xref: /webtrees/resources/lang/pt-BR/messages.po (revision 204c2dae6e31a864d9760d70bb0f8802beff112d)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-02-03 09:12+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 18:04+0000\n"
7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n"
8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n"
9"Language: pt-BR\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " em "
45
46#. I18N: Abbreviation for "number %s"
47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199
49#, php-format
50msgid "#%s"
51msgstr "nº%s"
52
53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1544
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
56msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s."
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2358
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
62msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido"
63
64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
65#: app/Functions/Functions.php:2362
66#, php-format
67msgid "%1$s %2$s times removed descending"
68msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido"
69
70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
71#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234
72#, php-format
73msgid "%1$s (%2$s)"
74msgstr "%1$s (%2$s)"
75
76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
77#, php-format
78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
79msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos."
80
81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339
82#, php-format
83msgid "%1$s does not exist"
84msgstr ""
85
86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236
88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:278
89#, php-format
90msgid "%1$s does not exist."
91msgstr "%1$s não existe."
92
93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:275
95#, php-format
96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
97msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?"
98
99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:308
101#, php-format
102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
103msgstr "%1$s não têm um link para %2$s."
104
105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
107#, php-format
108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
110msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos."
111msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos."
112
113#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:299
115#, php-format
116msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
117msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado."
118
119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
120#: app/Functions/Functions.php:572
121#, php-format
122msgid "%1$s × %2$s"
123msgstr "%1$s × %2$s"
124
125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
126#: app/Functions/Functions.php:550
127#, php-format
128msgctxt "FEMALE"
129msgid "%1$s × %2$s"
130msgstr "%1$s × %2$s"
131
132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
133#: app/Functions/Functions.php:527
134#, php-format
135msgctxt "MALE"
136msgid "%1$s × %2$s"
137msgstr "%1$s × %2$s"
138
139#. I18N: image dimensions, width × height
140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361
141#, php-format
142msgid "%1$s × %2$s pixels"
143msgstr "%1$s × %2$s pixels"
144
145#. I18N: A range of numbers
146#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
147#, php-format
148msgid "%1$s–%2$s"
149msgstr "%1$s–%2$s"
150
151#: app/Functions/Functions.php:2380
152#, php-format
153msgid "%1$s’s %2$s"
154msgstr "%2$s de %1$s"
155
156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
157#: app/I18N.php:600
158msgid "%H:%i:%s"
159msgstr "%G:%i:%s"
160
161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:257
163msgid "%j %F %Y"
164msgstr "%j %F %Y"
165
166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
167#, php-format
168msgid "%s BCE"
169msgstr "%s AEC"
170
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348
173#: app/Services/MediaFileService.php:83
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s KB"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:605
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s e antepassados dela"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s e antepassados dele"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:954
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no."
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:465
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s e seus filhos"
198
199#. I18N: %s is a family (husband + wife)
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:467
201#, php-format
202msgid "%s and their descendants"
203msgstr "%s e seus descendentes"
204
205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
206#, php-format
207msgid "%s anonymous signed-in user"
208msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado"
210msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados"
211
212#: resources/views/family-page-children.phtml:13
213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
217#, php-format
218msgid "%s child"
219msgid_plural "%s children"
220msgstr[0] "%s filho"
221msgstr[1] "%s filhos"
222
223#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
224#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
225#, php-format
226msgid "%s day"
227msgid_plural "%s days"
228msgstr[0] "%s dia"
229msgstr[1] "%s dias"
230
231#: resources/views/calendar-list.phtml:18
232#, php-format
233msgid "%s family"
234msgid_plural "%s families"
235msgstr[0] ""
236msgstr[1] ""
237
238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
240#, php-format
241msgid "%s family has been updated."
242msgid_plural "%s families have been updated."
243msgstr[0] "%s família foi atualizada."
244msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas."
245
246#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
247#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
248#, php-format
249msgid "%s grandchild"
250msgid_plural "%s grandchildren"
251msgstr[0] "%s neto"
252msgstr[1] "%s netos"
253
254#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
255#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
256#: resources/views/calendar-list.phtml:13
257#, php-format
258msgid "%s individual"
259msgid_plural "%s individuals"
260msgstr[0] "%s pessoa"
261msgstr[1] "%s pessoas"
262
263#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
266#, php-format
267msgid "%s individual has been updated."
268msgid_plural "%s individuals have been updated."
269msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada."
270msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas."
271
272#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:890
273#, php-format
274msgid "%s location has been imported."
275msgid_plural "%s locations have been imported."
276msgstr[0] ""
277msgstr[1] ""
278
279#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
280#, php-format
281msgid "%s message"
282msgid_plural "%s messages"
283msgstr[0] "%s mensagem"
284msgstr[1] "%s mensagens"
285
286#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
287#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
288#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
289#, php-format
290msgid "%s month"
291msgid_plural "%s months"
292msgstr[0] "%s mês"
293msgstr[1] "%s meses"
294
295#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
296#, php-format
297msgid "%s note has been updated."
298msgid_plural "%s notes have been updated."
299msgstr[0] "%s nota foi atualizada."
300msgstr[1] "%s notas foram atualizadas."
301
302#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
303#: app/Functions/Functions.php:2334
304#, php-format
305msgid "%s once removed ascending"
306msgstr "%s uma vez removido ascendente"
307
308#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
309#: app/Functions/Functions.php:2338
310#, php-format
311msgid "%s once removed descending"
312msgstr "%s uma vez removido descendente"
313
314#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
315#, php-format
316msgid "%s repository has been updated."
317msgid_plural "%s repositories have been updated."
318msgstr[0] ""
319msgstr[1] ""
320
321#. I18N: %s is a person's name
322#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
323#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
324#, php-format
325msgid "%s sent you the following message."
326msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem."
327
328#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
329#, php-format
330msgid "%s signed-in user"
331msgid_plural "%s signed-in users"
332msgstr[0] "%s usuário conectado"
333msgstr[1] "%s usuários conectados"
334
335#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
336#, php-format
337msgid "%s source has been updated."
338msgid_plural "%s sources have been updated."
339msgstr[0] "%s fonte foi atualizada."
340msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas."
341
342#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
343#: app/Functions/Functions.php:2350
344#, php-format
345msgid "%s three times removed ascending"
346msgstr "%s três vezes removido ascendente"
347
348#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
349#: app/Functions/Functions.php:2354
350#, php-format
351msgid "%s three times removed descending"
352msgstr "%s três vezes removido descendente"
353
354#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
355#: app/Functions/Functions.php:2342
356#, php-format
357msgid "%s twice removed ascending"
358msgstr "%s duas vezes removido ascendente"
359
360#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
361#: app/Functions/Functions.php:2346
362#, php-format
363msgid "%s twice removed descending"
364msgstr "%s duas vezes removido descendente"
365
366#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
367#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
368#, php-format
369msgid "%s week"
370msgid_plural "%s weeks"
371msgstr[0] "%s semana"
372msgstr[1] "%s semanas"
373
374#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
375#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
376#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181
377#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
379#, php-format
380msgid "%s year"
381msgid_plural "%s years"
382msgstr[0] "%s ano"
383msgstr[1] "%s anos"
384
385#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537
386#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
387#, php-format
388msgid "%s year anniversary"
389msgstr "%s ano de aniversário"
390
391#: app/Functions/Functions.php:492
392#, php-format
393msgid "%s × cousin"
394msgstr "primo de %sº grau"
395
396#: app/Functions/Functions.php:456
397#, php-format
398msgctxt "FEMALE"
399msgid "%s × cousin"
400msgstr "prima de %sº grau"
401
402#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
403#: app/Functions/Functions.php:419
404#, php-format
405msgctxt "MALE"
406msgid "%s × cousin"
407msgstr "primo de %sº grau"
408
409#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
410#: app/Date/JulianDate.php:98
411#, php-format
412msgid "%s&nbsp;BCE"
413msgstr "%s&nbsp;AEC"
414
415#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
416#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
417#, php-format
418msgid "%s&nbsp;CE"
419msgstr "%s&nbsp;EC"
420
421#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
422#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
423#, php-format
424msgid "%s+"
425msgstr "%s+"
426
427#: app/Module/ClippingsCartModule.php:606
428#, php-format
429msgid "%s, her ancestors and their families"
430msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
431
432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:603
433#, php-format
434msgid "%s, her parents and siblings"
435msgstr "%s, seus pais e irmãos"
436
437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:604
438#, php-format
439msgid "%s, her spouses and children"
440msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:607
443#, php-format
444msgid "%s, her spouses and descendants"
445msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616
448#, php-format
449msgid "%s, his ancestors and their families"
450msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613
453#, php-format
454msgid "%s, his parents and siblings"
455msgstr "%s, seus pais e irmãos"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614
458#, php-format
459msgid "%s, his spouses and children"
460msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617
463#, php-format
464msgid "%s, his spouses and descendants"
465msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
466
467#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
468#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
469msgid "&lt;select&gt;"
470msgstr "&lt;selecionar&gt;"
471
472#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
473#: app/Age.php:172
474#, php-format
475msgid "(aged %s)"
476msgstr "(idade de %s)"
477
478#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
479#: app/Age.php:163
480#, php-format
481msgid "(aged less than %s)"
482msgstr "(com menos de %s)"
483
484#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
485#: app/Age.php:168
486#, php-format
487msgid "(aged more than %s)"
488msgstr "(com mais de %s)"
489
490#. I18N: %s is a number
491#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
492#, php-format
493msgid "(filtered from %s total entries)"
494msgstr "(filtrado de %s registros totais)"
495
496#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
497#: app/Age.php:128
498msgid "(in childhood)"
499msgstr "(na infância)"
500
501#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
502#: app/Age.php:123
503msgid "(in infancy)"
504msgstr "(na infância)"
505
506#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
507#: app/Age.php:118
508msgid "(stillborn)"
509msgstr "(natimorto)"
510
511#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
512#: app/I18N.php:324
513msgid ", "
514msgstr ", "
515
516#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
517msgctxt "CENTURY"
518msgid "10th"
519msgstr "10º"
520
521#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
522msgctxt "CENTURY"
523msgid "11th"
524msgstr "11º"
525
526#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
527msgctxt "CENTURY"
528msgid "12th"
529msgstr "12º"
530
531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
532msgctxt "CENTURY"
533msgid "13th"
534msgstr "13º"
535
536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
537msgctxt "CENTURY"
538msgid "14th"
539msgstr "14º"
540
541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
542msgctxt "CENTURY"
543msgid "15th"
544msgstr "15º"
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "16th"
549msgstr "16º"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "17th"
554msgstr "17º"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "18th"
559msgstr "18º"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "19th"
564msgstr "19º"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "1st"
569msgstr "1º"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "20th"
574msgstr "20º"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "21st"
579msgstr "21º"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "2nd"
584msgstr "2º"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "3rd"
589msgstr "3º"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "4th"
594msgstr "4º"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "5th"
599msgstr "5º"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "6th"
604msgstr "6º"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "7th"
609msgstr "7º"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "8th"
614msgstr "8º"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "9th"
619msgstr "9º"
620
621#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440
622#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1803
623msgid "<default theme>"
624msgstr "<tema padrão>"
625
626#: resources/views/register-page.phtml:24
627msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
628msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>"
629
630#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
631#: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562
632#: app/GedcomTag.php:2132
633#, php-format
634msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
635msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
636
637#. I18N: URL = web address
638#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
639msgid "A URL"
640msgstr ""
641
642#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
643#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
644msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
645msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos."
646
647#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
648#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
649msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
650msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família."
651
652#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
653#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
654msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
655msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta."
656
657#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
658#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
659msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
660msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore."
661
662#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
663#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
664msgid "A chart of an individual’s ancestors."
665msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo."
666
667#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
668#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
669msgid "A chart of an individual’s descendants."
670msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo."
671
672#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
673#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
674msgid "A chart of individuals’ lifespans."
675msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo."
676
677#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
678msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
679msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida."
680
681#. I18N: Description of a “Data fix” module
682#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
683msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
684msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família."
685
686#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
687#: app/Module/FanChartModule.php:127
688msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
689msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo."
690
691#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
692#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
693#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
694#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
695#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
696msgid "A file on the server"
697msgstr "Um arquivo no servidor"
698
699#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
700#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
701#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
702#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
703#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
704msgid "A file on your computer"
705msgstr "Um arquivo em seu computador"
706
707#. I18N: Description of the “My page” module
708#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
709msgid "A greeting message and useful links for a user."
710msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário."
711
712#. I18N: Description of the “Home page” module
713#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
714msgid "A greeting message for site visitors."
715msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site."
716
717#. I18N: Description of the “Contact information” module
718#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
719msgid "A link to the site contacts."
720msgstr ""
721
722#. I18N: Description of the “webtrees” module
723#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
724msgid "A link to the webtrees home page."
725msgstr ""
726
727#. I18N: Description of the “Branches” module
728#: app/Module/BranchesListModule.php:60
729msgid "A list of branches of a family."
730msgstr ""
731
732#. I18N: Description of the “Pending changes” module
733#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
734msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
735msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail."
736
737#. I18N: Description of the “Families” module
738#: app/Module/FamilyListModule.php:59
739msgid "A list of families."
740msgstr ""
741
742#. I18N: Description of the “FAQ” module
743#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
744msgid "A list of frequently asked questions and answers."
745msgstr "Uma lista de perguntas e respostas freqüentemente feitas."
746
747#. I18N: Description of the “Individuals” module
748#: app/Module/IndividualListModule.php:59
749msgid "A list of individuals."
750msgstr ""
751
752#. I18N: Description of the “Media objects” module
753#: app/Module/MediaListModule.php:62
754msgid "A list of media objects."
755msgstr ""
756
757#. I18N: Description of the “Recent changes” module
758#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
759msgid "A list of records that have been updated recently."
760msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente."
761
762#. I18N: Description of the “Repositories” module
763#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
764msgid "A list of repositories."
765msgstr ""
766
767#. I18N: Description of the “Shared notes” module
768#: app/Module/NoteListModule.php:61
769msgid "A list of shared notes."
770msgstr ""
771
772#. I18N: Description of the “Sources” module
773#: app/Module/SourceListModule.php:63
774msgid "A list of sources."
775msgstr ""
776
777#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
778#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
779msgid "A list of submitters."
780msgstr ""
781
782#. I18N: Description of “Research tasks” module
783#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69
784msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
785msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica."
786
787#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
788#: app/Module/YahrzeitModule.php:72
789msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
790msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo."
791
792#. I18N: Description of the “On this day” module
793#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
794msgid "A list of the anniversaries that occur today."
795msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje."
796
797#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
798#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:111
799msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
800msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo."
801
802#. I18N: Description of the “Top given names” module
803#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
804msgid "A list of the most popular given names."
805msgstr "Uma lista dos nomes mais populares."
806
807#. I18N: Description of the “Top surnames” module
808#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
809msgid "A list of the most popular surnames."
810msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares."
811
812#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
813#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
814msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
815msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes."
816
817#. I18N: Description of the “Who is online” module
818#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
819msgid "A list of users and visitors who are currently online."
820msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados."
821
822#: resources/views/help/media-object.phtml:8
823msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
824msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)."
825
826#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
827#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
828#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
829#, php-format
830msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
831msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)."
832
833#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
834#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
835#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
836msgid "A new version of webtrees is available."
837msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível."
838
839#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
840#, php-format
841msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
842msgstr ""
843
844#. I18N: Description of the “Journal” module
845#: app/Module/UserJournalModule.php:65
846msgid "A private area to record notes or keep a journal."
847msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário."
848
849#. I18N: %s is a server name/URL
850#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
851#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
852#, php-format
853msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
854msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s."
855
856#. I18N: Description of the “Pedigree” module
857#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
859msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
860msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore."
861
862#. I18N: Description of the “Ancestors” module
863#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
864#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
865msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
866msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
867
868#. I18N: Description of the “Descendants” module
869#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
870#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
871msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
872msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
873
874#. I18N: Description of the “Individual” module
875#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
876#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
877msgid "A report of an individual’s details."
878msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa."
879
880#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
881msgid "A report of facts which are supported by a given source."
882msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte."
883
884#. I18N: Description of the “Family” module
885#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
886#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
887msgid "A report of family members and their details."
888msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes."
889
890#. I18N: Description of the “Deaths” module
891#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
892msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
893msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local."
894
895#. I18N: Description of the “Occupations” module
896#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
897#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
898msgid "A report of individuals who had a given occupation."
899msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação."
900
901#. I18N: Description of the “Births” module
902#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
903msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
904msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local."
905
906#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
907#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
908#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
909msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
910msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local."
911
912#. I18N: Description of the “Marriages” module
913#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
915msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
916msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local."
917
918#. I18N: Description of the “Changes” module
919#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
920#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
921msgid "A report of recent and pending changes."
922msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes."
923
924#. I18N: Description of the “Related families”
925#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
926#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
927msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
928msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa."
929
930#. I18N: Description of the “Related individuals” module
931#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
932#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
933msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
934msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa."
935
936#. I18N: Description of the “Source” module
937#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
938msgid "A report of the information provided by a source."
939msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte."
940
941#. I18N: Description of the “Missing data”
942#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
943#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
944msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
945msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes."
946
947#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
948#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
949#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
950msgid "A report of vital records for a given date or place."
951msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data."
952
953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
954msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
955msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família."
956
957#. I18N: Description of the “Family navigator” module
958#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
959msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
960msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa."
961
962#. I18N: Description of the “Extra information” module
963#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
964msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
965msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa."
966
967#. I18N: Description of the “Descendants” module
968#: app/Module/DescendancyModule.php:72
969msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
970msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa."
971
972#. I18N: Description of the “Families” module
973#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
974msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
975msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa."
976
977#. I18N: Description of the “Facts and events” module
978#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
979msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
980msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa."
981
982#. I18N: Description of the “Media” module
983#: app/Module/MediaTabModule.php:71
984msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
985msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa."
986
987#. I18N: Description of the “Notes” module
988#: app/Module/NotesTabModule.php:70
989msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
990msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa."
991
992#. I18N: Description of the “Sources” module
993#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
994msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
995msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa."
996
997#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
998#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
999msgid "A timeline displaying individual events."
1000msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais."
1001
1002#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1003msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1004msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas."
1005
1006#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1007#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1008#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1009#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1010#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1011#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1012#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1014#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1015#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1016#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1017#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1018#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1019#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1021#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1022msgctxt "paper size"
1023msgid "A3"
1024msgstr "A3"
1025
1026#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1028#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1029#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1030#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1031#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1032#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1033#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1034#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1037#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1039#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1041#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1042msgctxt "paper size"
1043msgid "A4"
1044msgstr "A4"
1045
1046#. I18N: Location of an LDS church temple
1047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1048msgid "Aba, Nigeria"
1049msgstr "Aba, Nigéria"
1050
1051#: app/Date/JalaliDate.php:266
1052msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1053msgid "Aban"
1054msgstr "Aban"
1055
1056#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1057#: app/Date/JalaliDate.php:139
1058msgctxt "GENITIVE"
1059msgid "Aban"
1060msgstr "Aban"
1061
1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1063#: app/Date/JalaliDate.php:229
1064msgctxt "INSTRUMENTAL"
1065msgid "Aban"
1066msgstr "Aban"
1067
1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1069#: app/Date/JalaliDate.php:184
1070msgctxt "LOCATIVE"
1071msgid "Aban"
1072msgstr "Aban"
1073
1074#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1075#: app/Date/JalaliDate.php:94
1076msgctxt "NOMINATIVE"
1077msgid "Aban"
1078msgstr "Aban"
1079
1080#. I18N: A configuration setting
1081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
1082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
1083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
1084msgid "Abbreviate place names"
1085msgstr "Nomes de locais abreviados"
1086
1087#. I18N: gedcom tag ABBR
1088#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1089msgid "Abbreviation"
1090msgstr "Abreviação"
1091
1092#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1093#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1094msgid "Accept"
1095msgstr "Aceitar"
1096
1097#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1098msgid "Accept all changes"
1099msgstr "Aceitar todas as alterações"
1100
1101#: resources/views/admin/components.phtml:27
1102#: resources/views/admin/components.phtml:82
1103#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
1104msgid "Access level"
1105msgstr "Nível de Acesso"
1106
1107#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1108msgid "Access to family trees"
1109msgstr "Acesso às árvores genealógicas"
1110
1111#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1112msgid "Account approval and email verification"
1113msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail"
1114
1115#. I18N: Location of an LDS church temple
1116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1117msgid "Accra, Ghana"
1118msgstr "Acra, Gana"
1119
1120#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1121msgid "Action"
1122msgstr ""
1123
1124#. I18N: a month in the Jewish calendar
1125#: app/Date/JewishDate.php:191
1126msgctxt "GENITIVE"
1127msgid "Adar"
1128msgstr "Adar"
1129
1130#. I18N: a month in the Jewish calendar
1131#: app/Date/JewishDate.php:297
1132msgctxt "INSTRUMENTAL"
1133msgid "Adar"
1134msgstr "Adar"
1135
1136#. I18N: a month in the Jewish calendar
1137#: app/Date/JewishDate.php:244
1138msgctxt "LOCATIVE"
1139msgid "Adar"
1140msgstr "Adar"
1141
1142#. I18N: a month in the Jewish calendar
1143#: app/Date/JewishDate.php:138
1144msgctxt "NOMINATIVE"
1145msgid "Adar"
1146msgstr "Adar"
1147
1148#. I18N: a month in the Jewish calendar
1149#: app/Date/JewishDate.php:189
1150msgctxt "GENITIVE"
1151msgid "Adar I"
1152msgstr "Adar I"
1153
1154#. I18N: a month in the Jewish calendar
1155#: app/Date/JewishDate.php:295
1156msgctxt "INSTRUMENTAL"
1157msgid "Adar I"
1158msgstr "Adar I"
1159
1160#. I18N: a month in the Jewish calendar
1161#: app/Date/JewishDate.php:242
1162msgctxt "LOCATIVE"
1163msgid "Adar I"
1164msgstr "Adar I"
1165
1166#. I18N: a month in the Jewish calendar
1167#: app/Date/JewishDate.php:136
1168msgctxt "NOMINATIVE"
1169msgid "Adar I"
1170msgstr "Adar I"
1171
1172#. I18N: a month in the Jewish calendar
1173#: app/Date/JewishDate.php:193
1174msgctxt "GENITIVE"
1175msgid "Adar II"
1176msgstr "Adar II"
1177
1178#. I18N: a month in the Jewish calendar
1179#: app/Date/JewishDate.php:299
1180msgctxt "INSTRUMENTAL"
1181msgid "Adar II"
1182msgstr "Adar II"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:246
1186msgctxt "LOCATIVE"
1187msgid "Adar II"
1188msgstr "Adar II"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:140
1192msgctxt "NOMINATIVE"
1193msgid "Adar II"
1194msgstr "Adar II"
1195
1196#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316
1197#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:317
1198msgid "Add"
1199msgstr "Adicionar"
1200
1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:442
1202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580
1203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:728
1204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:796
1205#: app/Module/ClippingsCartModule.php:864
1206#: app/Module/ClippingsCartModule.php:932
1207#, php-format
1208msgid "Add %s to the clippings cart"
1209msgstr "Adicionar %s ao carrinho"
1210
1211#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1212msgid "Add a brother"
1213msgstr ""
1214
1215#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57
1216#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1217#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1218#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1219msgid "Add a child"
1220msgstr "Adicionar um novo filho"
1221
1222#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57
1223#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1224msgid "Add a child to create a one-parent family"
1225msgstr "Adicionar um filho para criar família com pai solteiro"
1226
1227#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1228msgid "Add a daughter"
1229msgstr ""
1230
1231#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47
1232msgid "Add a fact"
1233msgstr "Adicionar um fato"
1234
1235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159
1236#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1237#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1238#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1239msgid "Add a father"
1240msgstr "Adicionar pai"
1241
1242#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1243#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1244msgid "Add a favorite"
1245msgstr "Adicionar Favorito"
1246
1247#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157
1248#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256
1249#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1250#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1251#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1252#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1253msgid "Add a husband"
1254msgstr "Adicionar marido"
1255
1256#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606
1257#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1258msgid "Add a husband using an existing individual"
1259msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore"
1260
1261#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1262msgid "Add a journal entry"
1263msgstr "Adicionar informação ao Diário"
1264
1265#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89
1266#: resources/views/media-page.phtml:191
1267#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1268msgid "Add a media file"
1269msgstr ""
1270
1271#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1272#: resources/views/family-page.phtml:98
1273#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1274#: resources/views/individual-page.phtml:87
1275#: resources/views/source-page.phtml:92
1276msgid "Add a media object"
1277msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
1278
1279#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156
1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1283msgid "Add a mother"
1284msgstr "Adicionar mãe"
1285
1286#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483
1287#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1288msgid "Add a name"
1289msgstr "Adicionar nome"
1290
1291#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49
1292msgid "Add a news article"
1293msgstr "Adicionar Notícia"
1294
1295#: resources/views/family-page.phtml:75
1296#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1297msgid "Add a note"
1298msgstr "Adicionar uma nova nota"
1299
1300#: resources/views/media-page.phtml:181
1301msgid "Add a restriction"
1302msgstr "Adicionar uma nova restrição"
1303
1304#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171
1305#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1306msgid "Add a shared note"
1307msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada"
1308
1309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1310msgid "Add a sibling"
1311msgstr ""
1312
1313#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1314msgid "Add a sister"
1315msgstr ""
1316
1317#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1318msgid "Add a son"
1319msgstr ""
1320
1321#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161
1322#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1323msgid "Add a source citation"
1324msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte"
1325
1326#: app/Module/StoriesModule.php:296
1327#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1328#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1329msgid "Add a story"
1330msgstr "Adicionar estória"
1331
1332#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215
1333#: resources/views/admin/control-panel.phtml:360
1334msgid "Add a user"
1335msgstr "Adicionar um novo usuário"
1336
1337#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154
1338#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260
1339#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1340#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1342#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1343msgid "Add a wife"
1344msgstr "Adicionar esposa"
1345
1346#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1347#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1348msgid "Add a wife using an existing individual"
1349msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore"
1350
1351#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1352#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1353#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1354msgid "Add an FAQ"
1355msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
1356
1357#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1358msgid "Add an event"
1359msgstr ""
1360
1361#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1362msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1363msgstr ""
1364
1365#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1366msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1367msgstr ""
1368
1369#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1370msgid "Add from clipboard"
1371msgstr "Adicionar da Área de Transferência"
1372
1373#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1374msgid "Add historic events to an individual’s page."
1375msgstr ""
1376
1377#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1378msgid "Add individuals"
1379msgstr "Adicionar pessoa"
1380
1381#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136
1382msgid "Add marriage details"
1383msgstr "Adicionar detalhes do casamento"
1384
1385#. I18N: Name of a module
1386#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1387msgid "Add married names"
1388msgstr ""
1389
1390#. I18N: Name of a module
1391#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1392msgid "Add missing death records"
1393msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento"
1394
1395#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1396msgid "Add more blocks from the following list."
1397msgstr ""
1398
1399#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1400msgid "Add more fields"
1401msgstr "Adicionar Mais Campos"
1402
1403#. I18N: Description of the “Stories” module
1404#: app/Module/StoriesModule.php:77
1405msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1406msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica."
1407
1408#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1409msgid "Add new, and update existing records"
1410msgstr ""
1411
1412#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1413msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1414msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas"
1415
1416#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1417#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1418msgid "Add styling and scripts to every page."
1419msgstr ""
1420
1421#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1422#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1423msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1424msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos"
1425
1426#. I18N: A configuration setting
1427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1428msgid "Add to TITLE header tag"
1429msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho"
1430
1431#: app/Module/ClippingsCartModule.php:178
1432#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1433msgid "Add to the clippings cart"
1434msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes"
1435
1436#. I18N: A configuration setting
1437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1438msgid "Add unique identifiers"
1439msgstr "Adicionar identificadores únicos"
1440
1441#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1442msgid "Add unlinked records"
1443msgstr "Adicionar registros sem vínculo"
1444
1445#. I18N: Description of the “HTML” module
1446#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1447msgid "Add your own text and graphics."
1448msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos."
1449
1450#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1451msgid "Add/edit a journal/news entry"
1452msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário"
1453
1454#. I18N: gedcom tag ADDR
1455#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1456#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1457msgid "Address"
1458msgstr "Endereço"
1459
1460#. I18N: gedcom tag ADD1
1461#: app/GedcomTag.php:461
1462msgid "Address line 1"
1463msgstr "Endereço (linha 1)"
1464
1465#. I18N: gedcom tag ADD2
1466#: app/GedcomTag.php:464
1467msgid "Address line 2"
1468msgstr "Endereço (linha 2)"
1469
1470#. I18N: Location of an LDS church temple
1471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1472msgid "Adelaide, Australia"
1473msgstr "Adelaide, Austrália"
1474
1475#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1477msgid "Administrator"
1478msgstr "Administrador"
1479
1480#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1481msgid "Administrator account"
1482msgstr "Conta de administrador"
1483
1484#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1485msgid "Administrator comments on user"
1486msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário"
1487
1488#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
1489msgid "Administrators"
1490msgstr "Administradores"
1491
1492#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1493msgctxt "Female pedigree"
1494msgid "Adopted"
1495msgstr "Adotada"
1496
1497#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1498msgctxt "Male pedigree"
1499msgid "Adopted"
1500msgstr "Adotado"
1501
1502#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1503msgctxt "Pedigree"
1504msgid "Adopted"
1505msgstr "Adotado"
1506
1507#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1508msgid "Adopted by both parents"
1509msgstr "Adotado por ambos pais"
1510
1511#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1512msgctxt "FEMALE"
1513msgid "Adopted by both parents"
1514msgstr "Adotada por ambos pais"
1515
1516#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1517msgctxt "MALE"
1518msgid "Adopted by both parents"
1519msgstr "Adotado por ambos pais"
1520
1521#. I18N: gedcom tag _ADPF
1522#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1523msgid "Adopted by father"
1524msgstr "Adotado pelo pai"
1525
1526#. I18N: gedcom tag _ADPF
1527#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1528msgctxt "FEMALE"
1529msgid "Adopted by father"
1530msgstr "Adotada pelo pai"
1531
1532#. I18N: gedcom tag _ADPF
1533#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1534msgctxt "MALE"
1535msgid "Adopted by father"
1536msgstr "Adotado pelo pai"
1537
1538#. I18N: gedcom tag _ADPM
1539#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1540msgid "Adopted by mother"
1541msgstr "Adotado pela mãe"
1542
1543#. I18N: gedcom tag _ADPM
1544#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1545msgctxt "FEMALE"
1546msgid "Adopted by mother"
1547msgstr "Adotada pelo mãe"
1548
1549#. I18N: gedcom tag _ADPM
1550#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1551msgctxt "MALE"
1552msgid "Adopted by mother"
1553msgstr "Adotado pela mãe"
1554
1555#. I18N: gedcom tag ADOP
1556#: app/GedcomTag.php:467
1557msgid "Adoption"
1558msgstr "Adoção"
1559
1560#: app/GedcomTag.php:1140
1561msgid "Adoption of a brother"
1562msgstr "Adoção de um irmão"
1563
1564#: app/GedcomTag.php:1092
1565msgid "Adoption of a child"
1566msgstr "Adoção de um filho"
1567
1568#: app/GedcomTag.php:1089
1569msgid "Adoption of a daughter"
1570msgstr "Adoção de uma filha"
1571
1572#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1573msgid "Adoption of a grandchild"
1574msgstr "Adoção de um neto"
1575
1576#: app/GedcomTag.php:1100
1577msgid "Adoption of a granddaughter"
1578msgstr "Adoção de uma neta"
1579
1580#: app/GedcomTag.php:1111
1581msgctxt "daughter’s daughter"
1582msgid "Adoption of a granddaughter"
1583msgstr "Adoção de uma neta"
1584
1585#: app/GedcomTag.php:1122
1586msgctxt "son’s daughter"
1587msgid "Adoption of a granddaughter"
1588msgstr "Adoção de uma neta"
1589
1590#: app/GedcomTag.php:1096
1591msgid "Adoption of a grandson"
1592msgstr "Adoção de um neto"
1593
1594#: app/GedcomTag.php:1107
1595msgctxt "daughter’s son"
1596msgid "Adoption of a grandson"
1597msgstr "Adoção de um neto"
1598
1599#: app/GedcomTag.php:1118
1600msgctxt "son’s son"
1601msgid "Adoption of a grandson"
1602msgstr "Adoção de um neto"
1603
1604#: app/GedcomTag.php:1129
1605msgid "Adoption of a half-brother"
1606msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1607
1608#: app/GedcomTag.php:1136
1609msgid "Adoption of a half-sibling"
1610msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1611
1612#: app/GedcomTag.php:1133
1613msgid "Adoption of a half-sister"
1614msgstr "Adoção de uma meio-irmã"
1615
1616#: app/GedcomTag.php:1147
1617msgid "Adoption of a sibling"
1618msgstr "Adoção de um irmão"
1619
1620#: app/GedcomTag.php:1144
1621msgid "Adoption of a sister"
1622msgstr "Adoção de uma irmã"
1623
1624#: app/GedcomTag.php:1085
1625msgid "Adoption of a son"
1626msgstr "Adoção de um filho"
1627
1628#. I18N: gedcom tag CHRA
1629#: app/GedcomTag.php:599
1630msgid "Adult christening"
1631msgstr "Batismo adulto"
1632
1633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853
1634msgid "Advanced fact preferences"
1635msgstr "Configurações avançadas de fato"
1636
1637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858
1638msgid "Advanced name facts"
1639msgstr "Fatos avançados de nome"
1640
1641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
1642msgid "Advanced place name facts"
1643msgstr "Fatos avançados de nome de local"
1644
1645#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168
1646#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1647msgid "Advanced search"
1648msgstr "Pesquisa avançada"
1649
1650#. I18N: Name of a country or state
1651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1652msgid "Afghanistan"
1653msgstr "Afeganistão"
1654
1655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1656msgid "Africa"
1657msgstr "África"
1658
1659#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1660msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1661msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM."
1662
1663#. I18N: gedcom tag AGE
1664#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265
1665#: app/Functions/FunctionsPrint.php:267 app/Functions/FunctionsPrint.php:269
1666#: app/Functions/FunctionsPrint.php:296 app/GedcomTag.php:477
1667#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1668#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1669#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
1673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
1674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
1675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347
1676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
1677#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
1678msgid "Age"
1679msgstr "Idade"
1680
1681#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1682msgid "Age at birth of child"
1683msgstr "Idade no nascimento do filho"
1684
1685#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60
1686msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1687msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade"
1688
1689#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1690msgid "Age between husband and wife"
1691msgstr "Idade entre marido e mulher"
1692
1693#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1694msgid "Age between siblings"
1695msgstr "Idade entre irmãos"
1696
1697#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1698msgid "Age between wife and husband"
1699msgstr "Idade entre mulher e marido"
1700
1701#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1702msgid "Age difference"
1703msgstr "Diferença de idade"
1704
1705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1707msgid "Age in year of first marriage"
1708msgstr "Idade no primeiro casamento"
1709
1710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1711#: resources/views/lists/families-table.phtml:517
1712#: resources/views/lists/families-table.phtml:559
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1714#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1715msgid "Age in year of marriage"
1716msgstr "Idade quando casou"
1717
1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1721msgid "Age interval"
1722msgstr ""
1723
1724#. I18N: A configuration setting
1725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
1726msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1727msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos"
1728
1729#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528
1730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570
1731msgid "Age related to death year"
1732msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento"
1733
1734#. I18N: gedcom tag AGNC
1735#: app/GedcomTag.php:480
1736msgid "Agency"
1737msgstr "Agência"
1738
1739#. I18N: Name of a country or state
1740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1741msgid "Aland Islands"
1742msgstr "Ilhas Aland"
1743
1744#. I18N: Name of a country or state
1745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1746msgid "Albania"
1747msgstr "Albânia"
1748
1749#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1750#. I18N: Name of a module
1751#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1752msgid "Album"
1753msgstr "Álbum"
1754
1755#. I18N: Location of an LDS church temple
1756#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1757msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1758msgstr "Albuquerque, Novo México"
1759
1760#. I18N: Name of a country or state
1761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1762msgid "Algeria"
1763msgstr "Argélia"
1764
1765#. I18N: gedcom tag ALIA
1766#: app/GedcomTag.php:483
1767msgid "Alias"
1768msgstr "Apelido"
1769
1770#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
1771msgid "Alive"
1772msgstr "Vivo"
1773
1774#: app/Functions/FunctionsEdit.php:196
1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:153
1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:162
1777#: app/Http/Controllers/ListController.php:171
1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:260
1779#: app/Http/Controllers/ListController.php:362
1780#: app/Http/Controllers/ListController.php:364
1781#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1782#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1783#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1784#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11
1785#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1786#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1787#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1788#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1792#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1794#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1796msgid "All"
1797msgstr "Todos"
1798
1799#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248
1801msgid "All facts and events"
1802msgstr "Todos os fatos e eventos"
1803
1804#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
1805msgid "All family facts"
1806msgstr "Todos os fatos de família"
1807
1808#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1809msgid "All fields must be completed."
1810msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos."
1811
1812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
1813msgid "All individual facts"
1814msgstr "Todos os fatos individuais"
1815
1816#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1817#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1818msgid "All individuals"
1819msgstr "Todas as Pessoas"
1820
1821#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1822#: resources/views/admin/components.phtml:13
1823#: resources/views/admin/control-panel.phtml:417
1824msgid "All modules"
1825msgstr ""
1826
1827#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
1828#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
1829msgid "All records"
1830msgstr "Todos os registros"
1831
1832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817
1833msgid "All repository facts"
1834msgstr "Todos os fatos de repositório"
1835
1836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776
1837msgid "All source facts"
1838msgstr "Todos os fatos de fonte"
1839
1840#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1841#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1842msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1843msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML."
1844
1845#. I18N: A configuration setting
1846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620
1847msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1848msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM"
1849
1850#. I18N: A configuration setting
1851#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1852msgid "Allow visitors to request a new user account"
1853msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário"
1854
1855#. I18N: gedcom tag _AKA
1856#: app/GedcomTag.php:1190
1857msgid "Also known as"
1858msgstr "Também conhecido como"
1859
1860#. I18N: gedcom tag _AKA
1861#: app/GedcomTag.php:1186
1862msgctxt "FEMALE"
1863msgid "Also known as"
1864msgstr "Também conhecida como"
1865
1866#. I18N: gedcom tag _AKA
1867#: app/GedcomTag.php:1181
1868msgctxt "MALE"
1869msgid "Also known as"
1870msgstr "Também conhecido como"
1871
1872#. I18N: Name of a country or state
1873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1874msgid "American Samoa"
1875msgstr "Samoa Americana"
1876
1877#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1878#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1879msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1880msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família."
1881
1882#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1883msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1884msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar."
1885
1886#. I18N: Description of the “Album” module
1887#: app/Module/AlbumModule.php:56
1888msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1889msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado."
1890
1891#. I18N: Description of the “Charts” module
1892#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1893msgid "An alternative way to display charts."
1894msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos."
1895
1896#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1897#: app/Module/CensusAssistantModule.php:57
1898msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1899msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas."
1900
1901#. I18N: Description of the “Theme change” module
1902#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1903msgid "An alternative way to select a new theme."
1904msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema."
1905
1906#. I18N: Description of the “Sign in” module
1907#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1908msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1909msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se."
1910
1911#: app/Functions/FunctionsEdit.php:477
1912msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1913msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre."
1914
1915#: app/Functions/FunctionsEdit.php:475
1916msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1917msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador."
1918
1919#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1920#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
1921msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1922msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo."
1923
1924#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
1925msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1926msgstr ""
1927
1928#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1929#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1930msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1931msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa."
1932
1933#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1934#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1935msgid "An unexpected database error occurred."
1936msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados."
1937
1938#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
1939#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171
1940msgid "An unknown error occurred"
1941msgstr ""
1942
1943#. I18N: Name of a module/report
1944#. I18N: Name of a module/chart
1945#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1946#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
1947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1948msgid "Ancestors"
1949msgstr "Antepassados"
1950
1951#. I18N: gedcom tag ANCI
1952#: app/GedcomTag.php:489
1953msgid "Ancestors interest"
1954msgstr "Interresse dos antepassados"
1955
1956#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1957msgid "Ancestors of "
1958msgstr "Antepassados de "
1959
1960#. I18N: %s is an individual’s name
1961#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
1962#, php-format
1963msgid "Ancestors of %s"
1964msgstr "Antepassados de %s"
1965
1966#. I18N: gedcom tag AFN
1967#: app/GedcomTag.php:474
1968msgid "Ancestral file number"
1969msgstr "Ancestral file number"
1970
1971#. I18N: Location of an LDS church temple
1972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1973msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1974msgstr "Anchorage, Alasca"
1975
1976#. I18N: Name of a country or state
1977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1978msgid "Andorra"
1979msgstr "Andorra"
1980
1981#. I18N: Name of a country or state
1982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1983msgid "Angola"
1984msgstr "Angola"
1985
1986#. I18N: Name of a country or state
1987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1988msgid "Anguilla"
1989msgstr "Anguila"
1990
1991#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1992#: resources/views/lists/families-table.phtml:256
1993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
1994#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280
1995#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
1996msgid "Anniversary"
1997msgstr "Aniversário"
1998
1999#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144
2000msgid "Anniversary calendar"
2001msgstr "Calendário de aniversário"
2002
2003#. I18N: gedcom tag ANUL
2004#: app/GedcomTag.php:492
2005msgid "Annulment"
2006msgstr "Anulação"
2007
2008#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2009msgid "Answer"
2010msgstr "Resposta"
2011
2012#. I18N: Name of a country or state
2013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2014msgid "Antarctica"
2015msgstr "Antártida"
2016
2017#. I18N: Name of a country or state
2018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2019msgid "Antigua and Barbuda"
2020msgstr "Antígua e Barbuda"
2021
2022#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2023msgid "Anyone with a user account can access this website."
2024msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site."
2025
2026#. I18N: Location of an LDS church temple
2027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2028msgid "Apia, Samoa"
2029msgstr "Apia, Samoa"
2030
2031#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2032#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2033#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
2034msgid "Apply privacy settings"
2035msgstr "Aplicar medidas de privacidade"
2036
2037#. I18N: Label for checkbox
2038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958
2039#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
2040msgid "Apply these preferences to all family trees"
2041msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas"
2042
2043#. I18N: Label for checkbox
2044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965
2045#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
2046msgid "Apply these preferences to new family trees"
2047msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas"
2048
2049#: resources/views/admin/users.phtml:29
2050msgid "Approved"
2051msgstr "Aprovado"
2052
2053#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2054msgid "Approved by administrator"
2055msgstr "Aprovado pelo administrador"
2056
2057#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2058msgctxt "Abbreviation for April"
2059msgid "Apr"
2060msgstr "Abr"
2061
2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2063msgctxt "GENITIVE"
2064msgid "April"
2065msgstr "Abril"
2066
2067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2068msgctxt "INSTRUMENTAL"
2069msgid "April"
2070msgstr "Abril"
2071
2072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2073msgctxt "LOCATIVE"
2074msgid "April"
2075msgstr "Abril"
2076
2077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2078#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2079#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2080msgctxt "NOMINATIVE"
2081msgid "April"
2082msgstr "Abril"
2083
2084#. I18N: The name of a colour-scheme
2085#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2086msgid "Aqua Marine"
2087msgstr "Aqua Marinho"
2088
2089#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256
2090#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2091#: resources/views/media-page.phtml:103
2092msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2093msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?"
2094
2095#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2096msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2097msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito."
2098
2099#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2100#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2101#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32
2102#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2103#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2104#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2105#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2106#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2107#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34
2108#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2109#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2110#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2111#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2112#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2113#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2114#, php-format
2115msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2116msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?"
2117
2118#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2119msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2120msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?"
2121
2122#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2123msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2124msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?"
2125
2126#. I18N: Name of a country or state
2127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2128msgid "Argentina"
2129msgstr "Argentina"
2130
2131#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2132#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2133#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2134#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2135#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2136#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2137#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2138#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2140#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2141#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2142#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2143#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2144#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2146#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2147msgctxt "font name"
2148msgid "Arial"
2149msgstr "Arial"
2150
2151#. I18N: Name of a country or state
2152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2153msgid "Armenia"
2154msgstr "Armênia"
2155
2156#. I18N: Name of a country or state
2157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2158msgid "Aruba"
2159msgstr "Aruba"
2160
2161#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2162msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2163msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado."
2164
2165#. I18N: The name of a colour-scheme
2166#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2167msgid "Ash"
2168msgstr "Cinza"
2169
2170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2171msgid "Asia"
2172msgstr "Ásia"
2173
2174#. I18N: gedcom tag ASSO
2175#. I18N: gedcom tag _ASSO
2176#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2177#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2178msgid "Associate"
2179msgstr "Associado"
2180
2181#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2182msgid "Associate events with this source"
2183msgstr "Associar eventos a esta fonte"
2184
2185#. I18N: Location of an LDS church temple
2186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2187msgid "Asuncion, Paraguay"
2188msgstr "Assunção, Paraguai"
2189
2190#. I18N: Name of a country or state
2191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2192msgid "At sea"
2193msgstr "No Mar"
2194
2195#. I18N: Location of an LDS church temple
2196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2197msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2198msgstr "Atlanta, Geórgia"
2199
2200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2201msgid "Attendant"
2202msgstr "Atendente"
2203
2204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2205msgctxt "FEMALE"
2206msgid "Attendant"
2207msgstr "Atendente"
2208
2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2210msgctxt "MALE"
2211msgid "Attendant"
2212msgstr "Atendente"
2213
2214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2215msgid "Attending"
2216msgstr "Atendendo"
2217
2218#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2219msgctxt "FEMALE"
2220msgid "Attending"
2221msgstr "Atender"
2222
2223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2224msgctxt "MALE"
2225msgid "Attending"
2226msgstr "Atendendo"
2227
2228#. I18N: Type of media object
2229#: app/GedcomTag.php:2360
2230msgid "Audio"
2231msgstr "Áudio"
2232
2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2234msgctxt "Abbreviation for August"
2235msgid "Aug"
2236msgstr "Ago"
2237
2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2239msgctxt "GENITIVE"
2240msgid "August"
2241msgstr "Agosto"
2242
2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2244msgctxt "INSTRUMENTAL"
2245msgid "August"
2246msgstr "Agosto"
2247
2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2249msgctxt "LOCATIVE"
2250msgid "August"
2251msgstr "Agosto"
2252
2253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2254#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2255#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2256msgctxt "NOMINATIVE"
2257msgid "August"
2258msgstr "Agosto"
2259
2260#. I18N: Name of a country or state
2261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2262msgid "Australia"
2263msgstr "Austrália"
2264
2265#. I18N: Name of a country or state
2266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2267msgid "Austria"
2268msgstr "Áustria"
2269
2270#. I18N: gedcom tag AUTH
2271#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84
2272#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2273msgid "Author"
2274msgstr "Autor"
2275
2276#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2277#: app/GedcomTag.php:583
2278msgid "Author of last change"
2279msgstr "Autor da última alteração"
2280
2281#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2282msgid "Automatically accept changes made by this user"
2283msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário"
2284
2285#. I18N: A configuration setting
2286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2287msgid "Automatically expand notes"
2288msgstr "Expandir notas automaticamente"
2289
2290#. I18N: A configuration setting
2291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
2292msgid "Automatically expand sources"
2293msgstr "Expandir fontes automaticamente"
2294
2295#. I18N: a month in the Jewish calendar
2296#: app/Date/JewishDate.php:203
2297msgctxt "GENITIVE"
2298msgid "Av"
2299msgstr "Av"
2300
2301#. I18N: a month in the Jewish calendar
2302#: app/Date/JewishDate.php:309
2303msgctxt "INSTRUMENTAL"
2304msgid "Av"
2305msgstr "Av"
2306
2307#. I18N: a month in the Jewish calendar
2308#: app/Date/JewishDate.php:256
2309msgctxt "LOCATIVE"
2310msgid "Av"
2311msgstr "Av"
2312
2313#. I18N: a month in the Jewish calendar
2314#: app/Date/JewishDate.php:150
2315msgctxt "NOMINATIVE"
2316msgid "Av"
2317msgstr "Av"
2318
2319#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2320#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2321#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
2322#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
2323msgid "Average age"
2324msgstr "Média de idade"
2325
2326#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2327#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2328#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2329#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2330#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2331#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2332#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2333msgid "Average age at death"
2334msgstr "Média de idade ao falecer"
2335
2336#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2337msgid "Average age at marriage"
2338msgstr ""
2339
2340#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2341msgid "Average age in century of marriage"
2342msgstr "Média de idade no século de casamento"
2343
2344#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2345msgid "Average age related to death century"
2346msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento"
2347
2348#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2349msgid "Average number"
2350msgstr ""
2351
2352#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2353#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2354#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2355#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2356#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2357msgid "Average number of children per family"
2358msgstr "Média de filhos por família"
2359
2360#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2361#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2363msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2364msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha."
2365
2366#: app/Date/JalaliDate.php:267
2367msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2368msgid "Azar"
2369msgstr "Azar"
2370
2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2372#: app/Date/JalaliDate.php:141
2373msgctxt "GENITIVE"
2374msgid "Azar"
2375msgstr "Azar"
2376
2377#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2378#: app/Date/JalaliDate.php:231
2379msgctxt "INSTRUMENTAL"
2380msgid "Azar"
2381msgstr "Azar"
2382
2383#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2384#: app/Date/JalaliDate.php:186
2385msgctxt "LOCATIVE"
2386msgid "Azar"
2387msgstr "Azar"
2388
2389#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2390#: app/Date/JalaliDate.php:96
2391msgctxt "NOMINATIVE"
2392msgid "Azar"
2393msgstr "Azar"
2394
2395#. I18N: Name of a country or state
2396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2397msgid "Azerbaijan"
2398msgstr "Azerbaijão"
2399
2400#. I18N: Name of a country or state
2401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2402msgid "Azores"
2403msgstr "Açores"
2404
2405#: app/Date/JalaliDate.php:269
2406msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2407msgid "Bah"
2408msgstr "Bah"
2409
2410#. I18N: Name of a country or state
2411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2412msgid "Bahamas"
2413msgstr "Bahamas"
2414
2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2416#: app/Date/JalaliDate.php:145
2417msgctxt "GENITIVE"
2418msgid "Bahman"
2419msgstr "Bahman"
2420
2421#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2422#: app/Date/JalaliDate.php:235
2423msgctxt "INSTRUMENTAL"
2424msgid "Bahman"
2425msgstr "Bahman"
2426
2427#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2428#: app/Date/JalaliDate.php:190
2429msgctxt "LOCATIVE"
2430msgid "Bahman"
2431msgstr "Bahman"
2432
2433#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2434#: app/Date/JalaliDate.php:100
2435msgctxt "NOMINATIVE"
2436msgid "Bahman"
2437msgstr "Bahman"
2438
2439#. I18N: Name of a country or state
2440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2441msgid "Bahrain"
2442msgstr "Barém"
2443
2444#. I18N: Name of a country or state
2445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2446msgid "Bangladesh"
2447msgstr "Bangladeche"
2448
2449#. I18N: gedcom tag BAPM
2450#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2451#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2452msgid "Baptism"
2453msgstr "Batismo"
2454
2455#: app/GedcomTag.php:1256
2456msgid "Baptism of a brother"
2457msgstr "Batizado de um irmão"
2458
2459#: app/GedcomTag.php:1208
2460msgid "Baptism of a child"
2461msgstr "Batismo de um filho"
2462
2463#: app/GedcomTag.php:1205
2464msgid "Baptism of a daughter"
2465msgstr "Batismo de uma filha"
2466
2467#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2468msgid "Baptism of a grandchild"
2469msgstr "Batismo de um neto"
2470
2471#: app/GedcomTag.php:1216
2472msgid "Baptism of a granddaughter"
2473msgstr "Batismo de uma neta"
2474
2475#: app/GedcomTag.php:1227
2476msgctxt "daughter’s daughter"
2477msgid "Baptism of a granddaughter"
2478msgstr "Batismo de uma neta"
2479
2480#: app/GedcomTag.php:1238
2481msgctxt "son’s daughter"
2482msgid "Baptism of a granddaughter"
2483msgstr "Batismo de uma neta"
2484
2485#: app/GedcomTag.php:1212
2486msgid "Baptism of a grandson"
2487msgstr "Batizado de um neto"
2488
2489#: app/GedcomTag.php:1223
2490msgctxt "daughter’s son"
2491msgid "Baptism of a grandson"
2492msgstr "Batismo de um neto"
2493
2494#: app/GedcomTag.php:1234
2495msgctxt "son’s son"
2496msgid "Baptism of a grandson"
2497msgstr "Batismo de um neto"
2498
2499#: app/GedcomTag.php:1245
2500msgid "Baptism of a half-brother"
2501msgstr "Batizado de um meio-irmão"
2502
2503#: app/GedcomTag.php:1252
2504msgid "Baptism of a half-sibling"
2505msgstr "Batismo de um meio-irmão"
2506
2507#: app/GedcomTag.php:1249
2508msgid "Baptism of a half-sister"
2509msgstr "Batismo de uma meio-irmã"
2510
2511#: app/GedcomTag.php:1263
2512msgid "Baptism of a sibling"
2513msgstr "Batismo de um irmão"
2514
2515#: app/GedcomTag.php:1260
2516msgid "Baptism of a sister"
2517msgstr "Batismo da irmã"
2518
2519#: app/GedcomTag.php:1201
2520msgid "Baptism of a son"
2521msgstr "Batizado de um filho"
2522
2523#. I18N: gedcom tag BARM
2524#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2525msgid "Bar mitzvah"
2526msgstr "Bar mitzvá"
2527
2528#. I18N: Name of a country or state
2529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2530msgid "Barbados"
2531msgstr "Barbados"
2532
2533#. I18N: gedcom tag BASM
2534#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2535msgid "Bat mitzvah"
2536msgstr "Bat mitzvá"
2537
2538#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2539msgid "Batch update"
2540msgstr "Atualização em lote"
2541
2542#. I18N: Location of an LDS church temple
2543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2544msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2545msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América"
2546
2547#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
2548msgid "Begins with"
2549msgstr "Começa com"
2550
2551#. I18N: Name of a country or state
2552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2553msgid "Belarus"
2554msgstr "Bielo-Rússia"
2555
2556#. I18N: The name of a colour-scheme
2557#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2558msgid "Belgian Chocolate"
2559msgstr "Chocolate Belga"
2560
2561#. I18N: Name of a country or state
2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2563msgid "Belgium"
2564msgstr "Bélgica"
2565
2566#. I18N: Name of a country or state
2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2568msgid "Belize"
2569msgstr "Belize"
2570
2571#. I18N: Name of a country or state
2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2573msgid "Benin"
2574msgstr "Benim"
2575
2576#. I18N: Name of a country or state
2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2578msgid "Bermuda"
2579msgstr "Bermudas"
2580
2581#. I18N: Location of an LDS church temple
2582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2583msgid "Bern, Switzerland"
2584msgstr "Berna, Suíça"
2585
2586#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2587msgid "Best man"
2588msgstr "Padrinho"
2589
2590#. I18N: Name of a country or state
2591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2592msgid "Bhutan"
2593msgstr "Butão"
2594
2595#. I18N: gedcom tag _BIBL
2596#: app/GedcomTag.php:1267
2597msgid "Bibliography"
2598msgstr "Bibliografia"
2599
2600#. I18N: Location of an LDS church temple
2601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2602msgid "Billings, Montana, United States"
2603msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América"
2604
2605#. I18N: gedcom tag BLOB
2606#: app/GedcomTag.php:545
2607msgid "Binary data object"
2608msgstr "Objeto Binário de Dados"
2609
2610#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
2611msgid "Bing Maps™"
2612msgstr "Bing Maps™"
2613
2614#. I18N: Location of an LDS church temple
2615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2616msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2617msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América"
2618
2619#. I18N: gedcom tag BIRT
2620#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158
2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
2623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
2624#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2625#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2626#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2627#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2743#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2744msgid "Birth"
2745msgstr "Nascimento"
2746
2747#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2748msgctxt "Female pedigree"
2749msgid "Birth"
2750msgstr "Nascimento"
2751
2752#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2753msgctxt "Male pedigree"
2754msgid "Birth"
2755msgstr "Nascimento"
2756
2757#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2758msgctxt "Pedigree"
2759msgid "Birth"
2760msgstr "Nascido"
2761
2762#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2763msgid "Birth by country"
2764msgstr "Nascimento por país"
2765
2766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2767#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2768msgid "Birth date range end"
2769msgstr "Final do período de data de nascimento"
2770
2771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2772#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2773msgid "Birth date range start"
2774msgstr "Início do período de data de nascimento"
2775
2776#: app/GedcomTag.php:1326
2777msgid "Birth of a brother"
2778msgstr "Nascimento de um irmão"
2779
2780#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2781msgid "Birth of a child"
2782msgstr "Nascimento de filho"
2783
2784#: app/GedcomTag.php:1275
2785msgid "Birth of a daughter"
2786msgstr "Nascimento de uma filha"
2787
2788#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2790msgid "Birth of a grandchild"
2791msgstr "Nascimento de um neto"
2792
2793#: app/GedcomTag.php:1286
2794msgid "Birth of a granddaughter"
2795msgstr "Nascimento de uma neta"
2796
2797#: app/GedcomTag.php:1297
2798msgctxt "daughter’s daughter"
2799msgid "Birth of a granddaughter"
2800msgstr "Nascimento de uma neta"
2801
2802#: app/GedcomTag.php:1308
2803msgctxt "son’s daughter"
2804msgid "Birth of a granddaughter"
2805msgstr "Nascimento de uma neta"
2806
2807#: app/GedcomTag.php:1282
2808msgid "Birth of a grandson"
2809msgstr "Nascimento de um neto"
2810
2811#: app/GedcomTag.php:1293
2812msgctxt "daughter’s son"
2813msgid "Birth of a grandson"
2814msgstr "Nascimento de um neto"
2815
2816#: app/GedcomTag.php:1304
2817msgctxt "son’s son"
2818msgid "Birth of a grandson"
2819msgstr "Nascimento de um neto"
2820
2821#: app/GedcomTag.php:1315
2822msgid "Birth of a half-brother"
2823msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2824
2825#: app/GedcomTag.php:1322
2826msgid "Birth of a half-sibling"
2827msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2828
2829#: app/GedcomTag.php:1319
2830msgid "Birth of a half-sister"
2831msgstr "Nascimento de uma meio-irmã"
2832
2833#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
2834msgid "Birth of a sibling"
2835msgstr "Nascimento de um irmão"
2836
2837#: app/GedcomTag.php:1330
2838msgid "Birth of a sister"
2839msgstr "Nascimento de uma irmã"
2840
2841#: app/GedcomTag.php:1271
2842msgid "Birth of a son"
2843msgstr "Nascimento de um filho"
2844
2845#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2846msgid "Birth places"
2847msgstr "Locais de nascimento"
2848
2849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2850msgid "Birthplace contains"
2851msgstr "Local de Nascimento contém"
2852
2853#. I18N: Name of a module/report
2854#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2858msgid "Births"
2859msgstr "Nascimentos"
2860
2861#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
2862#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2863msgid "Births by century"
2864msgstr "Nascimentos por século"
2865
2866#. I18N: Location of an LDS church temple
2867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2868msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2869msgstr "Bismarck, Dakota do Norte"
2870
2871#. I18N: gedcom tag BLES
2872#: app/GedcomTag.php:538
2873msgid "Blessing"
2874msgstr "Bênção"
2875
2876#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2877msgid "Block"
2878msgstr "Bloco"
2879
2880#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
2881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:514
2882#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2883#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2884msgid "Blocks"
2885msgstr "Blocos"
2886
2887#. I18N: The name of a colour-scheme
2888#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2889msgid "Blue Lagoon"
2890msgstr "Lagoa Azul"
2891
2892#. I18N: The name of a colour-scheme
2893#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2894msgid "Blue Marine"
2895msgstr "Azul Marinho"
2896
2897#. I18N: Location of an LDS church temple
2898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2899msgid "Bogota, Colombia"
2900msgstr "Bogotá, Colômbia"
2901
2902#. I18N: Location of an LDS church temple
2903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2904msgid "Boise, Idaho, United States"
2905msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América"
2906
2907#. I18N: Name of a country or state
2908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2909msgid "Bolivia"
2910msgstr "Bolívia"
2911
2912#. I18N: Type of media object
2913#: app/GedcomTag.php:2363
2914msgid "Book"
2915msgstr "Livro"
2916
2917#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2918#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2919msgid "Born in the covenant"
2920msgstr "Nascido na aliança"
2921
2922#. I18N: Name of a country or state
2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2924msgid "Bosnia and Herzegovina"
2925msgstr "Bósnia e Herzegovina"
2926
2927#. I18N: Location of an LDS church temple
2928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2929msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2930msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América"
2931
2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:157
2933msgid "Both alive"
2934msgstr "Ambos vivos"
2935
2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
2937msgid "Both dead"
2938msgstr "Ambos falecidos"
2939
2940#. I18N: Name of a country or state
2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2942msgid "Botswana"
2943msgstr "Botsuana"
2944
2945#. I18N: Location of an LDS church temple
2946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2947msgid "Bountiful, Utah, United States"
2948msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América"
2949
2950#. I18N: Name of a country or state
2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2952msgid "Bouvet Island"
2953msgstr "Ilha Bouvet"
2954
2955#. I18N: Branches of a family tree
2956#. I18N: Name of a module/list
2957#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2958#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2959msgid "Branches"
2960msgstr "Ramos"
2961
2962#. I18N: %s is a surname
2963#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2964#, php-format
2965msgid "Branches of the %s family"
2966msgstr "Ramos da família %s"
2967
2968#. I18N: Name of a country or state
2969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2970msgid "Brazil"
2971msgstr "Brasil"
2972
2973#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2974msgid "Bridesmaid"
2975msgstr "Dama de Honra"
2976
2977#. I18N: Location of an LDS church temple
2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2979msgid "Brigham City, Utah, United States"
2980msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos"
2981
2982#. I18N: Location of an LDS church temple
2983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2984msgid "Brisbane, Australia"
2985msgstr "Brisbane, Austrália"
2986
2987#. I18N: gedcom tag _BRTM
2988#: app/GedcomTag.php:1337
2989msgid "Brit milah"
2990msgstr "Brit milá"
2991
2992#: app/GedcomTag.php:2094
2993msgid "Brit milah of a brother"
2994msgstr "Brit milá de um irmão"
2995
2996#: app/GedcomTag.php:2086
2997msgid "Brit milah of a grandson"
2998msgstr "Brit milá de um neto"
2999
3000#: app/GedcomTag.php:2088
3001msgctxt "daughter’s son"
3002msgid "Brit milah of a grandson"
3003msgstr "Brit milá de um neto"
3004
3005#: app/GedcomTag.php:2090
3006msgctxt "son’s son"
3007msgid "Brit milah of a grandson"
3008msgstr "Brit milá de um neto"
3009
3010#: app/GedcomTag.php:2092
3011msgid "Brit milah of a half-brother"
3012msgstr "Brit milá de um meio-irmão"
3013
3014#: app/GedcomTag.php:2083
3015msgid "Brit milah of a son"
3016msgstr "Brit milá de um filho"
3017
3018#. I18N: Name of a country or state
3019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3020msgid "British Indian Ocean Territory"
3021msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
3022
3023#. I18N: Name of a country or state
3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3025msgid "British Virgin Islands"
3026msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
3027
3028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3030msgid "Brother"
3031msgstr "Irmão"
3032
3033#. I18N: a month in the French republican calendar
3034#: app/Date/FrenchDate.php:137
3035msgctxt "GENITIVE"
3036msgid "Brumaire"
3037msgstr "Brumário"
3038
3039#. I18N: a month in the French republican calendar
3040#: app/Date/FrenchDate.php:231
3041msgctxt "INSTRUMENTAL"
3042msgid "Brumaire"
3043msgstr "Brumário"
3044
3045#. I18N: a month in the French republican calendar
3046#: app/Date/FrenchDate.php:184
3047msgctxt "LOCATIVE"
3048msgid "Brumaire"
3049msgstr "Brumário"
3050
3051#. I18N: a month in the French republican calendar
3052#: app/Date/FrenchDate.php:89
3053msgctxt "NOMINATIVE"
3054msgid "Brumaire"
3055msgstr "Brumário"
3056
3057#. I18N: Name of a country or state
3058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3059msgid "Brunei Darussalam"
3060msgstr "Brunei"
3061
3062#. I18N: Location of an LDS church temple
3063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3064msgid "Buenos Aires, Argentina"
3065msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3066
3067#. I18N: Name of a country or state
3068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3069msgid "Bulgaria"
3070msgstr "Bulgária"
3071
3072#. I18N: gedcom tag BURI
3073#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3078msgid "Burial"
3079msgstr "Sepultamento"
3080
3081#: app/GedcomTag.php:1443
3082msgid "Burial of a brother"
3083msgstr "Sepultamento de um irmão"
3084
3085#: app/GedcomTag.php:1351
3086msgid "Burial of a child"
3087msgstr "Sepultamento de um filho"
3088
3089#: app/GedcomTag.php:1348
3090msgid "Burial of a daughter"
3091msgstr "Sepultamento de uma fllha"
3092
3093#: app/GedcomTag.php:1432
3094msgid "Burial of a father"
3095msgstr "Sepultamento do pai"
3096
3097#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3098msgid "Burial of a grandchild"
3099msgstr "Sepultamento de um neto"
3100
3101#: app/GedcomTag.php:1359
3102msgid "Burial of a granddaughter"
3103msgstr "Sepultamento de uma neta"
3104
3105#: app/GedcomTag.php:1370
3106msgctxt "daughter’s daughter"
3107msgid "Burial of a granddaughter"
3108msgstr "Sepultamento de uma neta"
3109
3110#: app/GedcomTag.php:1381
3111msgctxt "son’s daughter"
3112msgid "Burial of a granddaughter"
3113msgstr "Sepultamento de uma neta"
3114
3115#: app/GedcomTag.php:1388
3116msgid "Burial of a grandfather"
3117msgstr "Sepultamento de um avô"
3118
3119#: app/GedcomTag.php:1392
3120msgid "Burial of a grandmother"
3121msgstr "Sepultamento de uma avó"
3122
3123#: app/GedcomTag.php:1395
3124msgid "Burial of a grandparent"
3125msgstr "Sepultamento de um avô"
3126
3127#: app/GedcomTag.php:1355
3128msgid "Burial of a grandson"
3129msgstr "Sepultamento de um neto"
3130
3131#: app/GedcomTag.php:1366
3132msgctxt "daughter’s son"
3133msgid "Burial of a grandson"
3134msgstr "Sepultamento de um neto"
3135
3136#: app/GedcomTag.php:1377
3137msgctxt "son’s son"
3138msgid "Burial of a grandson"
3139msgstr "Sepultamento de um neto"
3140
3141#: app/GedcomTag.php:1421
3142msgid "Burial of a half-brother"
3143msgstr "Sepultamento de um meio--irmão"
3144
3145#: app/GedcomTag.php:1428
3146msgid "Burial of a half-sibling"
3147msgstr "Sepultamento de um meio-irmão"
3148
3149#: app/GedcomTag.php:1425
3150msgid "Burial of a half-sister"
3151msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã"
3152
3153#: app/GedcomTag.php:1454
3154msgid "Burial of a husband"
3155msgstr "Sepultamento de um marido"
3156
3157#: app/GedcomTag.php:1410
3158msgid "Burial of a maternal grandfather"
3159msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3160
3161#: app/GedcomTag.php:1414
3162msgid "Burial of a maternal grandmother"
3163msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
3164
3165#: app/GedcomTag.php:1417
3166msgid "Burial of a maternal grandparent"
3167msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3168
3169#: app/GedcomTag.php:1436
3170msgid "Burial of a mother"
3171msgstr "Sepultamento da mãe"
3172
3173#: app/GedcomTag.php:1439
3174msgid "Burial of a parent"
3175msgstr "Sepultamento de um genitor"
3176
3177#: app/GedcomTag.php:1399
3178msgid "Burial of a paternal grandfather"
3179msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3180
3181#: app/GedcomTag.php:1403
3182msgid "Burial of a paternal grandmother"
3183msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
3184
3185#: app/GedcomTag.php:1406
3186msgid "Burial of a paternal grandparent"
3187msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3188
3189#: app/GedcomTag.php:1450
3190msgid "Burial of a sibling"
3191msgstr "Sepultamento de um irmão"
3192
3193#: app/GedcomTag.php:1447
3194msgid "Burial of a sister"
3195msgstr "Sepultamento de uma irmã"
3196
3197#: app/GedcomTag.php:1344
3198msgid "Burial of a son"
3199msgstr "Sepultamento de um filho"
3200
3201#: app/GedcomTag.php:1461
3202msgid "Burial of a spouse"
3203msgstr "Sepultamento do cônjuge"
3204
3205#: app/GedcomTag.php:1458
3206msgid "Burial of a wife"
3207msgstr "Sepultamento de uma esposa"
3208
3209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3210msgid "Burial place contains"
3211msgstr "Local de Sepultamento contém"
3212
3213#. I18N: Name of a module/report
3214#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3215#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3217msgid "Burials"
3218msgstr ""
3219
3220#. I18N: Name of a country or state
3221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3222msgid "Burkina Faso"
3223msgstr "Burquina Faso"
3224
3225#. I18N: Name of a country or state
3226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3227msgid "Burundi"
3228msgstr "Burúndi"
3229
3230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3231msgid "Buyer"
3232msgstr "Comprador"
3233
3234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3235msgctxt "FEMALE"
3236msgid "Buyer"
3237msgstr "Compradora"
3238
3239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3240msgctxt "MALE"
3241msgid "Buyer"
3242msgstr "Comprador"
3243
3244#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3245#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117
3246msgid "By default, SMTP works on port 25."
