xref: /webtrees/resources/lang/pt-BR/messages.po (revision 15402b288d69d4ae5bddbb34c0c6cb26a98e90bd)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-08-26 09:28+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2017-11-24 23:57+0000\n"
7"Last-Translator: Tgalvao <admin@genealogiafacil.pt>\n"
8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt-BR/>\n"
9"Language: pt-BR\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " em "
45
46#. I18N: Abbreviation for "number %s"
47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
49#, php-format
50msgid "#%s"
51msgstr "nº%s"
52
53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
56msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s."
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2281
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
62msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido"
63
64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
65#: app/Functions/Functions.php:2285
66#, php-format
67msgid "%1$s %2$s times removed descending"
68msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido"
69
70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68
71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:261
72#, php-format
73msgid "%1$s (%2$s)"
74msgstr "%1$s (%2$s)"
75
76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301
77#, php-format
78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
79msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos."
80
81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:386
82#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:621
83#, php-format
84msgid "%1$s does not exist"
85msgstr ""
86
87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:295
89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:261
90#, php-format
91msgid "%1$s does not exist."
92msgstr "%1$s não existe."
93
94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:258
96#, php-format
97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
98msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?"
99
100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291
102#, php-format
103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
104msgstr "%1$s não têm um link para %2$s."
105
106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
108#, php-format
109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
111msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos."
112msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos."
113
114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
116#, php-format
117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
118msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado."
119
120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
121#: app/Functions/Functions.php:570
122#, php-format
123msgid "%1$s × %2$s"
124msgstr "%1$s × %2$s"
125
126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
127#: app/Functions/Functions.php:548
128#, php-format
129msgctxt "FEMALE"
130msgid "%1$s × %2$s"
131msgstr "%1$s × %2$s"
132
133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
134#: app/Functions/Functions.php:525
135#, php-format
136msgctxt "MALE"
137msgid "%1$s × %2$s"
138msgstr "%1$s × %2$s"
139
140#. I18N: image dimensions, width × height
141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:277
142#, php-format
143msgid "%1$s × %2$s pixels"
144msgstr "%1$s × %2$s pixels"
145
146#. I18N: A range of numbers
147#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:858
148#, php-format
149msgid "%1$s–%2$s"
150msgstr "%1$s–%2$s"
151
152#: app/Functions/Functions.php:2304
153#, php-format
154msgid "%1$s’s %2$s"
155msgstr "%2$s de %1$s"
156
157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
158#: app/I18N.php:666
159msgid "%H:%i:%s"
160msgstr "%G:%i:%s"
161
162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
163#: app/I18N.php:253
164msgid "%j %F %Y"
165msgstr "%j %F %Y"
166
167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37
168#, php-format
169msgid "%s BCE"
170msgstr "%s AEC"
171
172#. I18N: size of file in KB
173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463
174#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:516 app/MediaFile.php:348
175#, php-format
176msgid "%s KB"
177msgstr "%s KB"
178
179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
180#, php-format
181msgid "%s and her ancestors"
182msgstr "%s e antepassados dela"
183
184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:569
185#, php-format
186msgid "%s and his ancestors"
187msgstr "%s e antepassados dele"
188
189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:890
190#, php-format
191msgid "%s and the individuals that reference it."
192msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no."
193
194#. I18N: %s is a family (husband + wife)
195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:425
196#, php-format
197msgid "%s and their children"
198msgstr "%s e seus filhos"
199
200#. I18N: %s is a family (husband + wife)
201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:427
202#, php-format
203msgid "%s and their descendants"
204msgstr "%s e seus descendentes"
205
206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83
207#, php-format
208msgid "%s anonymous signed-in user"
209msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
210msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado"
211msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados"
212
213#: resources/views/family-page-children.phtml:12
214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
218#, php-format
219msgid "%s child"
220msgid_plural "%s children"
221msgstr[0] "%s filho"
222msgstr[1] "%s filhos"
223
224#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
225#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60
226#, php-format
227msgid "%s day"
228msgid_plural "%s days"
229msgstr[0] "%s dia"
230msgstr[1] "%s dias"
231
232#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405
233#: app/Http/Controllers/SearchController.php:445
234#, php-format
235msgid "%s family has been updated."
236msgid_plural "%s families have been updated."
237msgstr[0] "%s família foi atualizada."
238msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas."
