1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2020-05-10 12:00+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 18:04+0000\n" 7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n" 8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n" 9"Language: pt-BR\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " em " 45 46#. I18N: Abbreviation for "number %s" 47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200 49#, php-format 50msgid "#%s" 51msgstr "nº%s" 52 53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 56msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s." 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Functions/Functions.php:2370 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 62msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido" 63 64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 65#: app/Functions/Functions.php:2374 66#, php-format 67msgid "%1$s %2$s times removed descending" 68msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido" 69 70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 71#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295 72#, php-format 73msgid "%1$s (%2$s)" 74msgstr "%1$s (%2$s)" 75 76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 77#, php-format 78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 79msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos." 80 81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340 82#, php-format 83msgid "%1$s does not exist" 84msgstr "" 85 86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237 88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285 89#, php-format 90msgid "%1$s does not exist." 91msgstr "%1$s não existe." 92 93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282 95#, php-format 96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 97msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?" 98 99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315 101#, php-format 102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 103msgstr "%1$s não têm um link para %2$s." 104 105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 107#, php-format 108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 110msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos." 111msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos." 112 113#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 115#, php-format 116msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 117msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado." 118 119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 120#: app/Functions/Functions.php:573 121#, php-format 122msgid "%1$s × %2$s" 123msgstr "%1$s × %2$s" 124 125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 126#: app/Functions/Functions.php:551 127#, php-format 128msgctxt "FEMALE" 129msgid "%1$s × %2$s" 130msgstr "%1$s × %2$s" 131 132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 133#: app/Functions/Functions.php:528 134#, php-format 135msgctxt "MALE" 136msgid "%1$s × %2$s" 137msgstr "%1$s × %2$s" 138 139#. I18N: image dimensions, width × height 140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338 141#, php-format 142msgid "%1$s × %2$s pixels" 143msgstr "%1$s × %2$s pixels" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Functions/Functions.php:2392 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%2$s de %1$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:600 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%G:%i:%s" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:257 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s AEC" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325 173#: app/Services/MediaFileService.php:89 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s KB" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s e antepassados dela" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s e antepassados dele" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:969 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:477 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s e seus filhos" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:479 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s e seus descendentes" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado" 210msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados" 211 212#: resources/views/family-page-children.phtml:13 213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 217#, php-format 218msgid "%s child" 219msgid_plural "%s children" 220msgstr[0] "%s filho" 221msgstr[1] "%s filhos" 222 223#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72 224#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256 225#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 226#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951 227#, php-format 228msgid "%s day" 229msgid_plural "%s days" 230msgstr[0] "%s dia" 231msgstr[1] "%s dias" 232 233#: resources/views/calendar-list.phtml:18 234#, php-format 235msgid "%s family" 236msgid_plural "%s families" 237msgstr[0] "" 238msgstr[1] "" 239 240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 241#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 242#, php-format 243msgid "%s family has been updated." 244msgid_plural "%s families have been updated." 245msgstr[0] "%s família foi atualizada." 246msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas." 247 248#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 249#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 250#, php-format 251msgid "%s grandchild" 252msgid_plural "%s grandchildren" 253msgstr[0] "%s neto" 254msgstr[1] "%s netos" 255 256#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 257#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 258#: resources/views/calendar-list.phtml:13 259#, php-format 260msgid "%s individual" 261msgid_plural "%s individuals" 262msgstr[0] "%s pessoa" 263msgstr[1] "%s pessoas" 264 265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 267#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 268#, php-format 269msgid "%s individual has been updated." 270msgid_plural "%s individuals have been updated." 271msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada." 272msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas." 273 274#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917 275#, php-format 276msgid "%s location has been imported." 277msgid_plural "%s locations have been imported." 278msgstr[0] "" 279msgstr[1] "" 280 281#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 282#, php-format 283msgid "%s message" 284msgid_plural "%s messages" 285msgstr[0] "%s mensagem" 286msgstr[1] "%s mensagens" 287 288#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68 289#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252 290#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 291#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956 292#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 293#, php-format 294msgid "%s month" 295msgid_plural "%s months" 296msgstr[0] "%s mês" 297msgstr[1] "%s meses" 298 299#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 300#, php-format 301msgid "%s note has been updated." 302msgid_plural "%s notes have been updated." 303msgstr[0] "%s nota foi atualizada." 304msgstr[1] "%s notas foram atualizadas." 305 306#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 307#: app/Functions/Functions.php:2346 308#, php-format 309msgid "%s once removed ascending" 310msgstr "%s uma vez removido ascendente" 311 312#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 313#: app/Functions/Functions.php:2350 314#, php-format 315msgid "%s once removed descending" 316msgstr "%s uma vez removido descendente" 317 318#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 319#, php-format 320msgid "%s repository has been updated." 321msgid_plural "%s repositories have been updated." 322msgstr[0] "" 323msgstr[1] "" 324 325#. I18N: %s is a person's name 326#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 327#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 328#, php-format 329msgid "%s sent you the following message." 330msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem." 331 332#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 333#, php-format 334msgid "%s signed-in user" 335msgid_plural "%s signed-in users" 336msgstr[0] "%s usuário conectado" 337msgstr[1] "%s usuários conectados" 338 339#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 340#, php-format 341msgid "%s source has been updated." 342msgid_plural "%s sources have been updated." 343msgstr[0] "%s fonte foi atualizada." 344msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas." 345 346#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 347#: app/Functions/Functions.php:2362 348#, php-format 349msgid "%s three times removed ascending" 350msgstr "%s três vezes removido ascendente" 351 352#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 353#: app/Functions/Functions.php:2366 354#, php-format 355msgid "%s three times removed descending" 356msgstr "%s três vezes removido descendente" 357 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Functions/Functions.php:2354 360#, php-format 361msgid "%s twice removed ascending" 362msgstr "%s duas vezes removido ascendente" 363 364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#: app/Functions/Functions.php:2358 366#, php-format 367msgid "%s twice removed descending" 368msgstr "%s duas vezes removido descendente" 369 370#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254 371#, php-format 372msgid "%s week" 373msgid_plural "%s weeks" 374msgstr[0] "%s semana" 375msgstr[1] "%s semanas" 376 377#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66 378#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250 379#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 380#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961 381#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181 382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 384#, php-format 385msgid "%s year" 386msgid_plural "%s years" 387msgstr[0] "%s ano" 388msgstr[1] "%s anos" 389 390#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537 391#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 392#, php-format 393msgid "%s year anniversary" 394msgstr "%s ano de aniversário" 395 396#: app/Functions/Functions.php:493 397#, php-format 398msgid "%s × cousin" 399msgstr "primo de %sº grau" 400 401#: app/Functions/Functions.php:457 402#, php-format 403msgctxt "FEMALE" 404msgid "%s × cousin" 405msgstr "prima de %sº grau" 406 407#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 408#: app/Functions/Functions.php:420 409#, php-format 410msgctxt "MALE" 411msgid "%s × cousin" 412msgstr "primo de %sº grau" 413 414#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 415#: app/Date/JulianDate.php:98 416#, php-format 417msgid "%s BCE" 418msgstr "%s AEC" 419 420#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 421#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 422#, php-format 423msgid "%s CE" 424msgstr "%s EC" 425 426#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 427#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 428#, php-format 429msgid "%s+" 430msgstr "%s+" 431 432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618 433#, php-format 434msgid "%s, her ancestors and their families" 435msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 436 437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 438#, php-format 439msgid "%s, her parents and siblings" 440msgstr "%s, seus pais e irmãos" 441 442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616 443#, php-format 444msgid "%s, her spouses and children" 445msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619 448#, php-format 449msgid "%s, her spouses and descendants" 450msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 451 452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628 453#, php-format 454msgid "%s, his ancestors and their families" 455msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 456 457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 458#, php-format 459msgid "%s, his parents and siblings" 460msgstr "%s, seus pais e irmãos" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626 463#, php-format 464msgid "%s, his spouses and children" 465msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 466 467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629 468#, php-format 469msgid "%s, his spouses and descendants" 470msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 471 472#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 473#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32 474#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 475msgid "<select>" 476msgstr "<selecionar>" 477 478#: app/Age.php:203 479#, php-format 480msgid "(%s after death)" 481msgstr "(%s depois do falecimento)" 482 483#. I18N: The current age of a living individual 484#: app/Age.php:177 485#, php-format 486msgid "(age %s)" 487msgstr "" 488 489#. I18N: The age of an individual at a given date 490#: app/Age.php:181 491#, php-format 492msgid "(aged %s)" 493msgstr "(idade de %s)" 494 495#. I18N: %s is a number 496#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 497#, php-format 498msgid "(filtered from %s total entries)" 499msgstr "(filtrado de %s registros totais)" 500 501#: app/Age.php:197 502msgid "(on the date of death)" 503msgstr "(na data do falecimento)" 504 505#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 506#: app/I18N.php:324 507msgid ", " 508msgstr ", " 509 510#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 511msgctxt "CENTURY" 512msgid "10th" 513msgstr "10º" 514 515#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 516msgctxt "CENTURY" 517msgid "11th" 518msgstr "11º" 519 520#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 521msgctxt "CENTURY" 522msgid "12th" 523msgstr "12º" 524 525#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 526msgctxt "CENTURY" 527msgid "13th" 528msgstr "13º" 529 530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 531msgctxt "CENTURY" 532msgid "14th" 533msgstr "14º" 534 535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 536msgctxt "CENTURY" 537msgid "15th" 538msgstr "15º" 539 540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 541msgctxt "CENTURY" 542msgid "16th" 543msgstr "16º" 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "17th" 548msgstr "17º" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "18th" 553msgstr "18º" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "19th" 558msgstr "19º" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "1st" 563msgstr "1º" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "20th" 568msgstr "20º" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "21st" 573msgstr "21º" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "2nd" 578msgstr "2º" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "3rd" 583msgstr "3º" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "4th" 588msgstr "4º" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "5th" 593msgstr "5º" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "6th" 598msgstr "6º" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "7th" 603msgstr "7º" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "8th" 608msgstr "8º" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "9th" 613msgstr "9º" 614 615#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441 616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810 617msgid "<default theme>" 618msgstr "<tema padrão>" 619 620#: resources/views/register-page.phtml:24 621msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 622msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>" 623 624#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 625#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571 626#: app/GedcomTag.php:2132 627#, php-format 628msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 629msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 630 631#. I18N: URL = web address 632#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 633msgid "A URL" 634msgstr "" 635 636#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 637#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 638msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 639msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos." 640 641#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 642#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 643msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 644msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família." 645 646#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 647#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 648msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 649msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta." 650 651#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 652#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 653msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 654msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore." 655 656#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 657#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 658msgid "A chart of an individual’s ancestors." 659msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo." 660 661#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 662#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 663msgid "A chart of an individual’s descendants." 664msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo." 665 666#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 667#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 668msgid "A chart of individuals’ lifespans." 669msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo." 670 671#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 672msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 673msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida." 674 675#. I18N: Description of a “Data fix” module 676#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 677msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 678msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família." 679 680#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 681#: app/Module/FanChartModule.php:127 682msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 683msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo." 684 685#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 686#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 687#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 688#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 689#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 690msgid "A file on the server" 691msgstr "Um arquivo no servidor" 692 693#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 694#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 695#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 696#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 697#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 698msgid "A file on your computer" 699msgstr "Um arquivo em seu computador" 700 701#. I18N: Description of the “My page” module 702#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 703msgid "A greeting message and useful links for a user." 704msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário." 705 706#. I18N: Description of the “Home page” module 707#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 708msgid "A greeting message for site visitors." 709msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site." 710 711#. I18N: Description of the “Contact information” module 712#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 713msgid "A link to the site contacts." 714msgstr "" 715 716#. I18N: Description of the “webtrees” module 717#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 718msgid "A link to the webtrees home page." 719msgstr "" 720 721#. I18N: Description of the “Branches” module 722#: app/Module/BranchesListModule.php:60 723msgid "A list of branches of a family." 724msgstr "" 725 726#. I18N: Description of the “Pending changes” module 727#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 728msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 729msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail." 730 731#. I18N: Description of the “Families” module 732#: app/Module/FamilyListModule.php:59 733msgid "A list of families." 734msgstr "" 735 736#. I18N: Description of the “FAQ” module 737#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 738msgid "A list of frequently asked questions and answers." 739msgstr "Uma lista de perguntas e respostas freqüentemente feitas." 740 741#. I18N: Description of the “Individuals” module 742#: app/Module/IndividualListModule.php:59 743msgid "A list of individuals." 744msgstr "" 745 746#. I18N: Description of the “Media objects” module 747#: app/Module/MediaListModule.php:62 748msgid "A list of media objects." 749msgstr "" 750 751#. I18N: Description of the “Recent changes” module 752#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 753msgid "A list of records that have been updated recently." 754msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente." 755 756#. I18N: Description of the “Repositories” module 757#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 758msgid "A list of repositories." 759msgstr "" 760 761#. I18N: Description of the “Shared notes” module 762#: app/Module/NoteListModule.php:61 763msgid "A list of shared notes." 764msgstr "" 765 766#. I18N: Description of the “Sources” module 767#: app/Module/SourceListModule.php:63 768msgid "A list of sources." 769msgstr "" 770 771#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 772#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 773msgid "A list of submitters." 774msgstr "" 775 776#. I18N: Description of “Research tasks” module 777#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69 778msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 779msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica." 780 781#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 782#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 783msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 784msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo." 785 786#. I18N: Description of the “On this day” module 787#: app/Module/OnThisDayModule.php:107 788msgid "A list of the anniversaries that occur today." 789msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje." 790 791#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 792#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117 793msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 794msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo." 795 796#. I18N: Description of the “Top given names” module 797#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 798msgid "A list of the most popular given names." 799msgstr "Uma lista dos nomes mais populares." 800 801#. I18N: Description of the “Top surnames” module 802#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 803msgid "A list of the most popular surnames." 804msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares." 805 806#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 807#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 808msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 809msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes." 810 811#. I18N: Description of the “Who is online” module 812#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 813msgid "A list of users and visitors who are currently online." 814msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados." 815 816#: resources/views/help/media-object.phtml:8 817msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 818msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)." 819 820#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 821#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 822#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 823#, php-format 824msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 825msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)." 826 827#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 828#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 829#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 830msgid "A new version of webtrees is available." 831msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível." 832 833#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 834#, php-format 835msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 836msgstr "" 837 838#. I18N: Description of the “Journal” module 839#: app/Module/UserJournalModule.php:65 840msgid "A private area to record notes or keep a journal." 841msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário." 842 843#. I18N: %s is a server name/URL 844#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 845#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 846#, php-format 847msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 848msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s." 849 850#. I18N: Description of the “Pedigree” module 851#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 853msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 854msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore." 855 856#. I18N: Description of the “Ancestors” module 857#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 858#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 859msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 860msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 861 862#. I18N: Description of the “Descendants” module 863#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 864#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 865msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 866msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 867 868#. I18N: Description of the “Individual” module 869#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 871msgid "A report of an individual’s details." 872msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa." 873 874#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 875msgid "A report of facts which are supported by a given source." 876msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte." 877 878#. I18N: Description of the “Family” module 879#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 880#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 881msgid "A report of family members and their details." 882msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes." 883 884#. I18N: Description of the “Deaths” module 885#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 886msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 887msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local." 888 889#. I18N: Description of the “Occupations” module 890#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 891#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 892msgid "A report of individuals who had a given occupation." 893msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação." 894 895#. I18N: Description of the “Births” module 896#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 897msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 898msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local." 899 900#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 901#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 902#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 903msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 904msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local." 905 906#. I18N: Description of the “Marriages” module 907#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 908#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 909msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 910msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local." 911 912#. I18N: Description of the “Changes” module 913#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 914#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 915msgid "A report of recent and pending changes." 916msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes." 917 918#. I18N: Description of the “Related families” 919#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 921msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 922msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa." 923 924#. I18N: Description of the “Related individuals” module 925#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 926#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 927msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 928msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa." 929 930#. I18N: Description of the “Source” module 931#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 932msgid "A report of the information provided by a source." 933msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte." 934 935#. I18N: Description of the “Missing data” 936#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 938msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 939msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes." 940 941#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 942#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 943#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 944msgid "A report of vital records for a given date or place." 945msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data." 946 947#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 948msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 949msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família." 950 951#. I18N: Description of the “Family navigator” module 952#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 953msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 954msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa." 955 956#. I18N: Description of the “Extra information” module 957#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 958msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 959msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa." 960 961#. I18N: Description of the “Descendants” module 962#: app/Module/DescendancyModule.php:72 963msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 964msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa." 965 966#. I18N: Description of the “Families” module 967#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 968msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 969msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa." 970 971#. I18N: Description of the “Facts and events” module 972#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 973msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 974msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa." 975 976#. I18N: Description of the “Media” module 977#: app/Module/MediaTabModule.php:71 978msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 979msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa." 980 981#. I18N: Description of the “Notes” module 982#: app/Module/NotesTabModule.php:70 983msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 984msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa." 985 986#. I18N: Description of the “Sources” module 987#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 988msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 989msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa." 990 991#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 992#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 993msgid "A timeline displaying individual events." 994msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais." 995 996#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 997msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 998msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas." 999 1000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1001#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1002#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1003#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1004#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1005#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1008#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1009#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1010#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1011#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1013#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1015#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1016msgctxt "paper size" 1017msgid "A3" 1018msgstr "A3" 1019 1020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1022#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1023#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1024#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1025#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1033#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1035#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1036msgctxt "paper size" 1037msgid "A4" 1038msgstr "A4" 1039 1040#. I18N: Location of an LDS church temple 1041#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1042msgid "Aba, Nigeria" 1043msgstr "Aba, Nigéria" 1044 1045#: app/Date/JalaliDate.php:266 1046msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1047msgid "Aban" 1048msgstr "Aban" 1049 1050#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1051#: app/Date/JalaliDate.php:139 1052msgctxt "GENITIVE" 1053msgid "Aban" 1054msgstr "Aban" 1055 1056#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1057#: app/Date/JalaliDate.php:229 1058msgctxt "INSTRUMENTAL" 1059msgid "Aban" 1060msgstr "Aban" 1061 1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1063#: app/Date/JalaliDate.php:184 1064msgctxt "LOCATIVE" 1065msgid "Aban" 1066msgstr "Aban" 1067 1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1069#: app/Date/JalaliDate.php:94 1070msgctxt "NOMINATIVE" 1071msgid "Aban" 1072msgstr "Aban" 1073 1074#. I18N: A configuration setting 1075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 1076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 1077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1078msgid "Abbreviate place names" 1079msgstr "Nomes de locais abreviados" 1080 1081#. I18N: gedcom tag ABBR 1082#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86 1083#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1084msgid "Abbreviation" 1085msgstr "Abreviação" 1086 1087#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1089msgid "Accept" 1090msgstr "Aceitar" 1091 1092#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1093msgid "Accept all changes" 1094msgstr "Aceitar todas as alterações" 1095 1096#: resources/views/admin/components.phtml:27 1097#: resources/views/admin/components.phtml:82 1098#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 1099msgid "Access level" 1100msgstr "Nível de Acesso" 1101 1102#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1103msgid "Access to family trees" 1104msgstr "Acesso às árvores genealógicas" 1105 1106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1107msgid "Account approval and email verification" 1108msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail" 1109 1110#. I18N: Location of an LDS church temple 1111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1112msgid "Accra, Ghana" 1113msgstr "Acra, Gana" 1114 1115#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1116msgid "Action" 1117msgstr "" 1118 1119#. I18N: a month in the Jewish calendar 1120#: app/Date/JewishDate.php:191 1121msgctxt "GENITIVE" 1122msgid "Adar" 1123msgstr "Adar" 1124 1125#. I18N: a month in the Jewish calendar 1126#: app/Date/JewishDate.php:297 1127msgctxt "INSTRUMENTAL" 1128msgid "Adar" 1129msgstr "Adar" 1130 1131#. I18N: a month in the Jewish calendar 1132#: app/Date/JewishDate.php:244 1133msgctxt "LOCATIVE" 1134msgid "Adar" 1135msgstr "Adar" 1136 1137#. I18N: a month in the Jewish calendar 1138#: app/Date/JewishDate.php:138 1139msgctxt "NOMINATIVE" 1140msgid "Adar" 1141msgstr "Adar" 1142 1143#. I18N: a month in the Jewish calendar 1144#: app/Date/JewishDate.php:189 1145msgctxt "GENITIVE" 1146msgid "Adar I" 1147msgstr "Adar I" 1148 1149#. I18N: a month in the Jewish calendar 1150#: app/Date/JewishDate.php:295 1151msgctxt "INSTRUMENTAL" 1152msgid "Adar I" 1153msgstr "Adar I" 1154 1155#. I18N: a month in the Jewish calendar 1156#: app/Date/JewishDate.php:242 1157msgctxt "LOCATIVE" 1158msgid "Adar I" 1159msgstr "Adar I" 1160 1161#. I18N: a month in the Jewish calendar 1162#: app/Date/JewishDate.php:136 1163msgctxt "NOMINATIVE" 1164msgid "Adar I" 1165msgstr "Adar I" 1166 1167#. I18N: a month in the Jewish calendar 1168#: app/Date/JewishDate.php:193 1169msgctxt "GENITIVE" 1170msgid "Adar II" 1171msgstr "Adar II" 1172 1173#. I18N: a month in the Jewish calendar 1174#: app/Date/JewishDate.php:299 1175msgctxt "INSTRUMENTAL" 1176msgid "Adar II" 1177msgstr "Adar II" 1178 1179#. I18N: a month in the Jewish calendar 1180#: app/Date/JewishDate.php:246 1181msgctxt "LOCATIVE" 1182msgid "Adar II" 1183msgstr "Adar II" 1184 1185#. I18N: a month in the Jewish calendar 1186#: app/Date/JewishDate.php:140 1187msgctxt "NOMINATIVE" 1188msgid "Adar II" 1189msgstr "Adar II" 1190 1191#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315 1192#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316 1193msgid "Add" 1194msgstr "Adicionar" 1195 1196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 1197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:592 1198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:743 1199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:811 1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:879 1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947 1202#, php-format 1203msgid "Add %s to the clippings cart" 1204msgstr "Adicionar %s ao carrinho" 1205 1206#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1207msgid "Add a brother" 1208msgstr "" 1209 1210#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60 1211#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1212#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1213msgid "Add a child" 1214msgstr "Adicionar um novo filho" 1215 1216#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59 1217#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1218msgid "Add a child to create a one-parent family" 1219msgstr "Adicionar um filho para criar família com pai solteiro" 1220 1221#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59 1222#: resources/views/family-page-children.phtml:39 1223#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1224msgid "Add a daughter" 1225msgstr "" 1226 1227#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47 1228msgid "Add a fact" 1229msgstr "Adicionar um fato" 1230 1231#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161 1232#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1233#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1234#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1235msgid "Add a father" 1236msgstr "Adicionar pai" 1237 1238#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1239#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1240msgid "Add a favorite" 1241msgstr "Adicionar Favorito" 1242 1243#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165 1244#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258 1245#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1246#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1247#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1248#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1249msgid "Add a husband" 1250msgstr "Adicionar marido" 1251 1252#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1253#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1254msgid "Add a husband using an existing individual" 1255msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore" 1256 1257#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50 1258msgid "Add a journal entry" 1259msgstr "Adicionar informação ao Diário" 1260 1261#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90 1262#: resources/views/media-page.phtml:191 1263#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1264msgid "Add a media file" 1265msgstr "" 1266 1267#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1268#: resources/views/family-page.phtml:98 1269#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1270#: resources/views/individual-page.phtml:90 1271#: resources/views/source-page.phtml:92 1272msgid "Add a media object" 1273msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" 1274 1275#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158 1276#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1277#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1278#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1279msgid "Add a mother" 1280msgstr "Adicionar mãe" 1281 1282#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487 1283#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1284msgid "Add a name" 1285msgstr "Adicionar nome" 1286 1287#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1288msgid "Add a news article" 1289msgstr "Adicionar Notícia" 1290 1291#: resources/views/family-page.phtml:75 1292#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1293msgid "Add a note" 1294msgstr "Adicionar uma nova nota" 1295 1296#: resources/views/media-page.phtml:181 1297msgid "Add a restriction" 1298msgstr "Adicionar uma nova restrição" 1299 1300#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171 1301#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1302msgid "Add a shared note" 1303msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada" 1304 1305#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1306msgid "Add a sibling" 1307msgstr "" 1308 1309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1310msgid "Add a sister" 1311msgstr "" 1312 1313#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58 1314#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1315#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1316msgid "Add a son" 1317msgstr "" 1318 1319#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161 1320#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1321msgid "Add a source citation" 1322msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte" 1323 1324#: app/Module/StoriesModule.php:296 1325#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1326#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1327msgid "Add a story" 1328msgstr "Adicionar estória" 1329 1330#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216 1331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375 1332msgid "Add a user" 1333msgstr "Adicionar um novo usuário" 1334 1335#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162 1336#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262 1337#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1338#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1339#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1340#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1341msgid "Add a wife" 1342msgstr "Adicionar esposa" 1343 1344#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612 1345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1346msgid "Add a wife using an existing individual" 1347msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore" 1348 1349#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1350#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1351#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1352msgid "Add an FAQ" 1353msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 1354 1355#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1356msgid "Add an event" 1357msgstr "" 1358 1359#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1360msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1361msgstr "" 1362 1363#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1364msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1365msgstr "" 1366 1367#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1368msgid "Add from clipboard" 1369msgstr "Adicionar da Área de Transferência" 1370 1371#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1372msgid "Add historic events to an individual’s page." 1373msgstr "" 1374 1375#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1376msgid "Add individuals" 1377msgstr "Adicionar pessoa" 1378 1379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136 1380msgid "Add marriage details" 1381msgstr "Adicionar detalhes do casamento" 1382 1383#. I18N: Name of a module 1384#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1385msgid "Add married names" 1386msgstr "" 1387 1388#. I18N: Name of a module 1389#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1390msgid "Add missing death records" 1391msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento" 1392 1393#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1394msgid "Add more blocks from the following list." 1395msgstr "" 1396 1397#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1398msgid "Add more fields" 1399msgstr "Adicionar Mais Campos" 1400 1401#. I18N: Description of the “Stories” module 1402#: app/Module/StoriesModule.php:77 1403msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1404msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica." 1405 1406#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1407msgid "Add new, and update existing records" 1408msgstr "" 1409 1410#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1411msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1412msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas" 1413 1414#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1415#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1416msgid "Add styling and scripts to every page." 1417msgstr "" 1418 1419#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1420#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1421msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1422msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos" 1423 1424#. I18N: A configuration setting 1425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171 1426msgid "Add to TITLE header tag" 1427msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho" 1428 1429#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 1430#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1431msgid "Add to the clippings cart" 1432msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes" 1433 1434#. I18N: A configuration setting 1435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 1436msgid "Add unique identifiers" 1437msgstr "Adicionar identificadores únicos" 1438 1439#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1440msgid "Add unlinked records" 1441msgstr "Adicionar registros sem vínculo" 1442 1443#. I18N: Description of the “HTML” module 1444#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1445msgid "Add your own text and graphics." 1446msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos." 1447 1448#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1449msgid "Add/edit a journal/news entry" 1450msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário" 1451 1452#. I18N: gedcom tag ADDR 1453#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1454#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1455msgid "Address" 1456msgstr "Endereço" 1457 1458#. I18N: gedcom tag ADD1 1459#: app/GedcomTag.php:461 1460msgid "Address line 1" 1461msgstr "Endereço (linha 1)" 1462 1463#. I18N: gedcom tag ADD2 1464#: app/GedcomTag.php:464 1465msgid "Address line 2" 1466msgstr "Endereço (linha 2)" 1467 1468#. I18N: Location of an LDS church temple 1469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1470msgid "Adelaide, Australia" 1471msgstr "Adelaide, Austrália" 1472 1473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1475msgid "Administrator" 1476msgstr "Administrador" 1477 1478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1479msgid "Administrator account" 1480msgstr "Conta de administrador" 1481 1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1483msgid "Administrator comments on user" 1484msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário" 1485 1486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 1487msgid "Administrators" 1488msgstr "Administradores" 1489 1490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1491msgctxt "Female pedigree" 1492msgid "Adopted" 1493msgstr "Adotada" 1494 1495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1496msgctxt "Male pedigree" 1497msgid "Adopted" 1498msgstr "Adotado" 1499 1500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1501msgctxt "Pedigree" 1502msgid "Adopted" 1503msgstr "Adotado" 1504 1505#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1506msgid "Adopted by both parents" 1507msgstr "Adotado por ambos pais" 1508 1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1510msgctxt "FEMALE" 1511msgid "Adopted by both parents" 1512msgstr "Adotada por ambos pais" 1513 1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1515msgctxt "MALE" 1516msgid "Adopted by both parents" 1517msgstr "Adotado por ambos pais" 1518 1519#. I18N: gedcom tag _ADPF 1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1521msgid "Adopted by father" 1522msgstr "Adotado pelo pai" 1523 1524#. I18N: gedcom tag _ADPF 1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1526msgctxt "FEMALE" 1527msgid "Adopted by father" 1528msgstr "Adotada pelo pai" 1529 1530#. I18N: gedcom tag _ADPF 1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1532msgctxt "MALE" 1533msgid "Adopted by father" 1534msgstr "Adotado pelo pai" 1535 1536#. I18N: gedcom tag _ADPM 1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1538msgid "Adopted by mother" 1539msgstr "Adotado pela mãe" 1540 1541#. I18N: gedcom tag _ADPM 1542#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1543msgctxt "FEMALE" 1544msgid "Adopted by mother" 1545msgstr "Adotada pelo mãe" 1546 1547#. I18N: gedcom tag _ADPM 1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1549msgctxt "MALE" 1550msgid "Adopted by mother" 1551msgstr "Adotado pela mãe" 1552 1553#. I18N: gedcom tag ADOP 1554#: app/GedcomTag.php:467 1555msgid "Adoption" 1556msgstr "Adoção" 1557 1558#: app/GedcomTag.php:1140 1559msgid "Adoption of a brother" 1560msgstr "Adoção de um irmão" 1561 1562#: app/GedcomTag.php:1092 1563msgid "Adoption of a child" 1564msgstr "Adoção de um filho" 1565 1566#: app/GedcomTag.php:1089 1567msgid "Adoption of a daughter" 1568msgstr "Adoção de uma filha" 1569 1570#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1571msgid "Adoption of a grandchild" 1572msgstr "Adoção de um neto" 1573 1574#: app/GedcomTag.php:1100 1575msgid "Adoption of a granddaughter" 1576msgstr "Adoção de uma neta" 1577 1578#: app/GedcomTag.php:1111 1579msgctxt "daughter’s daughter" 1580msgid "Adoption of a granddaughter" 1581msgstr "Adoção de uma neta" 1582 1583#: app/GedcomTag.php:1122 1584msgctxt "son’s daughter" 1585msgid "Adoption of a granddaughter" 1586msgstr "Adoção de uma neta" 1587 1588#: app/GedcomTag.php:1096 1589msgid "Adoption of a grandson" 1590msgstr "Adoção de um neto" 1591 1592#: app/GedcomTag.php:1107 1593msgctxt "daughter’s son" 1594msgid "Adoption of a grandson" 1595msgstr "Adoção de um neto" 1596 1597#: app/GedcomTag.php:1118 1598msgctxt "son’s son" 1599msgid "Adoption of a grandson" 1600msgstr "Adoção de um neto" 1601 1602#: app/GedcomTag.php:1129 1603msgid "Adoption of a half-brother" 1604msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1605 1606#: app/GedcomTag.php:1136 1607msgid "Adoption of a half-sibling" 1608msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1609 1610#: app/GedcomTag.php:1133 1611msgid "Adoption of a half-sister" 1612msgstr "Adoção de uma meio-irmã" 1613 1614#: app/GedcomTag.php:1147 1615msgid "Adoption of a sibling" 1616msgstr "Adoção de um irmão" 1617 1618#: app/GedcomTag.php:1144 1619msgid "Adoption of a sister" 1620msgstr "Adoção de uma irmã" 1621 1622#: app/GedcomTag.php:1085 1623msgid "Adoption of a son" 1624msgstr "Adoção de um filho" 1625 1626#. I18N: gedcom tag CHRA 1627#: app/GedcomTag.php:599 1628msgid "Adult christening" 1629msgstr "Batismo adulto" 1630 1631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 1632msgid "Advanced fact preferences" 1633msgstr "Configurações avançadas de fato" 1634 1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839 1636msgid "Advanced name facts" 1637msgstr "Fatos avançados de nome" 1638 1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1640msgid "Advanced place name facts" 1641msgstr "Fatos avançados de nome de local" 1642 1643#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:171 1644#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1645msgid "Advanced search" 1646msgstr "Pesquisa avançada" 1647 1648#. I18N: Name of a country or state 1649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1650msgid "Afghanistan" 1651msgstr "Afeganistão" 1652 1653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1654msgid "Africa" 1655msgstr "África" 1656 1657#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1658msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1659msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM." 1660 1661#. I18N: gedcom tag AGE 1662#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477 1663#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1664#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1665#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1666#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 1669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 1670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 1671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1672msgid "Age" 1673msgstr "Idade" 1674 1675#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1676msgid "Age at birth of child" 1677msgstr "Idade no nascimento do filho" 1678 1679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59 1680msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1681msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade" 1682 1683#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1684msgid "Age between husband and wife" 1685msgstr "Idade entre marido e mulher" 1686 1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1688msgid "Age between siblings" 1689msgstr "Idade entre irmãos" 1690 1691#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1692msgid "Age between wife and husband" 1693msgstr "Idade entre mulher e marido" 1694 1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1696msgid "Age difference" 1697msgstr "Diferença de idade" 1698 1699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1701msgid "Age in year of first marriage" 1702msgstr "Idade no primeiro casamento" 1703 1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1705#: resources/views/lists/families-table.phtml:482 1706#: resources/views/lists/families-table.phtml:524 1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1708#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1709msgid "Age in year of marriage" 1710msgstr "Idade quando casou" 1711 1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1715msgid "Age interval" 1716msgstr "" 1717 1718#. I18N: A configuration setting 1719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379 1720msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1721msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos" 1722 1723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491 1724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 1725msgid "Age related to death year" 1726msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento" 1727 1728#. I18N: gedcom tag AGNC 1729#: app/GedcomTag.php:480 1730msgid "Agency" 1731msgstr "Agência" 1732 1733#. I18N: Name of a country or state 1734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1735msgid "Aland Islands" 1736msgstr "Ilhas Aland" 1737 1738#. I18N: Name of a country or state 1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1740msgid "Albania" 1741msgstr "Albânia" 1742 1743#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1744#. I18N: Name of a module 1745#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1746msgid "Album" 1747msgstr "Álbum" 1748 1749#. I18N: Location of an LDS church temple 1750#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1751msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1752msgstr "Albuquerque, Novo México" 1753 1754#. I18N: Name of a country or state 1755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1756msgid "Algeria" 1757msgstr "Argélia" 1758 1759#. I18N: gedcom tag ALIA 1760#: app/GedcomTag.php:483 1761msgid "Alias" 1762msgstr "Apelido" 1763 1764#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1765msgid "Alive" 1766msgstr "Vivo" 1767 1768#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193 1769#: app/Http/Controllers/ListController.php:168 1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:177 1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:186 1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:275 1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:377 1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:379 1775#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1776#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1777#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1778#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1779#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1780#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1781#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1782#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1787#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1789#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1790msgid "All" 1791msgstr "Todos" 1792 1793#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1794#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 1795msgid "All facts and events" 1796msgstr "Todos os fatos e eventos" 1797 1798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703 1799msgid "All family facts" 1800msgstr "Todos os fatos de família" 1801 1802#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1803msgid "All fields must be completed." 1804msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos." 1805 1806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 1807msgid "All individual facts" 1808msgstr "Todos os fatos individuais" 1809 1810#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1811#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1812msgid "All individuals" 1813msgstr "Todas as Pessoas" 1814 1815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1816#: resources/views/admin/components.phtml:13 1817#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432 1818msgid "All modules" 1819msgstr "" 1820 1821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 1822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 1823msgid "All records" 1824msgstr "Todos os registros" 1825 1826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798 1827msgid "All repository facts" 1828msgstr "Todos os fatos de repositório" 1829 1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757 1831msgid "All source facts" 1832msgstr "Todos os fatos de fonte" 1833 1834#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1835#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1836msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1837msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML." 1838 1839#. I18N: A configuration setting 1840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1841msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1842msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM" 1843 1844#. I18N: A configuration setting 1845#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1846msgid "Allow visitors to request a new user account" 1847msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário" 1848 1849#. I18N: gedcom tag _AKA 1850#: app/GedcomTag.php:1190 1851msgid "Also known as" 1852msgstr "Também conhecido como" 1853 1854#. I18N: gedcom tag _AKA 1855#: app/GedcomTag.php:1186 1856msgctxt "FEMALE" 1857msgid "Also known as" 1858msgstr "Também conhecida como" 1859 1860#. I18N: gedcom tag _AKA 1861#: app/GedcomTag.php:1181 1862msgctxt "MALE" 1863msgid "Also known as" 1864msgstr "Também conhecido como" 1865 1866#. I18N: Name of a country or state 1867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1868msgid "American Samoa" 1869msgstr "Samoa Americana" 1870 1871#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1872#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1873msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1874msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família." 1875 1876#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 1877msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1878msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar." 1879 1880#. I18N: Description of the “Album” module 1881#: app/Module/AlbumModule.php:56 1882msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1883msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado." 1884 1885#. I18N: Description of the “Charts” module 1886#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1887msgid "An alternative way to display charts." 1888msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos." 1889 1890#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1891#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1892msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1893msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas." 1894 1895#. I18N: Description of the “Theme change” module 1896#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1897msgid "An alternative way to select a new theme." 1898msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema." 1899 1900#. I18N: Description of the “Sign in” module 1901#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1902msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1903msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se." 1904 1905#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474 1906msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1907msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre." 1908 1909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 1910msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1911msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador." 1912 1913#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1914#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 1915msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1916msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo." 1917 1918#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 1919msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1920msgstr "" 1921 1922#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1923#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1924msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1925msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa." 1926 1927#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1928#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1929msgid "An unexpected database error occurred." 1930msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados." 1931 1932#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 1933msgid "An upgrade is available." 1934msgstr "" 1935 1936#. I18N: Name of a module/report 1937#. I18N: Name of a module/chart 1938#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1939#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 1940#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1941msgid "Ancestors" 1942msgstr "Antepassados" 1943 1944#. I18N: gedcom tag ANCI 1945#: app/GedcomTag.php:489 1946msgid "Ancestors interest" 1947msgstr "Interresse dos antepassados" 1948 1949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1950msgid "Ancestors of " 1951msgstr "Antepassados de " 1952 1953#. I18N: %s is an individual’s name 1954#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 1955#, php-format 1956msgid "Ancestors of %s" 1957msgstr "Antepassados de %s" 1958 1959#. I18N: gedcom tag AFN 1960#: app/GedcomTag.php:474 1961msgid "Ancestral file number" 1962msgstr "Ancestral file number" 1963 1964#. I18N: Location of an LDS church temple 1965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1966msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1967msgstr "Anchorage, Alasca" 1968 1969#. I18N: Name of a country or state 1970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1971msgid "Andorra" 1972msgstr "Andorra" 1973 1974#. I18N: Name of a country or state 1975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1976msgid "Angola" 1977msgstr "Angola" 1978 1979#. I18N: Name of a country or state 1980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1981msgid "Anguilla" 1982msgstr "Anguila" 1983 1984#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1985#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 1987#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 1988#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 1989msgid "Anniversary" 1990msgstr "Aniversário" 1991 1992#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144 1993msgid "Anniversary calendar" 1994msgstr "Calendário de aniversário" 1995 1996#. I18N: gedcom tag ANUL 1997#: app/GedcomTag.php:492 1998msgid "Annulment" 1999msgstr "Anulação" 2000 2001#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2002msgid "Answer" 2003msgstr "Resposta" 2004 2005#. I18N: Name of a country or state 2006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2007msgid "Antarctica" 2008msgstr "Antártida" 2009 2010#. I18N: Name of a country or state 2011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2012msgid "Antigua and Barbuda" 2013msgstr "Antígua e Barbuda" 2014 2015#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2016msgid "Anyone with a user account can access this website." 2017msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site." 2018 2019#. I18N: Location of an LDS church temple 2020#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2021msgid "Apia, Samoa" 2022msgstr "Apia, Samoa" 2023 2024#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2025#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2026#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 2027msgid "Apply privacy settings" 2028msgstr "Aplicar medidas de privacidade" 2029 2030#. I18N: Label for checkbox 2031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939 2032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 2033msgid "Apply these preferences to all family trees" 2034msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas" 2035 2036#. I18N: Label for checkbox 2037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 2038#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 2039msgid "Apply these preferences to new family trees" 2040msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas" 2041 2042#: resources/views/admin/users.phtml:29 2043msgid "Approved" 2044msgstr "Aprovado" 2045 2046#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2047msgid "Approved by administrator" 2048msgstr "Aprovado pelo administrador" 2049 2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2051msgctxt "Abbreviation for April" 2052msgid "Apr" 2053msgstr "Abr" 2054 2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2056msgctxt "GENITIVE" 2057msgid "April" 2058msgstr "Abril" 2059 2060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2061msgctxt "INSTRUMENTAL" 2062msgid "April" 2063msgstr "Abril" 2064 2065#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2066msgctxt "LOCATIVE" 2067msgid "April" 2068msgstr "Abril" 2069 2070#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2071#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2072#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2073msgctxt "NOMINATIVE" 2074msgid "April" 2075msgstr "Abril" 2076 2077#. I18N: The name of a colour-scheme 2078#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2079msgid "Aqua Marine" 2080msgstr "Aqua Marinho" 2081 2082#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 2083#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2084#: resources/views/media-page.phtml:103 2085msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2086msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?" 2087 2088#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2089msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2090msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito." 2091 2092#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2093#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2094#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41 2095#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2096#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2097#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2098#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2099#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2100#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2101#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2102#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36 2103#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2104#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2105#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2106#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2107#, php-format 2108msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2109msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?" 2110 2111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2112msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2113msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?" 2114 2115#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2116msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2117msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?" 2118 2119#. I18N: Name of a country or state 2120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2121msgid "Argentina" 2122msgstr "Argentina" 2123 2124#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2125#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2126#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2127#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2128#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2129#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2130#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2131#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2133#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2134#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2135#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2136#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2137#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2139#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2140msgctxt "font name" 2141msgid "Arial" 2142msgstr "Arial" 2143 2144#. I18N: Name of a country or state 2145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2146msgid "Armenia" 2147msgstr "Armênia" 2148 2149#. I18N: Name of a country or state 2150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2151msgid "Aruba" 2152msgstr "Aruba" 2153 2154#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2155msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2156msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado." 2157 2158#. I18N: The name of a colour-scheme 2159#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2160msgid "Ash" 2161msgstr "Cinza" 2162 2163#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2164msgid "Asia" 2165msgstr "Ásia" 2166 2167#. I18N: gedcom tag ASSO 2168#. I18N: gedcom tag _ASSO 2169#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2170#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2171msgid "Associate" 2172msgstr "Associado" 2173 2174#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2175msgid "Associate events with this source" 2176msgstr "Associar eventos a esta fonte" 2177 2178#. I18N: Location of an LDS church temple 2179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2180msgid "Asuncion, Paraguay" 2181msgstr "Assunção, Paraguai" 2182 2183#. I18N: Name of a country or state 2184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2185msgid "At sea" 2186msgstr "No Mar" 2187 2188#. I18N: Location of an LDS church temple 2189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2190msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2191msgstr "Atlanta, Geórgia" 2192 2193#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2194msgid "Attendant" 2195msgstr "Atendente" 2196 2197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2198msgctxt "FEMALE" 2199msgid "Attendant" 2200msgstr "Atendente" 2201 2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2203msgctxt "MALE" 2204msgid "Attendant" 2205msgstr "Atendente" 2206 2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2208msgid "Attending" 2209msgstr "Atendendo" 2210 2211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2212msgctxt "FEMALE" 2213msgid "Attending" 2214msgstr "Atender" 2215 2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2217msgctxt "MALE" 2218msgid "Attending" 2219msgstr "Atendendo" 2220 2221#. I18N: Type of media object 2222#: app/GedcomTag.php:2360 2223msgid "Audio" 2224msgstr "Áudio" 2225 2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2227msgctxt "Abbreviation for August" 2228msgid "Aug" 2229msgstr "Ago" 2230 2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2232msgctxt "GENITIVE" 2233msgid "August" 2234msgstr "Agosto" 2235 2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2237msgctxt "INSTRUMENTAL" 2238msgid "August" 2239msgstr "Agosto" 2240 2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2242msgctxt "LOCATIVE" 2243msgid "August" 2244msgstr "Agosto" 2245 2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2248#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2249msgctxt "NOMINATIVE" 2250msgid "August" 2251msgstr "Agosto" 2252 2253#. I18N: Name of a country or state 2254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2255msgid "Australia" 2256msgstr "Austrália" 2257 2258#. I18N: Name of a country or state 2259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2260msgid "Austria" 2261msgstr "Áustria" 2262 2263#. I18N: gedcom tag AUTH 2264#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87 2265#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2266msgid "Author" 2267msgstr "Autor" 2268 2269#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2270#: app/GedcomTag.php:583 2271msgid "Author of last change" 2272msgstr "Autor da última alteração" 2273 2274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2275msgid "Automatically accept changes made by this user" 2276msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário" 2277 2278#. I18N: A configuration setting 2279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 2280msgid "Automatically expand notes" 2281msgstr "Expandir notas automaticamente" 2282 2283#. I18N: A configuration setting 2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 2285msgid "Automatically expand sources" 2286msgstr "Expandir fontes automaticamente" 2287 2288#. I18N: a month in the Jewish calendar 2289#: app/Date/JewishDate.php:203 2290msgctxt "GENITIVE" 2291msgid "Av" 2292msgstr "Av" 2293 2294#. I18N: a month in the Jewish calendar 2295#: app/Date/JewishDate.php:309 2296msgctxt "INSTRUMENTAL" 2297msgid "Av" 2298msgstr "Av" 2299 2300#. I18N: a month in the Jewish calendar 2301#: app/Date/JewishDate.php:256 2302msgctxt "LOCATIVE" 2303msgid "Av" 2304msgstr "Av" 2305 2306#. I18N: a month in the Jewish calendar 2307#: app/Date/JewishDate.php:150 2308msgctxt "NOMINATIVE" 2309msgid "Av" 2310msgstr "Av" 2311 2312#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2313#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2314#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 2315#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 2316msgid "Average age" 2317msgstr "Média de idade" 2318 2319#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2320#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2321#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2322#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2323#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2324#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2325#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2326msgid "Average age at death" 2327msgstr "Média de idade ao falecer" 2328 2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2330msgid "Average age at marriage" 2331msgstr "" 2332 2333#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2334msgid "Average age in century of marriage" 2335msgstr "Média de idade no século de casamento" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2338msgid "Average age related to death century" 2339msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento" 2340 2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2342msgid "Average number" 2343msgstr "" 2344 2345#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2346#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2348#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2349#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2350msgid "Average number of children per family" 2351msgstr "Média de filhos por família" 2352 2353#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2354#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2356msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2357msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha." 2358 2359#: app/Date/JalaliDate.php:267 2360msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2361msgid "Azar" 2362msgstr "Azar" 2363 2364#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2365#: app/Date/JalaliDate.php:141 2366msgctxt "GENITIVE" 2367msgid "Azar" 2368msgstr "Azar" 2369 2370#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2371#: app/Date/JalaliDate.php:231 2372msgctxt "INSTRUMENTAL" 2373msgid "Azar" 2374msgstr "Azar" 2375 2376#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2377#: app/Date/JalaliDate.php:186 2378msgctxt "LOCATIVE" 2379msgid "Azar" 2380msgstr "Azar" 2381 2382#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2383#: app/Date/JalaliDate.php:96 2384msgctxt "NOMINATIVE" 2385msgid "Azar" 2386msgstr "Azar" 2387 2388#. I18N: Name of a country or state 2389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2390msgid "Azerbaijan" 2391msgstr "Azerbaijão" 2392 2393#. I18N: Name of a country or state 2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2395msgid "Azores" 2396msgstr "Açores" 2397 2398#: app/Date/JalaliDate.php:269 2399msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2400msgid "Bah" 2401msgstr "Bah" 2402 2403#. I18N: Name of a country or state 2404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2405msgid "Bahamas" 2406msgstr "Bahamas" 2407 2408#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2409#: app/Date/JalaliDate.php:145 2410msgctxt "GENITIVE" 2411msgid "Bahman" 2412msgstr "Bahman" 2413 2414#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2415#: app/Date/JalaliDate.php:235 2416msgctxt "INSTRUMENTAL" 2417msgid "Bahman" 2418msgstr "Bahman" 2419 2420#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2421#: app/Date/JalaliDate.php:190 2422msgctxt "LOCATIVE" 2423msgid "Bahman" 2424msgstr "Bahman" 2425 2426#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2427#: app/Date/JalaliDate.php:100 2428msgctxt "NOMINATIVE" 2429msgid "Bahman" 2430msgstr "Bahman" 2431 2432#. I18N: Name of a country or state 2433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2434msgid "Bahrain" 2435msgstr "Barém" 2436 2437#. I18N: Name of a country or state 2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2439msgid "Bangladesh" 2440msgstr "Bangladeche" 2441 2442#. I18N: gedcom tag BAPM 2443#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2444#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2445msgid "Baptism" 2446msgstr "Batismo" 2447 2448#: app/GedcomTag.php:1256 2449msgid "Baptism of a brother" 2450msgstr "Batizado de um irmão" 2451 2452#: app/GedcomTag.php:1208 2453msgid "Baptism of a child" 2454msgstr "Batismo de um filho" 2455 2456#: app/GedcomTag.php:1205 2457msgid "Baptism of a daughter" 2458msgstr "Batismo de uma filha" 2459 2460#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2461msgid "Baptism of a grandchild" 2462msgstr "Batismo de um neto" 2463 2464#: app/GedcomTag.php:1216 2465msgid "Baptism of a granddaughter" 2466msgstr "Batismo de uma neta" 2467 2468#: app/GedcomTag.php:1227 2469msgctxt "daughter’s daughter" 2470msgid "Baptism of a granddaughter" 2471msgstr "Batismo de uma neta" 2472 2473#: app/GedcomTag.php:1238 2474msgctxt "son’s daughter" 2475msgid "Baptism of a granddaughter" 2476msgstr "Batismo de uma neta" 2477 2478#: app/GedcomTag.php:1212 2479msgid "Baptism of a grandson" 2480msgstr "Batizado de um neto" 2481 2482#: app/GedcomTag.php:1223 2483msgctxt "daughter’s son" 2484msgid "Baptism of a grandson" 2485msgstr "Batismo de um neto" 2486 2487#: app/GedcomTag.php:1234 2488msgctxt "son’s son" 2489msgid "Baptism of a grandson" 2490msgstr "Batismo de um neto" 2491 2492#: app/GedcomTag.php:1245 2493msgid "Baptism of a half-brother" 2494msgstr "Batizado de um meio-irmão" 2495 2496#: app/GedcomTag.php:1252 2497msgid "Baptism of a half-sibling" 2498msgstr "Batismo de um meio-irmão" 2499 2500#: app/GedcomTag.php:1249 2501msgid "Baptism of a half-sister" 2502msgstr "Batismo de uma meio-irmã" 2503 2504#: app/GedcomTag.php:1263 2505msgid "Baptism of a sibling" 2506msgstr "Batismo de um irmão" 2507 2508#: app/GedcomTag.php:1260 2509msgid "Baptism of a sister" 2510msgstr "Batismo da irmã" 2511 2512#: app/GedcomTag.php:1201 2513msgid "Baptism of a son" 2514msgstr "Batizado de um filho" 2515 2516#. I18N: gedcom tag BARM 2517#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2518msgid "Bar mitzvah" 2519msgstr "Bar mitzvá" 2520 2521#. I18N: Name of a country or state 2522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2523msgid "Barbados" 2524msgstr "Barbados" 2525 2526#. I18N: gedcom tag BASM 2527#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2528msgid "Bat mitzvah" 2529msgstr "Bat mitzvá" 2530 2531#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2532msgid "Batch update" 2533msgstr "Atualização em lote" 2534 2535#. I18N: Location of an LDS church temple 2536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2537msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2538msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América" 2539 2540#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 2541msgid "Begins with" 2542msgstr "Começa com" 2543 2544#. I18N: Name of a country or state 2545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2546msgid "Belarus" 2547msgstr "Bielo-Rússia" 2548 2549#. I18N: The name of a colour-scheme 2550#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2551msgid "Belgian Chocolate" 2552msgstr "Chocolate Belga" 2553 2554#. I18N: Name of a country or state 2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2556msgid "Belgium" 2557msgstr "Bélgica" 2558 2559#. I18N: Name of a country or state 2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2561msgid "Belize" 2562msgstr "Belize" 2563 2564#. I18N: Name of a country or state 2565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2566msgid "Benin" 2567msgstr "Benim" 2568 2569#. I18N: Name of a country or state 2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2571msgid "Bermuda" 2572msgstr "Bermudas" 2573 2574#. I18N: Location of an LDS church temple 2575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2576msgid "Bern, Switzerland" 2577msgstr "Berna, Suíça" 2578 2579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2580msgid "Best man" 2581msgstr "Padrinho" 2582 2583#. I18N: Name of a country or state 2584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2585msgid "Bhutan" 2586msgstr "Butão" 2587 2588#. I18N: gedcom tag _BIBL 2589#: app/GedcomTag.php:1267 2590msgid "Bibliography" 2591msgstr "Bibliografia" 2592 2593#. I18N: Location of an LDS church temple 2594#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2595msgid "Billings, Montana, United States" 2596msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América" 2597 2598#. I18N: gedcom tag BLOB 2599#: app/GedcomTag.php:545 2600msgid "Binary data object" 2601msgstr "Objeto Binário de Dados" 2602 2603#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422 2604msgid "Bing Maps™" 2605msgstr "Bing Maps™" 2606 2607#. I18N: Location of an LDS church temple 2608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2609msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2610msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América" 2611 2612#. I18N: gedcom tag BIRT 2613#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194 2614#: resources/views/calendar-page.phtml:158 2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 2616#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 2618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2619#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2620#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2621#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2622#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2737#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2738msgid "Birth" 2739msgstr "Nascimento" 2740 2741#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2742msgctxt "Female pedigree" 2743msgid "Birth" 2744msgstr "Nascimento" 2745 2746#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2747msgctxt "Male pedigree" 2748msgid "Birth" 2749msgstr "Nascimento" 2750 2751#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2752msgctxt "Pedigree" 2753msgid "Birth" 2754msgstr "Nascido" 2755 2756#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2757msgid "Birth by country" 2758msgstr "Nascimento por país" 2759 2760#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2761#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2762msgid "Birth date range end" 2763msgstr "Final do período de data de nascimento" 2764 2765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2766#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2767msgid "Birth date range start" 2768msgstr "Início do período de data de nascimento" 2769 2770#: app/GedcomTag.php:1326 2771msgid "Birth of a brother" 2772msgstr "Nascimento de um irmão" 2773 2774#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 2775msgid "Birth of a child" 2776msgstr "Nascimento de filho" 2777 2778#: app/GedcomTag.php:1275 2779msgid "Birth of a daughter" 2780msgstr "Nascimento de uma filha" 2781 2782#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 2784msgid "Birth of a grandchild" 2785msgstr "Nascimento de um neto" 2786 2787#: app/GedcomTag.php:1286 2788msgid "Birth of a granddaughter" 2789msgstr "Nascimento de uma neta" 2790 2791#: app/GedcomTag.php:1297 2792msgctxt "daughter’s daughter" 2793msgid "Birth of a granddaughter" 2794msgstr "Nascimento de uma neta" 2795 2796#: app/GedcomTag.php:1308 2797msgctxt "son’s daughter" 2798msgid "Birth of a granddaughter" 2799msgstr "Nascimento de uma neta" 2800 2801#: app/GedcomTag.php:1282 2802msgid "Birth of a grandson" 2803msgstr "Nascimento de um neto" 2804 2805#: app/GedcomTag.php:1293 2806msgctxt "daughter’s son" 2807msgid "Birth of a grandson" 2808msgstr "Nascimento de um neto" 2809 2810#: app/GedcomTag.php:1304 2811msgctxt "son’s son" 2812msgid "Birth of a grandson" 2813msgstr "Nascimento de um neto" 2814 2815#: app/GedcomTag.php:1315 2816msgid "Birth of a half-brother" 2817msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2818 2819#: app/GedcomTag.php:1322 2820msgid "Birth of a half-sibling" 2821msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2822 2823#: app/GedcomTag.php:1319 2824msgid "Birth of a half-sister" 2825msgstr "Nascimento de uma meio-irmã" 2826 2827#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2828msgid "Birth of a sibling" 2829msgstr "Nascimento de um irmão" 2830 2831#: app/GedcomTag.php:1330 2832msgid "Birth of a sister" 2833msgstr "Nascimento de uma irmã" 2834 2835#: app/GedcomTag.php:1271 2836msgid "Birth of a son" 2837msgstr "Nascimento de um filho" 2838 2839#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2840msgid "Birth places" 2841msgstr "Locais de nascimento" 2842 2843#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2844msgid "Birthplace contains" 2845msgstr "Local de Nascimento contém" 2846 2847#. I18N: Name of a module/report 2848#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2849#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2850#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2851#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2852msgid "Births" 2853msgstr "Nascimentos" 2854 2855#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 2856#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2857msgid "Births by century" 2858msgstr "Nascimentos por século" 2859 2860#. I18N: Location of an LDS church temple 2861#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2862msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2863msgstr "Bismarck, Dakota do Norte" 2864 2865#. I18N: gedcom tag BLES 2866#: app/GedcomTag.php:538 2867msgid "Blessing" 2868msgstr "Bênção" 2869 2870#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2871msgid "Block" 2872msgstr "Bloco" 2873 2874#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 2875#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529 2876#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2877#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2878msgid "Blocks" 2879msgstr "Blocos" 2880 2881#. I18N: The name of a colour-scheme 2882#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2883msgid "Blue Lagoon" 2884msgstr "Lagoa Azul" 2885 2886#. I18N: The name of a colour-scheme 2887#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2888msgid "Blue Marine" 2889msgstr "Azul Marinho" 2890 2891#. I18N: Location of an LDS church temple 2892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2893msgid "Bogota, Colombia" 2894msgstr "Bogotá, Colômbia" 2895 2896#. I18N: Location of an LDS church temple 2897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2898msgid "Boise, Idaho, United States" 2899msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América" 2900 2901#. I18N: Name of a country or state 2902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2903msgid "Bolivia" 2904msgstr "Bolívia" 2905 2906#. I18N: Type of media object 2907#: app/GedcomTag.php:2363 2908msgid "Book" 2909msgstr "Livro" 2910 2911#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2912#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2913msgid "Born in the covenant" 2914msgstr "Nascido na aliança" 2915 2916#. I18N: Name of a country or state 2917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2918msgid "Bosnia and Herzegovina" 2919msgstr "Bósnia e Herzegovina" 2920 2921#. I18N: Location of an LDS church temple 2922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2923msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2924msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América" 2925 2926#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 2927msgid "Both alive" 2928msgstr "Ambos vivos" 2929 2930#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 2931msgid "Both dead" 2932msgstr "Ambos falecidos" 2933 2934#. I18N: Name of a country or state 2935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2936msgid "Botswana" 2937msgstr "Botsuana" 2938 2939#. I18N: Location of an LDS church temple 2940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2941msgid "Bountiful, Utah, United States" 2942msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América" 2943 2944#. I18N: Name of a country or state 2945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2946msgid "Bouvet Island" 2947msgstr "Ilha Bouvet" 2948 2949#. I18N: Branches of a family tree 2950#. I18N: Name of a module/list 2951#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2952#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2953msgid "Branches" 2954msgstr "Ramos" 2955 2956#. I18N: %s is a surname 2957#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2958#, php-format 2959msgid "Branches of the %s family" 2960msgstr "Ramos da família %s" 2961 2962#. I18N: Name of a country or state 2963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2964msgid "Brazil" 2965msgstr "Brasil" 2966 2967#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2968msgid "Bridesmaid" 2969msgstr "Dama de Honra" 2970 2971#. I18N: Location of an LDS church temple 2972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2973msgid "Brigham City, Utah, United States" 2974msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos" 2975 2976#. I18N: Location of an LDS church temple 2977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2978msgid "Brisbane, Australia" 2979msgstr "Brisbane, Austrália" 2980 2981#. I18N: gedcom tag _BRTM 2982#: app/GedcomTag.php:1337 2983msgid "Brit milah" 2984msgstr "Brit milá" 2985 2986#: app/GedcomTag.php:2094 2987msgid "Brit milah of a brother" 2988msgstr "Brit milá de um irmão" 2989 2990#: app/GedcomTag.php:2086 2991msgid "Brit milah of a grandson" 2992msgstr "Brit milá de um neto" 2993 2994#: app/GedcomTag.php:2088 2995msgctxt "daughter’s son" 2996msgid "Brit milah of a grandson" 2997msgstr "Brit milá de um neto" 2998 2999#: app/GedcomTag.php:2090 3000msgctxt "son’s son" 3001msgid "Brit milah of a grandson" 3002msgstr "Brit milá de um neto" 3003 3004#: app/GedcomTag.php:2092 3005msgid "Brit milah of a half-brother" 3006msgstr "Brit milá de um meio-irmão" 3007 3008#: app/GedcomTag.php:2083 3009msgid "Brit milah of a son" 3010msgstr "Brit milá de um filho" 3011 3012#. I18N: Name of a country or state 3013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3014msgid "British Indian Ocean Territory" 3015msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" 3016 3017#. I18N: Name of a country or state 3018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3019msgid "British Virgin Islands" 3020msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" 3021 3022#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3023#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3024msgid "Brother" 3025msgstr "Irmão" 3026 3027#. I18N: a month in the French republican calendar 3028#: app/Date/FrenchDate.php:137 3029msgctxt "GENITIVE" 3030msgid "Brumaire" 3031msgstr "Brumário" 3032 3033#. I18N: a month in the French republican calendar 3034#: app/Date/FrenchDate.php:231 3035msgctxt "INSTRUMENTAL" 3036msgid "Brumaire" 3037msgstr "Brumário" 3038 3039#. I18N: a month in the French republican calendar 3040#: app/Date/FrenchDate.php:184 3041msgctxt "LOCATIVE" 3042msgid "Brumaire" 3043msgstr "Brumário" 3044 3045#. I18N: a month in the French republican calendar 3046#: app/Date/FrenchDate.php:89 3047msgctxt "NOMINATIVE" 3048msgid "Brumaire" 3049msgstr "Brumário" 3050 3051#. I18N: Name of a country or state 3052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3053msgid "Brunei Darussalam" 3054msgstr "Brunei" 3055 3056#. I18N: Location of an LDS church temple 3057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3058msgid "Buenos Aires, Argentina" 3059msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3060 3061#. I18N: Name of a country or state 3062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3063msgid "Bulgaria" 3064msgstr "Bulgária" 3065 3066#. I18N: gedcom tag BURI 3067#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3072msgid "Burial" 3073msgstr "Sepultamento" 3074 3075#: app/GedcomTag.php:1443 3076msgid "Burial of a brother" 3077msgstr "Sepultamento de um irmão" 3078 3079#: app/GedcomTag.php:1351 3080msgid "Burial of a child" 3081msgstr "Sepultamento de um filho" 3082 3083#: app/GedcomTag.php:1348 3084msgid "Burial of a daughter" 3085msgstr "Sepultamento de uma fllha" 3086 3087#: app/GedcomTag.php:1432 3088msgid "Burial of a father" 3089msgstr "Sepultamento do pai" 3090 3091#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3092msgid "Burial of a grandchild" 3093msgstr "Sepultamento de um neto" 3094 3095#: app/GedcomTag.php:1359 3096msgid "Burial of a granddaughter" 3097msgstr "Sepultamento de uma neta" 3098 3099#: app/GedcomTag.php:1370 3100msgctxt "daughter’s daughter" 3101msgid "Burial of a granddaughter" 3102msgstr "Sepultamento de uma neta" 3103 3104#: app/GedcomTag.php:1381 3105msgctxt "son’s daughter" 3106msgid "Burial of a granddaughter" 3107msgstr "Sepultamento de uma neta" 3108 3109#: app/GedcomTag.php:1388 3110msgid "Burial of a grandfather" 3111msgstr "Sepultamento de um avô" 3112 3113#: app/GedcomTag.php:1392 3114msgid "Burial of a grandmother" 3115msgstr "Sepultamento de uma avó" 3116 3117#: app/GedcomTag.php:1395 3118msgid "Burial of a grandparent" 3119msgstr "Sepultamento de um avô" 3120 3121#: app/GedcomTag.php:1355 3122msgid "Burial of a grandson" 3123msgstr "Sepultamento de um neto" 3124 3125#: app/GedcomTag.php:1366 3126msgctxt "daughter’s son" 3127msgid "Burial of a grandson" 3128msgstr "Sepultamento de um neto" 3129 3130#: app/GedcomTag.php:1377 3131msgctxt "son’s son" 3132msgid "Burial of a grandson" 3133msgstr "Sepultamento de um neto" 3134 3135#: app/GedcomTag.php:1421 3136msgid "Burial of a half-brother" 3137msgstr "Sepultamento de um meio--irmão" 3138 3139#: app/GedcomTag.php:1428 3140msgid "Burial of a half-sibling" 3141msgstr "Sepultamento de um meio-irmão" 3142 3143#: app/GedcomTag.php:1425 3144msgid "Burial of a half-sister" 3145msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã" 3146 3147#: app/GedcomTag.php:1454 3148msgid "Burial of a husband" 3149msgstr "Sepultamento de um marido" 3150 3151#: app/GedcomTag.php:1410 3152msgid "Burial of a maternal grandfather" 3153msgstr "Sepultamento de um avô materno" 3154 3155#: app/GedcomTag.php:1414 3156msgid "Burial of a maternal grandmother" 3157msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 3158 3159#: app/GedcomTag.php:1417 3160msgid "Burial of a maternal grandparent" 3161msgstr "Sepultamento de um avô materno" 3162 3163#: app/GedcomTag.php:1436 3164msgid "Burial of a mother" 3165msgstr "Sepultamento da mãe" 3166 3167#: app/GedcomTag.php:1439 3168msgid "Burial of a parent" 3169msgstr "Sepultamento de um genitor" 3170 3171#: app/GedcomTag.php:1399 3172msgid "Burial of a paternal grandfather" 3173msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 3174 3175#: app/GedcomTag.php:1403 3176msgid "Burial of a paternal grandmother" 3177msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 3178 3179#: app/GedcomTag.php:1406 3180msgid "Burial of a paternal grandparent" 3181msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 3182 3183#: app/GedcomTag.php:1450 3184msgid "Burial of a sibling" 3185msgstr "Sepultamento de um irmão" 3186 3187#: app/GedcomTag.php:1447 3188msgid "Burial of a sister" 3189msgstr "Sepultamento de uma irmã" 3190 3191#: app/GedcomTag.php:1344 3192msgid "Burial of a son" 3193msgstr "Sepultamento de um filho" 3194 3195#: app/GedcomTag.php:1461 3196msgid "Burial of a spouse" 3197msgstr "Sepultamento do cônjuge" 3198 3199#: app/GedcomTag.php:1458 3200msgid "Burial of a wife" 3201msgstr "Sepultamento de uma esposa" 3202 3203#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3204msgid "Burial place contains" 3205msgstr "Local de Sepultamento contém" 3206 3207#. I18N: Name of a module/report 3208#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3210#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3211msgid "Burials" 3212msgstr "" 3213 3214#. I18N: Name of a country or state 3215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3216msgid "Burkina Faso" 3217msgstr "Burquina Faso" 3218 3219#. I18N: Name of a country or state 3220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3221msgid "Burundi" 3222msgstr "Burúndi" 3223 3224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3225msgid "Buyer" 3226msgstr "Comprador" 3227 3228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3229msgctxt "FEMALE" 3230msgid "Buyer" 3231msgstr "Compradora" 3232 3233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3234msgctxt "MALE" 3235msgid "Buyer" 3236msgstr "Comprador" 3237 3238#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3239#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 3240msgid "By default, SMTP works on port 25." 