3247msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25."
3248
3249#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3250#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3251msgid "CKEditor™"
3252msgstr "CKEditor™"
3253
3254#. I18N: Name of a module.
3255#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3256msgid "CSS and JS"
3257msgstr ""
3258
3259#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3260#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
3261msgid "Calculating…"
3262msgstr "Calculando…"
3263
3264#. I18N: Name of a module
3265#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3266#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3267msgid "Calendar"
3268msgstr "Calendário"
3269
3270#. I18N: A configuration setting
3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3274msgid "Calendar conversion"
3275msgstr "Conversão de calendário"
3276
3277#. I18N: Location of an LDS church temple
3278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3279msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3280msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3281
3282#. I18N: gedcom tag CALN
3283#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3284msgid "Call number"
3285msgstr "Número de Chamada"
3286
3287#. I18N: Name of a country or state
3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3289msgid "Cambodia"
3290msgstr "Camboja"
3291
3292#. I18N: Name of a country or state
3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3294msgid "Cameroon"
3295msgstr "Camarões"
3296
3297#. I18N: Location of an LDS church temple
3298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3299msgid "Campinas, Brazil"
3300msgstr "Campinas, Brasil"
3301
3302#. I18N: Name of a country or state
3303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3304msgid "Canada"
3305msgstr "Canadá"
3306
3307#. I18N: Name of a country or state
3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3309msgid "Cape Verde"
3310msgstr "Cabo Verde"
3311
3312#. I18N: Location of an LDS church temple
3313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3314msgid "Caracas, Venezuela"
3315msgstr "Caracas, Venezuela"
3316
3317#. I18N: Type of media object
3318#: app/GedcomTag.php:2366
3319msgid "Card"
3320msgstr "Cartão"
3321
3322#. I18N: Location of an LDS church temple
3323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3324msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3325msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3326
3327#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48
3328msgid "Case insensitive"
3329msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas"
3330
3331#. I18N: gedcom tag CAST
3332#: app/GedcomTag.php:558
3333msgid "Caste"
3334msgstr "Casta"
3335
3336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3337msgid "Categories"
3338msgstr "Categorias"
3339
3340#. I18N: gedcom tag CAUS
3341#: app/GedcomTag.php:561
3342msgid "Cause"
3343msgstr "Causa"
3344
3345#: app/GedcomTag.php:656
3346msgid "Cause of death"
3347msgstr "Causa do falecimento"
3348
3349#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3350msgid "Caution!"
3351msgstr ""
3352
3353#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3354#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3355msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3356msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente."
3357
3358#. I18N: Name of a country or state
3359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3360msgid "Cayman Islands"
3361msgstr "Ilhas Cayman"
3362
3363#. I18N: Location of an LDS church temple
3364#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3365msgid "Cebu City, Philippines"
3366msgstr "Cebu City, Filipinas"
3367
3368#. I18N: gedcom tag CEME
3369#: app/GedcomTag.php:564
3370msgid "Cemetery"
3371msgstr "Cemitério"
3372
3373#. I18N: gedcom tag CENS
3374#: app/GedcomTag.php:567
3375msgid "Census"
3376msgstr "Censo"
3377
3378#. I18N: Name of a module
3379#: app/Module/CensusAssistantModule.php:46
3380msgid "Census assistant"
3381msgstr "Assistente de censo"
3382
3383#: app/GedcomTag.php:569
3384#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3385msgid "Census date"
3386msgstr "Data do censo"
3387
3388#: app/GedcomTag.php:571
3389msgid "Census place"
3390msgstr "Local do censo"
3391
3392#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
3393msgid "Census transcript"
3394msgstr "Transcrição do censo"
3395
3396#. I18N: Name of a country or state
3397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3398msgid "Central African Republic"
3399msgstr "República Centro-Africana"
3400
3401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3402#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3403#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3404#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3405#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3406#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3407#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3408#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3410#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3411#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3412#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3413#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3414#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3415#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3416#: resources/views/lists/families-table.phtml:104
3417#: resources/views/lists/families-table.phtml:119
3418#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118
3419#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133
3420msgid "Century"
3421msgstr ""
3422
3423#. I18N: Type of media object
3424#: app/GedcomTag.php:2369
3425msgid "Certificate"
3426msgstr "Certificado"
3427
3428#. I18N: Name of a country or state
3429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3430msgid "Chad"
3431msgstr "Chade"
3432
3433#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254
3434#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3435msgid "Change family members"
3436msgstr "Alterar Membros da Família"
3437
3438#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3439msgid "Change the “Home page” blocks"
3440msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\""
3441
3442#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3443msgid "Change the “My page” blocks"
3444msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\""
3445
3446#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3447#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47
3448#, php-format
3449msgid "Changed on %1$s"
3450msgstr "Alterado em %1$s"
3451
3452#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3453#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45
3454#, php-format
3455msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3456msgstr "Alterado em %1$s por %2$s"
3457
3458#. I18N: Name of a module/report
3459#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3461#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3462#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3463#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3464msgid "Changes"
3465msgstr "Alterações"
3466
3467#: app/Module/RecentChangesModule.php:146
3468#, php-format
3469msgid "Changes in the last %s day"
3470msgid_plural "Changes in the last %s days"
3471msgstr[0] "Alterações no último %s dia"
3472msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias"
3473
3474#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3475#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3476msgid "Changes log"
3477msgstr "Log de alterações"
3478
3479#. I18N: gedcom tag CHAR
3480#: app/GedcomTag.php:586
3481msgid "Character set"
3482msgstr "Conjunto de caracteres"
3483
3484#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3485#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3486msgid "Chart"
3487msgstr "Gráfico"
3488
3489#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3490msgid "Chart preferences"
3491msgstr "Configuração do gráfico"
3492
3493#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3495#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3497msgid "Chart type"
3498msgstr "Tipo de gráfico"
3499
3500#. I18N: Name of a module/block
3501#. I18N: Name of a module
3502#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3503#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3504#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:440
3506#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3507#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3509msgid "Charts"
3510msgstr "Gráficos"
3511
3512#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:313
3513#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3514msgid "Check for errors"
3515msgstr "Procurar erros"
3516
3517#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3518msgid "Check for pending changes…"
3519msgstr "Verificar alterações pendentes…"
3520
3521#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3522msgid "Checking server capacity"
3523msgstr "Verificando a capacidade do servidor"
3524
3525#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3526msgid "Checking server configuration"
3527msgstr "Verificando configuração do servidor"
3528
3529#. I18N: Location of an LDS church temple
3530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3531msgid "Chicago, Illinois, United States"
3532msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América"
3533
3534#. I18N: gedcom tag CHIL
3535#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3536#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3538#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3539msgid "Child"
3540msgstr "Filho"
3541
3542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3544msgid "Child of "
3545msgstr "Filho de "
3546
3547#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3548#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3549#, php-format
3550msgid "Child of %s"
3551msgstr "Filho de %s"
3552
3553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3555#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
3556#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276
3557#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3558#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
3559#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3560#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3561msgid "Children"
3562msgstr "Filhos"
3563
3564#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3565msgid "Children in family"
3566msgstr "Crianças na família"
3567
3568#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3569#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3570msgid "Children of "
3571msgstr "Filhos de "
3572
3573#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3574#: app/SurnameTradition.php:99
3575msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3576msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome."
3577
3578#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3579#: app/SurnameTradition.php:93
3580msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3581msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe."
3582
3583#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3584#: app/SurnameTradition.php:96
3585msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3586msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai."
3587
3588#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3589#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3590#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3591#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3592#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3593#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3594msgid "Children take their father’s surname."
3595msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai."
3596
3597#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3598#: app/SurnameTradition.php:90
3599msgid "Children take their mother’s surname."
3600msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe."
3601
3602#. I18N: Name of a country or state
3603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3604msgid "Chile"
3605msgstr "Chile"
3606
3607#. I18N: Name of a country or state
3608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3609msgid "China"
3610msgstr "China"
3611
3612#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3613msgid "Choose a report to run"
3614msgstr "Escolha um relatório para gerar"
3615
3616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3618#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3619msgid "Choose relatives"
3620msgstr "Escolha parentes"
3621
3622#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140
3623msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3624msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas"
3625
3626#. I18N: gedcom tag CHR
3627#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3631msgid "Christening"
3632msgstr "Batismo"
3633
3634#: app/GedcomTag.php:1520
3635msgid "Christening of a brother"
3636msgstr "Batizado de um irmão"
3637
3638#: app/GedcomTag.php:1472
3639msgid "Christening of a child"
3640msgstr "Batizado de um filho"
3641
3642#: app/GedcomTag.php:1469
3643msgid "Christening of a daughter"
3644msgstr "Batizado de uma filha"
3645
3646#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3647msgid "Christening of a grandchild"
3648msgstr "Batizado de um neto"
3649
3650#: app/GedcomTag.php:1480
3651msgid "Christening of a granddaughter"
3652msgstr "Batizado de uma neta"
3653
3654#: app/GedcomTag.php:1491
3655msgctxt "daughter’s daughter"
3656msgid "Christening of a granddaughter"
3657msgstr "Batizado de uma neta"
3658
3659#: app/GedcomTag.php:1502
3660msgctxt "son’s daughter"
3661msgid "Christening of a granddaughter"
3662msgstr "Batizado de uma neta"
3663
3664#: app/GedcomTag.php:1476
3665msgid "Christening of a grandson"
3666msgstr "Batizado de um neto"
3667
3668#: app/GedcomTag.php:1487
3669msgctxt "daughter’s son"
3670msgid "Christening of a grandson"
3671msgstr "Batizado de um neto"
3672
3673#: app/GedcomTag.php:1498
3674msgctxt "son’s son"
3675msgid "Christening of a grandson"
3676msgstr "Batizado de um neto"
3677
3678#: app/GedcomTag.php:1509
3679msgid "Christening of a half-brother"
3680msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3681
3682#: app/GedcomTag.php:1516
3683msgid "Christening of a half-sibling"
3684msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3685
3686#: app/GedcomTag.php:1513
3687msgid "Christening of a half-sister"
3688msgstr "Batizado de uma meio-irmã"
3689
3690#: app/GedcomTag.php:1527
3691msgid "Christening of a sibling"
3692msgstr "Batizado de um irmão"
3693
3694#: app/GedcomTag.php:1524
3695msgid "Christening of a sister"
3696msgstr "Batizado de uma irmã"
3697
3698#: app/GedcomTag.php:1465
3699msgid "Christening of a son"
3700msgstr "Batizado de um filho"
3701
3702#. I18N: Name of a country or state
3703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3704msgid "Christmas Island"
3705msgstr "Ilha Christmas"
3706
3707#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3708msgid "Circumciser"
3709msgstr "Circuncisador"
3710
3711#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3712msgid "Citation"
3713msgstr ""
3714
3715#. I18N: gedcom tag PAGE
3716#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3720msgid "Citation details"
3721msgstr "Detalhes da citação"
3722
3723#. I18N: gedcom tag CITN
3724#: app/GedcomTag.php:602
3725msgid "Citizenship"
3726msgstr "Cidadania"
3727
3728#. I18N: gedcom tag CITY
3729#: app/GedcomTag.php:605
3730msgid "City"
3731msgstr "Cidade"
3732
3733#. I18N: Location of an LDS church temple
3734#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3735msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3736msgstr "Ciudad Juárez, México"
3737
3738#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3739msgid "Civil marriage"
3740msgstr "Casamento civil"
3741
3742#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3743msgid "Civil registrar"
3744msgstr "Registro Civil"
3745
3746#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3747msgctxt "FEMALE"
3748msgid "Civil registrar"
3749msgstr "Registro Civil"
3750
3751#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3752msgctxt "MALE"
3753msgid "Civil registrar"
3754msgstr "Registro Civil"
3755
3756#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3757#: resources/views/admin/control-panel.phtml:111
3758msgid "Clean up data folder"
3759msgstr "Limpar a pasta de dados"
3760
3761#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3762#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3763msgid "Cleared but not yet completed"
3764msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos"
3765
3766#. I18N: Name of a module
3767#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119
3768msgid "Clippings cart"
3769msgstr "Carrinho de recortes"
3770
3771#. I18N: Type of media object
3772#: app/GedcomTag.php:2372
3773msgid "Coat of arms"
3774msgstr "Brasão de Armas"
3775
3776#. I18N: Location of an LDS church temple
3777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3778msgid "Cochabamba, Bolivia"
3779msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3780
3781#. I18N: Name of a country or state
3782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3783msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3784msgstr "Ilhas Cocos"
3785
3786#. I18N: The name of a colour-scheme
3787#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3788msgid "Coffee and Cream"
3789msgstr "Café e Creme"
3790
3791#. I18N: The name of a colour-scheme
3792#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3793msgid "Cold Day"
3794msgstr "Dia Frio"
3795
3796#. I18N: Name of a country or state
3797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3798msgid "Colombia"
3799msgstr "Colômbia"
3800
3801#. I18N: Location of an LDS church temple
3802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3803msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3804msgstr "Colonia Juárez, México"
3805
3806#. I18N: Location of an LDS church temple
3807#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3808msgid "Columbia River, Washington, United States"
3809msgstr "Rio Columbia, Washington"
3810
3811#. I18N: Location of an LDS church temple
3812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3813msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3814msgstr "Columbia, Carolina do Sul"
3815
3816#. I18N: Location of an LDS church temple
3817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3818msgid "Columbus, Ohio, United States"
3819msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América"
3820
3821#. I18N: gedcom tag COMM
3822#: app/GedcomTag.php:608
3823msgid "Comment"
3824msgstr "Comentário"
3825
3826#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3827#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3828#: resources/views/register-page.phtml:83
3829msgid "Comments"
3830msgstr "Comentários"
3831
3832#. I18N: gedcom tag _COML
3833#: app/GedcomTag.php:1531
3834msgid "Common law marriage"
3835msgstr "Lei Comum de Casamento"
3836
3837#. I18N: Description of the “Messages” module
3838#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
3839msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3840msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas."
3841
3842#. I18N: Name of a country or state
3843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3844msgid "Comoros"
3845msgstr "Comores"
3846
3847#. I18N: Name of a module/chart
3848#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
3849msgid "Compact tree"
3850msgstr "Árvore compacta"
3851
3852#. I18N: %s is an individual’s name
3853#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
3854#, php-format
3855msgid "Compact tree of %s"
3856msgstr "Árvore compacta de %s"
3857
3858#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3859msgid "Comparison"
3860msgstr ""
3861
3862#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3863#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3864msgid "Completed before 1970; date not available"
3865msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível"
3866
3867#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3868#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3869msgid "Completed; date unknown"
3870msgstr "Completado; data desconhecida"
3871
3872#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
3873#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
3874msgid "Compress the GEDCOM file"
3875msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM"
3876
3877#. I18N: gedcom tag CONC
3878#: app/GedcomTag.php:611
3879msgid "Concatenation"
3880msgstr "Concatenação"
3881
3882#. I18N: gedcom tag CONF
3883#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3884msgid "Confirmation"
3885msgstr "Confirmação"
3886
3887#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3888msgid "Connection to database server"
3889msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados"
3890
3891#. I18N: Name of a module
3892#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3894msgid "Contact information"
3895msgstr "Informação para Contato"
3896
3897#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3898msgid "Contact method"
3899msgstr "Método de contato"
3900
3901#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
3902msgid "Contains"
3903msgstr "Contém"
3904
3905#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3906#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3907#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3908msgid "Content"
3909msgstr "Conteúdo"
3910
3911#. I18N: gedcom tag CONT
3912#: app/GedcomTag.php:614
3913msgid "Continued"
3914msgstr "Contínuo"
3915
3916#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115
3917#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307
3918#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128
3919#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235
3920#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3921#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3922#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3923#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3924#: resources/views/admin/components.phtml:13
3925#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
3926#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
3927#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3928#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3929#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3930#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3931#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3932#: resources/views/admin/media.phtml:16
3933#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3934#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3935#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3936#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3937#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3938#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28
3939#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3940#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3941#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3942#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3943#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3944#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
3945#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
3946#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3948#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
3949#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3950#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
3951#: resources/views/admin/trees.phtml:26
3952#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3953#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3954#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3955#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3956#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3957#: resources/views/admin/users.phtml:9
3958#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3959#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3960#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3961#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3962#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3963#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3964#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3965#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3966#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
3967msgid "Control panel"
3968msgstr "Painel de controle"
3969
3970#. I18N: Name of a module
3971#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
3972msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3973msgstr ""
3974
3975#. I18N: Name of a module
3976#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3977msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3978msgstr ""
3979
3980#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3981#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3982#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
3983msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3984msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1"
3985
3986#. I18N: Label for option
3987#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3988msgid "Convert to"
3989msgstr ""
3990
3991#. I18N: Name of a country or state
3992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3993msgid "Cook Islands"
3994msgstr "Ilhas Cook"
3995
3996#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
3997msgid "Cookies"
3998msgstr "Cookies"
3999
4000#. I18N: Location of an LDS church temple
4001#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4002msgid "Copenhagen, Denmark"
4003msgstr "Copenhagen, Dinamarca"
4004
4005#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4006#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4007msgid "Copy"
4008msgstr "Copiar"
4009
4010#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4011#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4012#, php-format
4013msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4014msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s."
4015
4016#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4017msgid "Copy files…"
4018msgstr "Copiar arquivos…"
4019
4020#. I18N: gedcom tag COPR
4021#: app/GedcomTag.php:627
4022msgid "Copyright"
4023msgstr "Direitos Autorais"
4024
4025#. I18N: Location of an LDS church temple
4026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4027msgid "Cordoba, Argentina"
4028msgstr "Córdoba, Argentina"
4029
4030#. I18N: gedcom tag CORP
4031#: app/GedcomTag.php:630
4032msgid "Corporation"
4033msgstr "Corporação"
4034
4035#. I18N: Description of a “Data fix” module
4036#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4037msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4038msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia."
4039
4040#. I18N: Name of a country or state
4041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4042msgid "Costa Rica"
4043msgstr "Costa Rica"
4044
4045#. I18N: Name of a country or state
4046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4047msgid "Cote d’Ivoire"
4048msgstr "Costa do Marfim"
4049
4050#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4051msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4052msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente."
4053
4054#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4055#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4056msgid "Count the visits to each page"
4057msgstr ""
4058
4059#. I18N: gedcom tag CTRY
4060#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4061msgid "Country"
4062msgstr "País"
4063
4064#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4065msgid "Create"
4066msgstr "Criar"
4067
4068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:493
4069msgid "Create a family"
4070msgstr ""
4071
4072#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4073#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147
4074msgid "Create a family tree"
4075msgstr "Criar uma nova árvore genealógica"
4076
4077#: app/Functions/FunctionsEdit.php:513
4078#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4079#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4080msgid "Create a media object"
4081msgstr "Criar um novo objeto de mídia"
4082
4083#: app/Functions/FunctionsEdit.php:551
4084#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4085msgid "Create a repository"
4086msgstr "Criar Repositório"
4087
4088#: app/Functions/FunctionsEdit.php:504
4089#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4090msgid "Create a shared note"
4091msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada"
4092
4093#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4094msgid "Create a shared note using the census assistant"
4095msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente"
4096
4097#: app/Functions/FunctionsEdit.php:568
4098#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4099msgid "Create a source"
4100msgstr "Criar uma nova fonte"
4101
4102#: app/Functions/FunctionsEdit.php:576
4103#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4104msgid "Create a submitter"
4105msgstr ""
4106
4107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4108msgid "Create a temporary folder…"
4109msgstr ""
4110
4111#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4112msgid "Create a unique filename"
4113msgstr ""
4114
4115#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362
4116msgid "Create an individual"
4117msgstr "Criar uma nova pessoa"
4118
4119#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4120msgid "Create your own chart"
4121msgstr "Criar seu próprio gráfico"
4122
4123#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4124msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4125msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados."
4126
4127#. I18N: gedcom tag CREM
4128#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4134msgid "Cremation"
4135msgstr "Cremação"
4136
4137#: app/GedcomTag.php:1634
4138msgid "Cremation of a brother"
4139msgstr "Cremação de um irmão"
4140
4141#: app/GedcomTag.php:1542
4142msgid "Cremation of a child"
4143msgstr "Cremação de um filho"
4144
4145#: app/GedcomTag.php:1539
4146msgid "Cremation of a daughter"
4147msgstr "Cremação de uma filha"
4148
4149#: app/GedcomTag.php:1623
4150msgid "Cremation of a father"
4151msgstr "Cremação do pai"
4152
4153#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4154msgid "Cremation of a grand-parent"
4155msgstr "Cremação de um avô"
4156
4157#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4158msgid "Cremation of a grandchild"
4159msgstr "Cremação de um neto"
4160
4161#: app/GedcomTag.php:1550
4162msgid "Cremation of a granddaughter"
4163msgstr "Cremação de uma neta"
4164
4165#: app/GedcomTag.php:1561
4166msgctxt "daughter’s daughter"
4167msgid "Cremation of a granddaughter"
4168msgstr "Cremação de uma neta"
4169
4170#: app/GedcomTag.php:1572
4171msgctxt "son’s daughter"
4172msgid "Cremation of a granddaughter"
4173msgstr "Cremação de uma neta"
4174
4175#: app/GedcomTag.php:1579
4176msgid "Cremation of a grandfather"
4177msgstr "Cremação de um avô"
4178
4179#: app/GedcomTag.php:1583
4180msgid "Cremation of a grandmother"
4181msgstr "Cremação de uma avó"
4182
4183#: app/GedcomTag.php:1546
4184msgid "Cremation of a grandson"
4185msgstr "Cremação de um neto"
4186
4187#: app/GedcomTag.php:1557
4188msgctxt "daughter’s son"
4189msgid "Cremation of a grandson"
4190msgstr "Cremação de um neto"
4191
4192#: app/GedcomTag.php:1568
4193msgctxt "son’s son"
4194msgid "Cremation of a grandson"
4195msgstr "Cremação de um neto"
4196
4197#: app/GedcomTag.php:1612
4198msgid "Cremation of a half-brother"
4199msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4200
4201#: app/GedcomTag.php:1619
4202msgid "Cremation of a half-sibling"
4203msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4204
4205#: app/GedcomTag.php:1616
4206msgid "Cremation of a half-sister"
4207msgstr "Cremação de uma meio-irmã"
4208
4209#: app/GedcomTag.php:1645
4210msgid "Cremation of a husband"
4211msgstr "Cremação de um marido"
4212
4213#: app/GedcomTag.php:1601
4214msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4215msgstr "Cremação de um avô materno"
4216
4217#: app/GedcomTag.php:1605
4218msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4219msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
4220
4221#: app/GedcomTag.php:1627
4222msgid "Cremation of a mother"
4223msgstr "Cremação da mãe"
4224
4225#: app/GedcomTag.php:1630
4226msgid "Cremation of a parent"
4227msgstr "Cremação de um genitor"
4228
4229#: app/GedcomTag.php:1590
4230msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4231msgstr "Cremação de um avô paterno"
4232
4233#: app/GedcomTag.php:1594
4234msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4235msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
4236
4237#: app/GedcomTag.php:1641
4238msgid "Cremation of a sibling"
4239msgstr "Cremação de um irmão"
4240
4241#: app/GedcomTag.php:1638
4242msgid "Cremation of a sister"
4243msgstr "Cremação de uma irmã"
4244
4245#: app/GedcomTag.php:1535
4246msgid "Cremation of a son"
4247msgstr "Cremação de um filho"
4248
4249#: app/GedcomTag.php:1652
4250msgid "Cremation of a spouse"
4251msgstr "Cremação do cônjuge"
4252
4253#: app/GedcomTag.php:1649
4254msgid "Cremation of a wife"
4255msgstr "Cremação de uma esposa"
4256
4257#. I18N: Name of a country or state
4258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4259msgid "Croatia"
4260msgstr "Croácia"
4261
4262#. I18N: Name of a country or state
4263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4264msgid "Cuba"
4265msgstr "Cuba"
4266
4267#. I18N: Location of an LDS church temple
4268#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4269msgid "Curitiba, Brazil"
4270msgstr "Curitiba, Brasil"
4271
4272#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4273msgid "Custom"
4274msgstr "Personalizado"
4275
4276#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4277#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35
4278msgid "Custom event"
4279msgstr "Configurar Evento"
4280
4281#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
4282msgid "Custom fact"
4283msgstr "Fato customizado"
4284
4285#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4286msgid "Custom module"
4287msgstr "Módulo customizado"
4288
4289#. I18N: A configuration setting
4290#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4291msgid "Custom welcome text"
4292msgstr "Texto personalizado de boas vindas"
4293
4294#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215
4295msgid "Customize this page"
4296msgstr "Personalize esta página"
4297
4298#. I18N: Name of a country or state
4299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4300msgid "Cyprus"
4301msgstr "Chipre"
4302
4303#. I18N: Name of a country or state
4304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4305msgid "Czech Republic"
4306msgstr "República Checa"
4307
4308#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4309#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202
4310msgid "DKIM digital signature"
4311msgstr ""
4312
4313#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4314#: app/GedcomTag.php:1787
4315msgid "DNA markers"
4316msgstr "Marcadores de DNA"
4317
4318#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4319#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4320#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4321msgid "Daitch-Mokotoff"
4322msgstr "Judaico"
4323
4324#. I18N: Location of an LDS church temple
4325#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4326msgid "Dallas, Texas, United States"
4327msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América"
4328
4329#. I18N: gedcom tag DATA
4330#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4331msgid "Data"
4332msgstr "Dados"
4333
4334#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4335msgid "Data controller"
4336msgstr ""
4337
4338#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4339#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4340msgid "Data fix"
4341msgstr ""
4342
4343#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4344#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4345#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4346#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:461
4348#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4349#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4350msgid "Data fixes"
4351msgstr ""
4352
4353#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4354msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4355msgstr ""
4356
4357#. I18N: A configuration setting
4358#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4359msgid "Data folder"
4360msgstr "Pasta de dados"
4361
4362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4363#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4365#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4366msgid "Database connection"
4367msgstr "Conexão de banco de dados"
4368
4369#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89
4370#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4371#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4372#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4373msgid "Database name"
4374msgstr "Nome do banco de dados"
4375
4376#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75
4377#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4378#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4379msgid "Database password"
4380msgstr "Senha do banco de dados"
4381
4382#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4383msgid "Database type"
4384msgstr ""
4385
4386#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
4387#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4388#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4389msgid "Database user account"
4390msgstr "Conta de usuário do banco de dados"
4391
4392#. I18N: gedcom tag DATE
4393#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4394#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4395#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4396#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4397#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4398#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4399#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4400#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4401#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4402#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4403#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4404#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4405#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4406#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4407msgid "Date"
4408msgstr "Data"
4409
4410#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4411msgid "Date differences"
4412msgstr "Diferença de datas"
4413
4414#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4415#: app/GedcomTag.php:504
4416msgid "Date of LDS baptism"
4417msgstr "Data do batismo mórmom"
4418
4419#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4420#: app/GedcomTag.php:1011
4421msgid "Date of LDS child sealing"
4422msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança"
4423
4424#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4425#: app/GedcomTag.php:703
4426msgid "Date of LDS endowment"
4427msgstr "Data da dotação mórmom"
4428
4429#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4430#: app/GedcomTag.php:754
4431msgid "Date of LDS spouse sealing"
4432msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge"
4433
4434#: app/GedcomTag.php:469
4435msgid "Date of adoption"
4436msgstr "Data da adoção"
4437
4438#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4439msgid "Date of baptism"
4440msgstr "Data do batismo"
4441
4442#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4443msgid "Date of bar mitzvah"
4444msgstr "Data do bar mitzvá"
4445
4446#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4447msgid "Date of bat mitzvah"
4448msgstr "Data do bat mitzvá"
4449
4450#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4451#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4452#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4453#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4454msgid "Date of birth"
4455msgstr "Data de nascimento"
4456
4457#: app/GedcomTag.php:540
4458msgid "Date of blessing"
4459msgstr "Data da Bênção"
4460
4461#: app/GedcomTag.php:1339
4462msgid "Date of brit milah"
4463msgstr "Data do brit milá"
4464
4465#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4466msgid "Date of burial"
4467msgstr "Data do Sepultamento"
4468
4469#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4470msgid "Date of christening"
4471msgstr "Data do batismo"
4472
4473#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4474msgid "Date of confirmation"
4475msgstr "Data da confirmação"
4476
4477#: app/GedcomTag.php:635
4478msgid "Date of cremation"
4479msgstr "Data da Cremação"
4480
4481#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4482#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4483#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4484msgid "Date of death"
4485msgstr "Data do falecimento"
4486
4487#: app/GedcomTag.php:745
4488msgid "Date of divorce"
4489msgstr "Data do divórcio"
4490
4491#: app/GedcomTag.php:695
4492msgid "Date of emigration"
4493msgstr "Data de Emigração"
4494
4495#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4496msgid "Date of engagement"
4497msgstr "Data do noivado"
4498
4499#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4500msgid "Date of entry in original source"
4501msgstr "Data do registro na fonte original"
4502
4503#: app/GedcomTag.php:718
4504msgid "Date of event"
4505msgstr "Data do Evento"
4506
4507#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4508msgid "Date of first communion"
4509msgstr "Data da primeira comunhão"
4510
4511#: app/GedcomTag.php:799
4512msgid "Date of immigration"
4513msgstr "Data de imigração"
4514
4515#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4516#: app/GedcomTag.php:580
4517msgid "Date of last change"
4518msgstr "Data da última alteração"
4519
4520#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4521#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4522#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4523msgid "Date of marriage"
4524msgstr "Data do casamento"
4525
4526#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4527msgid "Date of marriage banns"
4528msgstr "Data de anúncios de casamento"
4529
4530#: app/GedcomTag.php:876
4531msgid "Date of naturalization"
4532msgstr "Data de Naturalização"
4533
4534#: app/GedcomTag.php:914
4535msgid "Date of ordination"
4536msgstr "Data de Ordenação"
4537
4538#: app/GedcomTag.php:969
4539msgid "Date of residence"
4540msgstr "Data da Residência"
4541
4542#: resources/views/help/date.phtml:91
4543msgid "Date period"
4544msgstr "Período"
4545
4546#: resources/views/help/date.phtml:84
4547msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4548msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo."
4549
4550#: resources/views/help/date.phtml:53
4551#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4552msgid "Date range"
4553msgstr "Intervalo de datas"
4554
4555#: resources/views/help/date.phtml:46
4556msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4557msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo."
4558
4559#: resources/views/admin/users.phtml:25
4560msgid "Date registered"
4561msgstr "Data de Registro"
4562
4563#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4564msgid "Date sent"
4565msgstr "Data de envio"
4566
4567#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4569#, php-format
4570msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4571msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano."
4572
4573#: resources/views/help/date.phtml:8
4574msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4575msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave."
4576
4577#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4578#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4579#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4580#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4581msgid "Daughter"
4582msgstr "Filha"
4583
4584#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4585#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4586#, php-format
4587msgid "Daughter of %s"
4588msgstr "Filha de %s"
4589
4590#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4591msgid "Day"
4592msgstr "Dia"
4593
4594#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411
4595msgid "Day not set"
4596msgstr "Dia não configurado"
4597
4598#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130
4599#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
4600#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4601msgid "Day:"
4602msgstr "Dia:"
4603
4604#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
4606msgid "Dead"
4607msgstr "Morto"
4608
4609#. I18N: gedcom tag DEAT
4610#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170
4611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
4612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
4613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278
4614#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4617#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4618#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4619#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4734#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4735msgid "Death"
4736msgstr "Falecimento"
4737
4738#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4739msgid "Death by country"
4740msgstr "Falecimento por país"
4741
4742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4743#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4744msgid "Death date range end"
4745msgstr "Final do período de data de falecimento"
4746
4747#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4748#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4749msgid "Death date range start"
4750msgstr "Início da série de Data de Falecimento"
4751
4752#: app/GedcomTag.php:1759
4753msgid "Death of a brother"
4754msgstr "Falecimento de um irmão"
4755
4756#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4757msgid "Death of a child"
4758msgstr "Falecimento de um filho"
4759
4760#: app/GedcomTag.php:1664
4761msgid "Death of a daughter"
4762msgstr "Falecimento de uma filha"
4763
4764#: app/GedcomTag.php:1748
4765msgid "Death of a father"
4766msgstr "Falecimento do pai"
4767
4768#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
4770msgid "Death of a grand-parent"
4771msgstr "Falecimento de um um avô"
4772
4773#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4775msgid "Death of a grandchild"
4776msgstr "Falecimento de um neto"
4777
4778#: app/GedcomTag.php:1675
4779msgid "Death of a granddaughter"
4780msgstr "Falecimento de uma neta"
4781
4782#: app/GedcomTag.php:1686
4783msgctxt "daughter’s daughter"
4784msgid "Death of a granddaughter"
4785msgstr "Falecimento de uma neta"
4786
4787#: app/GedcomTag.php:1697
4788msgctxt "son’s daughter"
4789msgid "Death of a granddaughter"
4790msgstr "Falecimento de uma neta"
4791
4792#: app/GedcomTag.php:1704
4793msgid "Death of a grandfather"
4794msgstr "Falecimento de um avô"
4795
4796#: app/GedcomTag.php:1708
4797msgid "Death of a grandmother"
4798msgstr "Falecimento de uma avó"
4799
4800#: app/GedcomTag.php:1671
4801msgid "Death of a grandson"
4802msgstr "Falecimento de um neto"
4803
4804#: app/GedcomTag.php:1682
4805msgctxt "daughter’s son"
4806msgid "Death of a grandson"
4807msgstr "Falecimento de um neto"
4808
4809#: app/GedcomTag.php:1693
4810msgctxt "son’s son"
4811msgid "Death of a grandson"
4812msgstr "Falecimento de um neto"
4813
4814#: app/GedcomTag.php:1737
4815msgid "Death of a half-brother"
4816msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4817
4818#: app/GedcomTag.php:1744
4819msgid "Death of a half-sibling"
4820msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4821
4822#: app/GedcomTag.php:1741
4823msgid "Death of a half-sister"
4824msgstr "Falecimento de uma meio-irmã"
4825
4826#: app/GedcomTag.php:1770
4827msgid "Death of a husband"
4828msgstr "Falecimento de um marido"
4829
4830#: app/GedcomTag.php:1726
4831msgid "Death of a maternal grandfather"
4832msgstr "Falecimento de um avô materno"
4833
4834#: app/GedcomTag.php:1730
4835msgid "Death of a maternal grandmother"
4836msgstr "Falecimento de uma avó materna"
4837
4838#: app/GedcomTag.php:1752
4839msgid "Death of a mother"
4840msgstr "Falecimento da mãe"
4841
4842#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4843msgid "Death of a parent"
4844msgstr "Falecimento de pai ou mãe"
4845
4846#: app/GedcomTag.php:1715
4847msgid "Death of a paternal grandfather"
4848msgstr "Falecimento de um avô paterno"
4849
4850#: app/GedcomTag.php:1719
4851msgid "Death of a paternal grandmother"
4852msgstr "Falecimento de uma avó paterna"
4853
4854#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4855msgid "Death of a sibling"
4856msgstr "Falecimento de um irmão"
4857
4858#: app/GedcomTag.php:1763
4859msgid "Death of a sister"
4860msgstr "Falecimento de uma irmã"
4861
4862#: app/GedcomTag.php:1660
4863msgid "Death of a son"
4864msgstr "Falecimento de um filho"
4865
4866#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4867msgid "Death of a spouse"
4868msgstr "Falecimento do cônjuge"
4869
4870#: app/GedcomTag.php:1774
4871msgid "Death of a wife"
4872msgstr "Falecimento de uma esposa"
4873
4874#. I18N: gedcom tag _DETS
4875#: app/GedcomTag.php:1784
4876msgid "Death of one spouse"
4877msgstr "Falecimento de um cônjuge"
4878
4879#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4880msgid "Death place contains"
4881msgstr "Local da morte contêm"
4882
4883#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4884msgid "Death places"
4885msgstr "Locais de falecimento"
4886
4887#. I18N: Name of a module/report
4888#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4889#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4890#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4891#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4892msgid "Deaths"
4893msgstr "Falecimentos"
4894
4895#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
4896#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4897msgid "Deaths by century"
4898msgstr "Falecimentos por século"
4899
4900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4901msgctxt "Abbreviation for December"
4902msgid "Dec"
4903msgstr "Dez"
4904
4905#: resources/views/lists/families-table.phtml:467
4906#: resources/views/lists/families-table.phtml:483
4907#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476
4908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493
4909msgid "Decade of birth"
4910msgstr "Década do nascimento"
4911
4912#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502
4913#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519
4914msgid "Decade of death"
4915msgstr "Década do falecimento"
4916
4917#: resources/views/lists/families-table.phtml:492
4918#: resources/views/lists/families-table.phtml:508
4919msgid "Decade of marriage"
4920msgstr "Década do casamento"
4921
4922#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4923msgctxt "GENITIVE"
4924msgid "December"
4925msgstr "Dezembro"
4926
4927#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4928msgctxt "INSTRUMENTAL"
4929msgid "December"
4930msgstr "Dezembro"
4931
4932#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4933msgctxt "LOCATIVE"
4934msgid "December"
4935msgstr "Dezembro"
4936
4937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4938#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4939#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4940msgctxt "NOMINATIVE"
4941msgid "December"
4942msgstr "Dezembro"
4943
4944#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4945#: app/Date/FrenchDate.php:305
4946msgid "Decidi"
4947msgstr "Decidi"
4948
4949#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4950msgid "Default chart"
4951msgstr "Gráfico padrão"
4952
4953#: resources/views/admin/trees.phtml:109
4954msgid "Default family tree"
4955msgstr "Árvore genealógica padrão"
4956
4957#. I18N: A configuration setting
4958#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4960#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4961msgid "Default individual"
4962msgstr "Pessoa padrão"
4963
4964#. I18N: A configuration setting
4965#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4966msgid "Default theme"
4967msgstr "Tema padrão"
4968
4969#. I18N: gedcom tag _DEG
4970#: app/GedcomTag.php:1781
4971msgid "Degree"
4972msgstr "Graduação"
4973
4974#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4976#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4977#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4978#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4979#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4980#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4982#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4984#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4985#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4987#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4989#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4990msgctxt "font name"
4991msgid "DejaVu"
4992msgstr "DejaVu"
4993
4994#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
4995#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
4996#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
4997#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4998#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
4999#: resources/views/admin/trees.phtml:99
5000#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33
5001#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5002#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5003#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5004#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5005#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5006#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5007#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5008#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
5009#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5010#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35
5011#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5012#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5013#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
5014#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5015#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5016#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5017#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5018msgid "Delete"
5019msgstr "Excluir"
5020
5021#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5022msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5023msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo."
5024
5025#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
5027msgid "Delete inactive users"
5028msgstr "Excluir usuários inativos"
5029
5030#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5031msgid "Delete selected messages"
5032msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas"
5033
5034#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5035msgid "Delete the preferences for this module."
5036msgstr "Exclua as preferências para este módulo."
5037
5038#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256
5039msgid "Delete this name"
5040msgstr "Excluir nome"
5041
5042#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5043msgid "Delete your account"
5044msgstr "Exclua sua conta"
5045
5046#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5047msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5048msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?"
5049
5050#. I18N: Name of a country or state
5051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5052msgid "Democratic Republic of the Congo"
5053msgstr "Congo-Kinshasa"
5054
5055#. I18N: Name of a country or state
5056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5057msgid "Denmark"
5058msgstr "Dinamarca"
5059
5060#. I18N: Location of an LDS church temple
5061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5062msgid "Denver, Colorado, United States"
5063msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América"
5064
5065#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5066msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5067msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente."
5068
5069#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5070msgid "Descendant generations"
5071msgstr "Gerações de descendentes"
5072
5073#. I18N: gedcom tag DESC
5074#. I18N: Name of a module/chart
5075#. I18N: Name of a module/sidebar
5076#. I18N: Name of a module/report
5077#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5078#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5079#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5080#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5084#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5085msgid "Descendants"
5086msgstr "Descendentes"
5087
5088#. I18N: gedcom tag DESI
5089#: app/GedcomTag.php:666
5090msgid "Descendants interest"
5091msgstr "Interresse dos descendentes"
5092
5093#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5094msgid "Descendants of "
5095msgstr "Descendentes de "
5096
5097#. I18N: %s is an individual’s name
5098#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5099#, php-format
5100msgid "Descendants of %s"
5101msgstr "Descendentes de %s"
5102
5103#. I18N: gedcom tag DSCR
5104#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5105#: resources/views/report-setup-page.phtml:16
5106msgid "Description"
5107msgstr "Descrição"
5108
5109#. I18N: A configuration setting
5110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5111msgid "Description META tag"
5112msgstr "Palavras-chave para descrição"
5113
5114#. I18N: gedcom tag DEST
5115#: app/GedcomTag.php:669
5116msgid "Destination"
5117msgstr "Destino"
5118
5119#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5120#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5121#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5122#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39
5123#: resources/views/media-page.phtml:53
5124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5125#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5126#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5127msgid "Details"
5128msgstr "Detalhes"
5129
5130#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5131msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5132msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente."
5133
5134#. I18N: Location of an LDS church temple
5135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5136msgid "Detroit, Michigan, United States"
5137msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América"
5138
5139#: app/Date/JalaliDate.php:268
5140msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5141msgid "Dey"
5142msgstr "Dey"
5143
5144#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5145#: app/Date/JalaliDate.php:143
5146msgctxt "GENITIVE"
5147msgid "Dey"
5148msgstr "Dey"
5149
5150#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5151#: app/Date/JalaliDate.php:233
5152msgctxt "INSTRUMENTAL"
5153msgid "Dey"
5154msgstr "Dey"
5155
5156#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5157#: app/Date/JalaliDate.php:188
5158msgctxt "LOCATIVE"
5159msgid "Dey"
5160msgstr "Dey"
5161
5162#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5163#: app/Date/JalaliDate.php:98
5164msgctxt "NOMINATIVE"
5165msgid "Dey"
5166msgstr "Dey"
5167
5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5169#: app/Date/HijriDate.php:150
5170msgctxt "GENITIVE"
5171msgid "Dhu al-Hijjah"
5172msgstr "Dhu al-Hijjah"
5173
5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5175#: app/Date/HijriDate.php:240
5176msgctxt "INSTRUMENTAL"
5177msgid "Dhu al-Hijjah"
5178msgstr "Dhu al-Hijjah"
5179
5180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5181#: app/Date/HijriDate.php:195
5182msgctxt "LOCATIVE"
5183msgid "Dhu al-Hijjah"
5184msgstr "Dhu al-Hijjah"
5185
5186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5187#: app/Date/HijriDate.php:105
5188msgctxt "NOMINATIVE"
5189msgid "Dhu al-Hijjah"
5190msgstr "Dhu al-Hijjah"
5191
5192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5193#: app/Date/HijriDate.php:148
5194msgctxt "GENITIVE"
5195msgid "Dhu al-Qi’dah"
5196msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5197
5198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5199#: app/Date/HijriDate.php:238
5200msgctxt "INSTRUMENTAL"
5201msgid "Dhu al-Qi’dah"
5202msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5203
5204#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5205#: app/Date/HijriDate.php:193
5206msgctxt "LOCATIVE"
5207msgid "Dhu al-Qi’dah"
5208msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5209
5210#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5211#: app/Date/HijriDate.php:103
5212msgctxt "NOMINATIVE"
5213msgid "Dhu al-Qi’dah"
5214msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5215
5216#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5217#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5218msgid "Died as a child: exempt"
5219msgstr "Falecido quando criança: isento"
5220
5221#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5222#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5223msgid "Died as an infant: exempt"
5224msgstr "Falecido na infância: isento"
5225
5226#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5227msgid "Differences"
5228msgstr "Diferenças"
5229
5230#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5232msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5233msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados."
5234
5235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5236#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5237#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5238msgid "Direct line ancestors"
5239msgstr "Linha direta de antepassados"
5240
5241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5242#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5243#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5244msgid "Direct line ancestors and their families"
5245msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias"
5246
5247#. I18N: %s is a number of records per page
5248#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
5249#, php-format
5250msgid "Display %s"
5251msgstr "Exibir %s"
5252
5253#. I18N: Description of the “Favorites” module
5254#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5255msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5256msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica."
5257
5258#. I18N: Description of the “Favorites” module
5259#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5260msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5261msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário."
5262
5263#. I18N: gedcom tag DIV
5264#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5265#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
5266msgid "Divorce"
5267msgstr "Divórcio"
5268
5269#. I18N: gedcom tag DIVF
5270#: app/GedcomTag.php:675
5271msgid "Divorce filed"
5272msgstr "Pedido de Divórcio"
5273
5274#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5275#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5276msgid "Divorces by century"
5277msgstr "Divórcios por século"
5278
5279#. I18N: Name of a country or state
5280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5281msgid "Djibouti"
5282msgstr "Djibouti"
5283
5284#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5285#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5286msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5287msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado"
5288
5289#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5290#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5291msgid "Do not seal: unauthorized"
5292msgstr "Não selar: não autorizado"
5293
5294#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5295msgid "Do not use maps"
5296msgstr ""
5297
5298#. I18N: Type of media object
5299#: app/GedcomTag.php:2375
5300msgid "Document"
5301msgstr "Documento"
5302
5303#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
5304msgid "Domain name"
5305msgstr ""
5306
5307#. I18N: Name of a country or state
5308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5309msgid "Dominica"
5310msgstr "Dominica"
5311
5312#. I18N: Name of a country or state
5313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5314msgid "Dominican Republic"
5315msgstr "República Dominicana"
5316
5317#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393
5318msgid "Down"
5319msgstr ""
5320
5321#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
5322#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346
5323msgid "Download"
5324msgstr "Baixar"
5325
5326#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5327#, php-format
5328msgid "Download %s…"
5329msgstr "Baixando %s…"
5330
5331#: resources/views/media-page.phtml:138
5332msgid "Download file"
5333msgstr "Baixar arquivo"
5334
5335#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5336msgid "Drag the blocks to change their position."
5337msgstr ""
5338
5339#. I18N: Location of an LDS church temple
5340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5341msgid "Draper, Utah, United States"
5342msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5343
5344#. I18N: The second day in the French republican calendar
5345#: app/Date/FrenchDate.php:289
5346msgid "Duodi"
5347msgstr "Duodi"
5348
5349#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279
5350#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395
5351#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5352#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5353msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5354msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe."
5355
5356#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274
5357#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401
5358#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5359#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5360msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5361msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário."
5362
5363#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5364msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5365msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo."
5366
5367#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5368msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5369msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário."
5370
5371#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5372#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5373#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5374#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5375msgid "Earliest birth"
5376msgstr "Nascimento mais antigo"
5377
5378#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5379#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5380#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5381#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5382msgid "Earliest death"
5383msgstr "Falecimento mais antigo"
5384
5385#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5386msgid "Earliest divorce"
5387msgstr "Divórcio mais antigo"
5388
5389#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5390msgid "Earliest marriage"
5391msgstr "Casamento mais antigo"
5392
5393#. I18N: Name of a country or state
5394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5395msgid "Ecuador"
5396msgstr "Equador"
5397
5398#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795
5399#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319
5400#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:320
5401#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5402#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5403#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5404#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16
5405#: resources/views/admin/users.phtml:18
5406#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5407#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5408#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5409#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5410#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
5411#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5412#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5413#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5414#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90
5415msgid "Edit"
5416msgstr "Editar"
5417
5418#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179
5419#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5420msgid "Edit a media file"
5421msgstr ""
5422
5423#. I18N: Options for editing
5424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
5425msgid "Edit preferences"
5426msgstr "Editar configurações"
5427
5428#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5429msgid "Edit the FAQ"
5430msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
5431
5432#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305
5433#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5434#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5435msgid "Edit the gender"
5436msgstr "Alterar gênero"
5437
5438#: app/Functions/FunctionsEdit.php:620
5439#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438
5440#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257
5441msgid "Edit the name"
5442msgstr "Alterar nome"
5443
5444#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60
5445#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5446#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5447#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
5448#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5449#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5450#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5451#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5452#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5453#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5454#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5455#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5456msgid "Edit the raw GEDCOM"
5457msgstr "Alterar registro GEDCOM"
5458
5459#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5460msgid "Edit the shared note"
5461msgstr "Alterar Nota Compartilhada"
5462
5463#: app/Module/StoriesModule.php:307
5464#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5465msgid "Edit the story"
5466msgstr "Alterar estória"
5467
5468#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253
5469msgid "Edit the user"
5470msgstr "Altere usuário"
5471
5472#: app/Services/TreeService.php:203
5473msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5474msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios."
5475
5476#. I18N: A restriction on editing data
5477#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5478msgid "Editing restriction"
5479msgstr ""
5480
5481#. I18N: Listbox entry; name of a role
5482#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424
5483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5484msgid "Editor"
5485msgstr "Editor"
5486
5487#. I18N: Location of an LDS church temple
5488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5489msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5490msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá"
5491
5492#. I18N: gedcom tag EDUC
5493#: app/GedcomTag.php:681
5494msgid "Education"
5495msgstr "Educação"
5496
5497#. I18N: Name of a country or state
5498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5499msgid "Egypt"
5500msgstr "Egito"
5501
5502#. I18N: Name of a country or state
5503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5504msgid "El Salvador"
5505msgstr "El Salvador"
5506
5507#. I18N: Type of media object
5508#: app/GedcomTag.php:2378
5509msgid "Electronic"
5510msgstr "Eletrônico"
5511
5512#. I18N: a month in the Jewish calendar
5513#: app/Date/JewishDate.php:205
5514msgctxt "GENITIVE"
5515msgid "Elul"
5516msgstr "Elul"
5517
5518#. I18N: a month in the Jewish calendar
5519#: app/Date/JewishDate.php:311
5520msgctxt "INSTRUMENTAL"
5521msgid "Elul"
5522msgstr "Elul"
5523
5524#. I18N: a month in the Jewish calendar
5525#: app/Date/JewishDate.php:258
5526msgctxt "LOCATIVE"
5527msgid "Elul"
5528msgstr "Elul"
5529
5530#. I18N: a month in the Jewish calendar
5531#: app/Date/JewishDate.php:152
5532msgctxt "NOMINATIVE"
5533msgid "Elul"
5534msgstr "Elul"
5535
5536#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5537msgid "Email"
5538msgstr ""
5539
5540#. I18N: gedcom tag EMAIL
5541#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5542#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5543#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5544#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5545#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5546#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5547#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5548#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5549#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5550#: resources/views/register-page.phtml:46
5551#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5552msgid "Email address"
5553msgstr "Endereço de email"
5554
5555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5556msgid "Email verified"
5557msgstr "E-mail verificado"
5558
5559#. I18N: gedcom tag EMIG
5560#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5561msgid "Emigration"
5562msgstr "Emigração"
5563
5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5565msgid "Employee"
5566msgstr "Empregado"
5567
5568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5569msgctxt "FEMALE"
5570msgid "Employee"
5571msgstr "Empregada"
5572
5573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5574msgctxt "MALE"
5575msgid "Employee"
5576msgstr "Empregado"
5577
5578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5579#: app/GedcomTag.php:979
5580msgid "Employer"
5581msgstr "Empregador"
5582
5583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5584msgctxt "FEMALE"
5585msgid "Employer"
5586msgstr "Empregadora"
5587
5588#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5589msgctxt "MALE"
5590msgid "Employer"
5591msgstr "Empregador"
5592
5593#: app/Module/ClippingsCartModule.php:182
5594msgid "Empty the clippings cart"
5595msgstr "Esvaziar carrinho"
5596
5597#: resources/views/admin/components.phtml:25
5598#: resources/views/admin/components.phtml:64
5599#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5600msgid "Enabled"
5601msgstr "Habilitado"
5602
5603#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5604#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
5605msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5606msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site."
5607
5608#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5609msgid "End year"
5610msgstr "Ano Final"
5611
5612#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5613msgid "Ending range of change dates"
5614msgstr "Finalizando a série de alteração de datas"
5615
5616#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5617#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5618msgid "Endowment House"
5619msgstr "Casa de dotação"
5620
5621#. I18N: gedcom tag ENGA
5622#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5623msgid "Engagement"
5624msgstr "Noivado"
5625
5626#. I18N: Name of a country or state
5627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5628msgid "England"
5629msgstr "Inglaterra"
5630
5631#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5632msgid "Enter an optional note about this favorite"
5633msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito"
5634
5635#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5636msgid "Entire record"
5637msgstr "Registro completo"
5638
5639#. I18N: Name of a country or state
5640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5641msgid "Equatorial Guinea"
5642msgstr "Guiné Equatorial"
5643
5644#. I18N: Name of a country or state
5645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5646msgid "Eritrea"
5647msgstr "Eritreia"
5648
5649#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190
5650#, php-format
5651msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5652msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente."
5653
5654#: app/Date/JalaliDate.php:270
5655msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5656msgid "Esf"
5657msgstr "Esf"
5658
5659#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5660#: app/Date/JalaliDate.php:147
5661msgctxt "GENITIVE"
5662msgid "Esfand"
5663msgstr "Esfand"
5664
5665#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5666#: app/Date/JalaliDate.php:237
5667msgctxt "INSTRUMENTAL"
5668msgid "Esfand"
5669msgstr "Esfand"
5670
5671#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5672#: app/Date/JalaliDate.php:192
5673msgctxt "LOCATIVE"
5674msgid "Esfand"
5675msgstr "Esfand"
5676
5677#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5678#: app/Date/JalaliDate.php:102
5679msgctxt "NOMINATIVE"
5680msgid "Esfand"
5681msgstr "Esfand"
5682
5683#. I18N: A configuration setting
5684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5685msgid "Estimated dates for birth and death"
5686msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento"
5687
5688#. I18N: Name of a country or state
5689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5690msgid "Estonia"
5691msgstr "Estônia"
5692
5693#. I18N: Name of a country or state
5694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5695msgid "Ethiopia"
5696msgstr "Etiópia"
5697
5698#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5699msgid "Europe"
5700msgstr "Europa"
5701
5702#. I18N: gedcom tag EVEN
5703#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5706#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5707msgid "Event"
5708msgstr "Evento"
5709
5710#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5711#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5712#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5713#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5714#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5715msgid "Events"
5716msgstr "Eventos"
5717
5718#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5719msgid "Events in countries"
5720msgstr "Eventos em países"
5721
5722#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
5723msgid "Events of close relatives"
5724msgstr "Eventos de parentes próximos"
5725
5726#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5727msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5728msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca."
5729
5730#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
5731msgid "Exact"
5732msgstr "Exato"
5733
5734#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
5735msgid "Exact date"
5736msgstr "Data exata"
5737
5738#: app/Http/Controllers/ListController.php:270
5739#, php-format
5740msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5741msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas"
5742
5743#: resources/views/admin/media.phtml:70
5744msgid "Exclude subfolders"
5745msgstr "Excluir subpastas"
5746
5747#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5748#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5749msgid "Excluded from this submission"
5750msgstr "Excluídos desta submissão"
5751
5752#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5753#: resources/views/register-page.phtml:87
5754msgid "Explain why you are requesting an account."