239
240#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
241#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
242#, php-format
243msgid "%s grandchild"
244msgid_plural "%s grandchildren"
245msgstr[0] "%s neto"
246msgstr[1] "%s netos"
247
248#: app/Module/LifespansChartModule.php:461
249#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
250#, php-format
251msgid "%s individual"
252msgid_plural "%s individuals"
253msgstr[0] "%s pessoa"
254msgstr[1] "%s pessoas"
255
256#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401
257#: app/Http/Controllers/SearchController.php:435
258#: app/Http/Controllers/SearchController.php:441
259#, php-format
260msgid "%s individual has been updated."
261msgid_plural "%s individuals have been updated."
262msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada."
263msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas."
264
265#: app/Module/LifespansChartModule.php:452
266#, php-format
267msgid "%s individual with events between %s and %s"
268msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
269msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s"
270msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s"
271
272#: app/Module/LifespansChartModule.php:442
273#, php-format
274msgid "%s individual with events in %s"
275msgid_plural "%s individuals with events in %s"
276msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s"
277msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s"
278
279#: app/Module/LifespansChartModule.php:430
280#, php-format
281msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
282msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
283msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s"
284msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s"
285
286#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:824
287#, php-format
288msgid "%s location has been imported."
289msgid_plural "%s locations have been imported."
290msgstr[0] ""
291msgstr[1] ""
292
293#: app/Module/UserMessagesModule.php:219
294#, php-format
295msgid "%s message"
296msgid_plural "%s messages"
297msgstr[0] "%s mensagem"
298msgstr[1] "%s mensagens"
299
300#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
301#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56
302#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
303#, php-format
304msgid "%s month"
305msgid_plural "%s months"
306msgstr[0] "%s mês"
307msgstr[1] "%s meses"
308
309#: app/Http/Controllers/SearchController.php:417
310#, php-format
311msgid "%s note has been updated."
312msgid_plural "%s notes have been updated."
313msgstr[0] "%s nota foi atualizada."
314msgstr[1] "%s notas foram atualizadas."
315
316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
317#: app/Functions/Functions.php:2257
318#, php-format
319msgid "%s once removed ascending"
320msgstr "%s uma vez removido ascendente"
321
322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
323#: app/Functions/Functions.php:2261
324#, php-format
325msgid "%s once removed descending"
326msgstr "%s uma vez removido descendente"
327
328#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409
329#, php-format
330msgid "%s repository has been updated."
331msgid_plural "%s repositories have been updated."
332msgstr[0] ""
333msgstr[1] ""
334
335#. I18N: %s is a person's name
336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
338#, php-format
339msgid "%s sent you the following message."
340msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem."
341
342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
343#, php-format
344msgid "%s signed-in user"
345msgid_plural "%s signed-in users"
346msgstr[0] "%s usuário conectado"
347msgstr[1] "%s usuários conectados"
348
349#: app/Http/Controllers/SearchController.php:413
350#, php-format
351msgid "%s source has been updated."
352msgid_plural "%s sources have been updated."
353msgstr[0] "%s fonte foi atualizada."
354msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas."
355
356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
357#: app/Functions/Functions.php:2273
358#, php-format
359msgid "%s three times removed ascending"
360msgstr "%s três vezes removido ascendente"
361
362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363#: app/Functions/Functions.php:2277
364#, php-format
365msgid "%s three times removed descending"
366msgstr "%s três vezes removido descendente"
367
368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
369#: app/Functions/Functions.php:2265
370#, php-format
371msgid "%s twice removed ascending"
372msgstr "%s duas vezes removido ascendente"
373
374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
375#: app/Functions/Functions.php:2269
376#, php-format
377msgid "%s twice removed descending"
378msgstr "%s duas vezes removido descendente"
379
380#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
381#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58
382#, php-format
383msgid "%s week"
384msgid_plural "%s weeks"
385msgstr[0] "%s semana"
386msgstr[1] "%s semanas"
387
388#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
389#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54
390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171
391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
393#, php-format
394msgid "%s year"
395msgid_plural "%s years"
396msgstr[0] "%s ano"
397msgstr[1] "%s anos"
398
399#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:510
400#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
401#, php-format
402msgid "%s year anniversary"
403msgstr "%s ano de aniversário"
404
405#: app/Functions/Functions.php:490
406#, php-format
407msgid "%s × cousin"
408msgstr "primo de %sº grau"
409
410#: app/Functions/Functions.php:454
411#, php-format
412msgctxt "FEMALE"
413msgid "%s × cousin"
414msgstr "prima de %sº grau"
415
416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
417#: app/Functions/Functions.php:417
418#, php-format
419msgctxt "MALE"
420msgid "%s × cousin"
421msgstr "primo de %sº grau"
422
423#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
424#: app/Date/JulianDate.php:96
425#, php-format
426msgid "%s&nbsp;BCE"
427msgstr "%s&nbsp;AEC"
428
429#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
430#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104
431#, php-format
432msgid "%s&nbsp;CE"
433msgstr "%s&nbsp;EC"
434
435#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