3241msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25." 3242 3243#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3244#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3245msgid "CKEditor™" 3246msgstr "CKEditor™" 3247 3248#. I18N: Name of a module. 3249#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3250msgid "CSS and JS" 3251msgstr "" 3252 3253#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3254#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3255msgid "Calculating…" 3256msgstr "Calculando…" 3257 3258#. I18N: Name of a module 3259#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3260#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3261msgid "Calendar" 3262msgstr "Calendário" 3263 3264#. I18N: A configuration setting 3265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79 3266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 3267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 3268msgid "Calendar conversion" 3269msgstr "Conversão de calendário" 3270 3271#. I18N: Location of an LDS church temple 3272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3273msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3274msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3275 3276#. I18N: gedcom tag CALN 3277#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3278msgid "Call number" 3279msgstr "Número de Chamada" 3280 3281#. I18N: Name of a country or state 3282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3283msgid "Cambodia" 3284msgstr "Camboja" 3285 3286#. I18N: Name of a country or state 3287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3288msgid "Cameroon" 3289msgstr "Camarões" 3290 3291#. I18N: Location of an LDS church temple 3292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3293msgid "Campinas, Brazil" 3294msgstr "Campinas, Brasil" 3295 3296#. I18N: Name of a country or state 3297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3298msgid "Canada" 3299msgstr "Canadá" 3300 3301#. I18N: Name of a country or state 3302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3303msgid "Cape Verde" 3304msgstr "Cabo Verde" 3305 3306#. I18N: Location of an LDS church temple 3307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3308msgid "Caracas, Venezuela" 3309msgstr "Caracas, Venezuela" 3310 3311#. I18N: Type of media object 3312#: app/GedcomTag.php:2366 3313msgid "Card" 3314msgstr "Cartão" 3315 3316#. I18N: Location of an LDS church temple 3317#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3318msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3319msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3320 3321#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3322msgid "Case insensitive" 3323msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas" 3324 3325#. I18N: gedcom tag CAST 3326#: app/GedcomTag.php:558 3327msgid "Caste" 3328msgstr "Casta" 3329 3330#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3331msgid "Categories" 3332msgstr "Categorias" 3333 3334#. I18N: gedcom tag CAUS 3335#: app/GedcomTag.php:561 3336msgid "Cause" 3337msgstr "Causa" 3338 3339#: app/GedcomTag.php:656 3340msgid "Cause of death" 3341msgstr "Causa do falecimento" 3342 3343#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3344msgid "Caution!" 3345msgstr "" 3346 3347#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3348#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3349msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3350msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente." 3351 3352#. I18N: Name of a country or state 3353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3354msgid "Cayman Islands" 3355msgstr "Ilhas Cayman" 3356 3357#. I18N: Location of an LDS church temple 3358#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3359msgid "Cebu City, Philippines" 3360msgstr "Cebu City, Filipinas" 3361 3362#. I18N: gedcom tag CEME 3363#: app/GedcomTag.php:564 3364msgid "Cemetery" 3365msgstr "Cemitério" 3366 3367#. I18N: gedcom tag CENS 3368#: app/GedcomTag.php:567 3369msgid "Census" 3370msgstr "Censo" 3371 3372#. I18N: Name of a module 3373#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3374msgid "Census assistant" 3375msgstr "Assistente de censo" 3376 3377#: app/GedcomTag.php:569 3378#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3379msgid "Census date" 3380msgstr "Data do censo" 3381 3382#: app/GedcomTag.php:571 3383msgid "Census place" 3384msgstr "Local do censo" 3385 3386#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 3387msgid "Census transcript" 3388msgstr "Transcrição do censo" 3389 3390#. I18N: Name of a country or state 3391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3392msgid "Central African Republic" 3393msgstr "República Centro-Africana" 3394 3395#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3396#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3397#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3398#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3399#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3400#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3401#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3402#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3403#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3404#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3405#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3406#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3407#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3408#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3409#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3410#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 3411#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 3412#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 3413#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 3414msgid "Century" 3415msgstr "" 3416 3417#. I18N: Type of media object 3418#: app/GedcomTag.php:2369 3419msgid "Certificate" 3420msgstr "Certificado" 3421 3422#. I18N: Name of a country or state 3423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3424msgid "Chad" 3425msgstr "Chade" 3426 3427#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262 3428#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3429msgid "Change family members" 3430msgstr "Alterar Membros da Família" 3431 3432#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3433msgid "Change the “Home page” blocks" 3434msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\"" 3435 3436#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3437msgid "Change the “My page” blocks" 3438msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\"" 3439 3440#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3441#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47 3442#, php-format 3443msgid "Changed on %1$s" 3444msgstr "Alterado em %1$s" 3445 3446#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3447#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45 3448#, php-format 3449msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3450msgstr "Alterado em %1$s por %2$s" 3451 3452#. I18N: Name of a module/report 3453#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3454#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3455#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3456#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3457#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3458msgid "Changes" 3459msgstr "Alterações" 3460 3461#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 3462#, php-format 3463msgid "Changes in the last %s day" 3464msgid_plural "Changes in the last %s days" 3465msgstr[0] "Alterações no último %s dia" 3466msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias" 3467 3468#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3469#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3470msgid "Changes log" 3471msgstr "Log de alterações" 3472 3473#. I18N: gedcom tag CHAR 3474#: app/GedcomTag.php:586 3475msgid "Character set" 3476msgstr "Conjunto de caracteres" 3477 3478#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3479#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3480msgid "Chart" 3481msgstr "Gráfico" 3482 3483#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3484msgid "Chart preferences" 3485msgstr "Configuração do gráfico" 3486 3487#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3488#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3489#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3490#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3491msgid "Chart type" 3492msgstr "Tipo de gráfico" 3493 3494#. I18N: Name of a module/block 3495#. I18N: Name of a module 3496#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3497#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3498#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3499#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455 3500#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3501#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 3503msgid "Charts" 3504msgstr "Gráficos" 3505 3506#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320 3507#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3508msgid "Check for errors" 3509msgstr "Procurar erros" 3510 3511#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3512msgid "Check for pending changes…" 3513msgstr "Verificar alterações pendentes…" 3514 3515#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3516msgid "Checking server capacity" 3517msgstr "Verificando a capacidade do servidor" 3518 3519#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3520msgid "Checking server configuration" 3521msgstr "Verificando configuração do servidor" 3522 3523#. I18N: Location of an LDS church temple 3524#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3525msgid "Chicago, Illinois, United States" 3526msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América" 3527 3528#. I18N: gedcom tag CHIL 3529#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235 3530#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3531#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3532#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3533msgid "Child" 3534msgstr "Filho" 3535 3536#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3537#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3538msgid "Child of " 3539msgstr "Filho de " 3540 3541#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3542#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3543#, php-format 3544msgid "Child of %s" 3545msgstr "Filho de %s" 3546 3547#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224 3548#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3549#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3550#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 3551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 3552#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3553#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 3554#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3555#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3556msgid "Children" 3557msgstr "Filhos" 3558 3559#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3560msgid "Children in family" 3561msgstr "Crianças na família" 3562 3563#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3564#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3565msgid "Children of " 3566msgstr "Filhos de " 3567 3568#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3569#: app/SurnameTradition.php:99 3570msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3571msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome." 3572 3573#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3574#: app/SurnameTradition.php:93 3575msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3576msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe." 3577 3578#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3579#: app/SurnameTradition.php:96 3580msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3581msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai." 3582 3583#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3584#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3585#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3586#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3587#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3588#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3589msgid "Children take their father’s surname." 3590msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai." 3591 3592#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3593#: app/SurnameTradition.php:90 3594msgid "Children take their mother’s surname." 3595msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe." 3596 3597#. I18N: Name of a country or state 3598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3599msgid "Chile" 3600msgstr "Chile" 3601 3602#. I18N: Name of a country or state 3603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3604msgid "China" 3605msgstr "China" 3606 3607#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3608msgid "Choose a report to run" 3609msgstr "Escolha um relatório para gerar" 3610 3611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3613#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3614msgid "Choose relatives" 3615msgstr "Escolha parentes" 3616 3617#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3618msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3619msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas" 3620 3621#. I18N: gedcom tag CHR 3622#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3626msgid "Christening" 3627msgstr "Batismo" 3628 3629#: app/GedcomTag.php:1520 3630msgid "Christening of a brother" 3631msgstr "Batizado de um irmão" 3632 3633#: app/GedcomTag.php:1472 3634msgid "Christening of a child" 3635msgstr "Batizado de um filho" 3636 3637#: app/GedcomTag.php:1469 3638msgid "Christening of a daughter" 3639msgstr "Batizado de uma filha" 3640 3641#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3642msgid "Christening of a grandchild" 3643msgstr "Batizado de um neto" 3644 3645#: app/GedcomTag.php:1480 3646msgid "Christening of a granddaughter" 3647msgstr "Batizado de uma neta" 3648 3649#: app/GedcomTag.php:1491 3650msgctxt "daughter’s daughter" 3651msgid "Christening of a granddaughter" 3652msgstr "Batizado de uma neta" 3653 3654#: app/GedcomTag.php:1502 3655msgctxt "son’s daughter" 3656msgid "Christening of a granddaughter" 3657msgstr "Batizado de uma neta" 3658 3659#: app/GedcomTag.php:1476 3660msgid "Christening of a grandson" 3661msgstr "Batizado de um neto" 3662 3663#: app/GedcomTag.php:1487 3664msgctxt "daughter’s son" 3665msgid "Christening of a grandson" 3666msgstr "Batizado de um neto" 3667 3668#: app/GedcomTag.php:1498 3669msgctxt "son’s son" 3670msgid "Christening of a grandson" 3671msgstr "Batizado de um neto" 3672 3673#: app/GedcomTag.php:1509 3674msgid "Christening of a half-brother" 3675msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3676 3677#: app/GedcomTag.php:1516 3678msgid "Christening of a half-sibling" 3679msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3680 3681#: app/GedcomTag.php:1513 3682msgid "Christening of a half-sister" 3683msgstr "Batizado de uma meio-irmã" 3684 3685#: app/GedcomTag.php:1527 3686msgid "Christening of a sibling" 3687msgstr "Batizado de um irmão" 3688 3689#: app/GedcomTag.php:1524 3690msgid "Christening of a sister" 3691msgstr "Batizado de uma irmã" 3692 3693#: app/GedcomTag.php:1465 3694msgid "Christening of a son" 3695msgstr "Batizado de um filho" 3696 3697#. I18N: Name of a country or state 3698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3699msgid "Christmas Island" 3700msgstr "Ilha Christmas" 3701 3702#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3703msgid "Circumciser" 3704msgstr "Circuncisador" 3705 3706#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3707msgid "Citation" 3708msgstr "" 3709 3710#. I18N: gedcom tag PAGE 3711#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3712#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3713#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3714#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3715msgid "Citation details" 3716msgstr "Detalhes da citação" 3717 3718#. I18N: gedcom tag CITN 3719#: app/GedcomTag.php:602 3720msgid "Citizenship" 3721msgstr "Cidadania" 3722 3723#. I18N: gedcom tag CITY 3724#: app/GedcomTag.php:605 3725msgid "City" 3726msgstr "Cidade" 3727 3728#. I18N: Location of an LDS church temple 3729#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3730msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3731msgstr "Ciudad Juárez, México" 3732 3733#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3734msgid "Civil marriage" 3735msgstr "Casamento civil" 3736 3737#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3738msgid "Civil registrar" 3739msgstr "Registro Civil" 3740 3741#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3742msgctxt "FEMALE" 3743msgid "Civil registrar" 3744msgstr "Registro Civil" 3745 3746#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3747msgctxt "MALE" 3748msgid "Civil registrar" 3749msgstr "Registro Civil" 3750 3751#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 3753msgid "Clean up data folder" 3754msgstr "Limpar a pasta de dados" 3755 3756#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3757#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3758msgid "Cleared but not yet completed" 3759msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos" 3760 3761#. I18N: Name of a module 3762#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117 3763msgid "Clippings cart" 3764msgstr "Carrinho de recortes" 3765 3766#. I18N: Type of media object 3767#: app/GedcomTag.php:2372 3768msgid "Coat of arms" 3769msgstr "Brasão de Armas" 3770 3771#. I18N: Location of an LDS church temple 3772#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3773msgid "Cochabamba, Bolivia" 3774msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3775 3776#. I18N: Name of a country or state 3777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3778msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3779msgstr "Ilhas Cocos" 3780 3781#. I18N: The name of a colour-scheme 3782#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3783msgid "Coffee and Cream" 3784msgstr "Café e Creme" 3785 3786#. I18N: The name of a colour-scheme 3787#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3788msgid "Cold Day" 3789msgstr "Dia Frio" 3790 3791#. I18N: Name of a country or state 3792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3793msgid "Colombia" 3794msgstr "Colômbia" 3795 3796#. I18N: Location of an LDS church temple 3797#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3798msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3799msgstr "Colonia Juárez, México" 3800 3801#. I18N: Location of an LDS church temple 3802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3803msgid "Columbia River, Washington, United States" 3804msgstr "Rio Columbia, Washington" 3805 3806#. I18N: Location of an LDS church temple 3807#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3808msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3809msgstr "Columbia, Carolina do Sul" 3810 3811#. I18N: Location of an LDS church temple 3812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3813msgid "Columbus, Ohio, United States" 3814msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América" 3815 3816#. I18N: gedcom tag COMM 3817#: app/GedcomTag.php:608 3818msgid "Comment" 3819msgstr "Comentário" 3820 3821#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3822#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3823#: resources/views/register-page.phtml:83 3824msgid "Comments" 3825msgstr "Comentários" 3826 3827#. I18N: gedcom tag _COML 3828#: app/GedcomTag.php:1531 3829msgid "Common law marriage" 3830msgstr "Lei Comum de Casamento" 3831 3832#. I18N: Description of the “Messages” module 3833#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 3834msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3835msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas." 3836 3837#. I18N: Name of a country or state 3838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3839msgid "Comoros" 3840msgstr "Comores" 3841 3842#. I18N: Name of a module/chart 3843#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 3844msgid "Compact tree" 3845msgstr "Árvore compacta" 3846 3847#. I18N: %s is an individual’s name 3848#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 3849#, php-format 3850msgid "Compact tree of %s" 3851msgstr "Árvore compacta de %s" 3852 3853#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3854msgid "Comparison" 3855msgstr "" 3856 3857#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3858#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3859msgid "Completed before 1970; date not available" 3860msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível" 3861 3862#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3863#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3864msgid "Completed; date unknown" 3865msgstr "Completado; data desconhecida" 3866 3867#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 3868#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 3869msgid "Compress the GEDCOM file" 3870msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM" 3871 3872#. I18N: gedcom tag CONC 3873#: app/GedcomTag.php:611 3874msgid "Concatenation" 3875msgstr "Concatenação" 3876 3877#. I18N: gedcom tag CONF 3878#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3879msgid "Confirmation" 3880msgstr "Confirmação" 3881 3882#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3883msgid "Connection to database server" 3884msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados" 3885 3886#. I18N: Name of a module 3887#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 3889msgid "Contact information" 3890msgstr "Informação para Contato" 3891 3892#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3893msgid "Contact method" 3894msgstr "Método de contato" 3895 3896#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 3897msgid "Contains" 3898msgstr "Contém" 3899 3900#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3901#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3902#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3903msgid "Content" 3904msgstr "Conteúdo" 3905 3906#. I18N: gedcom tag CONT 3907#: app/GedcomTag.php:614 3908msgid "Continued" 3909msgstr "Contínuo" 3910 3911#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114 3912#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306 3913#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135 3914#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 3915#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3916#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3917#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3918#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3919#: resources/views/admin/components.phtml:13 3920#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 3921#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 3922#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3923#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3924#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3925#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3926#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3927#: resources/views/admin/media.phtml:16 3928#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3929#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3930#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3931#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3932#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3933#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3934#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3935#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3936#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3937#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3938#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3939#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 3940#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 3941#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3943#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 3944#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3945#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 3946#: resources/views/admin/trees.phtml:26 3947#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3948#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3949#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3950#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3951#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3952#: resources/views/admin/users.phtml:9 3953#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3954#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3955#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3956#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3957#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3958#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3959#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3960#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3961#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 3962msgid "Control panel" 3963msgstr "Painel de controle" 3964 3965#. I18N: Name of a module 3966#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3967msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3968msgstr "" 3969 3970#. I18N: Name of a module 3971#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3972msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3973msgstr "" 3974 3975#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3976#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3977#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70 3978msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3979msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1" 3980 3981#. I18N: Label for option 3982#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3983msgid "Convert to" 3984msgstr "" 3985 3986#. I18N: Name of a country or state 3987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3988msgid "Cook Islands" 3989msgstr "Ilhas Cook" 3990 3991#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 3992msgid "Cookies" 3993msgstr "Cookies" 3994 3995#. I18N: Location of an LDS church temple 3996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3997msgid "Copenhagen, Denmark" 3998msgstr "Copenhagen, Dinamarca" 3999 4000#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4001#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4002msgid "Copy" 4003msgstr "Copiar" 4004 4005#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4006#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4007#, php-format 4008msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4009msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s." 4010 4011#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4012msgid "Copy files…" 4013msgstr "Copiar arquivos…" 4014 4015#. I18N: gedcom tag COPR 4016#: app/GedcomTag.php:627 4017msgid "Copyright" 4018msgstr "Direitos Autorais" 4019 4020#. I18N: Location of an LDS church temple 4021#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4022msgid "Cordoba, Argentina" 4023msgstr "Córdoba, Argentina" 4024 4025#. I18N: gedcom tag CORP 4026#: app/GedcomTag.php:630 4027msgid "Corporation" 4028msgstr "Corporação" 4029 4030#. I18N: Description of a “Data fix” module 4031#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4032msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4033msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia." 4034 4035#. I18N: Name of a country or state 4036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4037msgid "Costa Rica" 4038msgstr "Costa Rica" 4039 4040#. I18N: Name of a country or state 4041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4042msgid "Cote d’Ivoire" 4043msgstr "Costa do Marfim" 4044 4045#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4046msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4047msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente." 4048 4049#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4050#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4051msgid "Count the visits to each page" 4052msgstr "" 4053 4054#. I18N: gedcom tag CTRY 4055#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4056msgid "Country" 4057msgstr "País" 4058 4059#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4060msgid "Create" 4061msgstr "Criar" 4062 4063#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490 4064msgid "Create a family" 4065msgstr "" 4066 4067#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4068#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159 4069msgid "Create a family tree" 4070msgstr "Criar uma nova árvore genealógica" 4071 4072#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510 4073#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4074#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4075msgid "Create a media object" 4076msgstr "Criar um novo objeto de mídia" 4077 4078#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548 4079#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4080msgid "Create a repository" 4081msgstr "Criar Repositório" 4082 4083#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501 4084#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4085msgid "Create a shared note" 4086msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada" 4087 4088#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4089msgid "Create a shared note using the census assistant" 4090msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente" 4091 4092#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 4093#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4094msgid "Create a source" 4095msgstr "Criar uma nova fonte" 4096 4097#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 4098#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4099msgid "Create a submitter" 4100msgstr "" 4101 4102#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4103msgid "Create a temporary folder…" 4104msgstr "" 4105 4106#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4107msgid "Create a unique filename" 4108msgstr "" 4109 4110#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364 4111msgid "Create an individual" 4112msgstr "Criar uma nova pessoa" 4113 4114#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4115msgid "Create your own chart" 4116msgstr "Criar seu próprio gráfico" 4117 4118#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4119msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4120msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados." 4121 4122#. I18N: gedcom tag CREM 4123#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4129msgid "Cremation" 4130msgstr "Cremação" 4131 4132#: app/GedcomTag.php:1634 4133msgid "Cremation of a brother" 4134msgstr "Cremação de um irmão" 4135 4136#: app/GedcomTag.php:1542 4137msgid "Cremation of a child" 4138msgstr "Cremação de um filho" 4139 4140#: app/GedcomTag.php:1539 4141msgid "Cremation of a daughter" 4142msgstr "Cremação de uma filha" 4143 4144#: app/GedcomTag.php:1623 4145msgid "Cremation of a father" 4146msgstr "Cremação do pai" 4147 4148#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4149msgid "Cremation of a grand-parent" 4150msgstr "Cremação de um avô" 4151 4152#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4153msgid "Cremation of a grandchild" 4154msgstr "Cremação de um neto" 4155 4156#: app/GedcomTag.php:1550 4157msgid "Cremation of a granddaughter" 4158msgstr "Cremação de uma neta" 4159 4160#: app/GedcomTag.php:1561 4161msgctxt "daughter’s daughter" 4162msgid "Cremation of a granddaughter" 4163msgstr "Cremação de uma neta" 4164 4165#: app/GedcomTag.php:1572 4166msgctxt "son’s daughter" 4167msgid "Cremation of a granddaughter" 4168msgstr "Cremação de uma neta" 4169 4170#: app/GedcomTag.php:1579 4171msgid "Cremation of a grandfather" 4172msgstr "Cremação de um avô" 4173 4174#: app/GedcomTag.php:1583 4175msgid "Cremation of a grandmother" 4176msgstr "Cremação de uma avó" 4177 4178#: app/GedcomTag.php:1546 4179msgid "Cremation of a grandson" 4180msgstr "Cremação de um neto" 4181 4182#: app/GedcomTag.php:1557 4183msgctxt "daughter’s son" 4184msgid "Cremation of a grandson" 4185msgstr "Cremação de um neto" 4186 4187#: app/GedcomTag.php:1568 4188msgctxt "son’s son" 4189msgid "Cremation of a grandson" 4190msgstr "Cremação de um neto" 4191 4192#: app/GedcomTag.php:1612 4193msgid "Cremation of a half-brother" 4194msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4195 4196#: app/GedcomTag.php:1619 4197msgid "Cremation of a half-sibling" 4198msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4199 4200#: app/GedcomTag.php:1616 4201msgid "Cremation of a half-sister" 4202msgstr "Cremação de uma meio-irmã" 4203 4204#: app/GedcomTag.php:1645 4205msgid "Cremation of a husband" 4206msgstr "Cremação de um marido" 4207 4208#: app/GedcomTag.php:1601 4209msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4210msgstr "Cremação de um avô materno" 4211 4212#: app/GedcomTag.php:1605 4213msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4214msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 4215 4216#: app/GedcomTag.php:1627 4217msgid "Cremation of a mother" 4218msgstr "Cremação da mãe" 4219 4220#: app/GedcomTag.php:1630 4221msgid "Cremation of a parent" 4222msgstr "Cremação de um genitor" 4223 4224#: app/GedcomTag.php:1590 4225msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4226msgstr "Cremação de um avô paterno" 4227 4228#: app/GedcomTag.php:1594 4229msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4230msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 4231 4232#: app/GedcomTag.php:1641 4233msgid "Cremation of a sibling" 4234msgstr "Cremação de um irmão" 4235 4236#: app/GedcomTag.php:1638 4237msgid "Cremation of a sister" 4238msgstr "Cremação de uma irmã" 4239 4240#: app/GedcomTag.php:1535 4241msgid "Cremation of a son" 4242msgstr "Cremação de um filho" 4243 4244#: app/GedcomTag.php:1652 4245msgid "Cremation of a spouse" 4246msgstr "Cremação do cônjuge" 4247 4248#: app/GedcomTag.php:1649 4249msgid "Cremation of a wife" 4250msgstr "Cremação de uma esposa" 4251 4252#. I18N: Name of a country or state 4253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4254msgid "Croatia" 4255msgstr "Croácia" 4256 4257#. I18N: Name of a country or state 4258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4259msgid "Cuba" 4260msgstr "Cuba" 4261 4262#. I18N: Location of an LDS church temple 4263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4264msgid "Curitiba, Brazil" 4265msgstr "Curitiba, Brasil" 4266 4267#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4268msgid "Custom" 4269msgstr "Personalizado" 4270 4271#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4272#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35 4273msgid "Custom event" 4274msgstr "Configurar Evento" 4275 4276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 4277msgid "Custom fact" 4278msgstr "Fato customizado" 4279 4280#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4281msgid "Custom module" 4282msgstr "Módulo customizado" 4283 4284#. I18N: A configuration setting 4285#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4286msgid "Custom welcome text" 4287msgstr "Texto personalizado de boas vindas" 4288 4289#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 4290msgid "Customize this page" 4291msgstr "Personalize esta página" 4292 4293#. I18N: Name of a country or state 4294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4295msgid "Cyprus" 4296msgstr "Chipre" 4297 4298#. I18N: Name of a country or state 4299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4300msgid "Czech Republic" 4301msgstr "República Checa" 4302 4303#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4304#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184 4305msgid "DKIM digital signature" 4306msgstr "" 4307 4308#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4309#: app/GedcomTag.php:1787 4310msgid "DNA markers" 4311msgstr "Marcadores de DNA" 4312 4313#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4314#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4315#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4316msgid "Daitch-Mokotoff" 4317msgstr "Judaico" 4318 4319#. I18N: Location of an LDS church temple 4320#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4321msgid "Dallas, Texas, United States" 4322msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América" 4323 4324#. I18N: gedcom tag DATA 4325#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4326msgid "Data" 4327msgstr "Dados" 4328 4329#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4330msgid "Data controller" 4331msgstr "" 4332 4333#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4334#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4335msgid "Data fix" 4336msgstr "" 4337 4338#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4339#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4340#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4341#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4342#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476 4343#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4344#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4345msgid "Data fixes" 4346msgstr "" 4347 4348#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4349msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4350msgstr "" 4351 4352#. I18N: A configuration setting 4353#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4354msgid "Data folder" 4355msgstr "Pasta de dados" 4356 4357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4361msgid "Database connection" 4362msgstr "Conexão de banco de dados" 4363 4364#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91 4365#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4368msgid "Database name" 4369msgstr "Nome do banco de dados" 4370 4371#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77 4372#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4373#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4374msgid "Database password" 4375msgstr "Senha do banco de dados" 4376 4377#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4378msgid "Database type" 4379msgstr "" 4380 4381#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63 4382#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4383#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4384msgid "Database user account" 4385msgstr "Conta de usuário do banco de dados" 4386 4387#. I18N: gedcom tag DATE 4388#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4389#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4390#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4391#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4392#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4393#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4394#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4395#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4396#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4397#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4398#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4399#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4400#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4401#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4402msgid "Date" 4403msgstr "Data" 4404 4405#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4406msgid "Date differences" 4407msgstr "Diferença de datas" 4408 4409#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4410#: app/GedcomTag.php:504 4411msgid "Date of LDS baptism" 4412msgstr "Data do batismo mórmom" 4413 4414#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4415#: app/GedcomTag.php:1011 4416msgid "Date of LDS child sealing" 4417msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança" 4418 4419#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4420#: app/GedcomTag.php:703 4421msgid "Date of LDS endowment" 4422msgstr "Data da dotação mórmom" 4423 4424#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4425#: app/GedcomTag.php:754 4426msgid "Date of LDS spouse sealing" 4427msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge" 4428 4429#: app/GedcomTag.php:469 4430msgid "Date of adoption" 4431msgstr "Data da adoção" 4432 4433#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4434msgid "Date of baptism" 4435msgstr "Data do batismo" 4436 4437#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4438msgid "Date of bar mitzvah" 4439msgstr "Data do bar mitzvá" 4440 4441#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4442msgid "Date of bat mitzvah" 4443msgstr "Data do bat mitzvá" 4444 4445#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4446#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4447#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4448#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4449msgid "Date of birth" 4450msgstr "Data de nascimento" 4451 4452#: app/GedcomTag.php:540 4453msgid "Date of blessing" 4454msgstr "Data da Bênção" 4455 4456#: app/GedcomTag.php:1339 4457msgid "Date of brit milah" 4458msgstr "Data do brit milá" 4459 4460#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4461msgid "Date of burial" 4462msgstr "Data do Sepultamento" 4463 4464#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4465msgid "Date of christening" 4466msgstr "Data do batismo" 4467 4468#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4469msgid "Date of confirmation" 4470msgstr "Data da confirmação" 4471 4472#: app/GedcomTag.php:635 4473msgid "Date of cremation" 4474msgstr "Data da Cremação" 4475 4476#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4477#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4478#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4479msgid "Date of death" 4480msgstr "Data do falecimento" 4481 4482#: app/GedcomTag.php:745 4483msgid "Date of divorce" 4484msgstr "Data do divórcio" 4485 4486#: app/GedcomTag.php:695 4487msgid "Date of emigration" 4488msgstr "Data de Emigração" 4489 4490#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4491msgid "Date of engagement" 4492msgstr "Data do noivado" 4493 4494#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4495msgid "Date of entry in original source" 4496msgstr "Data do registro na fonte original" 4497 4498#: app/GedcomTag.php:718 4499msgid "Date of event" 4500msgstr "Data do Evento" 4501 4502#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4503msgid "Date of first communion" 4504msgstr "Data da primeira comunhão" 4505 4506#: app/GedcomTag.php:799 4507msgid "Date of immigration" 4508msgstr "Data de imigração" 4509 4510#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4511#: app/GedcomTag.php:580 4512msgid "Date of last change" 4513msgstr "Data da última alteração" 4514 4515#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4516#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4517#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4518msgid "Date of marriage" 4519msgstr "Data do casamento" 4520 4521#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4522msgid "Date of marriage banns" 4523msgstr "Data de anúncios de casamento" 4524 4525#: app/GedcomTag.php:876 4526msgid "Date of naturalization" 4527msgstr "Data de Naturalização" 4528 4529#: app/GedcomTag.php:914 4530msgid "Date of ordination" 4531msgstr "Data de Ordenação" 4532 4533#: app/GedcomTag.php:969 4534msgid "Date of residence" 4535msgstr "Data da Residência" 4536 4537#: resources/views/help/date.phtml:91 4538msgid "Date period" 4539msgstr "Período" 4540 4541#: resources/views/help/date.phtml:84 4542msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4543msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo." 4544 4545#: resources/views/help/date.phtml:53 4546#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4547msgid "Date range" 4548msgstr "Intervalo de datas" 4549 4550#: resources/views/help/date.phtml:46 4551msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4552msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo." 4553 4554#: resources/views/admin/users.phtml:25 4555msgid "Date registered" 4556msgstr "Data de Registro" 4557 4558#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4559msgid "Date sent" 4560msgstr "Data de envio" 4561 4562#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 4564#, php-format 4565msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4566msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano." 4567 4568#: resources/views/help/date.phtml:8 4569msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4570msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave." 4571 4572#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4573#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4575#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4576msgid "Daughter" 4577msgstr "Filha" 4578 4579#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4580#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4581#, php-format 4582msgid "Daughter of %s" 4583msgstr "Filha de %s" 4584 4585#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4586msgid "Day" 4587msgstr "Dia" 4588 4589#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411 4590msgid "Day not set" 4591msgstr "Dia não configurado" 4592 4593#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 4594#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4595#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4596msgid "Day:" 4597msgstr "Dia:" 4598 4599#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 4601msgid "Dead" 4602msgstr "Morto" 4603 4604#. I18N: gedcom tag DEAT 4605#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203 4606#: resources/views/calendar-page.phtml:170 4607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 4608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 4609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 4610#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4611#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4612#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4613#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4614#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4615#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4645#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4730#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4731msgid "Death" 4732msgstr "Falecimento" 4733 4734#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4735msgid "Death by country" 4736msgstr "Falecimento por país" 4737 4738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4739#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4740msgid "Death date range end" 4741msgstr "Final do período de data de falecimento" 4742 4743#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4744#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4745msgid "Death date range start" 4746msgstr "Início da série de Data de Falecimento" 4747 4748#: app/GedcomTag.php:1759 4749msgid "Death of a brother" 4750msgstr "Falecimento de um irmão" 4751 4752#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469 4753msgid "Death of a child" 4754msgstr "Falecimento de um filho" 4755 4756#: app/GedcomTag.php:1664 4757msgid "Death of a daughter" 4758msgstr "Falecimento de uma filha" 4759 4760#: app/GedcomTag.php:1748 4761msgid "Death of a father" 4762msgstr "Falecimento do pai" 4763 4764#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4766msgid "Death of a grand-parent" 4767msgstr "Falecimento de um um avô" 4768 4769#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463 4771msgid "Death of a grandchild" 4772msgstr "Falecimento de um neto" 4773 4774#: app/GedcomTag.php:1675 4775msgid "Death of a granddaughter" 4776msgstr "Falecimento de uma neta" 4777 4778#: app/GedcomTag.php:1686 4779msgctxt "daughter’s daughter" 4780msgid "Death of a granddaughter" 4781msgstr "Falecimento de uma neta" 4782 4783#: app/GedcomTag.php:1697 4784msgctxt "son’s daughter" 4785msgid "Death of a granddaughter" 4786msgstr "Falecimento de uma neta" 4787 4788#: app/GedcomTag.php:1704 4789msgid "Death of a grandfather" 4790msgstr "Falecimento de um avô" 4791 4792#: app/GedcomTag.php:1708 4793msgid "Death of a grandmother" 4794msgstr "Falecimento de uma avó" 4795 4796#: app/GedcomTag.php:1671 4797msgid "Death of a grandson" 4798msgstr "Falecimento de um neto" 4799 4800#: app/GedcomTag.php:1682 4801msgctxt "daughter’s son" 4802msgid "Death of a grandson" 4803msgstr "Falecimento de um neto" 4804 4805#: app/GedcomTag.php:1693 4806msgctxt "son’s son" 4807msgid "Death of a grandson" 4808msgstr "Falecimento de um neto" 4809 4810#: app/GedcomTag.php:1737 4811msgid "Death of a half-brother" 4812msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4813 4814#: app/GedcomTag.php:1744 4815msgid "Death of a half-sibling" 4816msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4817 4818#: app/GedcomTag.php:1741 4819msgid "Death of a half-sister" 4820msgstr "Falecimento de uma meio-irmã" 4821 4822#: app/GedcomTag.php:1770 4823msgid "Death of a husband" 4824msgstr "Falecimento de um marido" 4825 4826#: app/GedcomTag.php:1726 4827msgid "Death of a maternal grandfather" 4828msgstr "Falecimento de um avô materno" 4829 4830#: app/GedcomTag.php:1730 4831msgid "Death of a maternal grandmother" 4832msgstr "Falecimento de uma avó materna" 4833 4834#: app/GedcomTag.php:1752 4835msgid "Death of a mother" 4836msgstr "Falecimento da mãe" 4837 4838#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4839msgid "Death of a parent" 4840msgstr "Falecimento de pai ou mãe" 4841 4842#: app/GedcomTag.php:1715 4843msgid "Death of a paternal grandfather" 4844msgstr "Falecimento de um avô paterno" 4845 4846#: app/GedcomTag.php:1719 4847msgid "Death of a paternal grandmother" 4848msgstr "Falecimento de uma avó paterna" 4849 4850#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4851msgid "Death of a sibling" 4852msgstr "Falecimento de um irmão" 4853 4854#: app/GedcomTag.php:1763 4855msgid "Death of a sister" 4856msgstr "Falecimento de uma irmã" 4857 4858#: app/GedcomTag.php:1660 4859msgid "Death of a son" 4860msgstr "Falecimento de um filho" 4861 4862#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4863msgid "Death of a spouse" 4864msgstr "Falecimento do cônjuge" 4865 4866#: app/GedcomTag.php:1774 4867msgid "Death of a wife" 4868msgstr "Falecimento de uma esposa" 4869 4870#. I18N: gedcom tag _DETS 4871#: app/GedcomTag.php:1784 4872msgid "Death of one spouse" 4873msgstr "Falecimento de um cônjuge" 4874 4875#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4876msgid "Death place contains" 4877msgstr "Local da morte contêm" 4878 4879#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4880msgid "Death places" 4881msgstr "Locais de falecimento" 4882 4883#. I18N: Name of a module/report 4884#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4885#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4886#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4887#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4888msgid "Deaths" 4889msgstr "Falecimentos" 4890 4891#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 4892#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4893msgid "Deaths by century" 4894msgstr "Falecimentos por século" 4895 4896#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4897msgctxt "Abbreviation for December" 4898msgid "Dec" 4899msgstr "Dez" 4900 4901#: resources/views/lists/families-table.phtml:432 4902#: resources/views/lists/families-table.phtml:448 4903#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439 4904#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456 4905msgid "Decade of birth" 4906msgstr "Década do nascimento" 4907 4908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 4909#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482 4910msgid "Decade of death" 4911msgstr "Década do falecimento" 4912 4913#: resources/views/lists/families-table.phtml:457 4914#: resources/views/lists/families-table.phtml:473 4915msgid "Decade of marriage" 4916msgstr "Década do casamento" 4917 4918#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4919msgctxt "GENITIVE" 4920msgid "December" 4921msgstr "Dezembro" 4922 4923#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4924msgctxt "INSTRUMENTAL" 4925msgid "December" 4926msgstr "Dezembro" 4927 4928#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4929msgctxt "LOCATIVE" 4930msgid "December" 4931msgstr "Dezembro" 4932 4933#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4934#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4935#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4936msgctxt "NOMINATIVE" 4937msgid "December" 4938msgstr "Dezembro" 4939 4940#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4941#: app/Date/FrenchDate.php:305 4942msgid "Decidi" 4943msgstr "Decidi" 4944 4945#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4946msgid "Default chart" 4947msgstr "Gráfico padrão" 4948 4949#: resources/views/admin/trees.phtml:109 4950msgid "Default family tree" 4951msgstr "Árvore genealógica padrão" 4952 4953#. I18N: A configuration setting 4954#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4955#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 4956#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4957msgid "Default individual" 4958msgstr "Pessoa padrão" 4959 4960#. I18N: A configuration setting 4961#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 4962msgid "Default theme" 4963msgstr "Tema padrão" 4964 4965#. I18N: gedcom tag _DEG 4966#: app/GedcomTag.php:1781 4967msgid "Degree" 4968msgstr "Graduação" 4969 4970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4971#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4972#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4973#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4974#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4975#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4976#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4977#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4978#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4979#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4980#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4981#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4982#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4983#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4985#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4986msgctxt "font name" 4987msgid "DejaVu" 4988msgstr "DejaVu" 4989 4990#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4991#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 4992#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 4993#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4994#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 4995#: resources/views/admin/trees.phtml:99 4996#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42 4997#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4998#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 4999#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 5000#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5001#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5002#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 5003#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5004#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 5005#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5006#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 5007#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5008#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5009#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37 5010#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5011#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5012#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5013#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5014msgid "Delete" 5015msgstr "Excluir" 5016 5017#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5018msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5019msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo." 5020 5021#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5022#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381 5023msgid "Delete inactive users" 5024msgstr "Excluir usuários inativos" 5025 5026#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5027msgid "Delete selected messages" 5028msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas" 5029 5030#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5031msgid "Delete the preferences for this module." 5032msgstr "Exclua as preferências para este módulo." 5033 5034#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 5035msgid "Delete this name" 5036msgstr "Excluir nome" 5037 5038#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5039msgid "Delete your account" 5040msgstr "Exclua sua conta" 5041 5042#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5043msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5044msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?" 5045 5046#. I18N: Name of a country or state 5047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5048msgid "Democratic Republic of the Congo" 5049msgstr "Congo-Kinshasa" 5050 5051#. I18N: Name of a country or state 5052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5053msgid "Denmark" 5054msgstr "Dinamarca" 5055 5056#. I18N: Location of an LDS church temple 5057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5058msgid "Denver, Colorado, United States" 5059msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América" 5060 5061#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5062msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5063msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente." 5064 5065#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5066msgid "Descendant generations" 5067msgstr "Gerações de descendentes" 5068 5069#. I18N: gedcom tag DESC 5070#. I18N: Name of a module/chart 5071#. I18N: Name of a module/sidebar 5072#. I18N: Name of a module/report 5073#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5074#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5075#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5076#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5077#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5078#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5080#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5081msgid "Descendants" 5082msgstr "Descendentes" 5083 5084#. I18N: gedcom tag DESI 5085#: app/GedcomTag.php:666 5086msgid "Descendants interest" 5087msgstr "Interresse dos descendentes" 5088 5089#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5090msgid "Descendants of " 5091msgstr "Descendentes de " 5092 5093#. I18N: %s is an individual’s name 5094#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5095#, php-format 5096msgid "Descendants of %s" 5097msgstr "Descendentes de %s" 5098 5099#. I18N: gedcom tag DSCR 5100#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5101#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5102msgid "Description" 5103msgstr "Descrição" 5104 5105#. I18N: A configuration setting 5106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191 5107msgid "Description META tag" 5108msgstr "Palavras-chave para descrição" 5109 5110#. I18N: gedcom tag DEST 5111#: app/GedcomTag.php:669 5112msgid "Destination" 5113msgstr "Destino" 5114 5115#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5116#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5117#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5118#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 5119#: resources/views/media-page.phtml:53 5120#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5121#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5122#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5123msgid "Details" 5124msgstr "Detalhes" 5125 5126#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5127msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5128msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente." 5129 5130#. I18N: Location of an LDS church temple 5131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5132msgid "Detroit, Michigan, United States" 5133msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América" 5134 5135#: app/Date/JalaliDate.php:268 5136msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5137msgid "Dey" 5138msgstr "Dey" 5139 5140#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5141#: app/Date/JalaliDate.php:143 5142msgctxt "GENITIVE" 5143msgid "Dey" 5144msgstr "Dey" 5145 5146#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5147#: app/Date/JalaliDate.php:233 5148msgctxt "INSTRUMENTAL" 5149msgid "Dey" 5150msgstr "Dey" 5151 5152#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5153#: app/Date/JalaliDate.php:188 5154msgctxt "LOCATIVE" 5155msgid "Dey" 5156msgstr "Dey" 5157 5158#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5159#: app/Date/JalaliDate.php:98 5160msgctxt "NOMINATIVE" 5161msgid "Dey" 5162msgstr "Dey" 5163 5164#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5165#: app/Date/HijriDate.php:150 5166msgctxt "GENITIVE" 5167msgid "Dhu al-Hijjah" 5168msgstr "Dhu al-Hijjah" 5169 5170#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5171#: app/Date/HijriDate.php:240 5172msgctxt "INSTRUMENTAL" 5173msgid "Dhu al-Hijjah" 5174msgstr "Dhu al-Hijjah" 5175 5176#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5177#: app/Date/HijriDate.php:195 5178msgctxt "LOCATIVE" 5179msgid "Dhu al-Hijjah" 5180msgstr "Dhu al-Hijjah" 5181 5182#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5183#: app/Date/HijriDate.php:105 5184msgctxt "NOMINATIVE" 5185msgid "Dhu al-Hijjah" 5186msgstr "Dhu al-Hijjah" 5187 5188#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5189#: app/Date/HijriDate.php:148 5190msgctxt "GENITIVE" 5191msgid "Dhu al-Qi’dah" 5192msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5193 5194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5195#: app/Date/HijriDate.php:238 5196msgctxt "INSTRUMENTAL" 5197msgid "Dhu al-Qi’dah" 5198msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5199 5200#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5201#: app/Date/HijriDate.php:193 5202msgctxt "LOCATIVE" 5203msgid "Dhu al-Qi’dah" 5204msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5205 5206#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5207#: app/Date/HijriDate.php:103 5208msgctxt "NOMINATIVE" 5209msgid "Dhu al-Qi’dah" 5210msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5211 5212#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5213#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5214msgid "Died as a child: exempt" 5215msgstr "Falecido quando criança: isento" 5216 5217#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5218#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5219msgid "Died as an infant: exempt" 5220msgstr "Falecido na infância: isento" 5221 5222#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5223msgid "Differences" 5224msgstr "Diferenças" 5225 5226#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 5228msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5229msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados." 5230 5231#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5232#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5233#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5234msgid "Direct line ancestors" 5235msgstr "Linha direta de antepassados" 5236 5237#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5238#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5239#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5240msgid "Direct line ancestors and their families" 5241msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias" 5242 5243#. I18N: %s is a number of records per page 5244#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5245#, php-format 5246msgid "Display %s" 5247msgstr "Exibir %s" 5248 5249#. I18N: Description of the “Favorites” module 5250#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5251msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5252msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica." 5253 5254#. I18N: Description of the “Favorites” module 5255#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5256msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5257msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário." 5258 5259#. I18N: gedcom tag DIV 5260#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5261#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 5262msgid "Divorce" 5263msgstr "Divórcio" 5264 5265#. I18N: gedcom tag DIVF 5266#: app/GedcomTag.php:675 5267msgid "Divorce filed" 5268msgstr "Pedido de Divórcio" 5269 5270#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5271#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5272msgid "Divorces by century" 5273msgstr "Divórcios por século" 5274 5275#. I18N: Name of a country or state 5276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5277msgid "Djibouti" 5278msgstr "Djibouti" 5279 5280#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5281#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5282msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5283msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado" 5284 5285#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5286#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5287msgid "Do not seal: unauthorized" 5288msgstr "Não selar: não autorizado" 5289 5290#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5291msgid "Do not use maps" 5292msgstr "" 5293 5294#. I18N: Type of media object 5295#: app/GedcomTag.php:2375 5296msgid "Document" 5297msgstr "Documento" 5298 5299#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 5300msgid "Domain name" 5301msgstr "" 5302 5303#. I18N: Name of a country or state 5304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5305msgid "Dominica" 5306msgstr "Dominica" 5307 5308#. I18N: Name of a country or state 5309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5310msgid "Dominican Republic" 5311msgstr "República Dominicana" 5312 5313#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393 5314msgid "Down" 5315msgstr "" 5316 5317#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186 5318#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358 5319msgid "Download" 5320msgstr "Baixar" 5321 5322#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5323#, php-format 5324msgid "Download %s…" 5325msgstr "Baixando %s…" 5326 5327#: resources/views/media-page.phtml:138 5328msgid "Download file" 5329msgstr "Baixar arquivo" 5330 5331#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5332msgid "Drag the blocks to change their position." 5333msgstr "" 5334 5335#. I18N: Location of an LDS church temple 5336#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5337msgid "Draper, Utah, United States" 5338msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5339 5340#. I18N: The second day in the French republican calendar 5341#: app/Date/FrenchDate.php:289 5342msgid "Duodi" 5343msgstr "Duodi" 5344 5345#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280 5346#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396 5347#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5348#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5349msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5350msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe." 5351 5352#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5353#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402 5354#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5355#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5356msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5357msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário." 5358 5359#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5360msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5361msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo." 5362 5363#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5364msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5365msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário." 5366 5367#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5368#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5369#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5370#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5371msgid "Earliest birth" 5372msgstr "Nascimento mais antigo" 5373 5374#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5375#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5376#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5377#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5378msgid "Earliest death" 5379msgstr "Falecimento mais antigo" 5380 5381#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5382msgid "Earliest divorce" 5383msgstr "Divórcio mais antigo" 5384 5385#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5386msgid "Earliest marriage" 5387msgstr "Casamento mais antigo" 5388 5389#. I18N: Name of a country or state 5390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5391msgid "Ecuador" 5392msgstr "Equador" 5393 5394#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799 5395#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318 5396#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319 5397#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5398#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5399#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5400#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24 5401#: resources/views/admin/users.phtml:18 5402#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5403#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5404#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5405#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5406#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5407#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5408#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5409#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33 5410#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90 5411msgid "Edit" 5412msgstr "Editar" 5413 5414#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170 5415#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5416msgid "Edit a media file" 5417msgstr "" 5418 5419#. I18N: Options for editing 5420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642 5421msgid "Edit preferences" 5422msgstr "Editar configurações" 5423 5424#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5425msgid "Edit the FAQ" 5426msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 5427 5428#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366 5429#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5430#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5431msgid "Edit the gender" 5432msgstr "Alterar gênero" 5433 5434#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614 5435#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444 5436#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318 5437msgid "Edit the name" 5438msgstr "Alterar nome" 5439 5440#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 5441#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 5442#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5443#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332 5444#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5445#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5446#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5447#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5448#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5449#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5450#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5451#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5452msgid "Edit the raw GEDCOM" 5453msgstr "Alterar registro GEDCOM" 5454 5455#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5456msgid "Edit the shared note" 5457msgstr "Alterar Nota Compartilhada" 5458 5459#: app/Module/StoriesModule.php:307 5460#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5461msgid "Edit the story" 5462msgstr "Alterar estória" 5463 5464#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254 5465msgid "Edit the user" 5466msgstr "Altere usuário" 5467 5468#: app/Services/TreeService.php:203 5469msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5470msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios." 5471 5472#. I18N: A restriction on editing data 5473#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5474msgid "Editing restriction" 5475msgstr "" 5476 5477#. I18N: Listbox entry; name of a role 5478#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425 5479#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5480msgid "Editor" 5481msgstr "Editor" 5482 5483#. I18N: Location of an LDS church temple 5484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5485msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5486msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá" 5487 5488#. I18N: gedcom tag EDUC 5489#: app/GedcomTag.php:681 5490msgid "Education" 5491msgstr "Educação" 5492 5493#. I18N: Name of a country or state 5494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5495msgid "Egypt" 5496msgstr "Egito" 5497 5498#. I18N: Name of a country or state 5499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5500msgid "El Salvador" 5501msgstr "El Salvador" 5502 5503#. I18N: Type of media object 5504#: app/GedcomTag.php:2378 5505msgid "Electronic" 5506msgstr "Eletrônico" 5507 5508#. I18N: a month in the Jewish calendar 5509#: app/Date/JewishDate.php:205 5510msgctxt "GENITIVE" 5511msgid "Elul" 5512msgstr "Elul" 5513 5514#. I18N: a month in the Jewish calendar 5515#: app/Date/JewishDate.php:311 5516msgctxt "INSTRUMENTAL" 5517msgid "Elul" 5518msgstr "Elul" 5519 5520#. I18N: a month in the Jewish calendar 5521#: app/Date/JewishDate.php:258 5522msgctxt "LOCATIVE" 5523msgid "Elul" 5524msgstr "Elul" 5525 5526#. I18N: a month in the Jewish calendar 5527#: app/Date/JewishDate.php:152 5528msgctxt "NOMINATIVE" 5529msgid "Elul" 5530msgstr "Elul" 5531 5532#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5533msgid "Email" 5534msgstr "" 5535 5536#. I18N: gedcom tag EMAIL 5537#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5538#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5539#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5540#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5541#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5542#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5543#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5544#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5545#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5546#: resources/views/register-page.phtml:46 5547#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5548msgid "Email address" 5549msgstr "Endereço de email" 5550 5551#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5552msgid "Email verified" 5553msgstr "E-mail verificado" 5554 5555#. I18N: gedcom tag EMIG 5556#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5557msgid "Emigration" 5558msgstr "Emigração" 5559 5560#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5561msgid "Employee" 5562msgstr "Empregado" 5563 5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5565msgctxt "FEMALE" 5566msgid "Employee" 5567msgstr "Empregada" 5568 5569#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5570msgctxt "MALE" 5571msgid "Employee" 5572msgstr "Empregado" 5573 5574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5575#: app/GedcomTag.php:979 5576msgid "Employer" 5577msgstr "Empregador" 5578 5579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5580msgctxt "FEMALE" 5581msgid "Employer" 5582msgstr "Empregadora" 5583 5584#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5585msgctxt "MALE" 5586msgid "Employer" 5587msgstr "Empregador" 5588 5589#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 5590msgid "Empty the clippings cart" 5591msgstr "Esvaziar carrinho" 5592 5593#: resources/views/admin/components.phtml:25 5594#: resources/views/admin/components.phtml:64 5595#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5596msgid "Enabled" 5597msgstr "Habilitado" 5598 5599#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 5601msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5602msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site." 5603 5604#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5605msgid "End year" 5606msgstr "Ano Final" 5607 5608#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5609msgid "Ending range of change dates" 5610msgstr "Finalizando a série de alteração de datas" 5611 5612#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5613#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5614msgid "Endowment House" 5615msgstr "Casa de dotação" 5616 5617#. I18N: gedcom tag ENGA 5618#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5619msgid "Engagement" 5620msgstr "Noivado" 5621 5622#. I18N: Name of a country or state 5623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5624msgid "England" 5625msgstr "Inglaterra" 5626 5627#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5628msgid "Enter an optional note about this favorite" 5629msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito" 5630 5631#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5632msgid "Entire record" 5633msgstr "Registro completo" 5634 5635#. I18N: Name of a country or state 5636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5637msgid "Equatorial Guinea" 5638msgstr "Guiné Equatorial" 5639 5640#. I18N: Name of a country or state 5641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5642msgid "Eritrea" 5643msgstr "Eritreia" 5644 5645#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190 5646#, php-format 5647msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5648msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente." 5649 5650#: app/Date/JalaliDate.php:270 5651msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5652msgid "Esf" 5653msgstr "Esf" 5654 5655#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5656#: app/Date/JalaliDate.php:147 5657msgctxt "GENITIVE" 5658msgid "Esfand" 5659msgstr "Esfand" 5660 5661#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5662#: app/Date/JalaliDate.php:237 5663msgctxt "INSTRUMENTAL" 5664msgid "Esfand" 5665msgstr "Esfand" 5666 5667#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5668#: app/Date/JalaliDate.php:192 5669msgctxt "LOCATIVE" 5670msgid "Esfand" 5671msgstr "Esfand" 5672 5673#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5674#: app/Date/JalaliDate.php:102 5675msgctxt "NOMINATIVE" 5676msgid "Esfand" 5677msgstr "Esfand" 5678 5679#. I18N: A configuration setting 5680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 5681msgid "Estimated dates for birth and death" 5682msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento" 5683 5684#. I18N: Name of a country or state 5685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5686msgid "Estonia" 5687msgstr "Estônia" 5688 5689#. I18N: Name of a country or state 5690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5691msgid "Ethiopia" 5692msgstr "Etiópia" 5693 5694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5695msgid "Europe" 5696msgstr "Europa" 5697 5698#. I18N: gedcom tag EVEN 5699#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5700#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5702#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5703msgid "Event" 5704msgstr "Evento" 5705 5706#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5707#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5708#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5709#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5710#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5711msgid "Events" 5712msgstr "Eventos" 5713 5714#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5715msgid "Events in countries" 5716msgstr "Eventos em países" 5717 5718#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 5719msgid "Events of close relatives" 5720msgstr "Eventos de parentes próximos" 5721 5722#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5723msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5724msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca." 5725 5726#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238 5727msgid "Exact" 5728msgstr "Exato" 5729 5730#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 5731msgid "Exact date" 5732msgstr "Data exata" 5733 5734#: app/Http/Controllers/ListController.php:285 5735#, php-format 5736msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5737msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas" 5738 5739#: resources/views/admin/media.phtml:70 5740msgid "Exclude subfolders" 5741msgstr "Excluir subpastas" 5742 5743#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5744#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5745msgid "Excluded from this submission" 5746msgstr "Excluídos desta submissão" 5747 5748#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5749#: resources/views/register-page.phtml:87 5750msgid "Explain why you are requesting an account." 5751msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta." 5752 5753#: resources/views/admin/trees.phtml:262 5754msgid "Export" 5755msgstr "Exportar" 5756 5757#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5758msgid "Export a GEDCOM file" 5759msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM" 5760 5761#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 5762msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5763msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…" 5764 5765#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 5766msgid "Export preferences" 5767msgstr "Opções de exportação" 5768 5769#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5770#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 5771msgid "Extend privacy to dead individuals" 5772msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas" 5773 5774#. I18N: “External files” are stored on other computers 5775#: resources/views/admin/media.phtml:40 5776msgid "External files" 5777msgstr "Arquivos externos" 5778 5779#: resources/views/admin/media.phtml:74 5780msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5781msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo." 5782 5783#. I18N: Name of a module/sidebar 5784#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5785msgid "Extra information" 5786msgstr "Informação extra" 5787 5788#. I18N: gedcom tag _EYEC 5789#: app/GedcomTag.php:1793 5790msgid "Eye color" 5791msgstr "Cor dos olhos" 5792 5793#. I18N: Name of a theme. 