5755msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta."
5756
5757#: resources/views/admin/trees.phtml:262
5758msgid "Export"
5759msgstr "Exportar"
5760
5761#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5762msgid "Export a GEDCOM file"
5763msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM"
5764
5765#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
5766msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5767msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…"
5768
5769#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
5770msgid "Export preferences"
5771msgstr "Opções de exportação"
5772
5773#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5774#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104
5775msgid "Extend privacy to dead individuals"
5776msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas"
5777
5778#. I18N: “External files” are stored on other computers
5779#: resources/views/admin/media.phtml:40
5780msgid "External files"
5781msgstr "Arquivos externos"
5782
5783#: resources/views/admin/media.phtml:74
5784msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5785msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo."
5786
5787#. I18N: Name of a module/sidebar
5788#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5789msgid "Extra information"
5790msgstr "Informação extra"
5791
5792#. I18N: gedcom tag _EYEC
5793#: app/GedcomTag.php:1793
5794msgid "Eye color"
5795msgstr "Cor dos olhos"
5796
5797#. I18N: Name of a theme.
5798#: app/Module/FabTheme.php:39
5799msgid "F.A.B."
5800msgstr "F.A.B."
5801
5802#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5803#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5804msgid "FAQ"
5805msgstr "Perguntas Mais Freqüentes"
5806
5807#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5808#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5809msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5810msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc."
5811
5812#. I18N: gedcom tag FACT
5813#: app/GedcomTag.php:725
5814msgid "Fact"
5815msgstr "Fato"
5816
5817#: app/GedcomTag.php:1795
5818msgid "Fact 1"
5819msgstr "Fato 1"
5820
5821#: app/GedcomTag.php:1813
5822msgid "Fact 10"
5823msgstr "Fato 10"
5824
5825#: app/GedcomTag.php:1815
5826msgid "Fact 11"
5827msgstr "Fato 11"
5828
5829#: app/GedcomTag.php:1817
5830msgid "Fact 12"
5831msgstr "Fato 12"
5832
5833#: app/GedcomTag.php:1819
5834msgid "Fact 13"
5835msgstr "Fato 13"
5836
5837#: app/GedcomTag.php:1797
5838msgid "Fact 2"
5839msgstr "Fato 2"
5840
5841#: app/GedcomTag.php:1799
5842msgid "Fact 3"
5843msgstr "Fato 3"
5844
5845#: app/GedcomTag.php:1801
5846msgid "Fact 4"
5847msgstr "Fato 4"
5848
5849#: app/GedcomTag.php:1803
5850msgid "Fact 5"
5851msgstr "Fato 5"
5852
5853#: app/GedcomTag.php:1805
5854msgid "Fact 6"
5855msgstr "Fato 6"
5856
5857#: app/GedcomTag.php:1807
5858msgid "Fact 7"
5859msgstr "Fato 7"
5860
5861#: app/GedcomTag.php:1809
5862msgid "Fact 8"
5863msgstr "Fato 8"
5864
5865#: app/GedcomTag.php:1811
5866msgid "Fact 9"
5867msgstr "Fato 9"
5868
5869#. I18N: A configuration setting
5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
5871msgid "Fact icons"
5872msgstr "Ícone de fatos"
5873
5874#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
5875#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15
5876msgid "Fact or event"
5877msgstr "Fato ou evento"
5878
5879#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5881#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5882#: resources/views/family-page.phtml:51
5883#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5884#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5886msgid "Facts and events"
5887msgstr "Fatos e eventos"
5888
5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
5890msgid "Facts for family records"
5891msgstr "Fatos para registros de Família"
5892
5893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
5894msgid "Facts for individual records"
5895msgstr "Fatos para registros de pessoa"
5896
5897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
5898msgid "Facts for new families"
5899msgstr "Fatos para novas famílias"
5900
5901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
5902msgid "Facts for new individuals"
5903msgstr "Fatos para novas pessoas"
5904
5905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812
5906msgid "Facts for repository records"
5907msgstr "Fatos para registros de Repositórios"
5908
5909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771
5910msgid "Facts for source records"
5911msgstr "Fatos para registros de Fontes"
5912
5913#. I18N: Name of a country or state
5914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5915msgid "Falkland Islands"
5916msgstr "Ilhas Falkland"
5917
5918#. I18N: Name of a module/list
5919#. I18N: Name of a module
5920#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1709
5921#: app/Http/Controllers/ListController.php:239
5922#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
5923#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
5924#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5928#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:175
5930#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5931#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
5932#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5933#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5934#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
5935#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5936#: resources/views/media-page.phtml:66
5937#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5938#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5939#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5940#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5941#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5942#: resources/views/note-page.phtml:52
5943#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5944#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53
5945#: resources/views/submitter-page.phtml:52
5946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5948msgid "Families"
5949msgstr "Famílias"
5950
5951#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5952#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5953msgid "Families with sources"
5954msgstr "Famílias com fontes"
5955
5956#. I18N: gedcom tag FAM
5957#. I18N: Name of a module/report
5958#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5959#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
5960#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5961#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
5962#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5963#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76
5964#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
5965#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5966#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:63
5967#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5972msgid "Family"
5973msgstr "Família"
5974
5975#. I18N: gedcom tag FAMC
5976#: app/GedcomTag.php:733
5977msgid "Family as a child"
5978msgstr "Família como Filho"
5979
5980#. I18N: gedcom tag FAMS
5981#: app/GedcomTag.php:739
5982msgid "Family as a spouse"
5983msgstr "Família como Cônjuge"
5984
5985#. I18N: Name of a module/chart
5986#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
5987msgid "Family book"
5988msgstr "Livro de família"
5989
5990#. I18N: %s is an individual’s name
5991#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
5992#, php-format
5993msgid "Family book of %s"
5994msgstr "Livro de família de %s"
5995
5996#. I18N: gedcom tag FAMF
5997#: app/GedcomTag.php:736
5998msgid "Family file"
5999msgstr "Arquivo de família"
6000
6001#. I18N: Name of a module/sidebar
6002#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6003msgid "Family navigator"
6004msgstr "Navegador de família"
6005
6006#. I18N: Description of the “News” module
6007#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
6008msgid "Family news and site announcements."
6009msgstr "Notícias da família e avisos do site."
6010
6011#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6012#, php-format
6013msgid "Family of %s"
6014msgstr "Família de %s"
6015
6016#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6017#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
6019#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6020#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6021#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6022#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6024#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6025#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6026#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6027#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6028#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6029msgid "Family tree"
6030msgstr "Árvore genealógica"
6031
6032#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346
6033#: app/Module/ClippingsCartModule.php:417
6034msgid "Family tree clippings cart"
6035msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica"
6036
6037#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6039msgid "Family tree title"
6040msgstr "Título da árvore de família"
6041
6042#. I18N: Name of a module
6043#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
6045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
6046#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6047#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6048msgid "Family trees"
6049msgstr "Árvores genealógicas"
6050
6051#. I18N: %s is the spouse name
6052#: app/Individual.php:1016
6053#, php-format
6054msgid "Family with %s"
6055msgstr "Família com %s"
6056
6057#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6058msgid "Family with adoptive parents"
6059msgstr "Família com pais adotivos"
6060
6061#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6062msgid "Family with foster parents"
6063msgstr "Família com pais de criação"
6064
6065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6067msgid "Family with husband"
6068msgstr "Família com marido"
6069
6070#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6071#: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6073msgid "Family with parents"
6074msgstr "Família com pais"
6075
6076#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6077#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6078msgid "Family with rada parents"
6079msgstr "Família com pais rada"
6080
6081#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6082#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6083msgid "Family with sealing parents"
6084msgstr "Família com pais selados"
6085
6086#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:35
6087msgid "Family with spouse"
6088msgstr "Família com cônjuge"
6089
6090#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6091#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6092#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6093msgid "Family with the most children"
6094msgstr "Família com mais filhos"
6095
6096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6097#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6098msgid "Family with wife"
6099msgstr "Família com esposa"
6100
6101#. I18N: Name of a module/chart
6102#: app/Module/FanChartModule.php:116
6103msgid "Fan chart"
6104msgstr "Gráfico pizza"
6105
6106#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6107#: app/Module/FanChartModule.php:162
6108#, php-format
6109msgid "Fan chart of %s"
6110msgstr "Gráfico pizza de %s"
6111
6112#: app/Date/JalaliDate.php:259
6113msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6114msgid "Far"
6115msgstr "Far"
6116
6117#. I18N: Name of a country or state
6118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6119msgid "Faroe Islands"
6120msgstr "Ilhas Faroé"
6121
6122#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6123#: app/Date/JalaliDate.php:125
6124msgctxt "GENITIVE"
6125msgid "Farvardin"
6126msgstr "Farvardin"
6127
6128#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6129#: app/Date/JalaliDate.php:215
6130msgctxt "INSTRUMENTAL"
6131msgid "Farvardin"
6132msgstr "Farvardin"
6133
6134#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6135#: app/Date/JalaliDate.php:170
6136msgctxt "LOCATIVE"
6137msgid "Farvardin"
6138msgstr "Farvardin"
6139
6140#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6141#: app/Date/JalaliDate.php:80
6142msgctxt "NOMINATIVE"
6143msgid "Farvardin"
6144msgstr "Farvardin"
6145
6146#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6147#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6150#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6151#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6153msgid "Father"
6154msgstr "Pai"
6155
6156#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6157#, php-format
6158msgid "Father: %s"
6159msgstr "Pai: %s"
6160
6161#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
6162msgid "Father’s age"
6163msgstr "Idade do pai"
6164
6165#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6166#: app/Individual.php:977
6167#, php-format
6168msgid "Father’s family with %s"
6169msgstr "Família do pai com %s"
6170
6171#. I18N: A step-family.
6172#: app/Individual.php:981
6173msgid "Father’s family with an unknown individual"
6174msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida"
6175
6176#. I18N: Name of a module
6177#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6178#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6179msgid "Favorites"
6180msgstr "Favoritos"
6181
6182#. I18N: gedcom tag FAX
6183#: app/GedcomTag.php:760
6184msgid "Fax"
6185msgstr "Fax"
6186
6187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6188msgctxt "Abbreviation for February"
6189msgid "Feb"
6190msgstr "Fev"
6191
6192#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6193msgctxt "GENITIVE"
6194msgid "February"
6195msgstr "Fevereiro"
6196
6197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6198msgctxt "INSTRUMENTAL"
6199msgid "February"
6200msgstr "Fevereiro"
6201
6202#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6203msgctxt "LOCATIVE"
6204msgid "February"
6205msgstr "Fevereiro"
6206
6207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6208#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6209#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6210msgctxt "NOMINATIVE"
6211msgid "February"
6212msgstr "Fevereiro"
6213
6214#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
6215#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290
6216#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6217msgid "Female"
6218msgstr "Feminino"
6219
6220#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6221#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6222#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6223#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6224#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
6225#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
6226#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
6227#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
6228#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
6229#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6230#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6232#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6233#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6234#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6235#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6236#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6237msgid "Females"
6238msgstr "Mulheres"
6239
6240#. I18N: Name of a country or state
6241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6242msgid "Fiji"
6243msgstr "Fiji"
6244
6245#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6246msgid "File size"
6247msgstr "Tamanho do arquivo"
6248
6249#: app/Functions/Functions.php:44
6250msgid "File successfully uploaded"
6251msgstr "Arquivo enviado com sucesso"
6252
6253#. I18N: gedcom tag FILE
6254#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6255msgid "Filename"
6256msgstr "Nome do Arquivo"
6257
6258#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6259#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6260msgid "Filename on server"
6261msgstr "Nome do arquivo no servidor"
6262
6263#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6264#, php-format
6265msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6266msgstr "Não são permitidos nomes de aquivos contendo o caracter “%s”."
6267
6268#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6269#, php-format
6270msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6271msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”."
6272
6273#: resources/views/admin/control-panel.phtml:672
6274msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6275msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los."
6276
6277#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6278#, php-format
6279msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6280msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos."
6281
6282#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
6283msgid "Filter"
6284msgstr "Filtrar"
6285
6286#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6287msgid "Find a source"
6288msgstr "Localizar uma fonte"
6289
6290#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6291#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6292#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6293#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6294msgid "Find a special character"
6295msgstr "Localizar um caracter especial"
6296
6297#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6298msgid "Find all possible relationships"
6299msgstr "Encontrar todos os relacionamentos possíveis"
6300
6301#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6302msgid "Find any relationship"
6303msgstr "Localizar outros parentescos"
6304
6305#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:334
6306#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6307msgid "Find duplicates"
6308msgstr "Encontrar duplicados"
6309
6310#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6311msgid "Find other relationships"
6312msgstr "Encontrar outros relacionamentos"
6313
6314#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6315#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6316msgid "Find relationships via ancestors"
6317msgstr "Procurar relacionamentos através de antepassados"
6318
6319#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6320#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6321msgid "Find the closest relationships"
6322msgstr "Encontrar o relacionamento mais próximo"
6323
6324#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101
6325#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6326msgid "Find unrelated individuals"
6327msgstr "Procurar pessoas não relacionadas"
6328
6329#. I18N: Name of a country or state
6330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6331msgid "Finland"
6332msgstr "Finlândia"
6333
6334#. I18N: gedcom tag FCOM
6335#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6336msgid "First communion"
6337msgstr "Primeira comunhão"
6338
6339#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6340msgid "First event"
6341msgstr "Primeiro evento"
6342
6343#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6344msgid "First record"
6345msgstr "Primeiro registro"
6346
6347#. I18N: Name of a module
6348#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6349msgid "Fix name slashes and spaces"
6350msgstr "Fixar barras e espaços do nome"
6351
6352#: resources/views/admin/location-edit.phtml:33
6353#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6354msgid "Flag"
6355msgstr "Bandeira"
6356
6357#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6358#, php-format
6359msgid "Flag of %s"
6360msgstr ""
6361
6362#. I18N: Name of a country or state
6363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6364msgid "Flanders"
6365msgstr "Flandres"
6366
6367#. I18N: a month in the French republican calendar
6368#: app/Date/FrenchDate.php:149
6369msgctxt "GENITIVE"
6370msgid "Floreal"
6371msgstr "Florial"
6372
6373#. I18N: a month in the French republican calendar
6374#: app/Date/FrenchDate.php:243
6375msgctxt "INSTRUMENTAL"
6376msgid "Floreal"
6377msgstr "Florial"
6378
6379#. I18N: a month in the French republican calendar
6380#: app/Date/FrenchDate.php:196
6381msgctxt "LOCATIVE"
6382msgid "Floreal"
6383msgstr "Florial"
6384
6385#. I18N: a month in the French republican calendar
6386#: app/Date/FrenchDate.php:102
6387msgctxt "NOMINATIVE"
6388msgid "Floreal"
6389msgstr "Florial"
6390
6391#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6392#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6393msgid "Folder"
6394msgstr "Pasta"
6395
6396#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6397msgid "Folder name on server"
6398msgstr "Nome da pasta no servidor"
6399
6400#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6401#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6402msgid "Follow this link to verify your email address."
6403msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail."
6404
6405#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6406#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6407#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6408#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6409#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6410#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6411#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6412#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6413#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6414#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6415#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6416#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6417#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6418#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6420#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6421msgid "Font"
6422msgstr "Fonte"
6423
6424#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6425#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6426msgid "Footer"
6427msgstr ""
6428
6429#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
6431#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6432#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6433msgid "Footers"
6434msgstr ""
6435
6436#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6438#, php-format
6439msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6440msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s."
6441
6442#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6443msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6444msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)."
6445
6446#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6447msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6448msgstr ""
6449
6450#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6451#, php-format
6452msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6453msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s."
6454
6455#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6456#, php-format
6457msgid "For technical support and information contact %s."
6458msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s."
6459
6460#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6461#, php-format
6462msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6463msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s."
6464
6465#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6466#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
6467msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6468msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc."
6469
6470#: resources/views/login-page.phtml:60
6471#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6472msgid "Forgot password?"
6473msgstr "Esqueceu a senha?"
6474
6475#. I18N: gedcom tag FORM
6476#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6477#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6478#: resources/views/help/date.phtml:132
6479#: resources/views/report-setup-page.phtml:38
6480msgid "Format"
6481msgstr "Formato"
6482
6483#. I18N: A configuration setting
6484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
6485msgid "Format text and notes"
6486msgstr "Formatar texto e notas"
6487
6488#. I18N: Location of an LDS church temple
6489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6490msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6491msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos"
6492
6493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6494msgctxt "Female pedigree"
6495msgid "Foster"
6496msgstr "De criação"
6497
6498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6499msgctxt "Male pedigree"
6500msgid "Foster"
6501msgstr "De criação"
6502
6503#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6504msgctxt "Pedigree"
6505msgid "Foster"
6506msgstr "De criação"
6507
6508#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6509msgid "Foster child"
6510msgstr "Filho de criação"
6511
6512#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6513msgid "Foster father"
6514msgstr "Pai adotivo"
6515
6516#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6517msgid "Foster mother"
6518msgstr "Mãe Adotiva"
6519
6520#. I18N: Name of a country or state
6521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6522msgid "France"
6523msgstr "França"
6524
6525#. I18N: Location of an LDS church temple
6526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6527msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6528msgstr "Frankfurt, Alemanha"
6529
6530#. I18N: Location of an LDS church temple
6531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6532msgid "Freiburg, Germany"
6533msgstr "Freiburg, Alemanha"
6534
6535#. I18N: The French calendar
6536#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187
6537msgid "French"
6538msgstr "Francês"
6539
6540#. I18N: Name of a country or state
6541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6542msgid "French Guiana"
6543msgstr "Guiana Francesa"
6544
6545#. I18N: Name of a country or state
6546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6547msgid "French Polynesia"
6548msgstr "Polinésia Francesa"
6549
6550#. I18N: Name of a country or state
6551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6552msgid "French Southern Territories"
6553msgstr "Territórios Austrais Franceses"
6554
6555#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6556#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6557#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6558msgid "Frequently asked questions"
6559msgstr "Perguntas Mais Freqüentes"
6560
6561#. I18N: Location of an LDS church temple
6562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6563msgid "Fresno, California, United States"
6564msgstr "Fresno, Califórnia"
6565
6566#. I18N: abbreviation for Friday
6567#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290
6568#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
6569msgid "Fri"
6570msgstr "Sex"
6571
6572#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
6573msgid "Friday"
6574msgstr "Sexta-feira"
6575
6576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6577msgid "Friend"
6578msgstr "Amigo"
6579
6580#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6581msgctxt "FEMALE"
6582msgid "Friend"
6583msgstr "Amiga"
6584
6585#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6586msgctxt "MALE"
6587msgid "Friend"
6588msgstr "Amigo"
6589
6590#. I18N: a month in the French republican calendar
6591#: app/Date/FrenchDate.php:139
6592msgctxt "GENITIVE"
6593msgid "Frimaire"
6594msgstr "Frimário"
6595
6596#. I18N: a month in the French republican calendar
6597#: app/Date/FrenchDate.php:233
6598msgctxt "INSTRUMENTAL"
6599msgid "Frimaire"
6600msgstr "Frimário"
6601
6602#. I18N: a month in the French republican calendar
6603#: app/Date/FrenchDate.php:186
6604msgctxt "LOCATIVE"
6605msgid "Frimaire"
6606msgstr "Frimário"
6607
6608#. I18N: a month in the French republican calendar
6609#: app/Date/FrenchDate.php:91
6610msgctxt "NOMINATIVE"
6611msgid "Frimaire"
6612msgstr "Frimário"
6613
6614#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6615#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6616#: resources/views/message-page.phtml:17
6617msgctxt "Email sender"
6618msgid "From"
6619msgstr ""
6620
6621#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6622#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6623msgctxt "Start of date range"
6624msgid "From"
6625msgstr ""
6626
6627#. I18N: a month in the French republican calendar
6628#: app/Date/FrenchDate.php:157
6629msgctxt "GENITIVE"
6630msgid "Fructidor"
6631msgstr "Fructidor"
6632
6633#. I18N: a month in the French republican calendar
6634#: app/Date/FrenchDate.php:251
6635msgctxt "INSTRUMENTAL"
6636msgid "Fructidor"
6637msgstr "Fructidor"
6638
6639#. I18N: a month in the French republican calendar
6640#: app/Date/FrenchDate.php:204
6641msgctxt "LOCATIVE"
6642msgid "Fructidor"
6643msgstr "Fructidor"
6644
6645#. I18N: a month in the French republican calendar
6646#: app/Date/FrenchDate.php:110
6647msgctxt "NOMINATIVE"
6648msgid "Fructidor"
6649msgstr "Fructidor"
6650
6651#. I18N: Location of an LDS church temple
6652#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6653msgid "Fukuoka, Japan"
6654msgstr "Fukuoka, Japão"
6655
6656#. I18N: gedcom tag _FNRL
6657#: app/GedcomTag.php:1822
6658msgid "Funeral"
6659msgstr "Funeral"
6660
6661#. I18N: A configuration setting
6662#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635
6664msgid "GEDCOM errors"
6665msgstr "Erros GEDCOM"
6666
6667#. I18N: gedcom tag GEDC
6668#. I18N: gedcom tag _GEDF
6669#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6670#: resources/views/admin/trees.phtml:255
6671msgid "GEDCOM file"
6672msgstr "Arquivo GEDCOM"
6673
6674#. I18N: Name of a country or state
6675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6676msgid "Gabon"
6677msgstr "Gabão"
6678
6679#. I18N: Name of a country or state
6680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6681msgid "Gambia"
6682msgstr "Gâmbia"
6683
6684#. I18N: gedcom tag SEX
6685#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314
6686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6691msgid "Gender"
6692msgstr "Gênero"
6693
6694#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
6695msgid "Genealogy"
6696msgstr ""
6697
6698#. I18N: A configuration setting
6699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6700msgid "Genealogy contact"
6701msgstr "Contato para genealogia"
6702
6703#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6704#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6705msgid "Genealogy data"
6706msgstr "Dado genealógico"
6707
6708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
6710msgid "General"
6711msgstr "Geral"
6712
6713#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:164
6714#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6715msgid "General search"
6716msgstr "Pesquisa geral"
6717
6718#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6719#: app/Module/SiteMapModule.php:109
6720msgid "Generate sitemap files for search engines."
6721msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca."
6722
6723#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6724#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6725#, php-format
6726msgid "Generated by %s"
6727msgstr "Gerado por %s"
6728
6729#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397
6730msgid "Generation"
6731msgstr "Geração"
6732
6733#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6734#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6735msgid "Generation "
6736msgstr "Geração "
6737
6738#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6739#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6740#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6741#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6742#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6743#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6744#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6745#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6746#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6747#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6748#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6749msgid "Generations"
6750msgstr "Gerações"
6751
6752#. I18N: gedcom tag ANCE
6753#: app/GedcomTag.php:486
6754msgid "Generations of ancestors"
6755msgstr "Gerações de antepassados"
6756
6757#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6759msgid "Geographic area"
6760msgstr "Área geográfica"
6761
6762#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113
6763#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308
6764#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
6765#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6766msgid "Geographic data"
6767msgstr "Dados geográficos"
6768
6769#. I18N: Name of a country or state
6770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6771msgid "Georgia"
6772msgstr "Geórgia"
6773
6774#. I18N: Name of a country or state
6775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6776msgid "Germany"
6777msgstr "Alemanha"
6778
6779#. I18N: a month in the French republican calendar
6780#: app/Date/FrenchDate.php:147
6781msgctxt "GENITIVE"
6782msgid "Germinal"
6783msgstr "Germinal"
6784
6785#. I18N: a month in the French republican calendar
6786#: app/Date/FrenchDate.php:241
6787msgctxt "INSTRUMENTAL"
6788msgid "Germinal"
6789msgstr "Germinal"
6790
6791#. I18N: a month in the French republican calendar
6792#: app/Date/FrenchDate.php:194
6793msgctxt "LOCATIVE"
6794msgid "Germinal"
6795msgstr "Germinal"
6796
6797#. I18N: a month in the French republican calendar
6798#. I18N: a month in the French republican calendar
6799#: app/Date/FrenchDate.php:100
6800msgctxt "NOMINATIVE"
6801msgid "Germinal"
6802msgstr "Germinal"
6803
6804#. I18N: Name of a country or state
6805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6806msgid "Ghana"
6807msgstr "Gana"
6808
6809#. I18N: Name of a country or state
6810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6811msgid "Gibraltar"
6812msgstr "Gibraltar"
6813
6814#. I18N: Location of an LDS church temple
6815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6816msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6817msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
6818
6819#. I18N: Location of an LDS church temple
6820#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6821msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6822msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
6823
6824#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6825#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6826msgid "Given name"
6827msgstr "Nome"
6828
6829#. I18N: gedcom tag GIVN
6830#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248
6831#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
6832#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6833#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264
6834msgid "Given names"
6835msgstr "Nomes"
6836
6837#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6838msgid "Godchild"
6839msgstr "Afilhado"
6840
6841#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6842msgid "Goddaughter"
6843msgstr "Afilhada"
6844
6845#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6846msgid "Godfather"
6847msgstr "Padrinho"
6848
6849#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6850msgid "Godmother"
6851msgstr "Madrinha"
6852
6853#. I18N: gedcom tag _GODP
6854#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6855msgid "Godparent"
6856msgstr "Padrinhos"
6857
6858#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6859msgid "Godson"
6860msgstr "Afilhado"
6861
6862#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/Functions/FunctionsPrint.php:359
6863msgid "Google Maps™"
6864msgstr "Google Maps™"
6865
6866#. I18N: gedcom tag GRAD
6867#: app/GedcomTag.php:785
6868msgid "Graduation"
6869msgstr "Graduação"
6870
6871#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6872msgid "Greatest age at death"
6873msgstr "Maior idade ao falecer"
6874
6875#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6876msgid "Greatest age between siblings"
6877msgstr "Maior idade entre irmãos"
6878
6879#. I18N: Name of a country or state
6880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6881msgid "Greece"
6882msgstr "Grécia"
6883
6884#. I18N: The name of a colour-scheme
6885#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6886msgid "Green Beam"
6887msgstr "Barra Verde"
6888
6889#. I18N: Name of a country or state
6890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6891msgid "Greenland"
6892msgstr "Groenlândia"
6893
6894#. I18N: The gregorian calendar
6895#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:259
6896msgid "Gregorian"
6897msgstr "Gregoriano"
6898
6899#. I18N: Name of a country or state
6900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6901msgid "Grenada"
6902msgstr "Granada"
6903
6904#. I18N: Location of an LDS church temple
6905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6906msgid "Guadalajara, Mexico"
6907msgstr "Guadalajara, México"
6908
6909#. I18N: Name of a country or state
6910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6911msgid "Guadeloupe"
6912msgstr "Guadalupe"
6913
6914#. I18N: Name of a country or state
6915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6916msgid "Guam"
6917msgstr "Guam"
6918
6919#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6920msgid "Guardian"
6921msgstr "Guardião"
6922
6923#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6924msgctxt "FEMALE"
6925msgid "Guardian"
6926msgstr "Guardiã"
6927
6928#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6929msgctxt "MALE"
6930msgid "Guardian"
6931msgstr "Guardião"
6932
6933#. I18N: Name of a country or state
6934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6935msgid "Guatemala"
6936msgstr "Guatemala"
6937
6938#. I18N: Location of an LDS church temple
6939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6940msgid "Guatemala City, Guatemala"
6941msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala"
6942
6943#. I18N: Location of an LDS church temple
6944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6945msgid "Guayaquil, Ecuador"
6946msgstr "Guayaquil, Equador"
6947
6948#. I18N: Name of a country or state
6949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6950msgid "Guernsey"
6951msgstr "Guernsey"
6952
6953#. I18N: Name of a country or state
6954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6955msgid "Guinea"
6956msgstr "Guiné"
6957
6958#. I18N: Name of a country or state
6959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6960msgid "Guinea-Bissau"
6961msgstr "Guiné-Bissau"
6962
6963#. I18N: Name of a country or state
6964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6965msgid "Guyana"
6966msgstr "Guiana"
6967
6968#. I18N: Name of a module
6969#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6970msgid "HTML"
6971msgstr "HTML"
6972
6973#. I18N: gedcom tag _HAIR
6974#: app/GedcomTag.php:1834
6975msgid "Hair color"
6976msgstr "Cor do cabelo"
6977
6978#. I18N: Name of a country or state
6979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6980msgid "Haiti"
6981msgstr "Haiti"
6982
6983#. I18N: Location of an LDS church temple
6984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6985msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6986msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá"
6987
6988#. I18N: Location of an LDS church temple
6989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6990msgid "Hamilton, New Zealand"
6991msgstr "Hamilton, Nova Zelândia"
6992
6993#. I18N: Location of an LDS church temple
6994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6995msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6996msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América"
6997
6998#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6999msgid "He "
7000msgstr "Ele "
7001
7002#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7003msgid "He died"
7004msgstr "Ele morreu"
7005
7006#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7007#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7008msgid "He married"
7009msgstr "Ele casou-se com"
7010
7011#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7012msgid "He resided at"
7013msgstr "Ele residiu em"
7014
7015#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7016msgid "He was born"
7017msgstr "Ele nasceu"
7018
7019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7020msgid "He was buried"
7021msgstr "Ele foi sepultado"
7022
7023#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7024msgid "He was christened"
7025msgstr "Ele foi batizado"
7026
7027#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7028msgid "He was cremated"
7029msgstr "Ele foi cremado"
7030
7031#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
7032msgid "Head of household"
7033msgstr "Chefe de Família"
7034
7035#. I18N: gedcom tag HEAD
7036#: app/GedcomTag.php:788
7037msgid "Header"
7038msgstr "Cabeçalho"
7039
7040#. I18N: Name of a country or state
7041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7042msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7043msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
7044
7045#. I18N: gedcom tag _HEB
7046#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7047msgid "Hebrew"
7048msgstr "Hebraico"
7049
7050#. I18N: gedcom tag _HNM
7051#: app/GedcomTag.php:1843
7052msgid "Hebrew name"
7053msgstr "Nome Hebraico"
7054
7055#. I18N: gedcom tag _HEIG
7056#: app/GedcomTag.php:1840
7057msgid "Height"
7058msgstr "Altura"
7059
7060#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7061#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7062#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7063#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7064#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7065#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7066#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7067#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7068#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7069#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7070#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7071#, php-format
7072msgid "Hello %s…"
7073msgstr "Oi %s …"
7074
7075#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7076#, php-format
7077msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7078msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro."
7079
7080#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7081#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7082#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7083#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7084msgid "Hello administrator…"
7085msgstr "Olá Administrador …"
7086
7087#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7088#: resources/views/help/link.phtml:9
7089msgid "Help"
7090msgstr "Ajuda"
7091
7092#. I18N: Location of an LDS church temple
7093#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7094msgid "Helsinki, Finland"
7095msgstr "Helsinki, Finlândia"
7096
7097#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7098#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7099#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7100#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7101#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7102#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7103#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7104#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7108#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7109#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7110#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7112#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7113msgctxt "font name"
7114msgid "Helvetica"
7115msgstr "Helvetica"
7116
7117#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7118msgid "Her occupation was"
7119msgstr "Sua ocupação era"
7120
7121#. I18N: Location of an LDS church temple
7122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7123msgid "Hermosillo, Mexico"
7124msgstr "Hermosillo, México"
7125
7126#. I18N: a month in the Jewish calendar
7127#: app/Date/JewishDate.php:181
7128msgctxt "GENITIVE"
7129msgid "Heshvan"
7130msgstr "Heshvan"
7131
7132#. I18N: a month in the Jewish calendar
7133#: app/Date/JewishDate.php:287
7134msgctxt "INSTRUMENTAL"
7135msgid "Heshvan"
7136msgstr "Heshvan"
7137
7138#. I18N: a month in the Jewish calendar
7139#: app/Date/JewishDate.php:234
7140msgctxt "LOCATIVE"
7141msgid "Heshvan"
7142msgstr "Heshvan"
7143
7144#. I18N: a month in the Jewish calendar
7145#: app/Date/JewishDate.php:128
7146msgctxt "NOMINATIVE"
7147msgid "Heshvan"
7148msgstr "Heshvan"
7149
7150#: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270
7151#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7152#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761
7153#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
7154msgid "Hide from everyone"
7155msgstr "Esconder de todos"
7156
7157#. I18N: gedcom tag _PRIM
7158#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7159#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7160msgid "Highlighted image"
7161msgstr "Imagem em destaque"
7162
7163#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7164#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171
7165msgid "Hijri"
7166msgstr "Lunar islâmico"
7167
7168#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7169msgid "His occupation was"
7170msgstr "Sua ocupação era"
7171
7172#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7173#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542
7174#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7175#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7176#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7177#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7178#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7179msgid "Historic events"
7180msgstr ""
7181
7182#. I18N: Name of a module
7183#. I18N: A configuration setting
7184#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650
7186msgid "Hit counters"
7187msgstr "Contadores de clique"
7188
7189#. I18N: gedcom tag _HOL
7190#: app/GedcomTag.php:1846
7191msgid "Holocaust"
7192msgstr "Holocausto"
7193
7194#. I18N: Name of a module
7195#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7196#: resources/views/admin/control-panel.phtml:507
7197#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7198#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7199msgid "Home page"
7200msgstr "Página inicial"
7201
7202#. I18N: Name of a country or state
7203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7204msgid "Honduras"
7205msgstr "Honduras"
7206
7207#. I18N: Location of an LDS church temple
7208#. I18N: Name of a country or state
7209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7211msgid "Hong Kong"
7212msgstr "Hong Kong"
7213
7214#. I18N: Name of a module/chart
7215#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7216msgid "Hourglass chart"
7217msgstr "Ampulheta"
7218
7219#. I18N: %s is an individual’s name
7220#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7221#, php-format
7222msgid "Hourglass chart of %s"
7223msgstr "Gráfico ampulheta de %s"
7224
7225#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
7226msgid "Household"
7227msgstr "Doméstico"
7228
7229#. I18N: Location of an LDS church temple
7230#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7231msgid "Houston, Texas, United States"
7232msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
7233
7234#. I18N: Configuration option
7235#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7236msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7237msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de relaçionamento"
7238
7239#. I18N: Name of a country or state
7240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7241msgid "Hungary"
7242msgstr "Hungria"
7243
7244#. I18N: gedcom tag HUSB
7245#: app/Functions/FunctionsPrint.php:297 app/GedcomTag.php:791
7246#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607
7247#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7248#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7249#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7250#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7251#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7252#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7253#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7254#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7255#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7256#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7257#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7258#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7259#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7260msgid "Husband"
7261msgstr "Marido"
7262
7263#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345
7264msgid "Husband’s age"
7265msgstr "Idade do marido"
7266
7267#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7268#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7269msgid "IP address"
7270msgstr "Endereço IP"
7271
7272#. I18N: Name of a country or state
7273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7274msgid "Iceland"
7275msgstr "Islândia"
7276
7277#: app/SurnameTradition.php:97
7278msgctxt "Surname tradition"
7279msgid "Icelandic"
7280msgstr "Islandês"
7281
7282#. I18N: Location of an LDS church temple
7283#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7284msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7285msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
7286
7287#. I18N: gedcom tag IDNO
7288#: app/GedcomTag.php:794
7289msgid "Identification number"
7290msgstr "Número de identificação"
7291
7292#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7293msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7294msgstr ""
7295
7296#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7298msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7299msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca."
7300
7301#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7302msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7303msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente."
7304
7305#: resources/views/help/name.phtml:22
7306#, php-format
7307msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7308msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>"
7309
7310#: resources/views/help/name.phtml:19
7311#, php-format
7312msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7313msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos deveriam estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>"
7314
7315#: resources/views/help/name.phtml:28
7316#, php-format
7317msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7318msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José &quot;Tonho&quot; /Silva/<%s>."
7319
7320#: resources/views/help/name.phtml:25
7321#, php-format
7322msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7323msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>"
7324
7325#: resources/views/help/name.phtml:16
7326#, php-format
7327msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7328msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>"
7329
7330#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7331msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7332msgstr ""
7333
7334#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7335msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7336msgstr ""
7337
7338#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7339#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74
7340msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7341msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim."
7342
7343#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
7345msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7346msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados."
7347
7348#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7350msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7351msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores."
7352
7353#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7354msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7355msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:"
7356
7357#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7358msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7359msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7360
7361#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40
7362msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7363msgstr ""
7364
7365#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7366msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7367msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes."
7368
7369#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7370#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7371msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7372msgstr ""
7373
7374#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7375#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7376msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7377msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento."
7378
7379#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
7380msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
7381msgstr ""
7382
7383#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7384msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7385msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas."
7386
7387#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7388msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7389msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo."
7390
7391#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7392msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7393msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta."
7394
7395#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7397msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7398msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova."
7399
7400#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7401#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7402msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7403msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos."
7404
7405#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7406msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7407msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco."
7408
7409#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7410msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7411msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente."
7412
7413#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48
7414msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
7415msgstr ""
7416
7417#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7418msgid "Image dimensions"
7419msgstr "Dimensões da imagem"
7420
7421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
7422msgid "Images without watermarks"
7423msgstr "Imagens sem marcas d'água"
7424
7425#. I18N: gedcom tag IMMI
7426#: app/GedcomTag.php:797
7427msgid "Immigration"
7428msgstr "Imigração"
7429
7430#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7431#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7432msgid "Import"
7433msgstr "Importar"
7434
7435#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:418
7436msgid "Import a GEDCOM file"
7437msgstr "Importar um arquivo GEDCOM"
7438
7439#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7440msgid "Import all places from a family tree"
7441msgstr "Importar todos os locais da árvore da família"
7442
7443#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7444#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
7445msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7446msgstr ""
7447
7448#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:640
7449msgid "Import geographic data"
7450msgstr ""
7451
7452#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
7453msgid "Import preferences"
7454msgstr "Opções de importação"
7455
7456#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7457#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7458msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7459msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"."
7460
7461#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7462msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7463msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer."
7464
7465#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7466msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7467msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos."
7468
7469#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7471msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7472msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado."
7473
7474#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7475#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
7476msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7477msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade."
7478
7479#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
7480msgid "In this month…"
7481msgstr "Este Mês em nossa História …"
7482
7483#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154
7484msgid "In this year…"
7485msgstr "Este Ano em nossa História …"
7486
7487#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7488#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7489msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7490msgstr ""
7491
7492#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7493msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7494msgstr ""
7495
7496#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
7497msgid "Include associates"
7498msgstr ""
7499
7500#: app/Http/Controllers/ListController.php:276
7501#, php-format
7502msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7503msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas"
7504
7505#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
7506msgid "Include media (automatically zips files)"
7507msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)"
7508
7509#. I18N: Label for check-box
7510#: resources/views/admin/media.phtml:65
7511#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
7512msgid "Include subfolders"
7513msgstr "Incluir subpastas"
7514
7515#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7516msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7517msgstr ""
7518
7519#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7520msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7521msgstr ""
7522
7523#. I18N: Label for a configuration option
7524#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7525msgid "Include the individual’s immediate family"
7526msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo"
7527
7528#. I18N: Name of a country or state
7529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7530msgid "India"
7531msgstr "Índia"
7532
7533#. I18N: Location of an LDS church temple
7534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7535msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7536msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos"
7537
7538#. I18N: gedcom tag INDI
7539#. I18N: Name of a module/report
7540#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7541#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7542#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
7543#: resources/views/admin/trees.phtml:206
7544#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7545#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7546#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7547#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7548#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7549#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7550#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7551#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7552#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7553#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7554#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7555#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7556#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7557#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7558#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60
7559#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7560#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7561#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
7562#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7563#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7564#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7566#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7570#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7571#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7572#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7573#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7574msgid "Individual"
7575msgstr "Pessoa"
7576
7577#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7578msgid "Individual 1"
7579msgstr "Pessoa 1"
7580
7581#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7582msgid "Individual 2"
7583msgstr "Pessoa 2"
7584
7585#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7586msgid "Individual distribution chart"
7587msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas"
7588
7589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
7590msgid "Individual page"
7591msgstr ""
7592
7593#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
7594msgid "Individual pages"
7595msgstr "Páginas individuais"
7596
7597#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7598#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7599msgid "Individual record"
7600msgstr "Registro individual"
7601
7602#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7603#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7604#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7605msgid "Individual who lived the longest"
7606msgstr "Pessoa Que Mais Viveu"
7607
7608#. I18N: Name of a module/list
7609#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1708
7610#: app/Http/Controllers/ListController.php:241
7611#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
7612#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
7613#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7614#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7615#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7617#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7618#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7619#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7620#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7621#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174
7622#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7623#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:45
7624#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7625#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7626#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7627#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
7628#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7629#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7630#: resources/views/media-page.phtml:59
7631#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7632#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7633#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7634#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7635#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7636#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7637#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7638#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7639#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7640#: resources/views/note-page.phtml:45
7641#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7642#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46
7643#: resources/views/submitter-page.phtml:45
7644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7646msgid "Individuals"
7647msgstr "Pessoas"
7648
7649#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7650#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7651msgid "Individuals with sources"
7652msgstr "Pessoas com fontes"
7653
7654#: app/Http/Controllers/ListController.php:339
7655#, php-format
7656msgid "Individuals with surname %s"
7657msgstr "Pessoas com o sobrenome %s"
7658
7659#. I18N: Name of a country or state
7660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7661msgid "Indonesia"
7662msgstr "Indonésia"
7663
7664#. I18N: gedcom tag INFL
7665#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7666msgid "Infant"
7667msgstr "Criança"
7668
7669#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7670msgid "Informant"
7671msgstr "Informante"
7672
7673#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7674msgctxt "FEMALE"
7675msgid "Informant"
7676msgstr "Informante"
7677
7678#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7679msgctxt "MALE"
7680msgid "Informant"
7681msgstr "Informante"
7682
7683#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
7684msgid "Instructions for Google mail"
7685msgstr ""
7686
7687#. I18N: Name of a module
7688#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7689msgid "Interactive tree"
7690msgstr "Árvore interativa"
7691
7692#. I18N: %s is an individual’s name
7693#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7694#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7695#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7696#, php-format
7697msgid "Interactive tree of %s"
7698msgstr "Árvore interativa de %s"
7699
7700#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
7701msgid "Internal messaging"
7702msgstr "Mensagem interna"
7703
7704#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
7705msgid "Internal messaging with emails"
7706msgstr "Mensageiro interno com e-mails"
7707
7708#. I18N: gedcom tag _INTE
7709#: app/GedcomTag.php:1860
7710msgid "Interred"
7711msgstr "Sepultado"
7712
7713#. I18N: gedcom tag _INTE
7714#: app/GedcomTag.php:1856
7715msgctxt "FEMALE"
7716msgid "Interred"
7717msgstr "Sepultada"
7718
7719#. I18N: gedcom tag _INTE
7720#: app/GedcomTag.php:1851
7721msgctxt "MALE"
7722msgid "Interred"
7723msgstr "Sepultado"
7724
7725#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7726msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7727msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado."
7728
7729#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7730msgid "Invalid GEDCOM record"
7731msgstr ""
7732
7733#: app/Date.php:380
7734msgid "Invalid date"
7735msgstr "Data inválida"
7736
7737#. I18N: Name of a country or state
7738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7739msgid "Iran"
7740msgstr "Irã"
7741
7742#. I18N: Name of a country or state
7743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7744msgid "Iraq"
7745msgstr "Iraque"
7746
7747#. I18N: Name of a country or state
7748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7749msgid "Ireland"
7750msgstr "Irlanda"
7751
7752#. I18N: Name of a country or state
7753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7754msgid "Isle of Man"
7755msgstr "Ilha de Man"
7756
7757#. I18N: Name of a country or state
7758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7759msgid "Israel"
7760msgstr "Israel"
7761
7762#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7763msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7764msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente."
7765
7766#. I18N: Name of a country or state
7767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7768msgid "Italy"
7769msgstr "Itália"
7770
7771#. I18N: a month in the Jewish calendar
7772#: app/Date/JewishDate.php:197
7773msgctxt "GENITIVE"
7774msgid "Iyar"
7775msgstr "Iyar"
7776
7777#. I18N: a month in the Jewish calendar
7778#: app/Date/JewishDate.php:303
7779msgctxt "INSTRUMENTAL"
7780msgid "Iyar"
7781msgstr "Iyar"
7782
7783#. I18N: a month in the Jewish calendar
7784#: app/Date/JewishDate.php:250
7785msgctxt "LOCATIVE"
7786msgid "Iyar"
7787msgstr "Iyar"
7788
7789#. I18N: a month in the Jewish calendar
7790#: app/Date/JewishDate.php:144
7791msgctxt "NOMINATIVE"
7792msgid "Iyar"
7793msgstr "Iyar"
7794
7795#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7796#: app/Date.php:239
7797msgid "Jalali"
7798msgstr "Jalali"
7799
7800#. I18N: Name of a country or state
7801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7802msgid "Jamaica"
7803msgstr "Jamaica"
7804
7805#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7806msgctxt "Abbreviation for January"
7807msgid "Jan"
7808msgstr "Jan"
7809
7810#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7811msgctxt "GENITIVE"
7812msgid "January"
7813msgstr "Janeiro"
7814
7815#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7816msgctxt "INSTRUMENTAL"
7817msgid "January"
7818msgstr "Janeiro"
7819
7820#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7821msgctxt "LOCATIVE"
7822msgid "January"
7823msgstr "Janeiro"
7824
7825#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7826#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7827#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7828msgctxt "NOMINATIVE"
7829msgid "January"
7830msgstr "Janeiro"
7831
7832#. I18N: Name of a country or state
7833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7834msgid "Japan"
7835msgstr "Japão"
7836
7837#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7838#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:258
7839#: resources/views/help/date.phtml:155
7840msgid "Jewish"
7841msgstr "Judaico"
7842
7843#. I18N: Location of an LDS church temple
7844#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7845msgid "Johannesburg, South Africa"
7846msgstr "Joanesburgo, África do Sul"
7847
7848#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7849#: app/Services/TreeService.php:202
7850msgid "John /DOE/"
7851msgstr "João /SILVA/"
7852
7853#. I18N: Name of a country or state
7854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7855msgid "Jordan"
7856msgstr "Jordânia"
7857
7858#. I18N: Location of an LDS church temple
7859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7860msgid "Jordan River, Utah, United States"
7861msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos"
7862
7863#. I18N: Name of a module
7864#: app/Module/UserJournalModule.php:118
7865msgid "Journal"
7866msgstr "Diário"
7867
7868#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7869msgctxt "Abbreviation for July"
7870msgid "Jul"
7871msgstr "Jul"
7872
7873#. I18N: The julian calendar
7874#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139
7875msgid "Julian"
7876msgstr "Juliano"
7877
7878#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7879msgctxt "GENITIVE"
7880msgid "July"
7881msgstr "Julho"
7882
7883#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7884msgctxt "INSTRUMENTAL"
7885msgid "July"
7886msgstr "Julho"
7887
7888#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7889msgctxt "LOCATIVE"
7890msgid "July"
7891msgstr "Julho"
7892
7893#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7895#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7896msgctxt "NOMINATIVE"
7897msgid "July"
7898msgstr "Julho"
7899
7900#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7901#: app/Date/HijriDate.php:136
7902msgctxt "GENITIVE"
7903msgid "Jumada al-awwal"
7904msgstr "Jumada al-awwal"
7905
7906#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7907#: app/Date/HijriDate.php:226
7908msgctxt "INSTRUMENTAL"
7909msgid "Jumada al-awwal"
7910msgstr "Jumada al-awwal"
7911
7912#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7913#: app/Date/HijriDate.php:181
7914msgctxt "LOCATIVE"
7915msgid "Jumada al-awwal"
7916msgstr "Jumada al-awwal"
7917
7918#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7919#: app/Date/HijriDate.php:91
7920msgctxt "NOMINATIVE"
7921msgid "Jumada al-awwal"
7922msgstr "Jumada al-awwal"
7923
7924#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7925#: app/Date/HijriDate.php:138
7926msgctxt "GENITIVE"
7927msgid "Jumada al-thani"
7928msgstr "Jumada al-thani"
7929
7930#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7931#: app/Date/HijriDate.php:228
7932msgctxt "INSTRUMENTAL"
7933msgid "Jumada al-thani"
7934msgstr "Jumada al-thani"
7935
7936#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7937#: app/Date/HijriDate.php:183
7938msgctxt "LOCATIVE"
7939msgid "Jumada al-thani"
7940msgstr "Jumada al-thani"
7941
7942#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7943#: app/Date/HijriDate.php:93
7944msgctxt "NOMINATIVE"
7945msgid "Jumada al-thani"
7946msgstr "Jumada al-thani"
7947
7948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7949msgctxt "Abbreviation for June"
7950msgid "Jun"
7951msgstr "Jun"
7952
7953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7954msgctxt "GENITIVE"
7955msgid "June"
7956msgstr "Junho"
7957
7958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7959msgctxt "INSTRUMENTAL"
7960msgid "June"
7961msgstr "Junho"
7962
7963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7964msgctxt "LOCATIVE"
7965msgid "June"
7966msgstr "Junho"
7967
7968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7969#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7970#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7971msgctxt "NOMINATIVE"
7972msgid "June"
7973msgstr "Junho"
7974
7975#. I18N: Location of an LDS church temple
7976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7977msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7978msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
7979
7980#. I18N: Name of a country or state
7981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7982msgid "Kazakhstan"
7983msgstr "Cazaquistão"
7984
7985#. I18N: A configuration setting
7986#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
7987msgid "Keep media objects"
7988msgstr "Manter objetos de mídia"
7989
7990#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
7991msgid "Keep open"
7992msgstr ""
7993
7994#. I18N: A configuration setting
7995#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
7996#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7997#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7998msgid "Keep the existing “last change” information"
7999msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\""
8000
8001#. I18N: Name of a country or state
8002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8003msgid "Kenya"
8004msgstr "Quênia"
8005
8006#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
8007msgid "Keyword examples"
8008msgstr "Exemplos de palavras-chave"
8009
8010#: app/Date/JalaliDate.php:261
8011msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8012msgid "Khor"
8013msgstr "Khor"
8014
8015#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8016#: app/Date/JalaliDate.php:129
8017msgctxt "GENITIVE"
8018msgid "Khordad"
8019msgstr "Khordad"
8020
8021#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8022#: app/Date/JalaliDate.php:219
8023msgctxt "INSTRUMENTAL"
8024msgid "Khordad"
8025msgstr "Khordad"
8026
8027#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8028#: app/Date/JalaliDate.php:174
8029msgctxt "LOCATIVE"
8030msgid "Khordad"
8031msgstr "Khordad"
8032
8033#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8034#: app/Date/JalaliDate.php:84
8035msgctxt "NOMINATIVE"
8036msgid "Khordad"
8037msgstr "Khordad"
8038
8039#. I18N: Location of an LDS church temple
8040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8041msgid "Kiev, Ukraine"
8042msgstr "Kiev, Ucrânia"
8043
8044#. I18N: Name of a country or state
8045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8046msgid "Kiribati"
8047msgstr "Kiribati"
8048
8049#. I18N: a month in the Jewish calendar
8050#: app/Date/JewishDate.php:183
8051msgctxt "GENITIVE"
8052msgid "Kislev"
8053msgstr "Kislev"
8054
8055#. I18N: a month in the Jewish calendar
8056#: app/Date/JewishDate.php:289
8057msgctxt "INSTRUMENTAL"
8058msgid "Kislev"
8059msgstr "Kislev"
8060
8061#. I18N: a month in the Jewish calendar
8062#: app/Date/JewishDate.php:236
8063msgctxt "LOCATIVE"
8064msgid "Kislev"
8065msgstr "Kislev"
8066
8067#. I18N: a month in the Jewish calendar
8068#: app/Date/JewishDate.php:130
8069msgctxt "NOMINATIVE"
8070msgid "Kislev"
8071msgstr "Kislev"
8072
8073#. I18N: Location of an LDS church temple
8074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8075msgid "Kona, Hawaii, United States"
8076msgstr "Kona, Hawaí"
8077
8078#. I18N: Name of a country or state
8079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8080msgid "Korea"
8081msgstr "Coreia do Sul"
8082
8083#. I18N: Name of a country or state
8084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8085msgid "Kuwait"
8086msgstr "Kuwait"
8087
8088#. I18N: Name of a country or state
8089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8090msgid "Kyrgyzstan"
8091msgstr "Quirguistão"
8092
8093#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8094#: app/GedcomTag.php:501
8095msgid "LDS baptism"
8096msgstr "Batismo LDS"
8097
8098#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8099#: app/GedcomTag.php:1008
8100msgid "LDS child sealing"
8101msgstr "Selamento Mórmom de criança"
8102
8103#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8104#: app/GedcomTag.php:624
8105msgid "LDS confirmation"
8106msgstr "Confirmação Mórmom"
8107
8108#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8109#: app/GedcomTag.php:700
8110msgid "LDS endowment"
8111msgstr "Dotação mórmom"
8112
8113#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8114#: app/GedcomTag.php:1017
8115msgid "LDS spouse sealing"
8116msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge"
8117
8118#: app/Functions/FunctionsPrint.php:379
8119msgid "LDS temple"
8120msgstr "Templo Mórmom"
8121
8122#. I18N: Location of an LDS church temple
8123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8124msgid "Laie, Hawaii, United States"
8125msgstr "Laie, Hawaí"
8126
8127#. I18N: page orientation
8128#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:740
8129#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8130#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8131msgid "Landscape"
8132msgstr "Paisagem"
8133
8134#. I18N: gedcom tag LANG
8135#. I18N: A configuration setting
8136#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8137#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:248 resources/views/admin/modules.phtml:253
8138#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8140#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8141#: resources/views/admin/users.phtml:23
8142#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8143#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8144#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8145msgid "Language"
8146msgstr "Idioma"
8147
8148#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8149#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
8150#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8151#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8152msgid "Languages"
8153msgstr "Idiomas"
8154
8155#. I18N: Name of a country or state
8156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8157msgid "Laos"
8158msgstr "Laos"
8159
8160#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8161msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8162msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8163
8164#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8165#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8166msgid "Largest families"
8167msgstr "Maiores famílias"
8168
8169#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8170msgid "Largest number of grandchildren"
8171msgstr "Maior número de netos"
8172
8173#. I18N: Location of an LDS church temple
8174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8175msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8176msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
8177
8178#. I18N: gedcom tag CHAN
8179#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8180#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8181#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
8182#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
8183#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8184#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8185#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8186#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
8187#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8188#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8189#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
8190#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8191#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8192msgid "Last change"
8193msgstr "Última alteração"
8194
8195#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8196msgid "Last email reminder was sent "
8197msgstr "O último aviso por email foi enviado "
8198
8199#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8200msgid "Last event"
8201msgstr "Último evento"
8202
8203#: resources/views/admin/users.phtml:27
8204msgid "Last signed in"
8205msgstr "Último acesso"
8206
8207#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8208#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8209#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8210#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8211msgid "Latest birth"
8212msgstr "Nascimento mais recente"
8213
8214#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8215#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8216#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8217#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8218msgid "Latest death"
8219msgstr "Falecimento mais recente"
8220
8221#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8222msgid "Latest divorce"
8223msgstr "Divórcio mais recente"
8224
8225#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8226msgid "Latest marriage"
8227msgstr "Casamento mais recente"
8228
8229#. I18N: gedcom tag LATI
8230#: app/Functions/FunctionsPrint.php:345 app/GedcomTag.php:813
8231#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44
8232#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8233#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8234#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8235#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8236msgid "Latitude"
8237msgstr "Latitude"
8238
8239#. I18N: Name of a country or state
8240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8241msgid "Latvia"
8242msgstr "Letônia"
8243
8244#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8245#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8246#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8247#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8248#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8249msgid "Layout"
8250msgstr "Disposição de apresentação"
8251
8252#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8253msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8254msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual."
8255
8256#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8257msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8258msgstr ""
8259
8260#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8261#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257
8262msgid "Leaves"
8263msgstr "Folhas"
8264
8265#. I18N: Name of a country or state
8266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8267msgid "Lebanon"
8268msgstr "Líbano"
8269
8270#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
8271msgid "Left"
8272msgstr ""
8273
8274#. I18N: gedcom tag LEGA
8275#: app/GedcomTag.php:816
8276msgid "Legatee"
8277msgstr "Herdeiro"
8278
8279#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8280msgid "Length of marriage"
8281msgstr "Duração do casamento"
8282
8283#. I18N: Name of a country or state
8284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8285msgid "Lesotho"
8286msgstr "Lesoto"
8287
8288#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8289#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8290#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8291#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8292#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8293#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8294#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8295#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8296#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8297#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8298#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8299#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8300#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8301#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8302#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8303#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8304msgctxt "paper size"
8305msgid "Letter"
8306msgstr "Carta"
8307
8308#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:498
8309msgid "Level"
8310msgstr "Nível"
8311
8312#. I18N: Name of a country or state
8313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8314msgid "Liberia"
8315msgstr "Libéria"
8316
8317#. I18N: Name of a country or state
8318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8319msgid "Libya"
8320msgstr "Líbia"
8321
8322#. I18N: Name of a country or state
8323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8324msgid "Liechtenstein"
8325msgstr "Liechtenstein"
8326
8327#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8328msgid "Lifespan"
8329msgstr "Período de vida"
8330
8331#. I18N: Name of a module/chart
8332#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8333msgid "Lifespans"
8334msgstr "Expectativa de vida"
8335
8336#. I18N: Location of an LDS church temple
8337#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8338msgid "Lima, Peru"
8339msgstr "Lima, Peru"
8340
8341#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71
8342#: resources/views/admin/control-panel.phtml:616
8343msgid "Link media objects to facts and events"
8344msgstr ""
8345
8346#. I18N: You need to:
8347#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8348#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8349msgid "Link the user account to an individual."
8350msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa."
8351
8352#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528
8353#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
8354msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8355msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore"
8356
8357#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8358#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8359msgid "Link this media object to a family"
8360msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família"
8361
8362#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8363#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8364msgid "Link this media object to a source"
8365msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte"
8366
8367#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8368#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8369msgid "Link this media object to an individual"
8370msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa"
8371
8372#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8373msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8374msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica."
8375
8376#. I18N: gedcom tag _DBID
8377#: app/GedcomTag.php:1656
8378msgid "Linked database ID"
8379msgstr "Identificador do banco de dados vinculado"
8380
8381#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
8382#: resources/views/chart-box.phtml:121
8383msgid "Links"
8384msgstr "Links"
8385
8386#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8387#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8388msgid "List"
8389msgstr "Lista"
8390
8391#. I18N: Name of a module
8392#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
8393#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:447
8395#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8396#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
8398msgid "Lists"
8399msgstr "Listas"
8400
8401#. I18N: Name of a country or state
8402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8403msgid "Lithuania"
8404msgstr "Lituânia"
8405
8406#: app/SurnameTradition.php:107
8407msgctxt "Surname tradition"
8408msgid "Lithuanian"
8409msgstr "Lituano"
8410
8411#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8412msgid "Living"
8413msgstr "Vivo"
8414
8415#: resources/views/calendar-page.phtml:100
8416msgid "Living individuals"
8417msgstr "Pessoas Vivas"
8418
8419#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
8420msgid "Loading…"
8421msgstr "Carregando…"
8422
8423#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8424#: resources/views/admin/media.phtml:35
8425msgid "Local files"
8426msgstr "Arquivos locais"
8427
8428#. I18N: gedcom tag MAP
8429#. I18N: gedcom tag _LOC
8430#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8431msgid "Location"
8432msgstr "Localização"
8433
8434#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:442
8435msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8436msgstr "Local não removido: este local deve conter sub-locais"
8437
8438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8439msgid "Lodger"
8440msgstr "Inquilino"
8441
8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8443msgctxt "FEMALE"
8444msgid "Lodger"
8445msgstr "Inquilina"
8446
8447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8448msgctxt "MALE"
8449msgid "Lodger"
8450msgstr "Inquilino"
8451
8452#. I18N: Location of an LDS church temple
8453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8454msgid "Logan, Utah, United States"
8455msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
8456
8457#. I18N: Location of an LDS church temple
8458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8459msgid "London, England"
8460msgstr "Londres, Inglaterra"
8461
8462#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
8464msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8465msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero."