436#: app/Module/StatisticsChartModule.php:863
437#, php-format
438msgid "%s+"
439msgstr "%s+"
440
441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:560
442#, php-format
443msgid "%s, her ancestors and their families"
444msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
445
446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
447#, php-format
448msgid "%s, her parents and siblings"
449msgstr "%s, seus pais e irmãos"
450
451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
452#, php-format
453msgid "%s, her spouses and children"
454msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
455
456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:561
457#, php-format
458msgid "%s, her spouses and descendants"
459msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
460
461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:570
462#, php-format
463msgid "%s, his ancestors and their families"
464msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
465
466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
467#, php-format
468msgid "%s, his parents and siblings"
469msgstr "%s, seus pais e irmãos"
470
471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
472#, php-format
473msgid "%s, his spouses and children"
474msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
475
476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:571
477#, php-format
478msgid "%s, his spouses and descendants"
479msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
480
481#: app/Module/UserMessagesModule.php:147
482#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18
483msgid "&lt;select&gt;"
484msgstr "&lt;selecionar&gt;"
485
486#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
487#: app/Age.php:170
488#, php-format
489msgid "(aged %s)"
490msgstr "(idade de %s)"
491
492#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
493#: app/Age.php:161
494#, php-format
495msgid "(aged less than %s)"
496msgstr "(com menos de %s)"
497
498#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
499#: app/Age.php:166
500#, php-format
501msgid "(aged more than %s)"
502msgstr "(com mais de %s)"
503
504#. I18N: %s is a number
505#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
506#, php-format
507msgid "(filtered from %s total entries)"
508msgstr "(filtrado de %s registros totais)"
509
510#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
511#: app/Age.php:126
512msgid "(in childhood)"
513msgstr "(na infância)"
514
515#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
516#: app/Age.php:121
517msgid "(in infancy)"
518msgstr "(na infância)"
519
520#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
521#: app/Age.php:116
522msgid "(stillborn)"
523msgstr "(natimorto)"
524
525#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
526#: app/I18N.php:366
527msgid ", "
528msgstr ", "
529
530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
531msgctxt "CENTURY"
532msgid "10th"
533msgstr "10º"
534
535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
536msgctxt "CENTURY"
537msgid "11th"
538msgstr "11º"
539
540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
541msgctxt "CENTURY"
542msgid "12th"
543msgstr "12º"
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "13th"
548msgstr "13º"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "14th"
553msgstr "14º"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "15th"
558msgstr "15º"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "16th"
563msgstr "16º"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "17th"
568msgstr "17º"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "18th"
573msgstr "18º"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "19th"
578msgstr "19º"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "1st"
583msgstr "1º"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "20th"
588msgstr "20º"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "21st"
593msgstr "21º"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "2nd"
598msgstr "2º"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "3rd"
603msgstr "3º"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "4th"
608msgstr "4º"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "5th"
613msgstr "5º"
614
615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
616msgctxt "CENTURY"
617msgid "6th"
618msgstr "6º"
619
620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
621msgctxt "CENTURY"
622msgid "7th"
623msgstr "7º"
624
625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
626msgctxt "CENTURY"
627msgid "8th"
628msgstr "8º"
629
630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
631msgctxt "CENTURY"
632msgid "9th"
633msgstr "9º"
634
635#: app/Http/Controllers/AccountController.php:182
636#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505
637#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2181
638msgid "<default theme>"
639msgstr "<tema padrão>"
640
641#: resources/views/register-page.phtml:10
642msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
643msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>"
644
645#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
646#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541
647#: app/GedcomTag.php:2130
648#, php-format
649msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
650msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
651
652#. I18N: URL = web address
653#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
654msgid "A URL"
655msgstr ""
656
657#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
658#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:62
659msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
660msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos."
661
662#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
663#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65
664msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
665msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família."
666
667#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
668#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56
669msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
670msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta."
671
672#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
673#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79
674msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
675msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore."