5794#: app/Module/FabTheme.php:39 5795msgid "F.A.B." 5796msgstr "F.A.B." 5797 5798#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5799#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5800msgid "FAQ" 5801msgstr "Perguntas Mais Freqüentes" 5802 5803#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5804#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5805msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5806msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc." 5807 5808#. I18N: gedcom tag FACT 5809#: app/GedcomTag.php:725 5810msgid "Fact" 5811msgstr "Fato" 5812 5813#: app/GedcomTag.php:1795 5814msgid "Fact 1" 5815msgstr "Fato 1" 5816 5817#: app/GedcomTag.php:1813 5818msgid "Fact 10" 5819msgstr "Fato 10" 5820 5821#: app/GedcomTag.php:1815 5822msgid "Fact 11" 5823msgstr "Fato 11" 5824 5825#: app/GedcomTag.php:1817 5826msgid "Fact 12" 5827msgstr "Fato 12" 5828 5829#: app/GedcomTag.php:1819 5830msgid "Fact 13" 5831msgstr "Fato 13" 5832 5833#: app/GedcomTag.php:1797 5834msgid "Fact 2" 5835msgstr "Fato 2" 5836 5837#: app/GedcomTag.php:1799 5838msgid "Fact 3" 5839msgstr "Fato 3" 5840 5841#: app/GedcomTag.php:1801 5842msgid "Fact 4" 5843msgstr "Fato 4" 5844 5845#: app/GedcomTag.php:1803 5846msgid "Fact 5" 5847msgstr "Fato 5" 5848 5849#: app/GedcomTag.php:1805 5850msgid "Fact 6" 5851msgstr "Fato 6" 5852 5853#: app/GedcomTag.php:1807 5854msgid "Fact 7" 5855msgstr "Fato 7" 5856 5857#: app/GedcomTag.php:1809 5858msgid "Fact 8" 5859msgstr "Fato 8" 5860 5861#: app/GedcomTag.php:1811 5862msgid "Fact 9" 5863msgstr "Fato 9" 5864 5865#. I18N: A configuration setting 5866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504 5867msgid "Fact icons" 5868msgstr "Ícone de fatos" 5869 5870#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 5871#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15 5872msgid "Fact or event" 5873msgstr "Fato ou evento" 5874 5875#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5876#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5877#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5878#: resources/views/family-page.phtml:51 5879#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5880#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5881#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5882msgid "Facts and events" 5883msgstr "Fatos e eventos" 5884 5885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 5886msgid "Facts for family records" 5887msgstr "Fatos para registros de Família" 5888 5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 5890msgid "Facts for individual records" 5891msgstr "Fatos para registros de pessoa" 5892 5893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729 5894msgid "Facts for new families" 5895msgstr "Fatos para novas famílias" 5896 5897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675 5898msgid "Facts for new individuals" 5899msgstr "Fatos para novas pessoas" 5900 5901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 5902msgid "Facts for repository records" 5903msgstr "Fatos para registros de Repositórios" 5904 5905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 5906msgid "Facts for source records" 5907msgstr "Fatos para registros de Fontes" 5908 5909#. I18N: Name of a country or state 5910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5911msgid "Falkland Islands" 5912msgstr "Ilhas Falkland" 5913 5914#. I18N: Name of a module/list 5915#. I18N: Name of a module 5916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716 5917#: app/Http/Controllers/ListController.php:254 5918#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 5919#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 5920#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5921#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5925#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 5926#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5927#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75 5928#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5929#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5930#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90 5931#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5932#: resources/views/media-page.phtml:66 5933#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5934#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5935#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5936#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5937#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5938#: resources/views/note-page.phtml:52 5939#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5940#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53 5941#: resources/views/submitter-page.phtml:52 5942#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5943#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5944msgid "Families" 5945msgstr "Famílias" 5946 5947#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5948#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5949msgid "Families with sources" 5950msgstr "Famílias com fontes" 5951 5952#. I18N: gedcom tag FAM 5953#. I18N: Name of a module/report 5954#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5955#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 5956#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5957#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 5958#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5959#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 5960#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 5961#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5962#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 5963#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5964#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5965#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5966#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5967#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5968msgid "Family" 5969msgstr "Família" 5970 5971#. I18N: gedcom tag FAMC 5972#: app/GedcomTag.php:733 5973msgid "Family as a child" 5974msgstr "Família como Filho" 5975 5976#. I18N: gedcom tag FAMS 5977#: app/GedcomTag.php:739 5978msgid "Family as a spouse" 5979msgstr "Família como Cônjuge" 5980 5981#. I18N: Name of a module/chart 5982#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 5983msgid "Family book" 5984msgstr "Livro de família" 5985 5986#. I18N: %s is an individual’s name 5987#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 5988#, php-format 5989msgid "Family book of %s" 5990msgstr "Livro de família de %s" 5991 5992#. I18N: gedcom tag FAMF 5993#: app/GedcomTag.php:736 5994msgid "Family file" 5995msgstr "Arquivo de família" 5996 5997#. I18N: Name of a module/sidebar 5998#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5999msgid "Family navigator" 6000msgstr "Navegador de família" 6001 6002#. I18N: Description of the “News” module 6003#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 6004msgid "Family news and site announcements." 6005msgstr "Notícias da família e avisos do site." 6006 6007#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6008#, php-format 6009msgid "Family of %s" 6010msgstr "Família de %s" 6011 6012#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6013#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185 6015#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6016#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6017#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6018#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6020#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6021#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6022#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6023#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6024#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6025msgid "Family tree" 6026msgstr "Árvore genealógica" 6027 6028#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358 6029#: app/Module/ClippingsCartModule.php:429 6030msgid "Family tree clippings cart" 6031msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica" 6032 6033#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6035msgid "Family tree title" 6036msgstr "Título da árvore de família" 6037 6038#. I18N: Name of a module 6039#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6040#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 6041#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 6042#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6043#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6044msgid "Family trees" 6045msgstr "Árvores genealógicas" 6046 6047#. I18N: %s is the spouse name 6048#: app/Individual.php:1018 6049#, php-format 6050msgid "Family with %s" 6051msgstr "Família com %s" 6052 6053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6054msgid "Family with adoptive parents" 6055msgstr "Família com pais adotivos" 6056 6057#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6058msgid "Family with foster parents" 6059msgstr "Família com pais de criação" 6060 6061#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6062#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6063msgid "Family with husband" 6064msgstr "Família com marido" 6065 6066#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6067#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6068#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6069msgid "Family with parents" 6070msgstr "Família com pais" 6071 6072#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6073#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6074msgid "Family with rada parents" 6075msgstr "Família com pais rada" 6076 6077#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6078#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6079msgid "Family with sealing parents" 6080msgstr "Família com pais selados" 6081 6082#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35 6083msgid "Family with spouse" 6084msgstr "Família com cônjuge" 6085 6086#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6087#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6088#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6089msgid "Family with the most children" 6090msgstr "Família com mais filhos" 6091 6092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6093#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6094msgid "Family with wife" 6095msgstr "Família com esposa" 6096 6097#. I18N: Name of a module/chart 6098#: app/Module/FanChartModule.php:116 6099msgid "Fan chart" 6100msgstr "Gráfico pizza" 6101 6102#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6103#: app/Module/FanChartModule.php:162 6104#, php-format 6105msgid "Fan chart of %s" 6106msgstr "Gráfico pizza de %s" 6107 6108#: app/Date/JalaliDate.php:259 6109msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6110msgid "Far" 6111msgstr "Far" 6112 6113#. I18N: Name of a country or state 6114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6115msgid "Faroe Islands" 6116msgstr "Ilhas Faroé" 6117 6118#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6119#: app/Date/JalaliDate.php:125 6120msgctxt "GENITIVE" 6121msgid "Farvardin" 6122msgstr "Farvardin" 6123 6124#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6125#: app/Date/JalaliDate.php:215 6126msgctxt "INSTRUMENTAL" 6127msgid "Farvardin" 6128msgstr "Farvardin" 6129 6130#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6131#: app/Date/JalaliDate.php:170 6132msgctxt "LOCATIVE" 6133msgid "Farvardin" 6134msgstr "Farvardin" 6135 6136#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6137#: app/Date/JalaliDate.php:80 6138msgctxt "NOMINATIVE" 6139msgid "Farvardin" 6140msgstr "Farvardin" 6141 6142#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6143#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6147#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6149msgid "Father" 6150msgstr "Pai" 6151 6152#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6153#, php-format 6154msgid "Father: %s" 6155msgstr "Pai: %s" 6156 6157#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207 6158msgid "Father’s age" 6159msgstr "Idade do pai" 6160 6161#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6162#: app/Individual.php:979 6163#, php-format 6164msgid "Father’s family with %s" 6165msgstr "Família do pai com %s" 6166 6167#. I18N: A step-family. 6168#: app/Individual.php:983 6169msgid "Father’s family with an unknown individual" 6170msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida" 6171 6172#. I18N: Name of a module 6173#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6174#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6175msgid "Favorites" 6176msgstr "Favoritos" 6177 6178#. I18N: gedcom tag FAX 6179#: app/GedcomTag.php:760 6180msgid "Fax" 6181msgstr "Fax" 6182 6183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6184msgctxt "Abbreviation for February" 6185msgid "Feb" 6186msgstr "Fev" 6187 6188#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6189msgctxt "GENITIVE" 6190msgid "February" 6191msgstr "Fevereiro" 6192 6193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6194msgctxt "INSTRUMENTAL" 6195msgid "February" 6196msgstr "Fevereiro" 6197 6198#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6199msgctxt "LOCATIVE" 6200msgid "February" 6201msgstr "Fevereiro" 6202 6203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6204#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6205#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6206msgctxt "NOMINATIVE" 6207msgid "February" 6208msgstr "Fevereiro" 6209 6210#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 6211#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351 6212#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6213msgid "Female" 6214msgstr "Feminino" 6215 6216#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6217#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6218#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6219#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6220#: resources/views/lists/families-table.phtml:118 6221#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 6222#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 6223#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 6224#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6225#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 6226#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6227#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6228#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6229#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6230#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6231#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6232#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6233msgid "Females" 6234msgstr "Mulheres" 6235 6236#. I18N: Name of a country or state 6237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6238msgid "Fiji" 6239msgstr "Fiji" 6240 6241#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6242msgid "File size" 6243msgstr "Tamanho do arquivo" 6244 6245#: app/Functions/Functions.php:45 6246msgid "File successfully uploaded" 6247msgstr "Arquivo enviado com sucesso" 6248 6249#. I18N: gedcom tag FILE 6250#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6251msgid "Filename" 6252msgstr "Nome do Arquivo" 6253 6254#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6255#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6256msgid "Filename on server" 6257msgstr "Nome do arquivo no servidor" 6258 6259#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6260#, php-format 6261msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6262msgstr "Não são permitidos nomes de aquivos contendo o caracter “%s”." 6263 6264#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6265#, php-format 6266msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6267msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”." 6268 6269#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 6270msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6271msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los." 6272 6273#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6274#, php-format 6275msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6276msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos." 6277 6278#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6279msgid "Filter" 6280msgstr "Filtrar" 6281 6282#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6283msgid "Find a source" 6284msgstr "Localizar uma fonte" 6285 6286#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6287#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6288#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6289#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6290msgid "Find a special character" 6291msgstr "Localizar um caracter especial" 6292 6293#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6294msgid "Find all possible relationships" 6295msgstr "Encontrar todos os relacionamentos possíveis" 6296 6297#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6298msgid "Find any relationship" 6299msgstr "Localizar outros parentescos" 6300 6301#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341 6302#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6303msgid "Find duplicates" 6304msgstr "Encontrar duplicados" 6305 6306#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6307msgid "Find other relationships" 6308msgstr "Encontrar outros relacionamentos" 6309 6310#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6311#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6312msgid "Find relationships via ancestors" 6313msgstr "Procurar relacionamentos através de antepassados" 6314 6315#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6316#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6317msgid "Find the closest relationships" 6318msgstr "Encontrar o relacionamento mais próximo" 6319 6320#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108 6321#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6322msgid "Find unrelated individuals" 6323msgstr "Procurar pessoas não relacionadas" 6324 6325#. I18N: Name of a country or state 6326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6327msgid "Finland" 6328msgstr "Finlândia" 6329 6330#. I18N: gedcom tag FCOM 6331#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6332msgid "First communion" 6333msgstr "Primeira comunhão" 6334 6335#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6336msgid "First event" 6337msgstr "Primeiro evento" 6338 6339#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6340msgid "First record" 6341msgstr "Primeiro registro" 6342 6343#. I18N: Name of a module 6344#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6345msgid "Fix name slashes and spaces" 6346msgstr "Fixar barras e espaços do nome" 6347 6348#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6349#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6350msgid "Flag" 6351msgstr "Bandeira" 6352 6353#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6354#, php-format 6355msgid "Flag of %s" 6356msgstr "" 6357 6358#. I18N: Name of a country or state 6359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6360msgid "Flanders" 6361msgstr "Flandres" 6362 6363#. I18N: a month in the French republican calendar 6364#: app/Date/FrenchDate.php:149 6365msgctxt "GENITIVE" 6366msgid "Floreal" 6367msgstr "Florial" 6368 6369#. I18N: a month in the French republican calendar 6370#: app/Date/FrenchDate.php:243 6371msgctxt "INSTRUMENTAL" 6372msgid "Floreal" 6373msgstr "Florial" 6374 6375#. I18N: a month in the French republican calendar 6376#: app/Date/FrenchDate.php:196 6377msgctxt "LOCATIVE" 6378msgid "Floreal" 6379msgstr "Florial" 6380 6381#. I18N: a month in the French republican calendar 6382#: app/Date/FrenchDate.php:102 6383msgctxt "NOMINATIVE" 6384msgid "Floreal" 6385msgstr "Florial" 6386 6387#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6388#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6389msgid "Folder" 6390msgstr "Pasta" 6391 6392#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6393msgid "Folder name on server" 6394msgstr "Nome da pasta no servidor" 6395 6396#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6397#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6398msgid "Follow this link to verify your email address." 6399msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail." 6400 6401#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6402#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6403#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6404#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6405#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6406#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6407#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6408#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6409#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6411#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6412#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6413#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6414#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6415#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6416#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6417msgid "Font" 6418msgstr "Fonte" 6419 6420#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6421#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6422msgid "Footer" 6423msgstr "" 6424 6425#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6426#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490 6427#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6428#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6429msgid "Footers" 6430msgstr "" 6431 6432#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6433#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6434#, php-format 6435msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6436msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s." 6437 6438#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6439msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6440msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)." 6441 6442#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6443msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6444msgstr "" 6445 6446#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6447#, php-format 6448msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6449msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s." 6450 6451#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6452#, php-format 6453msgid "For technical support and information contact %s." 6454msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s." 6455 6456#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6457#, php-format 6458msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6459msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s." 6460 6461#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6462#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6463msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6464msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc." 6465 6466#: resources/views/login-page.phtml:60 6467#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6468msgid "Forgot password?" 6469msgstr "Esqueceu a senha?" 6470 6471#. I18N: gedcom tag FORM 6472#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6473#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6474#: resources/views/help/date.phtml:132 6475#: resources/views/report-setup-page.phtml:47 6476msgid "Format" 6477msgstr "Formato" 6478 6479#. I18N: A configuration setting 6480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 6481msgid "Format text and notes" 6482msgstr "Formatar texto e notas" 6483 6484#. I18N: Location of an LDS church temple 6485#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6486msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6487msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos" 6488 6489#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6490msgctxt "Female pedigree" 6491msgid "Foster" 6492msgstr "De criação" 6493 6494#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6495msgctxt "Male pedigree" 6496msgid "Foster" 6497msgstr "De criação" 6498 6499#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6500msgctxt "Pedigree" 6501msgid "Foster" 6502msgstr "De criação" 6503 6504#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6505msgid "Foster child" 6506msgstr "Filho de criação" 6507 6508#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6509msgid "Foster father" 6510msgstr "Pai adotivo" 6511 6512#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6513msgid "Foster mother" 6514msgstr "Mãe Adotiva" 6515 6516#. I18N: Name of a country or state 6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6518msgid "France" 6519msgstr "França" 6520 6521#. I18N: Location of an LDS church temple 6522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6523msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6524msgstr "Frankfurt, Alemanha" 6525 6526#. I18N: Location of an LDS church temple 6527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6528msgid "Freiburg, Germany" 6529msgstr "Freiburg, Alemanha" 6530 6531#. I18N: The French calendar 6532#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187 6533msgid "French" 6534msgstr "Francês" 6535 6536#. I18N: Name of a country or state 6537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6538msgid "French Guiana" 6539msgstr "Guiana Francesa" 6540 6541#. I18N: Name of a country or state 6542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6543msgid "French Polynesia" 6544msgstr "Polinésia Francesa" 6545 6546#. I18N: Name of a country or state 6547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6548msgid "French Southern Territories" 6549msgstr "Territórios Austrais Franceses" 6550 6551#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6552#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6553#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6554msgid "Frequently asked questions" 6555msgstr "Perguntas Mais Freqüentes" 6556 6557#. I18N: Location of an LDS church temple 6558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6559msgid "Fresno, California, United States" 6560msgstr "Fresno, Califórnia" 6561 6562#. I18N: abbreviation for Friday 6563#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293 6564#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 6565msgid "Fri" 6566msgstr "Sex" 6567 6568#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262 6569msgid "Friday" 6570msgstr "Sexta-feira" 6571 6572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6573msgid "Friend" 6574msgstr "Amigo" 6575 6576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6577msgctxt "FEMALE" 6578msgid "Friend" 6579msgstr "Amiga" 6580 6581#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6582msgctxt "MALE" 6583msgid "Friend" 6584msgstr "Amigo" 6585 6586#. I18N: a month in the French republican calendar 6587#: app/Date/FrenchDate.php:139 6588msgctxt "GENITIVE" 6589msgid "Frimaire" 6590msgstr "Frimário" 6591 6592#. I18N: a month in the French republican calendar 6593#: app/Date/FrenchDate.php:233 6594msgctxt "INSTRUMENTAL" 6595msgid "Frimaire" 6596msgstr "Frimário" 6597 6598#. I18N: a month in the French republican calendar 6599#: app/Date/FrenchDate.php:186 6600msgctxt "LOCATIVE" 6601msgid "Frimaire" 6602msgstr "Frimário" 6603 6604#. I18N: a month in the French republican calendar 6605#: app/Date/FrenchDate.php:91 6606msgctxt "NOMINATIVE" 6607msgid "Frimaire" 6608msgstr "Frimário" 6609 6610#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6611#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6612#: resources/views/message-page.phtml:17 6613msgctxt "Email sender" 6614msgid "From" 6615msgstr "" 6616 6617#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6618#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6619msgctxt "Start of date range" 6620msgid "From" 6621msgstr "" 6622 6623#. I18N: a month in the French republican calendar 6624#: app/Date/FrenchDate.php:157 6625msgctxt "GENITIVE" 6626msgid "Fructidor" 6627msgstr "Fructidor" 6628 6629#. I18N: a month in the French republican calendar 6630#: app/Date/FrenchDate.php:251 6631msgctxt "INSTRUMENTAL" 6632msgid "Fructidor" 6633msgstr "Fructidor" 6634 6635#. I18N: a month in the French republican calendar 6636#: app/Date/FrenchDate.php:204 6637msgctxt "LOCATIVE" 6638msgid "Fructidor" 6639msgstr "Fructidor" 6640 6641#. I18N: a month in the French republican calendar 6642#: app/Date/FrenchDate.php:110 6643msgctxt "NOMINATIVE" 6644msgid "Fructidor" 6645msgstr "Fructidor" 6646 6647#. I18N: Location of an LDS church temple 6648#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6649msgid "Fukuoka, Japan" 6650msgstr "Fukuoka, Japão" 6651 6652#. I18N: gedcom tag _FNRL 6653#: app/GedcomTag.php:1822 6654msgid "Funeral" 6655msgstr "Funeral" 6656 6657#. I18N: A configuration setting 6658#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 6660msgid "GEDCOM errors" 6661msgstr "Erros GEDCOM" 6662 6663#. I18N: gedcom tag GEDC 6664#. I18N: gedcom tag _GEDF 6665#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6666#: resources/views/admin/trees.phtml:255 6667msgid "GEDCOM file" 6668msgstr "Arquivo GEDCOM" 6669 6670#. I18N: Name of a country or state 6671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6672msgid "Gabon" 6673msgstr "Gabão" 6674 6675#. I18N: Name of a country or state 6676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6677msgid "Gambia" 6678msgstr "Gâmbia" 6679 6680#. I18N: gedcom tag SEX 6681#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375 6682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6683#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6684#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6687msgid "Gender" 6688msgstr "Gênero" 6689 6690#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441 6691msgid "Genealogy" 6692msgstr "" 6693 6694#. I18N: A configuration setting 6695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 6696msgid "Genealogy contact" 6697msgstr "Contato para genealogia" 6698 6699#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6700#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6701msgid "Genealogy data" 6702msgstr "Dado genealógico" 6703 6704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6706msgid "General" 6707msgstr "Geral" 6708 6709#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167 6710#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6711msgid "General search" 6712msgstr "Pesquisa geral" 6713 6714#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6715#: app/Module/SiteMapModule.php:117 6716msgid "Generate sitemap files for search engines." 6717msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca." 6718 6719#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6720#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6721#, php-format 6722msgid "Generated by %s" 6723msgstr "Gerado por %s" 6724 6725#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398 6726msgid "Generation" 6727msgstr "Geração" 6728 6729#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6730#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6731msgid "Generation " 6732msgstr "Geração " 6733 6734#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6735#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6736#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6737#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6738#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6739#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6740#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6741#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6742#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6743#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6744#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6745msgid "Generations" 6746msgstr "Gerações" 6747 6748#. I18N: gedcom tag ANCE 6749#: app/GedcomTag.php:486 6750msgid "Generations of ancestors" 6751msgstr "Gerações de antepassados" 6752 6753#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6755msgid "Geographic area" 6756msgstr "Área geográfica" 6757 6758#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112 6759#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307 6760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658 6761#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6762msgid "Geographic data" 6763msgstr "Dados geográficos" 6764 6765#. I18N: Name of a country or state 6766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6767msgid "Georgia" 6768msgstr "Geórgia" 6769 6770#. I18N: Name of a country or state 6771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6772msgid "Germany" 6773msgstr "Alemanha" 6774 6775#. I18N: a month in the French republican calendar 6776#: app/Date/FrenchDate.php:147 6777msgctxt "GENITIVE" 6778msgid "Germinal" 6779msgstr "Germinal" 6780 6781#. I18N: a month in the French republican calendar 6782#: app/Date/FrenchDate.php:241 6783msgctxt "INSTRUMENTAL" 6784msgid "Germinal" 6785msgstr "Germinal" 6786 6787#. I18N: a month in the French republican calendar 6788#: app/Date/FrenchDate.php:194 6789msgctxt "LOCATIVE" 6790msgid "Germinal" 6791msgstr "Germinal" 6792 6793#. I18N: a month in the French republican calendar 6794#. I18N: a month in the French republican calendar 6795#: app/Date/FrenchDate.php:100 6796msgctxt "NOMINATIVE" 6797msgid "Germinal" 6798msgstr "Germinal" 6799 6800#. I18N: Name of a country or state 6801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6802msgid "Ghana" 6803msgstr "Gana" 6804 6805#. I18N: Name of a country or state 6806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6807msgid "Gibraltar" 6808msgstr "Gibraltar" 6809 6810#. I18N: Location of an LDS church temple 6811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6812msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6813msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 6814 6815#. I18N: Location of an LDS church temple 6816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6817msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6818msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 6819 6820#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6821#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6822msgid "Given name" 6823msgstr "Nome" 6824 6825#. I18N: gedcom tag GIVN 6826#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214 6827#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 6828#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6829#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 6830msgid "Given names" 6831msgstr "Nomes" 6832 6833#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6834msgid "Godchild" 6835msgstr "Afilhado" 6836 6837#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6838msgid "Goddaughter" 6839msgstr "Afilhada" 6840 6841#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6842msgid "Godfather" 6843msgstr "Padrinho" 6844 6845#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6846msgid "Godmother" 6847msgstr "Madrinha" 6848 6849#. I18N: gedcom tag _GODP 6850#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6851msgid "Godparent" 6852msgstr "Padrinhos" 6853 6854#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6855msgid "Godson" 6856msgstr "Afilhado" 6857 6858#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417 6859msgid "Google Maps™" 6860msgstr "Google Maps™" 6861 6862#. I18N: gedcom tag GRAD 6863#: app/GedcomTag.php:785 6864msgid "Graduation" 6865msgstr "Graduação" 6866 6867#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6868msgid "Greatest age at death" 6869msgstr "Maior idade ao falecer" 6870 6871#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6872msgid "Greatest age between siblings" 6873msgstr "Maior idade entre irmãos" 6874 6875#. I18N: Name of a country or state 6876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6877msgid "Greece" 6878msgstr "Grécia" 6879 6880#. I18N: The name of a colour-scheme 6881#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6882msgid "Green Beam" 6883msgstr "Barra Verde" 6884 6885#. I18N: Name of a country or state 6886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6887msgid "Greenland" 6888msgstr "Groenlândia" 6889 6890#. I18N: The gregorian calendar 6891#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264 6892msgid "Gregorian" 6893msgstr "Gregoriano" 6894 6895#. I18N: Name of a country or state 6896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6897msgid "Grenada" 6898msgstr "Granada" 6899 6900#. I18N: Location of an LDS church temple 6901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6902msgid "Guadalajara, Mexico" 6903msgstr "Guadalajara, México" 6904 6905#. I18N: Name of a country or state 6906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6907msgid "Guadeloupe" 6908msgstr "Guadalupe" 6909 6910#. I18N: Name of a country or state 6911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6912msgid "Guam" 6913msgstr "Guam" 6914 6915#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6916msgid "Guardian" 6917msgstr "Guardião" 6918 6919#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6920msgctxt "FEMALE" 6921msgid "Guardian" 6922msgstr "Guardiã" 6923 6924#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6925msgctxt "MALE" 6926msgid "Guardian" 6927msgstr "Guardião" 6928 6929#. I18N: Name of a country or state 6930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6931msgid "Guatemala" 6932msgstr "Guatemala" 6933 6934#. I18N: Location of an LDS church temple 6935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6936msgid "Guatemala City, Guatemala" 6937msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala" 6938 6939#. I18N: Location of an LDS church temple 6940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6941msgid "Guayaquil, Ecuador" 6942msgstr "Guayaquil, Equador" 6943 6944#. I18N: Name of a country or state 6945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6946msgid "Guernsey" 6947msgstr "Guernsey" 6948 6949#. I18N: Name of a country or state 6950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6951msgid "Guinea" 6952msgstr "Guiné" 6953 6954#. I18N: Name of a country or state 6955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6956msgid "Guinea-Bissau" 6957msgstr "Guiné-Bissau" 6958 6959#. I18N: Name of a country or state 6960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6961msgid "Guyana" 6962msgstr "Guiana" 6963 6964#. I18N: Name of a module 6965#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6966msgid "HTML" 6967msgstr "HTML" 6968 6969#. I18N: gedcom tag _HAIR 6970#: app/GedcomTag.php:1834 6971msgid "Hair color" 6972msgstr "Cor do cabelo" 6973 6974#. I18N: Name of a country or state 6975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6976msgid "Haiti" 6977msgstr "Haiti" 6978 6979#. I18N: Location of an LDS church temple 6980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6981msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6982msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá" 6983 6984#. I18N: Location of an LDS church temple 6985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6986msgid "Hamilton, New Zealand" 6987msgstr "Hamilton, Nova Zelândia" 6988 6989#. I18N: Location of an LDS church temple 6990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6991msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6992msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América" 6993 6994#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6995msgid "He " 6996msgstr "Ele " 6997 6998#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6999msgid "He died" 7000msgstr "Ele morreu" 7001 7002#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7003#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7004msgid "He married" 7005msgstr "Ele casou-se com" 7006 7007#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7008msgid "He resided at" 7009msgstr "Ele residiu em" 7010 7011#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7012msgid "He was born" 7013msgstr "Ele nasceu" 7014 7015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7016msgid "He was buried" 7017msgstr "Ele foi sepultado" 7018 7019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7020msgid "He was christened" 7021msgstr "Ele foi batizado" 7022 7023#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7024msgid "He was cremated" 7025msgstr "Ele foi cremado" 7026 7027#. I18N: gedcom tag HEAD 7028#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123 7029#: app/Header.php:124 7030msgid "Header" 7031msgstr "Cabeçalho" 7032 7033#. I18N: Name of a country or state 7034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7035msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7036msgstr "Ilhas Heard e McDonald" 7037 7038#. I18N: gedcom tag _HEB 7039#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7040msgid "Hebrew" 7041msgstr "Hebraico" 7042 7043#. I18N: gedcom tag _HNM 7044#: app/GedcomTag.php:1843 7045msgid "Hebrew name" 7046msgstr "Nome Hebraico" 7047 7048#. I18N: gedcom tag _HEIG 7049#: app/GedcomTag.php:1840 7050msgid "Height" 7051msgstr "Altura" 7052 7053#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7054#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7055#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7056#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7057#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7058#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7059#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7060#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7061#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7062#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7063#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7064#, php-format 7065msgid "Hello %s…" 7066msgstr "Oi %s …" 7067 7068#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7069#, php-format 7070msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7071msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro." 7072 7073#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7074#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7075#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7076#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7077msgid "Hello administrator…" 7078msgstr "Olá Administrador …" 7079 7080#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7081#: resources/views/help/link.phtml:9 7082msgid "Help" 7083msgstr "Ajuda" 7084 7085#. I18N: Location of an LDS church temple 7086#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7087msgid "Helsinki, Finland" 7088msgstr "Helsinki, Finlândia" 7089 7090#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7091#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7092#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7093#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7094#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7095#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7096#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7097#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7100#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7101#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7102#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7103#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7105#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7106msgctxt "font name" 7107msgid "Helvetica" 7108msgstr "Helvetica" 7109 7110#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7111msgid "Her occupation was" 7112msgstr "Sua ocupação era" 7113 7114#. I18N: Location of an LDS church temple 7115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7116msgid "Hermosillo, Mexico" 7117msgstr "Hermosillo, México" 7118 7119#. I18N: a month in the Jewish calendar 7120#: app/Date/JewishDate.php:181 7121msgctxt "GENITIVE" 7122msgid "Heshvan" 7123msgstr "Heshvan" 7124 7125#. I18N: a month in the Jewish calendar 7126#: app/Date/JewishDate.php:287 7127msgctxt "INSTRUMENTAL" 7128msgid "Heshvan" 7129msgstr "Heshvan" 7130 7131#. I18N: a month in the Jewish calendar 7132#: app/Date/JewishDate.php:234 7133msgctxt "LOCATIVE" 7134msgid "Heshvan" 7135msgstr "Heshvan" 7136 7137#. I18N: a month in the Jewish calendar 7138#: app/Date/JewishDate.php:128 7139msgctxt "NOMINATIVE" 7140msgid "Heshvan" 7141msgstr "Heshvan" 7142 7143#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267 7144#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7145#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769 7146#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 7147msgid "Hide from everyone" 7148msgstr "Esconder de todos" 7149 7150#. I18N: gedcom tag _PRIM 7151#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7152#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7153msgid "Highlighted image" 7154msgstr "Imagem em destaque" 7155 7156#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7157#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171 7158msgid "Hijri" 7159msgstr "Lunar islâmico" 7160 7161#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7162msgid "His occupation was" 7163msgstr "Sua ocupação era" 7164 7165#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557 7167#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7168#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7169#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7170#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7171#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7172msgid "Historic events" 7173msgstr "" 7174 7175#. I18N: Name of a module 7176#. I18N: A configuration setting 7177#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 7178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 7179msgid "Hit counters" 7180msgstr "Contadores de clique" 7181 7182#. I18N: gedcom tag _HOL 7183#: app/GedcomTag.php:1846 7184msgid "Holocaust" 7185msgstr "Holocausto" 7186 7187#. I18N: Name of a module 7188#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7189#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 7190#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7191#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7192msgid "Home page" 7193msgstr "Página inicial" 7194 7195#. I18N: Name of a country or state 7196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7197msgid "Honduras" 7198msgstr "Honduras" 7199 7200#. I18N: Location of an LDS church temple 7201#. I18N: Name of a country or state 7202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7204msgid "Hong Kong" 7205msgstr "Hong Kong" 7206 7207#. I18N: Name of a module/chart 7208#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7209msgid "Hourglass chart" 7210msgstr "Ampulheta" 7211 7212#. I18N: %s is an individual’s name 7213#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7214#, php-format 7215msgid "Hourglass chart of %s" 7216msgstr "Gráfico ampulheta de %s" 7217 7218#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 7219msgid "Household" 7220msgstr "Doméstico" 7221 7222#. I18N: Location of an LDS church temple 7223#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7224msgid "Houston, Texas, United States" 7225msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7226 7227#. I18N: Configuration option 7228#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7229msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7230msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de relaçionamento" 7231 7232#. I18N: Name of a country or state 7233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7234msgid "Hungary" 7235msgstr "Hungria" 7236 7237#. I18N: gedcom tag HUSB 7238#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791 7239#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 7240#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7241#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7242#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7243#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7244#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7246#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7247#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7251#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7252#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7253msgid "Husband" 7254msgstr "Marido" 7255 7256#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 7257msgid "Husband’s age" 7258msgstr "Idade do marido" 7259 7260#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7261#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7262msgid "IP address" 7263msgstr "Endereço IP" 7264 7265#. I18N: Name of a country or state 7266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7267msgid "Iceland" 7268msgstr "Islândia" 7269 7270#: app/SurnameTradition.php:97 7271msgctxt "Surname tradition" 7272msgid "Icelandic" 7273msgstr "Islandês" 7274 7275#. I18N: Location of an LDS church temple 7276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7277msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7278msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7279 7280#. I18N: gedcom tag IDNO 7281#: app/GedcomTag.php:794 7282msgid "Identification number" 7283msgstr "Número de identificação" 7284 7285#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7286msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7287msgstr "" 7288 7289#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7290#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7291msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7292msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca." 7293 7294#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7295msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7296msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente." 7297 7298#: resources/views/help/name.phtml:22 7299#, php-format 7300msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7301msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>" 7302 7303#: resources/views/help/name.phtml:19 7304#, php-format 7305msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7306msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos deveriam estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>" 7307 7308#: resources/views/help/name.phtml:28 7309#, php-format 7310msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7311msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José "Tonho" /Silva/<%s>." 7312 7313#: resources/views/help/name.phtml:25 7314#, php-format 7315msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7316msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>" 7317 7318#: resources/views/help/name.phtml:16 7319#, php-format 7320msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7321msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>" 7322 7323#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7324msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7325msgstr "" 7326 7327#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7328msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7329msgstr "" 7330 7331#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7332#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73 7333msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7334msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim." 7335 7336#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 7338msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7339msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados." 7340 7341#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242 7343msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7344msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores." 7345 7346#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7347msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7348msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:" 7349 7350#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7351msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7352msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7353 7354#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41 7355msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7356msgstr "" 7357 7358#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7359msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7360msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes." 7361 7362#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7363#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7364msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7365msgstr "" 7366 7367#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7368#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7369msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7370msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento." 7371 7372#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7373msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7374msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas." 7375 7376#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7377msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7378msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo." 7379 7380#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7381msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7382msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta." 7383 7384#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226 7386msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7387msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova." 7388 7389#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7390#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 7391msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7392msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos." 7393 7394#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7395msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7396msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco." 7397 7398#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7399msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7400msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente." 7401 7402#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7403msgid "Image dimensions" 7404msgstr "Dimensões da imagem" 7405 7406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299 7407msgid "Images without watermarks" 7408msgstr "Imagens sem marcas d'água" 7409 7410#. I18N: gedcom tag IMMI 7411#: app/GedcomTag.php:797 7412msgid "Immigration" 7413msgstr "Imigração" 7414 7415#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7416#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7417msgid "Import" 7418msgstr "Importar" 7419 7420#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425 7421msgid "Import a GEDCOM file" 7422msgstr "Importar um arquivo GEDCOM" 7423 7424#: resources/views/admin/locations.phtml:133 7425msgid "Import all places from a family tree" 7426msgstr "Importar todos os locais da árvore da família" 7427 7428#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7429#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637 7430msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7431msgstr "" 7432 7433#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667 7434msgid "Import geographic data" 7435msgstr "" 7436 7437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 7438msgid "Import preferences" 7439msgstr "Opções de importação" 7440 7441#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7442#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7443msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7444msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"." 7445 7446#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7447msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7448msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer." 7449 7450#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7451msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7452msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos." 7453 7454#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 7456msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7457msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado." 7458 7459#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7460#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 7461msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7462msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade." 7463 7464#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7465msgid "In this month…" 7466msgstr "Este Mês em nossa História …" 7467 7468#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154 7469msgid "In this year…" 7470msgstr "Este Ano em nossa História …" 7471 7472#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7473#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7474msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7475msgstr "" 7476 7477#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7478msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7479msgstr "" 7480 7481#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7482msgid "Include aliases" 7483msgstr "" 7484 7485#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 7486msgid "Include associates" 7487msgstr "" 7488 7489#: app/Http/Controllers/ListController.php:291 7490#, php-format 7491msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7492msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas" 7493 7494#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 7495msgid "Include media (automatically zips files)" 7496msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)" 7497 7498#. I18N: Label for check-box 7499#: resources/views/admin/media.phtml:65 7500#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 7501msgid "Include subfolders" 7502msgstr "Incluir subpastas" 7503 7504#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7505msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7506msgstr "" 7507 7508#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7509msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7510msgstr "" 7511 7512#. I18N: Label for a configuration option 7513#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7514msgid "Include the individual’s immediate family" 7515msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo" 7516 7517#. I18N: Name of a country or state 7518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7519msgid "India" 7520msgstr "Índia" 7521 7522#. I18N: Location of an LDS church temple 7523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7524msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7525msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos" 7526 7527#. I18N: gedcom tag INDI 7528#. I18N: Name of a module/report 7529#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7530#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7531#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 7532#: resources/views/admin/trees.phtml:206 7533#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7534#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7535#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7536#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7537#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7538#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7539#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7540#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7541#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7542#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7543#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7544#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7545#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7546#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7547#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 7548#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7549#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7550#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 7551#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7552#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7553#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7554#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7555#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7556#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7557#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7558#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7559#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7560#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7561#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7562#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7563msgid "Individual" 7564msgstr "Pessoa" 7565 7566#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7567msgid "Individual 1" 7568msgstr "Pessoa 1" 7569 7570#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7571msgid "Individual 2" 7572msgstr "Pessoa 2" 7573 7574#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7575msgid "Individual distribution chart" 7576msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas" 7577 7578#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536 7579msgid "Individual page" 7580msgstr "" 7581 7582#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405 7583msgid "Individual pages" 7584msgstr "Páginas individuais" 7585 7586#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7587#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7588msgid "Individual record" 7589msgstr "Registro individual" 7590 7591#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7592#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7593#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7594msgid "Individual who lived the longest" 7595msgstr "Pessoa Que Mais Viveu" 7596 7597#. I18N: Name of a module/list 7598#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715 7599#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 7600#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 7601#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 7602#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7603#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7606#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7607#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7608#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7609#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187 7611#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7612#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 7613#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7614#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7615#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7616#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 7617#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7618#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7619#: resources/views/media-page.phtml:59 7620#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7621#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7622#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7623#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7624#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7625#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7626#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7627#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7628#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7629#: resources/views/note-page.phtml:45 7630#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7631#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46 7632#: resources/views/submitter-page.phtml:45 7633#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7634#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7635msgid "Individuals" 7636msgstr "Pessoas" 7637 7638#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7639#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7640msgid "Individuals with sources" 7641msgstr "Pessoas com fontes" 7642 7643#: app/Http/Controllers/ListController.php:354 7644#, php-format 7645msgid "Individuals with surname %s" 7646msgstr "Pessoas com o sobrenome %s" 7647 7648#. I18N: Name of a country or state 7649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7650msgid "Indonesia" 7651msgstr "Indonésia" 7652 7653#. I18N: gedcom tag INFL 7654#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237 7655#: app/GedcomTag.php:807 7656msgid "Infant" 7657msgstr "Criança" 7658 7659#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7660msgid "Informant" 7661msgstr "Informante" 7662 7663#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7664msgctxt "FEMALE" 7665msgid "Informant" 7666msgstr "Informante" 7667 7668#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7669msgctxt "MALE" 7670msgid "Informant" 7671msgstr "Informante" 7672 7673#. I18N: Name of a module 7674#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7675msgid "Interactive tree" 7676msgstr "Árvore interativa" 7677 7678#. I18N: %s is an individual’s name 7679#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7680#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7681#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7682#, php-format 7683msgid "Interactive tree of %s" 7684msgstr "Árvore interativa de %s" 7685 7686#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 7687msgid "Internal messaging" 7688msgstr "Mensagem interna" 7689 7690#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161 7691msgid "Internal messaging with emails" 7692msgstr "Mensageiro interno com e-mails" 7693 7694#. I18N: gedcom tag _INTE 7695#: app/GedcomTag.php:1860 7696msgid "Interred" 7697msgstr "Sepultado" 7698 7699#. I18N: gedcom tag _INTE 7700#: app/GedcomTag.php:1856 7701msgctxt "FEMALE" 7702msgid "Interred" 7703msgstr "Sepultada" 7704 7705#. I18N: gedcom tag _INTE 7706#: app/GedcomTag.php:1851 7707msgctxt "MALE" 7708msgid "Interred" 7709msgstr "Sepultado" 7710 7711#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7712msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7713msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado." 7714 7715#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7716msgid "Invalid GEDCOM record" 7717msgstr "" 7718 7719#: app/Date.php:383 7720msgid "Invalid date" 7721msgstr "Data inválida" 7722 7723#. I18N: Name of a country or state 7724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7725msgid "Iran" 7726msgstr "Irã" 7727 7728#. I18N: Name of a country or state 7729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7730msgid "Iraq" 7731msgstr "Iraque" 7732 7733#. I18N: Name of a country or state 7734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7735msgid "Ireland" 7736msgstr "Irlanda" 7737 7738#. I18N: Name of a country or state 7739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7740msgid "Isle of Man" 7741msgstr "Ilha de Man" 7742 7743#. I18N: Name of a country or state 7744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7745msgid "Israel" 7746msgstr "Israel" 7747 7748#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7749msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7750msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente." 7751 7752#. I18N: Name of a country or state 7753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7754msgid "Italy" 7755msgstr "Itália" 7756 7757#. I18N: a month in the Jewish calendar 7758#: app/Date/JewishDate.php:197 7759msgctxt "GENITIVE" 7760msgid "Iyar" 7761msgstr "Iyar" 7762 7763#. I18N: a month in the Jewish calendar 7764#: app/Date/JewishDate.php:303 7765msgctxt "INSTRUMENTAL" 7766msgid "Iyar" 7767msgstr "Iyar" 7768 7769#. I18N: a month in the Jewish calendar 7770#: app/Date/JewishDate.php:250 7771msgctxt "LOCATIVE" 7772msgid "Iyar" 7773msgstr "Iyar" 7774 7775#. I18N: a month in the Jewish calendar 7776#: app/Date/JewishDate.php:144 7777msgctxt "NOMINATIVE" 7778msgid "Iyar" 7779msgstr "Iyar" 7780 7781#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7782#: app/Date.php:242 7783msgid "Jalali" 7784msgstr "Jalali" 7785 7786#. I18N: Name of a country or state 7787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7788msgid "Jamaica" 7789msgstr "Jamaica" 7790 7791#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7792msgctxt "Abbreviation for January" 7793msgid "Jan" 7794msgstr "Jan" 7795 7796#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7797msgctxt "GENITIVE" 7798msgid "January" 7799msgstr "Janeiro" 7800 7801#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7802msgctxt "INSTRUMENTAL" 7803msgid "January" 7804msgstr "Janeiro" 7805 7806#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7807msgctxt "LOCATIVE" 7808msgid "January" 7809msgstr "Janeiro" 7810 7811#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7812#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7813#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7814msgctxt "NOMINATIVE" 7815msgid "January" 7816msgstr "Janeiro" 7817 7818#. I18N: Name of a country or state 7819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7820msgid "Japan" 7821msgstr "Japão" 7822 7823#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7824#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263 7825#: resources/views/help/date.phtml:155 7826msgid "Jewish" 7827msgstr "Judaico" 7828 7829#. I18N: Location of an LDS church temple 7830#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7831msgid "Johannesburg, South Africa" 7832msgstr "Joanesburgo, África do Sul" 7833 7834#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7835#: app/Services/TreeService.php:202 7836msgid "John /DOE/" 7837msgstr "João /SILVA/" 7838 7839#. I18N: Name of a country or state 7840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7841msgid "Jordan" 7842msgstr "Jordânia" 7843 7844#. I18N: Location of an LDS church temple 7845#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7846msgid "Jordan River, Utah, United States" 7847msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos" 7848 7849#. I18N: Name of a module 7850#: app/Module/UserJournalModule.php:118 7851msgid "Journal" 7852msgstr "Diário" 7853 7854#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7855msgctxt "Abbreviation for July" 7856msgid "Jul" 7857msgstr "Jul" 7858 7859#. I18N: The julian calendar 7860#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139 7861msgid "Julian" 7862msgstr "Juliano" 7863 7864#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7865msgctxt "GENITIVE" 7866msgid "July" 7867msgstr "Julho" 7868 7869#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7870msgctxt "INSTRUMENTAL" 7871msgid "July" 7872msgstr "Julho" 7873 7874#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7875msgctxt "LOCATIVE" 7876msgid "July" 7877msgstr "Julho" 7878 7879#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7880#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7881#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7882msgctxt "NOMINATIVE" 7883msgid "July" 7884msgstr "Julho" 7885 7886#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7887#: app/Date/HijriDate.php:136 7888msgctxt "GENITIVE" 7889msgid "Jumada al-awwal" 7890msgstr "Jumada al-awwal" 7891 7892#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7893#: app/Date/HijriDate.php:226 7894msgctxt "INSTRUMENTAL" 7895msgid "Jumada al-awwal" 7896msgstr "Jumada al-awwal" 7897 7898#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7899#: app/Date/HijriDate.php:181 7900msgctxt "LOCATIVE" 7901msgid "Jumada al-awwal" 7902msgstr "Jumada al-awwal" 7903 7904#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7905#: app/Date/HijriDate.php:91 7906msgctxt "NOMINATIVE" 7907msgid "Jumada al-awwal" 7908msgstr "Jumada al-awwal" 7909 7910#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7911#: app/Date/HijriDate.php:138 7912msgctxt "GENITIVE" 7913msgid "Jumada al-thani" 7914msgstr "Jumada al-thani" 7915 7916#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7917#: app/Date/HijriDate.php:228 7918msgctxt "INSTRUMENTAL" 7919msgid "Jumada al-thani" 7920msgstr "Jumada al-thani" 7921 7922#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7923#: app/Date/HijriDate.php:183 7924msgctxt "LOCATIVE" 7925msgid "Jumada al-thani" 7926msgstr "Jumada al-thani" 7927 7928#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7929#: app/Date/HijriDate.php:93 7930msgctxt "NOMINATIVE" 7931msgid "Jumada al-thani" 7932msgstr "Jumada al-thani" 7933 7934#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7935msgctxt "Abbreviation for June" 7936msgid "Jun" 7937msgstr "Jun" 7938 7939#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7940msgctxt "GENITIVE" 7941msgid "June" 7942msgstr "Junho" 7943 7944#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7945msgctxt "INSTRUMENTAL" 7946msgid "June" 7947msgstr "Junho" 7948 7949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7950msgctxt "LOCATIVE" 7951msgid "June" 7952msgstr "Junho" 7953 7954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7955#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7956#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7957msgctxt "NOMINATIVE" 7958msgid "June" 7959msgstr "Junho" 7960 7961#. I18N: Location of an LDS church temple 7962#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7963msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7964msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 7965 7966#. I18N: Name of a country or state 7967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7968msgid "Kazakhstan" 7969msgstr "Cazaquistão" 7970 7971#. I18N: A configuration setting 7972#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 7973msgid "Keep media objects" 7974msgstr "Manter objetos de mídia" 7975 7976#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 7977msgid "Keep open" 7978msgstr "" 7979 7980#. I18N: A configuration setting 7981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913 7982#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7983#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7984msgid "Keep the existing “last change” information" 7985msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\"" 7986 7987#. I18N: Name of a country or state 7988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7989msgid "Kenya" 7990msgstr "Quênia" 7991 7992#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 7993msgid "Keyword examples" 7994msgstr "Exemplos de palavras-chave" 7995 7996#: app/Date/JalaliDate.php:261 7997msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7998msgid "Khor" 7999msgstr "Khor" 8000 8001#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8002#: app/Date/JalaliDate.php:129 8003msgctxt "GENITIVE" 8004msgid "Khordad" 8005msgstr "Khordad" 8006 8007#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8008#: app/Date/JalaliDate.php:219 8009msgctxt "INSTRUMENTAL" 8010msgid "Khordad" 8011msgstr "Khordad" 8012 8013#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8014#: app/Date/JalaliDate.php:174 8015msgctxt "LOCATIVE" 8016msgid "Khordad" 8017msgstr "Khordad" 8018 8019#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8020#: app/Date/JalaliDate.php:84 8021msgctxt "NOMINATIVE" 8022msgid "Khordad" 8023msgstr "Khordad" 8024 8025#. I18N: Location of an LDS church temple 8026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8027msgid "Kiev, Ukraine" 8028msgstr "Kiev, Ucrânia" 8029 8030#. I18N: Name of a country or state 8031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8032msgid "Kiribati" 8033msgstr "Kiribati" 8034 8035#. I18N: a month in the Jewish calendar 8036#: app/Date/JewishDate.php:183 8037msgctxt "GENITIVE" 8038msgid "Kislev" 8039msgstr "Kislev" 8040 8041#. I18N: a month in the Jewish calendar 8042#: app/Date/JewishDate.php:289 8043msgctxt "INSTRUMENTAL" 8044msgid "Kislev" 8045msgstr "Kislev" 8046 8047#. I18N: a month in the Jewish calendar 8048#: app/Date/JewishDate.php:236 8049msgctxt "LOCATIVE" 8050msgid "Kislev" 8051msgstr "Kislev" 8052 8053#. I18N: a month in the Jewish calendar 8054#: app/Date/JewishDate.php:130 8055msgctxt "NOMINATIVE" 8056msgid "Kislev" 8057msgstr "Kislev" 8058 8059#. I18N: Location of an LDS church temple 8060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8061msgid "Kona, Hawaii, United States" 8062msgstr "Kona, Hawaí" 8063 8064#. I18N: Name of a country or state 8065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8066msgid "Korea" 8067msgstr "Coreia do Sul" 8068 8069#. I18N: Name of a country or state 8070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8071msgid "Kuwait" 8072msgstr "Kuwait" 8073 8074#. I18N: Name of a country or state 8075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8076msgid "Kyrgyzstan" 8077msgstr "Quirguistão" 8078 8079#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8080#: app/GedcomTag.php:501 8081msgid "LDS baptism" 8082msgstr "Batismo LDS" 8083 8084#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8085#: app/GedcomTag.php:1008 8086msgid "LDS child sealing" 8087msgstr "Selamento Mórmom de criança" 8088 8089#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8090#: app/GedcomTag.php:624 8091msgid "LDS confirmation" 8092msgstr "Confirmação Mórmom" 8093 8094#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8095#: app/GedcomTag.php:700 8096msgid "LDS endowment" 8097msgstr "Dotação mórmom" 8098 8099#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8100#: app/GedcomTag.php:1017 8101msgid "LDS spouse sealing" 8102msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge" 8103 8104#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437 8105msgid "LDS temple" 8106msgstr "Templo Mórmom" 8107 8108#. I18N: Location of an LDS church temple 8109#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8110msgid "Laie, Hawaii, United States" 8111msgstr "Laie, Hawaí" 8112 8113#. I18N: page orientation 8114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 8115#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8117msgid "Landscape" 8118msgstr "Paisagem" 8119 8120#. I18N: gedcom tag LANG 8121#. I18N: A configuration setting 8122#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8123#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253 8124#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8125#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8126#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8127#: resources/views/admin/users.phtml:23 8128#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8129#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8130#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8131msgid "Language" 8132msgstr "Idioma" 8133 8134#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 8136#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8137#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8138msgid "Languages" 8139msgstr "Idiomas" 8140 8141#. I18N: Name of a country or state 8142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8143msgid "Laos" 8144msgstr "Laos" 8145 8146#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8147msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8148msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8149 8150#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8151#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8152msgid "Largest families" 8153msgstr "Maiores famílias" 8154 8155#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8156msgid "Largest number of grandchildren" 8157msgstr "Maior número de netos" 8158 8159#. I18N: Location of an LDS church temple 8160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8161msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8162msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8163 8164#. I18N: gedcom tag CHAN 8165#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8166#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8167#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 8168#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 8169#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8170#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8171#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8172#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 8173#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8174#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8175#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47 8176#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8177#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8178msgid "Last change" 8179msgstr "Última alteração" 8180 8181#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8182msgid "Last email reminder was sent " 8183msgstr "O último aviso por email foi enviado " 8184 8185#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8186msgid "Last event" 8187msgstr "Último evento" 8188 8189#: resources/views/admin/users.phtml:27 8190msgid "Last signed in" 8191msgstr "Último acesso" 8192 8193#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8194#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8195#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8196#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8197msgid "Latest birth" 8198msgstr "Nascimento mais recente" 8199 8200#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8201#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8202#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8203#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8204msgid "Latest death" 8205msgstr "Falecimento mais recente" 8206 8207#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8208msgid "Latest divorce" 8209msgstr "Divórcio mais recente" 8210 8211#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8212msgid "Latest marriage" 8213msgstr "Casamento mais recente" 8214 8215#. I18N: gedcom tag LATI 8216#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813 8217#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8218#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8219#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8220#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8221#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8222msgid "Latitude" 8223msgstr "Latitude" 8224 8225#. I18N: Name of a country or state 8226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8227msgid "Latvia" 8228msgstr "Letônia" 8229 8230#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8231#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8232#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8233#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8234#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8235msgid "Layout" 8236msgstr "Disposição de apresentação" 8237 8238#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8239msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8240msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual." 8241 8242#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8243msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8244msgstr "" 8245 8246#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 8247#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226 8248msgid "Leaves" 8249msgstr "Folhas" 8250 8251#. I18N: Name of a country or state 8252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8253msgid "Lebanon" 8254msgstr "Líbano" 8255 8256#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 8257msgid "Left" 8258msgstr "" 8259 8260#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8261#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:118 8262msgid "Legacy URLs" 8263msgstr "" 8264 8265#. I18N: gedcom tag LEGA 8266#: app/GedcomTag.php:816 8267msgid "Legatee" 8268msgstr "Herdeiro" 8269 8270#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8271msgid "Length of marriage" 8272msgstr "Duração do casamento" 8273 8274#. I18N: Name of a country or state 8275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8276msgid "Lesotho" 8277msgstr "Lesoto" 8278 8279#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8280#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8281#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8282#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8283#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8284#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8285#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8286#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8287#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8288#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8289#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8290#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8291#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8292#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8293#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8294#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8295msgctxt "paper size" 8296msgid "Letter" 8297msgstr "Carta" 8298 8299#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514 8300msgid "Level" 8301msgstr "Nível" 8302 8303#. I18N: Name of a country or state 8304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8305msgid "Liberia" 8306msgstr "Libéria" 8307 8308#. I18N: Name of a country or state 8309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8310msgid "Libya" 8311msgstr "Líbia" 8312 8313#. I18N: Name of a country or state 8314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8315msgid "Liechtenstein" 8316msgstr "Liechtenstein" 8317 8318#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8319msgid "Lifespan" 8320msgstr "Período de vida" 8321 8322#. I18N: Name of a module/chart 8323#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8324msgid "Lifespans" 8325msgstr "Expectativa de vida" 8326 8327#. I18N: Location of an LDS church temple 8328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8329msgid "Lima, Peru" 8330msgstr "Lima, Peru" 8331 8332#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:78 8333#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631 8334msgid "Link media objects to facts and events" 8335msgstr "" 8336 8337#. I18N: You need to: 8338#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8339#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8340msgid "Link the user account to an individual." 8341msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa." 8342 8343#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531 8344#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 8345msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8346msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore" 8347 8348#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8349#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8350msgid "Link this media object to a family" 8351msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família" 8352 8353#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8354#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8355msgid "Link this media object to a source" 8356msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte" 8357 8358#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8359#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8360msgid "Link this media object to an individual" 8361msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa" 8362 8363#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8364msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8365msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica." 8366 8367#. I18N: gedcom tag _DBID 8368#: app/GedcomTag.php:1656 8369msgid "Linked database ID" 8370msgstr "Identificador do banco de dados vinculado" 8371 8372#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 8373#: resources/views/chart-box.phtml:121 8374msgid "Links" 8375msgstr "Links" 8376 8377#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8378#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8379msgid "List" 8380msgstr "Lista" 8381 8382#. I18N: Name of a module 8383#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 8384#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462 8386#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8387#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 8389msgid "Lists" 8390msgstr "Listas" 8391 8392#. I18N: Name of a country or state 8393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8394msgid "Lithuania" 8395msgstr "Lituânia" 8396 8397#: app/SurnameTradition.php:107 8398msgctxt "Surname tradition" 8399msgid "Lithuanian" 8400msgstr "Lituano" 8401 8402#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8403msgid "Living" 8404msgstr "Vivo" 8405 8406#: resources/views/calendar-page.phtml:100 8407msgid "Living individuals" 8408msgstr "Pessoas Vivas" 8409 8410#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8411msgid "Loading…" 8412msgstr "Carregando…" 8413 8414#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8415#: resources/views/admin/media.phtml:35 8416msgid "Local files" 8417msgstr "Arquivos locais" 8418 8419#. I18N: gedcom tag MAP 8420#. I18N: gedcom tag _LOC 8421#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8422msgid "Location" 8423msgstr "Localização" 8424 8425#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447 8426msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8427msgstr "Local não removido: este local deve conter sub-locais" 8428 8429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8430msgid "Lodger" 8431msgstr "Inquilino" 8432 8433#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8434msgctxt "FEMALE" 8435msgid "Lodger" 8436msgstr "Inquilina" 8437 8438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8439msgctxt "MALE" 8440msgid "Lodger" 8441msgstr "Inquilino" 8442 8443#. I18N: Location of an LDS church temple 8444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8445msgid "Logan, Utah, United States" 8446msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8447 8448#. I18N: Location of an LDS church temple 8449#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8450msgid "London, England" 8451msgstr "Londres, Inglaterra" 8452 8453#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 8455msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8456msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero." 8457 8458#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8459msgid "Longest marriage" 8460msgstr "Casamento mais longo" 8461 8462#. I18N: gedcom tag LONG 8463#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819 8464#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8465#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8466#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8467#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8468#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8469msgid "Longitude" 8470msgstr "Longitude" 8471 8472#. I18N: Location of an LDS church temple 8473#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8474msgid "Los Angeles, California, United States" 8475msgstr "Los Angeles, Califórnia" 8476 8477#. I18N: Location of an LDS church temple 8478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8479msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8480msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8481 8482#. I18N: Location of an LDS church temple 8483#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8484msgid "Lubbock, Texas, United States" 8485msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8486 8487#. I18N: Name of a country or state 8488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8489msgid "Luxembourg" 8490msgstr "Luxemburgo" 8491 8492#. I18N: Name of a country or state 8493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8494msgid "Macau" 8495msgstr "Macau" 8496 8497#. I18N: Name of a country or state 8498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8499msgid "Macedonia" 8500msgstr "Macedônia" 8501 8502#. I18N: Name of a country or state 8503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8504msgid "Madagascar" 8505msgstr "Madagáscar" 8506 8507#. I18N: Location of an LDS church temple 8508#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8509msgid "Madrid, Spain" 8510msgstr "Madrí, Espanha" 8511 8512#. I18N: Type of media object 8513#: app/GedcomTag.php:2387 8514msgid "Magazine" 8515msgstr "Revista" 8516 8517#. I18N: gedcom tag _NAME 8518#: app/GedcomTag.php:1987 8519msgid "Mailing name" 8520msgstr "Nome para correspondência" 8521 8522#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 8523msgid "Mailto link" 8524msgstr "Link para e-mail" 8525 8526#. I18N: Name of a country or state 8527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8528msgid "Malawi" 8529msgstr "Malawi" 8530 8531#. I18N: Name of a country or state 8532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8533msgid "Malaysia" 8534msgstr "Malásia" 8535 8536#. I18N: Name of a country or state 8537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8538msgid "Maldives" 8539msgstr "Maldivas" 8540 8541#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 8542#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348 8543#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8544msgid "Male" 8545msgstr "Masculino" 8546 8547#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 8548#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 8549#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8550#: resources/views/calendar-page.phtml:121 8551#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 8552#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 8553#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 8554#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 8555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 8556#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 8557#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8558#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8559#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8560#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8561#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8562#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8563#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8564msgid "Males" 8565msgstr "Homens" 8566 8567#. I18N: Name of a country or state 8568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8569msgid "Mali" 8570msgstr "Mali" 8571 8572#. I18N: Name of a country or state 8573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8574msgid "Malta" 8575msgstr "Malta" 8576 8577#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470 8578#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8579#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 8580#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 8581#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8582#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8583#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8584#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8585#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 8586#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 8587#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8588#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 8589msgid "Manage family trees" 8590msgstr "Gerenciar árvores genealógicas" 8591 8592#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8593#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 8594msgid "Manage family trees " 8595msgstr "" 8596 8597#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8598#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619 8599#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8600msgid "Manage media" 8601msgstr "Gerenciar mídia" 8602 8603#. I18N: Listbox entry; name of a role 8604#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429 8605#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 8606#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8607#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 8608msgid "Manager" 8609msgstr "Gestor" 8610 8611#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 8612msgid "Managers" 8613msgstr "Gestores" 8614 8615#. I18N: Location of an LDS church temple 8616#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8617msgid "Manaus, Brazil" 8618msgstr "Manaus, Brasil" 8619 8620#. I18N: Location of an LDS church temple 8621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8622msgid "Manhattan, New York, United States" 8623msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8624 8625#. I18N: Location of an LDS church temple 8626#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8627msgid "Manila, Philippines" 8628msgstr "Manila, Filipinas" 8629 8630#. I18N: Location of an LDS church temple 8631#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8632msgid "Manti, Utah, United States" 8633msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8634 8635#. I18N: Type of media object 8636#: app/GedcomTag.php:2390 8637msgid "Manuscript" 8638msgstr "Manuscrito" 8639 8640#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8642msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8643msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso." 8644 8645#. I18N: Type of media object 8646#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8647#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8648msgid "Map" 8649msgstr "Mapa" 8650 8651#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8652#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668 8653#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8654msgid "Map provider" 8655msgstr "" 8656 8657#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8658msgctxt "Abbreviation for March" 8659msgid "Mar" 8660msgstr "Mar" 8661 8662#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8663msgctxt "GENITIVE" 8664msgid "March" 8665msgstr "Março" 8666 8667#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8668msgctxt "INSTRUMENTAL" 8669msgid "March" 8670msgstr "Março" 8671 8672#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8673msgctxt "LOCATIVE" 8674msgid "March" 8675msgstr "Março" 8676 8677#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8678#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8679#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8680msgctxt "NOMINATIVE" 8681msgid "March" 8682msgstr "Março" 8683 8684#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 8686msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8687msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc." 8688 8689#. I18N: gedcom tag MARR 8690#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342 8691#: resources/views/calendar-page.phtml:164 8692#: resources/views/lists/families-table.phtml:195 8693#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8694#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 8695#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131 8696#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8697#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8698#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8699#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8700#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8745msgid "Marriage" 8746msgstr "Casamento" 8747 8748#. I18N: gedcom tag MARB 8749#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8750msgid "Marriage banns" 8751msgstr "Anúncios de casamento" 8752 8753#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8754#: app/GedcomTag.php:1984 8755msgid "Marriage beginning status" 8756msgstr "Situação Inicial Do Casamento" 8757 8758#. I18N: gedcom tag _MBON 8759#: app/GedcomTag.php:1963 8760msgid "Marriage bond" 8761msgstr "Ligação Familiar" 8762 8763#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8764msgid "Marriage by country" 8765msgstr "Casamento por país" 8766 8767#. I18N: gedcom tag MARC 8768#: app/GedcomTag.php:832 8769msgid "Marriage contract" 8770msgstr "Contrato de casamento" 8771 8772#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8773msgid "Marriage date range end" 8774msgstr "Fim da série de Data de Casamento" 8775 8776#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8777msgid "Marriage date range start" 8778msgstr "Início da série de Data de Casamento" 8779 8780#. I18N: gedcom tag _MEND 8781#: app/GedcomTag.php:1972 8782msgid "Marriage ending status" 8783msgstr "Situação Final Do Casamento" 8784 8785#. I18N: gedcom tag _MARI 8786#: app/GedcomTag.php:1867 8787msgid "Marriage intention" 8788msgstr "Intenção Matrimonial" 8789 8790#. I18N: gedcom tag MARL 8791#: app/GedcomTag.php:835 8792msgid "Marriage license" 8793msgstr "Licença de casamento" 8794 8795#: app/GedcomTag.php:1952 8796msgid "Marriage of a brother" 8797msgstr "Casamento de um irmão" 8798 8799#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443 8800msgid "Marriage of a child" 8801msgstr "Casamento de um filho" 8802 8803#: app/GedcomTag.php:1883 8804msgid "Marriage of a daughter" 8805msgstr "Casamento de uma filha" 8806 8807#. I18N: ...to another spouse 8808#: app/GedcomTag.php:1939 8809msgid "Marriage of a father" 8810msgstr "Casamento do pai" 8811 8812#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437 8814msgid "Marriage of a grandchild" 8815msgstr "Casamento de um neto" 8816 8817#: app/GedcomTag.php:1898 8818msgid "Marriage of a granddaughter" 8819msgstr "Casamento de uma neta" 8820 8821#: app/GedcomTag.php:1909 8822msgctxt "daughter’s daughter" 8823msgid "Marriage of a granddaughter" 8824msgstr "Casamento de uma neta" 8825 8826#: app/GedcomTag.php:1920 8827msgctxt "son’s daughter" 8828msgid "Marriage of a granddaughter" 8829msgstr "Casamento de uma neta" 8830 8831#: app/GedcomTag.php:1894 8832msgid "Marriage of a grandson" 8833msgstr "Casamento de um neto" 8834 8835#: app/GedcomTag.php:1905 8836msgctxt "daughter’s son" 8837msgid "Marriage of a grandson" 8838msgstr "Casamento de um neto" 8839 8840#: app/GedcomTag.php:1916 8841msgctxt "son’s son" 8842msgid "Marriage of a grandson" 8843msgstr "Casamento de um neto" 8844 8845#: app/GedcomTag.php:1927 8846msgid "Marriage of a half-brother" 8847msgstr "Casamento de um meio-irmão" 8848 8849#: app/GedcomTag.php:1934 8850msgid "Marriage of a half-sibling" 8851msgstr "Casamento de um meio-irmão" 8852 8853#: app/GedcomTag.php:1931 8854msgid "Marriage of a half-sister" 8855msgstr "Casamento de uma meio-irmã" 8856 8857#. I18N: ...to another spouse 8858#: app/GedcomTag.php:1944 8859msgid "Marriage of a mother" 8860msgstr "Casamento da mãe" 8861 8862#. I18N: ...to another spouse 8863#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 8864msgid "Marriage of a parent" 8865msgstr "Casamento dos pais" 8866 8867#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 8868msgid "Marriage of a sibling" 8869msgstr "Casamento de um irmão" 8870 8871#: app/GedcomTag.php:1956 8872msgid "Marriage of a sister" 8873msgstr "Casamento de uma irmã" 8874 8875#: app/GedcomTag.php:1879 8876msgid "Marriage of a son" 8877msgstr "Casamento de um filho" 8878 8879#. I18N: ...to each other 8880#: app/GedcomTag.php:1890 8881msgid "Marriage of parents" 8882msgstr "Casamento dos pais" 8883 8884#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8885msgid "Marriage place contains" 8886msgstr "Local de Casamento contém" 8887 8888#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8889msgid "Marriage places" 8890msgstr "Locais de casamento" 8891 8892#. I18N: gedcom tag MARS 8893#: app/GedcomTag.php:853 8894msgid "Marriage settlement" 8895msgstr "Estabelecimento do casamento" 8896 8897#. I18N: gedcom tag _STAT 8898#: app/GedcomTag.php:2053 8899msgid "Marriage status" 8900msgstr "Status do casamento" 8901 8902#: app/GedcomTag.php:850 8903msgid "Marriage type unknown" 8904msgstr "Tipo desconhecido de casamento" 8905 8906#. I18N: Name of a module/report 8907#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8908#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8909#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8910#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8911msgid "Marriages" 8912msgstr "Casamentos" 8913 8914#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 8915#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8916msgid "Marriages by century" 8917msgstr "Casamentos por século" 8918 8919#. I18N: gedcom tag _MARNM 8920#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8921#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8922msgid "Married name" 8923msgstr "Nome de casada" 8924 8925#: app/GedcomTag.php:1875 8926msgid "Married surname" 8927msgstr "Sobrenome de casada" 8928 8929#. I18N: Name of a country or state 8930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8931msgid "Marshall Islands" 8932msgstr "Ilhas Marshall" 8933 8934#. I18N: Name of a country or state 8935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8936msgid "Martinique" 8937msgstr "Martinica" 8938 8939#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34 8940msgid "Masquerade as this user" 8941msgstr "Mascarar como este usuário" 8942 8943#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8944#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 8945msgid "Match both upper and lower case letters." 