
21997
21998#~ msgid "noon"
21999#~ msgstr "meio-dia"
22000
22001#~ msgid "north"
22002#~ msgstr "norte"
22003
22004#~ msgid "over"
22005#~ msgstr "acima"
22006
22007#~ msgid "overall"
22008#~ msgstr "global"
22009
22010#~ msgid "p.m."
22011#~ msgstr "P.M."
22012
22013#~ msgid "pixels"
22014#~ msgstr "pontos"
22015
22016#~ msgid "preview"
22017#~ msgstr "Visualização"
22018
22019#~ msgid "quarters after marriage"
22020#~ msgstr "trimestres após o casamento"
22021
22022#~ msgid "reporting"
22023#~ msgstr "relatando"
22024
22025#~ msgid "robot"
22026#~ msgstr "robô"
22027
22028#~ msgid "sort by filename"
22029#~ msgstr "classificar por nome de arquivo"
22030
22031#~ msgid "sort by title"
22032#~ msgstr "classificar por título"
22033
22034#~ msgid "south"
22035#~ msgstr "sul"
22036
22037#~ msgid "this record does not exist"
22038#~ msgstr "este registro não existe"
22039
22040#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22041#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s."
22042
22043#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22044#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior."
22045
22046#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22047#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão."
22048
22049#~ msgid "webtrees reply address"
22050#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees"
22051
22052#~ msgid "webtrees wiki"
22053#~ msgstr "wiki webtrees"
22054
22055#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22056#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView"
22057
22058#~ msgid "west"
22059#~ msgstr "oeste"
22060
22061#, php-format
22062#~ msgid "“%s”"
22063#~ msgstr "“%s”"
22064
22065#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22066#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos."
22067