676
677#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
678#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71
679msgid "A chart of an individual’s ancestors."
680msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo."
681
682#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
683#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76
684msgid "A chart of an individual’s descendants."
685msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo."
686
687#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
688#: app/Module/LifespansChartModule.php:67
689msgid "A chart of individuals’ lifespans."
690msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo."
691
692#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
693msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
694msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida."
695
696#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45
697msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
698msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família."
699
700#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
701#: app/Module/FanChartModule.php:73
702msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
703msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo."
704
705#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18
706#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12
707#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
709#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
710msgid "A file on the server"
711msgstr "Um arquivo no servidor"
712
713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42
714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
718msgid "A file on your computer"
719msgstr "Um arquivo em seu computador"
720
721#. I18N: Description of the “My page” module
722#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68
723msgid "A greeting message and useful links for a user."
724msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário."
725
726#. I18N: Description of the “Home page” module
727#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
728msgid "A greeting message for site visitors."
729msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site."
730
731#. I18N: Description of the “Hit counters” module
732#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
733msgid "A link to the site contacts."
734msgstr ""
735
736#. I18N: Description of the “webtrees” module
737#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50
738msgid "A link to the webtrees home page."
739msgstr ""
740
741#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
742#: app/Module/BranchesListModule.php:55
743msgid "A list of branches of a family."
744msgstr ""
745
746#. I18N: Description of the “Pending changes” module
747#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74
748msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
749msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail."
750
751#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
752#: app/Module/FamilyListModule.php:56
753msgid "A list of families."
754msgstr ""
755
756#. I18N: Description of the “FAQ” module
757#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71
758msgid "A list of frequently asked questions and answers."
759msgstr "Uma lista de perguntas e respostas freqüentemente feitas."
760
761#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
762#: app/Module/IndividualListModule.php:56
763msgid "A list of individuals."
764msgstr ""
765
766#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
767#: app/Module/MediaListModule.php:57
768msgid "A list of media objects."
769msgstr ""
770
771#. I18N: Description of the “Recent changes” module
772#: app/Module/RecentChangesModule.php:60
773msgid "A list of records that have been updated recently."
774msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente."
775
776#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
777#: app/Module/RepositoryListModule.php:56
778msgid "A list of repositories."
779msgstr ""
780
781#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
782#: app/Module/NoteListModule.php:56
783msgid "A list of shared notes."
784msgstr ""
785
786#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
787#: app/Module/SourceListModule.php:56
788msgid "A list of sources."
789msgstr ""
790
791#. I18N: Description of “Research tasks” module
792#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63
793msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
794msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica."
795
796#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
797#: app/Module/YahrzeitModule.php:65
798msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
799msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo."
800
801#. I18N: Description of the “On this day” module
802#: app/Module/OnThisDayModule.php:95
803msgid "A list of the anniversaries that occur today."
804msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje."
805
806#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
807#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105
808msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
809msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo."
810
811#. I18N: Description of the “Top given names” module
812#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:56
813msgid "A list of the most popular given names."
814msgstr "Uma lista dos nomes mais populares."
815
816#. I18N: Description of the “Top surnames” module
817#: app/Module/TopSurnamesModule.php:60
818msgid "A list of the most popular surnames."
819msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares."
820
821#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
822#: app/Module/TopPageViewsModule.php:53
823msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
824msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes."
825
826#. I18N: Description of the “Who is online” module
827#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:51
828msgid "A list of users and visitors who are currently online."
829msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados."
830
831#: resources/views/help/media-object.phtml:4
832msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
833msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)."
834
835#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88
836#, php-format
837msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
838msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login."
839
840#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:8
841#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:4
842msgid "A new password has been requested for your username."
843msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário."
844
845#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
846#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
847#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
848#, php-format
849msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
850msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)."
851
852#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
853#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47
854#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
855msgid "A new version of webtrees is available."
856msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível."
857
858#. I18N: Description of the “Journal” module
859#: app/Module/UserJournalModule.php:60
860msgid "A private area to record notes or keep a journal."
861msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário."
862
863#. I18N: %s is a server name/URL
864#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9
865#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
866#, php-format
867msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
868msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s."
869
870#. I18N: Description of the “Pedigree” module
871#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50
872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
873msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
874msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore."