8946msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas." 8947 8948#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8949msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8950msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra." 8951 8952#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8953msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8954msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra." 8955 8956#. I18N: Name of a country or state 8957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8958msgid "Mauritania" 8959msgstr "Mauritânia" 8960 8961#. I18N: Name of a country or state 8962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8963msgid "Mauritius" 8964msgstr "Ilhas Maurício" 8965 8966#. I18N: A configuration setting 8967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 8968msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8969msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas" 8970 8971#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8972#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 8973msgid "Maximum upload size: " 8974msgstr "Tamanho máximo para envio: " 8975 8976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8977msgctxt "Abbreviation for May" 8978msgid "May" 8979msgstr "Mai" 8980 8981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8982msgctxt "GENITIVE" 8983msgid "May" 8984msgstr "Maio" 8985 8986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8987msgctxt "INSTRUMENTAL" 8988msgid "May" 8989msgstr "Maio" 8990 8991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8992msgctxt "LOCATIVE" 8993msgid "May" 8994msgstr "Maio" 8995 8996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8997#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 8998#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 8999msgctxt "NOMINATIVE" 9000msgid "May" 9001msgstr "Maio" 9002 9003#. I18N: Name of a country or state 9004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9005msgid "Mayotte" 9006msgstr "Mayotte" 9007 9008#. I18N: Location of an LDS church temple 9009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9010msgid "Medford, Oregon, United States" 9011msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos" 9012 9013#. I18N: Name of a module 9014#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/MediaTabModule.php:60 9015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191 9016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611 9017#: resources/views/admin/media.phtml:99 9018#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9019#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 9020msgid "Media" 9021msgstr "Mídia" 9022 9023#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9024#: resources/views/admin/media.phtml:95 9025#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9026#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187 9027#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9028#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9029msgid "Media file" 9030msgstr "Arquivo de mídia" 9031 9032#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9033msgid "Media file to upload" 9034msgstr "Arquivo de mídia para enviar" 9035 9036#. I18N: %s is the name of a folder. 9037#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9038#, php-format 9039msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9040msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s." 9041 9042#: resources/views/admin/media.phtml:26 9043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9044msgid "Media files" 9045msgstr "Arquivos de mídia" 9046 9047#. I18N: A configuration setting 9048#: resources/views/admin/media.phtml:58 9049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213 9050msgid "Media folder" 9051msgstr "Pasta de mídia" 9052 9053#: resources/views/admin/media.phtml:27 9054#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 9055msgid "Media folders" 9056msgstr "Pastas de mídias" 9057 9058#. I18N: gedcom tag OBJE 9059#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9060#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9061#: resources/views/admin/media.phtml:103 9062#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 9063#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9064#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9065#: resources/views/family-page.phtml:94 9066#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9067#: resources/views/source-page.phtml:88 9068msgid "Media object" 9069msgstr "Objeto de mídia" 9070 9071#. I18N: Name of a module/list 9072#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717 9073#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9074#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9075#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9076#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9077#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84 9078#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9079#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9080#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 9081#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9082#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9083#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9084#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60 9085#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9086#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9087msgid "Media objects" 9088msgstr "Objetos de mídia" 9089 9090#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9091msgid "Media objects found" 9092msgstr "Mídias encontradas" 9093 9094#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9095msgid "Media objects per page" 9096msgstr "Mídia por página" 9097 9098#. I18N: gedcom tag MEDI 9099#. I18N: gedcom tag _TYPE 9100#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9101#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9102#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9103msgid "Media type" 9104msgstr "Tipo de mídia" 9105 9106#. I18N: gedcom tag _MDCL 9107#: app/GedcomTag.php:1966 9108msgid "Medical" 9109msgstr "Prontuário" 9110 9111#. I18N: gedcom tag _MEDC 9112#: app/GedcomTag.php:1969 9113msgid "Medical condition" 9114msgstr "Condição médica" 9115 9116#. I18N: The name of a colour-scheme 9117#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9118msgid "Mediterranio" 9119msgstr "Mediterrâneo" 9120 9121#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9122msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9123msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9124 9125#: app/Date/JalaliDate.php:265 9126msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9127msgid "Mehr" 9128msgstr "Mehr" 9129 9130#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9131#: app/Date/JalaliDate.php:137 9132msgctxt "GENITIVE" 9133msgid "Mehr" 9134msgstr "Mehr" 9135 9136#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9137#: app/Date/JalaliDate.php:227 9138msgctxt "INSTRUMENTAL" 9139msgid "Mehr" 9140msgstr "Mehr" 9141 9142#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9143#: app/Date/JalaliDate.php:182 9144msgctxt "LOCATIVE" 9145msgid "Mehr" 9146msgstr "Mehr" 9147 9148#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9149#: app/Date/JalaliDate.php:92 9150msgctxt "NOMINATIVE" 9151msgid "Mehr" 9152msgstr "Mehr" 9153 9154#. I18N: Location of an LDS church temple 9155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9156msgid "Melbourne, Australia" 9157msgstr "Melbourne, Austrália" 9158 9159#. I18N: Listbox entry; name of a role 9160#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423 9161#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9162#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9163#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 9164#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53 9165msgid "Member" 9166msgstr "Membro" 9167 9168#. I18N: Location of an LDS church temple 9169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9170msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9171msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9172 9173#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9174#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9175msgid "Menu" 9176msgstr "Menu" 9177 9178#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9179#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448 9180#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9181#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9182msgid "Menus" 9183msgstr "Menus" 9184 9185#. I18N: The name of a colour-scheme 9186#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9187msgid "Mercury" 9188msgstr "Mercúrio" 9189 9190#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9191msgid "Merge" 9192msgstr "Mesclar" 9193 9194#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504 9195#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 9196msgid "Merge family trees" 9197msgstr "Mesclar árvores genealógicas" 9198 9199#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9200#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9201#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9202msgid "Merge records" 9203msgstr "Mesclar registros" 9204 9205#. I18N: Location of an LDS church temple 9206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9207msgid "Merida, Mexico" 9208msgstr "Merida, México" 9209 9210#. I18N: Location of an LDS church temple 9211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9212msgid "Mesa, Arizona, United States" 9213msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9214 9215#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9216#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9217#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9218#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9219#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9220msgid "Message" 9221msgstr "Mensagem" 9222 9223#. I18N: Name of a module 9224#. I18N: A configuration setting 9225#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9226#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9227msgid "Messages" 9228msgstr "Mensagens" 9229 9230#. I18N: a month in the French republican calendar 9231#: app/Date/FrenchDate.php:153 9232msgctxt "GENITIVE" 9233msgid "Messidor" 9234msgstr "Messidor" 9235 9236#. I18N: a month in the French republican calendar 9237#: app/Date/FrenchDate.php:247 9238msgctxt "INSTRUMENTAL" 9239msgid "Messidor" 9240msgstr "Messidor" 9241 9242#. I18N: a month in the French republican calendar 9243#: app/Date/FrenchDate.php:200 9244msgctxt "LOCATIVE" 9245msgid "Messidor" 9246msgstr "Messidor" 9247 9248#. I18N: a month in the French republican calendar 9249#: app/Date/FrenchDate.php:106 9250msgctxt "NOMINATIVE" 9251msgid "Messidor" 9252msgstr "Messidor" 9253 9254#. I18N: Name of a country or state 9255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9256msgid "Mexico" 9257msgstr "México" 9258 9259#. I18N: Location of an LDS church temple 9260#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9261msgid "Mexico City, Mexico" 9262msgstr "Cidade do México, México" 9263 9264#. I18N: Type of media object 9265#: app/GedcomTag.php:2381 9266msgid "Microfiche" 9267msgstr "Microficha" 9268 9269#. I18N: Type of media object 9270#: app/GedcomTag.php:2384 9271msgid "Microfilm" 9272msgstr "Microfilme" 9273 9274#. I18N: Name of a country or state 9275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9276msgid "Micronesia" 9277msgstr "Micronésia" 9278 9279#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9280msgid "Middle East" 9281msgstr "Oriente Médio" 9282 9283#. I18N: gedcom tag _MILI 9284#: app/GedcomTag.php:1975 9285msgid "Military" 9286msgstr "Militar" 9287 9288#. I18N: gedcom tag _MILT 9289#: app/GedcomTag.php:1978 9290msgid "Military service" 9291msgstr "Serviço militar" 9292 9293#. I18N: Name of a module/report 9294#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9295#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9296#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9297msgid "Missing data" 9298msgstr "Dados faltantes" 9299 9300#. I18N: Listbox entry; name of a role 9301#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427 9302#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9303msgid "Moderator" 9304msgstr "Moderador" 9305 9306#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 9307msgid "Moderators" 9308msgstr "Moderadores" 9309 9310#: resources/views/admin/components.phtml:24 9311#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9312msgid "Module" 9313msgstr "Módulo" 9314 9315#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9316#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9317msgid "Module administration" 9318msgstr "Administração de módulos" 9319 9320#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9321#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 9322#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9323#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9324#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9325#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9326#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9327#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 9328msgid "Modules" 9329msgstr "Módulos" 9330 9331#. I18N: Name of a country or state 9332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9333msgid "Moldova" 9334msgstr "Moldávia" 9335 9336#. I18N: abbreviation for Monday 9337#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 9338#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 9339msgid "Mon" 9340msgstr "Seg" 9341 9342#. I18N: Name of a country or state 9343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9344msgid "Monaco" 9345msgstr "Mônaco" 9346 9347#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 9348msgid "Monday" 9349msgstr "Segunda-feira" 9350 9351#. I18N: Name of a country or state 9352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9353msgid "Mongolia" 9354msgstr "Mongólia" 9355 9356#. I18N: Name of a country or state 9357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9358msgid "Montenegro" 9359msgstr "Montenegro" 9360 9361#. I18N: Location of an LDS church temple 9362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9363msgid "Monterrey, Mexico" 9364msgstr "Monterrey, México" 9365 9366#. I18N: Location of an LDS church temple 9367#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9368msgid "Montevideo, Uruguay" 9369msgstr "Montevidéu, Uruguai" 9370 9371#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9375#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9376#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9377#: resources/views/calendar-page.phtml:32 9378msgid "Month" 9379msgstr "Mês" 9380 9381#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9383msgid "Month of birth" 9384msgstr "Mês de nascimento" 9385 9386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9387#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9388msgid "Month of birth of first child in a relation" 9389msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação" 9390 9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9393msgid "Month of death" 9394msgstr "Mês de falecimento" 9395 9396#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9397#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9398msgid "Month of first marriage" 9399msgstr "Mês do primeiro casamento" 9400 9401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9402#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9403msgid "Month of marriage" 9404msgstr "Mês de casamento" 9405 9406#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 9407#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9408#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9409msgid "Month:" 9410msgstr "Mês:" 9411 9412#. I18N: Location of an LDS church temple 9413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9414msgid "Monticello, Utah, United States" 9415msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9416 9417#. I18N: Location of an LDS church temple 9418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9419msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9420msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9421 9422#. I18N: Name of a country or state 9423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9424msgid "Montserrat" 9425msgstr "Montserrat" 9426 9427#: app/Date/JalaliDate.php:263 9428msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9429msgid "Mor" 9430msgstr "Mor" 9431 9432#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9433#: app/Date/JalaliDate.php:133 9434msgctxt "GENITIVE" 9435msgid "Mordad" 9436msgstr "Mordad" 9437 9438#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9439#: app/Date/JalaliDate.php:223 9440msgctxt "INSTRUMENTAL" 9441msgid "Mordad" 9442msgstr "Mordad" 9443 9444#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9445#: app/Date/JalaliDate.php:178 9446msgctxt "LOCATIVE" 9447msgid "Mordad" 9448msgstr "Mordad" 9449 9450#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9451#: app/Date/JalaliDate.php:88 9452msgctxt "NOMINATIVE" 9453msgid "Mordad" 9454msgstr "Mordad" 9455 9456#. I18N: Name of a country or state 9457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9458msgid "Morocco" 9459msgstr "Marrocos" 9460 9461#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9462#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 9463msgid "Most SMTP servers require a password." 9464msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha." 9465 9466#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9467#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9468#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9469msgid "Most common surnames" 9470msgstr "Sobrenomes mais comuns" 9471 9472#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176 9473msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9474msgstr "" 9475 9476#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68 9477msgid "Most mail servers require a valid email address." 9478msgstr "" 9479 9480#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9481#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171 9482msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9483msgstr "" 9484 9485#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9486#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157 9487msgid "Most servers do not use secure connections." 9488msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras." 9489 9490#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9491#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9492#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9493msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9494msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web." 9495 9496#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9497msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9498msgstr "" 9499 9500#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9501msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9502msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306." 9503 9504#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9505msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9506msgstr "" 9507 9508#. I18N: Name of a module 9509#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 9510msgid "Most viewed pages" 9511msgstr "Páginas mais visitadas" 9512 9513#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9514#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9515#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9516#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9517#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9519#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9520msgid "Mother" 9521msgstr "Mãe" 9522 9523#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9524#, php-format 9525msgid "Mother: %s" 9526msgstr "Mãe: %s" 9527 9528#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 9529msgid "Mother’s age" 9530msgstr "Idade da mãe" 9531 9532#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9533#: app/Individual.php:989 9534#, php-format 9535msgid "Mother’s family with %s" 9536msgstr "Família da mãe com %s" 9537 9538#. I18N: A step-family. 9539#: app/Individual.php:993 9540msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9541msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida" 9542 9543#. I18N: Location of an LDS church temple 9544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9545msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9546msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9547 9548#: resources/views/admin/components.phtml:31 9549#: resources/views/admin/components.phtml:127 9550#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9551msgid "Move down" 9552msgstr "Mover para Baixo" 9553 9554#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9555msgid "Move the media object?" 9556msgstr "" 9557 9558#: resources/views/admin/components.phtml:30 9559#: resources/views/admin/components.phtml:121 9560#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9561msgid "Move up" 9562msgstr "Mover para Cima" 9563 9564#. I18N: Name of a country or state 9565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9566msgid "Mozambique" 9567msgstr "Moçambique" 9568 9569#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9570#: app/Date/HijriDate.php:128 9571msgctxt "GENITIVE" 9572msgid "Muharram" 9573msgstr "Muharram" 9574 9575#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9576#: app/Date/HijriDate.php:218 9577msgctxt "INSTRUMENTAL" 9578msgid "Muharram" 9579msgstr "Muharram" 9580 9581#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9582#: app/Date/HijriDate.php:173 9583msgctxt "LOCATIVE" 9584msgid "Muharram" 9585msgstr "Muharram" 9586 9587#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9588#: app/Date/HijriDate.php:83 9589msgctxt "NOMINATIVE" 9590msgid "Muharram" 9591msgstr "Muharram" 9592 9593#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 9594msgid "Multiple marriages" 9595msgstr "Múltiplos casamentos" 9596 9597#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9598#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9599msgid "My account" 9600msgstr "Minha conta" 9601 9602#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9603msgid "My family tree" 9604msgstr "Minha árvore genealógica" 9605 9606#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9607msgid "My individual record" 9608msgstr "Meu Registro Pessoal" 9609 9610#. I18N: Name of a module 9611#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357 9612#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 9613#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9614#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9615msgid "My page" 9616msgstr "Minha página" 9617 9618#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 9619msgid "My pages" 9620msgstr "Minhas páginas" 9621 9622#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405 9623msgid "My pedigree" 9624msgstr "Minha árvore genealógica" 9625 9626#. I18N: Name of a country or state 9627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9628msgid "Myanmar" 9629msgstr "Mianmar" 9630 9631#. I18N: gedcom tag NAME 9632#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9633#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271 9634#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9635#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9636#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9637#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 9638#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9640#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9641#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9642#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9643#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9644#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9645#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9646#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9647#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9650#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9651#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9652#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9654#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9655#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9656msgid "Name" 9657msgstr "Nome" 9658 9659#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9660#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9661msgctxt "Repository" 9662msgid "Name" 9663msgstr "Nome" 9664 9665#: app/GedcomTag.php:868 9666msgid "Name in Hebrew" 9667msgstr "Nome em Hebraico" 9668 9669#. I18N: gedcom tag NPFX 9670#: app/GedcomTag.php:893 9671msgid "Name prefix" 9672msgstr "Prefixo do nome" 9673 9674#. I18N: gedcom tag NSFX 9675#: app/GedcomTag.php:896 9676msgid "Name suffix" 9677msgstr "Sufixo do nome" 9678 9679#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9680#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9681#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9682#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9683msgid "Names" 9684msgstr "Nomes" 9685 9686#. I18N: gedcom tag _NAMS 9687#: app/GedcomTag.php:1990 9688msgid "Namesake" 9689msgstr "Homônimo" 9690 9691#. I18N: Name of a country or state 9692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9693msgid "Namibia" 9694msgstr "Namíbia" 9695 9696#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9697msgid "Nanny" 9698msgstr "Babá" 9699 9700#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9701msgid "Narrative description" 9702msgstr "Descrição narrativa" 9703 9704#. I18N: Location of an LDS church temple 9705#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9706msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9707msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 9708 9709#. I18N: gedcom tag NATI 9710#: app/GedcomTag.php:871 9711msgid "Nationality" 9712msgstr "Nacionalidade" 9713 9714#. I18N: gedcom tag NATU 9715#: app/GedcomTag.php:874 9716msgid "Naturalization" 9717msgstr "Naturalização" 9718 9719#. I18N: Name of a country or state 9720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9721msgid "Nauru" 9722msgstr "Nauru" 9723 9724#. I18N: Location of an LDS church temple 9725#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9726msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9727msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)" 9728 9729#. I18N: Location of an LDS church temple 9730#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9731msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9732msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)" 9733 9734#. I18N: Name of a country or state 9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9736msgid "Nepal" 9737msgstr "Nepal" 9738 9739#. I18N: Name of a country or state 9740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9741msgid "Netherlands" 9742msgstr "Holanda" 9743 9744#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 9745#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9746msgid "Never" 9747msgstr "Nunca" 9748 9749#. I18N: gedcom tag _NMAR 9750#: app/GedcomTag.php:2006 9751msgid "Never married" 9752msgstr "Nunca casou" 9753 9754#. I18N: gedcom tag _NMAR 9755#: app/GedcomTag.php:2002 9756msgctxt "FEMALE" 9757msgid "Never married" 9758msgstr "Nunca casou" 9759 9760#. I18N: gedcom tag _NMAR 9761#: app/GedcomTag.php:1997 9762msgctxt "MALE" 9763msgid "Never married" 9764msgstr "Nunca casou" 9765 9766#. I18N: Name of a country or state 9767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9768msgid "New Caledonia" 9769msgstr "Nova Caledônia" 9770 9771#. I18N: Location of an LDS church temple 9772#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9773msgid "New York, New York, United States" 9774msgstr "Nova York, Nova York" 9775 9776#. I18N: Name of a country or state 9777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9778msgid "New Zealand" 9779msgstr "Nova Zelândia" 9780 9781#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9782msgid "New data" 9783msgstr "Novos dados" 9784 9785#. I18N: %s is a server name/URL 9786#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 9787#, php-format 9788msgid "New registration at %s" 9789msgstr "Novo registro em %s" 9790 9791#. I18N: %s is a server name/URL 9792#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354 9793#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9794#, php-format 9795msgid "New user at %s" 9796msgstr "Nova verificação em %s" 9797 9798#. I18N: Location of an LDS church temple 9799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9800msgid "Newport Beach, California, United States" 9801msgstr "Newport Beach, Califórnia" 9802 9803#. I18N: Name of a module 9804#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 9805msgid "News" 9806msgstr "Notícias" 9807 9808#. I18N: Type of media object 9809#: app/GedcomTag.php:2396 9810msgid "Newspaper" 9811msgstr "Jornal" 9812 9813#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9814msgid "Next email reminder will be sent after " 9815msgstr "O próximo aviso por email será enviado após " 9816 9817#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9818#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9819msgid "Next image" 9820msgstr "Próxima imagem" 9821 9822#. I18N: Name of a country or state 9823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9824msgid "Nicaragua" 9825msgstr "Nicarágua" 9826 9827#. I18N: gedcom tag NICK 9828#: app/GedcomTag.php:884 9829msgid "Nickname" 9830msgstr "Apelido" 9831 9832#. I18N: Name of a country or state 9833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9834msgid "Niger" 9835msgstr "Níger" 9836 9837#. I18N: Name of a country or state 9838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9839msgid "Nigeria" 9840msgstr "Nigéria" 9841 9842#. I18N: a month in the Jewish calendar 9843#: app/Date/JewishDate.php:195 9844msgctxt "GENITIVE" 9845msgid "Nissan" 9846msgstr "Nissan" 9847 9848#. I18N: a month in the Jewish calendar 9849#: app/Date/JewishDate.php:301 9850msgctxt "INSTRUMENTAL" 9851msgid "Nissan" 9852msgstr "Nissan" 9853 9854#. I18N: a month in the Jewish calendar 9855#: app/Date/JewishDate.php:248 9856msgctxt "LOCATIVE" 9857msgid "Nissan" 9858msgstr "Nissan" 9859 9860#. I18N: a month in the Jewish calendar 9861#: app/Date/JewishDate.php:142 9862msgctxt "NOMINATIVE" 9863msgid "Nissan" 9864msgstr "Nissan" 9865 9866#. I18N: Name of a country or state 9867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9868msgid "Niue" 9869msgstr "Niue" 9870 9871#. I18N: a month in the French republican calendar 9872#: app/Date/FrenchDate.php:141 9873msgctxt "GENITIVE" 9874msgid "Nivose" 9875msgstr "Nivoso" 9876 9877#. I18N: a month in the French republican calendar 9878#: app/Date/FrenchDate.php:235 9879msgctxt "INSTRUMENTAL" 9880msgid "Nivose" 9881msgstr "Nivoso" 9882 9883#. I18N: a month in the French republican calendar 9884#: app/Date/FrenchDate.php:188 9885msgctxt "LOCATIVE" 9886msgid "Nivose" 9887msgstr "Nivoso" 9888 9889#. I18N: a month in the French republican calendar 9890#: app/Date/FrenchDate.php:93 9891msgctxt "NOMINATIVE" 9892msgid "Nivose" 9893msgstr "Nivoso" 9894 9895#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320 9896#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9897msgid "No" 9898msgstr "Não" 9899 9900#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384 9901#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396 9902msgid "No GEDCOM file was received." 9903msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido." 9904 9905#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 9906msgid "No GEDCOM files found." 9907msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado." 9908 9909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149 9910msgid "No calendar conversion" 9911msgstr "Sem conversão de calendário" 9912 9913#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9914#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9915msgid "No children" 9916msgstr "Sem filhos" 9917 9918#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 9919msgid "No contact" 9920msgstr "Sem contato" 9921 9922#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9923msgid "No duplicates have been found." 9924msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada." 9925 9926#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9927msgid "No errors have been found." 9928msgstr "Não foram encontrados erros." 9929 9930#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9931#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165 9932#, php-format 9933msgid "No events exist for the next %s day." 9934msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9935msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia." 9936msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias." 9937 9938#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9939msgid "No events exist for today." 9940msgstr "Não existem eventos para hoje." 9941 9942#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161 9943msgid "No events exist for tomorrow." 9944msgstr "Não existem eventos para amanhã." 9945 9946#: resources/views/family-page.phtml:56 9947msgid "No facts exist for this family." 9948msgstr "Não existem fatos para esta família." 9949 9950#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9951#: app/Functions/Functions.php:55 9952msgid "No file was received. Please try again." 9953msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente." 9954 9955#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 9956msgid "No link between the two individuals could be found." 9957msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas." 9958 9959#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9960#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9961#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9962msgid "No matching facts found" 9963msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos" 9964 9965#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9966#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9967msgid "No news articles have been submitted." 9968msgstr "Não há novos artigos." 9969 9970#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 9971msgid "No predefined text" 9972msgstr "Sem texto pré-definido" 9973 9974#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 9975#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 9976msgid "No records to display" 9977msgstr "Nenhum registro para exibir" 9978 9979#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 9980#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 9981#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9982#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9983#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9984msgid "No results found." 9985msgstr "Nenhum resultado encontrado." 9986 9987#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 9988msgid "No signed-in and no anonymous users" 9989msgstr "Sem usuários conectados e anônimos" 9990 9991#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278 9992msgid "No temple - living ordinance" 9993msgstr "Sem templo - Ordenação vivo" 9994 9995#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 9996#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 9997#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9998msgid "No upgrade information is available." 9999msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível." 10000 10001#. I18N: The name of a colour-scheme 10002#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10003msgid "Nocturnal" 10004msgstr "Noturno" 10005 10006#: app/Http/Controllers/ListController.php:229 10007#: app/Http/Controllers/ListController.php:767 10008#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10009#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 10010#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10011#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10012#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10013#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10014msgid "None" 10015msgstr "Nenhum" 10016 10017#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10018#: app/Date/FrenchDate.php:303 10019msgid "Nonidi" 10020msgstr "Nonidi" 10021 10022#. I18N: Name of a country or state 10023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10024msgid "Norfolk Island" 10025msgstr "Ilha Norfolk" 10026 10027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10028msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10029msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador." 10030 10031#. I18N: Name of a country or state 10032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10033msgid "North Korea" 10034msgstr "Coreia do Norte" 10035 10036#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10037msgid "Northern America" 10038msgstr "" 10039 10040#. I18N: Name of a country or state 10041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10042msgid "Northern Ireland" 10043msgstr "Irlanda do Norte" 10044 10045#. I18N: Name of a country or state 10046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10047msgid "Northern Mariana Islands" 10048msgstr "Ilhas Marianas do Norte" 10049 10050#. I18N: Name of a country or state 10051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10052msgid "Norway" 10053msgstr "Noruega" 10054 10055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10056msgid "Not approved by an administrator" 10057msgstr "Não verificado pelo administrador" 10058 10059#. I18N: gedcom tag _NLIV 10060#: app/GedcomTag.php:1993 10061msgid "Not living" 10062msgstr "Não Vivos" 10063 10064#. I18N: gedcom tag _NMR 10065#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344 10066#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 10067msgid "Not married" 10068msgstr "Solteiro" 10069 10070#. I18N: gedcom tag _NMR 10071#: app/GedcomTag.php:2016 10072msgctxt "FEMALE" 10073msgid "Not married" 10074msgstr "Solteira" 10075 10076#. I18N: gedcom tag _NMR 10077#: app/GedcomTag.php:2011 10078msgctxt "MALE" 10079msgid "Not married" 10080msgstr "Solteiro" 10081 10082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10083msgid "Not verified by the user" 10084msgstr "Não verificado pelo usuário" 10085 10086#. I18N: gedcom tag NOTE 10087#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890 10088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 10089#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10090#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10091#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10092#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10093#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10094#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10095#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 10096#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10100#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10101msgid "Note" 10102msgstr "Nota" 10103 10104#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10105msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10106msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro." 10107 10108#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10109msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10110msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários." 10111 10112#. I18N: Name of a module 10113#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 10115#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10116#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102 10117#: resources/views/media-page.phtml:80 10118#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 10119#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57 10120#: resources/views/source-page.phtml:67 10121#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10122#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10123#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10124msgid "Notes" 10125msgstr "Notas" 10126 10127#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10128msgid "Nothing found to cleanup" 10129msgstr "Nada encontrado na limpeza" 10130 10131#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164 10132#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10133msgid "Nothing found." 10134msgstr "Nada encontrado." 10135 10136#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110 10137#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102 10138msgid "Nothing to show" 10139msgstr "" 10140 10141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10142msgctxt "Abbreviation for November" 10143msgid "Nov" 10144msgstr "Nov" 10145 10146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10147msgctxt "GENITIVE" 10148msgid "November" 10149msgstr "Novembro" 10150 10151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10152msgctxt "INSTRUMENTAL" 10153msgid "November" 10154msgstr "Novembro" 10155 10156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10157msgctxt "LOCATIVE" 10158msgid "November" 10159msgstr "Novembro" 10160 10161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10162#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10163#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10164msgctxt "NOMINATIVE" 10165msgid "November" 10166msgstr "Novembro" 10167 10168#. I18N: Location of an LDS church temple 10169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10170msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10171msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10172 10173#. I18N: gedcom tag NCHI 10174#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10175#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 10176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10177msgid "Number of children" 10178msgstr "Número de filhos" 10179 10180#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 10181#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10182#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10183msgid "Number of days to show" 10184msgstr "Quantidade de dias para exibir" 10185 10186#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10187#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10188msgid "Number of families without children" 10189msgstr "Número de famílias sem filhos" 10190 10191#. I18N: ... to show in a list 10192#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10193msgid "Number of given names" 10194msgstr "Número de nomes dados" 10195 10196#. I18N: gedcom tag NMR 10197#: app/GedcomTag.php:887 10198msgid "Number of marriages" 10199msgstr "Números de casamentos" 10200 10201#. I18N: ... to show in a list 10202#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10203msgid "Number of pages" 10204msgstr "Número de páginas" 10205 10206#. I18N: ... to show in a list 10207#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10208#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10209msgid "Number of surnames" 10210msgstr "Número de sobrenomes" 10211 10212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10213msgid "Nurse" 10214msgstr "Ama-Seca" 10215 10216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10217msgctxt "FEMALE" 10218msgid "Nurse" 10219msgstr "Ama" 10220 10221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10222msgctxt "MALE" 10223msgid "Nurse" 10224msgstr "Enfermeiro" 10225 10226#. I18N: Location of an LDS church temple 10227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10228msgid "Oakland, California, United States" 10229msgstr "Oakland, Califórnia" 10230 10231#. I18N: Location of an LDS church temple 10232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10233msgid "Oaxaca, Mexico" 10234msgstr "Oaxaca, México" 10235 10236#. I18N: gedcom tag OCCU 10237#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10238#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10239msgid "Occupation" 10240msgstr "Profissão" 10241 10242#. I18N: Name of a report 10243#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10244#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10245#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10246msgid "Occupations" 10247msgstr "Ocupações" 10248 10249#. I18N: Name of a country or state 10250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10251msgid "Occupied Palestinian Territory" 10252msgstr "Território Ocupado da Palestina" 10253 10254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10255msgctxt "Abbreviation for October" 10256msgid "Oct" 10257msgstr "Out" 10258 10259#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10260#: app/Date/FrenchDate.php:301 10261msgid "Octidi" 10262msgstr "Octidi" 10263 10264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10265msgctxt "GENITIVE" 10266msgid "October" 10267msgstr "Outubro" 10268 10269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10270msgctxt "INSTRUMENTAL" 10271msgid "October" 10272msgstr "Outubro" 10273 10274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10275msgctxt "LOCATIVE" 10276msgid "October" 10277msgstr "Outubro" 10278 10279#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10281#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10282msgctxt "NOMINATIVE" 10283msgid "October" 10284msgstr "Outubro" 10285 10286#. I18N: Location of an LDS church temple 10287#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10288msgid "Ogden, Utah, United States" 10289msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10290 10291#. I18N: Location of an LDS church temple 10292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10293msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10294msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma" 10295 10296#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10297msgid "Old data" 10298msgstr "Dados antigos" 10299 10300#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682 10301msgid "Old files found" 10302msgstr "Arquivos antigos encontrados" 10303 10304#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10305msgid "Oldest father" 10306msgstr "Pai mais idoso" 10307 10308#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10309msgid "Oldest female" 10310msgstr "Mulher mais idosa" 10311 10312#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10313msgid "Oldest living individuals" 10314msgstr "Pessoa mais idosa vivendo" 10315 10316#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10317msgid "Oldest male" 10318msgstr "Homem mais idoso" 10319 10320#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10321msgid "Oldest mother" 10322msgstr "Mãe mais idosa" 10323 10324#. I18N: The name of a colour-scheme 10325#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10326msgid "Olivia" 10327msgstr "Oliva" 10328 10329#. I18N: Name of a country or state 10330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10331msgid "Oman" 10332msgstr "Omã" 10333 10334#. I18N: Name of a module 10335#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 10336msgid "On this day" 10337msgstr "Neste dia" 10338 10339#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 10340msgid "On this day…" 10341msgstr "Este Dia em nossa história …" 10342 10343#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10344msgid "Only add new records" 10345msgstr "" 10346 10347#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246 10348#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269 10349#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461 10350#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834 10351#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072 10352#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10353msgid "Only managers can edit" 10354msgstr "Somente gestores podem alterar" 10355 10356#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10357msgid "Only update existing records" 10358msgstr "" 10359 10360#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10361msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10362msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site." 10363 10364#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 10365msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10366msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório." 10367 10368#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427 10369#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10370msgid "OpenStreetMap™" 10371msgstr "OpenStreetMap™" 10372 10373#. I18N: Location of an LDS church temple 10374#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10375msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10376msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10377 10378#: app/Date/JalaliDate.php:260 10379msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10380msgid "Ord" 10381msgstr "Ord" 10382 10383#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10384#: app/Date/JalaliDate.php:127 10385msgctxt "GENITIVE" 10386msgid "Ordibehesht" 10387msgstr "Ordibehesht" 10388 10389#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10390#: app/Date/JalaliDate.php:217 10391msgctxt "INSTRUMENTAL" 10392msgid "Ordibehesht" 10393msgstr "Ordibehesht" 10394 10395#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10396#: app/Date/JalaliDate.php:172 10397msgctxt "LOCATIVE" 10398msgid "Ordibehesht" 10399msgstr "Ordibehesht" 10400 10401#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10402#: app/Date/JalaliDate.php:82 10403msgctxt "NOMINATIVE" 10404msgid "Ordibehesht" 10405msgstr "Ordibehesht" 10406 10407#. I18N: gedcom tag ORDI 10408#: app/GedcomTag.php:907 10409msgid "Ordinance" 10410msgstr "Mandato" 10411 10412#. I18N: gedcom tag ORDN 10413#: app/GedcomTag.php:910 10414msgid "Ordination" 10415msgstr "Ordenação" 10416 10417#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10418#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10419msgid "Orientation" 10420msgstr "Orientação da página" 10421 10422#. I18N: Location of an LDS church temple 10423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10424msgid "Orlando, Florida, United States" 10425msgstr "Orlando, Flórida" 10426 10427#. I18N: Type of media object 10428#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10429#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10430#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10431#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568 10432msgid "Other" 10433msgstr "Outro" 10434 10435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393 10436msgid "Other facts to show in charts" 10437msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos" 10438 10439#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 10440msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10441msgstr "" 10442 10443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 10444msgid "Other preferences" 10445msgstr "Outras configurações" 10446 10447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10448msgid "Owner" 10449msgstr "Proprietário" 10450 10451#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10452msgctxt "FEMALE" 10453msgid "Owner" 10454msgstr "Proprietária" 10455 10456#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10457msgctxt "MALE" 10458msgid "Owner" 10459msgstr "Proprietário" 10460 10461#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10462#: app/Functions/Functions.php:64 10463msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10464msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão." 10465 10466#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10467#: app/Functions/Functions.php:61 10468msgid "PHP failed to write to disk." 10469msgstr "PHP falhou ao escrever no disco." 10470 10471#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10472msgid "PHP information" 10473msgstr "Informações do PHP" 10474 10475#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10476#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10477#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10478#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10479#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10480#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10481#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10482#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10483#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10484#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10485#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10486#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10488#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10490msgid "Page" 10491msgstr "Página" 10492 10493#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 10494#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 10495#, php-format 10496msgid "Page %s of %s" 10497msgstr "Página %s de %s" 10498 10499#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10500#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10501#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10502#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10503#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10504#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10505#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10506#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10507#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10508#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10509#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10510#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10511#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10512#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10513#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10514#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10515msgid "Page size" 10516msgstr "Tamanho da página" 10517 10518#. I18N: Type of media object 10519#: app/GedcomTag.php:2408 10520msgid "Painting" 10521msgstr "Pintura" 10522 10523#. I18N: Name of a country or state 10524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10525msgid "Pakistan" 10526msgstr "Paquistão" 10527 10528#. I18N: Name of a country or state 10529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10530msgid "Palau" 10531msgstr "Palau" 10532 10533#. I18N: A colour scheme 10534#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10535msgid "Palette" 10536msgstr "Paleta" 10537 10538#. I18N: Location of an LDS church temple 10539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10540msgid "Palmyra, New York, United States" 10541msgstr "Palmyra, Nova York" 10542 10543#. I18N: Name of a country or state 10544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10545msgid "Panama" 10546msgstr "Panamá" 10547 10548#. I18N: Location of an LDS church temple 10549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10550msgid "Panama City, Panama" 10551msgstr "Cidade de Panamá, Panamá" 10552 10553#. I18N: Location of an LDS church temple 10554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10555msgid "Papeete, Tahiti" 10556msgstr "Papeete, Taiti" 10557 10558#. I18N: Name of a country or state 10559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10560msgid "Papua New Guinea" 10561msgstr "Papua-Nova Guiné" 10562 10563#. I18N: Name of a country or state 10564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10565msgid "Paraguay" 10566msgstr "Paraguai" 10567 10568#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209 10569#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62 10570#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10571msgid "Parents" 10572msgstr "Pais" 10573 10574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10575#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10576#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10577msgid "Parents and siblings" 10578msgstr "Pais e irmãos" 10579 10580#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211 10581msgid "Parent’s age" 10582msgstr "Idade dos pais" 10583 10584#. I18N: A configuration setting 10585#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137 10586#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10587#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10588#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10589#: resources/views/login-page.phtml:43 10590#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10591#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10592#: resources/views/register-page.phtml:70 10593#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10594msgid "Password" 10595msgstr "Senha" 10596 10597#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10599#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10600#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10601#: resources/views/register-page.phtml:76 10602msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10603msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"." 10604 10605#. I18N: Location of an LDS church temple 10606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10607msgid "Payson, Utah, United States" 10608msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 10609 10610#. I18N: Name of a module/chart 10611#. I18N: Name of a report 10612#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10613#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10614#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 10615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10617msgid "Pedigree" 10618msgstr "Genealogia" 10619 10620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10621msgid "Pedigree chart" 10622msgstr "Árvore genealógica" 10623 10624#. I18N: Name of a module 10625#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126 10626msgid "Pedigree map" 10627msgstr "Mapa genealógico" 10628 10629#. I18N: %s is an individual’s name 10630#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236 10631#, php-format 10632msgid "Pedigree map of %s" 10633msgstr "Mapa genealógico de %s" 10634 10635#. I18N: %s is an individual’s name 10636#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10637#, php-format 10638msgid "Pedigree tree of %s" 10639msgstr "Árvores genealógica de %s" 10640 10641#. I18N: Name of a module 10642#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 10643#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133 10644#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10645#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10646#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 10647#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 10648#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10649#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10650msgid "Pending changes" 10651msgstr "Alterações Pendentes" 10652 10653#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10654msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10655msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa." 10656 10657#. I18N: gedcom tag _PRMN 10658#: app/GedcomTag.php:2029 10659msgid "Permanent number" 10660msgstr "Número permanente" 10661 10662#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10663#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10664msgid "Permanently delete these records?" 10665msgstr "Excluir permanentemente esses registros?" 10666 10667#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10668msgid "Personal data" 10669msgstr "" 10670 10671#. I18N: Location of an LDS church temple 10672#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10673msgid "Perth, Australia" 10674msgstr "Perth, Austrália" 10675 10676#. I18N: Name of a country or state 10677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10678msgid "Peru" 10679msgstr "Peru" 10680 10681#. I18N: Name of a country or state 10682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10683msgid "Philippines" 10684msgstr "Filipinas" 10685 10686#. I18N: Location of an LDS church temple 10687#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10688msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10689msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 10690 10691#. I18N: gedcom tag PHON 10692#: app/GedcomTag.php:925 10693msgid "Phone" 10694msgstr "Telefone" 10695 10696#. I18N: gedcom tag FONE 10697#: app/GedcomTag.php:773 10698msgid "Phonetic" 10699msgstr "Fonético" 10700 10701#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10702msgid "Phonetic algorithm" 10703msgstr "Algoritmo fonético" 10704 10705#: app/GedcomTag.php:866 10706msgid "Phonetic name" 10707msgstr "Nome fonético" 10708 10709#: app/GedcomTag.php:933 10710msgid "Phonetic place" 10711msgstr "Local fonético" 10712 10713#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10714#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10715#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10716msgid "Phonetic search" 10717msgstr "Pesquisa fonética" 10718 10719#: app/GedcomTag.php:1057 10720msgid "Phonetic title" 10721msgstr "Título fonético" 10722 10723#. I18N: Type of media object 10724#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399 10725msgid "Photo" 10726msgstr "Foto" 10727 10728#. I18N: The name of a colour-scheme 10729#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10730msgid "Pink Plastic" 10731msgstr "Plástico Rosa" 10732 10733#. I18N: Name of a country or state 10734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10735msgid "Pitcairn" 10736msgstr "Pitcairn" 10737 10738#. I18N: gedcom tag PLAC 10739#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10740#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 10741#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10742#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163 10743#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10744#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 10745#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 10746#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 10747#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10748#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10749#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10750#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10754#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10755#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10756#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10757#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10758#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10759msgid "Place" 10760msgstr "Local" 10761 10762#. I18N: Name of a module/list 10763#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10764#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10765msgid "Place hierarchy" 10766msgstr "Locais" 10767 10768#: app/GedcomTag.php:937 10769msgid "Place in Hebrew" 10770msgstr "Local em Hebraico" 10771 10772#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 10773msgid "Place list" 10774msgstr "Lista de Local" 10775 10776#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 10778msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10779msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>." 10780 10781#: resources/views/help/place.phtml:12 10782msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10783msgstr "" 10784 10785#: resources/views/help/place.phtml:8 10786msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10787msgstr "" 10788 10789#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10790#: app/GedcomTag.php:507 10791msgid "Place of LDS baptism" 10792msgstr "Local do batismo mórmom" 10793 10794#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10795#: app/GedcomTag.php:1014 10796msgid "Place of LDS child sealing" 10797msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança" 10798 10799#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10800#: app/GedcomTag.php:706 10801msgid "Place of LDS endowment" 10802msgstr "Local da dotação mórmom" 10803 10804#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10805#: app/GedcomTag.php:757 10806msgid "Place of LDS spouse sealing" 10807msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge" 10808 10809#: app/GedcomTag.php:471 10810msgid "Place of adoption" 10811msgstr "Local da adoção" 10812 10813#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10814msgid "Place of baptism" 10815msgstr "Local do batismo" 10816 10817#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10818msgid "Place of bar mitzvah" 10819msgstr "Local do bar mitzvá" 10820 10821#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10822msgid "Place of bat mitzvah" 10823msgstr "Local do bat mitzvá" 10824 10825#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10826#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10827msgid "Place of birth" 10828msgstr "Local de nascimento" 10829 10830#: app/GedcomTag.php:542 10831msgid "Place of blessing" 10832msgstr "Local da Bênção" 10833 10834#: app/GedcomTag.php:1341 10835msgid "Place of brit milah" 10836msgstr "Local do brit milá" 10837 10838#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10839msgid "Place of burial" 10840msgstr "Local do Sepultamento" 10841 10842#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10843msgid "Place of christening" 10844msgstr "Local do batismo" 10845 10846#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10847msgid "Place of confirmation" 10848msgstr "Local da confirmação" 10849 10850#: app/GedcomTag.php:637 10851msgid "Place of cremation" 10852msgstr "Local da Cremação" 10853 10854#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10855#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10856msgid "Place of death" 10857msgstr "Local do falecimento" 10858 10859#: app/GedcomTag.php:697 10860msgid "Place of emigration" 10861msgstr "Local de Emigração" 10862 10863#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10864msgid "Place of engagement" 10865msgstr "Local do noivado" 10866 10867#: app/GedcomTag.php:720 10868msgid "Place of event" 10869msgstr "Local do Evento" 10870 10871#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10872msgid "Place of first communion" 10873msgstr "Local da primeira comunhão" 10874 10875#: app/GedcomTag.php:801 10876msgid "Place of immigration" 10877msgstr "Local de imigração" 10878 10879#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10880#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10881#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10882msgid "Place of marriage" 10883msgstr "Local do casamento" 10884 10885#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10886msgid "Place of marriage banns" 10887msgstr "Local de anúncios de casamento" 10888 10889#: app/GedcomTag.php:878 10890msgid "Place of naturalization" 10891msgstr "Local de Naturalização" 10892 10893#: app/GedcomTag.php:916 10894msgid "Place of ordination" 10895msgstr "Local de Ordenação" 10896 10897#: app/GedcomTag.php:971 10898msgid "Place of residence" 10899msgstr "Local da Residência" 10900 10901#. I18N: Name of a module 10902#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133 10903#: app/Module/PlacesModule.php:68 10904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 10905#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10906#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10907msgid "Places" 10908msgstr "Locais" 10909 10910#: resources/views/layouts/default.phtml:158 10911#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10912#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10913msgid "Play" 10914msgstr "Reproduzir" 10915 10916#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120 10917msgid "Please enter a valid email address." 10918msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido." 10919 10920#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115 10921#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10922#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10923#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 10924msgid "Please try again." 10925msgstr "" 10926 10927#. I18N: a month in the French republican calendar 10928#: app/Date/FrenchDate.php:143 10929msgctxt "GENITIVE" 10930msgid "Pluviose" 10931msgstr "Pluvioso" 10932 10933#. I18N: a month in the French republican calendar 10934#: app/Date/FrenchDate.php:237 10935msgctxt "INSTRUMENTAL" 10936msgid "Pluviose" 10937msgstr "Pluvioso" 10938 10939#. I18N: a month in the French republican calendar 10940#: app/Date/FrenchDate.php:190 10941msgctxt "LOCATIVE" 10942msgid "Pluviose" 10943msgstr "Pluvioso" 10944 10945#. I18N: a month in the French republican calendar 10946#: app/Date/FrenchDate.php:95 10947msgctxt "NOMINATIVE" 10948msgid "Pluviose" 10949msgstr "Pluvioso" 10950 10951#. I18N: Name of a country or state 10952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10953msgid "Poland" 10954msgstr "Polônia" 10955 10956#: app/SurnameTradition.php:100 10957msgctxt "Surname tradition" 10958msgid "Polish" 10959msgstr "Polonês" 10960 10961#. I18N: A configuration setting 10962#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 10963#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 10964#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10965#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10966msgid "Port number" 10967msgstr "Número de porta" 10968 10969#. I18N: Location of an LDS church temple 10970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10971msgid "Portland, Oregon, United States" 10972msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos" 10973 10974#. I18N: Location of an LDS church temple 10975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10976msgid "Porto Alegre, Brazil" 10977msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10978 10979#. I18N: page orientation 10980#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746 10981#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10983msgid "Portrait" 10984msgstr "Retrato" 10985 10986#. I18N: Name of a country or state 10987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10988msgid "Portugal" 10989msgstr "Portugal" 10990 10991#: app/SurnameTradition.php:94 10992msgctxt "Surname tradition" 10993msgid "Portuguese" 10994msgstr "Português" 10995 10996#. I18N: gedcom tag POST 10997#: app/GedcomTag.php:940 10998msgid "Postal code" 10999msgstr "Código postal" 11000 11001#. I18N: Name of a module 11002#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11003msgid "Powered by webtrees™" 11004msgstr "" 11005 11006#. I18N: a month in the French republican calendar 11007#: app/Date/FrenchDate.php:151 11008msgctxt "GENITIVE" 11009msgid "Prairial" 11010msgstr "Pradial" 11011 11012#. I18N: a month in the French republican calendar 11013#: app/Date/FrenchDate.php:245 11014msgctxt "INSTRUMENTAL" 11015msgid "Prairial" 11016msgstr "Pradial" 11017 11018#. I18N: a month in the French republican calendar 11019#: app/Date/FrenchDate.php:198 11020msgctxt "LOCATIVE" 11021msgid "Prairial" 11022msgstr "Pradial" 11023 11024#. I18N: a month in the French republican calendar 11025#: app/Date/FrenchDate.php:104 11026msgctxt "NOMINATIVE" 11027msgid "Prairial" 11028msgstr "Pradial" 11029 11030#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11031msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11032msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário" 11033 11034#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11035msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11036msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário" 11037 11038#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11039msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11040msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário" 11041 11042#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818 11043#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11044#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11045#: resources/views/admin/components.phtml:45 11046#: resources/views/admin/components.phtml:48 11047#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11048#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11049#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11050#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11051#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11052#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11053#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11054msgid "Preferences" 11055msgstr "Preferências" 11056 11057#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11058#, php-format 11059msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11060msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais." 11061 11062#. I18N: A configuration setting 11063#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11064msgid "Preferred contact method" 11065msgstr "Método de contato preferido" 11066 11067#. I18N: Label for a configuration option 11068#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11069#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11070#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11071#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11072#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11073#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11074msgid "Presentation style" 11075msgstr "Estilo da apresentação" 11076 11077#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11078#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11079msgid "President’s Office" 11080msgstr "Escritório do Presidente" 11081 11082#. I18N: Location of an LDS church temple 11083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11084msgid "Preston, England" 11085msgstr "Preston, Inglaterra" 11086 11087#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11088#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11089#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11090msgid "Preview" 11091msgstr "" 11092 11093#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11094msgid "Priest" 11095msgstr "Padre" 11096 11097#. I18N: The first day in the French republican calendar 11098#: app/Date/FrenchDate.php:287 11099msgid "Primidi" 11100msgstr "Primidi" 11101 11102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11103msgid "Print basic events when blank" 11104msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios" 11105 11106#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 11107#: resources/views/admin/trees.phtml:90 11108msgid "Privacy" 11109msgstr "Privacidade" 11110 11111#. I18N: Name of a module 11112#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11113#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11114msgid "Privacy policy" 11115msgstr "" 11116 11117#. I18N: a restrction on viewing data 11118#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11119msgid "Privacy restriction" 11120msgstr "" 11121 11122#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11123#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 11124msgid "Privacy restrictions" 11125msgstr "Restrições de privacidade" 11126 11127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 11128msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11129msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN" 11130 11131#: app/GedcomRecord.php:527 app/GedcomRecord.php:635 app/GedcomRecord.php:1281 11132#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11133#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 11134#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106 11135#: app/Submitter.php:104 11136msgid "Private" 11137msgstr "Privado" 11138 11139#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 11140msgid "Private key" 11141msgstr "" 11142 11143#. I18N: gedcom tag PROB 11144#: app/GedcomTag.php:943 11145msgid "Probate" 11146msgstr "Comprovação de Legitimidade" 11147 11148#. I18N: gedcom tag PROP 11149#: app/GedcomTag.php:946 11150msgid "Property" 11151msgstr "Propriedade" 11152 11153#. I18N: Location of an LDS church temple 11154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11155msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11156msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11157 11158#. I18N: Location of an LDS church temple 11159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11160msgid "Provo, Utah, United States" 11161msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11162 11163#. I18N: gedcom tag PUBL 11164#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/lists/sources-table.phtml:88 11165#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11166msgid "Publication" 11167msgstr "Publicação" 11168 11169#. I18N: Name of a country or state 11170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11171msgid "Puerto Rico" 11172msgstr "Porto Rico" 11173 11174#. I18N: Name of a country or state 11175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11176msgid "Qatar" 11177msgstr "Catar" 11178 11179#. I18N: gedcom tag QUAY 11180#: app/GedcomTag.php:952 11181msgid "Quality of data" 11182msgstr "Qualidade dos dados" 11183 11184#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11185#: app/Date/FrenchDate.php:293 11186msgid "Quartidi" 11187msgstr "Quartidi" 11188 11189#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11190#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11191msgid "Question" 11192msgstr "Pergunta" 11193 11194#. I18N: Location of an LDS church temple 11195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11196msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11197msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11198 11199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742 11200msgid "Quick family facts" 11201msgstr "Fatos rápidos da família" 11202 11203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 11204msgid "Quick individual facts" 11205msgstr "Fatos rápidos da pessoa" 11206 11207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824 11208msgid "Quick repository facts" 11209msgstr "Fatos rápidos do repositório" 11210 11211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783 11212msgid "Quick source facts" 11213msgstr "Fatos rápidos de fonte" 11214 11215#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11216#: app/Date/FrenchDate.php:295 11217msgid "Quintidi" 11218msgstr "Quintidi" 11219 11220#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11221#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 11222msgid "RE: " 11223msgstr "RES: " 11224 11225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11226msgid "Rabbi" 11227msgstr "Rabino" 11228 11229#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11230#: app/Date/HijriDate.php:132 11231msgctxt "GENITIVE" 11232msgid "Rabi’ al-awwal" 11233msgstr "Rabi' al-awwal" 11234 11235#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11236#: app/Date/HijriDate.php:222 11237msgctxt "INSTRUMENTAL" 11238msgid "Rabi’ al-awwal" 11239msgstr "Rabi' al-awwal" 11240 11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11242#: app/Date/HijriDate.php:177 11243msgctxt "LOCATIVE" 11244msgid "Rabi’ al-awwal" 11245msgstr "Rabi' al-awwal" 11246 11247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11248#: app/Date/HijriDate.php:87 11249msgctxt "NOMINATIVE" 11250msgid "Rabi’ al-awwal" 11251msgstr "Rabi' al-awwal" 11252 11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11254#: app/Date/HijriDate.php:134 11255msgctxt "GENITIVE" 11256msgid "Rabi’ al-thani" 11257msgstr "Rabi' al-thani" 11258 11259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11260#: app/Date/HijriDate.php:224 11261msgctxt "INSTRUMENTAL" 11262msgid "Rabi’ al-thani" 11263msgstr "Rabi' al-thani" 11264 11265#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11266#: app/Date/HijriDate.php:179 11267msgctxt "LOCATIVE" 11268msgid "Rabi’ al-thani" 11269msgstr "Rabi' al-thani" 11270 11271#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11272#: app/Date/HijriDate.php:89 11273msgctxt "NOMINATIVE" 11274msgid "Rabi’ al-thani" 11275msgstr "Rabi' al-thani" 11276 11277#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11278#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11279msgid "Rada" 11280msgstr "Rada" 11281 11282#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11283#: app/Date/HijriDate.php:140 11284msgctxt "GENITIVE" 11285msgid "Rajab" 11286msgstr "Rajab" 11287 11288#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11289#: app/Date/HijriDate.php:230 11290msgctxt "INSTRUMENTAL" 11291msgid "Rajab" 11292msgstr "Rajab" 11293 11294#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11295#: app/Date/HijriDate.php:185 11296msgctxt "LOCATIVE" 11297msgid "Rajab" 11298msgstr "Rajab" 11299 11300#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11301#: app/Date/HijriDate.php:95 11302msgctxt "NOMINATIVE" 11303msgid "Rajab" 11304msgstr "Rajab" 11305 11306#. I18N: Location of an LDS church temple 11307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11308msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11309msgstr "Raleigh, Carolina do Norte" 11310 11311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11312#: app/Date/HijriDate.php:144 11313msgctxt "GENITIVE" 11314msgid "Ramadan" 11315msgstr "Ramadan" 11316 11317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11318#: app/Date/HijriDate.php:234 11319msgctxt "INSTRUMENTAL" 11320msgid "Ramadan" 11321msgstr "Ramadan" 11322 11323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11324#: app/Date/HijriDate.php:189 11325msgctxt "LOCATIVE" 11326msgid "Ramadan" 11327msgstr "Ramadan" 11328 11329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11330#: app/Date/HijriDate.php:99 11331msgctxt "NOMINATIVE" 11332msgid "Ramadan" 11333msgstr "Ramadan" 11334 11335#. I18N: Description of the “Slide show” module 11336#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11337msgid "Random images from the current family tree." 11338msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual." 11339 11340#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11341#: resources/views/family-page-children.phtml:44 11342#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 11344msgid "Re-order children" 11345msgstr "Re-ordenar filhos" 11346 11347#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11348#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11349#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11350#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11351msgid "Re-order families" 11352msgstr "Reordenar famílias" 11353 11354#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11355#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11356#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11357#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11358#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11359msgid "Re-order media" 11360msgstr "Reorganizar mídias" 11361 11362#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11363#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11364#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11365msgid "Re-order names" 11366msgstr "" 11367 11368#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11369#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11370#: resources/views/admin/users.phtml:21 11371#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11372#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11373#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11374#: resources/views/register-page.phtml:34 11375msgid "Real name" 11376msgstr "Nome real" 11377 11378#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11379msgid "Really delete all geographic data?" 11380msgstr "" 11381 11382#. I18N: Name of a module 11383#: app/Module/RecentChangesModule.php:77 11384#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11385msgid "Recent changes" 11386msgstr "Alterações Recentes" 11387 11388#: resources/views/calendar-page.phtml:103 11389msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11390msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)" 11391 11392#. I18N: Location of an LDS church temple 11393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11394msgid "Recife, Brazil" 11395msgstr "Recife, Brasil" 11396 11397#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11398#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 11399#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 11400#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 11401#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11402#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11403#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44 11404#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11405msgid "Record" 11406msgstr "Registro" 11407 11408#. I18N: gedcom tag RIN 11409#: app/GedcomTag.php:991 11410msgid "Record ID number" 11411msgstr "Número de identificação do registro" 11412 11413#. I18N: gedcom tag RFN 11414#: app/GedcomTag.php:982 11415msgid "Record file number" 11416msgstr "Número do arquivo de registro" 11417 11418#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 11419#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11420#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11421msgid "Records" 11422msgstr "Registros" 11423 11424#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11425#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:112 11426msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11427msgstr "" 11428 11429#. I18N: Location of an LDS church temple 11430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11431msgid "Redlands, California, United States" 11432msgstr "Redlands, Califórnia" 11433 11434#. I18N: gedcom tag REFN 11435#: app/GedcomTag.php:955 11436msgid "Reference number" 11437msgstr "Número de referência" 11438 11439#. I18N: Location of an LDS church temple 11440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11441msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11442msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá" 11443 11444#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11445msgid "Registered partnership" 11446msgstr "Regime de Bens" 11447 11448#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11449msgid "Registry officer" 11450msgstr "Oficial de Registro" 11451 11452#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11453msgctxt "FEMALE" 11454msgid "Registry officer" 11455msgstr "Oficial de Registro" 11456 11457#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11458msgctxt "MALE" 11459msgid "Registry officer" 11460msgstr "Oficial de Registro" 11461 11462#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11463#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11464msgid "Regular expression" 11465msgstr "Expressão regular" 11466 11467#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11468msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11469msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões." 11470 11471#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11472#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11473msgid "Reject" 11474msgstr "Rejeitar" 11475 11476#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11477msgid "Reject all changes" 11478msgstr "Desfazer todas as alterações" 11479 11480#. I18N: Name of a module/report 11481#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11482#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11483#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11484msgid "Related families" 11485msgstr "Famílias relacionadas" 11486 11487#. I18N: Name of a report 11488#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11490#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11491msgid "Related individuals" 11492msgstr "Indivíduos relacionados" 11493 11494#. I18N: gedcom tag RELA 11495#: app/GedcomTag.php:958 11496msgid "Relationship" 11497msgstr "Parentesco" 11498 11499#. I18N: gedcom tag _FREL 11500#: app/GedcomTag.php:1825 11501msgid "Relationship to father" 11502msgstr "Relação Paterna" 11503 11504#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 11505msgid "Relationship to me" 11506msgstr "Relacionamento Comigo" 11507 11508#. I18N: gedcom tag _MREL 11509#: app/GedcomTag.php:1981 11510msgid "Relationship to mother" 11511msgstr "Relação com a mãe" 11512 11513#. I18N: gedcom tag PEDI 11514#: app/GedcomTag.php:922 11515msgid "Relationship to parents" 11516msgstr "Relação com os pais" 11517 11518#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 11519#, php-format 11520msgid "Relationship: %s" 11521msgstr "Parentesco: %s" 11522 11523#. I18N: Name of a module/chart 11524#. I18N: Configuration option 11525#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296 11526#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333 11527#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 11528#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11529#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 11530#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11531msgid "Relationships" 11532msgstr "Relacionamentos" 11533 11534#. I18N: %s are individual’s names 11535#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 11536#, php-format 11537msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11538msgstr "Relacionamentos entre %1$s e %2$s" 11539 11540#. I18N: gedcom tag RELI 11541#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11542#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11543msgid "Religion" 11544msgstr "Religião" 11545 11546#: app/GedcomTag.php:912 11547msgid "Religious institution" 11548msgstr "Instituição Religiosa" 11549 11550#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11551msgid "Religious marriage" 11552msgstr "Casamento religioso" 11553 11554#: app/GedcomTag.php:2040 11555msgid "Religious name" 11556msgstr "Nome religioso" 11557 11558#: app/GedcomTag.php:2037 11559msgctxt "FEMALE" 11560msgid "Religious name" 11561msgstr "Nome religioso" 11562 11563#: app/GedcomTag.php:2033 11564msgctxt "MALE" 11565msgid "Religious name" 11566msgstr "Nome religioso" 11567 11568#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67 11569#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71 11570#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58 11571msgid "Reload map" 11572msgstr "" 11573 11574#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11575msgid "Reminder email frequency (days)" 11576msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)" 11577 11578#. I18N: gedcom tag SERV 11579#: app/GedcomTag.php:1000 11580msgid "Remote server" 11581msgstr "Servidor remoto" 11582 11583#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232 11584#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256 11585#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11586#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11587#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11588msgid "Remove" 11589msgstr "Remover" 11590 11591#. I18N: Name of a module 11592#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11593msgid "Remove duplicate links" 11594msgstr "Remover links duplicados" 11595 11596#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11597msgid "Remove individual" 11598msgstr "Remover pessoa" 11599 11600#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11601#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 11602msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11603msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos" 11604 11605#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11606msgid "Remove this location?" 