8466
8467#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8468msgid "Longest marriage"
8469msgstr "Casamento mais longo"
8470
8471#. I18N: gedcom tag LONG
8472#: app/Functions/FunctionsPrint.php:351 app/GedcomTag.php:819
8473#: resources/views/admin/location-edit.phtml:55
8474#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8475#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8476#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8477#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8478msgid "Longitude"
8479msgstr "Longitude"
8480
8481#. I18N: Location of an LDS church temple
8482#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8483msgid "Los Angeles, California, United States"
8484msgstr "Los Angeles, Califórnia"
8485
8486#. I18N: Location of an LDS church temple
8487#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8488msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8489msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
8490
8491#. I18N: Location of an LDS church temple
8492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8493msgid "Lubbock, Texas, United States"
8494msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
8495
8496#. I18N: Name of a country or state
8497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8498msgid "Luxembourg"
8499msgstr "Luxemburgo"
8500
8501#. I18N: Name of a country or state
8502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8503msgid "Macau"
8504msgstr "Macau"
8505
8506#. I18N: Name of a country or state
8507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8508msgid "Macedonia"
8509msgstr "Macedônia"
8510
8511#. I18N: Name of a country or state
8512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8513msgid "Madagascar"
8514msgstr "Madagáscar"
8515
8516#. I18N: Location of an LDS church temple
8517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8518msgid "Madrid, Spain"
8519msgstr "Madrí, Espanha"
8520
8521#. I18N: Type of media object
8522#: app/GedcomTag.php:2387
8523msgid "Magazine"
8524msgstr "Revista"
8525
8526#. I18N: gedcom tag _NAME
8527#: app/GedcomTag.php:1987
8528msgid "Mailing name"
8529msgstr "Nome para correspondência"
8530
8531#: app/Functions/FunctionsEdit.php:166
8532msgid "Mailto link"
8533msgstr "Link para e-mail"
8534
8535#. I18N: Name of a country or state
8536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8537msgid "Malawi"
8538msgstr "Malawi"
8539
8540#. I18N: Name of a country or state
8541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8542msgid "Malaysia"
8543msgstr "Malásia"
8544
8545#. I18N: Name of a country or state
8546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8547msgid "Maldives"
8548msgstr "Maldivas"
8549
8550#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
8551#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287
8552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8553msgid "Male"
8554msgstr "Masculino"
8555
8556#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
8557#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
8558#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8559#: resources/views/calendar-page.phtml:121
8560#: resources/views/lists/families-table.phtml:107
8561#: resources/views/lists/families-table.phtml:122
8562#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
8563#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
8564#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
8565#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
8566#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8567#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8568#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8569#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8570#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8571#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8572#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8573msgid "Males"
8574msgstr "Homens"
8575
8576#. I18N: Name of a country or state
8577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8578msgid "Mali"
8579msgstr "Mali"
8580
8581#. I18N: Name of a country or state
8582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8583msgid "Malta"
8584msgstr "Malta"
8585
8586#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:463
8587#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8588#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
8589#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
8590#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8591#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8592#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8593#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8594#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
8595#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
8596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8597#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
8598msgid "Manage family trees"
8599msgstr "Gerenciar árvores genealógicas"
8600
8601#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8602#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
8603msgid "Manage family trees "
8604msgstr ""
8605
8606#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8607#: resources/views/admin/control-panel.phtml:604
8608#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8609msgid "Manage media"
8610msgstr "Gerenciar mídia"
8611
8612#. I18N: Listbox entry; name of a role
8613#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428
8614#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
8615#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8616#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22
8617msgid "Manager"
8618msgstr "Gestor"
8619
8620#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
8621msgid "Managers"
8622msgstr "Gestores"
8623
8624#. I18N: Location of an LDS church temple
8625#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8626msgid "Manaus, Brazil"
8627msgstr "Manaus, Brasil"
8628
8629#. I18N: Location of an LDS church temple
8630#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8631msgid "Manhattan, New York, United States"
8632msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8633
8634#. I18N: Location of an LDS church temple
8635#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8636msgid "Manila, Philippines"
8637msgstr "Manila, Filipinas"
8638
8639#. I18N: Location of an LDS church temple
8640#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8641msgid "Manti, Utah, United States"
8642msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
8643
8644#. I18N: Type of media object
8645#: app/GedcomTag.php:2390
8646msgid "Manuscript"
8647msgstr "Manuscrito"
8648
8649#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640
8651msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8652msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso."
8653
8654#. I18N: Type of media object
8655#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:633
8656#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8657msgid "Map"
8658msgstr "Mapa"
8659
8660#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:653
8662#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8663msgid "Map provider"
8664msgstr ""
8665
8666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8667msgctxt "Abbreviation for March"
8668msgid "Mar"
8669msgstr "Mar"
8670
8671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8672msgctxt "GENITIVE"
8673msgid "March"
8674msgstr "Março"
8675
8676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8677msgctxt "INSTRUMENTAL"
8678msgid "March"
8679msgstr "Março"
8680
8681#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8682msgctxt "LOCATIVE"
8683msgid "March"
8684msgstr "Março"
8685
8686#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8687#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8688#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8689msgctxt "NOMINATIVE"
8690msgid "March"
8691msgstr "Março"
8692
8693#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608
8695msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8696msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc."
8697
8698#. I18N: gedcom tag MARR
8699#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341
8700#: resources/views/calendar-page.phtml:164
8701#: resources/views/lists/families-table.phtml:209
8702#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
8703#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
8704#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
8705#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131
8706#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8707#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8709#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8755msgid "Marriage"
8756msgstr "Casamento"
8757
8758#. I18N: gedcom tag MARB
8759#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8760msgid "Marriage banns"
8761msgstr "Anúncios de casamento"
8762
8763#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8764#: app/GedcomTag.php:1984
8765msgid "Marriage beginning status"
8766msgstr "Situação Inicial Do Casamento"
8767
8768#. I18N: gedcom tag _MBON
8769#: app/GedcomTag.php:1963
8770msgid "Marriage bond"
8771msgstr "Ligação Familiar"
8772
8773#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8774msgid "Marriage by country"
8775msgstr "Casamento por país"
8776
8777#. I18N: gedcom tag MARC
8778#: app/GedcomTag.php:832
8779msgid "Marriage contract"
8780msgstr "Contrato de casamento"
8781
8782#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8783msgid "Marriage date range end"
8784msgstr "Fim da série de Data de Casamento"
8785
8786#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8787msgid "Marriage date range start"
8788msgstr "Início da série de Data de Casamento"
8789
8790#. I18N: gedcom tag _MEND
8791#: app/GedcomTag.php:1972
8792msgid "Marriage ending status"
8793msgstr "Situação Final Do Casamento"
8794
8795#. I18N: gedcom tag _MARI
8796#: app/GedcomTag.php:1867
8797msgid "Marriage intention"
8798msgstr "Intenção Matrimonial"
8799
8800#. I18N: gedcom tag MARL
8801#: app/GedcomTag.php:835
8802msgid "Marriage license"
8803msgstr "Licença de casamento"
8804
8805#: app/GedcomTag.php:1952
8806msgid "Marriage of a brother"
8807msgstr "Casamento de um irmão"
8808
8809#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
8810msgid "Marriage of a child"
8811msgstr "Casamento de um filho"
8812
8813#: app/GedcomTag.php:1883
8814msgid "Marriage of a daughter"
8815msgstr "Casamento de uma filha"
8816
8817#. I18N: ...to another spouse
8818#: app/GedcomTag.php:1939
8819msgid "Marriage of a father"
8820msgstr "Casamento do pai"
8821
8822#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
8824msgid "Marriage of a grandchild"
8825msgstr "Casamento de um neto"
8826
8827#: app/GedcomTag.php:1898
8828msgid "Marriage of a granddaughter"
8829msgstr "Casamento de uma neta"
8830
8831#: app/GedcomTag.php:1909
8832msgctxt "daughter’s daughter"
8833msgid "Marriage of a granddaughter"
8834msgstr "Casamento de uma neta"
8835
8836#: app/GedcomTag.php:1920
8837msgctxt "son’s daughter"
8838msgid "Marriage of a granddaughter"
8839msgstr "Casamento de uma neta"
8840
8841#: app/GedcomTag.php:1894
8842msgid "Marriage of a grandson"
8843msgstr "Casamento de um neto"
8844
8845#: app/GedcomTag.php:1905
8846msgctxt "daughter’s son"
8847msgid "Marriage of a grandson"
8848msgstr "Casamento de um neto"
8849
8850#: app/GedcomTag.php:1916
8851msgctxt "son’s son"
8852msgid "Marriage of a grandson"
8853msgstr "Casamento de um neto"
8854
8855#: app/GedcomTag.php:1927
8856msgid "Marriage of a half-brother"
8857msgstr "Casamento de um meio-irmão"
8858
8859#: app/GedcomTag.php:1934
8860msgid "Marriage of a half-sibling"
8861msgstr "Casamento de um meio-irmão"
8862
8863#: app/GedcomTag.php:1931
8864msgid "Marriage of a half-sister"
8865msgstr "Casamento de uma meio-irmã"
8866
8867#. I18N: ...to another spouse
8868#: app/GedcomTag.php:1944
8869msgid "Marriage of a mother"
8870msgstr "Casamento da mãe"
8871
8872#. I18N: ...to another spouse
8873#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
8874msgid "Marriage of a parent"
8875msgstr "Casamento dos pais"
8876
8877#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
8878msgid "Marriage of a sibling"
8879msgstr "Casamento de um irmão"
8880
8881#: app/GedcomTag.php:1956
8882msgid "Marriage of a sister"
8883msgstr "Casamento de uma irmã"
8884
8885#: app/GedcomTag.php:1879
8886msgid "Marriage of a son"
8887msgstr "Casamento de um filho"
8888
8889#. I18N: ...to each other
8890#: app/GedcomTag.php:1890
8891msgid "Marriage of parents"
8892msgstr "Casamento dos pais"
8893
8894#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8895msgid "Marriage place contains"
8896msgstr "Local de Casamento contém"
8897
8898#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8899msgid "Marriage places"
8900msgstr "Locais de casamento"
8901
8902#. I18N: gedcom tag MARS
8903#: app/GedcomTag.php:853
8904msgid "Marriage settlement"
8905msgstr "Estabelecimento do casamento"
8906
8907#. I18N: gedcom tag _STAT
8908#: app/GedcomTag.php:2053
8909msgid "Marriage status"
8910msgstr "Status do casamento"
8911
8912#: app/GedcomTag.php:850
8913msgid "Marriage type unknown"
8914msgstr "Tipo desconhecido de casamento"
8915
8916#. I18N: Name of a module/report
8917#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8918#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8919#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8920#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8921msgid "Marriages"
8922msgstr "Casamentos"
8923
8924#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
8925#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8926msgid "Marriages by century"
8927msgstr "Casamentos por século"
8928
8929#. I18N: gedcom tag _MARNM
8930#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8931#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8932msgid "Married name"
8933msgstr "Nome de casada"
8934
8935#: app/GedcomTag.php:1875
8936msgid "Married surname"
8937msgstr "Sobrenome de casada"
8938
8939#. I18N: Name of a country or state
8940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8941msgid "Marshall Islands"
8942msgstr "Ilhas Marshall"
8943
8944#. I18N: Name of a country or state
8945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8946msgid "Martinique"
8947msgstr "Martinica"
8948
8949#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
8950msgid "Masquerade as this user"
8951msgstr "Mascarar como este usuário"
8952
8953#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8954#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54
8955msgid "Match both upper and lower case letters."
8956msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas."
8957
8958#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8959msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8960msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra."
8961
8962#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8963msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8964msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra."
8965
8966#. I18N: Name of a country or state
8967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8968msgid "Mauritania"
8969msgstr "Mauritânia"
8970
8971#. I18N: Name of a country or state
8972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8973msgid "Mauritius"
8974msgstr "Ilhas Maurício"
8975
8976#. I18N: A configuration setting
8977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
8978msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8979msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas"
8980
8981#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8982#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
8983msgid "Maximum upload size: "
8984msgstr "Tamanho máximo para envio: "
8985
8986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8987msgctxt "Abbreviation for May"
8988msgid "May"
8989msgstr "Mai"
8990
8991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8992msgctxt "GENITIVE"
8993msgid "May"
8994msgstr "Maio"
8995
8996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8997msgctxt "INSTRUMENTAL"
8998msgid "May"
8999msgstr "Maio"
9000
9001#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9002msgctxt "LOCATIVE"
9003msgid "May"
9004msgstr "Maio"
9005
9006#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9007#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
9008#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9009msgctxt "NOMINATIVE"
9010msgid "May"
9011msgstr "Maio"
9012
9013#. I18N: Name of a country or state
9014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9015msgid "Mayotte"
9016msgstr "Mayotte"
9017
9018#. I18N: Location of an LDS church temple
9019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9020msgid "Medford, Oregon, United States"
9021msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos"
9022
9023#. I18N: Name of a module
9024#: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60
9025#: resources/views/admin/control-panel.phtml:178
9026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596
9027#: resources/views/admin/media.phtml:99
9028#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9029#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:66
9030msgid "Media"
9031msgstr "Mídia"
9032
9033#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9034#: resources/views/admin/media.phtml:95
9035#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9036#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187
9037#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9038#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9039msgid "Media file"
9040msgstr "Arquivo de mídia"
9041
9042#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9043msgid "Media file to upload"
9044msgstr "Arquivo de mídia para enviar"
9045
9046#. I18N: %s is the name of a folder.
9047#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9048#, php-format
9049msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9050msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s."
9051
9052#: resources/views/admin/media.phtml:26
9053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
9054msgid "Media files"
9055msgstr "Arquivos de mídia"
9056
9057#. I18N: A configuration setting
9058#: resources/views/admin/media.phtml:58
9059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9060msgid "Media folder"
9061msgstr "Pasta de mídia"
9062
9063#: resources/views/admin/media.phtml:27
9064#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
9065msgid "Media folders"
9066msgstr "Pastas de mídias"
9067
9068#. I18N: gedcom tag OBJE
9069#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9070#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9071#: resources/views/admin/media.phtml:103
9072#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
9073#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9074#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9075#: resources/views/family-page.phtml:94
9076#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9077#: resources/views/source-page.phtml:88
9078msgid "Media object"
9079msgstr "Objeto de mídia"
9080
9081#. I18N: Name of a module/list
9082#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1710
9083#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9084#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9085#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9086#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9087#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
9088#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9089#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9090#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
9091#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9092#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9093#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9094#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60
9095#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9096#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9097msgid "Media objects"
9098msgstr "Objetos de mídia"
9099
9100#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9101msgid "Media objects found"
9102msgstr "Mídias encontradas"
9103
9104#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9105msgid "Media objects per page"
9106msgstr "Mídia por página"
9107
9108#. I18N: gedcom tag MEDI
9109#. I18N: gedcom tag _TYPE
9110#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9111#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9112#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9113msgid "Media type"
9114msgstr "Tipo de mídia"
9115
9116#. I18N: gedcom tag _MDCL
9117#: app/GedcomTag.php:1966
9118msgid "Medical"
9119msgstr "Prontuário"
9120
9121#. I18N: gedcom tag _MEDC
9122#: app/GedcomTag.php:1969
9123msgid "Medical condition"
9124msgstr "Condição médica"
9125
9126#. I18N: The name of a colour-scheme
9127#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9128msgid "Mediterranio"
9129msgstr "Mediterrâneo"
9130
9131#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9132msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9133msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9134
9135#: app/Date/JalaliDate.php:265
9136msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9137msgid "Mehr"
9138msgstr "Mehr"
9139
9140#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9141#: app/Date/JalaliDate.php:137
9142msgctxt "GENITIVE"
9143msgid "Mehr"
9144msgstr "Mehr"
9145
9146#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9147#: app/Date/JalaliDate.php:227
9148msgctxt "INSTRUMENTAL"
9149msgid "Mehr"
9150msgstr "Mehr"
9151
9152#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9153#: app/Date/JalaliDate.php:182
9154msgctxt "LOCATIVE"
9155msgid "Mehr"
9156msgstr "Mehr"
9157
9158#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9159#: app/Date/JalaliDate.php:92
9160msgctxt "NOMINATIVE"
9161msgid "Mehr"
9162msgstr "Mehr"
9163
9164#. I18N: Location of an LDS church temple
9165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9166msgid "Melbourne, Australia"
9167msgstr "Melbourne, Austrália"
9168
9169#. I18N: Listbox entry; name of a role
9170#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422
9171#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9172#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9173#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25
9174#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
9175msgid "Member"
9176msgstr "Membro"
9177
9178#. I18N: Location of an LDS church temple
9179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9180msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9181msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
9182
9183#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9184#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9185msgid "Menu"
9186msgstr "Menu"
9187
9188#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9189#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
9190#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9191#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9192msgid "Menus"
9193msgstr "Menus"
9194
9195#. I18N: The name of a colour-scheme
9196#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9197msgid "Mercury"
9198msgstr "Mercúrio"
9199
9200#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9201msgid "Merge"
9202msgstr "Mesclar"
9203
9204#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:497
9205#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
9206msgid "Merge family trees"
9207msgstr "Mesclar árvores genealógicas"
9208
9209#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9210#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9211#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9212msgid "Merge records"
9213msgstr "Mesclar registros"
9214
9215#. I18N: Location of an LDS church temple
9216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9217msgid "Merida, Mexico"
9218msgstr "Merida, México"
9219
9220#. I18N: Location of an LDS church temple
9221#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9222msgid "Mesa, Arizona, United States"
9223msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
9224
9225#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9226#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9227#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9228#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9229#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9230msgid "Message"
9231msgstr "Mensagem"
9232
9233#. I18N: Name of a module
9234#. I18N: A configuration setting
9235#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9236#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
9237msgid "Messages"
9238msgstr "Mensagens"
9239
9240#. I18N: a month in the French republican calendar
9241#: app/Date/FrenchDate.php:153
9242msgctxt "GENITIVE"
9243msgid "Messidor"
9244msgstr "Messidor"
9245
9246#. I18N: a month in the French republican calendar
9247#: app/Date/FrenchDate.php:247
9248msgctxt "INSTRUMENTAL"
9249msgid "Messidor"
9250msgstr "Messidor"
9251
9252#. I18N: a month in the French republican calendar
9253#: app/Date/FrenchDate.php:200
9254msgctxt "LOCATIVE"
9255msgid "Messidor"
9256msgstr "Messidor"
9257
9258#. I18N: a month in the French republican calendar
9259#: app/Date/FrenchDate.php:106
9260msgctxt "NOMINATIVE"
9261msgid "Messidor"
9262msgstr "Messidor"
9263
9264#. I18N: Name of a country or state
9265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9266msgid "Mexico"
9267msgstr "México"
9268
9269#. I18N: Location of an LDS church temple
9270#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9271msgid "Mexico City, Mexico"
9272msgstr "Cidade do México, México"
9273
9274#. I18N: Type of media object
9275#: app/GedcomTag.php:2381
9276msgid "Microfiche"
9277msgstr "Microficha"
9278
9279#. I18N: Type of media object
9280#: app/GedcomTag.php:2384
9281msgid "Microfilm"
9282msgstr "Microfilme"
9283
9284#. I18N: Name of a country or state
9285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9286msgid "Micronesia"
9287msgstr "Micronésia"
9288
9289#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9290msgid "Middle East"
9291msgstr "Oriente Médio"
9292
9293#. I18N: gedcom tag _MILI
9294#: app/GedcomTag.php:1975
9295msgid "Military"
9296msgstr "Militar"
9297
9298#. I18N: gedcom tag _MILT
9299#: app/GedcomTag.php:1978
9300msgid "Military service"
9301msgstr "Serviço militar"
9302
9303#. I18N: Name of a module/report
9304#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9305#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9306#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9307msgid "Missing data"
9308msgstr "Dados faltantes"
9309
9310#. I18N: Listbox entry; name of a role
9311#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426
9312#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9313msgid "Moderator"
9314msgstr "Moderador"
9315
9316#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9317msgid "Moderators"
9318msgstr "Moderadores"
9319
9320#: resources/views/admin/components.phtml:24
9321#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9322msgid "Module"
9323msgstr "Módulo"
9324
9325#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9326#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9327msgid "Module administration"
9328msgstr "Administração de módulos"
9329
9330#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:407
9332#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9333#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9334#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9335#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9336#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9337#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
9338msgid "Modules"
9339msgstr "Módulos"
9340
9341#. I18N: Name of a country or state
9342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9343msgid "Moldova"
9344msgstr "Moldávia"
9345
9346#. I18N: abbreviation for Monday
9347#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282
9348#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
9349msgid "Mon"
9350msgstr "Seg"
9351
9352#. I18N: Name of a country or state
9353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9354msgid "Monaco"
9355msgstr "Mônaco"
9356
9357#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255
9358msgid "Monday"
9359msgstr "Segunda-feira"
9360
9361#. I18N: Name of a country or state
9362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9363msgid "Mongolia"
9364msgstr "Mongólia"
9365
9366#. I18N: Name of a country or state
9367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9368msgid "Montenegro"
9369msgstr "Montenegro"
9370
9371#. I18N: Location of an LDS church temple
9372#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9373msgid "Monterrey, Mexico"
9374msgstr "Monterrey, México"
9375
9376#. I18N: Location of an LDS church temple
9377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9378msgid "Montevideo, Uruguay"
9379msgstr "Montevidéu, Uruguai"
9380
9381#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9382#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9383#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9384#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9385#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9387#: resources/views/calendar-page.phtml:32
9388msgid "Month"
9389msgstr "Mês"
9390
9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9393msgid "Month of birth"
9394msgstr "Mês de nascimento"
9395
9396#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9397#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9398msgid "Month of birth of first child in a relation"
9399msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação"
9400
9401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9402#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9403msgid "Month of death"
9404msgstr "Mês de falecimento"
9405
9406#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9407#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9408msgid "Month of first marriage"
9409msgstr "Mês do primeiro casamento"
9410
9411#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9412#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9413msgid "Month of marriage"
9414msgstr "Mês de casamento"
9415
9416#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130
9417#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
9418#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
9419msgid "Month:"
9420msgstr "Mês:"
9421
9422#. I18N: Location of an LDS church temple
9423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9424msgid "Monticello, Utah, United States"
9425msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
9426
9427#. I18N: Location of an LDS church temple
9428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9429msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9430msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9431
9432#. I18N: Name of a country or state
9433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9434msgid "Montserrat"
9435msgstr "Montserrat"
9436
9437#: app/Date/JalaliDate.php:263
9438msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9439msgid "Mor"
9440msgstr "Mor"
9441
9442#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9443#: app/Date/JalaliDate.php:133
9444msgctxt "GENITIVE"
9445msgid "Mordad"
9446msgstr "Mordad"
9447
9448#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9449#: app/Date/JalaliDate.php:223
9450msgctxt "INSTRUMENTAL"
9451msgid "Mordad"
9452msgstr "Mordad"
9453
9454#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9455#: app/Date/JalaliDate.php:178
9456msgctxt "LOCATIVE"
9457msgid "Mordad"
9458msgstr "Mordad"
9459
9460#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9461#: app/Date/JalaliDate.php:88
9462msgctxt "NOMINATIVE"
9463msgid "Mordad"
9464msgstr "Mordad"
9465
9466#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15
9467#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9468msgid "More news articles"
9469msgstr "Mais artigos de notícias"
9470
9471#. I18N: Name of a country or state
9472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9473msgid "Morocco"
9474msgstr "Marrocos"
9475
9476#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9477#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
9478msgid "Most SMTP servers require a password."
9479msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha."
9480
9481#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9482#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9483#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9484msgid "Most common surnames"
9485msgstr "Sobrenomes mais comuns"
9486
9487#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
9488msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9489msgstr ""
9490
9491#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
9492msgid "Most mail servers require a valid email address."
9493msgstr ""
9494
9495#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9496#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
9497msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9498msgstr ""
9499
9500#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9501#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
9502msgid "Most servers do not use secure connections."
9503msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras."
9504
9505#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9506#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9507#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9508msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9509msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web."
9510
9511#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9512msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9513msgstr ""
9514
9515#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9516msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9517msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306."
9518
9519#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9520msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9521msgstr ""
9522
9523#. I18N: Name of a module
9524#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
9525msgid "Most viewed pages"
9526msgstr "Páginas mais visitadas"
9527
9528#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9529#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9530#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9531#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9532#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9533#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9534#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9535msgid "Mother"
9536msgstr "Mãe"
9537
9538#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9539#, php-format
9540msgid "Mother: %s"
9541msgstr "Mãe: %s"
9542
9543#: app/Functions/FunctionsPrint.php:174
9544msgid "Mother’s age"
9545msgstr "Idade da mãe"
9546
9547#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9548#: app/Individual.php:987
9549#, php-format
9550msgid "Mother’s family with %s"
9551msgstr "Família da mãe com %s"
9552
9553#. I18N: A step-family.
9554#: app/Individual.php:991
9555msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9556msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida"
9557
9558#. I18N: Location of an LDS church temple
9559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9560msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9561msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9562
9563#: resources/views/admin/components.phtml:31
9564#: resources/views/admin/components.phtml:127
9565#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9566msgid "Move down"
9567msgstr "Mover para Baixo"
9568
9569#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9570msgid "Move the media object?"
9571msgstr ""
9572
9573#: resources/views/admin/components.phtml:30
9574#: resources/views/admin/components.phtml:121
9575#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9576msgid "Move up"
9577msgstr "Mover para Cima"
9578
9579#. I18N: Name of a country or state
9580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9581msgid "Mozambique"
9582msgstr "Moçambique"
9583
9584#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9585#: app/Date/HijriDate.php:128
9586msgctxt "GENITIVE"
9587msgid "Muharram"
9588msgstr "Muharram"
9589
9590#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9591#: app/Date/HijriDate.php:218
9592msgctxt "INSTRUMENTAL"
9593msgid "Muharram"
9594msgstr "Muharram"
9595
9596#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9597#: app/Date/HijriDate.php:173
9598msgctxt "LOCATIVE"
9599msgid "Muharram"
9600msgstr "Muharram"
9601
9602#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9603#: app/Date/HijriDate.php:83
9604msgctxt "NOMINATIVE"
9605msgid "Muharram"
9606msgstr "Muharram"
9607
9608#: resources/views/lists/families-table.phtml:241
9609msgid "Multiple marriages"
9610msgstr "Múltiplos casamentos"
9611
9612#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9613#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9614msgid "My account"
9615msgstr "Minha conta"
9616
9617#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9618msgid "My family tree"
9619msgstr "Minha árvore genealógica"
9620
9621#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9622msgid "My individual record"
9623msgstr "Meu Registro Pessoal"
9624
9625#. I18N: Name of a module
9626#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:355
9627#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
9628#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9629#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9630msgid "My page"
9631msgstr "Minha página"
9632
9633#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:369
9634msgid "My pages"
9635msgstr "Minhas páginas"
9636
9637#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:403
9638msgid "My pedigree"
9639msgstr "Minha árvore genealógica"
9640
9641#. I18N: Name of a country or state
9642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9643msgid "Myanmar"
9644msgstr "Mianmar"
9645
9646#. I18N: gedcom tag NAME
9647#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9648#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210
9649#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9650#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9651#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9652#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
9653#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9654#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9655#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9656#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9657#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9658#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9659#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9660#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9661#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9662#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9664#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9665#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9666#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9667#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9668#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9669#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9670#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9671msgid "Name"
9672msgstr "Nome"
9673
9674#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9675#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9676msgctxt "Repository"
9677msgid "Name"
9678msgstr "Nome"
9679
9680#: app/GedcomTag.php:868
9681msgid "Name in Hebrew"
9682msgstr "Nome em Hebraico"
9683
9684#. I18N: gedcom tag NPFX
9685#: app/GedcomTag.php:893
9686msgid "Name prefix"
9687msgstr "Prefixo do nome"
9688
9689#. I18N: gedcom tag NSFX
9690#: app/GedcomTag.php:896
9691msgid "Name suffix"
9692msgstr "Sufixo do nome"
9693
9694#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9695#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9696#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9697#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9698msgid "Names"
9699msgstr "Nomes"
9700
9701#. I18N: gedcom tag _NAMS
9702#: app/GedcomTag.php:1990
9703msgid "Namesake"
9704msgstr "Homônimo"
9705
9706#. I18N: Name of a country or state
9707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9708msgid "Namibia"
9709msgstr "Namíbia"
9710
9711#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9712msgid "Nanny"
9713msgstr "Babá"
9714
9715#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9716msgid "Narrative description"
9717msgstr "Descrição narrativa"
9718
9719#. I18N: Location of an LDS church temple
9720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9721msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9722msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
9723
9724#. I18N: gedcom tag NATI
9725#: app/GedcomTag.php:871
9726msgid "Nationality"
9727msgstr "Nacionalidade"
9728
9729#. I18N: gedcom tag NATU
9730#: app/GedcomTag.php:874
9731msgid "Naturalization"
9732msgstr "Naturalização"
9733
9734#. I18N: Name of a country or state
9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9736msgid "Nauru"
9737msgstr "Nauru"
9738
9739#. I18N: Location of an LDS church temple
9740#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9741msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9742msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)"
9743
9744#. I18N: Location of an LDS church temple
9745#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9746msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9747msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)"
9748
9749#. I18N: Name of a country or state
9750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9751msgid "Nepal"
9752msgstr "Nepal"
9753
9754#. I18N: Name of a country or state
9755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9756msgid "Netherlands"
9757msgstr "Holanda"
9758
9759#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
9760#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9761msgid "Never"
9762msgstr "Nunca"
9763
9764#. I18N: gedcom tag _NMAR
9765#: app/GedcomTag.php:2006
9766msgid "Never married"
9767msgstr "Nunca casou"
9768
9769#. I18N: gedcom tag _NMAR
9770#: app/GedcomTag.php:2002
9771msgctxt "FEMALE"
9772msgid "Never married"
9773msgstr "Nunca casou"
9774
9775#. I18N: gedcom tag _NMAR
9776#: app/GedcomTag.php:1997
9777msgctxt "MALE"
9778msgid "Never married"
9779msgstr "Nunca casou"
9780
9781#. I18N: Name of a country or state
9782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9783msgid "New Caledonia"
9784msgstr "Nova Caledônia"
9785
9786#. I18N: Location of an LDS church temple
9787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9788msgid "New York, New York, United States"
9789msgstr "Nova York, Nova York"
9790
9791#. I18N: Name of a country or state
9792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9793msgid "New Zealand"
9794msgstr "Nova Zelândia"
9795
9796#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9797msgid "New data"
9798msgstr "Novos dados"
9799
9800#. I18N: %s is a server name/URL
9801#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
9802#, php-format
9803msgid "New registration at %s"
9804msgstr "Novo registro em %s"
9805
9806#. I18N: %s is a server name/URL
9807#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353
9808#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9809#, php-format
9810msgid "New user at %s"
9811msgstr "Nova verificação em %s"
9812
9813#. I18N: Location of an LDS church temple
9814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9815msgid "Newport Beach, California, United States"
9816msgstr "Newport Beach, Califórnia"
9817
9818#. I18N: Name of a module
9819#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
9820msgid "News"
9821msgstr "Notícias"
9822
9823#. I18N: Type of media object
9824#: app/GedcomTag.php:2396
9825msgid "Newspaper"
9826msgstr "Jornal"
9827
9828#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9829msgid "Next email reminder will be sent after "
9830msgstr "O próximo aviso por email será enviado após "
9831
9832#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9833#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9834msgid "Next image"
9835msgstr "Próxima imagem"
9836
9837#. I18N: Name of a country or state
9838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9839msgid "Nicaragua"
9840msgstr "Nicarágua"
9841
9842#. I18N: gedcom tag NICK
9843#: app/GedcomTag.php:884
9844msgid "Nickname"
9845msgstr "Apelido"
9846
9847#. I18N: Name of a country or state
9848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9849msgid "Niger"
9850msgstr "Níger"
9851
9852#. I18N: Name of a country or state
9853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9854msgid "Nigeria"
9855msgstr "Nigéria"
9856
9857#. I18N: a month in the Jewish calendar
9858#: app/Date/JewishDate.php:195
9859msgctxt "GENITIVE"
9860msgid "Nissan"
9861msgstr "Nissan"
9862
9863#. I18N: a month in the Jewish calendar
9864#: app/Date/JewishDate.php:301
9865msgctxt "INSTRUMENTAL"
9866msgid "Nissan"
9867msgstr "Nissan"
9868
9869#. I18N: a month in the Jewish calendar
9870#: app/Date/JewishDate.php:248
9871msgctxt "LOCATIVE"
9872msgid "Nissan"
9873msgstr "Nissan"
9874
9875#. I18N: a month in the Jewish calendar
9876#: app/Date/JewishDate.php:142
9877msgctxt "NOMINATIVE"
9878msgid "Nissan"
9879msgstr "Nissan"
9880
9881#. I18N: Name of a country or state
9882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9883msgid "Niue"
9884msgstr "Niue"
9885
9886#. I18N: a month in the French republican calendar
9887#: app/Date/FrenchDate.php:141
9888msgctxt "GENITIVE"
9889msgid "Nivose"
9890msgstr "Nivoso"
9891
9892#. I18N: a month in the French republican calendar
9893#: app/Date/FrenchDate.php:235
9894msgctxt "INSTRUMENTAL"
9895msgid "Nivose"
9896msgstr "Nivoso"
9897
9898#. I18N: a month in the French republican calendar
9899#: app/Date/FrenchDate.php:188
9900msgctxt "LOCATIVE"
9901msgid "Nivose"
9902msgstr "Nivoso"
9903
9904#. I18N: a month in the French republican calendar
9905#: app/Date/FrenchDate.php:93
9906msgctxt "NOMINATIVE"
9907msgid "Nivose"
9908msgstr "Nivoso"
9909
9910#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311
9911#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9912msgid "No"
9913msgstr "Não"
9914
9915#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377
9916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:389
9917msgid "No GEDCOM file was received."
9918msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido."
9919
9920#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
9921msgid "No GEDCOM files found."
9922msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado."
9923
9924#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152
9925msgid "No calendar conversion"
9926msgstr "Sem conversão de calendário"
9927
9928#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9929#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9930msgid "No children"
9931msgstr "Sem filhos"
9932
9933#: app/Functions/FunctionsEdit.php:167
9934msgid "No contact"
9935msgstr "Sem contato"
9936
9937#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9938msgid "No duplicates have been found."
9939msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada."
9940
9941#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9942msgid "No errors have been found."
9943msgstr "Não foram encontrados erros."
9944
9945#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9946#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:159
9947#, php-format
9948msgid "No events exist for the next %s day."
9949msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9950msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia."
9951msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias."
9952
9953#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9954msgid "No events exist for today."
9955msgstr "Não existem eventos para hoje."
9956
9957#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9958msgid "No events exist for tomorrow."
9959msgstr "Não existem eventos para amanhã."
9960
9961#: resources/views/family-page.phtml:56
9962msgid "No facts exist for this family."
9963msgstr "Não existem fatos para esta família."
9964
9965#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9966#: app/Functions/Functions.php:54
9967msgid "No file was received. Please try again."
9968msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente."
9969
9970#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
9971msgid "No link between the two individuals could be found."
9972msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas."
9973
9974#: resources/views/admin/location-edit.phtml:137
9975#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167
9976#: resources/views/modules/places/tab.phtml:140
9977msgid "No mappable items"
9978msgstr ""
9979
9980#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9981#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9982#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9983msgid "No matching facts found"
9984msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos"
9985
9986#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9987#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9988msgid "No news articles have been submitted."
9989msgstr "Não há novos artigos."
9990
9991#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136
9992msgid "No predefined text"
9993msgstr "Sem texto pré-definido"
9994
9995#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
9996#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
9997msgid "No records to display"
9998msgstr "Nenhum registro para exibir"
9999
10000#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
10001#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10002#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
10003#: resources/views/search-general-page.phtml:113
10004#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
10005msgid "No results found."
10006msgstr "Nenhum resultado encontrado."
10007
10008#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10009msgid "No signed-in and no anonymous users"
10010msgstr "Sem usuários conectados e anônimos"
10011
10012#: app/Functions/FunctionsEdit.php:281
10013msgid "No temple - living ordinance"
10014msgstr "Sem templo - Ordenação vivo"
10015
10016#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10017#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
10018#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10019msgid "No upgrade information is available."
10020msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível."
10021
10022#. I18N: The name of a colour-scheme
10023#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10024msgid "Nocturnal"
10025msgstr "Noturno"
10026
10027#: app/Http/Controllers/ListController.php:214
10028#: app/Http/Controllers/ListController.php:743
10029#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10030#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19
10031#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10032#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10035msgid "None"
10036msgstr "Nenhum"
10037
10038#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10039#: app/Date/FrenchDate.php:303
10040msgid "Nonidi"
10041msgstr "Nonidi"
10042
10043#. I18N: Name of a country or state
10044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10045msgid "Norfolk Island"
10046msgstr "Ilha Norfolk"
10047
10048#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10049msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10050msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador."
10051
10052#. I18N: Name of a country or state
10053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10054msgid "North Korea"
10055msgstr "Coreia do Norte"
10056
10057#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10058msgid "Northern America"
10059msgstr ""
10060
10061#. I18N: Name of a country or state
10062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10063msgid "Northern Ireland"
10064msgstr "Irlanda do Norte"
10065
10066#. I18N: Name of a country or state
10067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10068msgid "Northern Mariana Islands"
10069msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
10070
10071#. I18N: Name of a country or state
10072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10073msgid "Norway"
10074msgstr "Noruega"
10075
10076#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10077msgid "Not approved by an administrator"
10078msgstr "Não verificado pelo administrador"
10079
10080#. I18N: gedcom tag _NLIV
10081#: app/GedcomTag.php:1993
10082msgid "Not living"
10083msgstr "Não Vivos"
10084
10085#. I18N: gedcom tag _NMR
10086#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343
10087msgid "Not married"
10088msgstr "Solteiro"
10089
10090#. I18N: gedcom tag _NMR
10091#: app/GedcomTag.php:2016
10092msgctxt "FEMALE"
10093msgid "Not married"
10094msgstr "Solteira"
10095
10096#. I18N: gedcom tag _NMR
10097#: app/GedcomTag.php:2011
10098msgctxt "MALE"
10099msgid "Not married"
10100msgstr "Solteiro"
10101
10102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10103msgid "Not verified by the user"
10104msgstr "Não verificado pelo usuário"
10105
10106#. I18N: gedcom tag NOTE
10107#: app/Functions/FunctionsPrint.php:140 app/GedcomTag.php:890
10108#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
10109#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10110#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10111#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10112#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10113#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10114#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10115#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:69
10116#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10120#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10121msgid "Note"
10122msgstr "Nota"
10123
10124#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10125msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10126msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro."
10127
10128#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10129msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10130msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários."
10131
10132#. I18N: Name of a module
10133#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10134#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179
10135#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10136#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:73
10137#: resources/views/media-page.phtml:80
10138#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84
10139#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57
10140#: resources/views/source-page.phtml:67
10141#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10144msgid "Notes"
10145msgstr "Notas"
10146
10147#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10148msgid "Nothing found to cleanup"
10149msgstr "Nada encontrado na limpeza"
10150
10151#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10152msgid "Nothing found."
10153msgstr "Nada encontrado."
10154
10155#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10156msgctxt "Abbreviation for November"
10157msgid "Nov"
10158msgstr "Nov"
10159
10160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10161msgctxt "GENITIVE"
10162msgid "November"
10163msgstr "Novembro"
10164
10165#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10166msgctxt "INSTRUMENTAL"
10167msgid "November"
10168msgstr "Novembro"
10169
10170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10171msgctxt "LOCATIVE"
10172msgid "November"
10173msgstr "Novembro"
10174
10175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10176#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10177#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10178msgctxt "NOMINATIVE"
10179msgid "November"
10180msgstr "Novembro"
10181
10182#. I18N: Location of an LDS church temple
10183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10184msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10185msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10186
10187#. I18N: gedcom tag NCHI
10188#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10189#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
10190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10191msgid "Number of children"
10192msgstr "Número de filhos"
10193
10194#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
10195#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10196#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10197msgid "Number of days to show"
10198msgstr "Quantidade de dias para exibir"
10199
10200#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10201#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10202msgid "Number of families without children"
10203msgstr "Número de famílias sem filhos"
10204
10205#. I18N: ... to show in a list
10206#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10207msgid "Number of given names"
10208msgstr "Número de nomes dados"
10209
10210#. I18N: gedcom tag NMR
10211#: app/GedcomTag.php:887
10212msgid "Number of marriages"
10213msgstr "Números de casamentos"
10214
10215#. I18N: ... to show in a list
10216#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10217msgid "Number of pages"
10218msgstr "Número de páginas"
10219
10220#. I18N: ... to show in a list
10221#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10222#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10223msgid "Number of surnames"
10224msgstr "Número de sobrenomes"
10225
10226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10227msgid "Nurse"
10228msgstr "Ama-Seca"
10229
10230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10231msgctxt "FEMALE"
10232msgid "Nurse"
10233msgstr "Ama"
10234
10235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10236msgctxt "MALE"
10237msgid "Nurse"
10238msgstr "Enfermeiro"
10239
10240#. I18N: Location of an LDS church temple
10241#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10242msgid "Oakland, California, United States"
10243msgstr "Oakland, Califórnia"
10244
10245#. I18N: Location of an LDS church temple
10246#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10247msgid "Oaxaca, Mexico"
10248msgstr "Oaxaca, México"
10249
10250#. I18N: gedcom tag OCCU
10251#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10252#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10253msgid "Occupation"
10254msgstr "Profissão"
10255
10256#. I18N: Name of a report
10257#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10258#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10259#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10260msgid "Occupations"
10261msgstr "Ocupações"
10262
10263#. I18N: Name of a country or state
10264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10265msgid "Occupied Palestinian Territory"
10266msgstr "Território Ocupado da Palestina"
10267
10268#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10269msgctxt "Abbreviation for October"
10270msgid "Oct"
10271msgstr "Out"
10272
10273#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10274#: app/Date/FrenchDate.php:301
10275msgid "Octidi"
10276msgstr "Octidi"
10277
10278#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10279msgctxt "GENITIVE"
10280msgid "October"
10281msgstr "Outubro"
10282
10283#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10284msgctxt "INSTRUMENTAL"
10285msgid "October"
10286msgstr "Outubro"
10287
10288#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10289msgctxt "LOCATIVE"
10290msgid "October"
10291msgstr "Outubro"
10292
10293#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10294#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10295#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10296msgctxt "NOMINATIVE"
10297msgid "October"
10298msgstr "Outubro"
10299
10300#. I18N: Location of an LDS church temple
10301#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10302msgid "Ogden, Utah, United States"
10303msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
10304
10305#. I18N: Location of an LDS church temple
10306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10307msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10308msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma"
10309
10310#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10311msgid "Old data"
10312msgstr "Dados antigos"
10313
10314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667
10315msgid "Old files found"
10316msgstr "Arquivos antigos encontrados"
10317
10318#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10319msgid "Oldest father"
10320msgstr "Pai mais idoso"
10321
10322#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10323msgid "Oldest female"
10324msgstr "Mulher mais idosa"
10325
10326#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10327msgid "Oldest living individuals"
10328msgstr "Pessoa mais idosa vivendo"
10329
10330#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10331msgid "Oldest male"
10332msgstr "Homem mais idoso"
10333
10334#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10335msgid "Oldest mother"
10336msgstr "Mãe mais idosa"
10337
10338#. I18N: The name of a colour-scheme
10339#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10340msgid "Olivia"
10341msgstr "Oliva"
10342
10343#. I18N: Name of a country or state
10344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10345msgid "Oman"
10346msgstr "Omã"
10347
10348#. I18N: Name of a module
10349#: app/Module/OnThisDayModule.php:90
10350msgid "On this day"
10351msgstr "Neste dia"
10352
10353#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
10354msgid "On this day…"
10355msgstr "Este Dia em nossa história …"
10356
10357#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10358msgid "Only add new records"
10359msgstr ""
10360
10361#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
10362#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268
10363#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
10364#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835
10365#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073
10366#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10367msgid "Only managers can edit"
10368msgstr "Somente gestores podem alterar"
10369
10370#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10371msgid "Only update existing records"
10372msgstr ""
10373
10374#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10375msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10376msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site."
10377
10378#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
10379msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10380msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório."
10381
10382#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
10383#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10384msgid "OpenStreetMap™"
10385msgstr "OpenStreetMap™"
10386
10387#. I18N: Location of an LDS church temple
10388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10389msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10390msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10391
10392#: app/Date/JalaliDate.php:260
10393msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10394msgid "Ord"
10395msgstr "Ord"
10396
10397#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10398#: app/Date/JalaliDate.php:127
10399msgctxt "GENITIVE"
10400msgid "Ordibehesht"
10401msgstr "Ordibehesht"
10402
10403#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10404#: app/Date/JalaliDate.php:217
10405msgctxt "INSTRUMENTAL"
10406msgid "Ordibehesht"
10407msgstr "Ordibehesht"
10408
10409#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10410#: app/Date/JalaliDate.php:172
10411msgctxt "LOCATIVE"
10412msgid "Ordibehesht"
10413msgstr "Ordibehesht"
10414
10415#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10416#: app/Date/JalaliDate.php:82
10417msgctxt "NOMINATIVE"
10418msgid "Ordibehesht"
10419msgstr "Ordibehesht"
10420
10421#. I18N: gedcom tag ORDI
10422#: app/GedcomTag.php:907
10423msgid "Ordinance"
10424msgstr "Mandato"
10425
10426#. I18N: gedcom tag ORDN
10427#: app/GedcomTag.php:910
10428msgid "Ordination"
10429msgstr "Ordenação"
10430
10431#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10432#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10433msgid "Orientation"
10434msgstr "Orientação da página"
10435
10436#. I18N: Location of an LDS church temple
10437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10438msgid "Orlando, Florida, United States"
10439msgstr "Orlando, Flórida"
10440
10441#. I18N: Type of media object
10442#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10443#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10444#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10445#: resources/views/admin/control-panel.phtml:553
10446msgid "Other"
10447msgstr "Outro"
10448
10449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
10450msgid "Other facts to show in charts"
10451msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos"
10452
10453#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
10454msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10455msgstr ""
10456
10457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881
10458msgid "Other preferences"
10459msgstr "Outras configurações"
10460
10461#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10462msgid "Owner"
10463msgstr "Proprietário"
10464
10465#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10466msgctxt "FEMALE"
10467msgid "Owner"
10468msgstr "Proprietária"
10469
10470#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10471msgctxt "MALE"
10472msgid "Owner"
10473msgstr "Proprietário"
10474
10475#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10476#: app/Functions/Functions.php:63
10477msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10478msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão."
10479
10480#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10481#: app/Functions/Functions.php:60
10482msgid "PHP failed to write to disk."
10483msgstr "PHP falhou ao escrever no disco."
10484
10485#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10486msgid "PHP information"
10487msgstr "Informações do PHP"
10488
10489#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10490#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10491#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10492#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10493#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10494#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10495#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10496#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10497#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10498#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10499#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10500#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10501#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10502#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10503#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10504msgid "Page"
10505msgstr "Página"
10506
10507#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
10508#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
10509#, php-format
10510msgid "Page %s of %s"
10511msgstr "Página %s de %s"
10512
10513#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10514#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10515#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10516#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10517#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10518#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10519#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10520#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10521#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10522#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10523#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10524#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10525#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10526#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10527#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10528#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10529msgid "Page size"
10530msgstr "Tamanho da página"
10531
10532#. I18N: Type of media object
10533#: app/GedcomTag.php:2408
10534msgid "Painting"
10535msgstr "Pintura"
10536
10537#. I18N: Name of a country or state
10538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10539msgid "Pakistan"
10540msgstr "Paquistão"
10541
10542#. I18N: Name of a country or state
10543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10544msgid "Palau"
10545msgstr "Palau"
10546
10547#. I18N: A colour scheme
10548#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10549msgid "Palette"
10550msgstr "Paleta"
10551
10552#. I18N: Location of an LDS church temple
10553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10554msgid "Palmyra, New York, United States"
10555msgstr "Palmyra, Nova York"
10556
10557#. I18N: Name of a country or state
10558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10559msgid "Panama"
10560msgstr "Panamá"
10561
10562#. I18N: Location of an LDS church temple
10563#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10564msgid "Panama City, Panama"
10565msgstr "Cidade de Panamá, Panamá"
10566
10567#. I18N: Location of an LDS church temple
10568#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10569msgid "Papeete, Tahiti"
10570msgstr "Papeete, Taiti"
10571
10572#. I18N: Name of a country or state
10573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10574msgid "Papua New Guinea"
10575msgstr "Papua-Nova Guiné"
10576
10577#. I18N: Name of a country or state
10578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10579msgid "Paraguay"
10580msgstr "Paraguai"
10581
10582#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62
10583#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29
10584msgid "Parents"
10585msgstr "Pais"
10586
10587#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10588#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10589#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10590msgid "Parents and siblings"
10591msgstr "Pais e irmãos"
10592
10593#: app/Functions/FunctionsPrint.php:186
10594msgid "Parent’s age"
10595msgstr "Idade dos pais"
10596
10597#. I18N: A configuration setting
10598#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
10599#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
10600#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10601#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10602#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10603#: resources/views/login-page.phtml:43
10604#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10605#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10606#: resources/views/register-page.phtml:70
10607#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10608msgid "Password"
10609msgstr "Senha"
10610
10611#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10612#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10613#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10614#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10615#: resources/views/register-page.phtml:76
10616msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10617msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"."
10618
10619#. I18N: Location of an LDS church temple
10620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10621msgid "Payson, Utah, United States"
10622msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
10623
10624#. I18N: Name of a module/chart
10625#. I18N: Name of a report
10626#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10627#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10628#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
10629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10631msgid "Pedigree"
10632msgstr "Genealogia"
10633
10634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10635msgid "Pedigree chart"
10636msgstr "Árvore genealógica"
10637
10638#. I18N: Name of a module
10639#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118
10640msgid "Pedigree map"
10641msgstr "Mapa genealógico"
10642
10643#. I18N: %s is an individual’s name
10644#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301
10645#, php-format
10646msgid "Pedigree map of %s"
10647msgstr "Mapa genealógico de %s"
10648
10649#. I18N: %s is an individual’s name
10650#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10651#, php-format
10652msgid "Pedigree tree of %s"
10653msgstr "Árvores genealógica de %s"
10654
10655#. I18N: Name of a module
10656#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
10657#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125
10658#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:430 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10659#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173
10661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198
10662#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10663#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10664msgid "Pending changes"
10665msgstr "Alterações Pendentes"
10666
10667#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10668msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10669msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa."
10670
10671#. I18N: gedcom tag _PRMN
10672#: app/GedcomTag.php:2029
10673msgid "Permanent number"
10674msgstr "Número permanente"
10675
10676#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10677#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10678msgid "Permanently delete these records?"
10679msgstr "Excluir permanentemente esses registros?"
10680
10681#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10682msgid "Personal data"
10683msgstr ""
10684
10685#. I18N: Location of an LDS church temple
10686#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10687msgid "Perth, Australia"
10688msgstr "Perth, Austrália"
10689
10690#. I18N: Name of a country or state
10691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10692msgid "Peru"
10693msgstr "Peru"
10694
10695#. I18N: Name of a country or state
10696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10697msgid "Philippines"
10698msgstr "Filipinas"
10699
10700#. I18N: Location of an LDS church temple
10701#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10702msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10703msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
10704
10705#. I18N: gedcom tag PHON
10706#: app/GedcomTag.php:925
10707msgid "Phone"
10708msgstr "Telefone"
10709
10710#. I18N: gedcom tag FONE
10711#: app/GedcomTag.php:773
10712msgid "Phonetic"
10713msgstr "Fonético"
10714
10715#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10716msgid "Phonetic algorithm"
10717msgstr "Algoritmo fonético"
10718
10719#: app/GedcomTag.php:866
10720msgid "Phonetic name"
10721msgstr "Nome fonético"
10722
10723#: app/GedcomTag.php:933
10724msgid "Phonetic place"
10725msgstr "Local fonético"
10726
10727#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10728#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10729#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10730msgid "Phonetic search"
10731msgstr "Pesquisa fonética"
10732
10733#: app/GedcomTag.php:1057
10734msgid "Phonetic title"
10735msgstr "Título fonético"
10736
10737#. I18N: Type of media object
10738#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399
10739msgid "Photo"
10740msgstr "Foto"
10741
10742#. I18N: The name of a colour-scheme
10743#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10744msgid "Pink Plastic"
10745msgstr "Plástico Rosa"
10746
10747#. I18N: Name of a country or state
10748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10749msgid "Pitcairn"
10750msgstr "Pitcairn"
10751
10752#. I18N: gedcom tag PLAC
10753#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10754#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
10755#: resources/views/admin/location-edit.phtml:26
10756#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10757#: resources/views/lists/families-table.phtml:260
10758#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274
10759#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
10760#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10761#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10762#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10764#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10767#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10768#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10769#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10770#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10771#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10772msgid "Place"
10773msgstr "Local"
10774
10775#. I18N: Name of a module/list
10776#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10777#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10778msgid "Place hierarchy"
10779msgstr "Locais"
10780
10781#: app/GedcomTag.php:937
10782msgid "Place in Hebrew"
10783msgstr "Local em Hebraico"
10784
10785#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
10786msgid "Place list"
10787msgstr "Lista de Local"
10788
10789#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
10791msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10792msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>."
10793
10794#: resources/views/help/place.phtml:12
10795msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10796msgstr ""
10797
10798#: resources/views/help/place.phtml:8
10799msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10800msgstr ""
10801
10802#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10803#: app/GedcomTag.php:507
10804msgid "Place of LDS baptism"
10805msgstr "Local do batismo mórmom"
10806
10807#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10808#: app/GedcomTag.php:1014
10809msgid "Place of LDS child sealing"
10810msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança"
10811
10812#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10813#: app/GedcomTag.php:706
10814msgid "Place of LDS endowment"
10815msgstr "Local da dotação mórmom"
10816
10817#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10818#: app/GedcomTag.php:757
10819msgid "Place of LDS spouse sealing"
10820msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge"
10821
10822#: app/GedcomTag.php:471
10823msgid "Place of adoption"
10824msgstr "Local da adoção"
10825
10826#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10827msgid "Place of baptism"
10828msgstr "Local do batismo"
10829
10830#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10831msgid "Place of bar mitzvah"
10832msgstr "Local do bar mitzvá"
10833
10834#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10835msgid "Place of bat mitzvah"
10836msgstr "Local do bat mitzvá"
10837
10838#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10839#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10840msgid "Place of birth"
10841msgstr "Local de nascimento"
10842
10843#: app/GedcomTag.php:542
10844msgid "Place of blessing"
10845msgstr "Local da Bênção"
10846
10847#: app/GedcomTag.php:1341
10848msgid "Place of brit milah"
10849msgstr "Local do brit milá"
10850
10851#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10852msgid "Place of burial"
10853msgstr "Local do Sepultamento"
10854
10855#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10856msgid "Place of christening"
10857msgstr "Local do batismo"
10858
10859#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10860msgid "Place of confirmation"
10861msgstr "Local da confirmação"
10862
10863#: app/GedcomTag.php:637
10864msgid "Place of cremation"
10865msgstr "Local da Cremação"
10866
10867#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10868#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10869msgid "Place of death"
10870msgstr "Local do falecimento"
10871
10872#: app/GedcomTag.php:697
10873msgid "Place of emigration"
10874msgstr "Local de Emigração"
10875
10876#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10877msgid "Place of engagement"
10878msgstr "Local do noivado"
10879
10880#: app/GedcomTag.php:720
10881msgid "Place of event"
10882msgstr "Local do Evento"
10883
10884#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10885msgid "Place of first communion"
10886msgstr "Local da primeira comunhão"
10887
10888#: app/GedcomTag.php:801
10889msgid "Place of immigration"
10890msgstr "Local de imigração"
10891
10892#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10893#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10894#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10895msgid "Place of marriage"
10896msgstr "Local do casamento"
10897
10898#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10899msgid "Place of marriage banns"
10900msgstr "Local de anúncios de casamento"
10901
10902#: app/GedcomTag.php:878
10903msgid "Place of naturalization"
10904msgstr "Local de Naturalização"
10905
10906#: app/GedcomTag.php:916
10907msgid "Place of ordination"
10908msgstr "Local de Ordenação"
10909
10910#: app/GedcomTag.php:971
10911msgid "Place of residence"
10912msgstr "Local da Residência"
10913
10914#. I18N: Name of a module
10915#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121
10916#: app/Module/PlacesModule.php:68
10917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
10918#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10919#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10920msgid "Places"
10921msgstr "Locais"
10922
10923#: resources/views/layouts/default.phtml:166
10924#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10925#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10926msgid "Play"
10927msgstr "Reproduzir"
10928
10929#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
10930msgid "Please enter a valid email address."
10931msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido."
10932
10933#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109
10934#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10935#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10936#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
10937msgid "Please try again."
10938msgstr ""
10939
10940#. I18N: a month in the French republican calendar
10941#: app/Date/FrenchDate.php:143
10942msgctxt "GENITIVE"
10943msgid "Pluviose"
10944msgstr "Pluvioso"
10945
10946#. I18N: a month in the French republican calendar
10947#: app/Date/FrenchDate.php:237
10948msgctxt "INSTRUMENTAL"
10949msgid "Pluviose"
10950msgstr "Pluvioso"
10951
10952#. I18N: a month in the French republican calendar
10953#: app/Date/FrenchDate.php:190
10954msgctxt "LOCATIVE"
10955msgid "Pluviose"
10956msgstr "Pluvioso"
10957
10958#. I18N: a month in the French republican calendar
10959#: app/Date/FrenchDate.php:95
10960msgctxt "NOMINATIVE"
10961msgid "Pluviose"
10962msgstr "Pluvioso"
10963
10964#. I18N: Name of a country or state
10965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10966msgid "Poland"
10967msgstr "Polônia"
10968
10969#: app/SurnameTradition.php:100
10970msgctxt "Surname tradition"
10971msgid "Polish"
10972msgstr "Polonês"
10973
10974#. I18N: A configuration setting
10975#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
10976#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
10977#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
10978#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10979#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10980msgid "Port number"
10981msgstr "Número de porta"
10982
10983#. I18N: Location of an LDS church temple
10984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10985msgid "Portland, Oregon, United States"
10986msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos"
10987
10988#. I18N: Location of an LDS church temple
10989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10990msgid "Porto Alegre, Brazil"
10991msgstr "Porto Alegre, Brasil"
10992
10993#. I18N: page orientation
10994#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738
10995#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10997msgid "Portrait"
10998msgstr "Retrato"
10999
11000#. I18N: Name of a country or state
11001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11002msgid "Portugal"
11003msgstr "Portugal"
11004
11005#: app/SurnameTradition.php:94
11006msgctxt "Surname tradition"
11007msgid "Portuguese"
11008msgstr "Português"
11009
11010#. I18N: gedcom tag POST
11011#: app/GedcomTag.php:940
11012msgid "Postal code"
11013msgstr "Código postal"
11014
11015#. I18N: Name of a module
11016#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11017msgid "Powered by webtrees™"
11018msgstr ""
11019
11020#. I18N: a month in the French republican calendar
11021#: app/Date/FrenchDate.php:151
11022msgctxt "GENITIVE"
11023msgid "Prairial"
11024msgstr "Pradial"
11025
11026#. I18N: a month in the French republican calendar
11027#: app/Date/FrenchDate.php:245
11028msgctxt "INSTRUMENTAL"
11029msgid "Prairial"
11030msgstr "Pradial"
11031
11032#. I18N: a month in the French republican calendar
11033#: app/Date/FrenchDate.php:198
11034msgctxt "LOCATIVE"
11035msgid "Prairial"
11036msgstr "Pradial"
11037
11038#. I18N: a month in the French republican calendar
11039#: app/Date/FrenchDate.php:104
11040msgctxt "NOMINATIVE"
11041msgid "Prairial"
11042msgstr "Pradial"
11043
11044#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138
11045msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11046msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário"
11047
11048#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137
11049msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11050msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário"
11051
11052#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139
11053msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11054msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário"
11055
11056#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:810
11057#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11058#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11059#: resources/views/admin/components.phtml:45
11060#: resources/views/admin/components.phtml:48
11061#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11062#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11063#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11064#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11065#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11066#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11067#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11068msgid "Preferences"
11069msgstr "Preferências"
11070
11071#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11072#, php-format
11073msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11074msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais."
11075
11076#. I18N: A configuration setting
11077#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11078msgid "Preferred contact method"
11079msgstr "Método de contato preferido"
11080
11081#. I18N: Label for a configuration option
11082#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11083#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11084#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11085#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11086#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11087#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11088msgid "Presentation style"
11089msgstr "Estilo da apresentação"
11090
11091#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11092#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11093msgid "President’s Office"
11094msgstr "Escritório do Presidente"
11095
11096#. I18N: Location of an LDS church temple
11097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11098msgid "Preston, England"
11099msgstr "Preston, Inglaterra"
11100
11101#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11102#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11103#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11104msgid "Preview"
11105msgstr ""
11106
11107#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11108msgid "Priest"
11109msgstr "Padre"
11110
11111#. I18N: The first day in the French republican calendar
11112#: app/Date/FrenchDate.php:287
11113msgid "Primidi"
11114msgstr "Primidi"
11115
11116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11117msgid "Print basic events when blank"
11118msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios"
11119
11120#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
11121#: resources/views/admin/trees.phtml:90
11122msgid "Privacy"
11123msgstr "Privacidade"
11124
11125#. I18N: Name of a module
11126#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11127#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11128msgid "Privacy policy"
11129msgstr ""
11130
11131#. I18N: a restrction on viewing data
11132#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11133msgid "Privacy restriction"
11134msgstr ""
11135
11136#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11137#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
11138msgid "Privacy restrictions"
11139msgstr "Restrições de privacidade"
11140
11141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208
11142msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11143msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN"
11144
11145#: app/GedcomRecord.php:535 app/GedcomRecord.php:643 app/GedcomRecord.php:1278
11146#: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11147#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
11148#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104
11149msgid "Private"
11150msgstr "Privado"
11151
11152#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225
11153msgid "Private key"
11154msgstr ""
11155
11156#. I18N: gedcom tag PROB
11157#: app/GedcomTag.php:943
11158msgid "Probate"
11159msgstr "Comprovação de Legitimidade"
11160
11161#. I18N: gedcom tag PROP
11162#: app/GedcomTag.php:946
11163msgid "Property"
11164msgstr "Propriedade"
11165
11166#. I18N: Location of an LDS church temple
11167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11168msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11169msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11170
11171#. I18N: Location of an LDS church temple
11172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11173msgid "Provo, Utah, United States"
11174msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
11175
11176#. I18N: gedcom tag PUBL
11177#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11178msgid "Publication"
11179msgstr "Publicação"
11180
11181#. I18N: Name of a country or state
11182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11183msgid "Puerto Rico"
11184msgstr "Porto Rico"
11185
11186#. I18N: Name of a country or state
11187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11188msgid "Qatar"
11189msgstr "Catar"
11190
11191#. I18N: gedcom tag QUAY
11192#: app/GedcomTag.php:952
11193msgid "Quality of data"
11194msgstr "Qualidade dos dados"
11195
11196#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11197#: app/Date/FrenchDate.php:293
11198msgid "Quartidi"
11199msgstr "Quartidi"
11200
11201#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11202#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11203msgid "Question"
11204msgstr "Pergunta"
11205
11206#. I18N: Location of an LDS church temple
11207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11208msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11209msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11210
11211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
11212msgid "Quick family facts"
11213msgstr "Fatos rápidos da família"
11214
11215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
11216msgid "Quick individual facts"
11217msgstr "Fatos rápidos da pessoa"
11218
11219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
11220msgid "Quick repository facts"
11221msgstr "Fatos rápidos do repositório"
11222
11223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
11224msgid "Quick source facts"
11225msgstr "Fatos rápidos de fonte"
11226
11227#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11228#: app/Date/FrenchDate.php:295
11229msgid "Quintidi"
11230msgstr "Quintidi"
11231
11232#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11233#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
11234msgid "RE: "
11235msgstr "RES: "
11236
11237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11238msgid "Rabbi"
11239msgstr "Rabino"
11240
11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11242#: app/Date/HijriDate.php:132
11243msgctxt "GENITIVE"
11244msgid "Rabi’ al-awwal"
11245msgstr "Rabi' al-awwal"
11246
11247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11248#: app/Date/HijriDate.php:222
11249msgctxt "INSTRUMENTAL"
11250msgid "Rabi’ al-awwal"
11251msgstr "Rabi' al-awwal"
11252
11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11254#: app/Date/HijriDate.php:177
11255msgctxt "LOCATIVE"
11256msgid "Rabi’ al-awwal"
11257msgstr "Rabi' al-awwal"
11258
11259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11260#: app/Date/HijriDate.php:87
11261msgctxt "NOMINATIVE"
11262msgid "Rabi’ al-awwal"
11263msgstr "Rabi' al-awwal"
11264
11265#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11266#: app/Date/HijriDate.php:134
11267msgctxt "GENITIVE"
11268msgid "Rabi’ al-thani"
11269msgstr "Rabi' al-thani"
11270
11271#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11272#: app/Date/HijriDate.php:224
11273msgctxt "INSTRUMENTAL"
11274msgid "Rabi’ al-thani"
11275msgstr "Rabi' al-thani"
11276
11277#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11278#: app/Date/HijriDate.php:179
11279msgctxt "LOCATIVE"
11280msgid "Rabi’ al-thani"
11281msgstr "Rabi' al-thani"
11282
11283#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11284#: app/Date/HijriDate.php:89
11285msgctxt "NOMINATIVE"
11286msgid "Rabi’ al-thani"
11287msgstr "Rabi' al-thani"
11288
11289#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11290#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11291msgid "Rada"
11292msgstr "Rada"
11293
11294#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11295#: app/Date/HijriDate.php:140
11296msgctxt "GENITIVE"
11297msgid "Rajab"
11298msgstr "Rajab"
11299
11300#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11301#: app/Date/HijriDate.php:230
11302msgctxt "INSTRUMENTAL"
11303msgid "Rajab"
11304msgstr "Rajab"
11305
11306#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11307#: app/Date/HijriDate.php:185
11308msgctxt "LOCATIVE"
11309msgid "Rajab"
11310msgstr "Rajab"
11311
11312#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11313#: app/Date/HijriDate.php:95
11314msgctxt "NOMINATIVE"
11315msgid "Rajab"
11316msgstr "Rajab"
11317
11318#. I18N: Location of an LDS church temple
11319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11320msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11321msgstr "Raleigh, Carolina do Norte"
11322
11323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11324#: app/Date/HijriDate.php:144
11325msgctxt "GENITIVE"
11326msgid "Ramadan"
11327msgstr "Ramadan"
11328
11329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11330#: app/Date/HijriDate.php:234
11331msgctxt "INSTRUMENTAL"
11332msgid "Ramadan"
11333msgstr "Ramadan"
11334
11335#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11336#: app/Date/HijriDate.php:189
11337msgctxt "LOCATIVE"
11338msgid "Ramadan"
11339msgstr "Ramadan"
11340
11341#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11342#: app/Date/HijriDate.php:99
11343msgctxt "NOMINATIVE"
11344msgid "Ramadan"
11345msgstr "Ramadan"
11346
11347#. I18N: Description of the “Slide show” module
11348#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11349msgid "Random images from the current family tree."