11607msgstr "Remover este local?" 11608 11609#. I18N: Location of an LDS church temple 11610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11611msgid "Reno, Nevada, United States" 11612msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 11613 11614#: resources/views/admin/trees.phtml:180 11615msgid "Renumber" 11616msgstr "Renumerar" 11617 11618#. I18N: Renumber the records in a family tree 11619#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864 11620#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11621#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11622msgid "Renumber family tree" 11623msgstr "Renumerar árvore genealógica" 11624 11625#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11626#, fuzzy 11627msgid "Replace" 11628msgstr "Substituir" 11629 11630#. I18N: Description of a “Data fix” module 11631#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11632msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11633msgstr "" 11634 11635#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11636msgid "Replace with" 11637msgstr "Substituir por" 11638 11639#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11640msgid "Replacement text" 11641msgstr "Texto substituto" 11642 11643#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 11644msgid "Reply" 11645msgstr "Responder" 11646 11647#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122 11648#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11649#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11650#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11651msgid "Report" 11652msgstr "Relatório" 11653 11654#. I18N: Name of a module 11655#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 11656#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11657#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469 11658#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11659#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11660msgid "Reports" 11661msgstr "Relatórios" 11662 11663#. I18N: Name of a module/list 11664#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713 11665#: app/Http/Controllers/ListController.php:521 11666#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11667#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 11668#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190 11669#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11670#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11671#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11672#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11673#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11674#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11675#: resources/views/search-results.phtml:46 11676#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11677msgid "Repositories" 11678msgstr "Repositórios" 11679 11680#. I18N: gedcom tag REPO 11681#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 11682#: resources/views/admin/trees.phtml:222 11683#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11684#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 11685#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80 11686msgid "Repository" 11687msgstr "Repositório" 11688 11689#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11690msgid "Repository name" 11691msgstr "Nome do repositório" 11692 11693#. I18N: Name of a country or state 11694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11695msgid "Republic of the Congo" 11696msgstr "Congo-Brazzaville" 11697 11698#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11699#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11700#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11701msgid "Request a new password" 11702msgstr "Solicitar nova senha" 11703 11704#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 11705#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11706#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11707#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11708msgid "Request a new user account" 11709msgstr "Cadastrar-se como novo usuário" 11710 11711#. I18N: gedcom tag _TODO 11712#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 11713msgid "Research task" 11714msgstr "Tarefa de pesquisa" 11715 11716#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11717#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 11718msgid "Research tasks" 11719msgstr "Tarefas de pesquisa" 11720 11721#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11722msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11723msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc." 11724 11725#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11726msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11727msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta." 11728 11729#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 11730msgid "Reset to initial map state" 11731msgstr "" 11732 11733#. I18N: gedcom tag RESI 11734#: app/GedcomTag.php:967 11735msgid "Residence" 11736msgstr "Residência" 11737 11738#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11739#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11740msgid "Restore the default block layout" 11741msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão" 11742 11743#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11744#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11745msgid "Restrict to immediate family" 11746msgstr "Restringir à família imediata" 11747 11748#. I18N: gedcom tag RESN 11749#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11750#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11751#: resources/views/media-page.phtml:177 11752msgid "Restriction" 11753msgstr "Restrição" 11754 11755#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11756msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11757msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los." 11758 11759#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11760msgid "Results" 11761msgstr "Resultados" 11762 11763#. I18N: gedcom tag RETI 11764#: app/GedcomTag.php:977 11765msgid "Retirement" 11766msgstr "Aposentadoria" 11767 11768#. I18N: Name of a country or state 11769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11770msgid "Reunion" 11771msgstr "Reunião" 11772 11773#. I18N: Location of an LDS church temple 11774#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11775msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11776msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 11777 11778#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391 11779msgid "Right" 11780msgstr "" 11781 11782#. I18N: gedcom tag ROLE 11783#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11784msgid "Role" 11785msgstr "Cargo" 11786 11787#. I18N: Name of a country or state 11788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11789msgid "Romania" 11790msgstr "Romênia" 11791 11792#. I18N: gedcom tag ROMN 11793#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11794msgid "Romanized" 11795msgstr "Romanizado" 11796 11797#: app/GedcomTag.php:935 11798msgid "Romanized place" 11799msgstr "Local romanizado" 11800 11801#: app/GedcomTag.php:1059 11802msgid "Romanized title" 11803msgstr "Título romanizado" 11804 11805#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 11806#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 11807msgid "Roots" 11808msgstr "Raízes" 11809 11810#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11811#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11812#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11813msgid "Russell" 11814msgstr "Russell" 11815 11816#. I18N: Name of a country or state 11817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11818msgid "Russia" 11819msgstr "Rússia" 11820 11821#. I18N: Name of a country or state 11822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11823msgid "Rwanda" 11824msgstr "Ruanda" 11825 11826#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 11827msgid "SMTP mail server" 11828msgstr "Servidor de correio SMTP" 11829 11830#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11831msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11832msgstr "" 11833 11834#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11835#, php-format 11836msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11837msgstr "" 11838 11839#. I18N: Location of an LDS church temple 11840#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11841msgid "Sacramento, California, United States" 11842msgstr "Sacramento, Califórnia" 11843 11844#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11845#: app/Date/HijriDate.php:130 11846msgctxt "GENITIVE" 11847msgid "Safar" 11848msgstr "Safar" 11849 11850#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11851#: app/Date/HijriDate.php:220 11852msgctxt "INSTRUMENTAL" 11853msgid "Safar" 11854msgstr "Safar" 11855 11856#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11857#: app/Date/HijriDate.php:175 11858msgctxt "LOCATIVE" 11859msgid "Safar" 11860msgstr "Safar" 11861 11862#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11863#: app/Date/HijriDate.php:85 11864msgctxt "NOMINATIVE" 11865msgid "Safar" 11866msgstr "Safar" 11867 11868#. I18N: The name of a colour-scheme 11869#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11870msgid "Sage" 11871msgstr "Verde translúcido" 11872 11873#. I18N: Name of a country or state 11874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11875msgid "Saint Helena" 11876msgstr "Santa Helena" 11877 11878#. I18N: Name of a country or state 11879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11880msgid "Saint Kitts and Nevis" 11881msgstr "São Cristóvão e Neves" 11882 11883#. I18N: Name of a country or state 11884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11885msgid "Saint Lucia" 11886msgstr "Santa Lúcia" 11887 11888#. I18N: Name of a country or state 11889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11890msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11891msgstr "São Pedro e Miquelon" 11892 11893#. I18N: Name of a country or state 11894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11895msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11896msgstr "São Vicente e Granadinas" 11897 11898#. I18N: Location of an LDS church temple 11899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11900msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11901msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 11902 11903#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 11904msgid "Same as uploaded file" 11905msgstr "" 11906 11907#. I18N: Name of a country or state 11908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11909msgid "Samoa" 11910msgstr "Samoa" 11911 11912#. I18N: Location of an LDS church temple 11913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11914msgid "San Antonio, Texas, United States" 11915msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 11916 11917#. I18N: Location of an LDS church temple 11918#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11919msgid "San Diego, California, United States" 11920msgstr "San Diego, Califórnia" 11921 11922#. I18N: Location of an LDS church temple 11923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11924msgid "San Jose, Costa Rica" 11925msgstr "San Jose, Costa Rica" 11926 11927#. I18N: Name of a country or state 11928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11929msgid "San Marino" 11930msgstr "San Marino" 11931 11932#. I18N: Location of an LDS church temple 11933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11934msgid "San Salvador, El Salvador" 11935msgstr "São Salvador, Salvador" 11936 11937#. I18N: Location of an LDS church temple 11938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11939msgid "Santiago, Chile" 11940msgstr "Santiago, Chile" 11941 11942#. I18N: Location of an LDS church temple 11943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11944msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11945msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11946 11947#. I18N: Location of an LDS church temple 11948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11949msgid "Sao Paulo, Brazil" 11950msgstr "São Paulo, Brasil" 11951 11952#. I18N: Name of a country or state 11953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11954msgid "Sao Tome and Principe" 11955msgstr "São Tomé e Príncipe" 11956 11957#. I18N: abbreviation for Saturday 11958#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295 11959#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 11960msgid "Sat" 11961msgstr "Sáb" 11962 11963#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 11964msgid "Saturday" 11965msgstr "Sábado" 11966 11967#. I18N: Name of a country or state 11968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11969msgid "Saudi Arabia" 11970msgstr "Arábia Saudita" 11971 11972#: app/GedcomTag.php:683 11973msgid "School or college" 11974msgstr "Escola ou faculdade" 11975 11976#. I18N: Name of a country or state 11977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11978msgid "Scotland" 11979msgstr "Escócia" 11980 11981#. I18N: gedcom tag _SCBK 11982#: app/GedcomTag.php:2044 11983msgid "Scrapbook" 11984msgstr "Livro de Fotos" 11985 11986#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11987#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11988msgctxt "Female pedigree" 11989msgid "Sealing" 11990msgstr "Selamento" 11991 11992#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11993#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11994msgctxt "Male pedigree" 11995msgid "Sealing" 11996msgstr "Selamento" 11997 11998#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11999#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 12000msgctxt "Pedigree" 12001msgid "Sealing" 12002msgstr "Selamento" 12003 12004#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12005#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 12006msgid "Sealing canceled (divorce)" 12007msgstr "Selamento cancelado (divórcio)" 12008 12009#. I18N: Name of a module 12010#. I18N: A button label. 12011#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12012#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 12013#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165 12014#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201 12015#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12016#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12017#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 12018#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12019#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12020#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12021msgid "Search" 12022msgstr "Pesquisar" 12023 12024#. I18N: Name of a module 12025#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12026#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12027msgid "Search and replace" 12028msgstr "Pesquisar e substituir" 12029 12030#. I18N: Description of a “Data fix” module 12031#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12032msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12033msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência." 12034 12035#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 12037msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12038msgstr "" 12039 12040#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 12041msgid "Search filters" 12042msgstr "Filtros de pesquisa" 12043 12044#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12045#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12046msgid "Search for" 12047msgstr "Pesquisar por" 12048 12049#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12050msgid "Search method" 12051msgstr "Método de pesquisa" 12052 12053#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12054msgid "Search text/pattern" 12055msgstr "Pesquisar texto/padrão" 12056 12057#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12058msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12059msgstr "Procurar todas as relações possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas." 12060 12061#. I18N: Location of an LDS church temple 12062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12063msgid "Seattle, Washington, United States" 12064msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12065 12066#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 12067msgid "Second record" 12068msgstr "Segundo registro" 12069 12070#. I18N: A configuration setting 12071#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151 12072msgid "Secure connection" 12073msgstr "Conexão segura" 12074 12075#. I18N: A configuration setting 12076#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12077msgid "Security code" 12078msgstr "Código de segurança" 12079 12080#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12081#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12082#, php-format 12083msgid "See %s for more information." 12084msgstr "Ver %s para mais informação." 12085 12086#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12087#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12088#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12089msgid "Select" 12090msgstr "Selecionar" 12091 12092#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 12093msgid "Select a GEDCOM file to import" 12094msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar" 12095 12096#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12097#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12098#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12099msgid "Select a date" 12100msgstr "Selecionar uma data" 12101 12102#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12103msgid "Select individuals by place or date" 12104msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data" 12105 12106#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12107#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128 12108msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12109msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM." 12110 12111#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12112msgid "Select the desired age interval" 12113msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada" 12114 12115#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12116msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12117msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros." 12118 12119#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12120msgid "Select two records to merge." 12121msgstr "Selecionar dois registros para mesclar." 12122 12123#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198 12124msgid "Selector" 12125msgstr "" 12126 12127#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12128msgid "Seller" 12129msgstr "Vendedor" 12130 12131#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12132msgctxt "FEMALE" 12133msgid "Seller" 12134msgstr "Vendedora" 12135 12136#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12137msgctxt "MALE" 12138msgid "Seller" 12139msgstr "Vendedor" 12140 12141#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 12142#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12143#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12144#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12145msgid "Send" 12146msgstr "Enviar" 12147 12148#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12149#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12150#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 12151#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12152#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12153msgid "Send a message" 12154msgstr "Enviar Mensagem" 12155 12156#: app/Services/MessageService.php:210 12157#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397 12158msgid "Send a message to all users" 12159msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários" 12160 12161#: app/Services/MessageService.php:212 12162#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403 12163msgid "Send a message to users who have never signed in" 12164msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site" 12165 12166#: app/Services/MessageService.php:214 12167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409 12168msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12169msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses" 12170 12171#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221 12172msgid "Send a test email using these settings" 12173msgstr "" 12174 12175#. I18N: Label for a configuration option 12176#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12177msgid "Send out reminder emails" 12178msgstr "Enviar lembrete por emails" 12179 12180#. I18N: A configuration setting 12181#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12182msgid "Sender name" 12183msgstr "Nome do remetente" 12184 12185#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12186#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101 12187msgid "Sending email" 12188msgstr "Enviando mensagem" 12189 12190#. I18N: A configuration setting 12191#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165 12192msgid "Sending server name" 12193msgstr "Nome do servidor do remetente" 12194 12195#. I18N: Name of a country or state 12196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12197msgid "Senegal" 12198msgstr "Senegal" 12199 12200#. I18N: Location of an LDS church temple 12201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12202msgid "Seoul, Korea" 12203msgstr "Seul, Corea do Sul" 12204 12205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12206msgctxt "Abbreviation for September" 12207msgid "Sep" 12208msgstr "Set" 12209 12210#. I18N: gedcom tag _SEPR 12211#: app/GedcomTag.php:2047 12212msgid "Separated" 12213msgstr "Separação" 12214 12215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12216msgctxt "GENITIVE" 12217msgid "September" 12218msgstr "Setembro" 12219 12220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12221msgctxt "INSTRUMENTAL" 12222msgid "September" 12223msgstr "Setembro" 12224 12225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12226msgctxt "LOCATIVE" 12227msgid "September" 12228msgstr "Setembro" 12229 12230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12231#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12232#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12233msgctxt "NOMINATIVE" 12234msgid "September" 12235msgstr "Setembro" 12236 12237#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12238#: app/Date/FrenchDate.php:299 12239msgid "Septidi" 12240msgstr "Septidi" 12241 12242#. I18N: Name of a country or state 12243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12244msgid "Serbia" 12245msgstr "Sérvia" 12246 12247#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12248msgid "Servant" 12249msgstr "Servo" 12250 12251#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12252msgctxt "FEMALE" 12253msgid "Servant" 12254msgstr "Serva" 12255 12256#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12257msgctxt "MALE" 12258msgid "Servant" 12259msgstr "Servo" 12260 12261#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12262#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 12263msgid "Server information" 12264msgstr "Informação do servidor" 12265 12266#. I18N: A configuration setting 12267#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 12268#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12269#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12270#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12271msgid "Server name" 12272msgstr "Nome do servidor" 12273 12274#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12275msgid "Set a new password" 12276msgstr "" 12277 12278#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 12279msgid "Set as default" 12280msgstr "Definir como padrão" 12281 12282#. I18N: You need to: 12283#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12284#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12285msgid "Set the access level for each tree." 12286msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore." 12287 12288#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70 12289#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165 12290msgid "Set the default blocks for new family trees" 12291msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas" 12292 12293#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69 12294#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387 12295msgid "Set the default blocks for new users" 12296msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários" 12297 12298#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12299#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 12300msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12301msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas." 12302 12303#. I18N: You need to: 12304#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12305#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12306msgid "Set the status to “approved”." 12307msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"." 12308 12309#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12311msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12312msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM." 12313 12314#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12315#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12316msgid "Setup wizard for webtrees" 12317msgstr "Configurar passo a passo o webtrees" 12318 12319#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12320#: app/Date/FrenchDate.php:297 12321msgid "Sextidi" 12322msgstr "Sextidi" 12323 12324#. I18N: Name of a country or state 12325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12326msgid "Seychelles" 12327msgstr "Seicheles" 12328 12329#: app/Date/JalaliDate.php:264 12330msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12331msgid "Shah" 12332msgstr "Shah" 12333 12334#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12335#: app/Date/JalaliDate.php:135 12336msgctxt "GENITIVE" 12337msgid "Shahrivar" 12338msgstr "Shahrivar" 12339 12340#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12341#: app/Date/JalaliDate.php:225 12342msgctxt "INSTRUMENTAL" 12343msgid "Shahrivar" 12344msgstr "Shahrivar" 12345 12346#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12347#: app/Date/JalaliDate.php:180 12348msgctxt "LOCATIVE" 12349msgid "Shahrivar" 12350msgstr "Shahrivar" 12351 12352#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12353#: app/Date/JalaliDate.php:90 12354msgctxt "NOMINATIVE" 12355msgid "Shahrivar" 12356msgstr "Shahrivar" 12357 12358#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 12359#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12360#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12361#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167 12362#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12363#: resources/views/note-page.phtml:84 12364msgid "Shared note" 12365msgstr "Nota compartilhada" 12366 12367#. I18N: Name of a module/list 12368#: app/Http/Controllers/ListController.php:500 app/Module/NoteListModule.php:50 12369#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92 12370#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12371msgid "Shared notes" 12372msgstr "Notas Compartilhadas" 12373 12374#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12375#: app/Date/HijriDate.php:146 12376msgctxt "GENITIVE" 12377msgid "Shawwal" 12378msgstr "Shawwal" 12379 12380#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12381#: app/Date/HijriDate.php:236 12382msgctxt "INSTRUMENTAL" 12383msgid "Shawwal" 12384msgstr "Shawwal" 12385 12386#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12387#: app/Date/HijriDate.php:191 12388msgctxt "LOCATIVE" 12389msgid "Shawwal" 12390msgstr "Shawwal" 12391 12392#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12393#: app/Date/HijriDate.php:101 12394msgctxt "NOMINATIVE" 12395msgid "Shawwal" 12396msgstr "Shawwal" 12397 12398#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12399#: app/Date/HijriDate.php:142 12400msgctxt "GENITIVE" 12401msgid "Sha’aban" 12402msgstr "Sha'aban" 12403 12404#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12405#: app/Date/HijriDate.php:232 12406msgctxt "INSTRUMENTAL" 12407msgid "Sha’aban" 12408msgstr "Sha'aban" 12409 12410#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12411#: app/Date/HijriDate.php:187 12412msgctxt "LOCATIVE" 12413msgid "Sha’aban" 12414msgstr "Sha'aban" 12415 12416#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12417#: app/Date/HijriDate.php:97 12418msgctxt "NOMINATIVE" 12419msgid "Sha’aban" 12420msgstr "Sha'aban" 12421 12422#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12423msgid "She " 12424msgstr "She " 12425 12426#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12427msgid "She died" 12428msgstr "Ela morreu" 12429 12430#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12431#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12432msgid "She married" 12433msgstr "Ela casou" 12434 12435#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12436msgid "She resided at" 12437msgstr "Ela residiu em" 12438 12439#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12440msgid "She was born" 12441msgstr "Ela nasceu" 12442 12443#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12444msgid "She was buried" 12445msgstr "Ela foi sepultada" 12446 12447#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12448msgid "She was christened" 12449msgstr "Ela foi batizada" 12450 12451#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12452msgid "She was cremated" 12453msgstr "Ela foi cremada" 12454 12455#. I18N: a month in the Jewish calendar 12456#: app/Date/JewishDate.php:187 12457msgctxt "GENITIVE" 12458msgid "Shevat" 12459msgstr "Shevat" 12460 12461#. I18N: a month in the Jewish calendar 12462#: app/Date/JewishDate.php:293 12463msgctxt "INSTRUMENTAL" 12464msgid "Shevat" 12465msgstr "Shevat" 12466 12467#. I18N: a month in the Jewish calendar 12468#: app/Date/JewishDate.php:240 12469msgctxt "LOCATIVE" 12470msgid "Shevat" 12471msgstr "Shevat" 12472 12473#. I18N: a month in the Jewish calendar 12474#: app/Date/JewishDate.php:134 12475msgctxt "NOMINATIVE" 12476msgid "Shevat" 12477msgstr "Shevat" 12478 12479#. I18N: The name of a colour-scheme 12480#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12481msgid "Shiny Tomato" 12482msgstr "Tomate Brilhante" 12483 12484#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12485#: app/GedcomTag.php:2056 12486msgid "Short version" 12487msgstr "Versão Reduzida" 12488 12489#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12490#: resources/views/help/date.phtml:97 12491msgid "Shortcut" 12492msgstr "Atalho" 12493 12494#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12495msgid "Shortest marriage" 12496msgstr "Casamento mais curto" 12497 12498#: resources/views/calendar-page.phtml:81 12499msgid "Show" 12500msgstr "Exibir" 12501 12502#. I18N: A configuration setting 12503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 12504msgid "Show a download link in the media viewer" 12505msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia" 12506 12507#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12508#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12509msgid "Show a privacy policy." 12510msgstr "" 12511 12512#. I18N: A configuration setting 12513#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 12514msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12515msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\"" 12516 12517#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12518msgid "Show all notes" 12519msgstr "Exibir todas as notas" 12520 12521#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113 12522msgid "Show all places in a list" 12523msgstr "Exibir lista de todos os Locais" 12524 12525#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12526msgid "Show all sources" 12527msgstr "Exibir todas as fontes" 12528 12529#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12530#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12531msgid "Show an age cursor" 12532msgstr "Mostrar um cursor de idade" 12533 12534#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12535msgid "Show children of ancestors" 12536msgstr "Exibir filhos dos antepassados" 12537 12538#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 12539msgid "Show couples where either partner married more than once." 12540msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez." 12541 12542#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12543msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12544msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida." 12545 12546#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 12547msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12548msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido." 12549 12550#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 12551msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12552msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás." 12553 12554#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12555msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12556msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos." 12557 12558#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12559msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12560msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida." 12561 12562#. I18N: label for yes/no option 12563#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12564msgid "Show date of last update" 12565msgstr "Exibir data da última atualização" 12566 12567#. I18N: A configuration setting 12568#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40 12569msgid "Show dead individuals" 12570msgstr "Mostrar pessoas falecidas" 12571 12572#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 12573msgid "Show divorced couples." 12574msgstr "Exibir casais divorciados." 12575 12576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 12577msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12578msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás." 12579 12580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 12581msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12582msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos." 12583 12584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190 12585msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12586msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos." 12587 12588#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 12589#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 12590msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12591msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram." 12592 12593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12594msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12595msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás." 12596 12597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 12598msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12599msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos." 12600 12601#. I18N: A configuration setting 12602#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 12603msgid "Show list of family trees" 12604msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas" 12605 12606#. I18N: A configuration setting 12607#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83 12608msgid "Show living individuals" 12609msgstr "Exibir pessoas vivas" 12610 12611#. I18N: A configuration setting 12612#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 12613msgid "Show names of private individuals" 12614msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas" 12615 12616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12620msgid "Show notes" 12621msgstr "Exibir notas" 12622 12623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12624msgid "Show occupations" 12625msgstr "Exibir ocupações" 12626 12627#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12628#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12629msgid "Show only events of living individuals" 12630msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas" 12631 12632#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12633msgid "Show only females." 12634msgstr "Exibir somente mulheres." 12635 12636#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 12637msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12638msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido." 12639 12640#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12641msgid "Show only individuals, events, or all" 12642msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo" 12643 12644#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 12645msgid "Show only males." 12646msgstr "Exibir somente homens." 12647 12648#: resources/views/lists/families-table.phtml:414 12649#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421 12650msgid "Show parents" 12651msgstr "Exibir pais" 12652 12653#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12654msgid "Show pending changes" 12655msgstr "Exibir alterações pendentes" 12656 12657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12660msgid "Show photos" 12661msgstr "Exibir fotos" 12662 12663#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108 12664msgid "Show place hierarchy" 12665msgstr "" 12666 12667#. I18N: A configuration setting 12668#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 12669msgid "Show private relationships" 12670msgstr "Mostrar relacionamentos privados" 12671 12672#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12673msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12674msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários" 12675 12676#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12677msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12678msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário" 12679 12680#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12681msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12682msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro" 12683 12684#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12685msgid "Show residences" 12686msgstr "Exibir residências" 12687 12688#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12689msgid "Show slide show controls" 12690msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação" 12691 12692#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12693#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12696#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12697msgid "Show sources" 12698msgstr "Exibir fontes" 12699 12700#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12701#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12703msgid "Show spouses" 12704msgstr "Exibir cônjuges" 12705 12706#: resources/views/lists/families-table.phtml:417 12707#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424 12708msgid "Show statistics charts" 12709msgstr "Exibir gráficos estatísticos" 12710 12711#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 12713#, php-format 12714msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12715msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local." 12716 12717#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12718#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137 12719msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12720msgstr "" 12721 12722#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12723msgid "Show the date and time of update" 12724msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização" 12725 12726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411 12727msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12728msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal" 12729 12730#. I18N: A configuration setting 12731#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21 12732msgid "Show the family tree" 12733msgstr "Exibir a árvore genealógica" 12734 12735#: app/Http/Controllers/ListController.php:300 12736msgid "Show the list of individuals" 12737msgstr "Exibir a lista de pessoas" 12738 12739#: app/Http/Controllers/ListController.php:306 12740msgid "Show the list of surnames" 12741msgstr "Exibir a lista de sobrenomes" 12742 12743#. I18N: Description of the “Places” module 12744#: app/Module/PlacesModule.php:79 12745msgid "Show the location of events on a map." 12746msgstr "" 12747 12748#. I18N: label for a yes/no option 12749#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 12750msgid "Show the user who made the change" 12751msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração" 12752 12753#. I18N: Label for a configuration option 12754#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12755#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12756#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 12757msgid "Show this block for which languages" 12758msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas" 12759 12760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273 12761msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12762msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família." 12763 12764#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245 12765#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266 12766#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266 12767#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458 12768#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831 12769#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069 12770#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 12771#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768 12772#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12773msgid "Show to managers" 12774msgstr "Mostrar para gestores" 12775 12776#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244 12777#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 12778#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263 12779#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455 12780#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828 12781#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066 12782#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 12783#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767 12784#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12785#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12786#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12787msgid "Show to members" 12788msgstr "Mostrar para membros" 12789 12790#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243 12791#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264 12792#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260 12793#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 12794#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825 12795#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063 12796#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 12797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 12800#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12801msgid "Show to visitors" 12802msgstr "Mostrar para visitantes" 12803 12804#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 12805#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 12806msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12807msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados." 12808 12809#: resources/views/lists/families-table.phtml:178 12810#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12811msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12812msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados." 12813 12814#. I18N: %s are placeholders for numbers 12815#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 12816#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12817#, php-format 12818msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12819msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s" 12820 12821#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12822msgid "Sibling" 12823msgstr "Irmão" 12824 12825#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12826msgid "Siblings" 12827msgstr "Irmãos" 12828 12829#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12830#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12831msgid "Sidebar" 12832msgstr "Barra Lateral" 12833 12834#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 12835#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550 12836#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12837#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12838msgid "Sidebars" 12839msgstr "Barras laterais" 12840 12841#. I18N: Name of a country or state 12842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12843msgid "Sierra Leone" 12844msgstr "Serra-Leoa" 12845 12846#. I18N: Name of a module 12847#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12848#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 12849msgid "Sign in" 12850msgstr "Conectar" 12851 12852#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310 12853#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 12854msgid "Sign out" 12855msgstr "Desconectar" 12856 12857#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 12858#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107 12859msgid "Sign-in and registration" 12860msgstr "Conectar e registrar" 12861 12862#: resources/views/help/date.phtml:122 12863msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12864msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data." 12865 12866#. I18N: Name of a country or state 12867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12868msgid "Singapore" 12869msgstr "Cingapura" 12870 12871#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12872#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12873msgid "Sister" 12874msgstr "Irmã" 12875 12876#. I18N: A configuration setting 12877#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12878#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12879#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12880msgid "Site identification code" 12881msgstr "Código de identificação do site" 12882 12883#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12884#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12885#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12886msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12887msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las." 12888 12889#. I18N: A configuration setting 12890#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12891#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12892msgid "Site verification code" 12893msgstr "Código de verificação do site" 12894 12895#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12896#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12897msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12898msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório." 12899 12900#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12901#: app/Module/SiteMapModule.php:163 12902msgid "Sitemaps" 12903msgstr "Mapa do site" 12904 12905#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12906#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12907msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12908msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12909 12910#. I18N: a month in the Jewish calendar 12911#: app/Date/JewishDate.php:199 12912msgctxt "GENITIVE" 12913msgid "Sivan" 12914msgstr "Sivan" 12915 12916#. I18N: a month in the Jewish calendar 12917#: app/Date/JewishDate.php:305 12918msgctxt "INSTRUMENTAL" 12919msgid "Sivan" 12920msgstr "Sivan" 12921 12922#. I18N: a month in the Jewish calendar 12923#: app/Date/JewishDate.php:252 12924msgctxt "LOCATIVE" 12925msgid "Sivan" 12926msgstr "Sivan" 12927 12928#. I18N: a month in the Jewish calendar 12929#: app/Date/JewishDate.php:146 12930msgctxt "NOMINATIVE" 12931msgid "Sivan" 12932msgstr "Sivan" 12933 12934#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12935#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 12936#: resources/views/layouts/default.phtml:75 12937msgid "Skip to content" 12938msgstr "Pular para o conteúdo" 12939 12940#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12941msgid "Slave" 12942msgstr "Escravo" 12943 12944#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12945msgctxt "FEMALE" 12946msgid "Slave" 12947msgstr "Escrava" 12948 12949#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12950msgctxt "MALE" 12951msgid "Slave" 12952msgstr "Escravo" 12953 12954#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12955#. I18N: Name of a module 12956#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12957msgid "Slide show" 12958msgstr "Apresentação de slides" 12959 12960#. I18N: Name of a country or state 12961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12962msgid "Slovakia" 12963msgstr "Eslováquia" 12964 12965#. I18N: Name of a country or state 12966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12967msgid "Slovenia" 12968msgstr "Eslovênia" 12969 12970#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12971msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12972msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos" 12973 12974#. I18N: Location of an LDS church temple 12975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12976msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12977msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 12978 12979#. I18N: gedcom tag SSN 12980#: app/GedcomTag.php:1026 12981msgid "Social security number" 12982msgstr "Número do Seguro Social" 12983 12984#. I18N: Name of a country or state 12985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12986msgid "Solomon Islands" 12987msgstr "Ilhas Salomão" 12988 12989#. I18N: Name of a country or state 12990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12991msgid "Somalia" 12992msgstr "Somália" 12993 12994#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12995#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 12996msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12997msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida." 12998 12999#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13000#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 13001msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13002msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas." 13003 13004#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509 13006msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13007msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"." 13008 13009#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13010#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13011#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 13012#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13013msgid "Son" 13014msgstr "Filho" 13015 13016#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13017#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 13018#, php-format 13019msgid "Son of %s" 13020msgstr "Filho de %s" 13021 13022#. I18N: Label for a configuration option 13023#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 13024#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 13025#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 13026#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 13027#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 13028#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13029#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13030#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13031#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13032#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13033#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13035#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13036#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13037#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13038msgid "Sort order" 13039msgstr "Tipo de ordenação" 13040 13041#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13042#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 13043msgid "Sosa" 13044msgstr "Sosa" 13045 13046#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13047msgid "Sosa-Stradonitz number" 13048msgstr "" 13049 13050#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 13051msgid "Sounds like" 13052msgstr "Soa como" 13053 13054#. I18N: gedcom tag SOUR 13055#. I18N: Name of a module/report 13056#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020 13057#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13058#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 13059#: resources/views/admin/trees.phtml:214 13060#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13061#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157 13062#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13063#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13064#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13065#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13066#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13067#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13068#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13069#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13070#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13071#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13072#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13073#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13074#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13080#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13082#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13084#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13085#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13086#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13087msgid "Source" 13088msgstr "Fonte" 13089 13090#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888 13092msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13093msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte." 13094 13095#. I18N: A configuration setting 13096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898 13097#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13098msgid "Source type" 13099msgstr "Tipo de fonte" 13100 13101#. I18N: Name of a module/list 13102#. I18N: Name of a module 13103#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 13104#: app/Http/Controllers/ListController.php:542 13105#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 13106#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 13107#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 13108#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13109#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93 13110#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13111#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13112#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13113#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13114#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80 13115#: resources/views/media-page.phtml:73 13116#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13117#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13118#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13119#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45 13120#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13121#: resources/views/search-results.phtml:35 13122#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13123#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13124#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13125#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13127#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13128#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13129msgid "Sources" 13130msgstr "Fontes" 13131 13132#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13133msgid "Sources to the events" 13134msgstr "Fontes para eventos" 13135 13136#. I18N: Name of a country or state 13137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13138msgid "South Africa" 13139msgstr "África do Sul" 13140 13141#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13142msgid "South America" 13143msgstr "América do Sul" 13144 13145#. I18N: Name of a country or state 13146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13147msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13148msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" 13149 13150#. I18N: Name of a country or state 13151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13152msgid "South Sudan" 13153msgstr "Sudão do Sul" 13154 13155#. I18N: Name of a country or state 13156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13157msgid "Spain" 13158msgstr "Espanha" 13159 13160#: app/SurnameTradition.php:91 13161msgctxt "Surname tradition" 13162msgid "Spanish" 13163msgstr "Espanhol" 13164 13165#. I18N: Location of an LDS church temple 13166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13167msgid "Spokane, Washington, United States" 13168msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13169 13170#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215 13171#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 13172#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 13173#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13174#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13175#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13176#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13177msgid "Spouse" 13178msgstr "Cônjuge" 13179 13180#: app/GedcomTag.php:741 13181msgid "Spouse census date" 13182msgstr "Data do censo do cônjuge" 13183 13184#: app/GedcomTag.php:743 13185msgid "Spouse census place" 13186msgstr "Local do censo do cônjuge" 13187 13188#: app/GedcomTag.php:751 13189msgid "Spouse note" 13190msgstr "Nota do cônjuge" 13191 13192#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13193#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13194#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13195#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13196msgid "Spouses" 13197msgstr "Cônjuges" 13198 13199#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13200#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13201#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13202msgid "Spouses and children" 13203msgstr "Cônjuges e filhos" 13204 13205#. I18N: Name of a country or state 13206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13207msgid "Sri Lanka" 13208msgstr "Sri Lanka" 13209 13210#. I18N: Location of an LDS church temple 13211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13212msgid "St. George, Utah, United States" 13213msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13214 13215#. I18N: Location of an LDS church temple 13216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13217msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13218msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos" 13219 13220#. I18N: Location of an LDS church temple 13221#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13222msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13223msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13224 13225#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13226msgid "Start slide show on page load" 13227msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página" 13228 13229#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13230msgid "Start year" 13231msgstr "Ano Inicial" 13232 13233#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13234msgid "Starting range of change dates" 13235msgstr "Iniciando a série de alteração de datas" 13236 13237#. I18N: gedcom tag STAE 13238#: app/GedcomTag.php:1029 13239msgid "State" 13240msgstr "Estado" 13241 13242#. I18N: Name of a module 13243#. I18N: Name of a module/chart 13244#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13245#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13246#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13247#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13248#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13249msgid "Statistics" 13250msgstr "Estatísticas" 13251 13252#. I18N: gedcom tag STAT 13253#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032 13254#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13255#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 13256msgid "Status" 13257msgstr "Situação" 13258 13259#: app/GedcomTag.php:1034 13260msgid "Status change date" 13261msgstr "Data de alteração do status" 13262 13263#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239 13264msgid "Stillborn" 13265msgstr "Natimorto" 13266 13267#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13268#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13269msgid "Stillborn: exempt" 13270msgstr "Nati-morto: isento" 13271 13272#. I18N: Location of an LDS church temple 13273#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13274msgid "Stockholm, Sweden" 13275msgstr "Estocolmo, Suécia" 13276 13277#: resources/views/layouts/default.phtml:159 13278#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13279#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13280msgid "Stop" 13281msgstr "Parar" 13282 13283#. I18N: Name of a module 13284#: app/Module/StoriesModule.php:207 13285#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 13286msgid "Stories" 13287msgstr "Estórias" 13288 13289#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13290msgid "Story" 13291msgstr "Estória" 13292 13293#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13294#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13295#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13296msgid "Story title" 13297msgstr "Título da estória" 13298 13299#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 13300#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13301#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13302#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13303msgid "Subject" 13304msgstr "Assunto" 13305 13306#. I18N: gedcom tag SUBN 13307#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118 13308#: app/Submission.php:119 13309msgid "Submission" 13310msgstr "Envio" 13311 13312#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13313#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13314msgid "Submitted but not yet cleared" 13315msgstr "Submetido mas não apurado" 13316 13317#. I18N: gedcom tag SUBM 13318#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 13319#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 13320msgid "Submitter" 13321msgstr "Remetente" 13322 13323#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13324msgid "Submitter name" 13325msgstr "" 13326 13327#. I18N: Name of a module/list 13328#: app/Http/Controllers/ListController.php:563 13329#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 13330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193 13331#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 13332#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13333msgid "Submitters" 13334msgstr "" 13335 13336#. I18N: Name of a country or state 13337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13338msgid "Sudan" 13339msgstr "Sudão" 13340 13341#. I18N: abbreviation for Sunday 13342#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297 13343#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 13344msgid "Sun" 13345msgstr "Dom" 13346 13347#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264 13348msgid "Sunday" 13349msgstr "Domingo" 13350 13351#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13352#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 13353#, php-format 13354msgid "Support and documentation can be found at %s." 13355msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s." 13356 13357#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13358msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13359msgstr "" 13360 13361#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13362msgid "Support for SQL Server is experimental." 13363msgstr "" 13364 13365#. I18N: Name of a country or state 13366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13367msgid "Suriname" 13368msgstr "Suriname" 13369 13370#. I18N: gedcom tag SURN 13371#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13372#: resources/views/branches-page.phtml:16 13373#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 13374#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 13375#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 13376#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13377#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13378#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13379msgid "Surname" 13380msgstr "Sobrenome" 13381 13382#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13383msgid "Surname distribution chart" 13384msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome" 13385 13386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 13387msgid "Surname list style" 13388msgstr "Estilo da lista de sobrenome" 13389 13390#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13391msgid "Surname option" 13392msgstr "Opção de Sobrenome" 13393 13394#. I18N: gedcom tag SPFX 13395#: app/GedcomTag.php:1023 13396msgid "Surname prefix" 13397msgstr "Prefixo do sobrenome" 13398 13399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868 13400msgid "Surname tradition" 13401msgstr "Tradição do sobrenome" 13402 13403#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13404#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13405#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13406#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13407msgid "Surnames" 13408msgstr "" 13409 13410#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13411#: app/SurnameTradition.php:113 13412msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13413msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil." 13414 13415#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13416#: app/SurnameTradition.php:106 13417msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13418msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo." 13419 13420#. I18N: Location of an LDS church temple 13421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13422msgid "Suva, Fiji" 13423msgstr "Suva, Fiji" 13424 13425#. I18N: Name of a country or state 13426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13427msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13428msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" 13429 13430#. I18N: Reverse the order of two individuals 13431#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13432msgid "Swap individuals" 13433msgstr "Trocar pessoas" 13434 13435#. I18N: Name of a country or state 13436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13437msgid "Swaziland" 13438msgstr "Suazilândia" 13439 13440#. I18N: Name of a country or state 13441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13442msgid "Sweden" 13443msgstr "Suécia" 13444 13445#. I18N: Name of a country or state 13446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13447msgid "Switzerland" 13448msgstr "Suíça" 13449 13450#. I18N: Location of an LDS church temple 13451#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13452msgid "Sydney, Australia" 13453msgstr "Sydney, Austrália" 13454 13455#: resources/views/admin/trees.phtml:290 13456msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13457msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM" 13458 13459#. I18N: Name of a country or state 13460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13461msgid "Syria" 13462msgstr "Síria" 13463 13464#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13465#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13466msgid "Tab" 13467msgstr "Aba" 13468 13469#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13470#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13471#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13472#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13473msgid "Table prefix" 13474msgstr "Prefixo da tabela" 13475 13476#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13477#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13478#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13479#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13480#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13481#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13482#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13483#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13484#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13485#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13486#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13488#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13489#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13490#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13491msgctxt "paper size" 13492msgid "Tabloid" 13493msgstr "" 13494 13495#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 13496#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543 13497#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13498#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13499msgid "Tabs" 13500msgstr "Abas" 13501 13502#. I18N: Location of an LDS church temple 13503#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13504msgid "Taipei, Taiwan" 13505msgstr "Taipé, Taiwan" 13506 13507#. I18N: Name of a country or state 13508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13509msgid "Taiwan" 13510msgstr "Taiwan" 13511 13512#. I18N: Name of a country or state 13513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13514msgid "Tajikistan" 13515msgstr "Tadjiquistão" 13516 13517#. I18N: Location of an LDS church temple 13518#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13519msgid "Tampico, Mexico" 13520msgstr "Tampico, México" 13521 13522#. I18N: a month in the Jewish calendar 13523#: app/Date/JewishDate.php:201 13524msgctxt "GENITIVE" 13525msgid "Tamuz" 13526msgstr "Tamuz" 13527 13528#. I18N: a month in the Jewish calendar 13529#: app/Date/JewishDate.php:307 13530msgctxt "INSTRUMENTAL" 13531msgid "Tamuz" 13532msgstr "Tamuz" 13533 13534#. I18N: a month in the Jewish calendar 13535#: app/Date/JewishDate.php:254 13536msgctxt "LOCATIVE" 13537msgid "Tamuz" 13538msgstr "Tamuz" 13539 13540#. I18N: a month in the Jewish calendar 13541#: app/Date/JewishDate.php:148 13542msgctxt "NOMINATIVE" 13543msgid "Tamuz" 13544msgstr "Tamuz" 13545 13546#. I18N: Name of a country or state 13547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13548msgid "Tanzania" 13549msgstr "Tanzânia" 13550 13551#. I18N: The name of a colour-scheme 13552#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13553msgid "Teal Top" 13554msgstr "Verde-azulado" 13555 13556#. I18N: A configuration setting 13557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149 13558msgid "Technical help contact" 13559msgstr "Contato para ajuda técnica" 13560 13561#. I18N: Location of an LDS church temple 13562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13563msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13564msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13565 13566#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13567msgid "Templates" 13568msgstr "Modelos" 13569 13570#. I18N: gedcom tag TEMP 13571#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13572msgid "Temple" 13573msgstr "Templo" 13574 13575#. I18N: a month in the Jewish calendar 13576#: app/Date/JewishDate.php:185 13577msgctxt "GENITIVE" 13578msgid "Tevet" 13579msgstr "Tevet" 13580 13581#. I18N: a month in the Jewish calendar 13582#: app/Date/JewishDate.php:291 13583msgctxt "INSTRUMENTAL" 13584msgid "Tevet" 13585msgstr "Tevet" 13586 13587#. I18N: a month in the Jewish calendar 13588#: app/Date/JewishDate.php:238 13589msgctxt "LOCATIVE" 13590msgid "Tevet" 13591msgstr "Tevet" 13592 13593#. I18N: a month in the Jewish calendar 13594#: app/Date/JewishDate.php:132 13595msgctxt "NOMINATIVE" 13596msgid "Tevet" 13597msgstr "Tevet" 13598 13599#. I18N: gedcom tag TEXT 13600#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 13601#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13602msgid "Text" 13603msgstr "Texto" 13604 13605#. I18N: Name of a country or state 13606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13607msgid "Thailand" 13608msgstr "Tailândia" 13609 13610#: resources/views/help/name.phtml:8 13611msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13612msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome." 13613 13614#: resources/views/help/surname.phtml:8 13615msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13616msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula." 13617 13618#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507 13619#, php-format 13620msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13621msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado." 13622 13623#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 13624msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13625msgstr "" 13626 13627#. I18N: Location of an LDS church temple 13628#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13629msgid "The Hague, Netherlands" 13630msgstr "Haia, Holanda" 13631 13632#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13633#, php-format 13634msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13635msgstr "" 13636 13637#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13638#, php-format 13639msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13640msgstr "" 13641 13642#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13643#: app/Functions/Functions.php:58 13644msgid "The PHP temporary folder is missing." 13645msgstr "Diretório temporário PHP está faltando." 13646 13647#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13648#, php-format 13649msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13650msgstr "" 13651 13652#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13653#, php-format 13654msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13655msgstr "" 13656 13657#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13658#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13659#, php-format 13660msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13661msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s" 13662 13663#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13664msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13665msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha." 13666 13667#. I18N: Description of the “Calendar” module 13668#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13669msgid "The calendar menu." 13670msgstr "" 13671 13672#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13673#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13674#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13675#, php-format 13676msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13677msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas." 13678 13679#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13680#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13681#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13682#, php-format 13683msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13684msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas." 13685 13686#. I18N: Description of the “Charts” module 13687#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13688msgid "The charts menu." 13689msgstr "" 13690 13691#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13692msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13693msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links." 13694 13695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363 13696msgid "The date and time of the last update" 13697msgstr "A data e a hora da última atualização" 13698 13699#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420 13700#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13701#, php-format 13702msgid "The details for “%s” have been updated." 13703msgstr "" 13704 13705#. I18N: %s is a filename 13706#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 13707#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13708#, php-format 13709msgid "The family tree has been exported to %s." 13710msgstr "Árvore genealógica exportada para %s." 13711 13712#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13713#, php-format 13714msgid "The family tree “%s” already exists." 13715msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe." 13716 13717#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13718#, php-format 13719msgid "The family tree “%s” has been created." 13720msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada." 13721 13722#. I18N: %s is the name of a family tree 13723#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514 13724#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13725#, php-format 13726msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13727msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída." 13728 13729#. I18N: %s is the name of a family tree 13730#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13731#, php-format 13732msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13733msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website." 13734 13735#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705 13736msgid "The family trees have been merged successfully." 13737msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso." 13738 13739#. I18N: Description of the “Family trees” module 13740#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13741msgid "The family trees menu." 13742msgstr "" 13743 13744#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13745#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13746#, php-format 13747msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13748msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro." 13749 13750#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 13751#, php-format 13752msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13753msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo." 13754 13755#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13756#, php-format 13757msgid "The file %s could not be created." 13758msgstr "O arquivo %s não pode ser criado." 13759 13760#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13761#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13762#, php-format 13763msgid "The file %s could not be deleted." 13764msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado." 13765 13766#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13767#, php-format 13768msgid "The file %s has been deleted." 13769msgstr "O arquivo %s foi excluído." 13770 13771#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13772#, php-format 13773msgid "The file %s has been uploaded." 13774msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s." 13775 13776#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13777#: app/Functions/Functions.php:52 13778msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13779msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente." 13780 13781#. I18N: %s is a filename 13782#: resources/views/media-page.phtml:121 13783#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 13784#, php-format 13785msgid "The file “%s” does not exist." 13786msgstr "O arquivo “%s” não existe." 13787 13788#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67 13789msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13790msgstr "" 13791 13792#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13793#, php-format 13794msgid "The folder %s could not be deleted." 13795msgstr "A pasta %s não pode ser excluída." 13796 13797#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 13798#, php-format 13799msgid "The folder %s has been created." 13800msgstr "A pasta %s foi criada." 13801 13802#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13803#, php-format 13804msgid "The folder %s has been deleted." 13805msgstr "A pasta %s foi excluída." 13806 13807#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 13808msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13809msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)." 13810 13811#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 13812#, php-format 13813msgid "The folder “%s” does not exist." 13814msgstr "" 13815 13816#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13817msgid "The following facts and events were found in both records." 13818msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros." 13819 13820#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13821#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13822#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13823#, php-format 13824msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13825msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s." 13826 13827#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13828msgid "The following list shows typical requirements." 13829msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos." 13830 13831#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 13832msgid "The help text has not been written for this item." 13833msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item." 13834 13835#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161 13837msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13838msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site." 13839 13840#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 13842msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13843msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site." 13844 13845#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13846#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13847#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13848#, php-format 13849msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13850msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído." 13851 13852#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13853#, php-format 13854msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13855msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado." 13856 13857#. I18N: Description of the “Lists” module 13858#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13859msgid "The lists menu." 13860msgstr "" 13861 13862#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13863msgid "The location of this place is not known." 13864msgstr "" 13865 13866#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273 13867#, php-format 13868msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13869msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 13870 13871#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267 13872#, php-format 13873msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13874msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 13875 13876#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105 13877msgid "The media object has been created" 13878msgstr "" 13879 13880#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13881msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13882msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica." 13883 13884#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13885#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154 13886#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13887#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13888msgid "The message was not sent." 13889msgstr "A mensagem não foi enviada." 13890 13891#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13892#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147 13893#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13894#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13895#, php-format 13896msgid "The message was successfully sent to %s." 13897msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s." 13898 13899#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 13900#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 13901#, php-format 13902msgid "The module “%s” has been disabled." 13903msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado." 13904 13905#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 13906#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 13907#, php-format 13908msgid "The module “%s” has been enabled." 13909msgstr "O módulo “%s” foi habilitado." 13910 13911#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 13913msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13914msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13915 13916#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13918msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13919msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13920 13921#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 13923msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13924msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13925 13926#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 13928msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13929msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13930 13931#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 13932msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13933msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada." 13934 13935#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13936msgid "The note has been created" 13937msgstr "" 13938 13939#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 13940msgid "The password needs to be at least six characters long." 13941msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres." 13942 13943#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13944#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143 13945msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13946msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP." 13947 13948#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13949#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13950msgid "The password reset link has expired." 13951msgstr "" 13952 13953#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13954#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13955msgid "The place hierarchy." 13956msgstr "" 13957 13958#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 13959#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971 13960msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13961msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas." 13962 13963#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 13964#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975 13965msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13966msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas." 13967 13968#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 13969#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964 13970#, php-format 13971msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13972msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas." 13973 13974#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 13975#, php-format 13976msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13977msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas." 13978 13979#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13980#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180 13981#, php-format 13982msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13983msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas." 13984 13985#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106 13986#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 13987#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 13988#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13989msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13990msgstr "" 13991 13992#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13993msgid "The record has been copied to the clipboard." 13994msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência." 13995 13996#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 13997#, php-format 13998msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13999msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados." 14000 14001#. I18N: Description of the “Reports” module 14002#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 14003msgid "The reports menu." 14004msgstr "" 14005 14006#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 14007msgid "The repository has been created" 14008msgstr "" 14009 14010#. I18N: Description of the “Search” module 14011#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14012msgid "The search menu." 14013msgstr "" 14014 14015#: app/Services/SearchService.php:1066 14016msgid "The search returned too many results." 14017msgstr "" 14018 14019#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 14020msgid "The server configuration is OK." 14021msgstr "A configuração do servidor está correta." 14022 14023#: app/Services/ServerCheckService.php:249 14024msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14025msgstr "" 14026 14027#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472 14028#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14029msgid "The server’s time limit has been reached." 14030msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado." 14031 14032#. I18N: Description of “Statistics” module 14033#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 14034msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14035msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc." 14036 14037#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 14038msgid "The source has been created" 14039msgstr "" 14040 14041#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 14042msgid "The submitter has been created" 14043msgstr "" 14044 14045#: resources/views/help/name.phtml:13 14046#, php-format 14047msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14048msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>" 14049 14050#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14051#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14052#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14053msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14054msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje." 14055 14056#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14057#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14058#, php-format 14059msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14060msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14061msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"." 14062msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"." 14063 14064#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 14065msgid "The upgrade is complete." 14066msgstr "A atualização está completa." 14067 14068#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14069#: app/Functions/Functions.php:49 14070msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14071msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido." 14072 14073#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14074#, php-format 14075msgid "The user %s has been deleted." 14076msgstr "O usuário %s foi excluído." 14077 14078#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14079#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14080msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14081msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso." 14082 14083#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14084#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14085msgid "The username or password is incorrect." 14086msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos." 14087 14088#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14089#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 14090msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14091msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP." 14092 14093#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 14094#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 14095#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 14096#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 14097#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 14098#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 14099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 14100#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 14101#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 14102#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 14103#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 14104#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 14105#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 14106#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 14107#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14108#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14109#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14110msgid "The website preferences have been updated." 14111msgstr "As preferências do website foram atualizadas." 14112 14113#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14114#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14115msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14116msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário." 14117 14118#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14119#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14120msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14121msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema." 14122 14123#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459 14124#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14125#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14126#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14127msgid "Theme" 14128msgstr "Tema" 14129 14130#. I18N: Name of a module 14131#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14132msgid "Theme change" 14133msgstr "Alterar tema" 14134 14135#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 14136#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504 14137#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14138#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14139msgid "Themes" 14140msgstr "Temas" 14141 14142#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 14143msgid "There are no facts for this individual." 14144msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa." 14145 14146#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 14147msgid "There are no links to this media object." 14148msgstr "" 14149 14150#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14151msgid "There are no media objects for this individual." 14152msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa." 14153 14154#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14155msgid "There are no notes for this individual." 14156msgstr "Não existem Notas para essa pessoa." 14157 14158#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 14159#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14160msgid "There are no pending changes." 14161msgstr "Não existem alterações pendentes." 14162 14163#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116 14164msgid "There are no research tasks in this family tree." 14165msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica." 14166 14167#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14168msgid "There are no source citations for this individual." 14169msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa." 14170 14171#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14172#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14173#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14174msgid "There are pending changes for you to moderate." 14175msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar." 14176 14177#: app/Module/RecentChangesModule.php:128 14178#, php-format 14179msgid "There have been no changes within the last %s day." 14180msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14181msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia." 14182msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias." 14183 14184#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14185#, php-format 14186msgid "There is no user account with the email “%s”." 14187msgstr "" 14188 14189#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 14190#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131 14191#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79 14192#: app/Services/MediaFileService.php:252 14193msgid "There was an error uploading your file." 14194msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo." 14195 14196#. I18N: a month in the French republican calendar 14197#: app/Date/FrenchDate.php:155 14198msgctxt "GENITIVE" 14199msgid "Thermidor" 14200msgstr "Termidor" 14201 14202#. I18N: a month in the French republican calendar 14203#: app/Date/FrenchDate.php:249 14204msgctxt "INSTRUMENTAL" 14205msgid "Thermidor" 14206msgstr "Termidor" 14207 14208#. I18N: a month in the French republican calendar 14209#: app/Date/FrenchDate.php:202 14210msgctxt "LOCATIVE" 14211msgid "Thermidor" 14212msgstr "Termidor" 14213 14214#. I18N: a month in the French republican calendar 14215#: app/Date/FrenchDate.php:108 14216msgctxt "NOMINATIVE" 14217msgid "Thermidor" 14218msgstr "Termidor" 14219 14220#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14221msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14222msgstr "" 14223 14224#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34 14225#, php-format 14226msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14227msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s." 14228 14229#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14230msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14231msgstr "" 14232 14233#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14234msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14235msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a." 14236 14237#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14238msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14239msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail." 14240 14241#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14242msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14243msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes." 14244 14245#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14246#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14247#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14248#: resources/views/register-page.phtml:51 14249#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14250msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14251msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site." 14252 14253#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14254#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14255msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14256msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14257 14258#: resources/views/family-page.phtml:18 14259msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14260msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14261 14262#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14263#: resources/views/family-page.phtml:16 14264#, php-format 14265msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14266msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 14267 14268#: resources/views/family-page.phtml:24 14269msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14270msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador." 14271 14272#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14273#: resources/views/family-page.phtml:22 14274#, php-format 14275msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14276msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 14277 14278#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14279#, php-format 14280msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14281msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14282msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14283msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14284 14285#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14286msgid "This family tree has no images to display." 14287msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir." 14288 14289#. I18N: do not translate the #keywords# 14290#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14291msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14292msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#." 14293 14294#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14295#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14296#, php-format 14297msgid "This family tree was last updated on %s." 14298msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s." 14299 14300#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14301#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14302msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14303msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet." 14304 14305#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225 14307msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14308msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família." 14309 14310#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14311msgid "This form has expired. Try again." 14312msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente." 14313 14314#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14315#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14316msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14317msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14318 14319#: resources/views/individual-page.phtml:33 14320msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14321msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14322 14323#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14324#: resources/views/individual-page.phtml:30 14325#, php-format 14326msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14327msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 14328 14329#: resources/views/individual-page.phtml:42 14330msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14331msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador." 14332 14333#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14334#: resources/views/individual-page.phtml:39 14335#, php-format 14336msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14337msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 14338 14339#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 14341#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14342msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14343msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios." 14344 14345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14346#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14347#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14348#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 14349#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769 14350#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794 14351#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14352#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14353#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14354#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14355#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14356#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14357#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14358#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14359#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14360#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14361#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14362#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14363#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14364#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14365#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14366#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14367#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14368#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14369#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14370#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14371#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14372#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14373msgid "This information is not available." 14374msgstr "" 14375 14376#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14377#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14378#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14379#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 14380#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 14381#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 14382#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 14383#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835 14384#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149 14385#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169 14386#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189 14387#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209 14388#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229 14389#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249 14390msgid "This information is private and cannot be shown." 14391msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida." 14392 14393#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844 14395msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14396msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 14397 14398#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 14400msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14401msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário." 14402 14403#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14404#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 14405msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14406msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário." 14407 14408#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 14410msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14411msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 14412 14413#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14414msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14415msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador." 14416 14417#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70 14418#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84 14419#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14420#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14421#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14422#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14423msgid "This is case sensitive." 14424msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo." 14425 14426#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 14427#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76 14428#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14429msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14430msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível." 14431 14432#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708 14434msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14435msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>." 14436 14437#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 14439msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14440msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>." 14441 14442#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803 14444msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14445msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>." 14446 14447#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762 14449msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14450msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>." 14451 14452#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 14454msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14455msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>." 14456 14457#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 14459msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14460msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>." 14461 14462#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 14464msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14465msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NAME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NAME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>." 14466 14467#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 14469msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14470msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>." 14471 14472#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14473#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85 14474msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14475msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web." 14476 14477#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14478#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14479#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14480#: resources/views/register-page.phtml:39 14481#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14482msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14483msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado." 14484 14485#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14486msgid "This link is valid for one hour." 14487msgstr "" 14488 14489#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14490msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14491msgstr "" 14492 14493#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14494#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14495msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14496msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14497 14498#: resources/views/media-page.phtml:30 14499msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14500msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14501 14502#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14503#: resources/views/media-page.phtml:28 14504#, php-format 14505msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14506msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14507 14508#: resources/views/media-page.phtml:36 14509msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14510msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14511 14512#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14513#: resources/views/media-page.phtml:34 14514#, php-format 14515msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14516msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14517 14518#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14519#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14520#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14521#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14522msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14523msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: " 14524 14525#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14526msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14527msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo." 14528 14529#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14530#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14531msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14532msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor." 14533 14534#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14535#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14536msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14537msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela." 14538 14539#: resources/views/note-page.phtml:16 14540msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14541msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14542 14543#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14544#: resources/views/note-page.phtml:14 14545#, php-format 14546msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14547msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso." 14548 14549#: resources/views/note-page.phtml:22 14550msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14551msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 14552 14553#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14554#: resources/views/note-page.phtml:20 14555#, php-format 14556msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14557msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso." 14558 14559#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14560#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 14561msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14562msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 14563 14564#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 14566msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14567msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 14568 14569#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 14571msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14572msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos." 14573 14574#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14575#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353 14576msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14577msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas." 14578 14579#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 14581msgid "This option will make it easier for users to download images." 14582msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança." 14583 14584#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14585#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 14586msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14587msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas." 14588 14589#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14590#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 14591msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14592msgstr "ESta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome." 14593 14594#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15 14595#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 14596msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14597msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo." 14598 14599#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 14600#, php-format 14601msgid "This page has been viewed %s time." 14602msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14603msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time." 14604msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times." 14605 14606#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14607msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14608msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc." 14609 14610#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14611#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14612msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14613msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14614 14615#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 14616msgid "This record does not exist." 14617msgstr "" 14618 14619#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36 14620#: resources/views/submitter-page.phtml:16 14621msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14622msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14623 14624#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14625#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 14626#: resources/views/submitter-page.phtml:14 14627#, php-format 14628msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14629msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14630 14631#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42 14632#: resources/views/submitter-page.phtml:22 14633msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14634msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador." 14635 14636#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14637#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 14638#: resources/views/submitter-page.phtml:20 14639#, php-format 14640msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14641msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14642 14643#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14644#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14645msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14646msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14647 14648#: resources/views/repository-page.phtml:16 14649msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14650msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14651 14652#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14653#: resources/views/repository-page.phtml:14 14654#, php-format 14655msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14656msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 14657 14658#: resources/views/repository-page.phtml:22 14659msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14660msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 14661 14662#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14663#: resources/views/repository-page.phtml:20 14664#, php-format 14665msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14666msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 14667 14668#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14669msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14670msgstr "" 14671 14672#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14673msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14674msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários." 14675 14676#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14677msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14678msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos." 14679 14680#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14681msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14682msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada." 14683 14684#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14685msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14686msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica." 14687 14688#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14689msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14690msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica." 14691 14692#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14693#, php-format 14694msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14695msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos." 14696 14697#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 14699msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14700msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo." 14701 14702#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14703#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14704msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14705msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14706 14707#: resources/views/source-page.phtml:17 14708msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14709msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14710 14711#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14712#: resources/views/source-page.phtml:15 14713#, php-format 14714msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14715msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 14716 14717#: resources/views/source-page.phtml:23 14718msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14719msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador." 14720 14721#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14722#: resources/views/source-page.phtml:21 14723#, php-format 14724msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14725msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 14726 14727#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183 14729msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14730msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc." 14731 14732#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 14733#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300 14734msgid "This type of link is not allowed here." 14735msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui." 14736 14737#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14738msgid "This user account does not have access to any tree." 14739msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore." 14740 14741#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 14742msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14743msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777." 14744 14745#: app/Services/UpgradeService.php:254 14746msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14747msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos." 14748 14749#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14750msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14751msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos." 14752 14753#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14754msgid "This website is operated by the following individuals." 14755msgstr "" 14756 14757#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14758#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14759#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14760msgid "This website is temporarily unavailable" 14761msgstr "Este site web está temporariamente indisponível" 14762 14763#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14764msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14765msgstr "" 14766 14767#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14768msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14769msgstr "" 14770 14771#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14772msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14773msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante." 14774 14775#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14776msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14777msgstr "" 14778 14779#. I18N: %s is the name of a family tree 14780#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 14781#, php-format 14782msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14783msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM." 14784 14785#. I18N: abbreviation for Thursday 14786#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291 14787#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 14788msgid "Thu" 14789msgstr "Qui" 14790 14791#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14792msgid "Thumbnail image" 14793msgstr "" 14794 14795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262 14796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 14797msgid "Thumbnail images" 14798msgstr "Miniaturas de imagens" 14799 14800#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 14801msgid "Thursday" 14802msgstr "Quinta-feira" 14803 14804#. I18N: Location of an LDS church temple 14805#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14806msgid "Tijuana, Mexico" 14807msgstr "Tijuana, México" 14808 14809#. I18N: gedcom tag TIME 14810#: app/GedcomTag.php:1052 14811msgid "Time" 14812msgstr "Hora" 14813 14814#. I18N: A configuration setting 14815#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 14816#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14817#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14818msgid "Time zone" 14819msgstr "Fuso horário" 14820 14821#. I18N: Name of a module/chart 14822#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 14823msgid "Timeline" 14824msgstr "Linha do tempo" 14825 14826#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14827#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14828msgid "Timestamp" 14829msgstr "Data e hora" 14830 14831#. I18N: Name of a country or state 14832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14833msgid "Timor-Leste" 14834msgstr "Timor Leste" 14835 14836#: app/Date/JalaliDate.php:262 14837msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14838msgid "Tir" 14839msgstr "Tir" 14840 14841#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14842#: app/Date/JalaliDate.php:131 14843msgctxt "GENITIVE" 14844msgid "Tir" 14845msgstr "Tir" 14846 14847#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14848#: app/Date/JalaliDate.php:221 14849msgctxt "INSTRUMENTAL" 14850msgid "Tir" 14851msgstr "Tir" 14852 14853#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14854#: app/Date/JalaliDate.php:176 14855msgctxt "LOCATIVE" 14856msgid "Tir" 14857msgstr "Tir" 14858 14859#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14860#: app/Date/JalaliDate.php:86 14861msgctxt "NOMINATIVE" 14862msgid "Tir" 14863msgstr "Tir" 14864 14865#. I18N: a month in the Jewish calendar 14866#: app/Date/JewishDate.php:179 14867msgctxt "GENITIVE" 14868msgid "Tishrei" 14869msgstr "Tishrei" 14870 14871#. I18N: a month in the Jewish calendar 14872#: app/Date/JewishDate.php:285 14873msgctxt "INSTRUMENTAL" 14874msgid "Tishrei" 14875msgstr "Tishrei" 14876 14877#. I18N: a month in the Jewish calendar 14878#: app/Date/JewishDate.php:232 14879msgctxt "LOCATIVE" 14880msgid "Tishrei" 14881msgstr "Tishrei" 14882 14883#. I18N: a month in the Jewish calendar 14884#: app/Date/JewishDate.php:126 14885msgctxt "NOMINATIVE" 14886msgid "Tishrei" 14887msgstr "Tishrei" 14888 14889#. I18N: gedcom tag TITL 14890#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14891#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14892#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14893#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 14894#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14895#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 14896#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14897#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14898#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 14899#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 14900#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14901#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14902#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14903msgid "Title" 14904msgstr "Título" 14905 14906#: app/GedcomTag.php:1061 14907msgid "Title in Hebrew" 14908msgstr "Título em Hebraico" 14909 14910#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14911#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14912#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14913msgctxt "Email recipient" 14914msgid "To" 14915msgstr "" 14916 14917#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14918#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14919msgctxt "End of date range" 14920msgid "To" 14921msgstr "" 14922 14923#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14924msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14925msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site." 14926 14927#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14928msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14929msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica." 14930 14931#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 14933msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14934msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc." 14935 14936#. I18N: “Apache” is a software program. 14937#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 14938msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14939msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web." 14940 14941#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14942msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14943msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo." 14944 14945#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14946#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14947msgid "To set a new password, follow this link." 14948msgstr "" 14949 14950#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14951#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 14952msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14953msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente." 14954 14955#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40 14956msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14957msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links." 14958 14959#. I18N: Name of a country or state 14960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14961msgid "Togo" 14962msgstr "Togo" 14963 14964#. I18N: Name of a country or state 14965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14966msgid "Tokelau" 14967msgstr "Tokelau" 14968 14969#. I18N: Location of an LDS church temple 14970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14971msgid "Tokyo, Japan" 14972msgstr "Tóquio, Japão" 14973 14974#. I18N: Type of media object 14975#: app/GedcomTag.php:2402 14976msgid "Tombstone" 14977msgstr "Lápide" 14978 14979#. I18N: Name of a country or state 14980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14981msgid "Tonga" 14982msgstr "Tonga" 14983 14984#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14985#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14986#, php-format 14987msgid "Top %s given name" 14988msgid_plural "Top %s given names" 14989msgstr[0] "%s nome mais frequente" 14990msgstr[1] "%s nomes mais frequentes" 14991 14992#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14993#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161 14994#, php-format 14995msgid "Top %s surname" 14996msgid_plural "Top %s surnames" 14997msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente" 14998msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes" 14999 15000#. I18N: i.e. most popular given name. 15001#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15002msgid "Top given name" 15003msgstr "Nome mais frequente" 15004 15005#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15006#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15007#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 15008msgid "Top given names" 15009msgstr "Nomes mais populares" 15010 15011#. I18N: i.e. most popular surname. 15012#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158 15013msgid "Top surname" 15014msgstr "Sobrenomes mais frequentes" 15015 15016#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15017#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 15018#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15019msgid "Top surnames" 15020msgstr "Sobrenomes mais populares" 15021 15022#. I18N: Location of an LDS church temple 15023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15024msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15025msgstr "Toronto, Ontário, Canadá" 15026 15027#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 15028#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 15029#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15030#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15031#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 15032#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15033#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 15034#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15035#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15036#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15037#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 15038#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15039#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15040#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15041#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 15043#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15044#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15045msgid "Total" 15046msgstr "Total" 15047 15048#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15049msgid "Total accepted changes: " 15050msgstr "Total de alterações aceitas: " 15051 15052#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15053msgid "Total births" 15054msgstr "Total de nascimentos" 15055 15056#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15057msgid "Total dead" 15058msgstr "Total de falecidos" 15059 15060#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15061msgid "Total deaths" 15062msgstr "Total de falecimentos" 15063 15064#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15065msgid "Total divorces" 15066msgstr "Total de divórcios" 15067 15068#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15069#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15071msgid "Total events" 15072msgstr "Total de eventos" 15073 15074#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15075#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15076#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15077#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15078#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15079#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15080#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15081msgid "Total families" 15082msgstr "Total de famílias" 15083 15084#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15085msgid "Total females" 15086msgstr "Total de mulheres" 15087 15088#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15089msgid "Total given names" 15090msgstr "Total de nomes" 15091 15092#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15093#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15094#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15095#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15096#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15097#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15098#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15099#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15100#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15101#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15102#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15103#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15104msgid "Total individuals" 15105msgstr "Quantidade de pessoas" 15106 15107#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15108msgid "Total living" 15109msgstr "Total de vivos" 15110 15111#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15112msgid "Total males" 15113msgstr "Total de homens" 15114 15115#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15116msgid "Total marriages" 15117msgstr "Total de casamentos" 15118 15119#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15120msgid "Total pending changes: " 15121msgstr "Total de alterações pendentes: " 15122 15123#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15124#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15125#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15126msgid "Total surnames" 15127msgstr "Total de sobrenomes" 15128 15129#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15130msgid "Total users" 15131msgstr "Total de Usuários" 15132 15133#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 15134#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 15135#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15136#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497 15137#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15138#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15139#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15140#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15141#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15142msgid "Tracking and analytics" 15143msgstr "Rastreamento e analíticos" 15144 15145#. I18N: gedcom tag TRLR 15146#: app/GedcomTag.php:1064 15147msgid "Trailer" 15148msgstr "Trailer" 15149 15150#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 15151#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 15152#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15153#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15154msgid "Tree" 15155msgstr "" 15156 15157#. I18N: The third day in the French republican calendar 15158#: app/Date/FrenchDate.php:291 15159msgid "Tridi" 15160msgstr "Tridi" 15161 15162#. I18N: Name of a country or state 15163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15164msgid "Trinidad and Tobago" 15165msgstr "Trinidad e Tobago" 15166 15167#. I18N: Location of an LDS church temple 15168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15169msgid "Trujillo, Peru" 15170msgstr "Trujillo, Perú" 15171 15172#. I18N: abbreviation for Tuesday 15173#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287 15174#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 15175msgid "Tue" 15176msgstr "Ter" 15177 15178#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 15179msgid "Tuesday" 15180msgstr "Terça-feira" 15181 15182#. I18N: Name of a country or state 15183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15184msgid "Tunisia" 15185msgstr "Tunísia" 15186 15187#. I18N: Name of a country or state 15188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15189msgid "Turkey" 15190msgstr "Turquia" 15191 15192#. I18N: Name of a country or state 15193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15194msgid "Turkmenistan" 15195msgstr "Turcomenistão" 15196 15197#. I18N: Name of a country or state 15198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15199msgid "Turks and Caicos Islands" 15200msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" 15201 15202#. I18N: Name of a country or state 15203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15204msgid "Tuvalu" 15205msgstr "Tuvalu" 15206 15207#. I18N: Location of an LDS church temple 15208#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15209msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15210msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15211 15212#. I18N: Location of an LDS church temple 15213#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15214msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15215msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15216 15217#. I18N: gedcom tag TYPE 15218#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067 15219#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15220#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15221#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15222#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15223#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15224#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15225#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15226#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 15227#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15228#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 15229msgid "Type" 15230msgstr "Tipo" 15231 15232#: app/GedcomTag.php:722 15233msgid "Type of event" 15234msgstr "Tipo de evento" 15235 15236#: app/GedcomTag.php:727 15237msgid "Type of fact" 15238msgstr "Tipo de fato" 15239 15240#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15241#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15242#. I18N: gedcom tag _URL 15243#. I18N: A configuration setting 15244#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15245#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15247#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 15248#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15249#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15250#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15251#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15252#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 15253msgid "URL" 15254msgstr "URL" 15255 15256#. I18N: Name of a country or state 15257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15258msgid "US Minor Outlying Islands" 15259msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" 15260 15261#. I18N: Name of a country or state 15262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15263msgid "US Virgin Islands" 15264msgstr "Ilhas Virgens Americanas" 15265 15266#. I18N: Name of a country or state 15267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15268msgid "Uganda" 15269msgstr "Uganda" 15270 15271#. I18N: Name of a country or state 15272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15273msgid "Ukraine" 15274msgstr "Ucrânia" 15275 15276#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15277#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15278msgid "Uncleared: insufficient data" 15279msgstr "Não apurado: dados insuficientes" 15280 15281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 15282msgid "Unique family facts" 15283msgstr "Fatos Singulares da Família" 15284 15285#. I18N: gedcom tag _UID 15286#: app/GedcomTag.php:2065 15287msgid "Unique identifier" 15288msgstr "Identificador Global Único" 15289 15290#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118 15292msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15293msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade." 15294 15295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 15296msgid "Unique individual facts" 15297msgstr "Fatos Singulares da Pessoa" 15298 15299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 15300msgid "Unique repository facts" 15301msgstr "Fatos únicos do repositório" 15302 15303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 15304msgid "Unique source facts" 15305msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte" 15306 15307#. I18N: Name of a country or state 15308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15309msgid "United Arab Emirates" 15310msgstr "Emirados Árabes Unidos" 15311 15312#. I18N: Name of a country or state 15313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15314msgid "United Kingdom" 15315msgstr "Reino Unido" 15316 15317#. I18N: Name of a country or state 15318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15319msgid "United States" 15320msgstr "Estados Unidos" 15321 15322#. I18N: Name of a country or state 15323#: app/GedcomRecord.php:992 app/GedcomRecord.php:997 15324#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15326msgid "Unknown" 15327msgstr "Desconhecido" 15328 15329#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15330msgctxt "unknown century" 15331msgid "Unknown" 15332msgstr "Desconhecido" 15333 15334#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 15335#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354 15336#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15337#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15338#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15339#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15340#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15341msgctxt "unknown gender" 15342msgid "Unknown" 15343msgstr "Desconhecido" 15344 15345#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15346msgctxt "unknown people" 15347msgid "Unknown" 15348msgstr "Desconhecido(a)" 15349 15350#: app/GedcomTag.php:2113 15351msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15352msgstr "Código GEDCOM Desconhecido" 15353 15354#: resources/views/admin/media.phtml:45 15355msgid "Unused files" 15356msgstr "Arquivos não utilizados" 15357 15358#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 15359#, php-format 15360msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15361msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…" 15362 15363#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392 15364msgid "Up" 15365msgstr "" 15366 15367#. I18N: Name of a module 15368#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 15369msgid "Upcoming events" 15370msgstr "Próximos eventos" 15371 15372#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15373#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15374msgid "Update" 15375msgstr "Atualizar" 15376 15377#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 15378#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15379#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15380msgid "Update all" 15381msgstr "Atualizar tudo" 15382 15383#. I18N: Name of a module 15384#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15385msgid "Update place names" 15386msgstr "Atualizar nomes de local" 15387 15388#. I18N: Description of a “Data fix” module 15389#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15390msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15391msgstr "" 15392 15393#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15394#. I18N: %s is a version number 15395#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 15396#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15397#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72 15398#, php-format 15399msgid "Upgrade to webtrees %s." 15400msgstr "Atualizar para webtrees %s." 15401 15402#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 15403#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15404msgid "Upgrade wizard" 15405msgstr "Assistente de atualização" 15406 15407#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 15408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625 15409msgid "Upload media files" 15410msgstr "Enviar arquivos de mídia" 15411 15412#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15413msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15414msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos." 15415 15416#. I18N: Name of a country or state 15417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15418msgid "Uruguay" 15419msgstr "Uruguai" 15420 15421#: app/Services/EmailService.php:252 15422msgid "Use SMTP to send messages" 15423msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens" 15424 15425#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15426msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15427msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e «*» par coincidir zero um mais caracteres." 15428 15429#. I18N: placeholder text for new-password field 15430#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15431#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15432#: resources/views/register-page.phtml:74 15433#, php-format 15434msgid "Use at least %s character." 15435msgid_plural "Use at least %s characters." 15436msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter." 15437msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres." 15438 15439#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15440#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15441#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15442msgid "Use colors" 15443msgstr "Usar cores" 15444 15445#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15446msgid "Use compact layout" 15447msgstr "Utilizar disposição compacta" 15448 15449#. I18N: A configuration setting 15450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883 15451msgid "Use full source citations" 15452msgstr "Usar citações completas de fonte" 15453 15454#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107 15455#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15456#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15457#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15458#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15459msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15460msgstr "" 15461 15462#. I18N: A configuration setting 15463#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 15464msgid "Use password" 15465msgstr "Usar senha" 15466 15467#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15468#: app/Services/EmailService.php:251 15469msgid "Use sendmail to send messages" 15470msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens" 15471 15472#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15474msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15475msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão." 15476 15477#. I18N: A configuration setting 15478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15479msgid "Use silhouettes" 15480msgstr "Usar silhuetas" 15481 15482#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15483msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15484msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais" 15485 15486#: resources/views/register-page.phtml:89 15487msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15488msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador." 15489 15490#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582 15491msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15492msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa." 15493 15494#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15495#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 15496#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15497#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15498#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 15499#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15500msgid "User" 15501msgstr "Usuário" 15502 15503#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 15504#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369 15505#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15506#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15507#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15508#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15509msgid "User administration" 15510msgstr "Administração de usuários" 15511 15512#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15513msgid "User didn’t verify within 7 days." 15514msgstr "Usuário não validou em 7 dias." 15515 15516#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15517msgid "User not verified by administrator." 15518msgstr "Usuário não verificado pelo administrador." 15519 15520#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15521msgid "User verification" 15522msgstr "Validação de Usuário" 15523 15524#. I18N: A configuration setting 15525#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 15526#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15527#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15528#: resources/views/admin/users.phtml:20 15529#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15530#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15531#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15532#: resources/views/login-page.phtml:34 15533#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15534#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 15535#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15536#: resources/views/register-page.phtml:58 15537#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15538msgid "Username" 15539msgstr "Usuário" 15540 15541#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15542#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15543msgid "Username or email address" 15544msgstr "Nome de usuário ou endereço de email" 15545 15546#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15547#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15548#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15549#: resources/views/register-page.phtml:63 15550msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15551msgstr "Nomes de usuários são insensíveis ao caso e ignora letras acentuadas, de modo que \"chloe\", \"chloë\", e \"Chloe\" são considerados o mesmo." 15552 15553#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335 15554#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15555#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15556msgid "Users" 15557msgstr "Usuários" 15558 15559#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15560msgid "User’s account has been inactive too long: " 15561msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo " 15562 15563#. I18N: Name of a country or state 15564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15565msgid "Uzbekistan" 15566msgstr "Usbequistão" 15567 15568#. I18N: Location of an LDS church temple 15569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15570msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15571msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá" 15572 15573#. I18N: Name of a country or state 15574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15575msgid "Vanuatu" 15576msgstr "Vanuatu" 15577 15578#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15579#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15580msgid "Various statistics charts." 15581msgstr "Vários gráficos estatísticos." 15582 15583#. I18N: Name of a country or state 15584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15585msgid "Vatican City" 15586msgstr "Vaticano" 15587 15588#. I18N: a month in the French republican calendar 15589#: app/Date/FrenchDate.php:135 15590msgctxt "GENITIVE" 15591msgid "Vendemiaire" 15592msgstr "Vindimiário" 15593 15594#. I18N: a month in the French republican calendar 15595#: app/Date/FrenchDate.php:229 15596msgctxt "INSTRUMENTAL" 15597msgid "Vendemiaire" 15598msgstr "Vindimiário" 15599 15600#. I18N: a month in the French republican calendar 15601#: app/Date/FrenchDate.php:182 15602msgctxt "LOCATIVE" 15603msgid "Vendemiaire" 15604msgstr "Vindimiário" 15605 15606#. I18N: a month in the French republican calendar 15607#: app/Date/FrenchDate.php:87 15608msgctxt "NOMINATIVE" 15609msgid "Vendemiaire" 15610msgstr "Vindimiário" 15611 15612#. I18N: Name of a country or state 15613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15614msgid "Venezuela" 15615msgstr "Venezuela" 15616 15617#. I18N: a month in the French republican calendar 15618#: app/Date/FrenchDate.php:145 15619msgctxt "GENITIVE" 15620msgid "Ventose" 15621msgstr "Ventoso" 15622 15623#. I18N: a month in the French republican calendar 15624#: app/Date/FrenchDate.php:239 15625msgctxt "INSTRUMENTAL" 15626msgid "Ventose" 15627msgstr "Ventoso" 15628 15629#. I18N: a month in the French republican calendar 15630#: app/Date/FrenchDate.php:192 15631msgctxt "LOCATIVE" 15632msgid "Ventose" 15633msgstr "Ventoso" 15634 15635#. I18N: a month in the French republican calendar 15636#: app/Date/FrenchDate.php:97 15637msgctxt "NOMINATIVE" 15638msgid "Ventose" 15639msgstr "Ventoso" 15640 15641#. I18N: Location of an LDS church temple 15642#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15643msgid "Veracruz, Mexico" 15644msgstr "Veracruz, México" 15645 15646#: resources/views/admin/users.phtml:28 15647msgid "Verified" 15648msgstr "Verificado" 15649 15650#. I18N: Location of an LDS church temple 15651#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15652msgid "Vernal, Utah, United States" 15653msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 15654 15655#. I18N: gedcom tag VERS 15656#: app/GedcomTag.php:1073 15657msgid "Version" 15658msgstr "Versão" 15659 15660#. I18N: Type of media object 15661#: app/GedcomTag.php:2405 15662msgid "Video" 15663msgstr "Vídeo" 15664 15665#. I18N: Name of a country or state 15666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15667msgid "Vietnam" 15668msgstr "Vietnam" 15669 15670#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037 15671msgid "View" 15672msgstr "Exibir" 15673 15674#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 15675#, php-format 15676msgid "View table of events occurring in %s" 15677msgstr "" 15678 15679#: resources/views/calendar-page.phtml:191 15680msgid "View this day" 15681msgstr "Ver este dia" 15682 15683#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229 15684#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716 15685#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 15686#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15687#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15688msgid "View this family" 15689msgstr "Exibir esta família" 15690 15691#: resources/views/calendar-page.phtml:195 15692msgid "View this month" 15693msgstr "Exibir este mês" 15694 15695#: resources/views/calendar-page.phtml:199 15696msgid "View this year" 15697msgstr "Exibir este ano" 15698 15699#. I18N: Location of an LDS church temple 15700#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15701msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15702msgstr "Villa Hermosa, México" 15703 15704#. I18N: A configuration setting 15705#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15706#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15707msgid "Visible online" 15708msgstr "Visível on-line" 15709 15710#. I18N: A configuration setting 15711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15712#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15713msgid "Visible to other users when online" 15714msgstr "Visível para outros usuários quando on-line" 15715 15716#. I18N: Listbox entry; name of a role 15717#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421 15718#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 15719#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15720#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 15721#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59 15722msgid "Visitor" 15723msgstr "Visitante" 15724 15725#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15726#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15727#: resources/views/calendar-page.phtml:152 15728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15729#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15730msgid "Vital records" 15731msgstr "Registros vitais" 15732 15733#. I18N: Name of a country or state 15734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15735msgid "Wales" 15736msgstr "Gales" 15737 15738#. I18N: Name of a country or state 15739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15740msgid "Wallis and Futuna" 15741msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" 15742 15743#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15744msgid "Ward" 15745msgstr "Guarda" 15746 15747#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15748msgctxt "FEMALE" 15749msgid "Ward" 15750msgstr "Guarda" 15751 15752#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15753msgctxt "MALE" 15754msgid "Ward" 15755msgstr "Guarda" 15756 15757#. I18N: Location of an LDS church temple 15758#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15759msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15760msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 15761 15762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 15763msgid "Watermarks" 15764msgstr "Marcas d'água" 15765 15766#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 15768msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15769msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes." 15770 15771#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15772#, php-format 15773msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15774msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site." 15775 15776#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 15777#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 15778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 15779msgid "Website" 15780msgstr "Website" 15781 15782#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15783#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 15784msgid "Website logs" 15785msgstr "Registros do website" 15786 15787#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 15788#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 15789msgid "Website preferences" 15790msgstr "Preferências do website" 15791 15792#. I18N: abbreviation for Wednesday 15793#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289 15794#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15795msgid "Wed" 15796msgstr "Qua" 15797 15798#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 15799msgid "Wednesday" 15800msgstr "Quarta-feira" 15801 15802#. I18N: gedcom tag _WEIG 15803#: app/GedcomTag.php:2071 15804msgid "Weight" 15805msgstr "Peso" 15806 15807#. I18N: A %s is the user’s name 15808#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15809#, php-format 15810msgid "Welcome %s" 15811msgstr "Bem-vindo %s" 15812 15813#. I18N: A configuration setting 15814#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 15815msgid "Welcome text on sign-in page" 15816msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação" 15817 15818#: resources/views/login-page.phtml:21 15819msgid "Welcome to this genealogy website" 15820msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia" 15821 15822#. I18N: Name of a country or state 15823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15824msgid "Western Sahara" 15825msgstr "Sahara Ocidental" 15826 15827#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 15829msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15830msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão." 15831 15832#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15833msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15834msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente." 15835 15836#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903 15838msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15839msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão." 15840 15841#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15842msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15843msgstr "" 15844 15845#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873 15847msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15848msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local." 15849 15850#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15851msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15852msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas." 15853 15854#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15855msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15856msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de relacionamento que o usuário tem permissão para ver." 15857 15858#. I18N: Label for a configuration option 15859#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15860msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15861msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site" 15862 15863#. I18N: A configuration setting 15864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237 15865msgid "Who can upload new media files" 15866msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia" 15867 15868#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15869#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15870msgid "Who is online" 15871msgstr "Quem está conectado" 15872 15873#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 15874msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15875msgstr "" 15876 15877#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 15878msgid "Widow" 15879msgstr "Viúva" 15880 15881#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 15882msgid "Widower" 15883msgstr "Viúvo" 15884 15885#. I18N: gedcom tag WIFE 15886#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076 15887#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613 15888#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 15889#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 15890#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15891#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15892#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15893#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15894#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15896#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15897#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15898#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15899msgid "Wife" 15900msgstr "Esposa" 15901 15902#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 15903msgid "Wife’s age" 15904msgstr "Idade da esposa" 15905 15906#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15907msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15908msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome" 15909 15910#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15911msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15912msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido" 15913 15914#. I18N: gedcom tag WILL 15915#: app/GedcomTag.php:1079 15916msgid "Will" 15917msgstr "Testamento" 15918 15919#. I18N: Location of an LDS church temple 15920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15921msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15922msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 15923 15924#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15925#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15926msgid "With sources" 15927msgstr "Com fontes" 15928 15929#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15930#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15931msgid "Without sources" 15932msgstr "Sem fontes" 15933 15934#. I18N: gedcom tag _WITN 15935#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15936msgid "Witness" 15937msgstr "Testemunha" 15938 15939#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15940#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15941#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15942#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15943#: app/SurnameTradition.php:111 15944msgid "Wives take their husband’s surname." 15945msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido." 15946 15947#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296 15948#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 15949#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 15950#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15951msgid "World" 15952msgstr "Mundo" 15953 15954#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15955#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 15956msgid "Yahrzeit" 15957msgstr "Yahrzeit" 15958 15959#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15960#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 15961msgid "Yahrzeiten" 15962msgstr "Yahrzeiten" 15963 15964#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 15965msgid "Year" 15966msgstr "Ano" 15967 15968#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 15969#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 15970msgid "Year:" 15971msgstr "Ano:" 15972 15973#. I18N: Name of a country or state 15974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15975msgid "Yemen" 15976msgstr "Iémen" 15977 15978#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15979#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 15980#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 15981#, php-format 15982msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15983msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s." 15984 15985#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 15986#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 15987msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15988msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos." 15989 15990#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10 15991#, php-format 15992msgid "You are signed in as %s." 15993msgstr "Você está conectado como %s." 15994 15995#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 15996msgid "You can apply for an account using the link below." 15997msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo." 15998 15999#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16000#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16001msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16002msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros." 16003 16004#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 16005#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 16006msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16007msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis." 16008 16009#. I18N: %s is a URL 16010#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18 16011#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 16012#, php-format 16013msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16014msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s." 16015 16016#. I18N: Description of a “Data fix” module 16017#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 16018msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16019msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados." 16020 16021#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 16022msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16023msgstr "" 16024 16025#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16026msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16027msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica." 16028 16029#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16030msgid "You can renumber this family tree." 16031msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica." 16032 16033#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16034#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 16035msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16036msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão." 16037 16038#. I18N: Description of a “Data fix” module 16039#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16040msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16041msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc." 16042 16043#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16044msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16045msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies." 16046 16047#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16048#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16049msgid "You do not have permission to view this page." 16050msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página." 16051 16052#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16053msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16054msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado." 16055 16056#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 16057msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16058msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?" 16059 16060#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16061msgid "You have signed out." 16062msgstr "Você está desconectado." 16063 16064#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16065msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16066msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites." 16067 16068#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 16069msgid "You must enter all the administrator account fields." 16070msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador." 16071 16072#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16073msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16074msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las." 16075 16076#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16077msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16078msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração" 16079 16080#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16081msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16082msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata." 16083 16084#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16085msgid "You need to be a family member to access this website." 16086msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site." 16087 16088#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 16089msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16090msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site." 16091 16092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151 16093#: resources/views/admin/trees.phtml:33 16094msgid "You need to create a family tree." 16095msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica." 16096 16097#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16098#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16099msgid "You need to review the account details." 16100msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta." 16101 16102#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16103msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16104msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte." 16105 16106#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16107#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16108msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16109msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:" 16110 16111#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 16112msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16113msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar." 16114 16115#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16116#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128 16117#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16118#, php-format 16119msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16120msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente." 16121 16122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16123msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16124msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto." 16125 16126#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16127#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16128msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16129msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta." 16130 16131#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16132msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16133msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees." 16134 16135#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16136msgid "Youngest father" 16137msgstr "Pai mais jovem" 16138 16139#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16140msgid "Youngest female" 16141msgstr "Mulher mais jovem" 16142 16143#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16144msgid "Youngest male" 16145msgstr "Homem mais jovem" 16146 16147#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16148msgid "Youngest mother" 16149msgstr "Mãe mais jovem" 16150 16151#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16152msgid "Your clippings cart is empty." 16153msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio." 16154 16155#: resources/views/contact-page.phtml:28 16156#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16157msgid "Your name" 16158msgstr "Seu nome" 16159 16160#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16161msgid "Your password has been updated." 16162msgstr "" 16163 16164#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16165#, php-format 16166msgid "Your registration at %s" 16167msgstr "Seu registro em %s" 16168 16169#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16170msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16171msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez." 16172 16173#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16174#, php-format 16175msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16176msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível." 16177 16178#. I18N: Name of a country or state 16179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16180msgid "Zambia" 16181msgstr "Zâmbia" 16182 16183#. I18N: Name of a country or state 16184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16185msgid "Zimbabwe" 16186msgstr "Zimbabwe" 16187 16188#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16189#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16190msgid "Zoom" 16191msgstr "Zoom" 16192 16193#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153 16194#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82 16195#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85 16196#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73 16197#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16198msgid "Zoom in" 16199msgstr "Aumentar zoom" 16200 16201#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16202msgid "Zoom level" 16203msgstr "Fator de zoom" 16204 16205#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154 16206#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83 16207#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86 16208#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74 16209#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16210msgid "Zoom out" 16211msgstr "Reduzir zoom" 16212 16213#. I18N: Gedcom ABT dates 16214#: app/Date.php:344 16215#, php-format 16216msgid "about %s" 16217msgstr "por volta de %s" 16218 16219#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16220#: resources/views/family-page.phtml:22 16221#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 16222#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 16223#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 16224#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 16225msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16226msgid "accept" 16227msgstr "aceitar" 16228 16229#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16230#: resources/views/family-page.phtml:16 16231#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 16232#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 16233#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 16234#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 16235msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16236msgid "accept" 16237msgstr "aceitar" 16238 16239#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16240#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16241msgid "accepted" 16242msgstr "aceito" 16243 16244#. I18N: A button label. 16245#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 16246#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16247#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41 16248#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16249#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16250#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16251#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16252msgid "add" 16253msgstr "adicionar" 16254 16255#. I18N: A button label. 