11350msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual."
11351
11352#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11353#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11354#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11355#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
11356msgid "Re-order children"
11357msgstr "Re-ordenar filhos"
11358
11359#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11360#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11361#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11362#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11363msgid "Re-order families"
11364msgstr "Reordenar famílias"
11365
11366#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11367#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11368#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11369#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11370#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11371msgid "Re-order media"
11372msgstr "Reorganizar mídias"
11373
11374#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11375#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11376#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11377msgid "Re-order names"
11378msgstr ""
11379
11380#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11381#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11382#: resources/views/admin/users.phtml:21
11383#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11384#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11385#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11386#: resources/views/register-page.phtml:34
11387msgid "Real name"
11388msgstr "Nome real"
11389
11390#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11391msgid "Really delete all geographic data?"
11392msgstr ""
11393
11394#. I18N: Name of a module
11395#: app/Module/RecentChangesModule.php:77
11396#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11397msgid "Recent changes"
11398msgstr "Alterações Recentes"
11399
11400#: resources/views/calendar-page.phtml:103
11401msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11402msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)"
11403
11404#. I18N: Location of an LDS church temple
11405#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11406msgid "Recife, Brazil"
11407msgstr "Recife, Brasil"
11408
11409#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11410#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
11411#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
11412#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213
11413#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11414#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11415#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42
11416#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11417msgid "Record"
11418msgstr "Registro"
11419
11420#. I18N: gedcom tag RIN
11421#: app/GedcomTag.php:991
11422msgid "Record ID number"
11423msgstr "Número de identificação do registro"
11424
11425#. I18N: gedcom tag RFN
11426#: app/GedcomTag.php:982
11427msgid "Record file number"
11428msgstr "Número do arquivo de registro"
11429
11430#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61
11431#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11432#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11433msgid "Records"
11434msgstr "Registros"
11435
11436#. I18N: Location of an LDS church temple
11437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11438msgid "Redlands, California, United States"
11439msgstr "Redlands, Califórnia"
11440
11441#. I18N: gedcom tag REFN
11442#: app/GedcomTag.php:955
11443msgid "Reference number"
11444msgstr "Número de referência"
11445
11446#. I18N: Location of an LDS church temple
11447#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11448msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11449msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá"
11450
11451#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11452msgid "Registered partnership"
11453msgstr "Regime de Bens"
11454
11455#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11456msgid "Registry officer"
11457msgstr "Oficial de Registro"
11458
11459#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11460msgctxt "FEMALE"
11461msgid "Registry officer"
11462msgstr "Oficial de Registro"
11463
11464#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11465msgctxt "MALE"
11466msgid "Registry officer"
11467msgstr "Oficial de Registro"
11468
11469#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11470#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11471msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11472msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões."
11473
11474#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11475#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11476msgid "Reject"
11477msgstr "Rejeitar"
11478
11479#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11480msgid "Reject all changes"
11481msgstr "Desfazer todas as alterações"
11482
11483#. I18N: Name of a module/report
11484#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11485#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11486#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11487msgid "Related families"
11488msgstr "Famílias relacionadas"
11489
11490#. I18N: Name of a report
11491#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11492#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11493#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11494msgid "Related individuals"
11495msgstr "Indivíduos relacionados"
11496
11497#. I18N: gedcom tag RELA
11498#: app/GedcomTag.php:958
11499msgid "Relationship"
11500msgstr "Parentesco"
11501
11502#. I18N: gedcom tag _FREL
11503#: app/GedcomTag.php:1825
11504msgid "Relationship to father"
11505msgstr "Relação Paterna"
11506
11507#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
11508msgid "Relationship to me"
11509msgstr "Relacionamento Comigo"
11510
11511#. I18N: gedcom tag _MREL
11512#: app/GedcomTag.php:1981
11513msgid "Relationship to mother"
11514msgstr "Relação com a mãe"
11515
11516#. I18N: gedcom tag PEDI
11517#: app/GedcomTag.php:922
11518msgid "Relationship to parents"
11519msgstr "Relação com os pais"
11520
11521#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
11522#, php-format
11523msgid "Relationship: %s"
11524msgstr "Parentesco: %s"
11525
11526#. I18N: Name of a module/chart
11527#. I18N: Configuration option
11528#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295
11529#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332
11530#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
11531#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11532#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329
11533#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11534msgid "Relationships"
11535msgstr "Relacionamentos"
11536
11537#. I18N: %s are individual’s names
11538#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
11539#, php-format
11540msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11541msgstr "Relacionamentos entre %1$s e %2$s"
11542
11543#. I18N: gedcom tag RELI
11544#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11545#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11546msgid "Religion"
11547msgstr "Religião"
11548
11549#: app/GedcomTag.php:912
11550msgid "Religious institution"
11551msgstr "Instituição Religiosa"
11552
11553#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11554msgid "Religious marriage"
11555msgstr "Casamento religioso"
11556
11557#: app/GedcomTag.php:2040
11558msgid "Religious name"
11559msgstr "Nome religioso"
11560
11561#: app/GedcomTag.php:2037
11562msgctxt "FEMALE"
11563msgid "Religious name"
11564msgstr "Nome religioso"
11565
11566#: app/GedcomTag.php:2033
11567msgctxt "MALE"
11568msgid "Religious name"
11569msgstr "Nome religioso"
11570
11571#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11572msgid "Reminder email frequency (days)"
11573msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)"
11574
11575#. I18N: gedcom tag SERV
11576#: app/GedcomTag.php:1000
11577msgid "Remote server"
11578msgstr "Servidor remoto"
11579
11580#: app/Module/CensusAssistantModule.php:224
11581#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11582#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11583#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11584#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11585msgid "Remove"
11586msgstr "Remover"
11587
11588#. I18N: Name of a module
11589#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11590msgid "Remove duplicate links"
11591msgstr "Remover links duplicados"
11592
11593#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11594msgid "Remove individual"
11595msgstr "Remover pessoa"
11596
11597#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11598#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
11599msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11600msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos"
11601
11602#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11603msgid "Remove this location?"
11604msgstr "Remover este local?"
11605
11606#. I18N: Location of an LDS church temple
11607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11608msgid "Reno, Nevada, United States"
11609msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
11610
11611#: resources/views/admin/trees.phtml:180
11612msgid "Renumber"
11613msgstr "Renumerar"
11614
11615#. I18N: Renumber the records in a family tree
11616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:856
11617#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11618#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11619msgid "Renumber family tree"
11620msgstr "Renumerar árvore genealógica"
11621
11622#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11623#, fuzzy
11624msgid "Replace"
11625msgstr "Substituir"
11626
11627#. I18N: Description of a “Data fix” module
11628#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
11629msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11630msgstr ""
11631
11632#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11633msgid "Replace with"
11634msgstr "Substituir por"
11635
11636#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11637msgid "Replacement text"
11638msgstr "Texto substituto"
11639
11640#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
11641msgid "Reply"
11642msgstr "Responder"
11643
11644#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119
11645#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11646#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11647#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11648msgid "Report"
11649msgstr "Relatório"
11650
11651#. I18N: Name of a module
11652#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
11653#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11654#: resources/views/admin/control-panel.phtml:454
11655#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11656#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11657msgid "Reports"
11658msgstr "Relatórios"
11659
11660#. I18N: Name of a module/list
11661#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706
11662#: app/Http/Controllers/ListController.php:506
11663#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11664#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
11665#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
11666#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11667#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11668#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11669#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11670#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11671#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11672#: resources/views/search-results.phtml:46
11673#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11674msgid "Repositories"
11675msgstr "Repositórios"
11676
11677#. I18N: gedcom tag REPO
11678#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
11679#: resources/views/admin/trees.phtml:222
11680#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11681#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
11682#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:78
11683msgid "Repository"
11684msgstr "Repositório"
11685
11686#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11687msgid "Repository name"
11688msgstr "Nome do repositório"
11689
11690#. I18N: Name of a country or state
11691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11692msgid "Republic of the Congo"
11693msgstr "Congo-Brazzaville"
11694
11695#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11696#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11697#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11698msgid "Request a new password"
11699msgstr "Solicitar nova senha"
11700
11701#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
11702#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11703#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11704#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11705msgid "Request a new user account"
11706msgstr "Cadastrar-se como novo usuário"
11707
11708#. I18N: gedcom tag _TODO
11709#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
11710msgid "Research task"
11711msgstr "Tarefa de pesquisa"
11712
11713#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11714#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58
11715msgid "Research tasks"
11716msgstr "Tarefas de pesquisa"
11717
11718#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11719msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11720msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc."
11721
11722#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11723msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11724msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta."
11725
11726#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
11727#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71
11728#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72
11729#: resources/views/modules/places/tab.phtml:61
11730msgid "Reset to initial map state"
11731msgstr ""
11732
11733#. I18N: gedcom tag RESI
11734#: app/GedcomTag.php:967
11735msgid "Residence"
11736msgstr "Residência"
11737
11738#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11739#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11740msgid "Restore the default block layout"
11741msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão"
11742
11743#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11744#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11745msgid "Restrict to immediate family"
11746msgstr "Restringir à família imediata"
11747
11748#. I18N: gedcom tag RESN
11749#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11750#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11751#: resources/views/media-page.phtml:177
11752msgid "Restriction"
11753msgstr "Restrição"
11754
11755#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11756msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11757msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los."
11758
11759#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11760msgid "Results"
11761msgstr "Resultados"
11762
11763#. I18N: gedcom tag RETI
11764#: app/GedcomTag.php:977
11765msgid "Retirement"
11766msgstr "Aposentadoria"
11767
11768#. I18N: Name of a country or state
11769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11770msgid "Reunion"
11771msgstr "Reunião"
11772
11773#. I18N: Location of an LDS church temple
11774#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11775msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11776msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
11777
11778#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391
11779msgid "Right"
11780msgstr ""
11781
11782#. I18N: gedcom tag ROLE
11783#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11784msgid "Role"
11785msgstr "Cargo"
11786
11787#. I18N: Name of a country or state
11788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11789msgid "Romania"
11790msgstr "Romênia"
11791
11792#. I18N: gedcom tag ROMN
11793#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11794msgid "Romanized"
11795msgstr "Romanizado"
11796
11797#: app/GedcomTag.php:935
11798msgid "Romanized place"
11799msgstr "Local romanizado"
11800
11801#: app/GedcomTag.php:1059
11802msgid "Romanized title"
11803msgstr "Título romanizado"
11804
11805#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
11806#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
11807msgid "Roots"
11808msgstr "Raízes"
11809
11810#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11811#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11812#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11813msgid "Russell"
11814msgstr "Russell"
11815
11816#. I18N: Name of a country or state
11817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11818msgid "Russia"
11819msgstr "Rússia"
11820
11821#. I18N: Name of a country or state
11822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11823msgid "Rwanda"
11824msgstr "Ruanda"
11825
11826#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92
11827msgid "SMTP mail server"
11828msgstr "Servidor de correio SMTP"
11829
11830#: app/Services/ServerCheckService.php:323
11831msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11832msgstr ""
11833
11834#: app/Services/ServerCheckService.php:216
11835#, php-format
11836msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11837msgstr ""
11838
11839#. I18N: Location of an LDS church temple
11840#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11841msgid "Sacramento, California, United States"
11842msgstr "Sacramento, Califórnia"
11843
11844#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11845#: app/Date/HijriDate.php:130
11846msgctxt "GENITIVE"
11847msgid "Safar"
11848msgstr "Safar"
11849
11850#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11851#: app/Date/HijriDate.php:220
11852msgctxt "INSTRUMENTAL"
11853msgid "Safar"
11854msgstr "Safar"
11855
11856#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11857#: app/Date/HijriDate.php:175
11858msgctxt "LOCATIVE"
11859msgid "Safar"
11860msgstr "Safar"
11861
11862#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11863#: app/Date/HijriDate.php:85
11864msgctxt "NOMINATIVE"
11865msgid "Safar"
11866msgstr "Safar"
11867
11868#. I18N: The name of a colour-scheme
11869#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11870msgid "Sage"
11871msgstr "Verde translúcido"
11872
11873#. I18N: Name of a country or state
11874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11875msgid "Saint Helena"
11876msgstr "Santa Helena"
11877
11878#. I18N: Name of a country or state
11879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11880msgid "Saint Kitts and Nevis"
11881msgstr "São Cristóvão e Neves"
11882
11883#. I18N: Name of a country or state
11884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11885msgid "Saint Lucia"
11886msgstr "Santa Lúcia"
11887
11888#. I18N: Name of a country or state
11889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11890msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11891msgstr "São Pedro e Miquelon"
11892
11893#. I18N: Name of a country or state
11894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11895msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11896msgstr "São Vicente e Granadinas"
11897
11898#. I18N: Location of an LDS church temple
11899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11900msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11901msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
11902
11903#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
11904msgid "Same as uploaded file"
11905msgstr ""
11906
11907#. I18N: Name of a country or state
11908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11909msgid "Samoa"
11910msgstr "Samoa"
11911
11912#. I18N: Location of an LDS church temple
11913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11914msgid "San Antonio, Texas, United States"
11915msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
11916
11917#. I18N: Location of an LDS church temple
11918#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11919msgid "San Diego, California, United States"
11920msgstr "San Diego, Califórnia"
11921
11922#. I18N: Location of an LDS church temple
11923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11924msgid "San Jose, Costa Rica"
11925msgstr "San Jose, Costa Rica"
11926
11927#. I18N: Name of a country or state
11928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11929msgid "San Marino"
11930msgstr "San Marino"
11931
11932#. I18N: Location of an LDS church temple
11933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11934msgid "San Salvador, El Salvador"
11935msgstr "São Salvador, Salvador"
11936
11937#. I18N: Location of an LDS church temple
11938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11939msgid "Santiago, Chile"
11940msgstr "Santiago, Chile"
11941
11942#. I18N: Location of an LDS church temple
11943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11944msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11945msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
11946
11947#. I18N: Location of an LDS church temple
11948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11949msgid "Sao Paulo, Brazil"
11950msgstr "São Paulo, Brasil"
11951
11952#. I18N: Name of a country or state
11953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11954msgid "Sao Tome and Principe"
11955msgstr "São Tomé e Príncipe"
11956
11957#. I18N: abbreviation for Saturday
11958#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292
11959#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
11960msgid "Sat"
11961msgstr "Sáb"
11962
11963#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
11964msgid "Saturday"
11965msgstr "Sábado"
11966
11967#. I18N: Name of a country or state
11968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11969msgid "Saudi Arabia"
11970msgstr "Arábia Saudita"
11971
11972#: app/GedcomTag.php:683
11973msgid "School or college"
11974msgstr "Escola ou faculdade"
11975
11976#. I18N: Name of a country or state
11977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11978msgid "Scotland"
11979msgstr "Escócia"
11980
11981#. I18N: gedcom tag _SCBK
11982#: app/GedcomTag.php:2044
11983msgid "Scrapbook"
11984msgstr "Livro de Fotos"
11985
11986#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11987#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11988msgctxt "Female pedigree"
11989msgid "Sealing"
11990msgstr "Selamento"
11991
11992#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11993#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11994msgctxt "Male pedigree"
11995msgid "Sealing"
11996msgstr "Selamento"
11997
11998#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11999#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
12000msgctxt "Pedigree"
12001msgid "Sealing"
12002msgstr "Selamento"
12003
12004#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12005#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
12006msgid "Sealing canceled (divorce)"
12007msgstr "Selamento cancelado (divórcio)"
12008
12009#. I18N: Name of a module
12010#. I18N: A button label.
12011#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12012#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
12013#: resources/views/layouts/default.phtml:95
12014#: resources/views/layouts/default.phtml:96
12015#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
12016#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
12017#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12018#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12019msgid "Search"
12020msgstr "Pesquisar"
12021
12022#. I18N: Name of a module
12023#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12024#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12025msgid "Search and replace"
12026msgstr "Pesquisar e substituir"
12027
12028#. I18N: Description of a “Data fix” module
12029#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12030msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12031msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência."
12032
12033#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
12034msgid "Search filters"
12035msgstr "Filtros de pesquisa"
12036
12037#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12038#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12039msgid "Search for"
12040msgstr "Pesquisar por"
12041
12042#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12043msgid "Search method"
12044msgstr "Método de pesquisa"
12045
12046#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12047msgid "Search text/pattern"
12048msgstr "Pesquisar texto/padrão"
12049
12050#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12051msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12052msgstr "Procurar todas as relações possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas."
12053
12054#. I18N: Location of an LDS church temple
12055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12056msgid "Seattle, Washington, United States"
12057msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
12058
12059#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
12060msgid "Second record"
12061msgstr "Segundo registro"
12062
12063#. I18N: A configuration setting
12064#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
12065#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
12066msgid "Secure connection"
12067msgstr "Conexão segura"
12068
12069#. I18N: A configuration setting
12070#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12071msgid "Security code"
12072msgstr "Código de segurança"
12073
12074#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
12075#, php-format
12076msgid "See %s for more information."
12077msgstr "Ver %s para mais informação."
12078
12079#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12080#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12081#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12082msgid "Select"
12083msgstr "Selecionar"
12084
12085#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
12086msgid "Select a GEDCOM file to import"
12087msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar"
12088
12089#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12090#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12091#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12092msgid "Select a date"
12093msgstr "Selecionar uma data"
12094
12095#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12096msgid "Select individuals by place or date"
12097msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data"
12098
12099#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12100#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130
12101msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12102msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM."
12103
12104#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12105msgid "Select the desired age interval"
12106msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada"
12107
12108#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12109msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12110msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros."
12111
12112#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12113msgid "Select two records to merge."
12114msgstr "Selecionar dois registros para mesclar."
12115
12116#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216
12117msgid "Selector"
12118msgstr ""
12119
12120#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12121msgid "Seller"
12122msgstr "Vendedor"
12123
12124#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12125msgctxt "FEMALE"
12126msgid "Seller"
12127msgstr "Vendedora"
12128
12129#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12130msgctxt "MALE"
12131msgid "Seller"
12132msgstr "Vendedor"
12133
12134#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
12135#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12136#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12137#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12138msgid "Send"
12139msgstr "Enviar"
12140
12141#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12142#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12143#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
12144#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12145#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12146msgid "Send a message"
12147msgstr "Enviar Mensagem"
12148
12149#: app/Services/MessageService.php:210
12150#: resources/views/admin/control-panel.phtml:382
12151msgid "Send a message to all users"
12152msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários"
12153
12154#: app/Services/MessageService.php:212
12155#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388
12156msgid "Send a message to users who have never signed in"
12157msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site"
12158
12159#: app/Services/MessageService.php:214
12160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:394
12161msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12162msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses"
12163
12164#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
12165msgid "Send a test email using these settings"
12166msgstr ""
12167
12168#. I18N: Label for a configuration option
12169#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12170msgid "Send out reminder emails"
12171msgstr "Enviar lembrete por emails"
12172
12173#. I18N: A configuration setting
12174#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
12175msgid "Sender name"
12176msgstr "Nome do remetente"
12177
12178#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12179#: resources/views/admin/control-panel.phtml:89
12180msgid "Sending email"
12181msgstr "Enviando mensagem"
12182
12183#. I18N: A configuration setting
12184#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
12185msgid "Sending server name"
12186msgstr "Nome do servidor do remetente"
12187
12188#. I18N: Name of a country or state
12189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12190msgid "Senegal"
12191msgstr "Senegal"
12192
12193#. I18N: Location of an LDS church temple
12194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12195msgid "Seoul, Korea"
12196msgstr "Seul, Corea do Sul"
12197
12198#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12199msgctxt "Abbreviation for September"
12200msgid "Sep"
12201msgstr "Set"
12202
12203#. I18N: gedcom tag _SEPR
12204#: app/GedcomTag.php:2047
12205msgid "Separated"
12206msgstr "Separação"
12207
12208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12209msgctxt "GENITIVE"
12210msgid "September"
12211msgstr "Setembro"
12212
12213#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12214msgctxt "INSTRUMENTAL"
12215msgid "September"
12216msgstr "Setembro"
12217
12218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12219msgctxt "LOCATIVE"
12220msgid "September"
12221msgstr "Setembro"
12222
12223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12224#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12225#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12226msgctxt "NOMINATIVE"
12227msgid "September"
12228msgstr "Setembro"
12229
12230#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12231#: app/Date/FrenchDate.php:299
12232msgid "Septidi"
12233msgstr "Septidi"
12234
12235#. I18N: Name of a country or state
12236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12237msgid "Serbia"
12238msgstr "Sérvia"
12239
12240#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12241msgid "Servant"
12242msgstr "Servo"
12243
12244#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12245msgctxt "FEMALE"
12246msgid "Servant"
12247msgstr "Serva"
12248
12249#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12250msgctxt "MALE"
12251msgid "Servant"
12252msgstr "Servo"
12253
12254#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12255#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
12256msgid "Server information"
12257msgstr "Informação do servidor"
12258
12259#. I18N: A configuration setting
12260#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38
12261#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
12262#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12263#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12264#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12265msgid "Server name"
12266msgstr "Nome do servidor"
12267
12268#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12269msgid "Set a new password"
12270msgstr ""
12271
12272#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
12273msgid "Set as default"
12274msgstr "Definir como padrão"
12275
12276#. I18N: You need to:
12277#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12278#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12279msgid "Set the access level for each tree."
12280msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore."
12281
12282#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:73
12283#: resources/views/admin/control-panel.phtml:153
12284msgid "Set the default blocks for new family trees"
12285msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas"
12286
12287#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:75
12288#: resources/views/admin/control-panel.phtml:372
12289msgid "Set the default blocks for new users"
12290msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários"
12291
12292#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12293#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
12294msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12295msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas."
12296
12297#. I18N: You need to:
12298#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12299#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12300msgid "Set the status to “approved”."
12301msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"."
12302
12303#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
12305msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12306msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM."
12307
12308#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12309#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12310msgid "Setup wizard for webtrees"
12311msgstr "Configurar passo a passo o webtrees"
12312
12313#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12314#: app/Date/FrenchDate.php:297
12315msgid "Sextidi"
12316msgstr "Sextidi"
12317
12318#. I18N: Name of a country or state
12319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12320msgid "Seychelles"
12321msgstr "Seicheles"
12322
12323#: app/Date/JalaliDate.php:264
12324msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12325msgid "Shah"
12326msgstr "Shah"
12327
12328#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12329#: app/Date/JalaliDate.php:135
12330msgctxt "GENITIVE"
12331msgid "Shahrivar"
12332msgstr "Shahrivar"
12333
12334#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12335#: app/Date/JalaliDate.php:225
12336msgctxt "INSTRUMENTAL"
12337msgid "Shahrivar"
12338msgstr "Shahrivar"
12339
12340#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12341#: app/Date/JalaliDate.php:180
12342msgctxt "LOCATIVE"
12343msgid "Shahrivar"
12344msgstr "Shahrivar"
12345
12346#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12347#: app/Date/JalaliDate.php:90
12348msgctxt "NOMINATIVE"
12349msgid "Shahrivar"
12350msgstr "Shahrivar"
12351
12352#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
12353#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12354#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12355#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167
12356#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12357#: resources/views/note-page.phtml:84
12358msgid "Shared note"
12359msgstr "Nota compartilhada"
12360
12361#. I18N: Name of a module/list
12362#: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50
12363#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
12364#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12365msgid "Shared notes"
12366msgstr "Notas Compartilhadas"
12367
12368#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12369#: app/Date/HijriDate.php:146
12370msgctxt "GENITIVE"
12371msgid "Shawwal"
12372msgstr "Shawwal"
12373
12374#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12375#: app/Date/HijriDate.php:236
12376msgctxt "INSTRUMENTAL"
12377msgid "Shawwal"
12378msgstr "Shawwal"
12379
12380#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12381#: app/Date/HijriDate.php:191
12382msgctxt "LOCATIVE"
12383msgid "Shawwal"
12384msgstr "Shawwal"
12385
12386#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12387#: app/Date/HijriDate.php:101
12388msgctxt "NOMINATIVE"
12389msgid "Shawwal"
12390msgstr "Shawwal"
12391
12392#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12393#: app/Date/HijriDate.php:142
12394msgctxt "GENITIVE"
12395msgid "Sha’aban"
12396msgstr "Sha'aban"
12397
12398#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12399#: app/Date/HijriDate.php:232
12400msgctxt "INSTRUMENTAL"
12401msgid "Sha’aban"
12402msgstr "Sha'aban"
12403
12404#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12405#: app/Date/HijriDate.php:187
12406msgctxt "LOCATIVE"
12407msgid "Sha’aban"
12408msgstr "Sha'aban"
12409
12410#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12411#: app/Date/HijriDate.php:97
12412msgctxt "NOMINATIVE"
12413msgid "Sha’aban"
12414msgstr "Sha'aban"
12415
12416#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12417msgid "She "
12418msgstr "She "
12419
12420#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12421msgid "She died"
12422msgstr "Ela morreu"
12423
12424#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12425#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12426msgid "She married"
12427msgstr "Ela casou"
12428
12429#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12430msgid "She resided at"
12431msgstr "Ela residiu em"
12432
12433#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12434msgid "She was born"
12435msgstr "Ela nasceu"
12436
12437#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12438msgid "She was buried"
12439msgstr "Ela foi sepultada"
12440
12441#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12442msgid "She was christened"
12443msgstr "Ela foi batizada"
12444
12445#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12446msgid "She was cremated"
12447msgstr "Ela foi cremada"
12448
12449#. I18N: a month in the Jewish calendar
12450#: app/Date/JewishDate.php:187
12451msgctxt "GENITIVE"
12452msgid "Shevat"
12453msgstr "Shevat"
12454
12455#. I18N: a month in the Jewish calendar
12456#: app/Date/JewishDate.php:293
12457msgctxt "INSTRUMENTAL"
12458msgid "Shevat"
12459msgstr "Shevat"
12460
12461#. I18N: a month in the Jewish calendar
12462#: app/Date/JewishDate.php:240
12463msgctxt "LOCATIVE"
12464msgid "Shevat"
12465msgstr "Shevat"
12466
12467#. I18N: a month in the Jewish calendar
12468#: app/Date/JewishDate.php:134
12469msgctxt "NOMINATIVE"
12470msgid "Shevat"
12471msgstr "Shevat"
12472
12473#. I18N: The name of a colour-scheme
12474#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12475msgid "Shiny Tomato"
12476msgstr "Tomate Brilhante"
12477
12478#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12479#: app/GedcomTag.php:2056
12480msgid "Short version"
12481msgstr "Versão Reduzida"
12482
12483#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12484#: resources/views/help/date.phtml:97
12485msgid "Shortcut"
12486msgstr "Atalho"
12487
12488#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12489msgid "Shortest marriage"
12490msgstr "Casamento mais curto"
12491
12492#: resources/views/calendar-page.phtml:81
12493msgid "Show"
12494msgstr "Exibir"
12495
12496#. I18N: A configuration setting
12497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
12498msgid "Show a download link in the media viewer"
12499msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia"
12500
12501#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12502#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12503msgid "Show a privacy policy."
12504msgstr ""
12505
12506#. I18N: A configuration setting
12507#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12508msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12509msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\""
12510
12511#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12512msgid "Show all notes"
12513msgstr "Exibir todas as notas"
12514
12515#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105
12516msgid "Show all places in a list"
12517msgstr "Exibir lista de todos os Locais"
12518
12519#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12520msgid "Show all sources"
12521msgstr "Exibir todas as fontes"
12522
12523#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12524#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12525msgid "Show an age cursor"
12526msgstr "Mostrar um cursor de idade"
12527
12528#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12529msgid "Show children of ancestors"
12530msgstr "Exibir filhos dos antepassados"
12531
12532#: resources/views/lists/families-table.phtml:239
12533msgid "Show couples where either partner married more than once."
12534msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez."
12535
12536#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12537msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12538msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida."
12539
12540#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
12541msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12542msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido."
12543
12544#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
12545msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12546msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás."
12547
12548#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
12549msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12550msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos."
12551
12552#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
12553msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12554msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida."
12555
12556#. I18N: label for yes/no option
12557#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12558msgid "Show date of last update"
12559msgstr "Exibir data da última atualização"
12560
12561#. I18N: A configuration setting
12562#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
12563msgid "Show dead individuals"
12564msgstr "Mostrar pessoas falecidas"
12565
12566#: resources/views/lists/families-table.phtml:231
12567msgid "Show divorced couples."
12568msgstr "Exibir casais divorciados."
12569
12570#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229
12571msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12572msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás."
12573
12574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
12575msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12576msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos."
12577
12578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195
12579msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12580msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos."
12581
12582#: resources/views/lists/families-table.phtml:179
12583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
12584msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12585msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram."
12586
12587#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
12588msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12589msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás."
12590
12591#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12592msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12593msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos."
12594
12595#. I18N: A configuration setting
12596#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74
12597msgid "Show list of family trees"
12598msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas"
12599
12600#. I18N: A configuration setting
12601#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
12602msgid "Show living individuals"
12603msgstr "Exibir pessoas vivas"
12604
12605#. I18N: A configuration setting
12606#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
12607msgid "Show names of private individuals"
12608msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas"
12609
12610#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12614msgid "Show notes"
12615msgstr "Exibir notas"
12616
12617#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12618msgid "Show occupations"
12619msgstr "Exibir ocupações"
12620
12621#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12622#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12623msgid "Show only events of living individuals"
12624msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas"
12625
12626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
12627msgid "Show only females."
12628msgstr "Exibir somente mulheres."
12629
12630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
12631msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12632msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido."
12633
12634#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12635msgid "Show only individuals, events, or all"
12636msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo"
12637
12638#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
12639msgid "Show only males."
12640msgstr "Exibir somente homens."
12641
12642#: resources/views/lists/families-table.phtml:274
12643#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298
12644msgid "Show parents"
12645msgstr "Exibir pais"
12646
12647#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12648msgid "Show pending changes"
12649msgstr "Exibir alterações pendentes"
12650
12651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12654msgid "Show photos"
12655msgstr "Exibir fotos"
12656
12657#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100
12658msgid "Show place hierarchy"
12659msgstr ""
12660
12661#. I18N: A configuration setting
12662#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
12663msgid "Show private relationships"
12664msgstr "Mostrar relacionamentos privados"
12665
12666#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12667msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12668msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários"
12669
12670#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12671msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12672msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário"
12673
12674#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12675msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12676msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro"
12677
12678#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12679msgid "Show residences"
12680msgstr "Exibir residências"
12681
12682#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12683msgid "Show slide show controls"
12684msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação"
12685
12686#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12687#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12691msgid "Show sources"
12692msgstr "Exibir fontes"
12693
12694#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12695#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12697msgid "Show spouses"
12698msgstr "Exibir cônjuges"
12699
12700#: resources/views/lists/families-table.phtml:277
12701#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301
12702msgid "Show statistics charts"
12703msgstr "Exibir gráficos estatísticos"
12704
12705#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
12707#, php-format
12708msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12709msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local."
12710
12711#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12712#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129
12713msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12714msgstr ""
12715
12716#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12717msgid "Show the date and time of update"
12718msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização"
12719
12720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
12721msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12722msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal"
12723
12724#. I18N: A configuration setting
12725#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
12726msgid "Show the family tree"
12727msgstr "Exibir a árvore genealógica"
12728
12729#: app/Http/Controllers/ListController.php:285
12730msgid "Show the list of individuals"
12731msgstr "Exibir a lista de pessoas"
12732
12733#: app/Http/Controllers/ListController.php:291
12734msgid "Show the list of surnames"
12735msgstr "Exibir a lista de sobrenomes"
12736
12737#. I18N: Description of the “Places” module
12738#: app/Module/PlacesModule.php:79
12739msgid "Show the location of events on a map."
12740msgstr ""
12741
12742#. I18N: label for a yes/no option
12743#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
12744msgid "Show the user who made the change"
12745msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração"
12746
12747#. I18N: Label for a configuration option
12748#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12749#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12750#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
12751msgid "Show this block for which languages"
12752msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas"
12753
12754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
12755msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12756msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família."
12757
12758#: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248
12759#: app/Functions/FunctionsEdit.php:269
12760#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265
12761#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449
12762#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832
12763#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070
12764#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
12765#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760
12766#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12767msgid "Show to managers"
12768msgstr "Mostrar para gestores"
12769
12770#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247
12771#: app/Functions/FunctionsEdit.php:268
12772#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262
12773#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446
12774#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829
12775#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067
12776#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
12777#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
12778#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30
12779#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
12780#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12781msgid "Show to members"
12782msgstr "Mostrar para membros"
12783
12784#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246
12785#: app/Functions/FunctionsEdit.php:267
12786#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259
12787#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443
12788#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826
12789#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064
12790#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
12791#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30
12792#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
12793#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
12794#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12795msgid "Show to visitors"
12796msgstr "Mostrar para visitantes"
12797
12798#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12799#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
12800msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12801msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados."
12802
12803#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
12804#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
12805msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12806msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados."
12807
12808#. I18N: %s are placeholders for numbers
12809#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12810#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
12811#, php-format
12812msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12813msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s"
12814
12815#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12816msgid "Sibling"
12817msgstr "Irmão"
12818
12819#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12820msgid "Siblings"
12821msgstr "Irmãos"
12822
12823#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12824#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12825msgid "Sidebar"
12826msgstr "Barra Lateral"
12827
12828#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
12829#: resources/views/admin/control-panel.phtml:535
12830#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12831#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12832msgid "Sidebars"
12833msgstr "Barras laterais"
12834
12835#. I18N: Name of a country or state
12836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12837msgid "Sierra Leone"
12838msgstr "Serra-Leoa"
12839
12840#. I18N: Name of a module
12841#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12842#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293
12843msgid "Sign in"
12844msgstr "Conectar"
12845
12846#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:308
12847#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
12848msgid "Sign out"
12849msgstr "Desconectar"
12850
12851#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117
12852#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
12853msgid "Sign-in and registration"
12854msgstr "Conectar e registrar"
12855
12856#: resources/views/help/date.phtml:122
12857msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12858msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data."
12859
12860#. I18N: Name of a country or state
12861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12862msgid "Singapore"
12863msgstr "Cingapura"
12864
12865#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12866#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12867msgid "Sister"
12868msgstr "Irmã"
12869
12870#. I18N: A configuration setting
12871#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12872#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12873#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12874msgid "Site identification code"
12875msgstr "Código de identificação do site"
12876
12877#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12878#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12879#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12880msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12881msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las."
12882
12883#. I18N: A configuration setting
12884#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12885#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12886msgid "Site verification code"
12887msgstr "Código de verificação do site"
12888
12889#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12890#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12891msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12892msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório."
12893
12894#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12895#: app/Module/SiteMapModule.php:155
12896msgid "Sitemaps"
12897msgstr "Mapa do site"
12898
12899#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12900#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12901msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12902msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12903
12904#. I18N: a month in the Jewish calendar
12905#: app/Date/JewishDate.php:199
12906msgctxt "GENITIVE"
12907msgid "Sivan"
12908msgstr "Sivan"
12909
12910#. I18N: a month in the Jewish calendar
12911#: app/Date/JewishDate.php:305
12912msgctxt "INSTRUMENTAL"
12913msgid "Sivan"
12914msgstr "Sivan"
12915
12916#. I18N: a month in the Jewish calendar
12917#: app/Date/JewishDate.php:252
12918msgctxt "LOCATIVE"
12919msgid "Sivan"
12920msgstr "Sivan"
12921
12922#. I18N: a month in the Jewish calendar
12923#: app/Date/JewishDate.php:146
12924msgctxt "NOMINATIVE"
12925msgid "Sivan"
12926msgstr "Sivan"
12927
12928#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12929#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
12930#: resources/views/layouts/default.phtml:83
12931msgid "Skip to content"
12932msgstr "Pular para o conteúdo"
12933
12934#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12935msgid "Slave"
12936msgstr "Escravo"
12937
12938#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12939msgctxt "FEMALE"
12940msgid "Slave"
12941msgstr "Escrava"
12942
12943#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12944msgctxt "MALE"
12945msgid "Slave"
12946msgstr "Escravo"
12947
12948#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12949#. I18N: Name of a module
12950#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12951msgid "Slide show"
12952msgstr "Apresentação de slides"
12953
12954#. I18N: Name of a country or state
12955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12956msgid "Slovakia"
12957msgstr "Eslováquia"
12958
12959#. I18N: Name of a country or state
12960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12961msgid "Slovenia"
12962msgstr "Eslovênia"
12963
12964#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12965msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12966msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos"
12967
12968#. I18N: Location of an LDS church temple
12969#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12970msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12971msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
12972
12973#. I18N: gedcom tag SSN
12974#: app/GedcomTag.php:1026
12975msgid "Social security number"
12976msgstr "Número do Seguro Social"
12977
12978#. I18N: Name of a country or state
12979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12980msgid "Solomon Islands"
12981msgstr "Ilhas Salomão"
12982
12983#. I18N: Name of a country or state
12984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12985msgid "Somalia"
12986msgstr "Somália"
12987
12988#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12989#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
12990msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12991msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida."
12992
12993#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12994#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655
12995msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12996msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas."
12997
12998#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12999#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
13000msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13001msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"."
13002
13003#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13004#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
13006#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13007msgid "Son"
13008msgstr "Filho"
13009
13010#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13011#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
13012#, php-format
13013msgid "Son of %s"
13014msgstr "Filho de %s"
13015
13016#. I18N: Label for a configuration option
13017#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
13018#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
13019#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
13020#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
13021#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
13022#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13023#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13024#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13025#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13026#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13029#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13030#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13031#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13032msgid "Sort order"
13033msgstr "Tipo de ordenação"
13034
13035#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13036#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
13037msgid "Sosa"
13038msgstr "Sosa"
13039
13040#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13041msgid "Sosa-Stradonitz number"
13042msgstr ""
13043
13044#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
13045msgid "Sounds like"
13046msgstr "Soa como"
13047
13048#. I18N: gedcom tag SOUR
13049#. I18N: Name of a module/report
13050#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020
13051#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13052#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
13053#: resources/views/admin/trees.phtml:214
13054#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13055#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157
13056#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13057#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13058#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13059#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:72
13060#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13061#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13062#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13063#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13064#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13065#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13067#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13080#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13081msgid "Source"
13082msgstr "Fonte"
13083
13084#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907
13086msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13087msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte."
13088
13089#. I18N: A configuration setting
13090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917
13091#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13092msgid "Source type"
13093msgstr "Tipo de fonte"
13094
13095#. I18N: Name of a module/list
13096#. I18N: Name of a module
13097#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707
13098#: app/Http/Controllers/ListController.php:527
13099#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
13100#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
13101#: resources/views/admin/control-panel.phtml:176
13102#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13103#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
13104#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13105#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13106#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13107#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13108#: resources/views/lists/sources-table.phtml:78
13109#: resources/views/media-page.phtml:73
13110#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13111#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13112#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13113#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45
13114#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13115#: resources/views/search-results.phtml:35
13116#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13117#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13118#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13119#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13121#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13122#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13123msgid "Sources"
13124msgstr "Fontes"
13125
13126#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13127msgid "Sources to the events"
13128msgstr "Fontes para eventos"
13129
13130#. I18N: Name of a country or state
13131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13132msgid "South Africa"
13133msgstr "África do Sul"
13134
13135#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13136msgid "South America"
13137msgstr "América do Sul"
13138
13139#. I18N: Name of a country or state
13140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13141msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13142msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
13143
13144#. I18N: Name of a country or state
13145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13146msgid "South Sudan"
13147msgstr "Sudão do Sul"
13148
13149#. I18N: Name of a country or state
13150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13151msgid "Spain"
13152msgstr "Espanha"
13153
13154#: app/SurnameTradition.php:91
13155msgctxt "Surname tradition"
13156msgid "Spanish"
13157msgstr "Espanhol"
13158
13159#. I18N: Location of an LDS church temple
13160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13161msgid "Spokane, Washington, United States"
13162msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
13163
13164#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
13165#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
13166#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13167#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13168#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13169#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13170msgid "Spouse"
13171msgstr "Cônjuge"
13172
13173#: app/GedcomTag.php:741
13174msgid "Spouse census date"
13175msgstr "Data do censo do cônjuge"
13176
13177#: app/GedcomTag.php:743
13178msgid "Spouse census place"
13179msgstr "Local do censo do cônjuge"
13180
13181#: app/GedcomTag.php:751
13182msgid "Spouse note"
13183msgstr "Nota do cônjuge"
13184
13185#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13186#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13187#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13188#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13189msgid "Spouses"
13190msgstr "Cônjuges"
13191
13192#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13193#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13194#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13195msgid "Spouses and children"
13196msgstr "Cônjuges e filhos"
13197
13198#. I18N: Name of a country or state
13199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13200msgid "Sri Lanka"
13201msgstr "Sri Lanka"
13202
13203#. I18N: Location of an LDS church temple
13204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13205msgid "St. George, Utah, United States"
13206msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
13207
13208#. I18N: Location of an LDS church temple
13209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13210msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13211msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos"
13212
13213#. I18N: Location of an LDS church temple
13214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13215msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13216msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
13217
13218#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13219msgid "Start slide show on page load"
13220msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página"
13221
13222#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13223msgid "Start year"
13224msgstr "Ano Inicial"
13225
13226#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13227msgid "Starting range of change dates"
13228msgstr "Iniciando a série de alteração de datas"
13229
13230#. I18N: gedcom tag STAE
13231#: app/GedcomTag.php:1029
13232msgid "State"
13233msgstr "Estado"
13234
13235#. I18N: Name of a module
13236#. I18N: Name of a module/chart
13237#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13238#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13239#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13240#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13241#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13242msgid "Statistics"
13243msgstr "Estatísticas"
13244
13245#. I18N: gedcom tag STAT
13246#: app/Functions/FunctionsPrint.php:382 app/GedcomTag.php:1032
13247#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13248#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
13249msgid "Status"
13250msgstr "Situação"
13251
13252#: app/GedcomTag.php:1034
13253msgid "Status change date"
13254msgstr "Data de alteração do status"
13255
13256#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13257msgid "Stillborn"
13258msgstr "Natimorto"
13259
13260#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13261#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13262msgid "Stillborn: exempt"
13263msgstr "Nati-morto: isento"
13264
13265#. I18N: Location of an LDS church temple
13266#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13267msgid "Stockholm, Sweden"
13268msgstr "Estocolmo, Suécia"
13269
13270#: resources/views/layouts/default.phtml:167
13271#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13272#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13273msgid "Stop"
13274msgstr "Parar"
13275
13276#. I18N: Name of a module
13277#: app/Module/StoriesModule.php:207
13278#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
13279msgid "Stories"
13280msgstr "Estórias"
13281
13282#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13283msgid "Story"
13284msgstr "Estória"
13285
13286#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13287#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13288#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13289msgid "Story title"
13290msgstr "Título da estória"
13291
13292#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
13293#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13294#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13295#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13296msgid "Subject"
13297msgstr "Assunto"
13298
13299#. I18N: gedcom tag SUBN
13300#: app/GedcomTag.php:1040
13301msgid "Submission"
13302msgstr "Envio"
13303
13304#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13305#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13306msgid "Submitted but not yet cleared"
13307msgstr "Submetido mas não apurado"
13308
13309#. I18N: gedcom tag SUBM
13310#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
13311#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:75
13312msgid "Submitter"
13313msgstr "Remetente"
13314
13315#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13316msgid "Submitter name"
13317msgstr ""
13318
13319#. I18N: Name of a module/list
13320#: app/Http/Controllers/ListController.php:548
13321#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
13322#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
13323#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
13324#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13325msgid "Submitters"
13326msgstr ""
13327
13328#. I18N: Name of a country or state
13329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13330msgid "Sudan"
13331msgstr "Sudão"
13332
13333#. I18N: abbreviation for Sunday
13334#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294
13335#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
13336msgid "Sun"
13337msgstr "Dom"
13338
13339#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
13340msgid "Sunday"
13341msgstr "Domingo"
13342
13343#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13344#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59
13345#, php-format
13346msgid "Support and documentation can be found at %s."
13347msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s."
13348
13349#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13350msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13351msgstr ""
13352
13353#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13354msgid "Support for SQL Server is experimental."
13355msgstr ""
13356
13357#. I18N: Name of a country or state
13358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13359msgid "Suriname"
13360msgstr "Suriname"
13361
13362#. I18N: gedcom tag SURN
13363#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13364#: resources/views/branches-page.phtml:16
13365#: resources/views/lists/families-table.phtml:249
13366#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
13367#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
13368#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13369#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13370#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13371msgid "Surname"
13372msgstr "Sobrenome"
13373
13374#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13375msgid "Surname distribution chart"
13376msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome"
13377
13378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333
13379msgid "Surname list style"
13380msgstr "Estilo da lista de sobrenome"
13381
13382#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13383msgid "Surname option"
13384msgstr "Opção de Sobrenome"
13385
13386#. I18N: gedcom tag SPFX
13387#: app/GedcomTag.php:1023
13388msgid "Surname prefix"
13389msgstr "Prefixo do sobrenome"
13390
13391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887
13392msgid "Surname tradition"
13393msgstr "Tradição do sobrenome"
13394
13395#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13396#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13397#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13398#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13399msgid "Surnames"
13400msgstr ""
13401
13402#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13403#: app/SurnameTradition.php:113
13404msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13405msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil."
13406
13407#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13408#: app/SurnameTradition.php:106
13409msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13410msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo."
13411
13412#. I18N: Location of an LDS church temple
13413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13414msgid "Suva, Fiji"
13415msgstr "Suva, Fiji"
13416
13417#. I18N: Name of a country or state
13418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13419msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13420msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
13421
13422#. I18N: Reverse the order of two individuals
13423#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13424msgid "Swap individuals"
13425msgstr "Trocar pessoas"
13426
13427#. I18N: Name of a country or state
13428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13429msgid "Swaziland"
13430msgstr "Suazilândia"
13431
13432#. I18N: Name of a country or state
13433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13434msgid "Sweden"
13435msgstr "Suécia"
13436
13437#. I18N: Name of a country or state
13438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13439msgid "Switzerland"
13440msgstr "Suíça"
13441
13442#. I18N: Location of an LDS church temple
13443#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13444msgid "Sydney, Australia"
13445msgstr "Sydney, Austrália"
13446
13447#: resources/views/admin/trees.phtml:290
13448msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13449msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM"
13450
13451#. I18N: Name of a country or state
13452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13453msgid "Syria"
13454msgstr "Síria"
13455
13456#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13457#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13458msgid "Tab"
13459msgstr "Aba"
13460
13461#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13462#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13463#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13464#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13465msgid "Table prefix"
13466msgstr "Prefixo da tabela"
13467
13468#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13469#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13470#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13471#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13472#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13473#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13474#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13476#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13477#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13478#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13479#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13480#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13481#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13482#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13483msgctxt "paper size"
13484msgid "Tabloid"
13485msgstr ""
13486
13487#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
13488#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
13489#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13490#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13491msgid "Tabs"
13492msgstr "Abas"
13493
13494#. I18N: Location of an LDS church temple
13495#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13496msgid "Taipei, Taiwan"
13497msgstr "Taipé, Taiwan"
13498
13499#. I18N: Name of a country or state
13500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13501msgid "Taiwan"
13502msgstr "Taiwan"
13503
13504#. I18N: Name of a country or state
13505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13506msgid "Tajikistan"
13507msgstr "Tadjiquistão"
13508
13509#. I18N: Location of an LDS church temple
13510#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13511msgid "Tampico, Mexico"
13512msgstr "Tampico, México"
13513
13514#. I18N: a month in the Jewish calendar
13515#: app/Date/JewishDate.php:201
13516msgctxt "GENITIVE"
13517msgid "Tamuz"
13518msgstr "Tamuz"
13519
13520#. I18N: a month in the Jewish calendar
13521#: app/Date/JewishDate.php:307
13522msgctxt "INSTRUMENTAL"
13523msgid "Tamuz"
13524msgstr "Tamuz"
13525
13526#. I18N: a month in the Jewish calendar
13527#: app/Date/JewishDate.php:254
13528msgctxt "LOCATIVE"
13529msgid "Tamuz"
13530msgstr "Tamuz"
13531
13532#. I18N: a month in the Jewish calendar
13533#: app/Date/JewishDate.php:148
13534msgctxt "NOMINATIVE"
13535msgid "Tamuz"
13536msgstr "Tamuz"
13537
13538#. I18N: Name of a country or state
13539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13540msgid "Tanzania"
13541msgstr "Tanzânia"
13542
13543#. I18N: The name of a colour-scheme
13544#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13545msgid "Teal Top"
13546msgstr "Verde-azulado"
13547
13548#. I18N: A configuration setting
13549#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13550msgid "Technical help contact"
13551msgstr "Contato para ajuda técnica"
13552
13553#. I18N: Location of an LDS church temple
13554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13555msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13556msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13557
13558#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13559msgid "Templates"
13560msgstr "Modelos"
13561
13562#. I18N: gedcom tag TEMP
13563#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13564msgid "Temple"
13565msgstr "Templo"
13566
13567#. I18N: a month in the Jewish calendar
13568#: app/Date/JewishDate.php:185
13569msgctxt "GENITIVE"
13570msgid "Tevet"
13571msgstr "Tevet"
13572
13573#. I18N: a month in the Jewish calendar
13574#: app/Date/JewishDate.php:291
13575msgctxt "INSTRUMENTAL"
13576msgid "Tevet"
13577msgstr "Tevet"
13578
13579#. I18N: a month in the Jewish calendar
13580#: app/Date/JewishDate.php:238
13581msgctxt "LOCATIVE"
13582msgid "Tevet"
13583msgstr "Tevet"
13584
13585#. I18N: a month in the Jewish calendar
13586#: app/Date/JewishDate.php:132
13587msgctxt "NOMINATIVE"
13588msgid "Tevet"
13589msgstr "Tevet"
13590
13591#. I18N: gedcom tag TEXT
13592#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594
13593#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13594msgid "Text"
13595msgstr "Texto"
13596
13597#. I18N: Name of a country or state
13598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13599msgid "Thailand"
13600msgstr "Tailândia"
13601
13602#: resources/views/help/name.phtml:8
13603msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13604msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome."
13605
13606#: resources/views/help/surname.phtml:8
13607msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13608msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula."
13609
13610#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500
13611#, php-format
13612msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13613msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado."
13614
13615#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
13616msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13617msgstr ""
13618
13619#. I18N: Location of an LDS church temple
13620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13621msgid "The Hague, Netherlands"
13622msgstr "Haia, Holanda"
13623
13624#: app/Services/ServerCheckService.php:125
13625#, php-format
13626msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13627msgstr ""
13628
13629#: app/Services/ServerCheckService.php:183
13630#, php-format
13631msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13632msgstr ""
13633
13634#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13635#: app/Functions/Functions.php:57
13636msgid "The PHP temporary folder is missing."
13637msgstr "Diretório temporário PHP está faltando."
13638
13639#: app/Services/ServerCheckService.php:144
13640#, php-format
13641msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13642msgstr ""
13643
13644#: app/Services/ServerCheckService.php:148
13645#, php-format
13646msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13647msgstr ""
13648
13649#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13650#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13651#, php-format
13652msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13653msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s"
13654
13655#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13656msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13657msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha."
13658
13659#. I18N: Description of the “Calendar” module
13660#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13661msgid "The calendar menu."
13662msgstr ""
13663
13664#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13665#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13666#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13667#, php-format
13668msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13669msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas."
13670
13671#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13672#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13673#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13674#, php-format
13675msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13676msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas."
13677
13678#. I18N: Description of the “Charts” module
13679#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13680msgid "The charts menu."
13681msgstr ""
13682
13683#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13684msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13685msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links."
13686
13687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
13688msgid "The date and time of the last update"
13689msgstr "A data e a hora da última atualização"
13690
13691#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:415
13692#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13693#, php-format
13694msgid "The details for “%s” have been updated."
13695msgstr ""
13696
13697#. I18N: %s is a filename
13698#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
13699#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13700#, php-format
13701msgid "The family tree has been exported to %s."
13702msgstr "Árvore genealógica exportada para %s."
13703
13704#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13705#, php-format
13706msgid "The family tree “%s” already exists."
13707msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe."
13708
13709#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13710#, php-format
13711msgid "The family tree “%s” has been created."
13712msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada."
13713
13714#. I18N: %s is the name of a family tree
13715#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507
13716#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13717#, php-format
13718msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13719msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída."
13720
13721#. I18N: %s is the name of a family tree
13722#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13723#, php-format
13724msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13725msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website."
13726
13727#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:697
13728msgid "The family trees have been merged successfully."
13729msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso."
13730
13731#. I18N: Description of the “Family trees” module
13732#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13733msgid "The family trees menu."
13734msgstr ""
13735
13736#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13737#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13738#, php-format
13739msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13740msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro."
13741
13742#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
13743#, php-format
13744msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13745msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo."
13746
13747#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13748#, php-format
13749msgid "The file %s could not be created."
13750msgstr "O arquivo %s não pode ser criado."
13751
13752#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13753#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13754#, php-format
13755msgid "The file %s could not be deleted."
13756msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado."
13757
13758#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13759#, php-format
13760msgid "The file %s has been deleted."
13761msgstr "O arquivo %s foi excluído."
13762
13763#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13764#, php-format
13765msgid "The file %s has been uploaded."
13766msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s."
13767
13768#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13769#: app/Functions/Functions.php:51
13770msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13771msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente."
13772
13773#. I18N: %s is a filename
13774#: resources/views/media-page.phtml:121
13775#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
13776#, php-format
13777msgid "The file “%s” does not exist."
13778msgstr "O arquivo “%s” não existe."
13779
13780#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67
13781msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13782msgstr ""
13783
13784#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13785#, php-format
13786msgid "The folder %s could not be deleted."
13787msgstr "A pasta %s não pode ser excluída."
13788
13789#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
13790#, php-format
13791msgid "The folder %s has been created."
13792msgstr "A pasta %s foi criada."
13793
13794#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13795#, php-format
13796msgid "The folder %s has been deleted."
13797msgstr "A pasta %s foi excluída."
13798
13799#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13800msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13801msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)."
13802
13803#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97
13804#, php-format
13805msgid "The folder “%s” does not exist."
13806msgstr ""
13807
13808#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13809msgid "The following facts and events were found in both records."
13810msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros."
13811
13812#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13813#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13814#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13815#, php-format
13816msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13817msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s."
13818
13819#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13820msgid "The following list shows typical requirements."
13821msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos."
13822
13823#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
13824msgid "The help text has not been written for this item."
13825msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item."
13826
13827#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13829msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13830msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site."
13831
13832#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13834msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13835msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site."
13836
13837#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13838#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13839#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13840#, php-format
13841msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13842msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído."
13843
13844#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13845#, php-format
13846msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13847msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado."
13848
13849#. I18N: Description of the “Lists” module
13850#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13851msgid "The lists menu."
13852msgstr ""
13853
13854#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13855msgid "The location of this place is not known."
13856msgstr ""
13857
13858#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284
13859#, php-format
13860msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13861msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
13862
13863#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278
13864#, php-format
13865msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13866msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
13867
13868#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116
13869msgid "The media object has been created"
13870msgstr ""
13871
13872#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13873msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13874msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica."
13875
13876#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13877#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148
13878#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13879#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13880msgid "The message was not sent."
13881msgstr "A mensagem não foi enviada."
13882
13883#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13884#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141
13885#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13886#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13887#, php-format
13888msgid "The message was successfully sent to %s."
13889msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s."
13890
13891#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
13892#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
13893#, php-format
13894msgid "The module “%s” has been disabled."
13895msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado."
13896
13897#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
13898#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
13899#, php-format
13900msgid "The module “%s” has been enabled."
13901msgstr "O módulo “%s” foi habilitado."
13902
13903#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
13905msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13906msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13907
13908#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
13910msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13911msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13912
13913#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
13915msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13916msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13917
13918#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
13920msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13921msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13922
13923#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13924msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13925msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada."
13926
13927#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13928msgid "The note has been created"
13929msgstr ""
13930
13931#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
13932msgid "The password needs to be at least six characters long."
13933msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres."
13934
13935#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13936#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
13937msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13938msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP."
13939
13940#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13941#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13942msgid "The password reset link has expired."
13943msgstr ""
13944
13945#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13946#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13947msgid "The place hierarchy."
13948msgstr ""
13949
13950#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
13951#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964
13952msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13953msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas."
13954
13955#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
13956#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:968
13957msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13958msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas."
13959
13960#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
13961#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:957
13962#, php-format
13963msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13964msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas."
13965
13966#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
13967#, php-format
13968msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13969msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas."
13970
13971#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
13972#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:172
13973#, php-format
13974msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13975msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas."
13976
13977#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
13978#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
13979#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
13980#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13981msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13982msgstr ""
13983
13984#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13985msgid "The record has been copied to the clipboard."
13986msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência."
13987
13988#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
13989#, php-format
13990msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13991msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados."
13992
13993#. I18N: Description of the “Reports” module
13994#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13995msgid "The reports menu."
13996msgstr ""
13997
13998#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
13999msgid "The repository has been created"
14000msgstr ""
14001
14002#. I18N: Description of the “Search” module
14003#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14004msgid "The search menu."
14005msgstr ""
14006
14007#: app/Services/SearchService.php:1001
14008msgid "The search returned too many results."
14009msgstr ""
14010
14011#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
14012msgid "The server configuration is OK."
14013msgstr "A configuração do servidor está correta."
14014
14015#: app/Services/ServerCheckService.php:248
14016msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14017msgstr ""
14018
14019#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1465
14020#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14021msgid "The server’s time limit has been reached."
14022msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado."
14023
14024#. I18N: Description of “Statistics” module
14025#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
14026msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14027msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc."
14028
14029#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
14030msgid "The source has been created"
14031msgstr ""
14032
14033#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
14034msgid "The submitter has been created"
14035msgstr ""
14036
14037#: resources/views/help/name.phtml:13
14038#, php-format
14039msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14040msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>"
14041
14042#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
14043#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14044#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14045msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14046msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje."
14047
14048#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14049#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14050#, php-format
14051msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14052msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14053msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"."
14054msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"."
14055
14056#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
14057msgid "The upgrade is complete."
14058msgstr "A atualização está completa."
14059
14060#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14061#: app/Functions/Functions.php:48
14062msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14063msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido."
14064
14065#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14066#, php-format
14067msgid "The user %s has been deleted."
14068msgstr "O usuário %s foi excluído."
14069
14070#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14071#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14072msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14073msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso."
14074
14075#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14076#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14077msgid "The username or password is incorrect."
14078msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos."
14079
14080#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14081#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
14082msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14083msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP."
14084
14085#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
14087msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14088msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa."
14089
14090#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
14091#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
14092#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
14093#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
14094#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
14095#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
14096#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
14097#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
14098#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
14099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
14100#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
14101#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
14102#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
14103#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
14104#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104
14105#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158
14106#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14107msgid "The website preferences have been updated."
14108msgstr "As preferências do website foram atualizadas."
14109
14110#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14111#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14112msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14113msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário."
14114
14115#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14116#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14117msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14118msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema."