16256#: resources/views/admin/locations.phtml:102 16257msgid "add place" 16258msgstr "" 16259 16260#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16261#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16262msgid "adopted name" 16263msgstr "nome de adoção" 16264 16265#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16266#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16267msgctxt "FEMALE" 16268msgid "adopted name" 16269msgstr "nome de adoção" 16270 16271#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16272#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16273msgctxt "MALE" 16274msgid "adopted name" 16275msgstr "nome de adoção" 16276 16277#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16278msgid "adoption" 16279msgstr "adoção" 16280 16281#. I18N: Gedcom AFT dates 16282#: app/Date.php:364 16283#, php-format 16284msgid "after %s" 16285msgstr "depois de %s" 16286 16287#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16288#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16289#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16290msgid "age" 16291msgstr "idade" 16292 16293#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16294#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16295msgid "also known as" 16296msgstr "também conhecido como" 16297 16298#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16299#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16300msgctxt "FEMALE" 16301msgid "also known as" 16302msgstr "também conhecida como" 16303 16304#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16305#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16306msgctxt "MALE" 16307msgid "also known as" 16308msgstr "também conhecido como" 16309 16310#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 16311msgid "always" 16312msgstr "sempre" 16313 16314#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 16315#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16316#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16317#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16318#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16319#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16320#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16321#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16322#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16323#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16324#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16325msgid "and" 16326msgstr "e" 16327 16328#: app/Functions/Functions.php:1048 16329msgctxt "father’s brother’s wife" 16330msgid "aunt" 16331msgstr "tia" 16332 16333#: app/Functions/Functions.php:806 16334msgctxt "father’s sister" 16335msgid "aunt" 16336msgstr "tia" 16337 16338#: app/Functions/Functions.php:1128 16339msgctxt "mother’s brother’s wife" 16340msgid "aunt" 16341msgstr "tia" 16342 16343#: app/Functions/Functions.php:844 16344msgctxt "mother’s sister" 16345msgid "aunt" 16346msgstr "tia" 16347 16348#: app/Functions/Functions.php:1180 16349msgctxt "parent’s brother’s wife" 16350msgid "aunt" 16351msgstr "tia" 16352 16353#: app/Functions/Functions.php:862 16354msgctxt "parent’s sister" 16355msgid "aunt" 16356msgstr "tia" 16357 16358#: app/Functions/Functions.php:804 16359msgctxt "father’s sibling" 16360msgid "aunt/uncle" 16361msgstr "tia/tio" 16362 16363#: app/Functions/Functions.php:842 16364msgctxt "mother’s sibling" 16365msgid "aunt/uncle" 16366msgstr "tia/tio" 16367 16368#: app/Functions/Functions.php:860 16369msgctxt "parent’s sibling" 16370msgid "aunt/uncle" 16371msgstr "tia/tio" 16372 16373#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16374msgid "back to top" 16375msgstr "voltar ao topo" 16376 16377#. I18N: Gedcom BEF dates 16378#: app/Date.php:360 16379#, php-format 16380msgid "before %s" 16381msgstr "antes de %s" 16382 16383#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16384#: app/Date.php:376 16385#, php-format 16386msgid "between %s and %s" 16387msgstr "entre %s e %s" 16388 16389#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16390msgid "birth" 16391msgstr "nascimento" 16392 16393#. I18N: The name given to an individual at their birth 16394#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16395msgid "birth name" 16396msgstr "nome de nascimento" 16397 16398#. I18N: The name given to an individual at their birth 16399#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16400msgctxt "FEMALE" 16401msgid "birth name" 16402msgstr "nome de nascimento" 16403 16404#. I18N: The name given to an individual at their birth 16405#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16406msgctxt "MALE" 16407msgid "birth name" 16408msgstr "nome de nascimento" 16409 16410#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16411#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 16412#, php-format 16413msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16414msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos" 16415 16416#: app/Functions/Functions.php:718 16417msgid "brother" 16418msgstr "irmão" 16419 16420#: app/Functions/Functions.php:986 16421msgctxt "brother’s wife’s brother" 16422msgid "brother-in-law" 16423msgstr "cunhado" 16424 16425#: app/Functions/Functions.php:812 16426msgctxt "husband’s brother" 16427msgid "brother-in-law" 16428msgstr "cunhado" 16429 16430#: app/Functions/Functions.php:1102 16431msgctxt "husband’s sister’s husband" 16432msgid "brother-in-law" 16433msgstr "cunhado" 16434 16435#: app/Functions/Functions.php:880 16436msgctxt "sister’s husband" 16437msgid "brother-in-law" 16438msgstr "cunhado" 16439 16440#: app/Functions/Functions.php:1286 16441msgctxt "sister’s husband’s brother" 16442msgid "brother-in-law" 16443msgstr "cunhado" 16444 16445#: app/Functions/Functions.php:892 16446msgctxt "spouse’s brother" 16447msgid "brother-in-law" 16448msgstr "cunhado" 16449 16450#: app/Functions/Functions.php:910 16451msgctxt "wife’s brother" 16452msgid "brother-in-law" 16453msgstr "cunhado" 16454 16455#: app/Functions/Functions.php:1342 16456msgctxt "wife’s sister’s husband" 16457msgid "brother-in-law" 16458msgstr "cunhado" 16459 16460#: app/Functions/Functions.php:988 16461msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16462msgid "brother/sister-in-law" 16463msgstr "cunhado/cunhada" 16464 16465#: app/Functions/Functions.php:822 16466msgctxt "husband’s sibling" 16467msgid "brother/sister-in-law" 16468msgstr "cunhado/cunhada" 16469 16470#: app/Functions/Functions.php:874 16471msgctxt "sibling’s spouse" 16472msgid "brother/sister-in-law" 16473msgstr "cunhado/cunhada" 16474 16475#: app/Functions/Functions.php:1288 16476msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16477msgid "brother/sister-in-law" 16478msgstr "cunhado/cunhada" 16479 16480#: app/Functions/Functions.php:908 16481msgctxt "spouse’s sibling" 16482msgid "brother/sister-in-law" 16483msgstr "cunhado/cunhada" 16484 16485#: app/Functions/Functions.php:920 16486msgctxt "wife’s sibling" 16487msgid "brother/sister-in-law" 16488msgstr "cunhado/cunhada" 16489 16490#. I18N: An option in a list-box 16491#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239 16492msgid "bullet list" 16493msgstr "lista de marcadores" 16494 16495#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16496msgid "burial" 16497msgstr "sepultamento" 16498 16499#: app/GedcomTag.php:2026 16500msgid "by" 16501msgstr "Última Alteração por" 16502 16503#. I18N: Gedcom CAL dates 16504#: app/Date.php:348 16505#, php-format 16506msgid "calculated %s" 16507msgstr "calculado em %s" 16508 16509#. I18N: A button label. 16510#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16511#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16512#: resources/views/admin/components.phtml:144 16513#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16514#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16515#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232 16516#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 16517#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 16518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 16519#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 16520#: resources/views/contact-page.phtml:68 16521#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16522#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16523#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 16524#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16525#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 16526#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 16527#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 16528#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36 16529#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62 16530#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16531#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100 16532#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16533#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16534#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16535#: resources/views/message-page.phtml:59 16536#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16537#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16538#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16539#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87 16540#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16541#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16542#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 16543#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16544#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 16545#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16546msgid "cancel" 16547msgstr "cancelar" 16548 16549#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 16550msgid "census added" 16551msgstr "censo adicionado" 16552 16553#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16554#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16555msgid "change of name" 16556msgstr "mudança de nome" 16557 16558#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16559#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16560msgctxt "FEMALE" 16561msgid "change of name" 16562msgstr "mudança de nome" 16563 16564#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16565#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16566msgctxt "MALE" 16567msgid "change of name" 16568msgstr "mudança de nome" 16569 16570#: app/Functions/Functions.php:697 16571msgid "child" 16572msgstr "criança" 16573 16574#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16575#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 16576#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16577#: resources/views/layouts/default.phtml:160 16578#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16579#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16580#: resources/views/modals/header.phtml:11 16581#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16582msgid "close" 16583msgstr "fechar" 16584 16585#. I18N: Name of a theme. 16586#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16587msgid "clouds" 16588msgstr "nuvens" 16589 16590#. I18N: Name of a theme. 16591#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16592msgid "colors" 16593msgstr "cores" 16594 16595#. I18N: An option in a list-box 16596#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 16597msgid "compact list" 16598msgstr "lista compacta" 16599 16600#. I18N: A button label. 16601#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 16602#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 16603#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16604#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 16605#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 16606#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 16607#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 16608#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16609#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16610#: resources/views/admin/trees.phtml:305 16611#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16612#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16613#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16614#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16615#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16616#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16617#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16618#: resources/views/register-page.phtml:99 16619#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16620msgid "continue" 16621msgstr "continuar" 16622 16623#. I18N: A button label. 16624#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16625msgid "create" 16626msgstr "criar" 16627 16628#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16629msgid "date periods" 16630msgstr "Períodos de tempo" 16631 16632#: app/Functions/Functions.php:695 16633msgid "daughter" 16634msgstr "filha" 16635 16636#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16637msgid "daughter of" 16638msgstr "filha de" 16639 16640#: app/Functions/Functions.php:782 16641msgctxt "child’s wife" 16642msgid "daughter-in-law" 16643msgstr "nora" 16644 16645#: app/Functions/Functions.php:890 16646msgctxt "son’s wife" 16647msgid "daughter-in-law" 16648msgstr "nora" 16649 16650#: app/Functions/Functions.php:1334 16651msgctxt "son’s wife’s father" 16652msgid "daughter-in-law’s father" 16653msgstr "pai da nora" 16654 16655#: app/Functions/Functions.php:1336 16656msgctxt "son’s wife’s mother" 16657msgid "daughter-in-law’s mother" 16658msgstr "mãe da nora" 16659 16660#: app/Functions/Functions.php:1338 16661msgctxt "son’s wife’s parent" 16662msgid "daughter-in-law’s parent" 16663msgstr "pai da nora" 16664 16665#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16666msgid "death" 16667msgstr "morte" 16668 16669#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16670#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16671msgid "degrees" 16672msgstr "graus" 16673 16674#. I18N: A button label. 16675#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16676#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16677#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16678#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16679#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16680msgid "delete" 16681msgstr "excluir" 16682 16683#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16684#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16685msgctxt "FEMALE" 16686msgid "died" 16687msgstr "falecida" 16688 16689#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16690#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16691msgctxt "MALE" 16692msgid "died" 16693msgstr "falecido" 16694 16695#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16696msgid "down" 16697msgstr "" 16698 16699#. I18N: A button label. 16700#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16701#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16702#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83 16703#: resources/views/report-setup-page.phtml:76 16704#: resources/views/report-setup-page.phtml:89 16705msgid "download" 16706msgstr "baixar" 16707 16708#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16709msgid "d’Aboville number" 16710msgstr "" 16711 16712#: resources/views/admin/components.phtml:114 16713#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16714#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16715#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16716#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16717#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16718#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16719#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16720#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16721msgid "edit" 16722msgstr "alterar" 16723 16724#: app/Functions/Functions.php:477 16725msgid "eighth cousin" 16726msgstr "primo de oitavo grau" 16727 16728#: app/Functions/Functions.php:441 16729msgctxt "FEMALE" 16730msgid "eighth cousin" 16731msgstr "prima de oitavo grau" 16732 16733#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16734#: app/Functions/Functions.php:396 16735msgctxt "MALE" 16736msgid "eighth cousin" 16737msgstr "primo de oitavo grau" 16738 16739#: app/Functions/Functions.php:713 16740msgid "elder brother" 16741msgstr "irmão mais velho" 16742 16743#: app/Functions/Functions.php:755 16744msgid "elder sibling" 16745msgstr "irmão mais velho" 16746 16747#: app/Functions/Functions.php:734 16748msgid "elder sister" 16749msgstr "irmã mais velha" 16750 16751#: app/Functions/Functions.php:483 16752msgid "eleventh cousin" 16753msgstr "primo de décimo primeiro grau" 16754 16755#: app/Functions/Functions.php:447 16756msgctxt "FEMALE" 16757msgid "eleventh cousin" 16758msgstr "prima de décimo primeiro grau" 16759 16760#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16761#: app/Functions/Functions.php:405 16762msgctxt "MALE" 16763msgid "eleventh cousin" 16764msgstr "primo de décimo primeiro grau" 16765 16766#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16767#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16768msgid "estate name" 16769msgstr "nome local" 16770 16771#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16772#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16773msgctxt "FEMALE" 16774msgid "estate name" 16775msgstr "nome local" 16776 16777#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16778#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16779msgctxt "MALE" 16780msgid "estate name" 16781msgstr "nome local" 16782 16783#. I18N: Gedcom EST dates 16784#: app/Date.php:352 16785#, php-format 16786msgid "estimated %s" 16787msgstr "estimado em %s" 16788 16789#: app/Functions/Functions.php:632 16790msgid "ex-husband" 16791msgstr "ex-marido" 16792 16793#: app/Functions/Functions.php:679 16794msgid "ex-spouse" 16795msgstr "ex-cônjuge" 16796 16797#: app/Functions/Functions.php:656 16798msgid "ex-wife" 16799msgstr "ex-esposa" 16800 16801#. I18N: A button label. 16802#: resources/views/admin/locations.phtml:108 16803msgid "export file" 16804msgstr "" 16805 16806#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760 16807#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16808msgid "facts" 16809msgstr "fatos" 16810 16811#: app/Functions/Functions.php:618 16812msgid "father" 16813msgstr "pai" 16814 16815#: app/Functions/Functions.php:818 16816msgctxt "husband’s father" 16817msgid "father-in-law" 16818msgstr "sogro" 16819 16820#: app/Functions/Functions.php:898 16821msgctxt "spouse’s father" 16822msgid "father-in-law" 16823msgstr "sogro" 16824 16825#: app/Functions/Functions.php:916 16826msgctxt "wife’s father" 16827msgid "father-in-law" 16828msgstr "sogro" 16829 16830#: app/Functions/Functions.php:636 16831msgid "fiancé" 16832msgstr "" 16833 16834#: app/Functions/Functions.php:683 16835msgid "fiancé(e)" 16836msgstr "" 16837 16838#: app/Functions/Functions.php:660 16839msgid "fiancée" 16840msgstr "" 16841 16842#: app/Functions/Functions.php:491 16843msgid "fifteenth cousin" 16844msgstr "primo de décimo quinto grau" 16845 16846#: app/Functions/Functions.php:455 16847msgctxt "FEMALE" 16848msgid "fifteenth cousin" 16849msgstr "prima de décimo quinto grau" 16850 16851#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16852#: app/Functions/Functions.php:417 16853msgctxt "MALE" 16854msgid "fifteenth cousin" 16855msgstr "primo de décimo quinto grau" 16856 16857#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16858#: app/Functions/Functions.php:570 16859#, php-format 16860msgid "fifth %s" 16861msgstr "quinto %s" 16862 16863#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16864#: app/Functions/Functions.php:548 16865#, php-format 16866msgctxt "FEMALE" 16867msgid "fifth %s" 16868msgstr "quinta %s" 16869 16870#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16871#: app/Functions/Functions.php:525 16872#, php-format 16873msgctxt "MALE" 16874msgid "fifth %s" 16875msgstr "quinto %s" 16876 16877#: app/Functions/Functions.php:471 16878msgid "fifth cousin" 16879msgstr "primo de quinto grau" 16880 16881#: app/Functions/Functions.php:435 16882msgctxt "FEMALE" 16883msgid "fifth cousin" 16884msgstr "prima de quinto grau" 16885 16886#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16887#: app/Functions/Functions.php:387 16888msgctxt "MALE" 16889msgid "fifth cousin" 16890msgstr "primo de quinto grau" 16891 16892#. I18N: A button label, first page 16893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 16894#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 16895#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 16896#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 16897msgid "first" 16898msgstr "primeira" 16899 16900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 16901msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16902msgid "first" 16903msgstr "primeiro" 16904 16905#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16906#: app/Functions/Functions.php:558 16907#, php-format 16908msgid "first %s" 16909msgstr "primeiro(a) %s" 16910 16911#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16912#: app/Functions/Functions.php:536 16913#, php-format 16914msgctxt "FEMALE" 16915msgid "first %s" 16916msgstr "primeira %s" 16917 16918#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16919#: app/Functions/Functions.php:513 16920#, php-format 16921msgctxt "MALE" 16922msgid "first %s" 16923msgstr "primeiro %s" 16924 16925#: app/Functions/Functions.php:463 16926msgid "first cousin" 16927msgstr "primo de primeiro grau" 16928 16929#: app/Functions/Functions.php:427 16930msgctxt "FEMALE" 16931msgid "first cousin" 16932msgstr "prima de primeiro grau" 16933 16934#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16935#: app/Functions/Functions.php:375 16936msgctxt "MALE" 16937msgid "first cousin" 16938msgstr "primo de primeiro grau" 16939 16940#: app/Functions/Functions.php:1042 16941msgctxt "father’s brother’s child" 16942msgid "first cousin" 16943msgstr "primo de primeiro grau" 16944 16945#: app/Functions/Functions.php:1044 16946msgctxt "father’s brother’s daughter" 16947msgid "first cousin" 16948msgstr "primo de primeiro grau" 16949 16950#: app/Functions/Functions.php:1046 16951msgctxt "father’s brother’s son" 16952msgid "first cousin" 16953msgstr "primo de primeiro grau" 16954 16955#: app/Functions/Functions.php:1086 16956msgctxt "father’s sister’s child" 16957msgid "first cousin" 16958msgstr "primo de primeiro grau" 16959 16960#: app/Functions/Functions.php:1088 16961msgctxt "father’s sister’s daughter" 16962msgid "first cousin" 16963msgstr "primo de primeiro grau" 16964 16965#: app/Functions/Functions.php:1092 16966msgctxt "father’s sister’s son" 16967msgid "first cousin" 16968msgstr "primo de primeiro grau" 16969 16970#: app/Functions/Functions.php:1122 16971msgctxt "mother’s brother’s child" 16972msgid "first cousin" 16973msgstr "primo de primeiro grau" 16974 16975#: app/Functions/Functions.php:1124 16976msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16977msgid "first cousin" 16978msgstr "primo de primeiro grau" 16979 16980#: app/Functions/Functions.php:1126 16981msgctxt "mother’s brother’s son" 16982msgid "first cousin" 16983msgstr "primo de primeiro grau" 16984 16985#: app/Functions/Functions.php:1172 16986msgctxt "mother’s sister’s child" 16987msgid "first cousin" 16988msgstr "primo de primeiro grau" 16989 16990#: app/Functions/Functions.php:1174 16991msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16992msgid "first cousin" 16993msgstr "primo de primeiro grau" 16994 16995#: app/Functions/Functions.php:1178 16996msgctxt "mother’s sister’s son" 16997msgid "first cousin" 16998msgstr "primo de primeiro grau" 16999 17000#: app/Functions/Functions.php:1422 17001msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17002msgid "first cousin once removed ascending" 17003msgstr "primo de segundo grau" 17004 17005#: app/Functions/Functions.php:1418 17006msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17007msgid "first cousin once removed ascending" 17008msgstr "prima de segundo grau" 17009 17010#: app/Functions/Functions.php:1420 17011msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17012msgid "first cousin once removed ascending" 17013msgstr "primo de segundo grau" 17014 17015#: app/Functions/Functions.php:1428 17016msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17017msgid "first cousin once removed ascending" 17018msgstr "primo de segundo grau" 17019 17020#: app/Functions/Functions.php:1424 17021msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17022msgid "first cousin once removed ascending" 17023msgstr "prima de segundo grau" 17024 17025#: app/Functions/Functions.php:1426 17026msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17027msgid "first cousin once removed ascending" 17028msgstr "primo de segundo grau" 17029 17030#: app/Functions/Functions.php:1434 17031msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17032msgid "first cousin once removed ascending" 17033msgstr "primo de segundo grau" 17034 17035#: app/Functions/Functions.php:1430 17036msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17037msgid "first cousin once removed ascending" 17038msgstr "prima de segundo grau" 17039 17040#: app/Functions/Functions.php:1432 17041msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17042msgid "first cousin once removed ascending" 17043msgstr "primo de segundo grau" 17044 17045#: app/Functions/Functions.php:1440 17046msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17047msgid "first cousin once removed ascending" 17048msgstr "primo de segundo grau" 17049 17050#: app/Functions/Functions.php:1436 17051msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17052msgid "first cousin once removed ascending" 17053msgstr "prima de segundo grau" 17054 17055#: app/Functions/Functions.php:1438 17056msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17057msgid "first cousin once removed ascending" 17058msgstr "primo de segundo grau" 17059 17060#: app/Functions/Functions.php:1446 17061msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17062msgid "first cousin once removed ascending" 17063msgstr "primo de segundo grau" 17064 17065#: app/Functions/Functions.php:1442 17066msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17067msgid "first cousin once removed ascending" 17068msgstr "prima de segundo grau" 17069 17070#: app/Functions/Functions.php:1444 17071msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17072msgid "first cousin once removed ascending" 17073msgstr "primo de segundo grau" 17074 17075#: app/Functions/Functions.php:1452 17076msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17077msgid "first cousin once removed ascending" 17078msgstr "primo de segundo grau" 17079 17080#: app/Functions/Functions.php:1448 17081msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17082msgid "first cousin once removed ascending" 17083msgstr "prima de segundo grau" 17084 17085#: app/Functions/Functions.php:1450 17086msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17087msgid "first cousin once removed ascending" 17088msgstr "primo de segundo grau" 17089 17090#: app/Functions/Functions.php:1458 17091msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17092msgid "first cousin once removed ascending" 17093msgstr "primo de segundo grau" 17094 17095#: app/Functions/Functions.php:1454 17096msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17097msgid "first cousin once removed ascending" 17098msgstr "prima de segundo grau" 17099 17100#: app/Functions/Functions.php:1456 17101msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17102msgid "first cousin once removed ascending" 17103msgstr "primo de segundo grau" 17104 17105#: app/Functions/Functions.php:1464 17106msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17107msgid "first cousin once removed ascending" 17108msgstr "primo de segundo grau" 17109 17110#: app/Functions/Functions.php:1460 17111msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17112msgid "first cousin once removed ascending" 17113msgstr "prima de segundo grau" 17114 17115#: app/Functions/Functions.php:1462 17116msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17117msgid "first cousin once removed ascending" 17118msgstr "primo de segundo grau" 17119 17120#: app/Functions/Functions.php:489 17121msgid "fourteenth cousin" 17122msgstr "primo de décimo quarto grau" 17123 17124#: app/Functions/Functions.php:453 17125msgctxt "FEMALE" 17126msgid "fourteenth cousin" 17127msgstr "prima de décimo quarto grau" 17128 17129#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17130#: app/Functions/Functions.php:414 17131msgctxt "MALE" 17132msgid "fourteenth cousin" 17133msgstr "primo de décimo quarto grau" 17134 17135#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17136#: app/Functions/Functions.php:567 17137#, php-format 17138msgid "fourth %s" 17139msgstr "quarto %s" 17140 17141#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17142#: app/Functions/Functions.php:545 17143#, php-format 17144msgctxt "FEMALE" 17145msgid "fourth %s" 17146msgstr "quarta %s" 17147 17148#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17149#: app/Functions/Functions.php:522 17150#, php-format 17151msgctxt "MALE" 17152msgid "fourth %s" 17153msgstr "quarto %s" 17154 17155#: app/Functions/Functions.php:469 17156msgid "fourth cousin" 17157msgstr "primo de quarto grau" 17158 17159#: app/Functions/Functions.php:433 17160msgctxt "FEMALE" 17161msgid "fourth cousin" 17162msgstr "prima de quarto grau" 17163 17164#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17165#: app/Functions/Functions.php:384 17166msgctxt "MALE" 17167msgid "fourth cousin" 17168msgstr "primo de quarto grau" 17169 17170#. I18N: from 1700 interval 50 years 17171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17172#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17173#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17174#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17175#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17177#, php-format 17178msgid "from %1$s interval %2$s year" 17179msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17180msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano" 17181msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos" 17182 17183#. I18N: Gedcom FROM dates 17184#: app/Date.php:368 17185#, php-format 17186msgid "from %s" 17187msgstr "de %s" 17188 17189#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17190#: app/Date.php:380 17191#, php-format 17192msgid "from %s to %s" 17193msgstr "de %s até %s" 17194 17195#. I18N: layout option for the fan chart 17196#: app/Module/FanChartModule.php:579 17197msgid "full circle" 17198msgstr "círculo completo" 17199 17200#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17201msgid "gender" 17202msgstr "gênero" 17203 17204#. I18N: A button label. 17205#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321 17206msgid "go to new individual" 17207msgstr "ir para novo indivíduo" 17208 17209#: app/Functions/Functions.php:772 17210msgctxt "child’s child" 17211msgid "grandchild" 17212msgstr "neto" 17213 17214#: app/Functions/Functions.php:784 17215msgctxt "daughter’s child" 17216msgid "grandchild" 17217msgstr "neto" 17218 17219#: app/Functions/Functions.php:884 17220msgctxt "son’s child" 17221msgid "grandchild" 17222msgstr "neto" 17223 17224#: app/Functions/Functions.php:774 17225msgctxt "child’s daughter" 17226msgid "granddaughter" 17227msgstr "neta" 17228 17229#: app/Functions/Functions.php:786 17230msgctxt "daughter’s daughter" 17231msgid "granddaughter" 17232msgstr "neta" 17233 17234#: app/Functions/Functions.php:886 17235msgctxt "son’s daughter" 17236msgid "granddaughter" 17237msgstr "neta" 17238 17239#: app/Functions/Functions.php:1002 17240msgctxt "child’s daughter’s husband" 17241msgid "granddaughter’s husband" 17242msgstr "marido da neta" 17243 17244#: app/Functions/Functions.php:1024 17245msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17246msgid "granddaughter’s husband" 17247msgstr "marido da neta" 17248 17249#: app/Functions/Functions.php:1322 17250msgctxt "son’s daughter’s husband" 17251msgid "granddaughter’s husband" 17252msgstr "marido da neta" 17253 17254#: app/Functions/Functions.php:854 17255msgctxt "parent’s father" 17256msgid "grandfather" 17257msgstr "avô" 17258 17259#: app/Functions/Functions.php:856 17260msgctxt "parent’s mother" 17261msgid "grandmother" 17262msgstr "avó" 17263 17264#: app/Functions/Functions.php:858 17265msgctxt "parent’s parent" 17266msgid "grandparent" 17267msgstr "avô" 17268 17269#: app/Functions/Functions.php:778 17270msgctxt "child’s son" 17271msgid "grandson" 17272msgstr "neto" 17273 17274#: app/Functions/Functions.php:790 17275msgctxt "daughter’s son" 17276msgid "grandson" 17277msgstr "neto" 17278 17279#: app/Functions/Functions.php:888 17280msgctxt "son’s son" 17281msgid "grandson" 17282msgstr "neto" 17283 17284#: app/Functions/Functions.php:1012 17285msgctxt "child’s son’s wife" 17286msgid "grandson’s wife" 17287msgstr "esposa do neto" 17288 17289#: app/Functions/Functions.php:1040 17290msgctxt "daughter’s son’s wife" 17291msgid "grandson’s wife" 17292msgstr "esposa do neto" 17293 17294#: app/Functions/Functions.php:1332 17295msgctxt "son’s son’s wife" 17296msgid "grandson’s wife" 17297msgstr "esposa do neto" 17298 17299#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1727 17300#: app/Functions/Functions.php:1739 app/Functions/Functions.php:1750 17301#: app/Functions/Functions.php:1766 17302#, php-format 17303msgid "great ×%s aunt" 17304msgstr "tia %s°-avó" 17305 17306#: app/Functions/Functions.php:1711 app/Functions/Functions.php:1730 17307#: app/Functions/Functions.php:1742 app/Functions/Functions.php:1753 17308#: app/Functions/Functions.php:1769 17309#, php-format 17310msgid "great ×%s aunt/uncle" 17311msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)" 17312 17313#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17314#: app/Functions/Functions.php:2261 app/Functions/Functions.php:2271 17315#: app/Functions/Functions.php:2292 17316#, php-format 17317msgid "great ×%s grandchild" 17318msgstr "%s° neto" 17319 17320#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17321#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2269 17322#: app/Functions/Functions.php:2288 17323#, php-format 17324msgid "great ×%s granddaughter" 17325msgstr "%s° neta" 17326 17327#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17328#: app/Functions/Functions.php:2106 app/Functions/Functions.php:2120 17329#: app/Functions/Functions.php:2132 app/Functions/Functions.php:2145 17330#: app/Functions/Functions.php:2161 17331#, php-format 17332msgid "great ×%s grandfather" 17333msgstr "%s° avô" 17334 17335#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17336#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124 17337#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2150 17338#: app/Functions/Functions.php:2166 17339#, php-format 17340msgid "great ×%s grandmother" 17341msgstr "%s° avó" 17342 17343#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17344#: app/Functions/Functions.php:2113 app/Functions/Functions.php:2127 17345#: app/Functions/Functions.php:2139 app/Functions/Functions.php:2154 17346#: app/Functions/Functions.php:2170 17347#, php-format 17348msgid "great ×%s grandparent" 17349msgstr "%s° avô" 17350 17351#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17352#: app/Functions/Functions.php:2254 app/Functions/Functions.php:2266 17353#: app/Functions/Functions.php:2283 17354#, php-format 17355msgid "great ×%s grandson" 17356msgstr "×%s neto" 17357 17358#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17359#: app/Functions/Functions.php:1989 app/Functions/Functions.php:2001 17360#: app/Functions/Functions.php:2017 17361#, php-format 17362msgid "great ×%s nephew" 17363msgstr "sobrinho %s°-neto" 17364 17365#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1963 17366#, php-format 17367msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17368msgid "great ×%s nephew" 17369msgstr "sobrinho %s° neto" 17370 17371#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1966 17372#, php-format 17373msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17374msgid "great ×%s nephew" 17375msgstr "sobrinho %s° neto" 17376 17377#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1968 17378#, php-format 17379msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17380msgid "great ×%s nephew" 17381msgstr "sobrinho %s° neto" 17382 17383#: app/Functions/Functions.php:1996 app/Functions/Functions.php:2008 17384#: app/Functions/Functions.php:2024 17385#, php-format 17386msgid "great ×%s nephew/niece" 17387msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17388 17389#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1980 17390#, php-format 17391msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17392msgid "great ×%s nephew/niece" 17393msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17394 17395#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1983 17396#, php-format 17397msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17398msgid "great ×%s nephew/niece" 17399msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17400 17401#: app/Functions/Functions.php:1957 app/Functions/Functions.php:1985 17402#, php-format 17403msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17404msgid "great ×%s nephew/niece" 17405msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17406 17407#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005 17408#: app/Functions/Functions.php:2021 17409#, php-format 17410msgid "great ×%s niece" 17411msgstr "sobrinha %s°-neta" 17412 17413#: app/Functions/Functions.php:1939 app/Functions/Functions.php:1972 17414#, php-format 17415msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17416msgid "great ×%s niece" 17417msgstr "sobrinha %s° neta" 17418 17419#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1975 17420#, php-format 17421msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17422msgid "great ×%s niece" 17423msgstr "sobrinha %s° neta" 17424 17425#: app/Functions/Functions.php:1946 app/Functions/Functions.php:1977 17426#, php-format 17427msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17428msgid "great ×%s niece" 17429msgstr "sobrinha %s° neta" 17430 17431#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17432#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1735 17433#: app/Functions/Functions.php:1747 app/Functions/Functions.php:1762 17434#, php-format 17435msgid "great ×%s uncle" 17436msgstr "tio %s°-avô" 17437 17438#: app/Functions/Functions.php:1716 17439#, php-format 17440msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17441msgid "great ×%s uncle" 17442msgstr "tio ×%s avô" 17443 17444#: app/Functions/Functions.php:1720 17445#, php-format 17446msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17447msgid "great ×%s uncle" 17448msgstr "tia ×%s avó" 17449 17450#: app/Functions/Functions.php:1723 17451#, php-format 17452msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17453msgid "great ×%s uncle" 17454msgstr "tio ×%s avô" 17455 17456#: app/Functions/Functions.php:1634 17457msgid "great ×4 aunt" 17458msgstr "tia-tataravó" 17459 17460#: app/Functions/Functions.php:1637 17461msgid "great ×4 aunt/uncle" 17462msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô" 17463 17464#: app/Functions/Functions.php:2209 17465msgid "great ×4 grandchild" 17466msgstr "pentaneto" 17467 17468#: app/Functions/Functions.php:2206 17469msgid "great ×4 granddaughter" 17470msgstr "pentaneta" 17471 17472#: app/Functions/Functions.php:2056 17473msgid "great ×4 grandfather" 17474msgstr "pentavô" 17475 17476#: app/Functions/Functions.php:2060 17477msgid "great ×4 grandmother" 17478msgstr "pentavó" 17479 17480#: app/Functions/Functions.php:2063 17481msgid "great ×4 grandparent" 17482msgstr "pentavô" 17483 17484#: app/Functions/Functions.php:2202 17485msgid "great ×4 grandson" 17486msgstr "pentaneto" 17487 17488#: app/Functions/Functions.php:1851 17489msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17490msgid "great ×4 nephew" 17491msgstr "sobrinho tataraneto" 17492 17493#: app/Functions/Functions.php:1855 17494msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17495msgid "great ×4 nephew" 17496msgstr "sobrinho tataraneto" 17497 17498#: app/Functions/Functions.php:1858 17499msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17500msgid "great ×4 nephew" 17501msgstr "sobrinho tataraneto" 17502 17503#: app/Functions/Functions.php:1874 17504msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17505msgid "great ×4 nephew/niece" 17506msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17507 17508#: app/Functions/Functions.php:1878 17509msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17510msgid "great ×4 nephew/niece" 17511msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17512 17513#: app/Functions/Functions.php:1881 17514msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17515msgid "great ×4 nephew/niece" 17516msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17517 17518#: app/Functions/Functions.php:1863 17519msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17520msgid "great ×4 niece" 17521msgstr "sobrinha tataraneta" 17522 17523#: app/Functions/Functions.php:1867 17524msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17525msgid "great ×4 niece" 17526msgstr "sobrinha tataraneta" 17527 17528#: app/Functions/Functions.php:1870 17529msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17530msgid "great ×4 niece" 17531msgstr "sobrinha tataraneta" 17532 17533#: app/Functions/Functions.php:1623 17534msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17535msgid "great ×4 uncle" 17536msgstr "tio-tataravô" 17537 17538#: app/Functions/Functions.php:1627 17539msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17540msgid "great ×4 uncle" 17541msgstr "tio-tataravô" 17542 17543#: app/Functions/Functions.php:1630 17544msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17545msgid "great ×4 uncle" 17546msgstr "tio-tataravô" 17547 17548#: app/Functions/Functions.php:1653 17549msgid "great ×5 aunt" 17550msgstr "tia-pentavó" 17551 17552#: app/Functions/Functions.php:1656 17553msgid "great ×5 aunt/uncle" 17554msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô" 17555 17556#: app/Functions/Functions.php:2220 17557msgid "great ×5 grandchild" 17558msgstr "hexaneto" 17559 17560#: app/Functions/Functions.php:2217 17561msgid "great ×5 granddaughter" 17562msgstr "hexaneta" 17563 17564#: app/Functions/Functions.php:2067 17565msgid "great ×5 grandfather" 17566msgstr "hexavô" 17567 17568#: app/Functions/Functions.php:2071 17569msgid "great ×5 grandmother" 17570msgstr "hexavó" 17571 17572#: app/Functions/Functions.php:2074 17573msgid "great ×5 grandparent" 17574msgstr "hexavô" 17575 17576#: app/Functions/Functions.php:2213 17577msgid "great ×5 grandson" 17578msgstr "hexaneto" 17579 17580#: app/Functions/Functions.php:1886 17581msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17582msgid "great ×5 nephew" 17583msgstr "sobrinho pentaneto" 17584 17585#: app/Functions/Functions.php:1890 17586msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17587msgid "great ×5 nephew" 17588msgstr "sobrinho pentaneto" 17589 17590#: app/Functions/Functions.php:1893 17591msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17592msgid "great ×5 nephew" 17593msgstr "sobrinho pentaneto" 17594 17595#: app/Functions/Functions.php:1909 17596msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17597msgid "great ×5 nephew/niece" 17598msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17599 17600#: app/Functions/Functions.php:1913 17601msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17602msgid "great ×5 nephew/niece" 17603msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17604 17605#: app/Functions/Functions.php:1916 17606msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17607msgid "great ×5 nephew/niece" 17608msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17609 17610#: app/Functions/Functions.php:1898 17611msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17612msgid "great ×5 niece" 17613msgstr "sobrinha pentaneta" 17614 17615#: app/Functions/Functions.php:1902 17616msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17617msgid "great ×5 niece" 17618msgstr "sobrinha pentaneta" 17619 17620#: app/Functions/Functions.php:1905 17621msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17622msgid "great ×5 niece" 17623msgstr "sobrinha pentaneta" 17624 17625#: app/Functions/Functions.php:1642 17626msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17627msgid "great ×5 uncle" 17628msgstr "tio-pentavô" 17629 17630#: app/Functions/Functions.php:1646 17631msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17632msgid "great ×5 uncle" 17633msgstr "tio-pentavô" 17634 17635#: app/Functions/Functions.php:1649 17636msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17637msgid "great ×5 uncle" 17638msgstr "tio-pentavô" 17639 17640#: app/Functions/Functions.php:1672 17641msgid "great ×6 aunt" 17642msgstr "tia-hexavó" 17643 17644#: app/Functions/Functions.php:1675 17645msgid "great ×6 aunt/uncle" 17646msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô" 17647 17648#: app/Functions/Functions.php:2231 17649msgid "great ×6 grandchild" 17650msgstr "heptaneto" 17651 17652#: app/Functions/Functions.php:2228 17653msgid "great ×6 granddaughter" 17654msgstr "heptaneta" 17655 17656#: app/Functions/Functions.php:2078 17657msgid "great ×6 grandfather" 17658msgstr "heptavô" 17659 17660#: app/Functions/Functions.php:2082 17661msgid "great ×6 grandmother" 17662msgstr "heptavó" 17663 17664#: app/Functions/Functions.php:2085 17665msgid "great ×6 grandparent" 17666msgstr "heptavô" 17667 17668#: app/Functions/Functions.php:2224 17669msgid "great ×6 grandson" 17670msgstr "heptaneto" 17671 17672#: app/Functions/Functions.php:1661 17673msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17674msgid "great ×6 uncle" 17675msgstr "tio-hexavô" 17676 17677#: app/Functions/Functions.php:1665 17678msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17679msgid "great ×6 uncle" 17680msgstr "tio-hexavô" 17681 17682#: app/Functions/Functions.php:1668 17683msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17684msgid "great ×6 uncle" 17685msgstr "tio-hexavô" 17686 17687#: app/Functions/Functions.php:1691 17688msgid "great ×7 aunt" 17689msgstr "tia-heptavó" 17690 17691#: app/Functions/Functions.php:1694 17692msgid "great ×7 aunt/uncle" 17693msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô" 17694 17695#: app/Functions/Functions.php:2242 17696msgid "great ×7 grandchild" 17697msgstr "octaneto" 17698 17699#: app/Functions/Functions.php:2239 17700msgid "great ×7 granddaughter" 17701msgstr "octaneta" 17702 17703#: app/Functions/Functions.php:2089 17704msgid "great ×7 grandfather" 17705msgstr "octavô" 17706 17707#: app/Functions/Functions.php:2093 17708msgid "great ×7 grandmother" 17709msgstr "octavó" 17710 17711#: app/Functions/Functions.php:2096 17712msgid "great ×7 grandparent" 17713msgstr "octavô" 17714 17715#: app/Functions/Functions.php:2235 17716msgid "great ×7 grandson" 17717msgstr "octaneto" 17718 17719#: app/Functions/Functions.php:1680 17720msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17721msgid "great ×7 uncle" 17722msgstr "tio-heptavô" 17723 17724#: app/Functions/Functions.php:1684 17725msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17726msgid "great ×7 uncle" 17727msgstr "tio-heptavô" 17728 17729#: app/Functions/Functions.php:1687 17730msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17731msgid "great ×7 uncle" 17732msgstr "tio-heptavô" 17733 17734#: app/Functions/Functions.php:1364 17735msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17736msgid "great-aunt" 17737msgstr "tia-avó" 17738 17739#: app/Functions/Functions.php:1060 17740msgctxt "father’s father’s sister" 17741msgid "great-aunt" 17742msgstr "tia-avó" 17743 17744#: app/Functions/Functions.php:1370 17745msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17746msgid "great-aunt" 17747msgstr "tia-avó" 17748 17749#: app/Functions/Functions.php:1072 17750msgctxt "father’s mother’s sister" 17751msgid "great-aunt" 17752msgstr "tia-avó" 17753 17754#: app/Functions/Functions.php:1376 17755msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17756msgid "great-aunt" 17757msgstr "tia-avó" 17758 17759#: app/Functions/Functions.php:1084 17760msgctxt "father’s parent’s sister" 17761msgid "great-aunt" 17762msgstr "tia-avó" 17763 17764#: app/Functions/Functions.php:1382 17765msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17766msgid "great-aunt" 17767msgstr "tia-avó" 17768 17769#: app/Functions/Functions.php:1140 17770msgctxt "mother’s father’s sister" 17771msgid "great-aunt" 17772msgstr "tia-avó" 17773 17774#: app/Functions/Functions.php:1388 17775msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17776msgid "great-aunt" 17777msgstr "tia-avó" 17778 17779#: app/Functions/Functions.php:1158 17780msgctxt "mother’s mother’s sister" 17781msgid "great-aunt" 17782msgstr "tia-avó" 17783 17784#: app/Functions/Functions.php:1394 17785msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17786msgid "great-aunt" 17787msgstr "tia-avó" 17788 17789#: app/Functions/Functions.php:1170 17790msgctxt "mother’s parent’s sister" 17791msgid "great-aunt" 17792msgstr "tia-avó" 17793 17794#: app/Functions/Functions.php:1400 17795msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17796msgid "great-aunt" 17797msgstr "tia-avó" 17798 17799#: app/Functions/Functions.php:1192 17800msgctxt "parent’s father’s sister" 17801msgid "great-aunt" 17802msgstr "tia-avó" 17803 17804#: app/Functions/Functions.php:1406 17805msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17806msgid "great-aunt" 17807msgstr "tia-avó" 17808 17809#: app/Functions/Functions.php:1204 17810msgctxt "parent’s mother’s sister" 17811msgid "great-aunt" 17812msgstr "tia-avó" 17813 17814#: app/Functions/Functions.php:1412 17815msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17816msgid "great-aunt" 17817msgstr "tia-avó" 17818 17819#: app/Functions/Functions.php:1216 17820msgctxt "parent’s parent’s sister" 17821msgid "great-aunt" 17822msgstr "tia-avó" 17823 17824#: app/Functions/Functions.php:1058 17825msgctxt "father’s father’s sibling" 17826msgid "great-aunt/uncle" 17827msgstr "tia-avó/tio-avô" 17828 17829#: app/Functions/Functions.php:1366 17830msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17831msgid "great-aunt/uncle" 17832msgstr "tia-avó/tio-avô" 17833 17834#: app/Functions/Functions.php:1070 17835msgctxt "father’s mother’s sibling" 17836msgid "great-aunt/uncle" 17837msgstr "tia-avó/tio-avô" 17838 17839#: app/Functions/Functions.php:1372 17840msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17841msgid "great-aunt/uncle" 17842msgstr "tia-avó/tio-avô" 17843 17844#: app/Functions/Functions.php:1082 17845msgctxt "father’s parent’s sibling" 17846msgid "great-aunt/uncle" 17847msgstr "tia-avó/tio-avô" 17848 17849#: app/Functions/Functions.php:1378 17850msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17851msgid "great-aunt/uncle" 17852msgstr "tia-avó/tio-avô" 17853 17854#: app/Functions/Functions.php:1138 17855msgctxt "mother’s father’s sibling" 17856msgid "great-aunt/uncle" 17857msgstr "tia-avó/tio-avô" 17858 17859#: app/Functions/Functions.php:1384 17860msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17861msgid "great-aunt/uncle" 17862msgstr "tia-avó/tio-avô" 17863 17864#: app/Functions/Functions.php:1156 17865msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17866msgid "great-aunt/uncle" 17867msgstr "tia-avó/tio-avô" 17868 17869#: app/Functions/Functions.php:1390 17870msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17871msgid "great-aunt/uncle" 17872msgstr "tia-avó/tio-avô" 17873 17874#: app/Functions/Functions.php:1168 17875msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17876msgid "great-aunt/uncle" 17877msgstr "tia-avó/tio-avô" 17878 17879#: app/Functions/Functions.php:1396 17880msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17881msgid "great-aunt/uncle" 17882msgstr "tia-avó/tio-avô" 17883 17884#: app/Functions/Functions.php:1190 17885msgctxt "parent’s father’s sibling" 17886msgid "great-aunt/uncle" 17887msgstr "tia-avó/tio-avô" 17888 17889#: app/Functions/Functions.php:1402 17890msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17891msgid "great-aunt/uncle" 17892msgstr "tia-avó/tio-avô" 17893 17894#: app/Functions/Functions.php:1202 17895msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17896msgid "great-aunt/uncle" 17897msgstr "tia-avó/tio-avô" 17898 17899#: app/Functions/Functions.php:1408 17900msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17901msgid "great-aunt/uncle" 17902msgstr "tia-avó/tio-avô" 17903 17904#: app/Functions/Functions.php:1214 17905msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17906msgid "great-aunt/uncle" 17907msgstr "tia-avó/tio-avô" 17908 17909#: app/Functions/Functions.php:1414 17910msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17911msgid "great-aunt/uncle" 17912msgstr "tia-avó/tio-avô" 17913 17914#: app/Functions/Functions.php:992 17915msgctxt "child’s child’s child" 17916msgid "great-grandchild" 17917msgstr "bisneto" 17918 17919#: app/Functions/Functions.php:998 17920msgctxt "child’s daughter’s child" 17921msgid "great-grandchild" 17922msgstr "bisneto" 17923 17924#: app/Functions/Functions.php:1006 17925msgctxt "child’s son’s child" 17926msgid "great-grandchild" 17927msgstr "bisneto" 17928 17929#: app/Functions/Functions.php:1014 17930msgctxt "daughter’s child’s child" 17931msgid "great-grandchild" 17932msgstr "bisneto" 17933 17934#: app/Functions/Functions.php:1020 17935msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17936msgid "great-grandchild" 17937msgstr "bisneto" 17938 17939#: app/Functions/Functions.php:1034 17940msgctxt "daughter’s son’s child" 17941msgid "great-grandchild" 17942msgstr "bisneto" 17943 17944#: app/Functions/Functions.php:1312 17945msgctxt "son’s child’s child" 17946msgid "great-grandchild" 17947msgstr "bisneto" 17948 17949#: app/Functions/Functions.php:1318 17950msgctxt "son’s daughter’s child" 17951msgid "great-grandchild" 17952msgstr "bisneto" 17953 17954#: app/Functions/Functions.php:1326 17955msgctxt "son’s son’s child" 17956msgid "great-grandchild" 17957msgstr "bisneto" 17958 17959#: app/Functions/Functions.php:994 17960msgctxt "child’s child’s daughter" 17961msgid "great-granddaughter" 17962msgstr "bisneta" 17963 17964#: app/Functions/Functions.php:1000 17965msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17966msgid "great-granddaughter" 17967msgstr "bisneta" 17968 17969#: app/Functions/Functions.php:1008 17970msgctxt "child’s son’s daughter" 17971msgid "great-granddaughter" 17972msgstr "bisneta" 17973 17974#: app/Functions/Functions.php:1016 17975msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17976msgid "great-granddaughter" 17977msgstr "bisneta" 17978 17979#: app/Functions/Functions.php:1022 17980msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17981msgid "great-granddaughter" 17982msgstr "bisneta" 17983 17984#: app/Functions/Functions.php:1036 17985msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17986msgid "great-granddaughter" 17987msgstr "bisneta" 17988 17989#: app/Functions/Functions.php:1314 17990msgctxt "son’s child’s daughter" 17991msgid "great-granddaughter" 17992msgstr "bisneta" 17993 17994#: app/Functions/Functions.php:1320 17995msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17996msgid "great-granddaughter" 17997msgstr "bisneta" 17998 17999#: app/Functions/Functions.php:1328 18000msgctxt "son’s son’s daughter" 18001msgid "great-granddaughter" 18002msgstr "bisneta" 18003 18004#: app/Functions/Functions.php:1052 18005msgctxt "father’s father’s father" 18006msgid "great-grandfather" 18007msgstr "bisavô" 18008 18009#: app/Functions/Functions.php:1064 18010msgctxt "father’s mother’s father" 18011msgid "great-grandfather" 18012msgstr "bisavô" 18013 18014#: app/Functions/Functions.php:1076 18015msgctxt "father’s parent’s father" 18016msgid "great-grandfather" 18017msgstr "bisavô" 18018 18019#: app/Functions/Functions.php:1132 18020msgctxt "mother’s father’s father" 18021msgid "great-grandfather" 18022msgstr "bisavô" 18023 18024#: app/Functions/Functions.php:1150 18025msgctxt "mother’s mother’s father" 18026msgid "great-grandfather" 18027msgstr "bisavô" 18028 18029#: app/Functions/Functions.php:1162 18030msgctxt "mother’s parent’s father" 18031msgid "great-grandfather" 18032msgstr "bisavô" 18033 18034#: app/Functions/Functions.php:1184 18035msgctxt "parent’s father’s father" 18036msgid "great-grandfather" 18037msgstr "bisavô" 18038 18039#: app/Functions/Functions.php:1196 18040msgctxt "parent’s mother’s father" 18041msgid "great-grandfather" 18042msgstr "bisavô" 18043 18044#: app/Functions/Functions.php:1208 18045msgctxt "parent’s parent’s father" 18046msgid "great-grandfather" 18047msgstr "bisavô" 18048 18049#: app/Functions/Functions.php:1054 18050msgctxt "father’s father’s mother" 18051msgid "great-grandmother" 18052msgstr "bisavó" 18053 18054#: app/Functions/Functions.php:1066 18055msgctxt "father’s mother’s mother" 18056msgid "great-grandmother" 18057msgstr "bisavó" 18058 18059#: app/Functions/Functions.php:1078 18060msgctxt "father’s parent’s mother" 18061msgid "great-grandmother" 18062msgstr "bisavó" 18063 18064#: app/Functions/Functions.php:1134 18065msgctxt "mother’s father’s mother" 18066msgid "great-grandmother" 18067msgstr "bisavó" 18068 18069#: app/Functions/Functions.php:1152 18070msgctxt "mother’s mother’s mother" 18071msgid "great-grandmother" 18072msgstr "bisavó" 18073 18074#: app/Functions/Functions.php:1164 18075msgctxt "mother’s parent’s mother" 18076msgid "great-grandmother" 18077msgstr "bisavó" 18078 18079#: app/Functions/Functions.php:1186 18080msgctxt "parent’s father’s mother" 18081msgid "great-grandmother" 18082msgstr "bisavó" 18083 18084#: app/Functions/Functions.php:1198 18085msgctxt "parent’s mother’s mother" 18086msgid "great-grandmother" 18087msgstr "bisavó" 18088 18089#: app/Functions/Functions.php:1210 18090msgctxt "parent’s parent’s mother" 18091msgid "great-grandmother" 18092msgstr "bisavó" 18093 18094#: app/Functions/Functions.php:1056 18095msgctxt "father’s father’s parent" 18096msgid "great-grandparent" 18097msgstr "bisavô" 18098 18099#: app/Functions/Functions.php:1068 18100msgctxt "father’s mother’s parent" 18101msgid "great-grandparent" 18102msgstr "bisavô" 18103 18104#: app/Functions/Functions.php:1080 18105msgctxt "father’s parent’s parent" 18106msgid "great-grandparent" 18107msgstr "bisavô" 18108 18109#: app/Functions/Functions.php:1136 18110msgctxt "mother’s father’s parent" 18111msgid "great-grandparent" 18112msgstr "bisavô" 18113 18114#: app/Functions/Functions.php:1154 18115msgctxt "mother’s mother’s parent" 18116msgid "great-grandparent" 18117msgstr "bisavô" 18118 18119#: app/Functions/Functions.php:1166 18120msgctxt "mother’s parent’s parent" 18121msgid "great-grandparent" 18122msgstr "bisavô" 18123 18124#: app/Functions/Functions.php:1188 18125msgctxt "parent’s father’s parent" 18126msgid "great-grandparent" 18127msgstr "bisavô" 18128 18129#: app/Functions/Functions.php:1200 18130msgctxt "parent’s mother’s parent" 18131msgid "great-grandparent" 18132msgstr "bisavô" 18133 18134#: app/Functions/Functions.php:1212 18135msgctxt "parent’s parent’s parent" 18136msgid "great-grandparent" 18137msgstr "bisavô" 18138 18139#: app/Functions/Functions.php:996 18140msgctxt "child’s child’s son" 18141msgid "great-grandson" 18142msgstr "bisneto" 18143 18144#: app/Functions/Functions.php:1004 18145msgctxt "child’s daughter’s son" 18146msgid "great-grandson" 18147msgstr "bisneto" 18148 18149#: app/Functions/Functions.php:1010 18150msgctxt "child’s son’s son" 18151msgid "great-grandson" 18152msgstr "bisneto" 18153 18154#: app/Functions/Functions.php:1018 18155msgctxt "daughter’s child’s son" 18156msgid "great-grandson" 18157msgstr "bisneto" 18158 18159#: app/Functions/Functions.php:1026 18160msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18161msgid "great-grandson" 18162msgstr "bisneto" 18163 18164#: app/Functions/Functions.php:1038 18165msgctxt "daughter’s son’s son" 18166msgid "great-grandson" 18167msgstr "bisneto" 18168 18169#: app/Functions/Functions.php:1316 18170msgctxt "son’s child’s son" 18171msgid "great-grandson" 18172msgstr "bisneto" 18173 18174#: app/Functions/Functions.php:1324 18175msgctxt "son’s daughter’s son" 18176msgid "great-grandson" 18177msgstr "bisneto" 18178 18179#: app/Functions/Functions.php:1330 18180msgctxt "son’s son’s son" 18181msgid "great-grandson" 18182msgstr "bisneto" 18183 18184#: app/Functions/Functions.php:1596 18185msgid "great-great-aunt" 18186msgstr "tia-bisavó" 18187 18188#: app/Functions/Functions.php:1599 18189msgid "great-great-aunt/uncle" 18190msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô" 18191 18192#: app/Functions/Functions.php:2187 18193msgid "great-great-grandchild" 18194msgstr "trineto" 18195 18196#: app/Functions/Functions.php:2184 18197msgid "great-great-granddaughter" 18198msgstr "trineta" 18199 18200#: app/Functions/Functions.php:2034 18201msgid "great-great-grandfather" 18202msgstr "trisavô" 18203 18204#: app/Functions/Functions.php:2038 18205msgid "great-great-grandmother" 18206msgstr "trisavó" 18207 18208#: app/Functions/Functions.php:2041 18209msgid "great-great-grandparent" 18210msgstr "bisavô" 18211 18212#: app/Functions/Functions.php:2180 18213msgid "great-great-grandson" 18214msgstr "trineto" 18215 18216#: app/Functions/Functions.php:1615 18217msgid "great-great-great-aunt" 18218msgstr "tia-trisavó" 18219 18220#: app/Functions/Functions.php:1618 18221msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18222msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô" 18223 18224#: app/Functions/Functions.php:2198 18225msgid "great-great-great-grandchild" 18226msgstr "tataraneto" 18227 18228#: app/Functions/Functions.php:2195 18229msgid "great-great-great-granddaughter" 18230msgstr "tataraneta" 18231 18232#: app/Functions/Functions.php:2045 18233msgid "great-great-great-grandfather" 18234msgstr "tataravô" 18235 18236#: app/Functions/Functions.php:2049 18237msgid "great-great-great-grandmother" 18238msgstr "tataravó" 18239 18240#: app/Functions/Functions.php:2052 18241msgid "great-great-great-grandparent" 18242msgstr "tataravô" 18243 18244#: app/Functions/Functions.php:2191 18245msgid "great-great-great-grandson" 18246msgstr "tataraneto" 18247 18248#: app/Functions/Functions.php:1816 18249msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18250msgid "great-great-great-nephew" 18251msgstr "sobrinho trineto" 18252 18253#: app/Functions/Functions.php:1820 18254msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18255msgid "great-great-great-nephew" 18256msgstr "sobrinho trineto" 18257 18258#: app/Functions/Functions.php:1823 18259msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18260msgid "great-great-great-nephew" 18261msgstr "sobrinho trineto" 18262 18263#: app/Functions/Functions.php:1839 18264msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18265msgid "great-great-great-nephew/niece" 18266msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18267 18268#: app/Functions/Functions.php:1843 18269msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18270msgid "great-great-great-nephew/niece" 18271msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18272 18273#: app/Functions/Functions.php:1846 18274msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18275msgid "great-great-great-nephew/niece" 18276msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18277 18278#: app/Functions/Functions.php:1828 18279msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18280msgid "great-great-great-niece" 18281msgstr "sobrinha trineta" 18282 18283#: app/Functions/Functions.php:1832 18284msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18285msgid "great-great-great-niece" 18286msgstr "sobrinha trineta" 18287 18288#: app/Functions/Functions.php:1835 18289msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18290msgid "great-great-great-niece" 18291msgstr "sobrinha trineta" 18292 18293#: app/Functions/Functions.php:1604 18294msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18295msgid "great-great-great-uncle" 18296msgstr "tio-trisavô" 18297 18298#: app/Functions/Functions.php:1608 18299msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18300msgid "great-great-great-uncle" 18301msgstr "tio-trisavô" 18302 18303#: app/Functions/Functions.php:1611 18304msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18305msgid "great-great-great-uncle" 18306msgstr "tio-trisavô" 18307 18308#: app/Functions/Functions.php:1781 18309msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18310msgid "great-great-nephew" 18311msgstr "sobrinho bisneto" 18312 18313#: app/Functions/Functions.php:1785 18314msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18315msgid "great-great-nephew" 18316msgstr "sobrinho bisneto" 18317 18318#: app/Functions/Functions.php:1788 18319msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18320msgid "great-great-nephew" 18321msgstr "sobrinho bisneto" 18322 18323#: app/Functions/Functions.php:1804 18324msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18325msgid "great-great-nephew/niece" 18326msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18327 18328#: app/Functions/Functions.php:1808 18329msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18330msgid "great-great-nephew/niece" 18331msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18332 18333#: app/Functions/Functions.php:1811 18334msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18335msgid "great-great-nephew/niece" 18336msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18337 18338#: app/Functions/Functions.php:1793 18339msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18340msgid "great-great-niece" 18341msgstr "sobrinha bisneta" 18342 18343#: app/Functions/Functions.php:1797 18344msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18345msgid "great-great-niece" 18346msgstr "sobrinha bisneta" 18347 18348#: app/Functions/Functions.php:1800 18349msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18350msgid "great-great-niece" 18351msgstr "sobrinha bisneta" 18352 18353#: app/Functions/Functions.php:1585 18354msgctxt "great-grandfather’s brother" 18355msgid "great-great-uncle" 18356msgstr "tio-bisavô" 18357 18358#: app/Functions/Functions.php:1589 18359msgctxt "great-grandmother’s brother" 18360msgid "great-great-uncle" 18361msgstr "tio-bisavô" 18362 18363#: app/Functions/Functions.php:1592 18364msgctxt "great-grandparent’s brother" 18365msgid "great-great-uncle" 18366msgstr "tio-bisavô" 18367 18368#: app/Functions/Functions.php:941 18369msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18370msgid "great-nephew" 18371msgstr "sobrinho neto" 18372 18373#: app/Functions/Functions.php:961 18374msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18375msgid "great-nephew" 18376msgstr "sobrinho neto" 18377 18378#: app/Functions/Functions.php:979 18379msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18380msgid "great-nephew" 18381msgstr "sobrinho neto" 18382 18383#: app/Functions/Functions.php:1261 18384msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18385msgid "great-nephew" 18386msgstr "sobrinho neto" 18387 18388#: app/Functions/Functions.php:1281 18389msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18390msgid "great-nephew" 18391msgstr "sobrinho neto" 18392 18393#: app/Functions/Functions.php:1305 18394msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18395msgid "great-nephew" 18396msgstr "sobrinho neto" 18397 18398#: app/Functions/Functions.php:944 18399msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18400msgid "great-nephew" 18401msgstr "sobrinho neto" 18402 18403#: app/Functions/Functions.php:964 18404msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18405msgid "great-nephew" 18406msgstr "sobrinho neto" 18407 18408#: app/Functions/Functions.php:982 18409msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18410msgid "great-nephew" 18411msgstr "sobrinho neto" 18412 18413#: app/Functions/Functions.php:1264 18414msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18415msgid "great-nephew" 18416msgstr "sobrinho neto" 18417 18418#: app/Functions/Functions.php:1284 18419msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18420msgid "great-nephew" 18421msgstr "sobrinho neto" 18422 18423#: app/Functions/Functions.php:1308 18424msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18425msgid "great-nephew" 18426msgstr "sobrinho neto" 18427 18428#: app/Functions/Functions.php:1230 18429msgctxt "sibling’s child’s son" 18430msgid "great-nephew" 18431msgstr "sobrinho-neto" 18432 18433#: app/Functions/Functions.php:1238 18434msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18435msgid "great-nephew" 18436msgstr "sobrinho-neto" 18437 18438#: app/Functions/Functions.php:1244 18439msgctxt "sibling’s son’s son" 18440msgid "great-nephew" 18441msgstr "sobrinho-neto" 18442 18443#: app/Functions/Functions.php:929 18444msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18445msgid "great-nephew/niece" 18446msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18447 18448#: app/Functions/Functions.php:947 18449msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18450msgid "great-nephew/niece" 18451msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18452 18453#: app/Functions/Functions.php:967 18454msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18455msgid "great-nephew/niece" 18456msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18457 18458#: app/Functions/Functions.php:1249 18459msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18460msgid "great-nephew/niece" 18461msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18462 18463#: app/Functions/Functions.php:1267 18464msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18465msgid "great-nephew/niece" 18466msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18467 18468#: app/Functions/Functions.php:1293 18469msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18470msgid "great-nephew/niece" 18471msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18472 18473#: app/Functions/Functions.php:932 18474msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18475msgid "great-nephew/niece" 18476msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18477 18478#: app/Functions/Functions.php:950 18479msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18480msgid "great-nephew/niece" 18481msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18482 18483#: app/Functions/Functions.php:970 18484msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18485msgid "great-nephew/niece" 18486msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18487 18488#: app/Functions/Functions.php:1252 18489msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18490msgid "great-nephew/niece" 18491msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18492 18493#: app/Functions/Functions.php:1270 18494msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18495msgid "great-nephew/niece" 18496msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18497 18498#: app/Functions/Functions.php:1296 18499msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18500msgid "great-nephew/niece" 18501msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18502 18503#: app/Functions/Functions.php:1226 18504msgctxt "sibling’s child’s child" 18505msgid "great-nephew/niece" 18506msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18507 18508#: app/Functions/Functions.php:1232 18509msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18510msgid "great-nephew/niece" 18511msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18512 18513#: app/Functions/Functions.php:1240 18514msgctxt "sibling’s son’s child" 18515msgid "great-nephew/niece" 18516msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18517 18518#: app/Functions/Functions.php:935 18519msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18520msgid "great-niece" 18521msgstr "sobrinha neta" 18522 18523#: app/Functions/Functions.php:953 18524msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18525msgid "great-niece" 18526msgstr "sobrinha neta" 18527 18528#: app/Functions/Functions.php:973 18529msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18530msgid "great-niece" 18531msgstr "sobrinha neta" 18532 18533#: app/Functions/Functions.php:1255 18534msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18535msgid "great-niece" 18536msgstr "sobrinha neta" 18537 18538#: app/Functions/Functions.php:1273 18539msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18540msgid "great-niece" 18541msgstr "sobrinha neta" 18542 18543#: app/Functions/Functions.php:1299 18544msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18545msgid "great-niece" 18546msgstr "sobrinha neta" 18547 18548#: app/Functions/Functions.php:938 18549msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18550msgid "great-niece" 18551msgstr "sobrinha neta" 18552 18553#: app/Functions/Functions.php:956 18554msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18555msgid "great-niece" 18556msgstr "sobrinha neta" 18557 18558#: app/Functions/Functions.php:976 18559msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18560msgid "great-niece" 18561msgstr "sobrinha neta" 18562 18563#: app/Functions/Functions.php:1258 18564msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18565msgid "great-niece" 18566msgstr "sobrinha neta" 18567 18568#: app/Functions/Functions.php:1276 18569msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18570msgid "great-niece" 18571msgstr "sobrinha neta" 18572 18573#: app/Functions/Functions.php:1302 18574msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18575msgid "great-niece" 18576msgstr "sobrinha neta" 18577 18578#: app/Functions/Functions.php:1228 18579msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18580msgid "great-niece" 18581msgstr "sobrinha-neta" 18582 18583#: app/Functions/Functions.php:1234 18584msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18585msgid "great-niece" 18586msgstr "sobrinha-neta" 18587 18588#: app/Functions/Functions.php:1242 18589msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18590msgid "great-niece" 18591msgstr "sobrinha-neta" 18592 18593#: app/Functions/Functions.php:1050 18594msgctxt "father’s father’s brother" 18595msgid "great-uncle" 18596msgstr "tio-avô" 18597 18598#: app/Functions/Functions.php:1368 18599msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18600msgid "great-uncle" 18601msgstr "tio-avô" 18602 18603#: app/Functions/Functions.php:1062 18604msgctxt "father’s mother’s brother" 18605msgid "great-uncle" 18606msgstr "tio-avô" 18607 18608#: app/Functions/Functions.php:1374 18609msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18610msgid "great-uncle" 18611msgstr "tio-avô" 18612 18613#: app/Functions/Functions.php:1074 18614msgctxt "father’s parent’s brother" 18615msgid "great-uncle" 18616msgstr "tio-avô" 18617 18618#: app/Functions/Functions.php:1380 18619msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18620msgid "great-uncle" 18621msgstr "tio-avô" 18622 18623#: app/Functions/Functions.php:1130 18624msgctxt "mother’s father’s brother" 18625msgid "great-uncle" 18626msgstr "tio-avô" 18627 18628#: app/Functions/Functions.php:1386 18629msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18630msgid "great-uncle" 18631msgstr "tio-avô" 18632 18633#: app/Functions/Functions.php:1148 18634msgctxt "mother’s mother’s brother" 18635msgid "great-uncle" 18636msgstr "tio-avô" 18637 18638#: app/Functions/Functions.php:1392 18639msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18640msgid "great-uncle" 18641msgstr "tio-avô" 18642 18643#: app/Functions/Functions.php:1160 18644msgctxt "mother’s parent’s brother" 18645msgid "great-uncle" 18646msgstr "tio-avô" 18647 18648#: app/Functions/Functions.php:1398 18649msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18650msgid "great-uncle" 18651msgstr "tio-avô" 18652 18653#: app/Functions/Functions.php:1182 18654msgctxt "parent’s father’s brother" 18655msgid "great-uncle" 18656msgstr "tio-avô" 18657 18658#: app/Functions/Functions.php:1404 18659msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18660msgid "great-uncle" 18661msgstr "tio-avô" 18662 18663#: app/Functions/Functions.php:1194 18664msgctxt "parent’s mother’s brother" 18665msgid "great-uncle" 18666msgstr "tio-avô" 18667 18668#: app/Functions/Functions.php:1410 18669msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18670msgid "great-uncle" 18671msgstr "tio-avô" 18672 18673#: app/Functions/Functions.php:1206 18674msgctxt "parent’s parent’s brother" 18675msgid "great-uncle" 18676msgstr "tio-avô" 18677 18678#: app/Functions/Functions.php:1416 18679msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18680msgid "great-uncle" 18681msgstr "tio-avô" 18682 18683#. I18N: layout option for the fan chart 18684#: app/Module/FanChartModule.php:575 18685msgid "half circle" 18686msgstr "meio círculo" 18687 18688#: app/Functions/Functions.php:808 18689msgctxt "father’s son" 18690msgid "half-brother" 18691msgstr "meio-irmão" 18692 18693#: app/Functions/Functions.php:846 18694msgctxt "mother’s son" 18695msgid "half-brother" 18696msgstr "meio-irmão" 18697 18698#: app/Functions/Functions.php:864 18699msgctxt "parent’s son" 18700msgid "half-brother" 18701msgstr "meio-irmão" 18702 18703#: app/Functions/Functions.php:794 18704msgctxt "father’s child" 18705msgid "half-sibling" 18706msgstr "meio-irmão" 18707 18708#: app/Functions/Functions.php:830 18709msgctxt "mother’s child" 18710msgid "half-sibling" 18711msgstr "meio-irmão" 18712 18713#: app/Functions/Functions.php:850 18714msgctxt "parent’s child" 18715msgid "half-sibling" 18716msgstr "meio-irmão" 18717 18718#: app/Functions/Functions.php:796 18719msgctxt "father’s daughter" 18720msgid "half-sister" 18721msgstr "meio-irmã" 18722 18723#: app/Functions/Functions.php:832 18724msgctxt "mother’s daughter" 18725msgid "half-sister" 18726msgstr "meio-irmã" 18727 18728#: app/Functions/Functions.php:852 18729msgctxt "parent’s daughter" 18730msgid "half-sister" 18731msgstr "meio-irmã" 18732 18733#. I18N: reflexive pronoun 18734#: app/Functions/Functions.php:191 18735msgid "herself" 18736msgstr "ela mesma" 18737 18738#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18739#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577 18740msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18741msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18742 18743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 18744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 18745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 18746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 18747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 18748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 18749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 18750msgid "hide" 18751msgstr "esconder" 18752 18753#. I18N: reflexive pronoun 18754#: app/Functions/Functions.php:188 18755msgid "himself" 18756msgstr "ele mesmo" 18757 18758#: app/Functions/Functions.php:634 18759msgid "husband" 18760msgstr "marido" 18761 18762#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18763#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18764msgid "immigration name" 18765msgstr "nome de imigração" 18766 18767#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18769msgctxt "FEMALE" 18770msgid "immigration name" 18771msgstr "nome de imigração" 18772 18773#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18774#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18775msgctxt "MALE" 18776msgid "immigration name" 18777msgstr "nome de imigração" 18778 18779#. I18N: A button label. 18780#: resources/views/admin/locations.phtml:142 18781msgid "import" 18782msgstr "importar" 18783 18784#. I18N: A button label. 18785#: resources/views/admin/locations.phtml:121 18786msgid "import file" 18787msgstr "" 18788 18789#. I18N: Gedcom INT dates 18790#: app/Date.php:356 18791#, php-format 18792msgid "interpreted %s (%s)" 18793msgstr "interpretado em %s (%s)" 18794 18795#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18796#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18797msgid "invert selection" 18798msgstr "inverter seleção" 18799 18800#. I18N: a month in the French republican calendar 18801#: app/Date/FrenchDate.php:159 18802msgctxt "GENITIVE" 18803msgid "jours complementaires" 18804msgstr "dias complementares" 18805 18806#. I18N: a month in the French republican calendar 18807#: app/Date/FrenchDate.php:253 18808msgctxt "INSTRUMENTAL" 18809msgid "jours complementaires" 18810msgstr "dias complementares" 18811 18812#. I18N: a month in the French republican calendar 18813#: app/Date/FrenchDate.php:206 18814msgctxt "LOCATIVE" 18815msgid "jours complementaires" 18816msgstr "dias complementares" 18817 18818#. I18N: a month in the French republican calendar 18819#: app/Date/FrenchDate.php:112 18820msgctxt "NOMINATIVE" 18821msgid "jours complementaires" 18822msgstr "dias complementares" 18823 18824#. I18N: A button label, last page 18825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 18826#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 18827#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 18828#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 18829msgid "last" 18830msgstr "última" 18831 18832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 18833msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18834msgid "last" 18835msgstr "último" 18836 18837#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18838msgid "left" 18839msgstr "" 18840 18841#. I18N: Layout option for lists of names 18842#. I18N: An option in a list-box 18843#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737 18844#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227 18845#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18846#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 18847#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 18848msgid "list" 18849msgstr "lista" 18850 18851#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799 18852#, php-format 18853msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18854msgstr "" 18855 18856#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18857#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18858msgid "maiden name" 18859msgstr "nome de solteira" 18860 18861#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 18862msgid "managers" 18863msgstr "gerenciadores" 18864 18865#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18866#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 18867msgid "markdown" 18868msgstr "markdown" 18869 18870#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 18871msgid "marriage" 18872msgstr "casamento" 18873 18874#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18875msgctxt "FEMALE" 18876msgid "married" 18877msgstr "casada" 18878 18879#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18880msgctxt "MALE" 18881msgid "married" 18882msgstr "casado" 18883 18884#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18885#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18886msgid "married name" 18887msgstr "nome de casada" 18888 18889#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18890#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18891msgctxt "FEMALE" 18892msgid "married name" 18893msgstr "nome de casada" 18894 18895#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18896#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18897msgctxt "MALE" 18898msgid "married name" 18899msgstr "nome de casado" 18900 18901#: app/Functions/Functions.php:834 18902msgctxt "mother’s father" 18903msgid "maternal grandfather" 18904msgstr "avô materno" 18905 18906#: app/Functions/Functions.php:838 18907msgctxt "mother’s mother" 18908msgid "maternal grandmother" 18909msgstr "avó materna" 18910 18911#: app/Functions/Functions.php:840 18912msgctxt "mother’s parent" 18913msgid "maternal grandparent" 18914msgstr "avô materno" 18915 18916#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18917#: app/SurnameTradition.php:88 18918msgid "matrilineal" 18919msgstr "matrilinear" 18920 18921#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 18922#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18923#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18924#, php-format 18925msgid "maximum %s day" 18926msgid_plural "maximum %s days" 18927msgstr[0] "máximo de %s dia" 18928msgstr[1] "máximo de %s dias" 18929 18930#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 18931#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 18932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 18933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 18934#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 18935msgid "members" 18936msgstr "membros" 18937 18938#. I18N: Name of a theme. 18939#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18940msgid "minimal" 18941msgstr "mínimo" 18942 18943#: app/Functions/Functions.php:616 18944msgid "mother" 18945msgstr "mãe" 18946 18947#: app/Functions/Functions.php:820 18948msgctxt "husband’s mother" 18949msgid "mother-in-law" 18950msgstr "sogra" 18951 18952#: app/Functions/Functions.php:900 18953msgctxt "spouse’s mother" 18954msgid "mother-in-law" 18955msgstr "sogra" 18956 18957#: app/Functions/Functions.php:918 18958msgctxt "wife’s mother" 18959msgid "mother-in-law" 18960msgstr "sogra" 18961 18962#: app/Functions/Functions.php:906 18963msgctxt "spouse’s parent" 18964msgid "mother/father-in-law" 18965msgstr "sogra/sogro" 18966 18967#: app/Functions/Functions.php:768 18968msgctxt "brother’s son" 18969msgid "nephew" 18970msgstr "sobrinho" 18971 18972#: app/Functions/Functions.php:1120 18973msgctxt "husband’s brother’s son" 18974msgid "nephew" 18975msgstr "" 18976 18977#: app/Functions/Functions.php:1116 18978msgctxt "husband’s sibling’s son" 18979msgid "nephew" 18980msgstr "" 18981 18982#: app/Functions/Functions.php:1118 18983msgctxt "husband’s sister’s son" 18984msgid "nephew" 18985msgstr "" 18986 18987#: app/Functions/Functions.php:872 18988msgctxt "sibling’s son" 18989msgid "nephew" 18990msgstr "sobrinho" 18991 18992#: app/Functions/Functions.php:882 18993msgctxt "sister’s son" 18994msgid "nephew" 18995msgstr "sobrinho" 18996 18997#: app/Functions/Functions.php:1360 18998msgctxt "wife’s brother’s son" 18999msgid "nephew" 19000msgstr "" 19001 19002#: app/Functions/Functions.php:1356 19003msgctxt "wife’s sibling’s son" 19004msgid "nephew" 19005msgstr "" 19006 19007#: app/Functions/Functions.php:1358 19008msgctxt "wife’s sister’s son" 19009msgid "nephew" 19010msgstr "" 19011 19012#: app/Functions/Functions.php:958 19013msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19014msgid "nephew-in-law" 19015msgstr "sobrinho" 19016 19017#: app/Functions/Functions.php:1236 19018msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19019msgid "nephew-in-law" 19020msgstr "sobrinho" 19021 19022#: app/Functions/Functions.php:1278 19023msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19024msgid "nephew-in-law" 19025msgstr "sobrinho" 19026 19027#: app/Functions/Functions.php:764 19028msgctxt "brother’s child" 19029msgid "nephew/niece" 19030msgstr "sobrinho/sobrinha" 19031 19032#: app/Functions/Functions.php:1108 19033msgctxt "husband’s brother’s child" 19034msgid "nephew/niece" 19035msgstr "" 19036 19037#: app/Functions/Functions.php:1104 19038msgctxt "husband’s sibling’s child" 19039msgid "nephew/niece" 19040msgstr "" 19041 19042#: app/Functions/Functions.php:1106 19043msgctxt "husband’s sister’s child" 19044msgid "nephew/niece" 19045msgstr "" 19046 19047#: app/Functions/Functions.php:868 19048msgctxt "sibling’s child" 19049msgid "nephew/niece" 19050msgstr "sobrinho/sobrinha" 19051 19052#: app/Functions/Functions.php:876 19053msgctxt "sister’s child" 19054msgid "nephew/niece" 19055msgstr "sobrinho/sobrinha" 19056 19057#: app/Functions/Functions.php:1348 19058msgctxt "wife’s brother’s child" 19059msgid "nephew/niece" 19060msgstr "" 19061 19062#: app/Functions/Functions.php:1344 19063msgctxt "wife’s sibling’s child" 19064msgid "nephew/niece" 19065msgstr "" 19066 19067#: app/Functions/Functions.php:1346 19068msgctxt "wife’s sister’s child" 19069msgid "nephew/niece" 19070msgstr "" 19071 19072#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 19073msgid "never" 19074msgstr "nunca" 19075 19076#. I18N: A button label, next page 19077#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 19078#: resources/views/individual-page.phtml:82 19079#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19080#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19081#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19082#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19083#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 19084#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 19085#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19086#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19087#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19088#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116 19089#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19090#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19091#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19092#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19093msgid "next" 19094msgstr "próximo" 19095 19096#: app/Functions/Functions.php:766 19097msgctxt "brother’s daughter" 19098msgid "niece" 19099msgstr "sobrinha" 19100 19101#: app/Functions/Functions.php:1114 19102msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19103msgid "niece" 19104msgstr "" 19105 19106#: app/Functions/Functions.php:1110 19107msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19108msgid "niece" 19109msgstr "" 19110 19111#: app/Functions/Functions.php:1112 19112msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19113msgid "niece" 19114msgstr "" 19115 19116#: app/Functions/Functions.php:870 19117msgctxt "sibling’s daughter" 19118msgid "niece" 19119msgstr "sobrinha" 19120 19121#: app/Functions/Functions.php:878 19122msgctxt "sister’s daughter" 19123msgid "niece" 19124msgstr "sobrinha" 19125 19126#: app/Functions/Functions.php:1354 19127msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19128msgid "niece" 19129msgstr "" 19130 19131#: app/Functions/Functions.php:1350 19132msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19133msgid "niece" 19134msgstr "" 19135 19136#: app/Functions/Functions.php:1352 19137msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19138msgid "niece" 19139msgstr "" 19140 19141#: app/Functions/Functions.php:984 19142msgctxt "brother’s son’s wife" 19143msgid "niece-in-law" 19144msgstr "sobrinha" 19145 19146#: app/Functions/Functions.php:1246 19147msgctxt "sibling’s son’s wife" 19148msgid "niece-in-law" 19149msgstr "sobrinha" 19150 19151#: app/Functions/Functions.php:1310 19152msgctxt "sisters’s son’s wife" 19153msgid "niece-in-law" 19154msgstr "sobrinha" 19155 19156#: app/Functions/Functions.php:479 19157msgid "ninth cousin" 19158msgstr "primo de nono grau" 19159 19160#: app/Functions/Functions.php:443 19161msgctxt "FEMALE" 19162msgid "ninth cousin" 19163msgstr "prima de nono grau" 19164 19165#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19166#: app/Functions/Functions.php:399 19167msgctxt "MALE" 19168msgid "ninth cousin" 19169msgstr "primo de nono grau" 19170 19171#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210 19172#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 19173#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 19174#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19175#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19176#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 19177#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19178#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 19179#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 19180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 19181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 19182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 19183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 19184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 19186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 19187#: resources/views/lists/families-table.phtml:324 19188#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19189#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19190#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19191#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19192#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 19193#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19194#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19195#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19196#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19197#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19198#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19199#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19200#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19201#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19202#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19203#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19204#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19205#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19206msgid "no" 19207msgstr "Não" 19208 19209#. I18N: None of the other options 19210#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753 19211#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 19212#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 19213#: app/Services/EmailService.php:234 19214#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19215msgid "none" 19216msgstr "Nenhum" 19217 19218#: app/SurnameTradition.php:114 19219msgctxt "Surname tradition" 19220msgid "none" 19221msgstr "nenhum" 19222 19223#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19224msgid "numbers" 19225msgstr "Valores" 19226 19227#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19228#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19229#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19230#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19231#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19232#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19233#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19234#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19235#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19236#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19237#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19238#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19239#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19240msgid "of" 19241msgstr "de" 19242 19243#: app/Functions/Functions.php:620 19244msgid "parent" 19245msgstr "pai" 19246 19247#: app/Functions/Functions.php:690 19248msgid "partner" 19249msgstr "parceiro(a)" 19250 19251#: app/Functions/Functions.php:667 19252msgctxt "FEMALE" 19253msgid "partner" 19254msgstr "parceira" 19255 19256#: app/Functions/Functions.php:643 19257msgctxt "MALE" 19258msgid "partner" 19259msgstr "parceiro" 19260 19261#: app/SurnameTradition.php:77 19262msgctxt "Surname tradition" 19263msgid "paternal" 19264msgstr "paternal" 19265 19266#: app/Functions/Functions.php:798 19267msgctxt "father’s father" 19268msgid "paternal grandfather" 19269msgstr "avô paterno" 19270 19271#: app/Functions/Functions.php:800 19272msgctxt "father’s mother" 19273msgid "paternal grandmother" 19274msgstr "avó paterna" 19275 19276#: app/Functions/Functions.php:802 19277msgctxt "father’s parent" 19278msgid "paternal grandparent" 19279msgstr "avô paterno" 19280 19281#. I18N: A system where children take their father’s surname 19282#: app/SurnameTradition.php:84 19283msgid "patrilineal" 19284msgstr "patrilinear" 19285 19286#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19287#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19288msgid "pending" 19289msgstr "pendente" 19290 19291#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19292msgid "percentage" 19293msgstr "Percentagem" 19294 19295#. I18N: A button label, previous page 19296#: resources/views/individual-page.phtml:78 19297#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19298#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19299#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19300#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19301#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19302#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 19303#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19304#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19305#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120 19306#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19307#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19308#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19309#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19310msgid "previous" 19311msgstr "anterior" 19312 19313#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19314#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19315msgid "primary evidence" 19316msgstr "evidência primária" 19317 19318#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19319#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19320msgid "questionable evidence" 19321msgstr "evidência questionável" 19322 19323#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761 19324#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19325msgid "records" 19326msgstr "registros" 19327 19328#: resources/views/family-page.phtml:22 19329#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 19330#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 19331#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 19332#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 19333msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19334msgid "reject" 19335msgstr "rejeitar" 19336 19337#: resources/views/family-page.phtml:16 19338#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 19339#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 19340#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 19341#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 19342msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19343msgid "reject" 19344msgstr "rejeitar" 19345 19346#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19347#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19348msgid "rejected" 19349msgstr "rejeitado" 19350 19351#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19352#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19353msgid "religious name" 19354msgstr "nome religioso" 19355 19356#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19357#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19358msgctxt "FEMALE" 19359msgid "religious name" 19360msgstr "nome religioso" 19361 19362#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19363#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19364msgctxt "MALE" 19365msgid "religious name" 19366msgstr "nome religioso" 19367 19368#. I18N: A button label. 