14119
14120#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:457
14121#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14122#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14123#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14124msgid "Theme"
14125msgstr "Tema"
14126
14127#. I18N: Name of a module
14128#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14129msgid "Theme change"
14130msgstr "Alterar tema"
14131
14132#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
14133#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489
14134#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14135#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14136msgid "Themes"
14137msgstr "Temas"
14138
14139#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
14140msgid "There are no facts for this individual."
14141msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa."
14142
14143#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
14144msgid "There are no links to this media object."
14145msgstr ""
14146
14147#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14148msgid "There are no media objects for this individual."
14149msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa."
14150
14151#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14152msgid "There are no notes for this individual."
14153msgstr "Não existem Notas para essa pessoa."
14154
14155#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
14156#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14157msgid "There are no pending changes."
14158msgstr "Não existem alterações pendentes."
14159
14160#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116
14161msgid "There are no research tasks in this family tree."
14162msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica."
14163
14164#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14165msgid "There are no source citations for this individual."
14166msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa."
14167
14168#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14169#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14170#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14171msgid "There are pending changes for you to moderate."
14172msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar."
14173
14174#: app/Module/RecentChangesModule.php:123
14175#, php-format
14176msgid "There have been no changes within the last %s day."
14177msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14178msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia."
14179msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias."
14180
14181#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14182#, php-format
14183msgid "There is no user account with the email “%s”."
14184msgstr ""
14185
14186#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
14187#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134
14188#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86
14189#: app/Services/MediaFileService.php:246
14190msgid "There was an error uploading your file."
14191msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo."
14192
14193#. I18N: a month in the French republican calendar
14194#: app/Date/FrenchDate.php:155
14195msgctxt "GENITIVE"
14196msgid "Thermidor"
14197msgstr "Termidor"
14198
14199#. I18N: a month in the French republican calendar
14200#: app/Date/FrenchDate.php:249
14201msgctxt "INSTRUMENTAL"
14202msgid "Thermidor"
14203msgstr "Termidor"
14204
14205#. I18N: a month in the French republican calendar
14206#: app/Date/FrenchDate.php:202
14207msgctxt "LOCATIVE"
14208msgid "Thermidor"
14209msgstr "Termidor"
14210
14211#. I18N: a month in the French republican calendar
14212#: app/Date/FrenchDate.php:108
14213msgctxt "NOMINATIVE"
14214msgid "Thermidor"
14215msgstr "Termidor"
14216
14217#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14218msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14219msgstr ""
14220
14221#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
14222#, php-format
14223msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14224msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s."
14225
14226#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14227msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14228msgstr ""
14229
14230#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14231msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14232msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a."
14233
14234#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14235msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14236msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail."
14237
14238#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14239msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14240msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes."
14241
14242#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14243#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14244#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14245#: resources/views/register-page.phtml:51
14246#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14247msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14248msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site."
14249
14250#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14251#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14252msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14253msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14254
14255#: resources/views/family-page.phtml:18
14256msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14257msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14258
14259#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14260#: resources/views/family-page.phtml:16
14261#, php-format
14262msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14263msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14264
14265#: resources/views/family-page.phtml:24
14266msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14267msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador."
14268
14269#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14270#: resources/views/family-page.phtml:22
14271#, php-format
14272msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14273msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14274
14275#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14276#, php-format
14277msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14278msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14279msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14280msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14281
14282#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14283msgid "This family tree has no images to display."
14284msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir."
14285
14286#. I18N: do not translate the #keywords#
14287#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14288msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14289msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#."
14290
14291#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14292#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14293#, php-format
14294msgid "This family tree was last updated on %s."
14295msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s."
14296
14297#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14298#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14299msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14300msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet."
14301
14302#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
14304msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14305msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família."
14306
14307#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14308msgid "This form has expired. Try again."
14309msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente."
14310
14311#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14312#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14313msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14314msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14315
14316#: resources/views/individual-page.phtml:30
14317msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14318msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14319
14320#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14321#: resources/views/individual-page.phtml:27
14322#, php-format
14323msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14324msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14325
14326#: resources/views/individual-page.phtml:39
14327msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14328msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador."
14329
14330#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14331#: resources/views/individual-page.phtml:36
14332#, php-format
14333msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14334msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14335
14336#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14338#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14339msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14340msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios."
14341
14342#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14343#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14344#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14345#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14346#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14347#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14348#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14349#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14350#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14351#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14352#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14353#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14354#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14355#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14356#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14357#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14358#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14359#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14360#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14361#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14362#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14363#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14364#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14365#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14366#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14367#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14368#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14369#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14370msgid "This information is not available."
14371msgstr ""
14372
14373#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14374#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14375#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14376#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14377#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14378#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14379#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14380#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14381#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14382#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14383#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14384#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14385#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14386#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14387msgid "This information is private and cannot be shown."
14388msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida."
14389
14390#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863
14392msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14393msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
14394
14395#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
14397msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14398msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário."
14399
14400#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
14402msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14403msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário."
14404
14405#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
14407msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14408msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
14409
14410#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14411msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14412msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador."
14413
14414#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68
14415#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82
14416#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14417#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14418#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14419#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14420msgid "This is case sensitive."
14421msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo."
14422
14423#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
14424#: resources/views/admin/control-panel.phtml:73
14425#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14426msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14427msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível."
14428
14429#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727
14431msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14432msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>."
14433
14434#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673
14436msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14437msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>."
14438
14439#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822
14441msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14442msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>."
14443
14444#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781
14446msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14447msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>."
14448
14449#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
14451msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14452msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>."
14453
14454#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14456msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14457msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>."
14458
14459#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835
14461msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14462msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NAME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NAME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>."
14463
14464#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
14466msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14467msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>."
14468
14469#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14470#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103
14471msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14472msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web."
14473
14474#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14475#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14476#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14477#: resources/views/register-page.phtml:39
14478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14479msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14480msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado."
14481
14482#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14483msgid "This link is valid for one hour."
14484msgstr ""
14485
14486#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14487msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14488msgstr ""
14489
14490#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14491#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14492msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14493msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14494
14495#: resources/views/media-page.phtml:30
14496msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14497msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14498
14499#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14500#: resources/views/media-page.phtml:28
14501#, php-format
14502msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14503msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14504
14505#: resources/views/media-page.phtml:36
14506msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14507msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14508
14509#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14510#: resources/views/media-page.phtml:34
14511#, php-format
14512msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14513msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14514
14515#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14516#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14517#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14518#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14519msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14520msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: "
14521
14522#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14523msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14524msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo."
14525
14526#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14527#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81
14528msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14529msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor."
14530
14531#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14532#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14533msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14534msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela."
14535
14536#: resources/views/note-page.phtml:16
14537msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14538msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14539
14540#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14541#: resources/views/note-page.phtml:14
14542#, php-format
14543msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14544msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso."
14545
14546#: resources/views/note-page.phtml:22
14547msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14548msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
14549
14550#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14551#: resources/views/note-page.phtml:20
14552#, php-format
14553msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14554msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso."
14555
14556#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
14558msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14559msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
14560
14561#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
14563msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14564msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
14565
14566#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
14568msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14569msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos."
14570
14571#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
14573msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14574msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas."
14575
14576#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14577#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
14578msgid "This option will make it easier for users to download images."
14579msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança."
14580
14581#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14582#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155
14583msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14584msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas."
14585
14586#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14587#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136
14588msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14589msgstr "ESta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome."
14590
14591#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15
14592#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
14593msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14594msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo."
14595
14596#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
14597#, php-format
14598msgid "This page has been viewed %s time."
14599msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14600msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time."
14601msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times."
14602
14603#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14604msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14605msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc."
14606
14607#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14608#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14609msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14610msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14611
14612#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237
14613msgid "This record does not exist."
14614msgstr ""
14615
14616#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14617#: resources/views/submitter-page.phtml:16
14618msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14619msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14620
14621#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14622#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
14623#: resources/views/submitter-page.phtml:14
14624#, php-format
14625msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14626msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14627
14628#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22
14629#: resources/views/submitter-page.phtml:22
14630msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14631msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador."
14632
14633#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14634#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
14635#: resources/views/submitter-page.phtml:20
14636#, php-format
14637msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14638msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14639
14640#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14641#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14642msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14643msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14644
14645#: resources/views/repository-page.phtml:16
14646msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14647msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14648
14649#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14650#: resources/views/repository-page.phtml:14
14651#, php-format
14652msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14653msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14654
14655#: resources/views/repository-page.phtml:22
14656msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14657msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
14658
14659#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14660#: resources/views/repository-page.phtml:20
14661#, php-format
14662msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14663msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14664
14665#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14666msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14667msgstr ""
14668
14669#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14670msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14671msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários."
14672
14673#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14674msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14675msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos."
14676
14677#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14678msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14679msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada."
14680
14681#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14682msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14683msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica."
14684
14685#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14686msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14687msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica."
14688
14689#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14690#, php-format
14691msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14692msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos."
14693
14694#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
14696msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14697msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo."
14698
14699#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14700#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14701msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14702msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14703
14704#: resources/views/source-page.phtml:17
14705msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14706msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14707
14708#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14709#: resources/views/source-page.phtml:15
14710#, php-format
14711msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14712msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14713
14714#: resources/views/source-page.phtml:23
14715msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14716msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador."
14717
14718#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14719#: resources/views/source-page.phtml:21
14720#, php-format
14721msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14722msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14723
14724#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14726msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14727msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc."
14728
14729#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288
14730#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:293
14731msgid "This type of link is not allowed here."
14732msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui."
14733
14734#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14735msgid "This user account does not have access to any tree."
14736msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore."
14737
14738#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
14739msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14740msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777."
14741
14742#: app/Services/UpgradeService.php:254
14743msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14744msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos."
14745
14746#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14747msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14748msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos."
14749
14750#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14751msgid "This website is operated by the following individuals."
14752msgstr ""
14753
14754#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14755#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14756#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14757msgid "This website is temporarily unavailable"
14758msgstr "Este site web está temporariamente indisponível"
14759
14760#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14761msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14762msgstr ""
14763
14764#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14765msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14766msgstr ""
14767
14768#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14769msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14770msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante."
14771
14772#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14773msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14774msgstr ""
14775
14776#. I18N: %s is the name of a family tree
14777#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
14778#, php-format
14779msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14780msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM."
14781
14782#. I18N: abbreviation for Thursday
14783#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288
14784#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
14785msgid "Thu"
14786msgstr "Qui"
14787
14788#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14789msgid "Thumbnail image"
14790msgstr ""
14791
14792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
14793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
14794msgid "Thumbnail images"
14795msgstr "Miniaturas de imagens"
14796
14797#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
14798msgid "Thursday"
14799msgstr "Quinta-feira"
14800
14801#. I18N: Location of an LDS church temple
14802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14803msgid "Tijuana, Mexico"
14804msgstr "Tijuana, México"
14805
14806#. I18N: gedcom tag TIME
14807#: app/GedcomTag.php:1052
14808msgid "Time"
14809msgstr "Hora"
14810
14811#. I18N: A configuration setting
14812#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14813#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14814#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14815msgid "Time zone"
14816msgstr "Fuso horário"
14817
14818#. I18N: Name of a module/chart
14819#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
14820msgid "Timeline"
14821msgstr "Linha do tempo"
14822
14823#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14824#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14825msgid "Timestamp"
14826msgstr "Data e hora"
14827
14828#. I18N: Name of a country or state
14829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14830msgid "Timor-Leste"
14831msgstr "Timor Leste"
14832
14833#: app/Date/JalaliDate.php:262
14834msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14835msgid "Tir"
14836msgstr "Tir"
14837
14838#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14839#: app/Date/JalaliDate.php:131
14840msgctxt "GENITIVE"
14841msgid "Tir"
14842msgstr "Tir"
14843
14844#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14845#: app/Date/JalaliDate.php:221
14846msgctxt "INSTRUMENTAL"
14847msgid "Tir"
14848msgstr "Tir"
14849
14850#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14851#: app/Date/JalaliDate.php:176
14852msgctxt "LOCATIVE"
14853msgid "Tir"
14854msgstr "Tir"
14855
14856#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14857#: app/Date/JalaliDate.php:86
14858msgctxt "NOMINATIVE"
14859msgid "Tir"
14860msgstr "Tir"
14861
14862#. I18N: a month in the Jewish calendar
14863#: app/Date/JewishDate.php:179
14864msgctxt "GENITIVE"
14865msgid "Tishrei"
14866msgstr "Tishrei"
14867
14868#. I18N: a month in the Jewish calendar
14869#: app/Date/JewishDate.php:285
14870msgctxt "INSTRUMENTAL"
14871msgid "Tishrei"
14872msgstr "Tishrei"
14873
14874#. I18N: a month in the Jewish calendar
14875#: app/Date/JewishDate.php:232
14876msgctxt "LOCATIVE"
14877msgid "Tishrei"
14878msgstr "Tishrei"
14879
14880#. I18N: a month in the Jewish calendar
14881#: app/Date/JewishDate.php:126
14882msgctxt "NOMINATIVE"
14883msgid "Tishrei"
14884msgstr "Tishrei"
14885
14886#. I18N: gedcom tag TITL
14887#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14888#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14889#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14890#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83
14891#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14892#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
14893#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14894#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14895#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
14896#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
14897#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14898#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14899#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14900msgid "Title"
14901msgstr "Título"
14902
14903#: app/GedcomTag.php:1061
14904msgid "Title in Hebrew"
14905msgstr "Título em Hebraico"
14906
14907#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14908#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14909#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14910msgctxt "Email recipient"
14911msgid "To"
14912msgstr ""
14913
14914#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14915#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14916msgctxt "End of date range"
14917msgid "To"
14918msgstr ""
14919
14920#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14921msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14922msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site."
14923
14924#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14925msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14926msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica."
14927
14928#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
14930msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14931msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc."
14932
14933#. I18N: “Apache” is a software program.
14934#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14935msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14936msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web."
14937
14938#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14939msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14940msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo."
14941
14942#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14943#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14944msgid "To set a new password, follow this link."
14945msgstr ""
14946
14947#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14948#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14949msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14950msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente."
14951
14952#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14953msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14954msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links."
14955
14956#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14957msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14958msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt."
14959
14960#. I18N: Name of a country or state
14961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14962msgid "Togo"
14963msgstr "Togo"
14964
14965#. I18N: Name of a country or state
14966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14967msgid "Tokelau"
14968msgstr "Tokelau"
14969
14970#. I18N: Location of an LDS church temple
14971#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14972msgid "Tokyo, Japan"
14973msgstr "Tóquio, Japão"
14974
14975#. I18N: Type of media object
14976#: app/GedcomTag.php:2402
14977msgid "Tombstone"
14978msgstr "Lápide"
14979
14980#. I18N: Name of a country or state
14981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14982msgid "Tonga"
14983msgstr "Tonga"
14984
14985#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14986#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14987#, php-format
14988msgid "Top %s given name"
14989msgid_plural "Top %s given names"
14990msgstr[0] "%s nome mais frequente"
14991msgstr[1] "%s nomes mais frequentes"
14992
14993#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14994#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161
14995#, php-format
14996msgid "Top %s surname"
14997msgid_plural "Top %s surnames"
14998msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente"
14999msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes"
15000
15001#. I18N: i.e. most popular given name.
15002#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15003msgid "Top given name"
15004msgstr "Nome mais frequente"
15005
15006#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15007#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15008#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
15009msgid "Top given names"
15010msgstr "Nomes mais populares"
15011
15012#. I18N: i.e. most popular surname.
15013#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158
15014msgid "Top surname"
15015msgstr "Sobrenomes mais frequentes"
15016
15017#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15018#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
15019#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15020msgid "Top surnames"
15021msgstr "Sobrenomes mais populares"
15022
15023#. I18N: Location of an LDS church temple
15024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15025msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15026msgstr "Toronto, Ontário, Canadá"
15027
15028#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
15029#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
15030#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15031#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15032#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
15033#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15034#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
15035#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15036#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15037#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15038#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
15039#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15040#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15041#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15042#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15043#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287
15044#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15045#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15046msgid "Total"
15047msgstr "Total"
15048
15049#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15050msgid "Total accepted changes: "
15051msgstr "Total de alterações aceitas: "
15052
15053#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15054msgid "Total births"
15055msgstr "Total de nascimentos"
15056
15057#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15058msgid "Total dead"
15059msgstr "Total de falecidos"
15060
15061#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15062msgid "Total deaths"
15063msgstr "Total de falecimentos"
15064
15065#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15066msgid "Total divorces"
15067msgstr "Total de divórcios"
15068
15069#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15070#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15072msgid "Total events"
15073msgstr "Total de eventos"
15074
15075#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15076#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15077#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15078#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15079#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15080#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15081#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15082msgid "Total families"
15083msgstr "Total de famílias"
15084
15085#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15086msgid "Total females"
15087msgstr "Total de mulheres"
15088
15089#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15090msgid "Total given names"
15091msgstr "Total de nomes"
15092
15093#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15094#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15095#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15096#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15097#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15098#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15099#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15100#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15101#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15102#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15103#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15104#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15105msgid "Total individuals"
15106msgstr "Quantidade de pessoas"
15107
15108#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15109msgid "Total living"
15110msgstr "Total de vivos"
15111
15112#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15113msgid "Total males"
15114msgstr "Total de homens"
15115
15116#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15117msgid "Total marriages"
15118msgstr "Total de casamentos"
15119
15120#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15121msgid "Total pending changes: "
15122msgstr "Total de alterações pendentes: "
15123
15124#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15125#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15126#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15127msgid "Total surnames"
15128msgstr "Total de sobrenomes"
15129
15130#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15131msgid "Total users"
15132msgstr "Total de Usuários"
15133
15134#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
15135#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
15136#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482
15138#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15139#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15140#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15141#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15142#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15143msgid "Tracking and analytics"
15144msgstr "Rastreamento e analíticos"
15145
15146#. I18N: gedcom tag TRLR
15147#: app/GedcomTag.php:1064
15148msgid "Trailer"
15149msgstr "Trailer"
15150
15151#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
15152#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
15153#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15154#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15155msgid "Tree"
15156msgstr ""
15157
15158#. I18N: The third day in the French republican calendar
15159#: app/Date/FrenchDate.php:291
15160msgid "Tridi"
15161msgstr "Tridi"
15162
15163#. I18N: Name of a country or state
15164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15165msgid "Trinidad and Tobago"
15166msgstr "Trinidad e Tobago"
15167
15168#. I18N: Location of an LDS church temple
15169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15170msgid "Trujillo, Peru"
15171msgstr "Trujillo, Perú"
15172
15173#. I18N: abbreviation for Tuesday
15174#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284
15175#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
15176msgid "Tue"
15177msgstr "Ter"
15178
15179#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256
15180msgid "Tuesday"
15181msgstr "Terça-feira"
15182
15183#. I18N: Name of a country or state
15184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15185msgid "Tunisia"
15186msgstr "Tunísia"
15187
15188#. I18N: Name of a country or state
15189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15190msgid "Turkey"
15191msgstr "Turquia"
15192
15193#. I18N: Name of a country or state
15194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15195msgid "Turkmenistan"
15196msgstr "Turcomenistão"
15197
15198#. I18N: Name of a country or state
15199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15200msgid "Turks and Caicos Islands"
15201msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
15202
15203#. I18N: Name of a country or state
15204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15205msgid "Tuvalu"
15206msgstr "Tuvalu"
15207
15208#. I18N: Location of an LDS church temple
15209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15210msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15211msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15212
15213#. I18N: Location of an LDS church temple
15214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15215msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15216msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15217
15218#. I18N: gedcom tag TYPE
15219#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067
15220#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15221#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15222#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15223#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15224#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15225#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15226#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15227#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
15228#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15229#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:38
15230msgid "Type"
15231msgstr "Tipo"
15232
15233#: app/GedcomTag.php:722
15234msgid "Type of event"
15235msgstr "Tipo de evento"
15236
15237#: app/GedcomTag.php:727
15238msgid "Type of fact"
15239msgstr "Tipo de fato"
15240
15241#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15242#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15243#. I18N: gedcom tag _URL
15244#. I18N: A configuration setting
15245#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15246#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15248#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
15249#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15250#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15251#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15252#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15253msgid "URL"
15254msgstr "URL"
15255
15256#. I18N: Name of a country or state
15257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15258msgid "US Minor Outlying Islands"
15259msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
15260
15261#. I18N: Name of a country or state
15262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15263msgid "US Virgin Islands"
15264msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
15265
15266#. I18N: Name of a country or state
15267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15268msgid "Uganda"
15269msgstr "Uganda"
15270
15271#. I18N: Name of a country or state
15272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15273msgid "Ukraine"
15274msgstr "Ucrânia"
15275
15276#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15277#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15278msgid "Uncleared: insufficient data"
15279msgstr "Não apurado: dados insuficientes"
15280
15281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
15282msgid "Unique family facts"
15283msgstr "Fatos Singulares da Família"
15284
15285#. I18N: gedcom tag _UID
15286#: app/GedcomTag.php:2065
15287msgid "Unique identifier"
15288msgstr "Identificador Global Único"
15289
15290#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15292msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15293msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade."
15294
15295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
15296msgid "Unique individual facts"
15297msgstr "Fatos Singulares da Pessoa"
15298
15299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830
15300msgid "Unique repository facts"
15301msgstr "Fatos únicos do repositório"
15302
15303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
15304msgid "Unique source facts"
15305msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte"
15306
15307#. I18N: Name of a country or state
15308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15309msgid "United Arab Emirates"
15310msgstr "Emirados Árabes Unidos"
15311
15312#. I18N: Name of a country or state
15313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15314msgid "United Kingdom"
15315msgstr "Reino Unido"
15316
15317#. I18N: Name of a country or state
15318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15319msgid "United States"
15320msgstr "Estados Unidos"
15321
15322#. I18N: Name of a country or state
15323#: app/GedcomRecord.php:1000 app/GedcomRecord.php:1005
15324#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15326msgid "Unknown"
15327msgstr "Desconhecido"
15328
15329#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15330msgctxt "unknown century"
15331msgid "Unknown"
15332msgstr "Desconhecido"
15333
15334#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
15335#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293
15336#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15337#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15338#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15339#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15340#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15341msgctxt "unknown gender"
15342msgid "Unknown"
15343msgstr "Desconhecido"
15344
15345#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15346msgctxt "unknown people"
15347msgid "Unknown"
15348msgstr "Desconhecido(a)"
15349
15350#: app/GedcomTag.php:2113
15351msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15352msgstr "Código GEDCOM Desconhecido"
15353
15354#: resources/views/admin/media.phtml:45
15355msgid "Unused files"
15356msgstr "Arquivos não utilizados"
15357
15358#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
15359#, php-format
15360msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15361msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…"
15362
15363#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392
15364msgid "Up"
15365msgstr ""
15366
15367#. I18N: Name of a module
15368#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:100
15369msgid "Upcoming events"
15370msgstr "Próximos eventos"
15371
15372#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15373#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15374msgid "Update"
15375msgstr "Atualizar"
15376
15377#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
15378#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15379#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15380msgid "Update all"
15381msgstr "Atualizar tudo"
15382
15383#. I18N: Name of a module
15384#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15385msgid "Update place names"
15386msgstr "Atualizar nomes de local"
15387
15388#. I18N: Description of a “Data fix” module
15389#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15390msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15391msgstr ""
15392
15393#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15394#. I18N: %s is a version number
15395#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
15396#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15397#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
15398#, php-format
15399msgid "Upgrade to webtrees %s."
15400msgstr "Atualizar para webtrees %s."
15401
15402#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
15403#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15404msgid "Upgrade wizard"
15405msgstr "Assistente de atualização"
15406
15407#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
15408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610
15409msgid "Upload media files"
15410msgstr "Enviar arquivos de mídia"
15411
15412#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15413msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15414msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos."
15415
15416#. I18N: Name of a country or state
15417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15418msgid "Uruguay"
15419msgstr "Uruguai"
15420
15421#: app/Services/EmailService.php:239
15422msgid "Use SMTP to send messages"
15423msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens"
15424
15425#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15426msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15427msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e &laquo;*&raquo; par coincidir zero um mais caracteres."
15428
15429#. I18N: placeholder text for new-password field
15430#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15431#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15432#: resources/views/register-page.phtml:74
15433#, php-format
15434msgid "Use at least %s character."
15435msgid_plural "Use at least %s characters."
15436msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter."
15437msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres."
15438
15439#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15440#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15441#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15442msgid "Use colors"
15443msgstr "Usar cores"
15444
15445#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15446msgid "Use compact layout"
15447msgstr "Utilizar disposição compacta"
15448
15449#. I18N: A configuration setting
15450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902
15451msgid "Use full source citations"
15452msgstr "Usar citações completas de fonte"
15453
15454#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
15455#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15456#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15457#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15458#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15459msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15460msgstr ""
15461
15462#. I18N: A configuration setting
15463#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
15464msgid "Use password"
15465msgstr "Usar senha"
15466
15467#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15468#: app/Services/EmailService.php:238
15469msgid "Use sendmail to send messages"
15470msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens"
15471
15472#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
15474msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15475msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão."
15476
15477#. I18N: A configuration setting
15478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
15479msgid "Use silhouettes"
15480msgstr "Usar silhuetas"
15481
15482#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15483msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15484msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais"
15485
15486#: resources/views/register-page.phtml:89
15487msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15488msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador."
15489
15490#: app/Functions/FunctionsEdit.php:588
15491msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15492msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa."
15493
15494#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15495#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
15496#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15497#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15498#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
15499#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15500msgid "User"
15501msgstr "Usuário"
15502
15503#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
15504#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354
15505#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15506#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15507#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15508#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15509msgid "User administration"
15510msgstr "Administração de usuários"
15511
15512#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15513msgid "User didn’t verify within 7 days."
15514msgstr "Usuário não validou em 7 dias."
15515
15516#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15517msgid "User not verified by administrator."
15518msgstr "Usuário não verificado pelo administrador."
15519
15520#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15521msgid "User verification"
15522msgstr "Validação de Usuário"
15523
15524#. I18N: A configuration setting
15525#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
15526#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
15527#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15528#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15529#: resources/views/admin/users.phtml:20
15530#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15531#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15532#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15533#: resources/views/login-page.phtml:34
15534#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15535#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
15536#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15537#: resources/views/register-page.phtml:58
15538#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15539msgid "Username"
15540msgstr "Usuário"
15541
15542#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15543#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15544msgid "Username or email address"
15545msgstr "Nome de usuário ou endereço de email"
15546
15547#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15548#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15549#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15550#: resources/views/register-page.phtml:63
15551msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15552msgstr "Nomes de usuários são insensíveis ao caso e ignora letras acentuadas, de modo que \"chloe\", \"chloë\", e \"Chloe\" são considerados o mesmo."
15553
15554#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
15555#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15556#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15557msgid "Users"
15558msgstr "Usuários"
15559
15560#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15561msgid "User’s account has been inactive too long: "
15562msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo "
15563
15564#. I18N: Name of a country or state
15565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15566msgid "Uzbekistan"
15567msgstr "Usbequistão"
15568
15569#. I18N: Location of an LDS church temple
15570#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15571msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15572msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá"
15573
15574#. I18N: Name of a country or state
15575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15576msgid "Vanuatu"
15577msgstr "Vanuatu"
15578
15579#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15580#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15581msgid "Various statistics charts."
15582msgstr "Vários gráficos estatísticos."
15583
15584#. I18N: Name of a country or state
15585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15586msgid "Vatican City"
15587msgstr "Vaticano"
15588
15589#. I18N: a month in the French republican calendar
15590#: app/Date/FrenchDate.php:135
15591msgctxt "GENITIVE"
15592msgid "Vendemiaire"
15593msgstr "Vindimiário"
15594
15595#. I18N: a month in the French republican calendar
15596#: app/Date/FrenchDate.php:229
15597msgctxt "INSTRUMENTAL"
15598msgid "Vendemiaire"
15599msgstr "Vindimiário"
15600
15601#. I18N: a month in the French republican calendar
15602#: app/Date/FrenchDate.php:182
15603msgctxt "LOCATIVE"
15604msgid "Vendemiaire"
15605msgstr "Vindimiário"
15606
15607#. I18N: a month in the French republican calendar
15608#: app/Date/FrenchDate.php:87
15609msgctxt "NOMINATIVE"
15610msgid "Vendemiaire"
15611msgstr "Vindimiário"
15612
15613#. I18N: Name of a country or state
15614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15615msgid "Venezuela"
15616msgstr "Venezuela"
15617
15618#. I18N: a month in the French republican calendar
15619#: app/Date/FrenchDate.php:145
15620msgctxt "GENITIVE"
15621msgid "Ventose"
15622msgstr "Ventoso"
15623
15624#. I18N: a month in the French republican calendar
15625#: app/Date/FrenchDate.php:239
15626msgctxt "INSTRUMENTAL"
15627msgid "Ventose"
15628msgstr "Ventoso"
15629
15630#. I18N: a month in the French republican calendar
15631#: app/Date/FrenchDate.php:192
15632msgctxt "LOCATIVE"
15633msgid "Ventose"
15634msgstr "Ventoso"
15635
15636#. I18N: a month in the French republican calendar
15637#: app/Date/FrenchDate.php:97
15638msgctxt "NOMINATIVE"
15639msgid "Ventose"
15640msgstr "Ventoso"
15641
15642#. I18N: Location of an LDS church temple
15643#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15644msgid "Veracruz, Mexico"
15645msgstr "Veracruz, México"
15646
15647#: resources/views/admin/users.phtml:28
15648msgid "Verified"
15649msgstr "Verificado"
15650
15651#. I18N: Location of an LDS church temple
15652#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15653msgid "Vernal, Utah, United States"
15654msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
15655
15656#. I18N: gedcom tag VERS
15657#: app/GedcomTag.php:1073
15658msgid "Version"
15659msgstr "Versão"
15660
15661#. I18N: Type of media object
15662#: app/GedcomTag.php:2405
15663msgid "Video"
15664msgstr "Vídeo"
15665
15666#. I18N: Name of a country or state
15667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15668msgid "Vietnam"
15669msgstr "Vietnam"
15670
15671#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038
15672msgid "View"
15673msgstr "Exibir"
15674
15675#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
15676#, php-format
15677msgid "View table of events occurring in %s"
15678msgstr ""
15679
15680#: resources/views/calendar-page.phtml:191
15681msgid "View this day"
15682msgstr "Ver este dia"
15683
15684#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228
15685#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712
15686#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15687#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15688#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15689msgid "View this family"
15690msgstr "Exibir esta família"
15691
15692#: resources/views/calendar-page.phtml:195
15693msgid "View this month"
15694msgstr "Exibir este mês"
15695
15696#: resources/views/calendar-page.phtml:199
15697msgid "View this year"
15698msgstr "Exibir este ano"
15699
15700#. I18N: Location of an LDS church temple
15701#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15702msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15703msgstr "Villa Hermosa, México"
15704
15705#. I18N: A configuration setting
15706#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15707#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15708msgid "Visible online"
15709msgstr "Visível on-line"
15710
15711#. I18N: A configuration setting
15712#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15713#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15714msgid "Visible to other users when online"
15715msgstr "Visível para outros usuários quando on-line"
15716
15717#. I18N: Listbox entry; name of a role
15718#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420
15719#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
15720#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15721#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28
15722#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41
15723msgid "Visitor"
15724msgstr "Visitante"
15725
15726#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15727#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15728#: resources/views/calendar-page.phtml:152
15729#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15731msgid "Vital records"
15732msgstr "Registros vitais"
15733
15734#. I18N: Name of a country or state
15735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15736msgid "Wales"
15737msgstr "Gales"
15738
15739#. I18N: Name of a country or state
15740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15741msgid "Wallis and Futuna"
15742msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
15743
15744#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15745msgid "Ward"
15746msgstr "Guarda"
15747
15748#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15749msgctxt "FEMALE"
15750msgid "Ward"
15751msgstr "Guarda"
15752
15753#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15754msgctxt "MALE"
15755msgid "Ward"
15756msgstr "Guarda"
15757
15758#. I18N: Location of an LDS church temple
15759#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15760msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15761msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
15762
15763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
15764msgid "Watermarks"
15765msgstr "Marcas d'água"
15766
15767#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323
15769msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15770msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes."
15771
15772#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15773#, php-format
15774msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15775msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site."
15776
15777#: resources/views/admin/control-panel.phtml:42
15778#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468
15779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15780msgid "Website"
15781msgstr "Website"
15782
15783#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15784#: resources/views/admin/control-panel.phtml:105
15785msgid "Website logs"
15786msgstr "Registros do website"
15787
15788#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62
15789#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
15790msgid "Website preferences"
15791msgstr "Preferências do website"
15792
15793#. I18N: abbreviation for Wednesday
15794#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286
15795#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15796msgid "Wed"
15797msgstr "Qua"
15798
15799#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257
15800msgid "Wednesday"
15801msgstr "Quarta-feira"
15802
15803#. I18N: gedcom tag _WEIG
15804#: app/GedcomTag.php:2071
15805msgid "Weight"
15806msgstr "Peso"
15807
15808#. I18N: A %s is the user’s name
15809#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15810#, php-format
15811msgid "Welcome %s"
15812msgstr "Bem-vindo %s"
15813
15814#. I18N: A configuration setting
15815#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15816msgid "Welcome text on sign-in page"
15817msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação"
15818
15819#: resources/views/login-page.phtml:21
15820msgid "Welcome to this genealogy website"
15821msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia"
15822
15823#. I18N: Name of a country or state
15824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15825msgid "Western Sahara"
15826msgstr "Sahara Ocidental"
15827
15828#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937
15830msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15831msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão."
15832
15833#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15834msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15835msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente."
15836
15837#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922
15839msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15840msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão."
15841
15842#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15843msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15844msgstr ""
15845
15846#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892
15848msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15849msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local."
15850
15851#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15852msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15853msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas."
15854
15855#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15856msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15857msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de relacionamento que o usuário tem permissão para ver."
15858
15859#. I18N: Label for a configuration option
15860#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15861msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15862msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site"
15863
15864#. I18N: A configuration setting
15865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
15866msgid "Who can upload new media files"
15867msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia"
15868
15869#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15870#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15871msgid "Who is online"
15872msgstr "Quem está conectado"
15873
15874#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
15875msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15876msgstr ""
15877
15878#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
15879msgid "Widow"
15880msgstr "Viúva"
15881
15882#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
15883msgid "Widower"
15884msgstr "Viúvo"
15885
15886#. I18N: gedcom tag WIFE
15887#: app/Functions/FunctionsPrint.php:298 app/GedcomTag.php:1076
15888#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
15889#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
15890#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
15891#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15892#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15893#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15894#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15895#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15896#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15897#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15898#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15899#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15900msgid "Wife"
15901msgstr "Esposa"
15902
15903#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345
15904msgid "Wife’s age"
15905msgstr "Idade da esposa"
15906
15907#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15908msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15909msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome"
15910
15911#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15912msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15913msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido"
15914
15915#. I18N: gedcom tag WILL
15916#: app/GedcomTag.php:1079
15917msgid "Will"
15918msgstr "Testamento"
15919
15920#. I18N: Location of an LDS church temple
15921#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15922msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15923msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
15924
15925#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15926#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15927msgid "With sources"
15928msgstr "Com fontes"
15929
15930#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15931#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15932msgid "Without sources"
15933msgstr "Sem fontes"
15934
15935#. I18N: gedcom tag _WITN
15936#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15937msgid "Witness"
15938msgstr "Testemunha"
15939
15940#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15941#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15942#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15943#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15944#: app/SurnameTradition.php:111
15945msgid "Wives take their husband’s surname."
15946msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido."
15947
15948#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297
15949#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
15950#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
15951#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15952msgid "World"
15953msgstr "Mundo"
15954
15955#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15956#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
15957msgid "Yahrzeit"
15958msgstr "Yahrzeit"
15959
15960#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15961#: app/Module/YahrzeitModule.php:61
15962msgid "Yahrzeiten"
15963msgstr "Yahrzeiten"
15964
15965#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
15966msgid "Year"
15967msgstr "Ano"
15968
15969#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
15970#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402
15971msgid "Year:"
15972msgstr "Ano:"
15973
15974#. I18N: Name of a country or state
15975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15976msgid "Yemen"
15977msgstr "Iémen"
15978
15979#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15980#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
15981#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
15982#, php-format
15983msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15984msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s."
15985
15986#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121
15987#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
15988msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15989msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos."
15990
15991#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
15992#, php-format
15993msgid "You are signed in as %s."
15994msgstr "Você está conectado como %s."
15995
15996#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
15997msgid "You can apply for an account using the link below."
15998msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo."
15999
16000#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16001#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
16002msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16003msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros."
16004
16005#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
16006#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
16007msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16008msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis."
16009
16010#. I18N: %s is a URL
16011#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18
16012#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
16013#, php-format
16014msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16015msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s."
16016
16017#. I18N: Description of a “Data fix” module
16018#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
16019msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16020msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados."
16021
16022#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
16023msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16024msgstr ""
16025
16026#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
16027msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16028msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica."
16029
16030#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16031msgid "You can renumber this family tree."
16032msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica."
16033
16034#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16035#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161
16036msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16037msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão."
16038
16039#. I18N: Description of a “Data fix” module
16040#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16041msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16042msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc."
16043
16044#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16045msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16046msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies."
16047
16048#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16049#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16050msgid "You do not have permission to view this page."
16051msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página."
16052
16053#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16054msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16055msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado."
16056
16057#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
16058msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16059msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?"
16060
16061#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16062msgid "You have signed out."
16063msgstr "Você está desconectado."
16064
16065#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16066msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16067msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites."
16068
16069#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
16070msgid "You must enter all the administrator account fields."
16071msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador."
16072
16073#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16074msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16075msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las."
16076
16077#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16078msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16079msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração"
16080
16081#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16082msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16083msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata."
16084
16085#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16086msgid "You need to be a family member to access this website."
16087msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site."
16088
16089#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
16090msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16091msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site."
16092
16093#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139
16094#: resources/views/admin/trees.phtml:33
16095msgid "You need to create a family tree."
16096msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica."
16097
16098#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16099#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16100msgid "You need to review the account details."
16101msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta."
16102
16103#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16104msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16105msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte."
16106
16107#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16108#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16109msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16110msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:"
16111
16112#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
16113msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16114msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar."
16115
16116#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16117#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122
16118#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16119#, php-format
16120msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16121msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente."
16122
16123#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16124msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16125msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto."
16126
16127#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16128#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16129msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16130msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta."
16131
16132#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16133msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16134msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees."
16135
16136#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16137msgid "Youngest father"
16138msgstr "Pai mais jovem"
16139
16140#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16141msgid "Youngest female"
16142msgstr "Mulher mais jovem"
16143
16144#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16145msgid "Youngest male"
16146msgstr "Homem mais jovem"
16147
16148#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16149msgid "Youngest mother"
16150msgstr "Mãe mais jovem"
16151
16152#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16153msgid "Your clippings cart is empty."
16154msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio."
16155
16156#: resources/views/contact-page.phtml:28
16157#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16158msgid "Your name"
16159msgstr "Seu nome"
16160
16161#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16162msgid "Your password has been updated."
16163msgstr ""
16164
16165#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16166#, php-format
16167msgid "Your registration at %s"
16168msgstr "Seu registro em %s"
16169
16170#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16171msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16172msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez."
16173
16174#: app/Services/ServerCheckService.php:198
16175#, php-format
16176msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16177msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível."
16178
16179#. I18N: Name of a country or state
16180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16181msgid "Zambia"
16182msgstr "Zâmbia"
16183
16184#. I18N: Name of a country or state
16185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16186msgid "Zimbabwe"
16187msgstr "Zimbabwe"
16188
16189#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65
16190#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16191msgid "Zoom"
16192msgstr "Zoom"
16193
16194#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
16195#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95
16196#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92
16197#: resources/views/modules/places/tab.phtml:85
16198#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16199msgid "Zoom in"
16200msgstr "Aumentar zoom"
16201
16202#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16203msgid "Zoom level"
16204msgstr "Fator de zoom"
16205
16206#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
16207#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96
16208#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93
16209#: resources/views/modules/places/tab.phtml:86
16210#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16211msgid "Zoom out"
16212msgstr "Reduzir zoom"
16213
16214#. I18N: Gedcom ABT dates
16215#: app/Date.php:341
16216#, php-format
16217msgid "about %s"
16218msgstr "por volta de %s"
16219
16220#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16221#: resources/views/family-page.phtml:22
16222#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
16223#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34
16224#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
16225#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
16226msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16227msgid "accept"
16228msgstr "aceitar"
16229
16230#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16231#: resources/views/family-page.phtml:16
16232#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
16233#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28
16234#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
16235#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
16236msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16237msgid "accept"
16238msgstr "aceitar"
16239
16240#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16241#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16242msgid "accepted"
16243msgstr "aceito"
16244
16245#. I18N: A button label.
16246#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224
16247#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16248#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41
16249#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16250#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16251#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16252#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16253msgid "add"
16254msgstr "adicionar"
16255
16256#. I18N: A button label.
16257#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16258msgid "add place"
16259msgstr ""
16260
16261#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16262#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16263msgid "adopted name"
16264msgstr "nome de adoção"
16265
16266#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16267#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16268msgctxt "FEMALE"
16269msgid "adopted name"
16270msgstr "nome de adoção"
16271
16272#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16273#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16274msgctxt "MALE"
16275msgid "adopted name"
16276msgstr "nome de adoção"
16277
16278#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16279msgid "adoption"
16280msgstr "adoção"
16281
16282#. I18N: Gedcom AFT dates
16283#: app/Date.php:361
16284#, php-format
16285msgid "after %s"
16286msgstr "depois de %s"
16287
16288#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280
16289msgid "(%s after death)"
16290msgstr "(%s depois do falecimento)"
16291
16292#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117
16293#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120
16294#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16295#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16296#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16297msgid "age"
16298msgstr "idade"
16299
16300#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16301#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16302msgid "also known as"
16303msgstr "também conhecido como"
16304
16305#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16306#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16307msgctxt "FEMALE"
16308msgid "also known as"
16309msgstr "também conhecida como"
16310
16311#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16312#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16313msgctxt "MALE"
16314msgid "also known as"
16315msgstr "também conhecido como"
16316
16317#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
16318msgid "always"
16319msgstr "sempre"
16320
16321#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16322#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16323#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16324#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16325#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16326#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16327#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16328#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16329#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16330#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16331#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16332msgid "and"
16333msgstr "e"
16334
16335#: app/Functions/Functions.php:1036
16336msgctxt "father’s brother’s wife"
16337msgid "aunt"
16338msgstr "tia"
16339
16340#: app/Functions/Functions.php:794
16341msgctxt "father’s sister"
16342msgid "aunt"
16343msgstr "tia"
16344
16345#: app/Functions/Functions.php:1116
16346msgctxt "mother’s brother’s wife"
16347msgid "aunt"
16348msgstr "tia"
16349
16350#: app/Functions/Functions.php:832
16351msgctxt "mother’s sister"
16352msgid "aunt"
16353msgstr "tia"
16354
16355#: app/Functions/Functions.php:1168
16356msgctxt "parent’s brother’s wife"
16357msgid "aunt"
16358msgstr "tia"
16359
16360#: app/Functions/Functions.php:850
16361msgctxt "parent’s sister"
16362msgid "aunt"
16363msgstr "tia"
16364
16365#: app/Functions/Functions.php:792
16366msgctxt "father’s sibling"
16367msgid "aunt/uncle"
16368msgstr "tia/tio"
16369
16370#: app/Functions/Functions.php:830
16371msgctxt "mother’s sibling"
16372msgid "aunt/uncle"
16373msgstr "tia/tio"
16374
16375#: app/Functions/Functions.php:848
16376msgctxt "parent’s sibling"
16377msgid "aunt/uncle"
16378msgstr "tia/tio"
16379
16380#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16381msgid "back to top"
16382msgstr "voltar ao topo"
16383
16384#. I18N: Gedcom BEF dates
16385#: app/Date.php:357
16386#, php-format
16387msgid "before %s"
16388msgstr "antes de %s"
16389
16390#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16391#: app/Date.php:373
16392#, php-format
16393msgid "between %s and %s"
16394msgstr "entre %s e %s"
16395
16396#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16397msgid "birth"
16398msgstr "nascimento"
16399
16400#. I18N: The name given to an individual at their birth
16401#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16402msgid "birth name"
16403msgstr "nome de nascimento"
16404
16405#. I18N: The name given to an individual at their birth
16406#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16407msgctxt "FEMALE"
16408msgid "birth name"
16409msgstr "nome de nascimento"
16410
16411#. I18N: The name given to an individual at their birth
16412#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16413msgctxt "MALE"
16414msgid "birth name"
16415msgstr "nome de nascimento"
16416
16417#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16418#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110
16419#, php-format
16420msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16421msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos"
16422
16423#: app/Functions/Functions.php:706
16424msgid "brother"
16425msgstr "irmão"
16426
16427#: app/Functions/Functions.php:974
16428msgctxt "brother’s wife’s brother"
16429msgid "brother-in-law"
16430msgstr "cunhado"
16431
16432#: app/Functions/Functions.php:800
16433msgctxt "husband’s brother"
16434msgid "brother-in-law"
16435msgstr "cunhado"
16436
16437#: app/Functions/Functions.php:1090
16438msgctxt "husband’s sister’s husband"
16439msgid "brother-in-law"
16440msgstr "cunhado"
16441
16442#: app/Functions/Functions.php:868
16443msgctxt "sister’s husband"
16444msgid "brother-in-law"
16445msgstr "cunhado"
16446
16447#: app/Functions/Functions.php:1274
16448msgctxt "sister’s husband’s brother"
16449msgid "brother-in-law"
16450msgstr "cunhado"
16451
16452#: app/Functions/Functions.php:880
16453msgctxt "spouse’s brother"
16454msgid "brother-in-law"
16455msgstr "cunhado"
16456
16457#: app/Functions/Functions.php:898
16458msgctxt "wife’s brother"
16459msgid "brother-in-law"
16460msgstr "cunhado"
16461
16462#: app/Functions/Functions.php:1330
16463msgctxt "wife’s sister’s husband"
16464msgid "brother-in-law"
16465msgstr "cunhado"
16466
16467#: app/Functions/Functions.php:976
16468msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16469msgid "brother/sister-in-law"
16470msgstr "cunhado/cunhada"
16471
16472#: app/Functions/Functions.php:810
16473msgctxt "husband’s sibling"
16474msgid "brother/sister-in-law"
16475msgstr "cunhado/cunhada"
16476
16477#: app/Functions/Functions.php:862
16478msgctxt "sibling’s spouse"
16479msgid "brother/sister-in-law"
16480msgstr "cunhado/cunhada"
16481
16482#: app/Functions/Functions.php:1276
16483msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16484msgid "brother/sister-in-law"
16485msgstr "cunhado/cunhada"
16486
16487#: app/Functions/Functions.php:896
16488msgctxt "spouse’s sibling"
16489msgid "brother/sister-in-law"
16490msgstr "cunhado/cunhada"
16491
16492#: app/Functions/Functions.php:908
16493msgctxt "wife’s sibling"
16494msgid "brother/sister-in-law"
16495msgstr "cunhado/cunhada"
16496
16497#. I18N: An option in a list-box
16498#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239
16499msgid "bullet list"
16500msgstr "lista de marcadores"
16501
16502#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16503msgid "burial"
16504msgstr "sepultamento"
16505
16506#: app/GedcomTag.php:2026
16507msgid "by"
16508msgstr "Última Alteração por"
16509
16510#. I18N: Gedcom CAL dates
16511#: app/Date.php:345
16512#, php-format
16513msgid "calculated %s"
16514msgstr "calculado em %s"
16515
16516#. I18N: A button label.
16517#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16518#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16519#: resources/views/admin/components.phtml:144
16520#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16521#: resources/views/admin/location-edit.phtml:81
16522#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250
16523#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95
16524#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16525#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951
16526#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277
16527#: resources/views/contact-page.phtml:68
16528#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16529#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16530#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
16531#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16532#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
16533#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
16534#: resources/views/edit/new-individual.phtml:322
16535#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36
16536#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62
16537#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16538#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100
16539#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16540#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16541#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16542#: resources/views/message-page.phtml:59
16543#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16544#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16545#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16546#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65
16547#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16548#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16549#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16550#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16551#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
16552#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16553msgid "cancel"
16554msgstr "cancelar"
16555
16556#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16557msgid "census added"
16558msgstr "censo adicionado"
16559
16560#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16561#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16562msgid "change of name"
16563msgstr "mudança de nome"
16564
16565#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16566#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16567msgctxt "FEMALE"
16568msgid "change of name"
16569msgstr "mudança de nome"
16570
16571#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16572#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16573msgctxt "MALE"
16574msgid "change of name"
16575msgstr "mudança de nome"
16576
16577#: app/Functions/Functions.php:685
16578msgid "child"
16579msgstr "criança"
16580
16581#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16582#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
16583#: resources/views/layouts/default.phtml:133
16584#: resources/views/layouts/default.phtml:168
16585#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16586#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16587#: resources/views/modals/header.phtml:11
16588#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16589msgid "close"
16590msgstr "fechar"
16591
16592#. I18N: Name of a theme.
16593#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16594msgid "clouds"
16595msgstr "nuvens"
16596
16597#. I18N: Name of a theme.
16598#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16599msgid "colors"
16600msgstr "cores"
16601
16602#. I18N: An option in a list-box
16603#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
16604msgid "compact list"
16605msgstr "lista compacta"
16606
16607#. I18N: A button label.
16608#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
16609#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
16610#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16611#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
16612#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
16613#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
16614#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
16615#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16616#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16617#: resources/views/admin/trees.phtml:305
16618#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16619#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16620#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16621#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16622#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16623#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16624#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16625#: resources/views/register-page.phtml:99
16626#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16627msgid "continue"
16628msgstr "continuar"
16629
16630#. I18N: A button label.
16631#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16632msgid "create"
16633msgstr "criar"
16634
16635#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16636msgid "date periods"
16637msgstr "Períodos de tempo"
16638
16639#: app/Functions/Functions.php:683
16640msgid "daughter"
16641msgstr "filha"
16642
16643#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16644msgid "daughter of"
16645msgstr "filha de"
16646
16647#: app/Functions/Functions.php:770
16648msgctxt "child’s wife"
16649msgid "daughter-in-law"
16650msgstr "nora"
16651
16652#: app/Functions/Functions.php:878
16653msgctxt "son’s wife"
16654msgid "daughter-in-law"
16655msgstr "nora"
16656
16657#: app/Functions/Functions.php:1322
16658msgctxt "son’s wife’s father"
16659msgid "daughter-in-law’s father"
16660msgstr "pai da nora"
16661
16662#: app/Functions/Functions.php:1324
16663msgctxt "son’s wife’s mother"
16664msgid "daughter-in-law’s mother"
16665msgstr "mãe da nora"
16666
16667#: app/Functions/Functions.php:1326
16668msgctxt "son’s wife’s parent"
16669msgid "daughter-in-law’s parent"
16670msgstr "pai da nora"
16671
16672#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16673msgid "death"
16674msgstr "morte"
16675
16676#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
16677#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
16678msgid "degrees"
16679msgstr "graus"
16680
16681#. I18N: A button label.
16682#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16683#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16684#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16685#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16686#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16687msgid "delete"
16688msgstr "excluir"
16689
16690#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16691#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16692msgctxt "FEMALE"
16693msgid "died"
16694msgstr "falecida"
16695
16696#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16697#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16698msgctxt "MALE"
16699msgid "died"
16700msgstr "falecido"
16701
16702#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16703msgid "down"
16704msgstr ""
16705
16706#. I18N: A button label.
16707#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16708#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16709#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61
16710#: resources/views/report-setup-page.phtml:70
16711msgid "download"
16712msgstr "baixar"
16713
16714#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16715msgid "d’Aboville number"
16716msgstr ""
16717
16718#: resources/views/admin/components.phtml:114
16719#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16720#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16721#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16722#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16723#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16724#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16725#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16726#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16727msgid "edit"
16728msgstr "alterar"
16729
16730#: app/Functions/Functions.php:476
16731msgid "eighth cousin"
16732msgstr "primo de oitavo grau"
16733
16734#: app/Functions/Functions.php:440
16735msgctxt "FEMALE"
16736msgid "eighth cousin"
16737msgstr "prima de oitavo grau"
16738
16739#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16740#: app/Functions/Functions.php:395
16741msgctxt "MALE"
16742msgid "eighth cousin"
16743msgstr "primo de oitavo grau"
16744
16745#: app/Functions/Functions.php:701
16746msgid "elder brother"
16747msgstr "irmão mais velho"
16748
16749#: app/Functions/Functions.php:743
16750msgid "elder sibling"
16751msgstr "irmão mais velho"
16752
16753#: app/Functions/Functions.php:722
16754msgid "elder sister"
16755msgstr "irmã mais velha"
16756
16757#: app/Functions/Functions.php:482
16758msgid "eleventh cousin"
16759msgstr "primo de décimo primeiro grau"
16760
16761#: app/Functions/Functions.php:446
16762msgctxt "FEMALE"
16763msgid "eleventh cousin"
16764msgstr "prima de décimo primeiro grau"
16765
16766#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16767#: app/Functions/Functions.php:404
16768msgctxt "MALE"
16769msgid "eleventh cousin"
16770msgstr "primo de décimo primeiro grau"
16771
16772#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16773#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16774msgid "estate name"
16775msgstr "nome local"
16776
16777#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16778#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16779msgctxt "FEMALE"
16780msgid "estate name"
16781msgstr "nome local"
16782
16783#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16784#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16785msgctxt "MALE"
16786msgid "estate name"
16787msgstr "nome local"
16788
16789#. I18N: Gedcom EST dates
16790#: app/Date.php:349
16791#, php-format
16792msgid "estimated %s"
16793msgstr "estimado em %s"
16794
16795#: app/Functions/Functions.php:626
16796msgid "ex-husband"
16797msgstr "ex-marido"
16798
16799#: app/Functions/Functions.php:673
16800msgid "ex-partner"
16801msgstr "ex-parceiro"
16802
16803#: app/Functions/Functions.php:653
16804msgctxt "FEMALE"
16805msgid "ex-partner"
16806msgstr "ex-parceira"
16807
16808#: app/Functions/Functions.php:633
16809msgctxt "MALE"
16810msgid "ex-partner"
16811msgstr "ex-parceiro"
16812
16813#: app/Functions/Functions.php:666
16814msgid "ex-spouse"
16815msgstr "ex-cônjuge"
16816
16817#: app/Functions/Functions.php:646
16818msgid "ex-wife"
16819msgstr "ex-esposa"
16820
16821#. I18N: A button label.
16822#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16823msgid "export file"
16824msgstr ""
16825
16826#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:752
16827#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16828msgid "facts"
16829msgstr "fatos"
16830
16831#: app/Functions/Functions.php:617
16832msgid "father"
16833msgstr "pai"
16834
16835#: app/Functions/Functions.php:806
16836msgctxt "husband’s father"
16837msgid "father-in-law"
16838msgstr "sogro"
16839
16840#: app/Functions/Functions.php:886
16841msgctxt "spouse’s father"
16842msgid "father-in-law"
16843msgstr "sogro"
16844
16845#: app/Functions/Functions.php:904
16846msgctxt "wife’s father"
16847msgid "father-in-law"
16848msgstr "sogro"
16849
16850#: app/Functions/Functions.php:490
16851msgid "fifteenth cousin"
16852msgstr "primo de décimo quinto grau"
16853
16854#: app/Functions/Functions.php:454
16855msgctxt "FEMALE"
16856msgid "fifteenth cousin"
16857msgstr "prima de décimo quinto grau"
16858
16859#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16860#: app/Functions/Functions.php:416
16861msgctxt "MALE"
16862msgid "fifteenth cousin"
16863msgstr "primo de décimo quinto grau"
16864
16865#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16866#: app/Functions/Functions.php:569
16867#, php-format
16868msgid "fifth %s"
16869msgstr "quinto %s"
16870
16871#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16872#: app/Functions/Functions.php:547
16873#, php-format
16874msgctxt "FEMALE"
16875msgid "fifth %s"
16876msgstr "quinta %s"
16877
16878#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16879#: app/Functions/Functions.php:524
16880#, php-format
16881msgctxt "MALE"
16882msgid "fifth %s"
16883msgstr "quinto %s"
16884
16885#: app/Functions/Functions.php:470
16886msgid "fifth cousin"
16887msgstr "primo de quinto grau"
16888
16889#: app/Functions/Functions.php:434
16890msgctxt "FEMALE"
16891msgid "fifth cousin"
16892msgstr "prima de quinto grau"
16893
16894#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16895#: app/Functions/Functions.php:386
16896msgctxt "MALE"
16897msgid "fifth cousin"
16898msgstr "primo de quinto grau"
16899
16900#. I18N: A button label, first page
16901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
16902#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15
16903#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
16904#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
16905msgid "first"
16906msgstr "primeira"
16907
16908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
16909msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16910msgid "first"
16911msgstr "primeiro"
16912
16913#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16914#: app/Functions/Functions.php:557
16915#, php-format
16916msgid "first %s"
16917msgstr "primeiro(a) %s"
16918
16919#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16920#: app/Functions/Functions.php:535
16921#, php-format
16922msgctxt "FEMALE"
16923msgid "first %s"
16924msgstr "primeira %s"
16925
16926#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16927#: app/Functions/Functions.php:512
16928#, php-format
16929msgctxt "MALE"
16930msgid "first %s"
16931msgstr "primeiro %s"
16932
16933#: app/Functions/Functions.php:462
16934msgid "first cousin"
16935msgstr "primo de primeiro grau"
16936
16937#: app/Functions/Functions.php:426
16938msgctxt "FEMALE"
16939msgid "first cousin"
16940msgstr "prima de primeiro grau"
16941
16942#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16943#: app/Functions/Functions.php:374
16944msgctxt "MALE"
16945msgid "first cousin"
16946msgstr "primo de primeiro grau"
16947
16948#: app/Functions/Functions.php:1030
16949msgctxt "father’s brother’s child"
16950msgid "first cousin"
16951msgstr "primo de primeiro grau"
16952
16953#: app/Functions/Functions.php:1032
16954msgctxt "father’s brother’s daughter"
16955msgid "first cousin"
16956msgstr "primo de primeiro grau"
16957
16958#: app/Functions/Functions.php:1034
16959msgctxt "father’s brother’s son"
16960msgid "first cousin"
16961msgstr "primo de primeiro grau"
16962
16963#: app/Functions/Functions.php:1074
16964msgctxt "father’s sister’s child"
16965msgid "first cousin"
16966msgstr "primo de primeiro grau"
16967
16968#: app/Functions/Functions.php:1076
16969msgctxt "father’s sister’s daughter"
16970msgid "first cousin"
16971msgstr "primo de primeiro grau"
16972
16973#: app/Functions/Functions.php:1080
16974msgctxt "father’s sister’s son"
16975msgid "first cousin"
16976msgstr "primo de primeiro grau"
16977
16978#: app/Functions/Functions.php:1110
16979msgctxt "mother’s brother’s child"
16980msgid "first cousin"
16981msgstr "primo de primeiro grau"
16982
16983#: app/Functions/Functions.php:1112
16984msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16985msgid "first cousin"
16986msgstr "primo de primeiro grau"
16987
16988#: app/Functions/Functions.php:1114
16989msgctxt "mother’s brother’s son"
16990msgid "first cousin"
16991msgstr "primo de primeiro grau"
16992
16993#: app/Functions/Functions.php:1160
16994msgctxt "mother’s sister’s child"
16995msgid "first cousin"
16996msgstr "primo de primeiro grau"
16997
16998#: app/Functions/Functions.php:1162
16999msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17000msgid "first cousin"
17001msgstr "primo de primeiro grau"
17002
17003#: app/Functions/Functions.php:1166
17004msgctxt "mother’s sister’s son"
17005msgid "first cousin"
17006msgstr "primo de primeiro grau"
17007
17008#: app/Functions/Functions.php:1410
17009msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17010msgid "first cousin once removed ascending"
17011msgstr "primo de segundo grau"
17012
17013#: app/Functions/Functions.php:1406
17014msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17015msgid "first cousin once removed ascending"
17016msgstr "prima de segundo grau"
17017
17018#: app/Functions/Functions.php:1408
17019msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17020msgid "first cousin once removed ascending"
17021msgstr "primo de segundo grau"
17022
17023#: app/Functions/Functions.php:1416
17024msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17025msgid "first cousin once removed ascending"
17026msgstr "primo de segundo grau"
17027
17028#: app/Functions/Functions.php:1412
17029msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17030msgid "first cousin once removed ascending"
17031msgstr "prima de segundo grau"
17032
17033#: app/Functions/Functions.php:1414
17034msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17035msgid "first cousin once removed ascending"
17036msgstr "primo de segundo grau"
17037
17038#: app/Functions/Functions.php:1422
17039msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17040msgid "first cousin once removed ascending"
17041msgstr "primo de segundo grau"
17042
17043#: app/Functions/Functions.php:1418
17044msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17045msgid "first cousin once removed ascending"
17046msgstr "prima de segundo grau"
17047
17048#: app/Functions/Functions.php:1420
17049msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17050msgid "first cousin once removed ascending"
17051msgstr "primo de segundo grau"
17052
17053#: app/Functions/Functions.php:1428
17054msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17055msgid "first cousin once removed ascending"
17056msgstr "primo de segundo grau"
17057
17058#: app/Functions/Functions.php:1424
17059msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17060msgid "first cousin once removed ascending"
17061msgstr "prima de segundo grau"
17062
17063#: app/Functions/Functions.php:1426
17064msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17065msgid "first cousin once removed ascending"
17066msgstr "primo de segundo grau"
17067
17068#: app/Functions/Functions.php:1434
17069msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17070msgid "first cousin once removed ascending"
17071msgstr "primo de segundo grau"
17072
17073#: app/Functions/Functions.php:1430
17074msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17075msgid "first cousin once removed ascending"
17076msgstr "prima de segundo grau"
17077
17078#: app/Functions/Functions.php:1432
17079msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17080msgid "first cousin once removed ascending"
17081msgstr "primo de segundo grau"
17082
17083#: app/Functions/Functions.php:1440
17084msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17085msgid "first cousin once removed ascending"
17086msgstr "primo de segundo grau"
17087
17088#: app/Functions/Functions.php:1436
17089msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17090msgid "first cousin once removed ascending"
17091msgstr "prima de segundo grau"
17092
17093#: app/Functions/Functions.php:1438
17094msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17095msgid "first cousin once removed ascending"
17096msgstr "primo de segundo grau"
17097
17098#: app/Functions/Functions.php:1446
17099msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17100msgid "first cousin once removed ascending"
17101msgstr "primo de segundo grau"
17102
17103#: app/Functions/Functions.php:1442
17104msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17105msgid "first cousin once removed ascending"
17106msgstr "prima de segundo grau"
17107
17108#: app/Functions/Functions.php:1444
17109msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17110msgid "first cousin once removed ascending"
17111msgstr "primo de segundo grau"
17112
17113#: app/Functions/Functions.php:1452
17114msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17115msgid "first cousin once removed ascending"
17116msgstr "primo de segundo grau"
17117
17118#: app/Functions/Functions.php:1448
17119msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17120msgid "first cousin once removed ascending"
17121msgstr "prima de segundo grau"
17122
17123#: app/Functions/Functions.php:1450
17124msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17125msgid "first cousin once removed ascending"
17126msgstr "primo de segundo grau"
17127
17128#: app/Functions/Functions.php:488
17129msgid "fourteenth cousin"
17130msgstr "primo de décimo quarto grau"
17131
17132#: app/Functions/Functions.php:452
17133msgctxt "FEMALE"
17134msgid "fourteenth cousin"
17135msgstr "prima de décimo quarto grau"
17136
17137#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17138#: app/Functions/Functions.php:413
17139msgctxt "MALE"
17140msgid "fourteenth cousin"
17141msgstr "primo de décimo quarto grau"
17142
17143#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17144#: app/Functions/Functions.php:566
17145#, php-format
17146msgid "fourth %s"
17147msgstr "quarto %s"
17148
17149#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17150#: app/Functions/Functions.php:544
17151#, php-format
17152msgctxt "FEMALE"
17153msgid "fourth %s"
17154msgstr "quarta %s"
17155
17156#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17157#: app/Functions/Functions.php:521
17158#, php-format
17159msgctxt "MALE"
17160msgid "fourth %s"
17161msgstr "quarto %s"
17162
17163#: app/Functions/Functions.php:468
17164msgid "fourth cousin"
17165msgstr "primo de quarto grau"
17166
17167#: app/Functions/Functions.php:432
17168msgctxt "FEMALE"
17169msgid "fourth cousin"
17170msgstr "prima de quarto grau"
17171
17172#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17173#: app/Functions/Functions.php:383
17174msgctxt "MALE"
17175msgid "fourth cousin"
17176msgstr "primo de quarto grau"
17177
17178#. I18N: from 1700 interval 50 years
17179#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17180#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17181#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17182#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17183#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17184#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17185#, php-format
17186msgid "from %1$s interval %2$s year"
17187msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17188msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano"
17189msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos"
17190
17191#. I18N: Gedcom FROM dates
17192#: app/Date.php:365
17193#, php-format
17194msgid "from %s"
17195msgstr "de %s"
17196
17197#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17198#: app/Date.php:377
17199#, php-format
17200msgid "from %s to %s"
17201msgstr "de %s até %s"
17202
17203#. I18N: layout option for the fan chart
17204#: app/Module/FanChartModule.php:579
17205msgid "full circle"
17206msgstr "círculo completo"
17207
17208#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17209msgid "gender"
17210msgstr "gênero"
17211
17212#. I18N: A button label.
17213#: resources/views/edit/new-individual.phtml:316
17214msgid "go to new individual"
17215msgstr "ir para novo indivíduo"
17216
17217#: app/Functions/Functions.php:760
17218msgctxt "child’s child"
17219msgid "grandchild"
17220msgstr "neto"
17221
17222#: app/Functions/Functions.php:772
17223msgctxt "daughter’s child"
17224msgid "grandchild"
17225msgstr "neto"
17226
17227#: app/Functions/Functions.php:872
17228msgctxt "son’s child"
17229msgid "grandchild"
17230msgstr "neto"
17231
17232#: app/Functions/Functions.php:762
17233msgctxt "child’s daughter"
17234msgid "granddaughter"
17235msgstr "neta"
17236
17237#: app/Functions/Functions.php:774
17238msgctxt "daughter’s daughter"
17239msgid "granddaughter"
17240msgstr "neta"
17241
17242#: app/Functions/Functions.php:874
17243msgctxt "son’s daughter"
17244msgid "granddaughter"
17245msgstr "neta"
17246
17247#: app/Functions/Functions.php:990
17248msgctxt "child’s daughter’s husband"
17249msgid "granddaughter’s husband"
17250msgstr "marido da neta"
17251
17252#: app/Functions/Functions.php:1012
17253msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17254msgid "granddaughter’s husband"
17255msgstr "marido da neta"
17256
17257#: app/Functions/Functions.php:1310
17258msgctxt "son’s daughter’s husband"
17259msgid "granddaughter’s husband"
17260msgstr "marido da neta"
17261
17262#: app/Functions/Functions.php:842
17263msgctxt "parent’s father"
17264msgid "grandfather"
17265msgstr "avô"
17266
17267#: app/Functions/Functions.php:844
17268msgctxt "parent’s mother"
17269msgid "grandmother"
17270msgstr "avó"
17271
17272#: app/Functions/Functions.php:846
17273msgctxt "parent’s parent"
17274msgid "grandparent"
17275msgstr "avô"
17276
17277#: app/Functions/Functions.php:766
17278msgctxt "child’s son"
17279msgid "grandson"
17280msgstr "neto"
17281
17282#: app/Functions/Functions.php:778
17283msgctxt "daughter’s son"
17284msgid "grandson"
17285msgstr "neto"
17286
17287#: app/Functions/Functions.php:876
17288msgctxt "son’s son"
17289msgid "grandson"
17290msgstr "neto"
17291
17292#: app/Functions/Functions.php:1000
17293msgctxt "child’s son’s wife"
17294msgid "grandson’s wife"
17295msgstr "esposa do neto"
17296
17297#: app/Functions/Functions.php:1028
17298msgctxt "daughter’s son’s wife"
17299msgid "grandson’s wife"
17300msgstr "esposa do neto"
17301
17302#: app/Functions/Functions.php:1320
17303msgctxt "son’s son’s wife"
17304msgid "grandson’s wife"
17305msgstr "esposa do neto"
17306
17307#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715
17308#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738
17309#: app/Functions/Functions.php:1754
17310#, php-format
17311msgid "great ×%s aunt"
17312msgstr "tia %s°-avó"
17313
17314#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718
17315#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741
17316#: app/Functions/Functions.php:1757
17317#, php-format
17318msgid "great ×%s aunt/uncle"
17319msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)"
17320
17321#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17322#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259
17323#: app/Functions/Functions.php:2280
17324#, php-format
17325msgid "great ×%s grandchild"
17326msgstr "%s° neto"
17327
17328#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17329#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257
17330#: app/Functions/Functions.php:2276
17331#, php-format
17332msgid "great ×%s granddaughter"
17333msgstr "%s° neta"
17334
17335#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17336#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108
17337#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133
17338#: app/Functions/Functions.php:2149
17339#, php-format
17340msgid "great ×%s grandfather"
17341msgstr "%s° avô"
17342
17343#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17344#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112
17345#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138
17346#: app/Functions/Functions.php:2154
17347#, php-format
17348msgid "great ×%s grandmother"
17349msgstr "%s° avó"
17350
17351#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17352#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115
17353#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142
17354#: app/Functions/Functions.php:2158
17355#, php-format
17356msgid "great ×%s grandparent"
17357msgstr "%s° avô"
17358
17359#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17360#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254
17361#: app/Functions/Functions.php:2271
17362#, php-format
17363msgid "great ×%s grandson"
17364msgstr "×%s neto"
17365
17366#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17367#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989
17368#: app/Functions/Functions.php:2005
17369#, php-format
17370msgid "great ×%s nephew"
17371msgstr "sobrinho %s°-neto"
17372
17373#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951
17374#, php-format
17375msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17376msgid "great ×%s nephew"
17377msgstr "sobrinho %s° neto"
17378
17379#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954
17380#, php-format
17381msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17382msgid "great ×%s nephew"
17383msgstr "sobrinho %s° neto"
17384
17385#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956
17386#, php-format
17387msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17388msgid "great ×%s nephew"
17389msgstr "sobrinho %s° neto"
17390
17391#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996
17392#: app/Functions/Functions.php:2012
17393#, php-format
17394msgid "great ×%s nephew/niece"
17395msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17396
17397#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968
17398#, php-format
17399msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17400msgid "great ×%s nephew/niece"
17401msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17402
17403#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971
17404#, php-format
17405msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17406msgid "great ×%s nephew/niece"
17407msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17408
17409#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973
17410#, php-format
17411msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17412msgid "great ×%s nephew/niece"
17413msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17414
17415#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993
17416#: app/Functions/Functions.php:2009
17417#, php-format
17418msgid "great ×%s niece"
17419msgstr "sobrinha %s°-neta"
17420
17421#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960
17422#, php-format
17423msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17424msgid "great ×%s niece"
17425msgstr "sobrinha %s° neta"
17426
17427#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963
17428#, php-format
17429msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17430msgid "great ×%s niece"
17431msgstr "sobrinha %s° neta"
17432
17433#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965
17434#, php-format
17435msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17436msgid "great ×%s niece"
17437msgstr "sobrinha %s° neta"
17438
17439#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17440#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723
17441#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750
17442#, php-format
17443msgid "great ×%s uncle"
17444msgstr "tio %s°-avô"
17445
17446#: app/Functions/Functions.php:1704
17447#, php-format
17448msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17449msgid "great ×%s uncle"
17450msgstr "tio ×%s avô"
17451
17452#: app/Functions/Functions.php:1708
17453#, php-format
17454msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17455msgid "great ×%s uncle"
17456msgstr "tia ×%s avó"
17457
17458#: app/Functions/Functions.php:1711
17459#, php-format
17460msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17461msgid "great ×%s uncle"
17462msgstr "tio ×%s avô"
17463
17464#: app/Functions/Functions.php:1622
17465msgid "great ×4 aunt"
17466msgstr "tia-tataravó"
17467
17468#: app/Functions/Functions.php:1625
17469msgid "great ×4 aunt/uncle"
17470msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô"
17471
17472#: app/Functions/Functions.php:2197
17473msgid "great ×4 grandchild"
17474msgstr "pentaneto"
17475
17476#: app/Functions/Functions.php:2194
17477msgid "great ×4 granddaughter"
17478msgstr "pentaneta"
17479
17480#: app/Functions/Functions.php:2044
17481msgid "great ×4 grandfather"
17482msgstr "pentavô"
17483
17484#: app/Functions/Functions.php:2048
17485msgid "great ×4 grandmother"
17486msgstr "pentavó"
17487
17488#: app/Functions/Functions.php:2051
17489msgid "great ×4 grandparent"
17490msgstr "pentavô"
17491
17492#: app/Functions/Functions.php:2190
17493msgid "great ×4 grandson"
17494msgstr "pentaneto"
17495
17496#: app/Functions/Functions.php:1839
17497msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17498msgid "great ×4 nephew"
17499msgstr "sobrinho tataraneto"
17500
17501#: app/Functions/Functions.php:1843
17502msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17503msgid "great ×4 nephew"
17504msgstr "sobrinho tataraneto"
17505
17506#: app/Functions/Functions.php:1846
17507msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17508msgid "great ×4 nephew"
17509msgstr "sobrinho tataraneto"
17510
17511#: app/Functions/Functions.php:1862
17512msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17513msgid "great ×4 nephew/niece"
17514msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17515
17516#: app/Functions/Functions.php:1866
17517msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17518msgid "great ×4 nephew/niece"
17519msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17520
17521#: app/Functions/Functions.php:1869
17522msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17523msgid "great ×4 nephew/niece"
17524msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17525
17526#: app/Functions/Functions.php:1851
17527msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17528msgid "great ×4 niece"
17529msgstr "sobrinha tataraneta"
17530
17531#: app/Functions/Functions.php:1855
17532msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17533msgid "great ×4 niece"
17534msgstr "sobrinha tataraneta"
17535
17536#: app/Functions/Functions.php:1858
17537msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17538msgid "great ×4 niece"
17539msgstr "sobrinha tataraneta"
17540
17541#: app/Functions/Functions.php:1611
17542msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17543msgid "great ×4 uncle"
17544msgstr "tio-tataravô"
17545
17546#: app/Functions/Functions.php:1615
17547msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17548msgid "great ×4 uncle"
17549msgstr "tio-tataravô"
17550
17551#: app/Functions/Functions.php:1618
17552msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17553msgid "great ×4 uncle"
17554msgstr "tio-tataravô"
17555
17556#: app/Functions/Functions.php:1641
17557msgid "great ×5 aunt"
17558msgstr "tia-pentavó"
17559
17560#: app/Functions/Functions.php:1644
17561msgid "great ×5 aunt/uncle"
17562msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô"
17563
17564#: app/Functions/Functions.php:2208
17565msgid "great ×5 grandchild"
17566msgstr "hexaneto"
17567
17568#: app/Functions/Functions.php:2205
17569msgid "great ×5 granddaughter"
17570msgstr "hexaneta"
17571
17572#: app/Functions/Functions.php:2055
17573msgid "great ×5 grandfather"
17574msgstr "hexavô"
17575
17576#: app/Functions/Functions.php:2059
17577msgid "great ×5 grandmother"
17578msgstr "hexavó"
17579
17580#: app/Functions/Functions.php:2062
17581msgid "great ×5 grandparent"
17582msgstr "hexavô"
17583
17584#: app/Functions/Functions.php:2201
17585msgid "great ×5 grandson"
17586msgstr "hexaneto"
17587
17588#: app/Functions/Functions.php:1874
17589msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17590msgid "great ×5 nephew"
17591msgstr "sobrinho pentaneto"
17592
17593#: app/Functions/Functions.php:1878
17594msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17595msgid "great ×5 nephew"
17596msgstr "sobrinho pentaneto"
17597
17598#: app/Functions/Functions.php:1881
17599msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17600msgid "great ×5 nephew"
17601msgstr "sobrinho pentaneto"
17602
17603#: app/Functions/Functions.php:1897
17604msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17605msgid "great ×5 nephew/niece"
17606msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17607
17608#: app/Functions/Functions.php:1901
17609msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17610msgid "great ×5 nephew/niece"
17611msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17612
17613#: app/Functions/Functions.php:1904
17614msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17615msgid "great ×5 nephew/niece"
17616msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17617
17618#: app/Functions/Functions.php:1886
17619msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17620msgid "great ×5 niece"
17621msgstr "sobrinha pentaneta"
17622
17623#: app/Functions/Functions.php:1890
17624msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17625msgid "great ×5 niece"
17626msgstr "sobrinha pentaneta"
17627
17628#: app/Functions/Functions.php:1893
17629msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17630msgid "great ×5 niece"
17631msgstr "sobrinha pentaneta"
17632
17633#: app/Functions/Functions.php:1630
17634msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17635msgid "great ×5 uncle"
17636msgstr "tio-pentavô"
17637
17638#: app/Functions/Functions.php:1634
17639msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17640msgid "great ×5 uncle"
17641msgstr "tio-pentavô"
17642
17643#: app/Functions/Functions.php:1637
17644msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17645msgid "great ×5 uncle"
17646msgstr "tio-pentavô"
17647
17648#: app/Functions/Functions.php:1660
17649msgid "great ×6 aunt"
17650msgstr "tia-hexavó"
17651
17652#: app/Functions/Functions.php:1663
17653msgid "great ×6 aunt/uncle"
17654msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô"
17655
17656#: app/Functions/Functions.php:2219
17657msgid "great ×6 grandchild"
17658msgstr "heptaneto"
17659
17660#: app/Functions/Functions.php:2216
17661msgid "great ×6 granddaughter"
17662msgstr "heptaneta"
17663
17664#: app/Functions/Functions.php:2066
17665msgid "great ×6 grandfather"
17666msgstr "heptavô"
17667
17668#: app/Functions/Functions.php:2070
17669msgid "great ×6 grandmother"
17670msgstr "heptavó"
17671
17672#: app/Functions/Functions.php:2073
17673msgid "great ×6 grandparent"
17674msgstr "heptavô"
17675
17676#: app/Functions/Functions.php:2212
17677msgid "great ×6 grandson"
17678msgstr "heptaneto"
17679
17680#: app/Functions/Functions.php:1649
17681msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17682msgid "great ×6 uncle"
17683msgstr "tio-hexavô"
17684
17685#: app/Functions/Functions.php:1653
17686msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17687msgid "great ×6 uncle"
17688msgstr "tio-hexavô"
17689
17690#: app/Functions/Functions.php:1656
17691msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17692msgid "great ×6 uncle"
17693msgstr "tio-hexavô"
17694
17695#: app/Functions/Functions.php:1679
17696msgid "great ×7 aunt"
17697msgstr "tia-heptavó"
17698
17699#: app/Functions/Functions.php:1682
17700msgid "great ×7 aunt/uncle"
17701msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô"
17702
17703#: app/Functions/Functions.php:2230
17704msgid "great ×7 grandchild"
17705msgstr "octaneto"
17706
17707#: app/Functions/Functions.php:2227
17708msgid "great ×7 granddaughter"
17709msgstr "octaneta"
17710
17711#: app/Functions/Functions.php:2077
17712msgid "great ×7 grandfather"
17713msgstr "octavô"
17714
17715#: app/Functions/Functions.php:2081
17716msgid "great ×7 grandmother"
17717msgstr "octavó"
17718
17719#: app/Functions/Functions.php:2084
17720msgid "great ×7 grandparent"
17721msgstr "octavô"
17722
17723#: app/Functions/Functions.php:2223
17724msgid "great ×7 grandson"
17725msgstr "octaneto"
17726
17727#: app/Functions/Functions.php:1668
17728msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17729msgid "great ×7 uncle"
17730msgstr "tio-heptavô"
17731
17732#: app/Functions/Functions.php:1672
17733msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17734msgid "great ×7 uncle"
17735msgstr "tio-heptavô"
17736
17737#: app/Functions/Functions.php:1675
17738msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17739msgid "great ×7 uncle"
17740msgstr "tio-heptavô"
17741
17742#: app/Functions/Functions.php:1352
17743msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17744msgid "great-aunt"
17745msgstr "tia-avó"
17746
17747#: app/Functions/Functions.php:1048
17748msgctxt "father’s father’s sister"
17749msgid "great-aunt"
17750msgstr "tia-avó"
17751
17752#: app/Functions/Functions.php:1358
17753msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17754msgid "great-aunt"
17755msgstr "tia-avó"
17756
17757#: app/Functions/Functions.php:1060
17758msgctxt "father’s mother’s sister"
17759msgid "great-aunt"
17760msgstr "tia-avó"
17761
17762#: app/Functions/Functions.php:1364
17763msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17764msgid "great-aunt"
17765msgstr "tia-avó"
17766
17767#: app/Functions/Functions.php:1072
17768msgctxt "father’s parent’s sister"
17769msgid "great-aunt"
17770msgstr "tia-avó"
17771
17772#: app/Functions/Functions.php:1370
17773msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17774msgid "great-aunt"
17775msgstr "tia-avó"
17776
17777#: app/Functions/Functions.php:1128
17778msgctxt "mother’s father’s sister"
17779msgid "great-aunt"
17780msgstr "tia-avó"
17781
17782#: app/Functions/Functions.php:1376
17783msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17784msgid "great-aunt"
17785msgstr "tia-avó"
17786
17787#: app/Functions/Functions.php:1146
17788msgctxt "mother’s mother’s sister"
17789msgid "great-aunt"
17790msgstr "tia-avó"
17791
17792#: app/Functions/Functions.php:1382
17793msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17794msgid "great-aunt"
17795msgstr "tia-avó"
17796
17797#: app/Functions/Functions.php:1158
17798msgctxt "mother’s parent’s sister"
17799msgid "great-aunt"
17800msgstr "tia-avó"
17801
17802#: app/Functions/Functions.php:1388
17803msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17804msgid "great-aunt"
17805msgstr "tia-avó"
17806
17807#: app/Functions/Functions.php:1180
17808msgctxt "parent’s father’s sister"
17809msgid "great-aunt"
17810msgstr "tia-avó"
17811
17812#: app/Functions/Functions.php:1394
17813msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17814msgid "great-aunt"
17815msgstr "tia-avó"
17816
17817#: app/Functions/Functions.php:1192
17818msgctxt "parent’s mother’s sister"
17819msgid "great-aunt"
17820msgstr "tia-avó"
17821
17822#: app/Functions/Functions.php:1400
17823msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17824msgid "great-aunt"
17825msgstr "tia-avó"
17826
17827#: app/Functions/Functions.php:1204
17828msgctxt "parent’s parent’s sister"
17829msgid "great-aunt"
17830msgstr "tia-avó"
17831
17832#: app/Functions/Functions.php:1046
17833msgctxt "father’s father’s sibling"
17834msgid "great-aunt/uncle"
17835msgstr "tia-avó/tio-avô"
17836
17837#: app/Functions/Functions.php:1354
17838msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17839msgid "great-aunt/uncle"
17840msgstr "tia-avó/tio-avô"
17841
17842#: app/Functions/Functions.php:1058
17843msgctxt "father’s mother’s sibling"
17844msgid "great-aunt/uncle"
17845msgstr "tia-avó/tio-avô"
17846
17847#: app/Functions/Functions.php:1360
17848msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17849msgid "great-aunt/uncle"
17850msgstr "tia-avó/tio-avô"
17851
17852#: app/Functions/Functions.php:1070
17853msgctxt "father’s parent’s sibling"
17854msgid "great-aunt/uncle"
17855msgstr "tia-avó/tio-avô"
17856
17857#: app/Functions/Functions.php:1366
17858msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17859msgid "great-aunt/uncle"
17860msgstr "tia-avó/tio-avô"
17861
17862#: app/Functions/Functions.php:1126
17863msgctxt "mother’s father’s sibling"
17864msgid "great-aunt/uncle"
17865msgstr "tia-avó/tio-avô"
17866
17867#: app/Functions/Functions.php:1372
17868msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17869msgid "great-aunt/uncle"
17870msgstr "tia-avó/tio-avô"
17871
17872#: app/Functions/Functions.php:1144
17873msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17874msgid "great-aunt/uncle"
17875msgstr "tia-avó/tio-avô"
17876
17877#: app/Functions/Functions.php:1378
17878msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17879msgid "great-aunt/uncle"
17880msgstr "tia-avó/tio-avô"
17881
17882#: app/Functions/Functions.php:1156
17883msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17884msgid "great-aunt/uncle"
17885msgstr "tia-avó/tio-avô"
17886
17887#: app/Functions/Functions.php:1384
17888msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17889msgid "great-aunt/uncle"
17890msgstr "tia-avó/tio-avô"
17891
17892#: app/Functions/Functions.php:1178
17893msgctxt "parent’s father’s sibling"
17894msgid "great-aunt/uncle"
17895msgstr "tia-avó/tio-avô"
17896
17897#: app/Functions/Functions.php:1390
17898msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17899msgid "great-aunt/uncle"
17900msgstr "tia-avó/tio-avô"
17901
17902#: app/Functions/Functions.php:1190
17903msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17904msgid "great-aunt/uncle"
17905msgstr "tia-avó/tio-avô"
17906
17907#: app/Functions/Functions.php:1396
17908msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17909msgid "great-aunt/uncle"
17910msgstr "tia-avó/tio-avô"
17911
17912#: app/Functions/Functions.php:1202
17913msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17914msgid "great-aunt/uncle"
17915msgstr "tia-avó/tio-avô"
17916
17917#: app/Functions/Functions.php:1402
17918msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17919msgid "great-aunt/uncle"
17920msgstr "tia-avó/tio-avô"
17921
17922#: app/Functions/Functions.php:980
17923msgctxt "child’s child’s child"
17924msgid "great-grandchild"
17925msgstr "bisneto"
17926
17927#: app/Functions/Functions.php:986
17928msgctxt "child’s daughter’s child"
17929msgid "great-grandchild"
17930msgstr "bisneto"
17931
17932#: app/Functions/Functions.php:994
17933msgctxt "child’s son’s child"
17934msgid "great-grandchild"
17935msgstr "bisneto"
17936
17937#: app/Functions/Functions.php:1002
17938msgctxt "daughter’s child’s child"
17939msgid "great-grandchild"
17940msgstr "bisneto"
17941
17942#: app/Functions/Functions.php:1008
17943msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17944msgid "great-grandchild"
17945msgstr "bisneto"
17946
17947#: app/Functions/Functions.php:1022
17948msgctxt "daughter’s son’s child"
17949msgid "great-grandchild"
17950msgstr "bisneto"
17951
17952#: app/Functions/Functions.php:1300
17953msgctxt "son’s child’s child"
17954msgid "great-grandchild"
17955msgstr "bisneto"
17956
17957#: app/Functions/Functions.php:1306
17958msgctxt "son’s daughter’s child"
17959msgid "great-grandchild"
17960msgstr "bisneto"
17961
17962#: app/Functions/Functions.php:1314
17963msgctxt "son’s son’s child"
17964msgid "great-grandchild"
17965msgstr "bisneto"
17966
17967#: app/Functions/Functions.php:982
17968msgctxt "child’s child’s daughter"
17969msgid "great-granddaughter"
17970msgstr "bisneta"
17971
17972#: app/Functions/Functions.php:988
17973msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17974msgid "great-granddaughter"
17975msgstr "bisneta"
17976
17977#: app/Functions/Functions.php:996
17978msgctxt "child’s son’s daughter"
17979msgid "great-granddaughter"
17980msgstr "bisneta"
17981
17982#: app/Functions/Functions.php:1004
17983msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17984msgid "great-granddaughter"
17985msgstr "bisneta"
17986
17987#: app/Functions/Functions.php:1010
17988msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17989msgid "great-granddaughter"
17990msgstr "bisneta"
17991
17992#: app/Functions/Functions.php:1024
17993msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17994msgid "great-granddaughter"
17995msgstr "bisneta"
17996
17997#: app/Functions/Functions.php:1302
17998msgctxt "son’s child’s daughter"
17999msgid "great-granddaughter"
18000msgstr "bisneta"
18001
18002#: app/Functions/Functions.php:1308
18003msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18004msgid "great-granddaughter"
18005msgstr "bisneta"
18006
18007#: app/Functions/Functions.php:1316
18008msgctxt "son’s son’s daughter"
18009msgid "great-granddaughter"
18010msgstr "bisneta"
18011
18012#: app/Functions/Functions.php:1040
18013msgctxt "father’s father’s father"
18014msgid "great-grandfather"
18015msgstr "bisavô"
18016
18017#: app/Functions/Functions.php:1052
18018msgctxt "father’s mother’s father"
18019msgid "great-grandfather"
18020msgstr "bisavô"
18021
18022#: app/Functions/Functions.php:1064
18023msgctxt "father’s parent’s father"
18024msgid "great-grandfather"
18025msgstr "bisavô"
18026
18027#: app/Functions/Functions.php:1120
18028msgctxt "mother’s father’s father"
18029msgid "great-grandfather"
18030msgstr "bisavô"
18031
18032#: app/Functions/Functions.php:1138
18033msgctxt "mother’s mother’s father"
18034msgid "great-grandfather"
18035msgstr "bisavô"
18036
18037#: app/Functions/Functions.php:1150
18038msgctxt "mother’s parent’s father"
18039msgid "great-grandfather"
18040msgstr "bisavô"
18041
18042#: app/Functions/Functions.php:1172
18043msgctxt "parent’s father’s father"
18044msgid "great-grandfather"
18045msgstr "bisavô"
18046
18047#: app/Functions/Functions.php:1184
18048msgctxt "parent’s mother’s father"
18049msgid "great-grandfather"
18050msgstr "bisavô"
18051
18052#: app/Functions/Functions.php:1196
18053msgctxt "parent’s parent’s father"
18054msgid "great-grandfather"
18055msgstr "bisavô"
18056
18057#: app/Functions/Functions.php:1042
18058msgctxt "father’s father’s mother"
18059msgid "great-grandmother"
18060msgstr "bisavó"
18061
18062#: app/Functions/Functions.php:1054
18063msgctxt "father’s mother’s mother"
18064msgid "great-grandmother"
18065msgstr "bisavó"
18066
18067#: app/Functions/Functions.php:1066
18068msgctxt "father’s parent’s mother"
18069msgid "great-grandmother"
18070msgstr "bisavó"
18071
18072#: app/Functions/Functions.php:1122
18073msgctxt "mother’s father’s mother"
18074msgid "great-grandmother"
18075msgstr "bisavó"
18076
18077#: app/Functions/Functions.php:1140
18078msgctxt "mother’s mother’s mother"
18079msgid "great-grandmother"
18080msgstr "bisavó"
18081
18082#: app/Functions/Functions.php:1152
18083msgctxt "mother’s parent’s mother"
18084msgid "great-grandmother"
18085msgstr "bisavó"
18086
18087#: app/Functions/Functions.php:1174
18088msgctxt "parent’s father’s mother"
18089msgid "great-grandmother"
18090msgstr "bisavó"
18091
18092#: app/Functions/Functions.php:1186
18093msgctxt "parent’s mother’s mother"
18094msgid "great-grandmother"
18095msgstr "bisavó"
18096
18097#: app/Functions/Functions.php:1198
18098msgctxt "parent’s parent’s mother"
18099msgid "great-grandmother"
18100msgstr "bisavó"
18101
18102#: app/Functions/Functions.php:1044
18103msgctxt "father’s father’s parent"
18104msgid "great-grandparent"
18105msgstr "bisavô"
18106
18107#: app/Functions/Functions.php:1056
18108msgctxt "father’s mother’s parent"
18109msgid "great-grandparent"
18110msgstr "bisavô"
18111
18112#: app/Functions/Functions.php:1068
18113msgctxt "father’s parent’s parent"
18114msgid "great-grandparent"
18115msgstr "bisavô"
18116
18117#: app/Functions/Functions.php:1124
18118msgctxt "mother’s father’s parent"
18119msgid "great-grandparent"
18120msgstr "bisavô"
18121
18122#: app/Functions/Functions.php:1142
18123msgctxt "mother’s mother’s parent"
18124msgid "great-grandparent"
18125msgstr "bisavô"
18126
18127#: app/Functions/Functions.php:1154
18128msgctxt "mother’s parent’s parent"
18129msgid "great-grandparent"
18130msgstr "bisavô"
18131
18132#: app/Functions/Functions.php:1176
18133msgctxt "parent’s father’s parent"
18134msgid "great-grandparent"
18135msgstr "bisavô"
18136
18137#: app/Functions/Functions.php:1188
18138msgctxt "parent’s mother’s parent"
18139msgid "great-grandparent"
18140msgstr "bisavô"
18141
18142#: app/Functions/Functions.php:1200
18143msgctxt "parent’s parent’s parent"
18144msgid "great-grandparent"
18145msgstr "bisavô"
18146
18147#: app/Functions/Functions.php:984
18148msgctxt "child’s child’s son"
18149msgid "great-grandson"
18150msgstr "bisneto"
18151
18152#: app/Functions/Functions.php:992
18153msgctxt "child’s daughter’s son"
18154msgid "great-grandson"
18155msgstr "bisneto"
18156
18157#: app/Functions/Functions.php:998
18158msgctxt "child’s son’s son"
18159msgid "great-grandson"
18160msgstr "bisneto"
18161
18162#: app/Functions/Functions.php:1006
18163msgctxt "daughter’s child’s son"
18164msgid "great-grandson"
18165msgstr "bisneto"
18166
18167#: app/Functions/Functions.php:1014
18168msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18169msgid "great-grandson"
18170msgstr "bisneto"
18171
18172#: app/Functions/Functions.php:1026
18173msgctxt "daughter’s son’s son"
18174msgid "great-grandson"
18175msgstr "bisneto"
18176
18177#: app/Functions/Functions.php:1304
18178msgctxt "son’s child’s son"
18179msgid "great-grandson"
18180msgstr "bisneto"
18181
18182#: app/Functions/Functions.php:1312
18183msgctxt "son’s daughter’s son"
18184msgid "great-grandson"
18185msgstr "bisneto"
18186
18187#: app/Functions/Functions.php:1318
18188msgctxt "son’s son’s son"
18189msgid "great-grandson"
18190msgstr "bisneto"
18191
18192#: app/Functions/Functions.php:1584
18193msgid "great-great-aunt"
18194msgstr "tia-bisavó"
18195
18196#: app/Functions/Functions.php:1587
18197msgid "great-great-aunt/uncle"
18198msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô"
18199
18200#: app/Functions/Functions.php:2175
18201msgid "great-great-grandchild"
18202msgstr "trineto"
18203
18204#: app/Functions/Functions.php:2172
18205msgid "great-great-granddaughter"
18206msgstr "trineta"
18207
18208#: app/Functions/Functions.php:2022
18209msgid "great-great-grandfather"
18210msgstr "trisavô"
18211
18212#: app/Functions/Functions.php:2026
18213msgid "great-great-grandmother"
18214msgstr "trisavó"
18215
18216#: app/Functions/Functions.php:2029
18217msgid "great-great-grandparent"
18218msgstr "bisavô"
18219
18220#: app/Functions/Functions.php:2168
18221msgid "great-great-grandson"
18222msgstr "trineto"
18223
18224#: app/Functions/Functions.php:1603
18225msgid "great-great-great-aunt"
18226msgstr "tia-trisavó"
18227
18228#: app/Functions/Functions.php:1606
18229msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18230msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô"
18231
18232#: app/Functions/Functions.php:2186
18233msgid "great-great-great-grandchild"
18234msgstr "tataraneto"
18235
18236#: app/Functions/Functions.php:2183
18237msgid "great-great-great-granddaughter"
18238msgstr "tataraneta"
18239
18240#: app/Functions/Functions.php:2033
18241msgid "great-great-great-grandfather"
18242msgstr "tataravô"
18243
18244#: app/Functions/Functions.php:2037
18245msgid "great-great-great-grandmother"
18246msgstr "tataravó"
18247
18248#: app/Functions/Functions.php:2040
18249msgid "great-great-great-grandparent"
18250msgstr "tataravô"
18251
18252#: app/Functions/Functions.php:2179
18253msgid "great-great-great-grandson"
18254msgstr "tataraneto"
18255
18256#: app/Functions/Functions.php:1804
18257msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18258msgid "great-great-great-nephew"
18259msgstr "sobrinho trineto"
18260
18261#: app/Functions/Functions.php:1808
18262msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18263msgid "great-great-great-nephew"
18264msgstr "sobrinho trineto"
18265
18266#: app/Functions/Functions.php:1811
18267msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18268msgid "great-great-great-nephew"
18269msgstr "sobrinho trineto"
18270
18271#: app/Functions/Functions.php:1827
18272msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18273msgid "great-great-great-nephew/niece"
18274msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18275
18276#: app/Functions/Functions.php:1831
18277msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18278msgid "great-great-great-nephew/niece"
18279msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18280
18281#: app/Functions/Functions.php:1834
18282msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18283msgid "great-great-great-nephew/niece"
18284msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18285
18286#: app/Functions/Functions.php:1816
18287msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18288msgid "great-great-great-niece"
18289msgstr "sobrinha trineta"
18290
18291#: app/Functions/Functions.php:1820
18292msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18293msgid "great-great-great-niece"
18294msgstr "sobrinha trineta"
18295
18296#: app/Functions/Functions.php:1823
18297msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18298msgid "great-great-great-niece"
18299msgstr "sobrinha trineta"
18300
18301#: app/Functions/Functions.php:1592
18302msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18303msgid "great-great-great-uncle"
18304msgstr "tio-trisavô"
18305
18306#: app/Functions/Functions.php:1596
18307msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18308msgid "great-great-great-uncle"
18309msgstr "tio-trisavô"
18310
18311#: app/Functions/Functions.php:1599
18312msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18313msgid "great-great-great-uncle"
18314msgstr "tio-trisavô"
18315
18316#: app/Functions/Functions.php:1769
18317msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18318msgid "great-great-nephew"
18319msgstr "sobrinho bisneto"
18320
18321#: app/Functions/Functions.php:1773
18322msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18323msgid "great-great-nephew"
18324msgstr "sobrinho bisneto"
18325
18326#: app/Functions/Functions.php:1776
18327msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18328msgid "great-great-nephew"
18329msgstr "sobrinho bisneto"
18330
18331#: app/Functions/Functions.php:1792
18332msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18333msgid "great-great-nephew/niece"
18334msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18335
18336#: app/Functions/Functions.php:1796
18337msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18338msgid "great-great-nephew/niece"
18339msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18340
18341#: app/Functions/Functions.php:1799
18342msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18343msgid "great-great-nephew/niece"
18344msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18345
18346#: app/Functions/Functions.php:1781
18347msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18348msgid "great-great-niece"
18349msgstr "sobrinha bisneta"
18350
18351#: app/Functions/Functions.php:1785
18352msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18353msgid "great-great-niece"
18354msgstr "sobrinha bisneta"
18355
18356#: app/Functions/Functions.php:1788
18357msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18358msgid "great-great-niece"
18359msgstr "sobrinha bisneta"
18360
18361#: app/Functions/Functions.php:1573
18362msgctxt "great-grandfather’s brother"
18363msgid "great-great-uncle"
18364msgstr "tio-bisavô"
18365
18366#: app/Functions/Functions.php:1577
18367msgctxt "great-grandmother’s brother"
18368msgid "great-great-uncle"
18369msgstr "tio-bisavô"
18370
18371#: app/Functions/Functions.php:1580
18372msgctxt "great-grandparent’s brother"
18373msgid "great-great-uncle"
18374msgstr "tio-bisavô"
18375
18376#: app/Functions/Functions.php:929
18377msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18378msgid "great-nephew"
18379msgstr "sobrinho neto"
18380
18381#: app/Functions/Functions.php:949
18382msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18383msgid "great-nephew"
18384msgstr "sobrinho neto"
18385
18386#: app/Functions/Functions.php:967
18387msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18388msgid "great-nephew"
18389msgstr "sobrinho neto"
18390
18391#: app/Functions/Functions.php:1249
18392msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18393msgid "great-nephew"
18394msgstr "sobrinho neto"
18395
18396#: app/Functions/Functions.php:1269
18397msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18398msgid "great-nephew"
18399msgstr "sobrinho neto"
18400
18401#: app/Functions/Functions.php:1293
18402msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18403msgid "great-nephew"
18404msgstr "sobrinho neto"
18405
18406#: app/Functions/Functions.php:932
18407msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18408msgid "great-nephew"
18409msgstr "sobrinho neto"
18410
18411#: app/Functions/Functions.php:952
18412msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18413msgid "great-nephew"
18414msgstr "sobrinho neto"
18415
18416#: app/Functions/Functions.php:970
18417msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18418msgid "great-nephew"
18419msgstr "sobrinho neto"
18420
18421#: app/Functions/Functions.php:1252
18422msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18423msgid "great-nephew"
18424msgstr "sobrinho neto"
18425
18426#: app/Functions/Functions.php:1272
18427msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18428msgid "great-nephew"
18429msgstr "sobrinho neto"
18430
18431#: app/Functions/Functions.php:1296
18432msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18433msgid "great-nephew"
18434msgstr "sobrinho neto"
18435
18436#: app/Functions/Functions.php:1218
18437msgctxt "sibling’s child’s son"
18438msgid "great-nephew"
18439msgstr "sobrinho-neto"
18440
18441#: app/Functions/Functions.php:1226
18442msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18443msgid "great-nephew"
18444msgstr "sobrinho-neto"
18445
18446#: app/Functions/Functions.php:1232
18447msgctxt "sibling’s son’s son"
18448msgid "great-nephew"
18449msgstr "sobrinho-neto"
18450
18451#: app/Functions/Functions.php:917
18452msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18453msgid "great-nephew/niece"
18454msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18455
18456#: app/Functions/Functions.php:935
18457msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18458msgid "great-nephew/niece"
18459msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18460
18461#: app/Functions/Functions.php:955
18462msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18463msgid "great-nephew/niece"
18464msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18465
18466#: app/Functions/Functions.php:1237
18467msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18468msgid "great-nephew/niece"
18469msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18470
18471#: app/Functions/Functions.php:1255
18472msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18473msgid "great-nephew/niece"
18474msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18475
18476#: app/Functions/Functions.php:1281
18477msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18478msgid "great-nephew/niece"
18479msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18480
18481#: app/Functions/Functions.php:920
18482msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18483msgid "great-nephew/niece"
18484msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18485
18486#: app/Functions/Functions.php:938
18487msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18488msgid "great-nephew/niece"
18489msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18490
18491#: app/Functions/Functions.php:958
18492msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18493msgid "great-nephew/niece"
18494msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18495
18496#: app/Functions/Functions.php:1240
18497msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18498msgid "great-nephew/niece"
18499msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18500
18501#: app/Functions/Functions.php:1258
18502msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18503msgid "great-nephew/niece"
18504msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18505
18506#: app/Functions/Functions.php:1284
18507msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18508msgid "great-nephew/niece"
18509msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18510
18511#: app/Functions/Functions.php:1214
18512msgctxt "sibling’s child’s child"
18513msgid "great-nephew/niece"
18514msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18515
18516#: app/Functions/Functions.php:1220
18517msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18518msgid "great-nephew/niece"
18519msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18520
18521#: app/Functions/Functions.php:1228
18522msgctxt "sibling’s son’s child"
18523msgid "great-nephew/niece"
18524msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18525
18526#: app/Functions/Functions.php:923
18527msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18528msgid "great-niece"
18529msgstr "sobrinha neta"
18530
18531#: app/Functions/Functions.php:941
18532msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18533msgid "great-niece"
18534msgstr "sobrinha neta"
18535
18536#: app/Functions/Functions.php:961
18537msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18538msgid "great-niece"
18539msgstr "sobrinha neta"
18540
18541#: app/Functions/Functions.php:1243
18542msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18543msgid "great-niece"
18544msgstr "sobrinha neta"
18545
18546#: app/Functions/Functions.php:1261
18547msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18548msgid "great-niece"
18549msgstr "sobrinha neta"
18550
18551#: app/Functions/Functions.php:1287
18552msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18553msgid "great-niece"
18554msgstr "sobrinha neta"
18555
18556#: app/Functions/Functions.php:926
18557msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18558msgid "great-niece"
18559msgstr "sobrinha neta"
18560
18561#: app/Functions/Functions.php:944
18562msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18563msgid "great-niece"
18564msgstr "sobrinha neta"
18565
18566#: app/Functions/Functions.php:964
18567msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18568msgid "great-niece"
18569msgstr "sobrinha neta"
18570
18571#: app/Functions/Functions.php:1246
18572msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18573msgid "great-niece"
18574msgstr "sobrinha neta"
18575
18576#: app/Functions/Functions.php:1264
18577msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18578msgid "great-niece"
18579msgstr "sobrinha neta"
18580
18581#: app/Functions/Functions.php:1290
18582msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18583msgid "great-niece"
18584msgstr "sobrinha neta"
18585
18586#: app/Functions/Functions.php:1216
18587msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18588msgid "great-niece"
18589msgstr "sobrinha-neta"
18590
18591#: app/Functions/Functions.php:1222
18592msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18593msgid "great-niece"
18594msgstr "sobrinha-neta"
18595
18596#: app/Functions/Functions.php:1230
18597msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18598msgid "great-niece"
18599msgstr "sobrinha-neta"
18600
18601#: app/Functions/Functions.php:1038
18602msgctxt "father’s father’s brother"
18603msgid "great-uncle"
18604msgstr "tio-avô"
18605
18606#: app/Functions/Functions.php:1356
18607msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18608msgid "great-uncle"
18609msgstr "tio-avô"
18610
18611#: app/Functions/Functions.php:1050
18612msgctxt "father’s mother’s brother"
18613msgid "great-uncle"
18614msgstr "tio-avô"
18615
18616#: app/Functions/Functions.php:1362
18617msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18618msgid "great-uncle"
18619msgstr "tio-avô"
18620
18621#: app/Functions/Functions.php:1062
18622msgctxt "father’s parent’s brother"
18623msgid "great-uncle"
18624msgstr "tio-avô"
18625
18626#: app/Functions/Functions.php:1368
18627msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18628msgid "great-uncle"
18629msgstr "tio-avô"
18630
18631#: app/Functions/Functions.php:1118
18632msgctxt "mother’s father’s brother"
18633msgid "great-uncle"
18634msgstr "tio-avô"
18635
18636#: app/Functions/Functions.php:1374
18637msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18638msgid "great-uncle"
18639msgstr "tio-avô"
18640
18641#: app/Functions/Functions.php:1136
18642msgctxt "mother’s mother’s brother"
18643msgid "great-uncle"
18644msgstr "tio-avô"
18645
18646#: app/Functions/Functions.php:1380
18647msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18648msgid "great-uncle"
18649msgstr "tio-avô"
18650
18651#: app/Functions/Functions.php:1148
18652msgctxt "mother’s parent’s brother"
18653msgid "great-uncle"
18654msgstr "tio-avô"
18655
18656#: app/Functions/Functions.php:1386
18657msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18658msgid "great-uncle"
18659msgstr "tio-avô"
18660
18661#: app/Functions/Functions.php:1170
18662msgctxt "parent’s father’s brother"
18663msgid "great-uncle"
18664msgstr "tio-avô"
18665
18666#: app/Functions/Functions.php:1392
18667msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18668msgid "great-uncle"
18669msgstr "tio-avô"
18670
18671#: app/Functions/Functions.php:1182
18672msgctxt "parent’s mother’s brother"
18673msgid "great-uncle"
18674msgstr "tio-avô"
18675
18676#: app/Functions/Functions.php:1398
18677msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18678msgid "great-uncle"
18679msgstr "tio-avô"
18680
18681#: app/Functions/Functions.php:1194
18682msgctxt "parent’s parent’s brother"
18683msgid "great-uncle"
18684msgstr "tio-avô"
18685
18686#: app/Functions/Functions.php:1404
18687msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18688msgid "great-uncle"
18689msgstr "tio-avô"
18690
18691#. I18N: layout option for the fan chart
18692#: app/Module/FanChartModule.php:575
18693msgid "half circle"
18694msgstr "meio círculo"
18695
18696#: app/Functions/Functions.php:796
18697msgctxt "father’s son"
18698msgid "half-brother"
18699msgstr "meio-irmão"
18700
18701#: app/Functions/Functions.php:834
18702msgctxt "mother’s son"
18703msgid "half-brother"
18704msgstr "meio-irmão"
18705
18706#: app/Functions/Functions.php:852
18707msgctxt "parent’s son"
18708msgid "half-brother"
18709msgstr "meio-irmão"
18710
18711#: app/Functions/Functions.php:782
18712msgctxt "father’s child"
18713msgid "half-sibling"
18714msgstr "meio-irmão"
18715
18716#: app/Functions/Functions.php:818
18717msgctxt "mother’s child"
18718msgid "half-sibling"
18719msgstr "meio-irmão"
18720
18721#: app/Functions/Functions.php:838
18722msgctxt "parent’s child"
18723msgid "half-sibling"
18724msgstr "meio-irmão"
18725
18726#: app/Functions/Functions.php:784
18727msgctxt "father’s daughter"
18728msgid "half-sister"
18729msgstr "meio-irmã"
18730
18731#: app/Functions/Functions.php:820
18732msgctxt "mother’s daughter"
18733msgid "half-sister"
18734msgstr "meio-irmã"
18735
18736#: app/Functions/Functions.php:840
18737msgctxt "parent’s daughter"
18738msgid "half-sister"
18739msgstr "meio-irmã"
18740
18741#. I18N: reflexive pronoun
18742#: app/Functions/Functions.php:190
18743msgid "herself"
18744msgstr "ela mesma"
18745
18746#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18747#: app/Functions/FunctionsEdit.php:583
18748msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18749msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18750
18751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
18752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
18753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
18755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
18756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
18757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
18758msgid "hide"
18759msgstr "esconder"
18760
18761#. I18N: reflexive pronoun
18762#: app/Functions/Functions.php:187
18763msgid "himself"
18764msgstr "ele mesmo"
18765
18766#: app/Functions/Functions.php:629
18767msgid "husband"
18768msgstr "marido"
18769
18770#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18771#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18772msgid "immigration name"
18773msgstr "nome de imigração"
18774
18775#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18776#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18777msgctxt "FEMALE"
18778msgid "immigration name"
18779msgstr "nome de imigração"
18780
18781#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18782#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18783msgctxt "MALE"
18784msgid "immigration name"
18785msgstr "nome de imigração"
18786
18787#. I18N: A button label.
18788#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18789msgid "import"
18790msgstr "importar"
18791
18792#. I18N: A button label.
18793#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18794msgid "import file"
18795msgstr ""
18796
18797#. I18N: Gedcom INT dates
18798#: app/Date.php:353
18799#, php-format
18800msgid "interpreted %s (%s)"
18801msgstr "interpretado em %s (%s)"
18802
18803#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18804#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18805msgid "invert selection"
18806msgstr "inverter seleção"
18807
18808#. I18N: a month in the French republican calendar
18809#: app/Date/FrenchDate.php:159
18810msgctxt "GENITIVE"
18811msgid "jours complementaires"
18812msgstr "dias complementares"
18813
18814#. I18N: a month in the French republican calendar
18815#: app/Date/FrenchDate.php:253
18816msgctxt "INSTRUMENTAL"
18817msgid "jours complementaires"
18818msgstr "dias complementares"
18819
18820#. I18N: a month in the French republican calendar
18821#: app/Date/FrenchDate.php:206
18822msgctxt "LOCATIVE"
18823msgid "jours complementaires"
18824msgstr "dias complementares"
18825
18826#. I18N: a month in the French republican calendar
18827#: app/Date/FrenchDate.php:112
18828msgctxt "NOMINATIVE"
18829msgid "jours complementaires"
18830msgstr "dias complementares"
18831
18832#. I18N: A button label, last page
18833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
18834#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17
18835#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
18836#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
18837msgid "last"
18838msgstr "última"
18839
18840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
18841msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18842msgid "last"
18843msgstr "último"
18844
18845#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18846msgid "left"
18847msgstr ""
18848
18849#. I18N: Layout option for lists of names
18850#. I18N: An option in a list-box
18851#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729
18852#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 app/Module/RecentChangesModule.php:221
18853#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18854#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
18855#: app/Module/YahrzeitModule.php:252
18856msgid "list"
18857msgstr "lista"
18858
18859#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:772
18860#, php-format
18861msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18862msgstr ""
18863
18864#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18865#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18866msgid "maiden name"
18867msgstr "nome de solteira"
18868
18869#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
18870msgid "managers"
18871msgstr "gerenciadores"
18872
18873#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18874#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747
18875msgid "markdown"
18876msgstr "markdown"
18877
18878#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18879msgid "marriage"
18880msgstr "casamento"
18881
18882#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18883msgctxt "FEMALE"
18884msgid "married"
18885msgstr "casada"
18886
18887#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18888msgctxt "MALE"
18889msgid "married"
18890msgstr "casado"
18891
18892#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18893#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18894msgid "married name"
18895msgstr "nome de casada"
18896
18897#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18898#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18899msgctxt "FEMALE"
18900msgid "married name"
18901msgstr "nome de casada"
18902
18903#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18904#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18905msgctxt "MALE"
18906msgid "married name"
18907msgstr "nome de casado"
18908
18909#: app/Functions/Functions.php:822
18910msgctxt "mother’s father"
18911msgid "maternal grandfather"
18912msgstr "avô materno"
18913
18914#: app/Functions/Functions.php:826
18915msgctxt "mother’s mother"
18916msgid "maternal grandmother"
18917msgstr "avó materna"
18918
18919#: app/Functions/Functions.php:828
18920msgctxt "mother’s parent"
18921msgid "maternal grandparent"
18922msgstr "avô materno"
18923
18924#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18925#: app/SurnameTradition.php:88
18926msgid "matrilineal"
18927msgstr "matrilinear"
18928
18929#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
18930#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18931#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18932#, php-format
18933msgid "maximum %s day"
18934msgid_plural "maximum %s days"
18935msgstr[0] "máximo de %s dia"
18936msgstr[1] "máximo de %s dias"
18937
18938#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
18939#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45
18940#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
18941#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
18942#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
18943msgid "members"
18944msgstr "membros"
18945
18946#. I18N: Name of a theme.
18947#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18948msgid "minimal"
18949msgstr "mínimo"
18950
18951#: app/Functions/Functions.php:615
18952msgid "mother"
18953msgstr "mãe"
18954
18955#: app/Functions/Functions.php:808
18956msgctxt "husband’s mother"
18957msgid "mother-in-law"
18958msgstr "sogra"
18959
18960#: app/Functions/Functions.php:888
18961msgctxt "spouse’s mother"
18962msgid "mother-in-law"
18963msgstr "sogra"
18964
18965#: app/Functions/Functions.php:906
18966msgctxt "wife’s mother"
18967msgid "mother-in-law"
18968msgstr "sogra"
18969
18970#: app/Functions/Functions.php:894
18971msgctxt "spouse’s parent"
18972msgid "mother/father-in-law"
18973msgstr "sogra/sogro"
18974
18975#: app/Functions/Functions.php:756
18976msgctxt "brother’s son"
18977msgid "nephew"
18978msgstr "sobrinho"
18979
18980#: app/Functions/Functions.php:1108
18981msgctxt "husband’s brother’s son"
18982msgid "nephew"
18983msgstr ""
18984
18985#: app/Functions/Functions.php:1104
18986msgctxt "husband’s sibling’s son"
18987msgid "nephew"
18988msgstr ""
18989
18990#: app/Functions/Functions.php:1106
18991msgctxt "husband’s sister’s son"
18992msgid "nephew"
18993msgstr ""
18994
18995#: app/Functions/Functions.php:860
18996msgctxt "sibling’s son"
18997msgid "nephew"
18998msgstr "sobrinho"
18999
19000#: app/Functions/Functions.php:870
19001msgctxt "sister’s son"
19002msgid "nephew"
19003msgstr "sobrinho"
19004
19005#: app/Functions/Functions.php:1348
19006msgctxt "wife’s brother’s son"
19007msgid "nephew"
19008msgstr ""
19009
19010#: app/Functions/Functions.php:1344
19011msgctxt "wife’s sibling’s son"
19012msgid "nephew"
19013msgstr ""
19014
19015#: app/Functions/Functions.php:1346
19016msgctxt "wife’s sister’s son"
19017msgid "nephew"
19018msgstr ""
19019
19020#: app/Functions/Functions.php:946
19021msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19022msgid "nephew-in-law"
19023msgstr "sobrinho"
19024
19025#: app/Functions/Functions.php:1224
19026msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19027msgid "nephew-in-law"
19028msgstr "sobrinho"
19029
19030#: app/Functions/Functions.php:1266
19031msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19032msgid "nephew-in-law"
19033msgstr "sobrinho"
19034
19035#: app/Functions/Functions.php:752
19036msgctxt "brother’s child"
19037msgid "nephew/niece"
19038msgstr "sobrinho/sobrinha"
19039
19040#: app/Functions/Functions.php:1096
19041msgctxt "husband’s brother’s child"
19042msgid "nephew/niece"
19043msgstr ""
19044
19045#: app/Functions/Functions.php:1092
19046msgctxt "husband’s sibling’s child"
19047msgid "nephew/niece"
19048msgstr ""
19049
19050#: app/Functions/Functions.php:1094
19051msgctxt "husband’s sister’s child"
19052msgid "nephew/niece"
19053msgstr ""
19054
19055#: app/Functions/Functions.php:856
19056msgctxt "sibling’s child"
19057msgid "nephew/niece"
19058msgstr "sobrinho/sobrinha"
19059
19060#: app/Functions/Functions.php:864
19061msgctxt "sister’s child"
19062msgid "nephew/niece"
19063msgstr "sobrinho/sobrinha"
19064
19065#: app/Functions/Functions.php:1336
19066msgctxt "wife’s brother’s child"
19067msgid "nephew/niece"
19068msgstr ""
19069
19070#: app/Functions/Functions.php:1332
19071msgctxt "wife’s sibling’s child"
19072msgid "nephew/niece"
19073msgstr ""
19074
19075#: app/Functions/Functions.php:1334
19076msgctxt "wife’s sister’s child"
19077msgid "nephew/niece"
19078msgstr ""
19079
19080#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
19081msgid "never"
19082msgstr "nunca"
19083
19084#. I18N: A button label, next page
19085#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
19086#: resources/views/individual-page.phtml:79
19087#: resources/views/layouts/default.phtml:165
19088#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19
19089#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19090#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19091#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
19092#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
19093#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19094#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19095#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19096#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19097#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19098#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19099#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19100#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19101msgid "next"
19102msgstr "próximo"
19103
19104#: app/Functions/Functions.php:754
19105msgctxt "brother’s daughter"
19106msgid "niece"
19107msgstr "sobrinha"
19108
19109#: app/Functions/Functions.php:1102
19110msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19111msgid "niece"
19112msgstr ""
19113
19114#: app/Functions/Functions.php:1098
19115msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19116msgid "niece"
19117msgstr ""
19118
19119#: app/Functions/Functions.php:1100
19120msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19121msgid "niece"
19122msgstr ""
19123
19124#: app/Functions/Functions.php:858
19125msgctxt "sibling’s daughter"
19126msgid "niece"
19127msgstr "sobrinha"
19128
19129#: app/Functions/Functions.php:866
19130msgctxt "sister’s daughter"
19131msgid "niece"
19132msgstr "sobrinha"
19133
19134#: app/Functions/Functions.php:1342
19135msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19136msgid "niece"
19137msgstr ""
19138
19139#: app/Functions/Functions.php:1338
19140msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19141msgid "niece"
19142msgstr ""
19143
19144#: app/Functions/Functions.php:1340
19145msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19146msgid "niece"
19147msgstr ""
19148
19149#: app/Functions/Functions.php:972
19150msgctxt "brother’s son’s wife"
19151msgid "niece-in-law"
19152msgstr "sobrinha"
19153
19154#: app/Functions/Functions.php:1234
19155msgctxt "sibling’s son’s wife"
19156msgid "niece-in-law"
19157msgstr "sobrinha"
19158
19159#: app/Functions/Functions.php:1298
19160msgctxt "sisters’s son’s wife"
19161msgid "niece-in-law"
19162msgstr "sobrinha"
19163
19164#: app/Functions/Functions.php:478
19165msgid "ninth cousin"
19166msgstr "primo de nono grau"
19167
19168#: app/Functions/Functions.php:442
19169msgctxt "FEMALE"
19170msgid "ninth cousin"
19171msgstr "prima de nono grau"
19172
19173#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19174#: app/Functions/Functions.php:398
19175msgctxt "MALE"
19176msgid "ninth cousin"
19177msgstr "primo de nono grau"
19178
19179#: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213
19180#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
19181#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
19182#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19183#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19184#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
19185#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
19186#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19187#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
19190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
19191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
19192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623
19193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
19194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
19195#: resources/views/lists/families-table.phtml:375
19196#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
19197#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19198#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19199#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19200#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
19201#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19202#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19203#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19204#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19205#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19206#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19207#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19208#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19209#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19210#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19211#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19213#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19214msgid "no"
19215msgstr "Não"
19216
19217#. I18N: None of the other options
19218#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745
19219#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751
19220#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
19221#: app/Services/EmailService.php:221
19222#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19223msgid "none"
19224msgstr "Nenhum"
19225
19226#: app/SurnameTradition.php:114
19227msgctxt "Surname tradition"
19228msgid "none"
19229msgstr "nenhum"
19230
19231#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19232msgid "numbers"
19233msgstr "Valores"
19234
19235#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19236#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19237#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19238#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19239#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19240#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19241#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19242#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19243#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19244#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19245#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19246#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19247#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19248msgid "of"
19249msgstr "de"
19250
19251#: app/Functions/FunctionsPrint.php:278
19252msgid "(on the date of death)"
19253msgstr "(na data do falecimento)"
19254
19255#: app/Functions/Functions.php:619
19256msgid "parent"
19257msgstr "pai"
19258
19259#: app/Functions/Functions.php:679
19260msgid "partner"
19261msgstr "parceiro(a)"
19262
19263#: app/Functions/Functions.php:659
19264msgctxt "FEMALE"
19265msgid "partner"
19266msgstr "parceira"
19267
19268#: app/Functions/Functions.php:639
19269msgctxt "MALE"
19270msgid "partner"
19271msgstr "parceiro"
19272
19273#: app/SurnameTradition.php:77
19274msgctxt "Surname tradition"
19275msgid "paternal"
19276msgstr "paternal"
19277
19278#: app/Functions/Functions.php:786
19279msgctxt "father’s father"
19280msgid "paternal grandfather"
19281msgstr "avô paterno"
19282
19283#: app/Functions/Functions.php:788
19284msgctxt "father’s mother"
19285msgid "paternal grandmother"
19286msgstr "avó paterna"
19287
19288#: app/Functions/Functions.php:790
19289msgctxt "father’s parent"
19290msgid "paternal grandparent"
19291msgstr "avô paterno"
19292
19293#. I18N: A system where children take their father’s surname
19294#: app/SurnameTradition.php:84
19295msgid "patrilineal"
19296msgstr "patrilinear"
19297
19298#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19299#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19300msgid "pending"
19301msgstr "pendente"
19302
19303#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19304msgid "percentage"
19305msgstr "Percentagem"
19306
19307#. I18N: A button label, previous page
19308#: resources/views/individual-page.phtml:75
19309#: resources/views/layouts/default.phtml:164
19310#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
19311#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19312#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19313#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19314#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
19315#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19316#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19317#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118
19318#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19319#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19320#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19321#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19322msgid "previous"
19323msgstr "anterior"
19324
19325#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19326#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19327msgid "primary evidence"
19328msgstr "evidência primária"
19329
19330#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19331#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19332msgid "questionable evidence"
19333msgstr "evidência questionável"
19334
19335#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753
19336#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19337msgid "records"
19338msgstr "registros"
19339
19340#: resources/views/family-page.phtml:22
19341#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
19342#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34
19343#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
19344#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
19345msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19346msgid "reject"
19347msgstr "rejeitar"
19348
19349#: resources/views/family-page.phtml:16
19350#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
19351#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28
19352#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
19353#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
19354msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19355msgid "reject"
19356msgstr "rejeitar"
19357
19358#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19359#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19360msgid "rejected"
19361msgstr "rejeitado"
19362
19363#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19364#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19365msgid "religious name"
19366msgstr "nome religioso"
19367
19368#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19369#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19370msgctxt "FEMALE"
19371msgid "religious name"
19372msgstr "nome religioso"
19373
19374#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19375#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19376msgctxt "MALE"
19377msgid "religious name"
19378msgstr "nome religioso"
19379
19380#. I18N: A button label.