19369#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19370msgid "replace" 19371msgstr "substituir" 19372 19373#. I18N: A button label. 19374#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19375#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19376#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19377#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 19378#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19379msgid "reset" 19380msgstr "Reiniciar" 19381 19382#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19383msgid "right" 19384msgstr "" 19385 19386#. I18N: A button label. 19387#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19388#: resources/views/admin/components.phtml:139 19389#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19390#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19391#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19392#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19393#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227 19394#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 19395#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 19396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928 19397#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 19398#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19399#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19400#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19401#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19402#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19403#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 19404#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19405#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 19406#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 19407#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315 19408#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32 19409#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 19410#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19411#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95 19412#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19413#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19414#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19415#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19416#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19417#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19418#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19419#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19420#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19421#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19422#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19423#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19424#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19425#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19426msgid "save" 19427msgstr "salvar" 19428 19429#. I18N: A button label. 19430#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19431#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19432#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 19433#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19434#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19435#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19436msgid "search" 19437msgstr "pesquisar" 19438 19439#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19440#: app/Functions/Functions.php:561 19441#, php-format 19442msgid "second %s" 19443msgstr "segundo %s" 19444 19445#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19446#: app/Functions/Functions.php:539 19447#, php-format 19448msgctxt "FEMALE" 19449msgid "second %s" 19450msgstr "segunda %s" 19451 19452#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19453#: app/Functions/Functions.php:516 19454#, php-format 19455msgctxt "MALE" 19456msgid "second %s" 19457msgstr "segundo %s" 19458 19459#: app/Functions/Functions.php:465 19460msgid "second cousin" 19461msgstr "primo de segundo grau" 19462 19463#: app/Functions/Functions.php:429 19464msgctxt "FEMALE" 19465msgid "second cousin" 19466msgstr "prima de segundo grau" 19467 19468#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19469#: app/Functions/Functions.php:378 19470msgctxt "MALE" 19471msgid "second cousin" 19472msgstr "primo de segundo grau" 19473 19474#: app/Functions/Functions.php:1477 19475msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19476msgid "second cousin" 19477msgstr "primo de segundo grau" 19478 19479#: app/Functions/Functions.php:1469 19480msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19481msgid "second cousin" 19482msgstr "prima de segundo grau" 19483 19484#: app/Functions/Functions.php:1473 19485msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19486msgid "second cousin" 19487msgstr "primo de segundo grau" 19488 19489#: app/Functions/Functions.php:1501 19490msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19491msgid "second cousin" 19492msgstr "primo de segundo grau" 19493 19494#: app/Functions/Functions.php:1493 19495msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19496msgid "second cousin" 19497msgstr "prima de segundo grau" 19498 19499#: app/Functions/Functions.php:1497 19500msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19501msgid "second cousin" 19502msgstr "primo de segundo grau" 19503 19504#: app/Functions/Functions.php:1489 19505msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19506msgid "second cousin" 19507msgstr "primo de segundo grau" 19508 19509#: app/Functions/Functions.php:1481 19510msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19511msgid "second cousin" 19512msgstr "prima de segundo grau" 19513 19514#: app/Functions/Functions.php:1485 19515msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19516msgid "second cousin" 19517msgstr "primo de segundo grau" 19518 19519#: app/Functions/Functions.php:1513 19520msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19521msgid "second cousin" 19522msgstr "prima de segundo grau" 19523 19524#: app/Functions/Functions.php:1505 19525msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19526msgid "second cousin" 19527msgstr "prima de segundo grau" 19528 19529#: app/Functions/Functions.php:1509 19530msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19531msgid "second cousin" 19532msgstr "primo de segundo grau" 19533 19534#: app/Functions/Functions.php:1537 19535msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19536msgid "second cousin" 19537msgstr "primo de segundo grau" 19538 19539#: app/Functions/Functions.php:1529 19540msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19541msgid "second cousin" 19542msgstr "prima de segundo grau" 19543 19544#: app/Functions/Functions.php:1533 19545msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19546msgid "second cousin" 19547msgstr "primo de segundo grau" 19548 19549#: app/Functions/Functions.php:1525 19550msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19551msgid "second cousin" 19552msgstr "primo de segundo grau" 19553 19554#: app/Functions/Functions.php:1517 19555msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19556msgid "second cousin" 19557msgstr "primo de segundo grau" 19558 19559#: app/Functions/Functions.php:1521 19560msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19561msgid "second cousin" 19562msgstr "primo de segundo grau" 19563 19564#: app/Functions/Functions.php:1549 19565msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19566msgid "second cousin" 19567msgstr "primo de segundo grau" 19568 19569#: app/Functions/Functions.php:1541 19570msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19571msgid "second cousin" 19572msgstr "prima de segundo grau" 19573 19574#: app/Functions/Functions.php:1545 19575msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19576msgid "second cousin" 19577msgstr "primo de segundo grau" 19578 19579#: app/Functions/Functions.php:1573 19580msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19581msgid "second cousin" 19582msgstr "primo de segundo grau" 19583 19584#: app/Functions/Functions.php:1565 19585msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19586msgid "second cousin" 19587msgstr "prima de segundo grau" 19588 19589#: app/Functions/Functions.php:1569 19590msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19591msgid "second cousin" 19592msgstr "primo de segundo grau" 19593 19594#: app/Functions/Functions.php:1561 19595msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19596msgid "second cousin" 19597msgstr "primo de segundo grau" 19598 19599#: app/Functions/Functions.php:1553 19600msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19601msgid "second cousin" 19602msgstr "prima de segundo grau" 19603 19604#: app/Functions/Functions.php:1557 19605msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19606msgid "second cousin" 19607msgstr "primo de segundo grau" 19608 19609#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19610#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19611msgid "secondary evidence" 19612msgstr "evidência secundária" 19613 19614#. I18N: select all (of the family trees) 19615#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19616#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19617msgid "select all" 19618msgstr "selecionar tudo" 19619 19620#. I18N: select none (of the family trees) 19621#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19622#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19623msgid "select none" 19624msgstr "não selecionar nenhum" 19625 19626#: app/Functions/Functions.php:613 19627msgid "self" 19628msgstr "próprio" 19629 19630#: app/Functions/Functions.php:475 19631msgid "seventh cousin" 19632msgstr "primo de sétimo grau" 19633 19634#: app/Functions/Functions.php:439 19635msgctxt "FEMALE" 19636msgid "seventh cousin" 19637msgstr "prima de sétimo grau" 19638 19639#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19640#: app/Functions/Functions.php:393 19641msgctxt "MALE" 19642msgid "seventh cousin" 19643msgstr "primo de sétimo grau" 19644 19645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 19646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 19647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 19648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 19649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 19650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 19651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 19652#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19653#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19654msgid "show" 19655msgstr "mostrar" 19656 19657#. I18N: button label 19658#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 19659#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 19660#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21 19661#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17 19662#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 19663msgid "show more" 19664msgstr "" 19665 19666#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19667msgid "show the chart" 19668msgstr "Exibir o gráfico" 19669 19670#: app/Functions/Functions.php:760 19671msgid "sibling" 19672msgstr "irmão" 19673 19674#. I18N: A button label. 19675#: resources/views/login-page.phtml:56 19676#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19677msgid "sign in" 19678msgstr "conectar" 19679 19680#. I18N: A button label. 19681#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 19682msgid "sign out" 19683msgstr "desconectar" 19684 19685#: app/Functions/Functions.php:739 19686msgid "sister" 19687msgstr "irmã" 19688 19689#: app/Functions/Functions.php:770 19690msgctxt "brother’s wife" 19691msgid "sister-in-law" 19692msgstr "cunhada" 19693 19694#: app/Functions/Functions.php:990 19695msgctxt "brother’s wife’s sister" 19696msgid "sister-in-law" 19697msgstr "cunhada" 19698 19699#: app/Functions/Functions.php:1100 19700msgctxt "husband’s brother’s wife" 19701msgid "sister-in-law" 19702msgstr "cunhada" 19703 19704#: app/Functions/Functions.php:824 19705msgctxt "husband’s sister" 19706msgid "sister-in-law" 19707msgstr "cunhada" 19708 19709#: app/Functions/Functions.php:1290 19710msgctxt "sister’s husband’s sister" 19711msgid "sister-in-law" 19712msgstr "cunhada" 19713 19714#: app/Functions/Functions.php:902 19715msgctxt "spouse’s sister" 19716msgid "sister-in-law" 19717msgstr "cunhada" 19718 19719#: app/Functions/Functions.php:1340 19720msgctxt "wife’s brother’s wife" 19721msgid "sister-in-law" 19722msgstr "cunhada" 19723 19724#: app/Functions/Functions.php:922 19725msgctxt "wife’s sister" 19726msgid "sister-in-law" 19727msgstr "cunhada" 19728 19729#: app/Functions/Functions.php:473 19730msgid "sixth cousin" 19731msgstr "primo de sexto grau" 19732 19733#: app/Functions/Functions.php:437 19734msgctxt "FEMALE" 19735msgid "sixth cousin" 19736msgstr "prima de sexto grau" 19737 19738#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19739#: app/Functions/Functions.php:390 19740msgctxt "MALE" 19741msgid "sixth cousin" 19742msgstr "primo de sexto grau" 19743 19744#: app/Functions/Functions.php:693 19745msgid "son" 19746msgstr "filho" 19747 19748#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19749msgid "son of" 19750msgstr "filho de" 19751 19752#: app/Functions/Functions.php:776 19753msgctxt "child’s husband" 19754msgid "son-in-law" 19755msgstr "genro" 19756 19757#: app/Functions/Functions.php:788 19758msgctxt "daughter’s husband" 19759msgid "son-in-law" 19760msgstr "genro" 19761 19762#: app/Functions/Functions.php:1028 19763msgctxt "daughter’s husband’s father" 19764msgid "son-in-law’s father" 19765msgstr "pai do genro" 19766 19767#: app/Functions/Functions.php:1030 19768msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19769msgid "son-in-law’s mother" 19770msgstr "mãe do genro" 19771 19772#: app/Functions/Functions.php:1032 19773msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19774msgid "son-in-law’s parent" 19775msgstr "pai do genro" 19776 19777#: app/Functions/Functions.php:780 19778msgctxt "child’s spouse" 19779msgid "son/daughter-in-law" 19780msgstr "genro/nora" 19781 19782#. I18N: An option in a list-box 19783#: app/Module/OnThisDayModule.php:263 19784#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284 19785#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19786msgid "sort by date" 19787msgstr "ordenar por data" 19788 19789#. I18N: A button label. 19790#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19791#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19792#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19793#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19794#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19796#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19798msgid "sort by date of birth" 19799msgstr "ordenar por data de nascimento" 19800 19801#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19802#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19803#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19804#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19805msgid "sort by date of death" 19806msgstr "ordenar por data de falecimento" 19807 19808#. I18N: A button label. 19809#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19810#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19811msgid "sort by date of marriage" 19812msgstr "ordenar por data de casamento" 19813 19814#. I18N: An option in a list-box 19815#: app/Module/RecentChangesModule.php:238 19816msgid "sort by date, newest first" 19817msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro" 19818 19819#. I18N: An option in a list-box 19820#: app/Module/RecentChangesModule.php:236 19821msgid "sort by date, oldest first" 19822msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro" 19823 19824#. I18N: An option in a list-box 19825#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234 19826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282 19827#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19828#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19829#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19830#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19831#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19832#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19833#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19834#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19835#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19836#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19837msgid "sort by name" 19838msgstr "ordenar por nome" 19839 19840#: app/Functions/Functions.php:681 19841msgid "spouse" 19842msgstr "cônjuge" 19843 19844#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19845#: app/Services/EmailService.php:236 19846msgid "ssl" 19847msgstr "SSL" 19848 19849#: app/Functions/Functions.php:1098 19850msgctxt "father’s wife’s son" 19851msgid "step-brother" 19852msgstr "meio-irmão" 19853 19854#: app/Functions/Functions.php:1146 19855msgctxt "mother’s husband’s son" 19856msgid "step-brother" 19857msgstr "meio-irmão" 19858 19859#: app/Functions/Functions.php:1224 19860msgctxt "parent’s spouse’s son" 19861msgid "step-brother" 19862msgstr "meio-irmão" 19863 19864#: app/Functions/Functions.php:814 19865msgctxt "husband’s child" 19866msgid "step-child" 19867msgstr "afilhado" 19868 19869#: app/Functions/Functions.php:894 19870msgctxt "spouse’s child" 19871msgid "step-child" 19872msgstr "afilhado" 19873 19874#: app/Functions/Functions.php:912 19875msgctxt "wife’s child" 19876msgid "step-child" 19877msgstr "afilhado" 19878 19879#: app/Functions/Functions.php:816 19880msgctxt "husband’s daughter" 19881msgid "step-daughter" 19882msgstr "afilhada" 19883 19884#: app/Functions/Functions.php:896 19885msgctxt "spouse’s daughter" 19886msgid "step-daughter" 19887msgstr "afilhada" 19888 19889#: app/Functions/Functions.php:914 19890msgctxt "wife’s daughter" 19891msgid "step-daughter" 19892msgstr "afilhada" 19893 19894#: app/Functions/Functions.php:836 19895msgctxt "mother’s husband" 19896msgid "step-father" 19897msgstr "padrasto" 19898 19899#: app/Functions/Functions.php:810 19900msgctxt "father’s wife" 19901msgid "step-mother" 19902msgstr "madrasta" 19903 19904#: app/Functions/Functions.php:866 19905msgctxt "parent’s spouse" 19906msgid "step-parent" 19907msgstr "padrasto" 19908 19909#: app/Functions/Functions.php:1094 19910msgctxt "father’s wife’s child" 19911msgid "step-sibling" 19912msgstr "meio-irmão" 19913 19914#: app/Functions/Functions.php:1142 19915msgctxt "mother’s husband’s child" 19916msgid "step-sibling" 19917msgstr "meio-irmão" 19918 19919#: app/Functions/Functions.php:1220 19920msgctxt "parent’s spouse’s child" 19921msgid "step-sibling" 19922msgstr "meio-irmão" 19923 19924#: app/Functions/Functions.php:1096 19925msgctxt "father’s wife’s daughter" 19926msgid "step-sister" 19927msgstr "meio-irmã" 19928 19929#: app/Functions/Functions.php:1144 19930msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19931msgid "step-sister" 19932msgstr "meio-irmã" 19933 19934#: app/Functions/Functions.php:1222 19935msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19936msgid "step-sister" 19937msgstr "meio-irmã" 19938 19939#: app/Functions/Functions.php:826 19940msgctxt "husband’s son" 19941msgid "step-son" 19942msgstr "afilhado" 19943 19944#: app/Functions/Functions.php:904 19945msgctxt "spouse’s son" 19946msgid "step-son" 19947msgstr "afilhado" 19948 19949#: app/Functions/Functions.php:924 19950msgctxt "wife’s son" 19951msgid "step-son" 19952msgstr "afilhado" 19953 19954#. I18N: Layout option for lists of names 19955#. I18N: An option in a list-box 19956#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739 19957#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229 19958#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243 19959#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 19960#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 19961msgid "table" 19962msgstr "tabela" 19963 19964#. I18N: Layout option for lists of names 19965#. I18N: An option in a list-box 19966#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 19967#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 19968msgid "tag cloud" 19969msgstr "núvem de tag" 19970 19971#: app/Functions/Functions.php:481 19972msgid "tenth cousin" 19973msgstr "primo de décimo grau" 19974 19975#: app/Functions/Functions.php:445 19976msgctxt "FEMALE" 19977msgid "tenth cousin" 19978msgstr "prima de décimo grau" 19979 19980#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19981#: app/Functions/Functions.php:402 19982msgctxt "MALE" 19983msgid "tenth cousin" 19984msgstr "primo de décimo grau" 19985 19986#. I18N: [you should check that:] ... 19987#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 19988msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19989msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas" 19990 19991#. I18N: [you should check that:] ... 19992#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 19993msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19994msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los" 19995 19996#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19997#: app/Functions/Functions.php:194 19998msgid "themself" 19999msgstr "eles mesmos" 20000 20001#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20002#: app/Functions/Functions.php:564 20003#, php-format 20004msgid "third %s" 20005msgstr "terceiro %s" 20006 20007#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20008#: app/Functions/Functions.php:542 20009#, php-format 20010msgctxt "FEMALE" 20011msgid "third %s" 20012msgstr "terceira %s" 20013 20014#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20015#: app/Functions/Functions.php:519 20016#, php-format 20017msgctxt "MALE" 20018msgid "third %s" 20019msgstr "terceiro %s" 20020 20021#: app/Functions/Functions.php:467 20022msgid "third cousin" 20023msgstr "primo de terceiro grau" 20024 20025#: app/Functions/Functions.php:431 20026msgctxt "FEMALE" 20027msgid "third cousin" 20028msgstr "prima de terceiro grau" 20029 20030#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20031#: app/Functions/Functions.php:381 20032msgctxt "MALE" 20033msgid "third cousin" 20034msgstr "primo de terceiro grau" 20035 20036#: app/Functions/Functions.php:487 20037msgid "thirteenth cousin" 20038msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20039 20040#: app/Functions/Functions.php:451 20041msgctxt "FEMALE" 20042msgid "thirteenth cousin" 20043msgstr "prima de décimo terceiro grau" 20044 20045#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20046#: app/Functions/Functions.php:411 20047msgctxt "MALE" 20048msgid "thirteenth cousin" 20049msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20050 20051#. I18N: layout option for the fan chart 20052#: app/Module/FanChartModule.php:577 20053msgid "three-quarter circle" 20054msgstr "três quartos de círculo" 20055 20056#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20057#: app/Services/EmailService.php:238 20058msgid "tls" 20059msgstr "TLS" 20060 20061#. I18N: Gedcom TO dates 20062#: app/Date.php:372 20063#, php-format 20064msgid "to %s" 20065msgstr "até %s" 20066 20067#: app/Functions/Functions.php:485 20068msgid "twelfth cousin" 20069msgstr "primo de décimo segundo grau" 20070 20071#: app/Functions/Functions.php:449 20072msgctxt "FEMALE" 20073msgid "twelfth cousin" 20074msgstr "prima de décimo segundo grau" 20075 20076#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20077#: app/Functions/Functions.php:408 20078msgctxt "MALE" 20079msgid "twelfth cousin" 20080msgstr "primo de décimo segundo grau" 20081 20082#: app/Functions/Functions.php:705 20083msgid "twin brother" 20084msgstr "irmão gêmeo" 20085 20086#: app/Functions/Functions.php:747 20087msgid "twin sibling" 20088msgstr "irmão gêmeo" 20089 20090#: app/Functions/Functions.php:726 20091msgid "twin sister" 20092msgstr "irmã gêmea" 20093 20094#: app/Functions/Functions.php:792 20095msgctxt "father’s brother" 20096msgid "uncle" 20097msgstr "tio" 20098 20099#: app/Functions/Functions.php:1090 20100msgctxt "father’s sister’s husband" 20101msgid "uncle" 20102msgstr "tio" 20103 20104#: app/Functions/Functions.php:828 20105msgctxt "mother’s brother" 20106msgid "uncle" 20107msgstr "tio" 20108 20109#: app/Functions/Functions.php:1176 20110msgctxt "mother’s sister’s husband" 20111msgid "uncle" 20112msgstr "tio" 20113 20114#: app/Functions/Functions.php:848 20115msgctxt "parent’s brother" 20116msgid "uncle" 20117msgstr "tio" 20118 20119#: app/Functions/Functions.php:1218 20120msgctxt "parent’s sister’s husband" 20121msgid "uncle" 20122msgstr "tio" 20123 20124#: app/Place.php:242 20125msgid "unknown" 20126msgstr "desconhecido" 20127 20128#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20129msgctxt "unknown family" 20130msgid "unknown" 20131msgstr "desconhecida" 20132 20133#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 20134msgid "unlimited" 20135msgstr "ilimitado" 20136 20137#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20138#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20139msgid "unreliable evidence" 20140msgstr "evidência desacreditada" 20141 20142#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20143msgid "up" 20144msgstr "" 20145 20146#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 20147msgid "update" 20148msgstr "Atualizar" 20149 20150#. I18N: A button label. 20151#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20152msgid "upload" 20153msgstr "carregar" 20154 20155#. I18N: A button label. 20156#: resources/views/branches-page.phtml:40 20157#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20158#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20159#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20160#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20161#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20162#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20163#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20164#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20165#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20166#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20167#: resources/views/report-setup-page.phtml:80 20168#: resources/views/report-setup-page.phtml:85 20169msgid "view" 20170msgstr "exibir" 20171 20172#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 20173#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 20174#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 20175#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 20176#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147 20177msgid "visitors" 20178msgstr "visitantes" 20179 20180#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20181#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20182msgctxt "FEMALE" 20183msgid "was born" 20184msgstr "nasceu" 20185 20186#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20187#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20188msgctxt "MALE" 20189msgid "was born" 20190msgstr "nasceu" 20191 20192#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20193msgid "webtrees" 20194msgstr "webtrees" 20195 20196#: app/Services/MessageService.php:127 20197msgid "webtrees message" 20198msgstr "Mensagem do webtrees" 20199 20200#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20201msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20202msgstr "" 20203 20204#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20205#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20206msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20207msgstr "" 20208 20209#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162 20210msgid "webtrees sends emails with no storage" 20211msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento" 20212 20213#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20214msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20215msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1." 20216 20217#: app/Functions/Functions.php:658 20218msgid "wife" 20219msgstr "esposa" 20220 20221#. I18N: Name of a theme. 20222#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20223msgid "xenea" 20224msgstr "xenea" 20225 20226#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 20227msgid "years" 20228msgstr "anos" 20229 20230#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211 20231#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20232#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 20233#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20234#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20235#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 20236#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20237#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 20238#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 20239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 20240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 20241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 20242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 20243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 20245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 20246#: resources/views/lists/families-table.phtml:326 20247#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20248#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20249#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20250#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20251#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20252#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20253#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20254#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20255#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20256#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20257#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20258#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20260#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20261#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20262#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20263#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20264#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20265msgid "yes" 20266msgstr "Sim" 20267 20268#. I18N: [you should check that:] ... 20269#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20270msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20271msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin" 20272 20273#: app/Functions/Functions.php:709 20274msgid "younger brother" 20275msgstr "irmão mais novo" 20276 20277#: app/Functions/Functions.php:751 20278msgid "younger sibling" 20279msgstr "irmão mais novo" 20280 20281#: app/Functions/Functions.php:730 20282msgid "younger sister" 20283msgstr "irmã mais nova" 20284 20285#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 20286#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 20287#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 20288#, php-format 20289msgid "±%s year" 20290msgid_plural "±%s years" 20291msgstr[0] "±%s ano" 20292msgstr[1] "±%s anos" 20293 20294#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20295#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20296#, php-format 20297msgid "“%s” has been deleted." 20298msgstr "\"%s\" foi apagado." 20299 20300#. I18N: Description of a “Data fix” module 20301#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20302msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20303msgstr "" 20304 20305#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161 20306#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20307#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20308msgid "…" 20309msgstr "…" 20310 20311#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20312#: app/Http/Controllers/ListController.php:212 20313#: app/Http/Controllers/ListController.php:748 app/Individual.php:1165 20314msgctxt "Unknown given name" 20315msgid "…" 20316msgstr "…" 20317 20318#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20319#: app/Http/Controllers/ListController.php:197 20320#: app/Http/Controllers/ListController.php:221 20321#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 app/Individual.php:1164 20322msgctxt "Unknown surname" 20323msgid "…" 20324msgstr "…" 20325 20326#~ msgid " per gender" 20327#~ msgstr " por gênero" 20328 20329#~ msgid " per time period" 20330#~ msgstr " por período de tempo" 20331 20332#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20333#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20334#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20335#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20336 20337#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20338#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20339#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20340#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20341 20342#~ msgid "%s day ago" 20343#~ msgid_plural "%s days ago" 20344#~ msgstr[0] "%s dia atrás" 20345#~ msgstr[1] "%s dias atrás" 20346 20347#~ msgid "%s family tree" 20348#~ msgid_plural "%s family trees" 20349#~ msgstr[0] "%s árvore genealógica" 20350#~ msgstr[1] "%s árvores genealógicas" 20351 20352#~ msgid "%s hour ago" 20353#~ msgid_plural "%s hours ago" 20354#~ msgstr[0] "%s hora atrás" 20355#~ msgstr[1] "%s horas atrás" 20356 20357#~ msgid "%s individual is private." 20358#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20359#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo." 20360#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas." 20361 20362#, php-format 20363#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20364#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20365#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s" 20366#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s" 20367 20368#, php-format 20369#~ msgid "%s individual with events in %s" 20370#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20371#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s" 20372#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s" 20373 20374#, php-format 20375#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20376#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20377#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s" 20378#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s" 20379 20380#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20381#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o." 20382 20383#~ msgid "%s minute ago" 20384#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20385#~ msgstr[0] "%s minuto atrás" 20386#~ msgstr[1] "%s minutos atrás" 20387 20388#~ msgid "%s month ago" 20389#~ msgid_plural "%s months ago" 20390#~ msgstr[0] "%s mês atrás" 20391#~ msgstr[1] "%s meses atrás" 20392 20393#~ msgid "%s second ago" 20394#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20395#~ msgstr[0] "%s segundo atrás" 20396#~ msgstr[1] "%s segundos atrás" 20397 20398#~ msgid "%s year ago" 20399#~ msgid_plural "%s years ago" 20400#~ msgstr[0] "%s ano atrás" 20401#~ msgstr[1] "%s anos atrás" 20402 20403#, php-format 20404#~ msgid "(aged less than %s)" 20405#~ msgstr "(com menos de %s)" 20406 20407#, php-format 20408#~ msgid "(aged more than %s)" 20409#~ msgstr "(com mais de %s)" 20410 20411#~ msgid "(in childhood)" 20412#~ msgstr "(na infância)" 20413 20414#~ msgid "(in infancy)" 20415#~ msgstr "(na infância)" 20416 20417#~ msgid "(stillborn)" 20418#~ msgstr "(natimorto)" 20419 20420#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20421#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM." 20422 20423#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20424#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado." 20425 20426#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20427#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados." 20428 20429#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20430#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)." 20431 20432#, php-format 20433#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20434#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login." 20435 20436#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20437#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário." 20438 20439#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20440#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica." 20441 20442#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20443#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica." 20444 20445#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20446#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão." 20447 20448#~ msgid "A.M." 20449#~ msgstr "A.M." 20450 20451#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20452#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz" 20453 20454#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20455#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ" 20456 20457#~ msgid "API key" 20458#~ msgstr "Chave API" 20459 20460#~ msgid "Acadia" 20461#~ msgstr "Acádia" 20462 20463#~ msgid "Add a blank row" 20464#~ msgstr "Adicionar linha em branco" 20465 20466#~ msgid "Add a brother or sister" 20467#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã" 20468 20469#~ msgid "Add a child to this family" 20470#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família" 20471 20472#~ msgid "Add a geographic location" 20473#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica" 20474 20475#~ msgid "Add a husband to this family" 20476#~ msgstr "Adicionar marido a esta família" 20477 20478#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20479#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar" 20480 20481#~ msgid "Add a son or daughter" 20482#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha" 20483 20484#~ msgid "Add a spouse" 20485#~ msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge" 20486 20487#~ msgid "Add a wife to this family" 20488#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família" 20489 20490#~ msgid "Add an associate" 20491#~ msgstr "Nova Testemunha" 20492 20493#~ msgid "Add another individual to the chart" 20494#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico" 20495 20496#~ msgid "Add links" 20497#~ msgstr "Adicionar links" 20498 20499#~ msgid "Add missing married names" 20500#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada" 20501 20502#~ msgid "Add to favorites" 20503#~ msgstr "Adicionar a favoritos" 20504 20505#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20506#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas" 20507 20508#~ msgid "Advanced" 20509#~ msgstr "Avançado" 20510 20511#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20512#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha." 20513 20514#~ msgid "Age of item" 20515#~ msgstr "Idade do Item" 20516 20517#~ msgid "Age related to birth year" 20518#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento" 20519 20520#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20521#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas" 20522 20523#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20524#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes" 20525 20526#~ msgid "All files have read and write permission." 20527#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita." 20528 20529#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20530#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência" 20531 20532#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20533#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc." 20534 20535#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20536#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo." 20537 20538#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20539#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos." 20540 20541#~ msgid "Approval of account at %s" 20542#~ msgstr "Aprovação da conta em %s" 20543 20544#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20545#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?" 20546 20547#~ msgid "Associates" 20548#~ msgstr "Testemunhas" 20549 20550#, fuzzy 20551#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20552#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos" 20553 20554#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20555#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos" 20556 20557#~ msgid "Available blocks" 20558#~ msgstr "Blocos Disponíveis" 20559 20560#~ msgid "Basic" 20561#~ msgstr "Básico" 20562 20563#~ msgid "Bearing" 20564#~ msgstr "Direção" 20565 20566#~ msgid "Body" 20567#~ msgstr "Texto" 20568 20569#~ msgid "Booklet" 20570#~ msgstr "Livreto" 20571 20572#~ msgid "British West Indies" 20573#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas" 20574 20575#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20576#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados." 20577 20578#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20579#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20580#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo." 20581#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos." 20582 20583#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20584#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória." 20585 20586#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20587#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc." 20588 20589#~ msgid "Cannot create" 20590#~ msgstr "Impossível criar" 20591 20592#~ msgid "Cape Colony" 20593#~ msgstr "Colônia do Cabo" 20594 20595#~ msgid "Catalonia" 20596#~ msgstr "Catalunha" 20597 20598#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20599#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 20600 20601#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20602#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 20603 20604#~ msgid "Cemeteries" 20605#~ msgstr "Cemitérios" 20606 20607#~ msgid "Center map here" 20608#~ msgstr "Centro do mapa aqui" 20609 20610#~ msgid "Change" 20611#~ msgstr "Alterar" 20612 20613#~ msgid "Change flag" 20614#~ msgstr "Alterar bandeira" 20615 20616#~ msgid "Change language" 20617#~ msgstr "Alterar idioma" 20618 20619#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20620#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário" 20621 20622#~ msgid "Channel Islands" 20623#~ msgstr "Ilhas do Canal" 20624 20625#~ msgid "Check file permissions…" 20626#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…" 20627 20628#~ msgid "Check for custom modules…" 20629#~ msgstr "Verificar módulos customizados…" 20630 20631#~ msgid "Check for custom themes…" 20632#~ msgstr "Verificar temas customizados…" 20633 20634#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20635#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório." 20636 20637#~ msgid "Check the settings and try again." 20638#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente." 20639 20640#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20641#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio." 20642 20643#~ msgid "Choose: " 20644#~ msgstr "Escolha: " 20645 20646#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20647#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família." 20648 20649#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20650#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias" 20651 20652#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20653#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees" 20654 20655#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20656#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir" 20657 20658#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20659#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral" 20660 20661#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20662#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links." 20663 20664#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20665#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos." 20666 20667#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20668#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família." 20669 20670#~ msgid "Columns per page" 20671#~ msgstr "Colunas por página" 20672 20673#~ msgid "Configure" 20674#~ msgstr "Configurar" 20675 20676#~ msgid "Confirm password" 20677#~ msgstr "Confirmar senha" 20678 20679#~ msgid "Continue adding" 20680#~ msgstr "Continuar Adicionando" 20681 20682#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20683#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome." 20684 20685#~ msgid "Count" 20686#~ msgstr "Contagem" 20687 20688#~ msgid "Countries" 20689#~ msgstr "Países" 20690 20691#~ msgid "Counts " 20692#~ msgstr "Quantidade " 20693 20694#~ msgid "County" 20695#~ msgstr "Distrito" 20696 20697#~ msgid "Create a website access rule" 20698#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website" 20699 20700#~ msgid "Current" 20701#~ msgstr "Atual" 20702 20703#~ msgid "Custom tags" 20704#~ msgstr "Palavras-chave específicas" 20705 20706#~ msgid "Custom theme" 20707#~ msgstr "Tema customizado" 20708 20709#~ msgid "Czechoslovakia" 20710#~ msgstr "Tchecoslováquia" 20711 20712#~ msgid "Dashboard" 20713#~ msgstr "Painel de instrumentos" 20714 20715#~ msgid "Database and table names" 20716#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas" 20717 20718#~ msgid "Default" 20719#~ msgstr "Padrão" 20720 20721#~ msgid "Default map type" 20722#~ msgstr "Mapa padrão" 20723 20724#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20725#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico" 20726 20727#~ msgid "Default pedigree generations" 20728#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão" 20729 20730#~ msgid "Delete temporary files…" 20731#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…" 20732 20733#~ msgid "Description unavailable" 20734#~ msgstr "Descrição indisponível" 20735 20736#~ msgid "Desired password" 20737#~ msgstr "Senha" 20738 20739#~ msgid "Desired username" 20740#~ msgstr "Usuário" 20741 20742#~ msgid "Disable these modules" 20743#~ msgstr "Desabilitar estes módulos" 20744 20745#~ msgid "Disable these themes" 20746#~ msgstr "Desabilitar estes temas" 20747 20748#~ msgid "Display all" 20749#~ msgstr "Exibir tudo" 20750 20751#~ msgid "Display map coordinates" 20752#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa" 20753 20754#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20755#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo." 20756 20757#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20758#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes." 20759 20760#~ msgid "Download geographic data" 20761#~ msgstr "Baixar dados geográficos" 20762 20763#~ msgid "Earliest birth year" 20764#~ msgstr "Pessoa mais antiga" 20765 20766#~ msgid "Earliest death year" 20767#~ msgstr "Primeiro Falecimento" 20768 20769#~ msgid "Edit a website access rule" 20770#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website" 20771 20772#~ msgid "Edit media" 20773#~ msgstr "Editar mídia" 20774 20775#~ msgid "Edit the details" 20776#~ msgstr "Editar Detalhes" 20777 20778#~ msgid "Edit the media object" 20779#~ msgstr "Editar objeto de mídia" 20780 20781#~ msgid "Edit the note" 20782#~ msgstr "Alterar nota" 20783 20784#~ msgid "Edit the repository" 20785#~ msgstr "Alterar repositório" 20786 20787#~ msgid "Edit the source" 20788#~ msgstr "Alterar fonte" 20789 20790#~ msgid "Eire" 20791#~ msgstr "Irlanda" 20792 20793#~ msgid "Elevation" 20794#~ msgstr "Elevação" 20795 20796#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20797#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo «Remetente:» de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo «De:» é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo «De:» reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>." 20798 20799#~ msgid "Embedded variable" 20800#~ msgstr "Variável embarcada" 20801 20802#~ msgid "End IP address" 20803#~ msgstr "Endereço IP final" 20804 20805#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20806#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte" 20807 20808#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20809#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada." 20810 20811#~ msgid "Enter report values" 20812#~ msgstr "Informe os dados do relatório" 20813 20814#~ msgid "Exact text" 20815#~ msgstr "Texto exato" 20816 20817#~ msgid "FAQ position" 20818#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 20819 20820#~ msgid "FAQ visibility" 20821#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 20822 20823#~ msgid "Family ID prefix" 20824#~ msgstr "Prefixo identificador da Família" 20825 20826#~ msgid "Family group information" 20827#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar" 20828 20829#~ msgid "Family list" 20830#~ msgstr "Lista de família" 20831 20832#~ msgid "File containing places (CSV)" 20833#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)" 20834 20835#~ msgid "Find a fact or event" 20836#~ msgstr "Localizar um fato ou evento" 20837 20838#~ msgid "Find a family" 20839#~ msgstr "Localizar uma família" 20840 20841#~ msgid "Find a media object" 20842#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia" 20843 20844#~ msgid "Find a place" 20845#~ msgstr "Localizar um local" 20846 20847#~ msgid "Find a repository" 20848#~ msgstr "Localizar um repositório" 20849 20850#~ msgid "Find a shared note" 20851#~ msgstr "Localizar uma nota" 20852 20853#~ msgid "Find an individual" 20854#~ msgstr "Localizar uma pessoa" 20855 20856#~ msgid "From" 20857#~ msgstr "De" 20858 20859#~ msgid "Gender icon on charts" 20860#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos" 20861 20862#~ msgid "Get an API key from Google." 20863#~ msgstr "Obter uma chave API do Google." 20864 20865#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20866#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas." 20867 20868#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20869#~ msgstr "Preferências de Google Maps™" 20870 20871#~ msgid "Google Street View™" 20872#~ msgstr "Google Street View™" 20873 20874#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20875#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API." 20876 20877#~ msgid "Grandparents" 20878#~ msgstr "Avós" 20879 20880#~ msgid "Head of household" 20881#~ msgstr "Chefe de Família" 20882 20883#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20884#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida." 20885 20886#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20887#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa." 20888 20889#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20890#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude." 20891 20892#~ msgid "Highest population" 20893#~ msgstr "Maior população" 20894 20895#~ msgid "Historical facts" 20896#~ msgstr "Fatos históricos" 20897 20898#~ msgid "House" 20899#~ msgstr "Casa" 20900 20901#~ msgid "Hybrid" 20902#~ msgstr "Híbrido" 20903 20904#~ msgid "Icon" 20905#~ msgstr "Ícone" 20906 20907#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20908#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>" 20909 20910#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20911#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente." 20912 20913#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20914#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta." 20915 20916#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20917#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio." 20918 20919#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20920#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial." 20921 20922#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20923#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor." 20924 20925#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20926#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida." 20927 20928#~ msgid "Include fully matched places" 20929#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes" 20930 20931#~ msgid "Individual ID prefix" 20932#~ msgstr "Prefixo do identificador individual" 20933 20934#~ msgid "Individual distribution" 20935#~ msgstr "Distribuição individual" 20936 20937#~ msgid "Individual list" 20938#~ msgstr "Lista de pessoas" 20939 20940#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20941#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados." 20942 20943#~ msgid "Installation folder" 20944#~ msgstr "Diretório de instalação" 20945 20946#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20947#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 20948 20949#~ msgid "Keep" 20950#~ msgstr "Manter" 20951 20952#~ msgid "Keep link in list" 20953#~ msgstr "Manter Link na lista" 20954 20955#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20956#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos" 20957 20958#~ msgid "Latest birth year" 20959#~ msgstr "Pessoa mais nova" 20960 20961#~ msgid "Latest death year" 20962#~ msgstr "Último Falecimento" 20963 20964#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20965#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado." 20966 20967#~ msgctxt "paper size" 20968#~ msgid "Legal" 20969#~ msgstr "Legal" 20970 20971#~ msgid "Limit" 20972#~ msgstr "Limite" 20973 20974#~ msgid "Limit display by" 20975#~ msgstr "Limitar a exibição por" 20976 20977#~ msgid "Link to an existing media object" 20978#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente" 20979 20980#~ msgid "Login ID" 20981#~ msgstr "Identificador de conexão" 20982 20983#~ msgid "Lost password request" 20984#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha" 20985 20986#~ msgid "Lowest population" 20987#~ msgstr "Menor população" 20988 20989#~ msgid "Main section blocks" 20990#~ msgstr "Blocos da Seção Principal" 20991 20992#~ msgid "Manage the links" 20993#~ msgstr "Gerenciar ligações" 20994 20995#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20996#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 20997 20998#~ msgid "Match calendar" 20999#~ msgstr "Coincidir calendário" 21000 21001#~ msgid "Max" 21002#~ msgstr "Máximo" 21003 21004#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21005#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência" 21006 21007#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21008#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas" 21009 21010#~ msgid "Media ID prefix" 21011#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia" 21012 21013#~ msgid "Media contains" 21014#~ msgstr "Mídia contendo" 21015 21016#~ msgid "Memory limit" 21017#~ msgstr "Limite de memória" 21018 21019#~ msgid "Midnight" 21020#~ msgstr "Meia-noite" 21021 21022#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21023#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas." 21024 21025#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21026#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\"" 21027 21028#~ msgid "Moderate pending changes" 21029#~ msgstr "Verificar alterações pendentes" 21030 21031#~ msgid "More news articles" 21032#~ msgstr "Mais artigos de notícias" 21033 21034#~ msgid "Move left" 21035#~ msgstr "Mover para Esquerda" 21036 21037#~ msgid "Move right" 21038#~ msgstr "Mover para Direita" 21039 21040#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21041#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s" 21042 21043#~ msgid "MySQL variables" 21044#~ msgstr "Variáveis MySQL" 21045 21046#~ msgid "Name contains" 21047#~ msgstr "Nome contendo" 21048 21049#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21050#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21051 21052#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21053#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21054 21055#~ msgid "Neighborhood" 21056#~ msgstr "Vizinhança" 21057 21058#~ msgid "Netherlands Antilles" 21059#~ msgstr "Antilhas Holandesas" 21060 21061#~ msgid "Neutral Zone" 21062#~ msgstr "Zona Neutra" 21063 21064#~ msgid "No ancestors in the database." 21065#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados." 21066 21067#~ msgid "No custom modules are enabled." 21068#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado." 21069 21070#~ msgid "No custom themes are enabled." 21071#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado." 21072 21073#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21074#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje." 21075 21076#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21077#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã." 21078 21079#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21080#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21081#~ msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia." 21082#~ msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias." 21083 21084#~ msgid "No limit" 21085#~ msgstr "Sem Limite" 21086 21087#~ msgid "No map data exists for this individual" 21088#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa" 21089 21090#~ msgid "No media file was provided." 21091#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido." 21092 21093#~ msgid "No places found" 21094#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado" 21095 21096#~ msgid "No places have been found." 21097#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado." 21098 21099#~ msgid "Nobody at all" 21100#~ msgstr "Ninguém em todos" 21101 21102#~ msgid "Noon" 21103#~ msgstr "Meio-dia" 21104 21105#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21106#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte" 21107 21108#~ msgid "Note ID prefix" 21109#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota" 21110 21111#~ msgid "Number of generations" 21112#~ msgstr "Número de gerações" 21113 21114#~ msgid "Number of items" 21115#~ msgstr "Qtde de Itens" 21116 21117#~ msgid "Number of items to show" 21118#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir" 21119 21120#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21121#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: " 21122 21123#~ msgid "Oldest at bottom" 21124#~ msgstr "Mais velho no final" 21125 21126#~ msgid "Oldest at top" 21127#~ msgstr "Mais velho no topo" 21128 21129#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21130#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais" 21131 21132#~ msgid "Order" 21133#~ msgstr "Ordem" 21134 21135#~ msgid "Other folder… please type in" 21136#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe" 21137 21138#~ msgid "Others" 21139#~ msgstr "Outros" 21140 21141#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21142#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes." 21143 21144#~ msgid "Own charts" 21145#~ msgstr "Próprios gráficos" 21146 21147#~ msgid "P.M." 21148#~ msgstr "P.M." 21149 21150#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21151#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la." 21152 21153#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21154#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo." 21155 21156#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21157#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la." 21158 21159#~ msgid "PHP time limit" 21160#~ msgstr "Tempo limite do PHP" 21161 21162#~ msgid "Passwords do not match." 21163#~ msgstr "Senhas não são iguais." 21164 21165#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21166#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres." 21167 21168#~ msgid "Pedigree of %s" 21169#~ msgstr "Árvore genealógica de %s" 21170 21171#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21172#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:" 21173 21174#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21175#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s" 21176 21177#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21178#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees." 21179 21180#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21181#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees" 21182 21183#~ msgid "Place check" 21184#~ msgstr "Seleção de Local" 21185 21186#~ msgid "Place contains" 21187#~ msgstr "Local contendo" 21188 21189#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21190#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…" 21191 21192#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21193#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…" 21194 21195#~ msgid "Places found" 21196#~ msgstr "Lugares encontrados" 21197 21198#~ msgid "Places in %s" 21199#~ msgstr "Locais em %s" 21200 21201#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21202#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados." 21203 21204#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21205#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano" 21206 21207#~ msgid "Please enter a message subject." 21208#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem." 21209 21210#~ msgid "Please enter more than one character." 21211#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere." 21212 21213#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21214#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar." 21215 21216#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21217#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida." 21218 21219#~ msgid "Precision" 21220#~ msgstr "Precisão" 21221 21222#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21223#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude" 21224 21225#~ msgid "Prefixes" 21226#~ msgstr "Prefixos" 21227 21228#~ msgid "README documentation" 21229#~ msgstr "Documentação LEIA-ME" 21230 21231#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21232#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo." 21233 21234#~ msgid "Redraw map" 21235#~ msgstr "Redesenhar mapa" 21236 21237#~ msgid "Remove flag" 21238#~ msgstr "Remover bandeira" 21239 21240#~ msgid "Remove link from list" 21241#~ msgstr "Remover Link da lista" 21242 21243#~ msgid "Repositories found" 21244#~ msgstr "Repositórios encontrados" 21245 21246#~ msgid "Repository ID prefix" 21247#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório" 21248 21249#~ msgid "Repository contains" 21250#~ msgstr "Repositório contendo" 21251 21252#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21253#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent." 21254 21255#~ msgid "Resulting value" 21256#~ msgstr "Valor resultante" 21257 21258#~ msgid "Right section blocks" 21259#~ msgstr "Blocos do lado direito" 21260 21261#~ msgid "Rule" 21262#~ msgstr "Regra" 21263 21264#~ msgid "Satellite" 21265#~ msgstr "Satélite" 21266 21267#~ msgid "Search engine" 21268#~ msgstr "Ferramenta de busca" 21269 21270#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21271#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links." 21272 21273#~ msgid "Search globally" 21274#~ msgstr "Pesquisar globalmente" 21275 21276#~ msgid "Search locally" 21277#~ msgstr "Pesquisar localmente" 21278 21279#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21280#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo." 21281 21282#~ msgid "Select chart type" 21283#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico" 21284 21285#~ msgid "Select events" 21286#~ msgstr "Selecionar Eventos" 21287 21288#~ msgid "Select flag" 21289#~ msgstr "Selecionar bandeira" 21290 21291#~ msgid "Select the desired count interval" 21292#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado" 21293 21294#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21295#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus." 21296 21297#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21298#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco" 21299 21300#~ msgid "Send broadcast messages" 21301#~ msgstr "Enviar mensagens para todos" 21302 21303#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21304#~ msgstr "Sérvia e Montenegro" 21305 21306#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21307#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)" 21308 21309#~ msgid "Session timeout" 21310#~ msgstr "Tempo máximo de sessão" 21311 21312#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21313#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica." 21314 21315#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21316#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência." 21317 21318#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21319#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica." 21320 21321#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21322#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN." 21323 21324#~ msgid "Shared note contains" 21325#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo" 21326 21327#~ msgid "Shared notes found" 21328#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas" 21329 21330#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21331#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio" 21332 21333#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21334#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes" 21335 21336#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21337#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados" 21338 21339#~ msgid "Show all tags" 21340#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave" 21341 21342#~ msgid "Show chart details by default" 21343#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão" 21344 21345#~ msgid "Show common surnames" 21346#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?" 21347 21348#~ msgid "Show counts before or after name" 21349#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome" 21350 21351#~ msgid "Show cousins" 21352#~ msgstr "Exibir primos" 21353 21354#~ msgid "Show date differences" 21355#~ msgstr "Exibir diferença de datas" 21356 21357#~ msgid "Show details" 21358#~ msgstr "Exibir detalhes" 21359 21360#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21361#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo." 21362 21363#~ msgid "Show images" 21364#~ msgstr "Exibir imagens" 21365 21366#~ msgid "Show inactive places" 21367#~ msgstr "Exibir locais inativos" 21368 21369#~ msgid "Show lifespans" 21370#~ msgstr "Exibir expectativa de vida" 21371 21372#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21373#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos" 21374 21375#~ msgid "Show only the selected tags" 21376#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas" 21377 21378#~ msgid "Show places in hierarchy" 21379#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais" 21380 21381#~ msgid "Show related individuals/families" 21382#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas" 21383 21384#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21385#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google Maps™." 21386 21387#~ msgid "Sicily" 21388#~ msgstr "Sicília" 21389 21390#~ msgid "Sign-in URL" 21391#~ msgstr "URL da Página de Conexão" 21392 21393#~ msgid "Signed-in as " 21394#~ msgstr "Conectado como " 21395 21396#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21397#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos." 21398 21399#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21400#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)" 21401 21402#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21403#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"." 21404 21405#~ msgid "Source ID prefix" 21406#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte" 21407 21408#~ msgid "Source contains" 21409#~ msgstr "Fonte contendo" 21410 21411#~ msgid "Standard" 21412#~ msgstr "Normal" 21413 21414#~ msgid "Start IP address" 21415#~ msgstr "Endereço IP inicial" 21416 21417#~ msgid "Start at parents" 21418#~ msgstr "Iniciar nos pais" 21419 21420#~ msgid "Statistics chart" 21421#~ msgstr "Gráfico de estatísticas" 21422 21423#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21424#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor" 21425 21426#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21427#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor" 21428 21429#~ msgid "Subdivision" 21430#~ msgstr "Subdivisão" 21431 21432#~ msgid "Suffixes" 21433#~ msgstr "Sufixos" 21434 21435#~ msgid "System settings" 21436#~ msgstr "Definições de sistema" 21437 21438#~ msgid "Tag" 21439#~ msgstr "Palavra-chave" 21440 21441#~ msgid "Terrain" 21442#~ msgstr "Terreno" 21443 21444#~ msgid "The FAQ list is empty." 21445#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia." 21446 21447#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21448#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:" 21449 21450#~ msgid "The database reported the following error message:" 21451#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:" 21452 21453#~ msgid "The details of this family are private." 21454#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos." 21455 21456#~ msgid "The details of this individual are private." 21457#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados." 21458 21459#~ msgid "The file %s could not be updated." 21460#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado." 21461 21462#~ msgid "The file %s has been created." 21463#~ msgstr "O arquivo %s foi criado." 21464 21465#, php-format 21466#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21467#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada." 21468 21469#~ msgid "The following places have been changed:" 21470#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:" 21471 21472#~ msgid "The following places would be changed:" 21473#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:" 21474 21475#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21476#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)." 21477 21478#~ msgid "The media file %s does not exist." 21479#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe." 21480 21481#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21482#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica." 21483 21484#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21485#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador." 21486 21487#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21488#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s." 21489 21490#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21491#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado." 21492 21493#~ msgid "The passwords do not match." 21494#~ msgstr "As senhas não são iguais." 21495 21496#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21497#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas." 21498 21499#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21500#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira." 21501 21502#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21503#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s." 21504 21505#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21506#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada." 21507 21508#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21509#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema." 21510 21511#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21512#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 21513 21514#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21515#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 21516 21517#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21518#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe." 21519 21520#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21521#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas." 21522 21523#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 21524#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa." 21525 21526#~ msgid "The version of %s is too new." 21527#~ msgstr "A versão do %s é muito nova." 21528 21529#~ msgid "The version of %s is too old." 21530#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga." 21531 21532#~ msgid "The website access rule has been created." 21533#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada." 21534 21535#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21536#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída." 21537 21538#~ msgid "The website access rule has been updated." 21539#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada." 21540 21541#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21542#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres." 21543 21544#~ msgid "Theme menu" 21545#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas" 21546 21547#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21548#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível." 21549 21550#, php-format 21551#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21552#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”." 21553 21554#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21555#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees." 21556 21557#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21558#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s." 21559 21560#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21561#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações." 21562 21563#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21564#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui." 21565 21566#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21567#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo." 21568 21569#~ msgid "This family remained childless" 21570#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes" 21571 21572#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21573#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações." 21574 21575#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21576#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>" 21577 21578#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21579#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD." 21580 21581#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21582#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar." 21583 21584#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21585#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos." 21586 21587#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21588#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial." 21589 21590#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21591#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100." 21592 21593#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21594#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados." 21595 21596#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21597#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações." 21598 21599#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21600#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees." 21601 21602#~ msgid "This media file does not exist." 21603#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe." 21604 21605#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21606#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado." 21607 21608#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21609#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água." 21610 21611#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21612#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro." 21613 21614#~ msgid "This message will be sent to %s" 21615#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s" 21616 21617#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21618#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1." 21619 21620#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21621#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não." 21622 21623#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21624#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa." 21625 21626#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21627#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato." 21628 21629#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21630#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa." 21631 21632#~ msgid "This place has no coordinates" 21633#~ msgstr "Este local não tem coordenadas" 21634 21635#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21636#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS." 21637 21638#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21639#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos." 21640 21641#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21642#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”." 21643 21644#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21645#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens." 21646 21647#~ msgid "Thumbnail to upload" 21648#~ msgstr "Miniatura para enviar" 21649 21650#~ msgid "To" 21651#~ msgstr "Para" 21652 21653#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21654#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente." 21655 21656#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21657#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes." 21658 21659#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21660#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>." 21661 21662#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 21663#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt." 21664 21665#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21666#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]" 21667 21668#~ msgid "Top level" 21669#~ msgstr "Países" 21670 21671#, php-format 21672#~ msgid "Total families: %s" 21673#~ msgstr "Total de famílias: %s" 21674 21675#, php-format 21676#~ msgid "Total individuals: %s" 21677#~ msgstr "Total de indivíduos: %s" 21678 21679#~ msgid "Total number of users" 21680#~ msgstr "Número total de usuários" 21681 21682#~ msgid "Total places: %s" 21683#~ msgstr "Total de locais: %s" 21684 21685#~ msgid "Total sources: %s" 21686#~ msgstr "Total de fontes: %s" 21687 21688#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21689#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle." 21690 21691#~ msgid "Transylvania" 21692#~ msgstr "Transilvânia" 21693 21694#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21695#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local" 21696 21697#~ msgid "Type the password again." 21698#~ msgstr "Digite a senha novamente." 21699 21700#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21701#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente." 21702 21703#~ msgid "Types of error" 21704#~ msgstr "Tipos de erros" 21705 21706#~ msgid "USA" 21707#~ msgstr "EUA" 21708 21709#~ msgid "USSR" 21710#~ msgstr "U.S.S.R." 21711 21712#~ msgid "UTC" 21713#~ msgstr "TUC" 21714 21715#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21716#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro." 21717 21718#~ msgid "Unable to find record with ID" 21719#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID" 21720 21721#~ msgid "Unlink the media object" 21722#~ msgstr "Remover ligação da Mídia" 21723 21724#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21725#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica" 21726 21727#~ msgid "Upgrade anyway" 21728#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira" 21729 21730#~ msgid "Upload" 21731#~ msgstr "Carregar" 21732 21733#~ msgid "Upload geographic data" 21734#~ msgstr "Enviar dados geográficos" 21735 21736#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21737#~ msgstr "Usar Google Maps™ para a hierarquia de locais" 21738 21739#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21740#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens" 21741 21742#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21743#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM" 21744 21745#~ msgid "Use this value" 21746#~ msgstr "Usar este valor" 21747 21748#~ msgid "User preferences" 21749#~ msgstr "Configurações do usuário" 21750 21751#~ msgid "User-agent string" 21752#~ msgstr "User-agent string" 21753 21754#~ msgid "Users who are signed in" 21755#~ msgstr "Usuários Conectados" 21756 21757#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21758#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país." 21759 21760#~ msgid "Verification code" 21761#~ msgstr "Código de validação" 21762 21763#~ msgid "View all records found in this place" 21764#~ msgstr "Exibir os registros deste Local" 21765 21766#~ msgid "View the archive" 21767#~ msgstr "Exibir arquivo" 21768 21769#~ msgid "View the details" 21770#~ msgstr "Ver Detalhes" 21771 21772#~ msgid "View the notes" 21773#~ msgstr "Ver Notas" 21774 21775#~ msgid "View the statistics as graphs" 21776#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos" 21777 21778#~ msgid "View this individual" 21779#~ msgstr "Exibir este indivíduo" 21780 21781#~ msgid "View this source" 21782#~ msgstr "Exibir esta fonte" 21783 21784#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21785#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor." 21786 21787#~ msgid "Website URL" 21788#~ msgstr "URL da Página Web" 21789 21790#~ msgid "Website access rules" 21791#~ msgstr "Regras de acesso ao site" 21792 21793#~ msgid "Website and META tag settings" 21794#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave" 21795 21796#~ msgid "West Africa" 21797#~ msgstr "África Ocidental" 21798 21799#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21800#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio." 21801 21802#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21803#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro." 21804 21805#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21806#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu." 21807 21808#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21809#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?" 21810 21811#~ msgid "Whole words only" 21812#~ msgstr "Apenas palavras completas" 21813 21814#~ msgid "Width" 21815#~ msgstr "Largura" 21816 21817#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21818#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas" 21819 21820#~ msgid "Wildcards" 21821#~ msgstr "Curingas" 21822 21823#~ msgid "XREF prefixes" 21824#~ msgstr "Prefixos XREF" 21825 21826#~ msgid "Year input box" 21827#~ msgstr "Caixa de inserção do ano" 21828 21829#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21830#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados." 21831 21832#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21833#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização." 21834 21835#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21836#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização." 21837 21838#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21839#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação." 21840 21841#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21842#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website." 21843 21844#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21845#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes." 21846 21847#~ msgid "You have not created any journal items." 21848#~ msgstr "Diário vazio." 21849 21850#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21851#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”." 21852 21853#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21854#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google." 21855 21856#~ msgid "You must change this before you can continue." 21857#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar." 21858 21859#~ msgid "You must enter a name" 21860#~ msgstr "Você deve inserir um nome" 21861 21862#~ msgid "You must enter a real name." 21863#~ msgstr "Você deve informar um nome real." 21864 21865#~ msgid "You must enter a username." 21866#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário." 21867 21868#~ msgid "You must provide a repository name." 21869#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório." 21870 21871#~ msgid "You must provide a source title" 21872#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte" 21873 21874#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21875#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView." 21876 21877#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21878#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ." 21879 21880#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21881#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:" 21882 21883#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21884#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 21885 21886#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21887#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 21888 21889#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21890#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão." 21891 21892#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21893#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior." 21894 21895#~ msgid "Yugoslavia" 21896#~ msgstr "Iugoslávia" 21897 21898#~ msgid "Zaire" 21899#~ msgstr "Zaire" 21900 21901#~ msgid "Zip file(s)" 21902#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)" 21903 21904#~ msgid "Zoom in here" 21905#~ msgstr "Aproximar aqui" 21906 21907#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21908#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa." 21909 21910#~ msgid "Zoom level of map" 21911#~ msgstr "Fator de zoom do mapa" 21912 21913#~ msgid "Zoom out here" 21914#~ msgstr "Afastar aqui" 21915 21916#~ msgid "Zoom=" 21917#~ msgstr "Zoom=" 21918 21919#~ msgid "a.m." 21920#~ msgstr "A.M." 21921 21922#~ msgid "after" 21923#~ msgstr "depois" 21924 21925#~ msgid "allow" 21926#~ msgstr "permitir" 21927 21928#~ msgid "before" 21929#~ msgstr "antes" 21930 21931#~ msgid "century" 21932#~ msgstr "século" 21933 21934#~ msgid "children" 21935#~ msgstr "filhos" 21936 21937#~ msgid "creating thumbnails of images" 21938#~ msgstr "Criando miniatura de imagens" 21939 21940#~ msgid "deny" 21941#~ msgstr "negar" 21942 21943#~ msgid "east" 21944#~ msgstr "leste" 21945 21946#~ msgid "ex-partner" 21947#~ msgstr "ex-parceiro" 21948 21949#~ msgctxt "FEMALE" 21950#~ msgid "ex-partner" 21951#~ msgstr "ex-parceira" 21952 21953#~ msgctxt "MALE" 21954#~ msgid "ex-partner" 21955#~ msgstr "ex-parceiro" 21956 21957#~ msgid "file upload capability" 21958#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos" 21959 21960#~ msgid "half-year after marriage" 21961#~ msgstr "seis meses após o casamento" 21962 21963#~ msgid "interval %s year" 21964#~ msgid_plural "interval %s years" 21965#~ msgstr[0] "intervalo %s ano" 21966#~ msgstr[1] "intervalo %s anos" 21967 21968#~ msgid "interval one child" 21969#~ msgstr "Intervalo: um filho" 21970 21971#~ msgid "interval two children" 21972#~ msgstr "Intervalo: dois filhos" 21973 21974#~ msgid "less than" 21975#~ msgstr "menor que" 21976 21977#~ msgid "link" 21978#~ msgstr "link" 21979 21980#~ msgid "maximum" 21981#~ msgstr "máximo" 21982 21983#~ msgid "midnight" 21984#~ msgstr "meia-noite" 21985 21986#~ msgid "minimum" 21987#~ msgstr "mínimo" 21988 21989#~ msgid "month" 21990#~ msgstr "mês" 21991 21992#~ msgid "months after marriage" 21993#~ msgstr "meses após o casamento" 21994 21995#~ msgid "months before and after marriage" 21996#~ msgstr "meses antes e após o casamento" 21997 21998#~ msgid "noon" 21999#~ msgstr "meio-dia" 22000 22001#~ msgid "north" 22002#~ msgstr "norte" 22003 22004#~ msgid "over" 22005#~ msgstr "acima" 22006 22007#~ msgid "overall" 22008#~ msgstr "global" 22009 22010#~ msgid "p.m." 22011#~ msgstr "P.M." 22012 22013#~ msgid "pixels" 22014#~ msgstr "pontos" 22015 22016#~ msgid "preview" 22017#~ msgstr "Visualização" 22018 22019#~ msgid "quarters after marriage" 22020#~ msgstr "trimestres após o casamento" 22021 22022#~ msgid "reporting" 22023#~ msgstr "relatando" 22024 22025#~ msgid "robot" 22026#~ msgstr "robô" 22027 22028#~ msgid "sort by filename" 22029#~ msgstr "classificar por nome de arquivo" 22030 22031#~ msgid "sort by title" 22032#~ msgstr "classificar por título" 22033 22034#~ msgid "south" 22035#~ msgstr "sul" 22036 22037#~ msgid "this record does not exist" 22038#~ msgstr "este registro não existe" 22039 22040#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22041#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s." 22042 22043#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22044#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior." 22045 22046#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22047#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão." 22048 22049#~ msgid "webtrees reply address" 22050#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees" 22051 22052#~ msgid "webtrees wiki" 22053#~ msgstr "wiki webtrees" 22054 22055#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22056#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView" 22057 22058#~ msgid "west" 22059#~ msgstr "oeste" 22060 22061#, php-format 22062#~ msgid "“%s”" 22063#~ msgstr "“%s”" 22064 22065#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22066#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos." 22067