19381#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19382msgid "replace"
19383msgstr "substituir"
19384
19385#. I18N: A button label.
19386#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19387#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19388#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19389#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
19390#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19391msgid "reset"
19392msgstr "Reiniciar"
19393
19394#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19395msgid "right"
19396msgstr ""
19397
19398#. I18N: A button label.
19399#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19400#: resources/views/admin/components.phtml:139
19401#: resources/views/admin/location-edit.phtml:77
19402#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19403#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19404#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19405#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245
19406#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
19407#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947
19409#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
19410#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19411#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19412#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19413#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19414#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19415#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
19416#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19417#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
19418#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
19419#: resources/views/edit/new-individual.phtml:310
19420#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32
19421#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
19422#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19423#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95
19424#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19425#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19426#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19427#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19428#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19429#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19430#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19431#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19432#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19433#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19434#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19435#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19436#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
19437#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19438msgid "save"
19439msgstr "salvar"
19440
19441#. I18N: A button label.
19442#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19443#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19444#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
19445#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19446#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19447#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19448msgid "search"
19449msgstr "pesquisar"
19450
19451#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19452#: app/Functions/Functions.php:560
19453#, php-format
19454msgid "second %s"
19455msgstr "segundo %s"
19456
19457#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19458#: app/Functions/Functions.php:538
19459#, php-format
19460msgctxt "FEMALE"
19461msgid "second %s"
19462msgstr "segunda %s"
19463
19464#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19465#: app/Functions/Functions.php:515
19466#, php-format
19467msgctxt "MALE"
19468msgid "second %s"
19469msgstr "segundo %s"
19470
19471#: app/Functions/Functions.php:464
19472msgid "second cousin"
19473msgstr "primo de segundo grau"
19474
19475#: app/Functions/Functions.php:428
19476msgctxt "FEMALE"
19477msgid "second cousin"
19478msgstr "prima de segundo grau"
19479
19480#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19481#: app/Functions/Functions.php:377
19482msgctxt "MALE"
19483msgid "second cousin"
19484msgstr "primo de segundo grau"
19485
19486#: app/Functions/Functions.php:1465
19487msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19488msgid "second cousin"
19489msgstr "primo de segundo grau"
19490
19491#: app/Functions/Functions.php:1457
19492msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19493msgid "second cousin"
19494msgstr "prima de segundo grau"
19495
19496#: app/Functions/Functions.php:1461
19497msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19498msgid "second cousin"
19499msgstr "primo de segundo grau"
19500
19501#: app/Functions/Functions.php:1489
19502msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19503msgid "second cousin"
19504msgstr "primo de segundo grau"
19505
19506#: app/Functions/Functions.php:1481
19507msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19508msgid "second cousin"
19509msgstr "prima de segundo grau"
19510
19511#: app/Functions/Functions.php:1485
19512msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19513msgid "second cousin"
19514msgstr "primo de segundo grau"
19515
19516#: app/Functions/Functions.php:1477
19517msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19518msgid "second cousin"
19519msgstr "primo de segundo grau"
19520
19521#: app/Functions/Functions.php:1469
19522msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19523msgid "second cousin"
19524msgstr "prima de segundo grau"
19525
19526#: app/Functions/Functions.php:1473
19527msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19528msgid "second cousin"
19529msgstr "primo de segundo grau"
19530
19531#: app/Functions/Functions.php:1501
19532msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19533msgid "second cousin"
19534msgstr "prima de segundo grau"
19535
19536#: app/Functions/Functions.php:1493
19537msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19538msgid "second cousin"
19539msgstr "prima de segundo grau"
19540
19541#: app/Functions/Functions.php:1497
19542msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19543msgid "second cousin"
19544msgstr "primo de segundo grau"
19545
19546#: app/Functions/Functions.php:1525
19547msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19548msgid "second cousin"
19549msgstr "primo de segundo grau"
19550
19551#: app/Functions/Functions.php:1517
19552msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19553msgid "second cousin"
19554msgstr "prima de segundo grau"
19555
19556#: app/Functions/Functions.php:1521
19557msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19558msgid "second cousin"
19559msgstr "primo de segundo grau"
19560
19561#: app/Functions/Functions.php:1513
19562msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19563msgid "second cousin"
19564msgstr "primo de segundo grau"
19565
19566#: app/Functions/Functions.php:1505
19567msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19568msgid "second cousin"
19569msgstr "primo de segundo grau"
19570
19571#: app/Functions/Functions.php:1509
19572msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19573msgid "second cousin"
19574msgstr "primo de segundo grau"
19575
19576#: app/Functions/Functions.php:1537
19577msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19578msgid "second cousin"
19579msgstr "primo de segundo grau"
19580
19581#: app/Functions/Functions.php:1529
19582msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19583msgid "second cousin"
19584msgstr "prima de segundo grau"
19585
19586#: app/Functions/Functions.php:1533
19587msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19588msgid "second cousin"
19589msgstr "primo de segundo grau"
19590
19591#: app/Functions/Functions.php:1561
19592msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19593msgid "second cousin"
19594msgstr "primo de segundo grau"
19595
19596#: app/Functions/Functions.php:1553
19597msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19598msgid "second cousin"
19599msgstr "prima de segundo grau"
19600
19601#: app/Functions/Functions.php:1557
19602msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19603msgid "second cousin"
19604msgstr "primo de segundo grau"
19605
19606#: app/Functions/Functions.php:1549
19607msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19608msgid "second cousin"
19609msgstr "primo de segundo grau"
19610
19611#: app/Functions/Functions.php:1541
19612msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19613msgid "second cousin"
19614msgstr "prima de segundo grau"
19615
19616#: app/Functions/Functions.php:1545
19617msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19618msgid "second cousin"
19619msgstr "primo de segundo grau"
19620
19621#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19622#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19623msgid "secondary evidence"
19624msgstr "evidência secundária"
19625
19626#. I18N: select all (of the family trees)
19627#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19628#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19629msgid "select all"
19630msgstr "selecionar tudo"
19631
19632#. I18N: select none (of the family trees)
19633#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19634#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19635msgid "select none"
19636msgstr "não selecionar nenhum"
19637
19638#: app/Functions/Functions.php:612
19639msgid "self"
19640msgstr "próprio"
19641
19642#: app/Functions/Functions.php:474
19643msgid "seventh cousin"
19644msgstr "primo de sétimo grau"
19645
19646#: app/Functions/Functions.php:438
19647msgctxt "FEMALE"
19648msgid "seventh cousin"
19649msgstr "prima de sétimo grau"
19650
19651#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19652#: app/Functions/Functions.php:392
19653msgctxt "MALE"
19654msgid "seventh cousin"
19655msgstr "primo de sétimo grau"
19656
19657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
19658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
19661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
19662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
19663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
19664#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19665#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19666msgid "show"
19667msgstr "mostrar"
19668
19669#. I18N: button label
19670#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
19671#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21
19672#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
19673msgid "show more"
19674msgstr ""
19675
19676#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19677msgid "show the chart"
19678msgstr "Exibir o gráfico"
19679
19680#: app/Functions/Functions.php:748
19681msgid "sibling"
19682msgstr "irmão"
19683
19684#. I18N: A button label.
19685#: resources/views/login-page.phtml:56
19686#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19687msgid "sign in"
19688msgstr "conectar"
19689
19690#. I18N: A button label.
19691#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19692msgid "sign out"
19693msgstr "desconectar"
19694
19695#: app/Functions/Functions.php:727
19696msgid "sister"
19697msgstr "irmã"
19698
19699#: app/Functions/Functions.php:758
19700msgctxt "brother’s wife"
19701msgid "sister-in-law"
19702msgstr "cunhada"
19703
19704#: app/Functions/Functions.php:978
19705msgctxt "brother’s wife’s sister"
19706msgid "sister-in-law"
19707msgstr "cunhada"
19708
19709#: app/Functions/Functions.php:1088
19710msgctxt "husband’s brother’s wife"
19711msgid "sister-in-law"
19712msgstr "cunhada"
19713
19714#: app/Functions/Functions.php:812
19715msgctxt "husband’s sister"
19716msgid "sister-in-law"
19717msgstr "cunhada"
19718
19719#: app/Functions/Functions.php:1278
19720msgctxt "sister’s husband’s sister"
19721msgid "sister-in-law"
19722msgstr "cunhada"
19723
19724#: app/Functions/Functions.php:890
19725msgctxt "spouse’s sister"
19726msgid "sister-in-law"
19727msgstr "cunhada"
19728
19729#: app/Functions/Functions.php:1328
19730msgctxt "wife’s brother’s wife"
19731msgid "sister-in-law"
19732msgstr "cunhada"
19733
19734#: app/Functions/Functions.php:910
19735msgctxt "wife’s sister"
19736msgid "sister-in-law"
19737msgstr "cunhada"
19738
19739#: app/Functions/Functions.php:472
19740msgid "sixth cousin"
19741msgstr "primo de sexto grau"
19742
19743#: app/Functions/Functions.php:436
19744msgctxt "FEMALE"
19745msgid "sixth cousin"
19746msgstr "prima de sexto grau"
19747
19748#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19749#: app/Functions/Functions.php:389
19750msgctxt "MALE"
19751msgid "sixth cousin"
19752msgstr "primo de sexto grau"
19753
19754#: app/Functions/Functions.php:681
19755msgid "son"
19756msgstr "filho"
19757
19758#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19759msgid "son of"
19760msgstr "filho de"
19761
19762#: app/Functions/Functions.php:764
19763msgctxt "child’s husband"
19764msgid "son-in-law"
19765msgstr "genro"
19766
19767#: app/Functions/Functions.php:776
19768msgctxt "daughter’s husband"
19769msgid "son-in-law"
19770msgstr "genro"
19771
19772#: app/Functions/Functions.php:1016
19773msgctxt "daughter’s husband’s father"
19774msgid "son-in-law’s father"
19775msgstr "pai do genro"
19776
19777#: app/Functions/Functions.php:1018
19778msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19779msgid "son-in-law’s mother"
19780msgstr "mãe do genro"
19781
19782#: app/Functions/Functions.php:1020
19783msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19784msgid "son-in-law’s parent"
19785msgstr "pai do genro"
19786
19787#: app/Functions/Functions.php:768
19788msgctxt "child’s spouse"
19789msgid "son/daughter-in-law"
19790msgstr "genro/nora"
19791
19792#. I18N: An option in a list-box
19793#: app/Module/OnThisDayModule.php:256
19794#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
19795#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19796msgid "sort by date"
19797msgstr "ordenar por data"
19798
19799#. I18N: A button label.
19800#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19801#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19802#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19803#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19804#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19805#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19806#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19807#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19808msgid "sort by date of birth"
19809msgstr "ordenar por data de nascimento"
19810
19811#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19812#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19813#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19814#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19815msgid "sort by date of death"
19816msgstr "ordenar por data de falecimento"
19817
19818#. I18N: A button label.
19819#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19820#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19821msgid "sort by date of marriage"
19822msgstr "ordenar por data de casamento"
19823
19824#. I18N: An option in a list-box
19825#: app/Module/RecentChangesModule.php:232
19826msgid "sort by date, newest first"
19827msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro"
19828
19829#. I18N: An option in a list-box
19830#: app/Module/RecentChangesModule.php:230
19831msgid "sort by date, oldest first"
19832msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro"
19833
19834#. I18N: An option in a list-box
19835#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:228
19836#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
19837#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19838#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19839#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19840#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19841#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19842#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19843#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19844#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19845#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19846#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19847msgid "sort by name"
19848msgstr "ordenar por nome"
19849
19850#: app/Functions/Functions.php:669
19851msgid "spouse"
19852msgstr "cônjuge"
19853
19854#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19855#: app/Services/EmailService.php:223
19856msgid "ssl"
19857msgstr "SSL"
19858
19859#: app/Functions/Functions.php:1086
19860msgctxt "father’s wife’s son"
19861msgid "step-brother"
19862msgstr "meio-irmão"
19863
19864#: app/Functions/Functions.php:1134
19865msgctxt "mother’s husband’s son"
19866msgid "step-brother"
19867msgstr "meio-irmão"
19868
19869#: app/Functions/Functions.php:1212
19870msgctxt "parent’s spouse’s son"
19871msgid "step-brother"
19872msgstr "meio-irmão"
19873
19874#: app/Functions/Functions.php:802
19875msgctxt "husband’s child"
19876msgid "step-child"
19877msgstr "afilhado"
19878
19879#: app/Functions/Functions.php:882
19880msgctxt "spouse’s child"
19881msgid "step-child"
19882msgstr "afilhado"
19883
19884#: app/Functions/Functions.php:900
19885msgctxt "wife’s child"
19886msgid "step-child"
19887msgstr "afilhado"
19888
19889#: app/Functions/Functions.php:804
19890msgctxt "husband’s daughter"
19891msgid "step-daughter"
19892msgstr "afilhada"
19893
19894#: app/Functions/Functions.php:884
19895msgctxt "spouse’s daughter"
19896msgid "step-daughter"
19897msgstr "afilhada"
19898
19899#: app/Functions/Functions.php:902
19900msgctxt "wife’s daughter"
19901msgid "step-daughter"
19902msgstr "afilhada"
19903
19904#: app/Functions/Functions.php:824
19905msgctxt "mother’s husband"
19906msgid "step-father"
19907msgstr "padrasto"
19908
19909#: app/Functions/Functions.php:798
19910msgctxt "father’s wife"
19911msgid "step-mother"
19912msgstr "madrasta"
19913
19914#: app/Functions/Functions.php:854
19915msgctxt "parent’s spouse"
19916msgid "step-parent"
19917msgstr "padrasto"
19918
19919#: app/Functions/Functions.php:1082
19920msgctxt "father’s wife’s child"
19921msgid "step-sibling"
19922msgstr "meio-irmão"
19923
19924#: app/Functions/Functions.php:1130
19925msgctxt "mother’s husband’s child"
19926msgid "step-sibling"
19927msgstr "meio-irmão"
19928
19929#: app/Functions/Functions.php:1208
19930msgctxt "parent’s spouse’s child"
19931msgid "step-sibling"
19932msgstr "meio-irmão"
19933
19934#: app/Functions/Functions.php:1084
19935msgctxt "father’s wife’s daughter"
19936msgid "step-sister"
19937msgstr "meio-irmã"
19938
19939#: app/Functions/Functions.php:1132
19940msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19941msgid "step-sister"
19942msgstr "meio-irmã"
19943
19944#: app/Functions/Functions.php:1210
19945msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19946msgid "step-sister"
19947msgstr "meio-irmã"
19948
19949#: app/Functions/Functions.php:814
19950msgctxt "husband’s son"
19951msgid "step-son"
19952msgstr "afilhado"
19953
19954#: app/Functions/Functions.php:892
19955msgctxt "spouse’s son"
19956msgid "step-son"
19957msgstr "afilhado"
19958
19959#: app/Functions/Functions.php:912
19960msgctxt "wife’s son"
19961msgid "step-son"
19962msgstr "afilhado"
19963
19964#. I18N: Layout option for lists of names
19965#. I18N: An option in a list-box
19966#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731
19967#: app/Module/OnThisDayModule.php:249 app/Module/RecentChangesModule.php:223
19968#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243
19969#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:270
19970#: app/Module/YahrzeitModule.php:254
19971msgid "table"
19972msgstr "tabela"
19973
19974#. I18N: Layout option for lists of names
19975#. I18N: An option in a list-box
19976#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:733
19977#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
19978msgid "tag cloud"
19979msgstr "núvem de tag"
19980
19981#: app/Functions/Functions.php:480
19982msgid "tenth cousin"
19983msgstr "primo de décimo grau"
19984
19985#: app/Functions/Functions.php:444
19986msgctxt "FEMALE"
19987msgid "tenth cousin"
19988msgstr "prima de décimo grau"
19989
19990#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19991#: app/Functions/Functions.php:401
19992msgctxt "MALE"
19993msgid "tenth cousin"
19994msgstr "primo de décimo grau"
19995
19996#. I18N: [you should check that:] ...
19997#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
19998msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19999msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas"
20000
20001#. I18N: [you should check that:] ...
20002#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
20003msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20004msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los"
20005
20006#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20007#: app/Functions/Functions.php:193
20008msgid "themself"
20009msgstr "eles mesmos"
20010
20011#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20012#: app/Functions/Functions.php:563
20013#, php-format
20014msgid "third %s"
20015msgstr "terceiro %s"
20016
20017#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20018#: app/Functions/Functions.php:541
20019#, php-format
20020msgctxt "FEMALE"
20021msgid "third %s"
20022msgstr "terceira %s"
20023
20024#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20025#: app/Functions/Functions.php:518
20026#, php-format
20027msgctxt "MALE"
20028msgid "third %s"
20029msgstr "terceiro %s"
20030
20031#: app/Functions/Functions.php:466
20032msgid "third cousin"
20033msgstr "primo de terceiro grau"
20034
20035#: app/Functions/Functions.php:430
20036msgctxt "FEMALE"
20037msgid "third cousin"
20038msgstr "prima de terceiro grau"
20039
20040#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20041#: app/Functions/Functions.php:380
20042msgctxt "MALE"
20043msgid "third cousin"
20044msgstr "primo de terceiro grau"
20045
20046#: app/Functions/Functions.php:486
20047msgid "thirteenth cousin"
20048msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20049
20050#: app/Functions/Functions.php:450
20051msgctxt "FEMALE"
20052msgid "thirteenth cousin"
20053msgstr "prima de décimo terceiro grau"
20054
20055#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20056#: app/Functions/Functions.php:410
20057msgctxt "MALE"
20058msgid "thirteenth cousin"
20059msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20060
20061#. I18N: layout option for the fan chart
20062#: app/Module/FanChartModule.php:577
20063msgid "three-quarter circle"
20064msgstr "três quartos de círculo"
20065
20066#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20067#: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43
20068msgid "tls"
20069msgstr "TLS"
20070
20071#. I18N: Gedcom TO dates
20072#: app/Date.php:369
20073#, php-format
20074msgid "to %s"
20075msgstr "até %s"
20076
20077#: app/Functions/Functions.php:484
20078msgid "twelfth cousin"
20079msgstr "primo de décimo segundo grau"
20080
20081#: app/Functions/Functions.php:448
20082msgctxt "FEMALE"
20083msgid "twelfth cousin"
20084msgstr "prima de décimo segundo grau"
20085
20086#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20087#: app/Functions/Functions.php:407
20088msgctxt "MALE"
20089msgid "twelfth cousin"
20090msgstr "primo de décimo segundo grau"
20091
20092#: app/Functions/Functions.php:693
20093msgid "twin brother"
20094msgstr "irmão gêmeo"
20095
20096#: app/Functions/Functions.php:735
20097msgid "twin sibling"
20098msgstr "irmão gêmeo"
20099
20100#: app/Functions/Functions.php:714
20101msgid "twin sister"
20102msgstr "irmã gêmea"
20103
20104#: app/Functions/Functions.php:780
20105msgctxt "father’s brother"
20106msgid "uncle"
20107msgstr "tio"
20108
20109#: app/Functions/Functions.php:1078
20110msgctxt "father’s sister’s husband"
20111msgid "uncle"
20112msgstr "tio"
20113
20114#: app/Functions/Functions.php:816
20115msgctxt "mother’s brother"
20116msgid "uncle"
20117msgstr "tio"
20118
20119#: app/Functions/Functions.php:1164
20120msgctxt "mother’s sister’s husband"
20121msgid "uncle"
20122msgstr "tio"
20123
20124#: app/Functions/Functions.php:836
20125msgctxt "parent’s brother"
20126msgid "uncle"
20127msgstr "tio"
20128
20129#: app/Functions/Functions.php:1206
20130msgctxt "parent’s sister’s husband"
20131msgid "uncle"
20132msgstr "tio"
20133
20134#: app/Place.php:234
20135msgid "unknown"
20136msgstr "desconhecido"
20137
20138#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20139msgctxt "unknown family"
20140msgid "unknown"
20141msgstr "desconhecida"
20142
20143#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
20144msgid "unlimited"
20145msgstr "ilimitado"
20146
20147#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20148#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20149msgid "unreliable evidence"
20150msgstr "evidência desacreditada"
20151
20152#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20153msgid "up"
20154msgstr ""
20155
20156#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
20157msgid "update"
20158msgstr "Atualizar"
20159
20160#. I18N: A button label.
20161#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20162msgid "upload"
20163msgstr "carregar"
20164
20165#. I18N: A button label.
20166#: resources/views/branches-page.phtml:40
20167#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20168#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20169#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20170#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20171#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20172#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20173#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20174#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20175#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20176#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20177#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
20178msgid "view"
20179msgstr "exibir"
20180
20181#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
20182#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
20183#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20184#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
20185#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
20186msgid "visitors"
20187msgstr "visitantes"
20188
20189#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20190#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20191msgctxt "FEMALE"
20192msgid "was born"
20193msgstr "nasceu"
20194
20195#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20196#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20197msgctxt "MALE"
20198msgid "was born"
20199msgstr "nasceu"
20200
20201#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20202msgid "webtrees"
20203msgstr "webtrees"
20204
20205#: app/Services/MessageService.php:127
20206msgid "webtrees message"
20207msgstr "Mensagem do webtrees"
20208
20209#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20210msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20211msgstr ""
20212
20213#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20214#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67
20215msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20216msgstr ""
20217
20218#: app/Functions/FunctionsEdit.php:165
20219msgid "webtrees sends emails with no storage"
20220msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento"
20221
20222#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20223msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20224msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1."
20225
20226#: app/Functions/Functions.php:649
20227msgid "wife"
20228msgstr "esposa"
20229
20230#. I18N: Name of a theme.
20231#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20232msgid "xenea"
20233msgstr "xenea"
20234
20235#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
20236msgid "years"
20237msgstr "anos"
20238
20239#: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214
20240#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
20241#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20242#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20243#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20244#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
20245#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
20246#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20247#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
20250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
20252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623
20253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
20254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
20255#: resources/views/lists/families-table.phtml:377
20256#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
20257#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20258#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20259#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20260#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20261#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20262#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20263#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20264#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20265#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20266#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20267#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20268#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20269#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20270#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20271#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20272#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20273#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20274msgid "yes"
20275msgstr "Sim"
20276
20277#. I18N: [you should check that:] ...
20278#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20279msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20280msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin"
20281
20282#: app/Functions/Functions.php:697
20283msgid "younger brother"
20284msgstr "irmão mais novo"
20285
20286#: app/Functions/Functions.php:739
20287msgid "younger sibling"
20288msgstr "irmão mais novo"
20289
20290#: app/Functions/Functions.php:718
20291msgid "younger sister"
20292msgstr "irmã mais nova"
20293
20294#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20295#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212
20296#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213
20297#, php-format
20298msgid "±%s year"
20299msgid_plural "±%s years"
20300msgstr[0] "±%s ano"
20301msgstr[1] "±%s anos"
20302
20303#: app/Individual.php:1168
20304#, php-format
20305msgid "“%s”"
20306msgstr "“%s”"
20307
20308#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20309#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20310#, php-format
20311msgid "“%s” has been deleted."
20312msgstr "\"%s\" foi apagado."
20313
20314#. I18N: Description of a “Data fix” module
20315#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20316msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20317msgstr ""
20318
20319#: app/Functions/FunctionsPrint.php:93 app/Note.php:160
20320#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20321#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20322msgid "…"
20323msgstr "…"
20324
20325#: app/Family.php:424 app/Family.php:442
20326#: app/Http/Controllers/ListController.php:197
20327#: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163
20328msgctxt "Unknown given name"
20329msgid "…"
20330msgstr "…"
20331
20332#: app/Family.php:424 app/Family.php:442
20333#: app/Http/Controllers/ListController.php:182
20334#: app/Http/Controllers/ListController.php:206
20335#: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162
20336msgctxt "Unknown surname"
20337msgid "…"
20338msgstr "…"
20339
20340#~ msgid " per gender"
20341#~ msgstr " por gênero"
20342
20343#~ msgid " per time period"
20344#~ msgstr " por período de tempo"
20345
20346#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20347#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20348#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20349#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20350
20351#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20352#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20353#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20354#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20355
20356#~ msgid "%s day ago"
20357#~ msgid_plural "%s days ago"
20358#~ msgstr[0] "%s dia atrás"
20359#~ msgstr[1] "%s dias atrás"
20360
20361#~ msgid "%s family tree"
20362#~ msgid_plural "%s family trees"
20363#~ msgstr[0] "%s árvore genealógica"
20364#~ msgstr[1] "%s árvores genealógicas"
20365
20366#~ msgid "%s hour ago"
20367#~ msgid_plural "%s hours ago"
20368#~ msgstr[0] "%s hora atrás"
20369#~ msgstr[1] "%s horas atrás"
20370
20371#~ msgid "%s individual is private."
20372#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20373#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo."
20374#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas."
20375
20376#, php-format
20377#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20378#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20379#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s"
20380#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s"
20381
20382#, php-format
20383#~ msgid "%s individual with events in %s"
20384#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20385#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s"
20386#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s"
20387
20388#, php-format
20389#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20390#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20391#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s"
20392#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s"
20393
20394#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20395#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o."
20396
20397#~ msgid "%s minute ago"
20398#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20399#~ msgstr[0] "%s minuto atrás"
20400#~ msgstr[1] "%s minutos atrás"
20401
20402#~ msgid "%s month ago"
20403#~ msgid_plural "%s months ago"
20404#~ msgstr[0] "%s mês atrás"
20405#~ msgstr[1] "%s meses atrás"
20406
20407#~ msgid "%s second ago"
20408#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20409#~ msgstr[0] "%s segundo atrás"
20410#~ msgstr[1] "%s segundos atrás"
20411
20412#~ msgid "%s year ago"
20413#~ msgid_plural "%s years ago"
20414#~ msgstr[0] "%s ano atrás"
20415#~ msgstr[1] "%s anos atrás"
20416
20417#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20418#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM."
20419
20420#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20421#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado."
20422
20423#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20424#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados."
20425
20426#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20427#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)."
20428
20429#, php-format
20430#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20431#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login."
20432
20433#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20434#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário."
20435
20436#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20437#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica."
20438
20439#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20440#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica."
20441
20442#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20443#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão."
20444
20445#~ msgid "A.M."
20446#~ msgstr "A.M."
20447
20448#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20449#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz"
20450
20451#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20452#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ"
20453
20454#~ msgid "API key"
20455#~ msgstr "Chave API"
20456
20457#~ msgid "Acadia"
20458#~ msgstr "Acádia"
20459
20460#~ msgid "Add a blank row"
20461#~ msgstr "Adicionar linha em branco"
20462
20463#~ msgid "Add a brother or sister"
20464#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã"
20465
20466#~ msgid "Add a child to this family"
20467#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família"
20468
20469#~ msgid "Add a geographic location"
20470#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica"
20471
20472#~ msgid "Add a husband to this family"
20473#~ msgstr "Adicionar marido a esta família"
20474
20475#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20476#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar"
20477
20478#~ msgid "Add a son or daughter"
20479#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha"
20480
20481#~ msgid "Add a spouse"
20482#~ msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge"
20483
20484#~ msgid "Add a wife to this family"
20485#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família"
20486
20487#~ msgid "Add an associate"
20488#~ msgstr "Nova Testemunha"
20489
20490#~ msgid "Add another individual to the chart"
20491#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico"
20492
20493#~ msgid "Add links"
20494#~ msgstr "Adicionar links"
20495
20496#~ msgid "Add missing married names"
20497#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada"
20498
20499#~ msgid "Add to favorites"
20500#~ msgstr "Adicionar a favoritos"
20501
20502#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20503#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas"
20504
20505#~ msgid "Advanced"
20506#~ msgstr "Avançado"
20507
20508#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20509#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha."
20510
20511#~ msgid "Age of item"
20512#~ msgstr "Idade do Item"
20513
20514#~ msgid "Age related to birth year"
20515#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento"
20516
20517#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20518#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas"
20519
20520#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20521#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes"
20522
20523#~ msgid "All files have read and write permission."
20524#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita."
20525
20526#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20527#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência"
20528
20529#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20530#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc."
20531
20532#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20533#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo."
20534
20535#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20536#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos."
20537
20538#~ msgid "Approval of account at %s"
20539#~ msgstr "Aprovação da conta em %s"
20540
20541#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20542#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?"
20543
20544#~ msgid "Associates"
20545#~ msgstr "Testemunhas"
20546
20547#, fuzzy
20548#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20549#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos"
20550
20551#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20552#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos"
20553
20554#~ msgid "Available blocks"
20555#~ msgstr "Blocos Disponíveis"
20556
20557#~ msgid "Basic"
20558#~ msgstr "Básico"
20559
20560#~ msgid "Bearing"
20561#~ msgstr "Direção"
20562
20563#~ msgid "Body"
20564#~ msgstr "Texto"
20565
20566#~ msgid "Booklet"
20567#~ msgstr "Livreto"
20568
20569#~ msgid "British West Indies"
20570#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas"
20571
20572#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20573#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados."
20574
20575#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20576#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20577#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo."
20578#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos."
20579
20580#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20581#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória."
20582
20583#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20584#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc."
20585
20586#~ msgid "Cannot create"
20587#~ msgstr "Impossível criar"
20588
20589#~ msgid "Cape Colony"
20590#~ msgstr "Colônia do Cabo"
20591
20592#~ msgid "Catalonia"
20593#~ msgstr "Catalunha"
20594
20595#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20596#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
20597
20598#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20599#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
20600
20601#~ msgid "Cemeteries"
20602#~ msgstr "Cemitérios"
20603
20604#~ msgid "Center map here"
20605#~ msgstr "Centro do mapa aqui"
20606
20607#~ msgid "Change"
20608#~ msgstr "Alterar"
20609
20610#~ msgid "Change flag"
20611#~ msgstr "Alterar bandeira"
20612
20613#~ msgid "Change language"
20614#~ msgstr "Alterar idioma"
20615
20616#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20617#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário"
20618
20619#~ msgid "Channel Islands"
20620#~ msgstr "Ilhas do Canal"
20621
20622#~ msgid "Check file permissions…"
20623#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…"
20624
20625#~ msgid "Check for custom modules…"
20626#~ msgstr "Verificar módulos customizados…"
20627
20628#~ msgid "Check for custom themes…"
20629#~ msgstr "Verificar temas customizados…"
20630
20631#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20632#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório."
20633
20634#~ msgid "Check the settings and try again."
20635#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente."
20636
20637#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20638#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio."
20639
20640#~ msgid "Choose: "
20641#~ msgstr "Escolha: "
20642
20643#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20644#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família."
20645
20646#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20647#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias"
20648
20649#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20650#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees"
20651
20652#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20653#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir"
20654
20655#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20656#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral"
20657
20658#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20659#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links."
20660
20661#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20662#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos."
20663
20664#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20665#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família."
20666
20667#~ msgid "Columns per page"
20668#~ msgstr "Colunas por página"
20669
20670#~ msgid "Configure"
20671#~ msgstr "Configurar"
20672
20673#~ msgid "Confirm password"
20674#~ msgstr "Confirmar senha"
20675
20676#~ msgid "Continue adding"
20677#~ msgstr "Continuar Adicionando"
20678
20679#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20680#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome."
20681
20682#~ msgid "Count"
20683#~ msgstr "Contagem"
20684
20685#~ msgid "Countries"
20686#~ msgstr "Países"
20687
20688#~ msgid "Counts "
20689#~ msgstr "Quantidade "
20690
20691#~ msgid "County"
20692#~ msgstr "Distrito"
20693
20694#~ msgid "Create a website access rule"
20695#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website"
20696
20697#~ msgid "Current"
20698#~ msgstr "Atual"
20699
20700#~ msgid "Custom tags"
20701#~ msgstr "Palavras-chave específicas"
20702
20703#~ msgid "Custom theme"
20704#~ msgstr "Tema customizado"
20705
20706#~ msgid "Czechoslovakia"
20707#~ msgstr "Tchecoslováquia"
20708
20709#~ msgid "Dashboard"
20710#~ msgstr "Painel de instrumentos"
20711
20712#~ msgid "Database and table names"
20713#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas"
20714
20715#~ msgid "Default"
20716#~ msgstr "Padrão"
20717
20718#~ msgid "Default map type"
20719#~ msgstr "Mapa padrão"
20720
20721#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20722#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico"
20723
20724#~ msgid "Default pedigree generations"
20725#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão"
20726
20727#~ msgid "Delete temporary files…"
20728#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…"
20729
20730#~ msgid "Description unavailable"
20731#~ msgstr "Descrição indisponível"
20732
20733#~ msgid "Desired password"
20734#~ msgstr "Senha"
20735
20736#~ msgid "Desired username"
20737#~ msgstr "Usuário"
20738
20739#~ msgid "Disable these modules"
20740#~ msgstr "Desabilitar estes módulos"
20741
20742#~ msgid "Disable these themes"
20743#~ msgstr "Desabilitar estes temas"
20744
20745#~ msgid "Display all"
20746#~ msgstr "Exibir tudo"
20747
20748#~ msgid "Display map coordinates"
20749#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa"
20750
20751#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20752#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo."
20753
20754#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20755#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes."
20756
20757#~ msgid "Download geographic data"
20758#~ msgstr "Baixar dados geográficos"
20759
20760#~ msgid "Earliest birth year"
20761#~ msgstr "Pessoa mais antiga"
20762
20763#~ msgid "Earliest death year"
20764#~ msgstr "Primeiro Falecimento"
20765
20766#~ msgid "Edit a website access rule"
20767#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website"
20768
20769#~ msgid "Edit media"
20770#~ msgstr "Editar mídia"
20771
20772#~ msgid "Edit the details"
20773#~ msgstr "Editar Detalhes"
20774
20775#~ msgid "Edit the media object"
20776#~ msgstr "Editar objeto de mídia"
20777
20778#~ msgid "Edit the note"
20779#~ msgstr "Alterar nota"
20780
20781#~ msgid "Edit the repository"
20782#~ msgstr "Alterar repositório"
20783
20784#~ msgid "Edit the source"
20785#~ msgstr "Alterar fonte"
20786
20787#~ msgid "Eire"
20788#~ msgstr "Irlanda"
20789
20790#~ msgid "Elevation"
20791#~ msgstr "Elevação"
20792
20793#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20794#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo &laquo;Remetente:&raquo; de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo &laquo;De:&raquo; é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo &laquo;De:&raquo; reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>."
20795
20796#~ msgid "Embedded variable"
20797#~ msgstr "Variável embarcada"
20798
20799#~ msgid "End IP address"
20800#~ msgstr "Endereço IP final"
20801
20802#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20803#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte"
20804
20805#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20806#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada."
20807
20808#~ msgid "Enter report values"
20809#~ msgstr "Informe os dados do relatório"
20810
20811#~ msgid "Exact text"
20812#~ msgstr "Texto exato"
20813
20814#~ msgid "FAQ position"
20815#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
20816
20817#~ msgid "FAQ visibility"
20818#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
20819
20820#~ msgid "Family ID prefix"
20821#~ msgstr "Prefixo identificador da Família"
20822
20823#~ msgid "Family group information"
20824#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar"
20825
20826#~ msgid "Family list"
20827#~ msgstr "Lista de família"
20828
20829#~ msgid "File containing places (CSV)"
20830#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)"
20831
20832#~ msgid "Find a fact or event"
20833#~ msgstr "Localizar um fato ou evento"
20834
20835#~ msgid "Find a family"
20836#~ msgstr "Localizar uma família"
20837
20838#~ msgid "Find a media object"
20839#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia"
20840
20841#~ msgid "Find a place"
20842#~ msgstr "Localizar um local"
20843
20844#~ msgid "Find a repository"
20845#~ msgstr "Localizar um repositório"
20846
20847#~ msgid "Find a shared note"
20848#~ msgstr "Localizar uma nota"
20849
20850#~ msgid "Find an individual"
20851#~ msgstr "Localizar uma pessoa"
20852
20853#~ msgid "From"
20854#~ msgstr "De"
20855
20856#~ msgid "Gender icon on charts"
20857#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos"
20858
20859#~ msgid "Get an API key from Google."
20860#~ msgstr "Obter uma chave API do Google."
20861
20862#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20863#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas."
20864
20865#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20866#~ msgstr "Preferências de Google Maps™"
20867
20868#~ msgid "Google Street View™"
20869#~ msgstr "Google Street View™"
20870
20871#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20872#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API."
20873
20874#~ msgid "Grandparents"
20875#~ msgstr "Avós"
20876
20877#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20878#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida."
20879
20880#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20881#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa."
20882
20883#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20884#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude."
20885
20886#~ msgid "Highest population"
20887#~ msgstr "Maior população"
20888
20889#~ msgid "Historical facts"
20890#~ msgstr "Fatos históricos"
20891
20892#~ msgid "House"
20893#~ msgstr "Casa"
20894
20895#~ msgid "Hybrid"
20896#~ msgstr "Híbrido"
20897
20898#~ msgid "Icon"
20899#~ msgstr "Ícone"
20900
20901#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20902#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>"
20903
20904#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20905#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente."
20906
20907#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20908#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta."
20909
20910#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20911#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio."
20912
20913#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20914#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial."
20915
20916#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20917#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor."
20918
20919#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20920#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida."
20921
20922#~ msgid "Include fully matched places"
20923#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes"
20924
20925#~ msgid "Individual ID prefix"
20926#~ msgstr "Prefixo do identificador individual"
20927
20928#~ msgid "Individual distribution"
20929#~ msgstr "Distribuição individual"
20930
20931#~ msgid "Individual list"
20932#~ msgstr "Lista de pessoas"
20933
20934#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20935#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados."
20936
20937#~ msgid "Installation folder"
20938#~ msgstr "Diretório de instalação"
20939
20940#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20941#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
20942
20943#~ msgid "Keep"
20944#~ msgstr "Manter"
20945
20946#~ msgid "Keep link in list"
20947#~ msgstr "Manter Link na lista"
20948
20949#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20950#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos"
20951
20952#~ msgid "Latest birth year"
20953#~ msgstr "Pessoa mais nova"
20954
20955#~ msgid "Latest death year"
20956#~ msgstr "Último Falecimento"
20957
20958#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20959#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado."
20960
20961#~ msgctxt "paper size"
20962#~ msgid "Legal"
20963#~ msgstr "Legal"
20964
20965#~ msgid "Limit"
20966#~ msgstr "Limite"
20967
20968#~ msgid "Limit display by"
20969#~ msgstr "Limitar a exibição por"
20970
20971#~ msgid "Link to an existing media object"
20972#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente"
20973
20974#~ msgid "Login ID"
20975#~ msgstr "Identificador de conexão"
20976
20977#~ msgid "Lost password request"
20978#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha"
20979
20980#~ msgid "Lowest population"
20981#~ msgstr "Menor população"
20982
20983#~ msgid "Main section blocks"
20984#~ msgstr "Blocos da Seção Principal"
20985
20986#~ msgid "Manage the links"
20987#~ msgstr "Gerenciar ligações"
20988
20989#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20990#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
20991
20992#~ msgid "Match calendar"
20993#~ msgstr "Coincidir calendário"
20994
20995#~ msgid "Max"
20996#~ msgstr "Máximo"
20997
20998#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20999#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência"
21000
21001#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21002#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas"
21003
21004#~ msgid "Media ID prefix"
21005#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia"
21006
21007#~ msgid "Media contains"
21008#~ msgstr "Mídia contendo"
21009
21010#~ msgid "Memory limit"
21011#~ msgstr "Limite de memória"
21012
21013#~ msgid "Midnight"
21014#~ msgstr "Meia-noite"
21015
21016#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21017#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas."
21018
21019#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21020#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\""
21021
21022#~ msgid "Moderate pending changes"
21023#~ msgstr "Verificar alterações pendentes"
21024
21025#~ msgid "Move left"
21026#~ msgstr "Mover para Esquerda"
21027
21028#~ msgid "Move right"
21029#~ msgstr "Mover para Direita"
21030
21031#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21032#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s"
21033
21034#~ msgid "MySQL variables"
21035#~ msgstr "Variáveis MySQL"
21036
21037#~ msgid "Name contains"
21038#~ msgstr "Nome contendo"
21039
21040#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21041#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21042
21043#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21044#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21045
21046#~ msgid "Neighborhood"
21047#~ msgstr "Vizinhança"
21048
21049#~ msgid "Netherlands Antilles"
21050#~ msgstr "Antilhas Holandesas"
21051
21052#~ msgid "Neutral Zone"
21053#~ msgstr "Zona Neutra"
21054
21055#~ msgid "No ancestors in the database."
21056#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados."
21057
21058#~ msgid "No custom modules are enabled."
21059#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado."
21060
21061#~ msgid "No custom themes are enabled."
21062#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado."
21063
21064#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21065#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje."
21066
21067#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21068#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã."
21069
21070#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21071#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21072#~ msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia."
21073#~ msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias."
21074
21075#~ msgid "No limit"
21076#~ msgstr "Sem Limite"
21077
21078#~ msgid "No map data exists for this individual"
21079#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa"
21080
21081#~ msgid "No media file was provided."
21082#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido."
21083
21084#~ msgid "No places found"
21085#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado"
21086
21087#~ msgid "No places have been found."
21088#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado."
21089
21090#~ msgid "Nobody at all"
21091#~ msgstr "Ninguém em todos"
21092
21093#~ msgid "Noon"
21094#~ msgstr "Meio-dia"
21095
21096#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21097#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte"
21098
21099#~ msgid "Note ID prefix"
21100#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota"
21101
21102#~ msgid "Number of generations"
21103#~ msgstr "Número de gerações"
21104
21105#~ msgid "Number of items"
21106#~ msgstr "Qtde de Itens"
21107
21108#~ msgid "Number of items to show"
21109#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir"
21110
21111#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21112#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: "
21113
21114#~ msgid "Oldest at bottom"
21115#~ msgstr "Mais velho no final"
21116
21117#~ msgid "Oldest at top"
21118#~ msgstr "Mais velho no topo"
21119
21120#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21121#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais"
21122
21123#~ msgid "Order"
21124#~ msgstr "Ordem"
21125
21126#~ msgid "Other folder… please type in"
21127#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe"
21128
21129#~ msgid "Others"
21130#~ msgstr "Outros"
21131
21132#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21133#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes."
21134
21135#~ msgid "Own charts"
21136#~ msgstr "Próprios gráficos"
21137
21138#~ msgid "P.M."
21139#~ msgstr "P.M."
21140
21141#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21142#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la."
21143
21144#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21145#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo."
21146
21147#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21148#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la."
21149
21150#~ msgid "PHP time limit"
21151#~ msgstr "Tempo limite do PHP"
21152
21153#~ msgid "Passwords do not match."
21154#~ msgstr "Senhas não são iguais."
21155
21156#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21157#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres."
21158
21159#~ msgid "Pedigree of %s"
21160#~ msgstr "Árvore genealógica de %s"
21161
21162#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21163#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:"
21164
21165#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21166#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s"
21167
21168#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21169#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees."
21170
21171#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21172#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees"
21173
21174#~ msgid "Place check"
21175#~ msgstr "Seleção de Local"
21176
21177#~ msgid "Place contains"
21178#~ msgstr "Local contendo"
21179
21180#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21181#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…"
21182
21183#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21184#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…"
21185
21186#~ msgid "Places found"
21187#~ msgstr "Lugares encontrados"
21188
21189#~ msgid "Places in %s"
21190#~ msgstr "Locais em %s"
21191
21192#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21193#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados."
21194
21195#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21196#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano"
21197
21198#~ msgid "Please enter a message subject."
21199#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem."
21200
21201#~ msgid "Please enter more than one character."
21202#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere."
21203
21204#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21205#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar."
21206
21207#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21208#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida."
21209
21210#~ msgid "Precision"
21211#~ msgstr "Precisão"
21212
21213#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21214#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude"
21215
21216#~ msgid "Prefixes"
21217#~ msgstr "Prefixos"
21218
21219#~ msgid "README documentation"
21220#~ msgstr "Documentação LEIA-ME"
21221
21222#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21223#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo."
21224
21225#~ msgid "Redraw map"
21226#~ msgstr "Redesenhar mapa"
21227
21228#~ msgid "Regular expression"
21229#~ msgstr "Expressão regular"
21230
21231#~ msgid "Remove flag"
21232#~ msgstr "Remover bandeira"
21233
21234#~ msgid "Remove link from list"
21235#~ msgstr "Remover Link da lista"
21236
21237#~ msgid "Repositories found"
21238#~ msgstr "Repositórios encontrados"
21239
21240#~ msgid "Repository ID prefix"
21241#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório"
21242
21243#~ msgid "Repository contains"
21244#~ msgstr "Repositório contendo"
21245
21246#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21247#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent."
21248
21249#~ msgid "Resulting value"
21250#~ msgstr "Valor resultante"
21251
21252#~ msgid "Right section blocks"
21253#~ msgstr "Blocos do lado direito"
21254
21255#~ msgid "Rule"
21256#~ msgstr "Regra"
21257
21258#~ msgid "Satellite"
21259#~ msgstr "Satélite"
21260
21261#~ msgid "Search engine"
21262#~ msgstr "Ferramenta de busca"
21263
21264#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21265#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links."
21266
21267#~ msgid "Search globally"
21268#~ msgstr "Pesquisar globalmente"
21269
21270#~ msgid "Search locally"
21271#~ msgstr "Pesquisar localmente"
21272
21273#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21274#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo."
21275
21276#~ msgid "Select chart type"
21277#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico"
21278
21279#~ msgid "Select events"
21280#~ msgstr "Selecionar Eventos"
21281
21282#~ msgid "Select flag"
21283#~ msgstr "Selecionar bandeira"
21284
21285#~ msgid "Select the desired count interval"
21286#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado"
21287
21288#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21289#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus."
21290
21291#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21292#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco"
21293
21294#~ msgid "Send broadcast messages"
21295#~ msgstr "Enviar mensagens para todos"
21296
21297#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21298#~ msgstr "Sérvia e Montenegro"
21299
21300#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21301#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)"
21302
21303#~ msgid "Session timeout"
21304#~ msgstr "Tempo máximo de sessão"
21305
21306#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21307#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica."
21308
21309#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21310#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência."
21311
21312#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21313#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica."
21314
21315#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21316#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN."
21317
21318#~ msgid "Shared note contains"
21319#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo"
21320
21321#~ msgid "Shared notes found"
21322#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas"
21323
21324#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21325#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio"
21326
21327#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21328#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes"
21329
21330#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21331#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados"
21332
21333#~ msgid "Show all tags"
21334#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave"
21335
21336#~ msgid "Show chart details by default"
21337#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão"
21338
21339#~ msgid "Show common surnames"
21340#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?"
21341
21342#~ msgid "Show counts before or after name"
21343#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome"
21344
21345#~ msgid "Show cousins"
21346#~ msgstr "Exibir primos"
21347
21348#~ msgid "Show date differences"
21349#~ msgstr "Exibir diferença de datas"
21350
21351#~ msgid "Show details"
21352#~ msgstr "Exibir detalhes"
21353
21354#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21355#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo."
21356
21357#~ msgid "Show images"
21358#~ msgstr "Exibir imagens"
21359
21360#~ msgid "Show inactive places"
21361#~ msgstr "Exibir locais inativos"
21362
21363#~ msgid "Show lifespans"
21364#~ msgstr "Exibir expectativa de vida"
21365
21366#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21367#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos"
21368
21369#~ msgid "Show only the selected tags"
21370#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas"
21371
21372#~ msgid "Show places in hierarchy"
21373#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais"
21374
21375#~ msgid "Show related individuals/families"
21376#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas"
21377
21378#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21379#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google Maps™."
21380
21381#~ msgid "Sicily"
21382#~ msgstr "Sicília"
21383
21384#~ msgid "Sign-in URL"
21385#~ msgstr "URL da Página de Conexão"
21386
21387#~ msgid "Signed-in as "
21388#~ msgstr "Conectado como "
21389
21390#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21391#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos."
21392
21393#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21394#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)"
21395
21396#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21397#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"."
21398
21399#~ msgid "Source ID prefix"
21400#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte"
21401
21402#~ msgid "Source contains"
21403#~ msgstr "Fonte contendo"
21404
21405#~ msgid "Standard"
21406#~ msgstr "Normal"
21407
21408#~ msgid "Start IP address"
21409#~ msgstr "Endereço IP inicial"
21410
21411#~ msgid "Start at parents"
21412#~ msgstr "Iniciar nos pais"
21413
21414#~ msgid "Statistics chart"
21415#~ msgstr "Gráfico de estatísticas"
21416
21417#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21418#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor"
21419
21420#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21421#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor"
21422
21423#~ msgid "Subdivision"
21424#~ msgstr "Subdivisão"
21425
21426#~ msgid "Suffixes"
21427#~ msgstr "Sufixos"
21428
21429#~ msgid "System settings"
21430#~ msgstr "Definições de sistema"
21431
21432#~ msgid "Tag"
21433#~ msgstr "Palavra-chave"
21434
21435#~ msgid "Terrain"
21436#~ msgstr "Terreno"
21437
21438#~ msgid "The FAQ list is empty."
21439#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia."
21440
21441#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21442#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:"
21443
21444#~ msgid "The database reported the following error message:"
21445#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:"
21446
21447#~ msgid "The details of this family are private."
21448#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos."
21449
21450#~ msgid "The details of this individual are private."
21451#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados."
21452
21453#~ msgid "The file %s could not be updated."
21454#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado."
21455
21456#~ msgid "The file %s has been created."
21457#~ msgstr "O arquivo %s foi criado."
21458
21459#, php-format
21460#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21461#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada."
21462
21463#~ msgid "The following places have been changed:"
21464#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:"
21465
21466#~ msgid "The following places would be changed:"
21467#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:"
21468
21469#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21470#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)."
21471
21472#~ msgid "The media file %s does not exist."
21473#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe."
21474
21475#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21476#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica."
21477
21478#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21479#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador."
21480
21481#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21482#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s."
21483
21484#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21485#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado."
21486
21487#~ msgid "The passwords do not match."
21488#~ msgstr "As senhas não são iguais."
21489
21490#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21491#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas."
21492
21493#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21494#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira."
21495
21496#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21497#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s."
21498
21499#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21500#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada."
21501
21502#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21503#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema."
21504
21505#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21506#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
21507
21508#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21509#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
21510
21511#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21512#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe."
21513
21514#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21515#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas."
21516
21517#~ msgid "The version of %s is too new."
21518#~ msgstr "A versão do %s é muito nova."
21519
21520#~ msgid "The version of %s is too old."
21521#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga."
21522
21523#~ msgid "The website access rule has been created."
21524#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada."
21525
21526#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21527#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída."
21528
21529#~ msgid "The website access rule has been updated."
21530#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada."
21531
21532#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21533#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres."
21534
21535#~ msgid "Theme menu"
21536#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas"
21537
21538#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21539#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível."
21540
21541#, php-format
21542#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21543#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”."
21544
21545#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21546#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees."
21547
21548#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21549#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s."
21550
21551#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21552#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações."
21553
21554#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21555#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui."
21556
21557#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21558#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo."
21559
21560#~ msgid "This family remained childless"
21561#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes"
21562
21563#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21564#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações."
21565
21566#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21567#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>"
21568
21569#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21570#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD."
21571
21572#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21573#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar."
21574
21575#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21576#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos."
21577
21578#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21579#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial."
21580
21581#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21582#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100."
21583
21584#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21585#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados."
21586
21587#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21588#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações."
21589
21590#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21591#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees."
21592
21593#~ msgid "This media file does not exist."
21594#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe."
21595
21596#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21597#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado."
21598
21599#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21600#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água."
21601
21602#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21603#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro."
21604
21605#~ msgid "This message will be sent to %s"
21606#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s"
21607
21608#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21609#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1."
21610
21611#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21612#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não."
21613
21614#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21615#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa."
21616
21617#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21618#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato."
21619
21620#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21621#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa."
21622
21623#~ msgid "This place has no coordinates"
21624#~ msgstr "Este local não tem coordenadas"
21625
21626#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21627#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS."
21628
21629#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21630#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos."
21631
21632#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21633#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”."
21634
21635#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21636#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens."
21637
21638#~ msgid "Thumbnail to upload"
21639#~ msgstr "Miniatura para enviar"
21640
21641#~ msgid "To"
21642#~ msgstr "Para"
21643
21644#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21645#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente."
21646
21647#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21648#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes."
21649
21650#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21651#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>."
21652
21653#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21654#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]"
21655
21656#~ msgid "Top level"
21657#~ msgstr "Países"
21658
21659#, php-format
21660#~ msgid "Total families: %s"
21661#~ msgstr "Total de famílias: %s"
21662
21663#, php-format
21664#~ msgid "Total individuals: %s"
21665#~ msgstr "Total de indivíduos: %s"
21666
21667#~ msgid "Total number of users"
21668#~ msgstr "Número total de usuários"
21669
21670#~ msgid "Total places: %s"
21671#~ msgstr "Total de locais: %s"
21672
21673#~ msgid "Total sources: %s"
21674#~ msgstr "Total de fontes: %s"
21675
21676#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21677#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle."
21678
21679#~ msgid "Transylvania"
21680#~ msgstr "Transilvânia"
21681
21682#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21683#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local"
21684
21685#~ msgid "Type the password again."
21686#~ msgstr "Digite a senha novamente."
21687
21688#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21689#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente."
21690
21691#~ msgid "Types of error"
21692#~ msgstr "Tipos de erros"
21693
21694#~ msgid "USA"
21695#~ msgstr "EUA"
21696
21697#~ msgid "USSR"
21698#~ msgstr "U.S.S.R."
21699
21700#~ msgid "UTC"
21701#~ msgstr "TUC"
21702
21703#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21704#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro."
21705
21706#~ msgid "Unable to find record with ID"
21707#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID"
21708
21709#~ msgid "Unlink the media object"
21710#~ msgstr "Remover ligação da Mídia"
21711
21712#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21713#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica"
21714
21715#~ msgid "Upgrade anyway"
21716#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira"
21717
21718#~ msgid "Upload"
21719#~ msgstr "Carregar"
21720
21721#~ msgid "Upload geographic data"
21722#~ msgstr "Enviar dados geográficos"
21723
21724#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21725#~ msgstr "Usar Google Maps™ para a hierarquia de locais"
21726
21727#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21728#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens"
21729
21730#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21731#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM"
21732
21733#~ msgid "Use this value"
21734#~ msgstr "Usar este valor"
21735
21736#~ msgid "User preferences"
21737#~ msgstr "Configurações do usuário"
21738
21739#~ msgid "User-agent string"
21740#~ msgstr "User-agent string"
21741
21742#~ msgid "Users who are signed in"
21743#~ msgstr "Usuários Conectados"
21744
21745#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21746#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país."
21747
21748#~ msgid "Verification code"
21749#~ msgstr "Código de validação"
21750
21751#~ msgid "View all records found in this place"
21752#~ msgstr "Exibir os registros deste Local"
21753
21754#~ msgid "View the archive"
21755#~ msgstr "Exibir arquivo"
21756
21757#~ msgid "View the details"
21758#~ msgstr "Ver Detalhes"
21759
21760#~ msgid "View the notes"
21761#~ msgstr "Ver Notas"
21762
21763#~ msgid "View the statistics as graphs"
21764#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos"
21765
21766#~ msgid "View this individual"
21767#~ msgstr "Exibir este indivíduo"
21768
21769#~ msgid "View this source"
21770#~ msgstr "Exibir esta fonte"
21771
21772#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21773#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor."
21774
21775#~ msgid "Website URL"
21776#~ msgstr "URL da Página Web"
21777
21778#~ msgid "Website access rules"
21779#~ msgstr "Regras de acesso ao site"
21780
21781#~ msgid "Website and META tag settings"
21782#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave"
21783
21784#~ msgid "West Africa"
21785#~ msgstr "África Ocidental"
21786
21787#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21788#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio."
21789
21790#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21791#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro."
21792
21793#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21794#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu."
21795
21796#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21797#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?"
21798
21799#~ msgid "Whole words only"
21800#~ msgstr "Apenas palavras completas"
21801
21802#~ msgid "Width"
21803#~ msgstr "Largura"
21804
21805#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21806#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas"
21807
21808#~ msgid "Wildcards"
21809#~ msgstr "Curingas"
21810
21811#~ msgid "XREF prefixes"
21812#~ msgstr "Prefixos XREF"
21813
21814#~ msgid "Year input box"
21815#~ msgstr "Caixa de inserção do ano"
21816
21817#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21818#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados."
21819
21820#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21821#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização."
21822
21823#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21824#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização."
21825
21826#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21827#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação."
21828
21829#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21830#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website."
21831
21832#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21833#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes."
21834
21835#~ msgid "You have not created any journal items."
21836#~ msgstr "Diário vazio."
21837
21838#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21839#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”."
21840
21841#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21842#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google."
21843
21844#~ msgid "You must change this before you can continue."
21845#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar."
21846
21847#~ msgid "You must enter a name"
21848#~ msgstr "Você deve inserir um nome"
21849
21850#~ msgid "You must enter a real name."
21851#~ msgstr "Você deve informar um nome real."
21852
21853#~ msgid "You must enter a username."
21854#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário."
21855
21856#~ msgid "You must provide a repository name."
21857#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório."
21858
21859#~ msgid "You must provide a source title"
21860#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte"
21861
21862#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21863#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView."
21864
21865#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21866#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ."
21867
21868#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21869#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:"
21870
21871#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21872#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
21873
21874#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21875#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
21876
21877#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21878#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão."
21879
21880#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21881#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior."
21882
21883#~ msgid "Yugoslavia"
21884#~ msgstr "Iugoslávia"
21885
21886#~ msgid "Zaire"
21887#~ msgstr "Zaire"
21888
21889#~ msgid "Zip file(s)"
21890#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)"
21891
21892#~ msgid "Zoom in here"
21893#~ msgstr "Aproximar aqui"
21894
21895#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21896#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa."
21897
21898#~ msgid "Zoom level of map"
21899#~ msgstr "Fator de zoom do mapa"
21900
21901#~ msgid "Zoom out here"
21902#~ msgstr "Afastar aqui"
21903
21904#~ msgid "Zoom="
21905#~ msgstr "Zoom="
21906
21907#~ msgid "a.m."
21908#~ msgstr "A.M."
21909
21910#~ msgid "after"
21911#~ msgstr "depois"
21912
21913#~ msgid "allow"
21914#~ msgstr "permitir"
21915
21916#~ msgid "before"
21917#~ msgstr "antes"
21918
21919#~ msgid "century"
21920#~ msgstr "século"
21921
21922#~ msgid "children"
21923#~ msgstr "filhos"
21924
21925#~ msgid "creating thumbnails of images"
21926#~ msgstr "Criando miniatura de imagens"
21927
21928#~ msgid "deny"
21929#~ msgstr "negar"
21930
21931#~ msgid "east"
21932#~ msgstr "leste"
21933
21934#~ msgid "file upload capability"
21935#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos"
21936
21937#~ msgid "half-year after marriage"
21938#~ msgstr "seis meses após o casamento"
21939
21940#~ msgid "interval %s year"
21941#~ msgid_plural "interval %s years"
21942#~ msgstr[0] "intervalo %s ano"
21943#~ msgstr[1] "intervalo %s anos"
21944
21945#~ msgid "interval one child"
21946#~ msgstr "Intervalo: um filho"
21947
21948#~ msgid "interval two children"
21949#~ msgstr "Intervalo: dois filhos"
21950
21951#~ msgid "less than"
21952#~ msgstr "menor que"
21953
21954#~ msgid "link"
21955#~ msgstr "link"
21956
21957#~ msgid "maximum"
21958#~ msgstr "máximo"
21959
21960#~ msgid "midnight"
21961#~ msgstr "meia-noite"
21962
21963#~ msgid "minimum"
21964#~ msgstr "mínimo"
21965
21966#~ msgid "month"
21967#~ msgstr "mês"
21968
21969#~ msgid "months after marriage"
21970#~ msgstr "meses após o casamento"
21971
21972#~ msgid "months before and after marriage"
21973#~ msgstr "meses antes e após o casamento"
21974
21975#~ msgid "noon"
21976#~ msgstr "meio-dia"
21977
21978#~ msgid "north"
21979#~ msgstr "norte"
21980
21981#~ msgid "over"
21982#~ msgstr "acima"
21983
21984#~ msgid "overall"
21985#~ msgstr "global"
21986
21987#~ msgid "p.m."
21988#~ msgstr "P.M."
21989
21990#~ msgid "pixels"
21991#~ msgstr "pontos"
21992
21993#~ msgid "preview"
21994#~ msgstr "Visualização"
21995
21996#~ msgid "quarters after marriage"
21997#~ msgstr "trimestres após o casamento"
21998
21999#~ msgid "reporting"
22000#~ msgstr "relatando"
22001
22002#~ msgid "robot"
22003#~ msgstr "robô"
22004
22005#~ msgid "sort by filename"
22006#~ msgstr "classificar por nome de arquivo"
22007
22008#~ msgid "sort by title"
22009#~ msgstr "classificar por título"
22010
22011#~ msgid "south"
22012#~ msgstr "sul"
22013
22014#~ msgid "this record does not exist"
22015#~ msgstr "este registro não existe"
22016
22017#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22018#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s."
22019
22020#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22021#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior."
22022
22023#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22024#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão."
22025
22026#~ msgid "webtrees reply address"
22027#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees"
22028
22029#~ msgid "webtrees wiki"
22030#~ msgstr "wiki webtrees"
22031
22032#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22033#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView"
22034
22035#~ msgid "west"
22036#~ msgstr "oeste"
22037
22038#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22039#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos."
22040