875
876#. I18N: Description of the “Ancestors” module
877#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50
878#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
879msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
880msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
881
882#. I18N: Description of the “Descendants” module
883#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50
884#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
885msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
886msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
887
888#. I18N: Description of the “Individual” module
889#: app/Module/IndividualReportModule.php:50
890#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
891msgid "A report of an individual’s details."
892msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa."
893
894#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
895msgid "A report of facts which are supported by a given source."
896msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte."
897
898#. I18N: Description of the “Family” module
899#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53
900#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
901msgid "A report of family members and their details."
902msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes."
903
904#. I18N: Description of the “Deaths” module
905#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4
906msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
907msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local."
908
909#. I18N: Description of the “Occupations” module
910#: app/Module/OccupationReportModule.php:54
911#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
912msgid "A report of individuals who had a given occupation."
913msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação."
914
915#. I18N: Description of the “Births” module
916#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
917msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
918msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local."
919
920#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
921#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50
922#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
923msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
924msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local."
925
926#. I18N: Description of the “Marriages” module
927#: app/Module/MarriageReportModule.php:50
928#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
929msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
930msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local."
931
932#. I18N: Description of the “Changes” module
933#: app/Module/ChangeReportModule.php:54
934#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
935msgid "A report of recent and pending changes."
936msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes."
937
938#. I18N: Description of the “Related families”
939#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54
940#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
941msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
942msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa."
943
944#. I18N: Description of the “Related individuals” module
945#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50
946#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
947msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
948msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa."
949
950#. I18N: Description of the “Source” module
951#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54
952msgid "A report of the information provided by a source."
953msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte."
954
955#. I18N: Description of the “Missing data”
956#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54
957#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
958msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
959msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes."
960
961#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
962#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50
963#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
964msgid "A report of vital records for a given date or place."
965msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data."
966
967#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219
968msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
969msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família."
970
971#. I18N: Description of the “Family navigator” module
972#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49
973msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
974msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa."
975
976#. I18N: Description of the “Extra information” module
977#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65
978msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
979msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa."
980
981#. I18N: Description of the “Descendants” module
982#: app/Module/DescendancyModule.php:54
983msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
984msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa."
985
986#. I18N: Description of the “Families” module
987#: app/Module/RelativesTabModule.php:51
988msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
989msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa."
990
991#. I18N: Description of the “Facts and events” module
992#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
993msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
994msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa."
995
996#. I18N: Description of the “Media” module
997#: app/Module/MediaTabModule.php:69
998msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
999msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa."
1000
1001#. I18N: Description of the “Notes” module
1002#: app/Module/NotesTabModule.php:68
1003msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1004msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa."
1005
1006#. I18N: Description of the “Sources” module
1007#: app/Module/SourcesTabModule.php:68
1008msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1009msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa."
1010
1011#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1012#: app/Module/TimelineChartModule.php:76
1013msgid "A timeline displaying individual events."
1014msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais."
1015
1016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97
1017msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1018msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas."
1019
1020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1022#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1023#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1024#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1025#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1033#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1035#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1036msgctxt "paper size"
1037msgid "A3"
1038msgstr "A3"
1039
1040#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1042#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1043#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1044#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1045#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1046#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1051#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1053#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1056msgctxt "paper size"
1057msgid "A4"
1058msgstr "A4"
1059
1060#. I18N: Location of an LDS church temple
1061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223
1062msgid "Aba, Nigeria"
1063msgstr "Aba, Nigéria"
1064
1065#: app/Date/JalaliDate.php:264
1066msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1067msgid "Aban"
1068msgstr "Aban"
1069
1070#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1071#: app/Date/JalaliDate.php:137
1072msgctxt "GENITIVE"
1073msgid "Aban"
1074msgstr "Aban"
1075
1076#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1077#: app/Date/JalaliDate.php:227
1078msgctxt "INSTRUMENTAL"
1079msgid "Aban"
1080msgstr "Aban"
1081
1082#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1083#: app/Date/JalaliDate.php:182
1084msgctxt "LOCATIVE"
1085msgid "Aban"
1086msgstr "Aban"
1087
1088#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1089#: app/Date/JalaliDate.php:92
1090msgctxt "NOMINATIVE"
1091msgid "Aban"
1092msgstr "Aban"
1093
1094#. I18N: A configuration setting
1095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
1096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
1097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:610
1098msgid "Abbreviate place names"
1099msgstr "Nomes de locais abreviados"
1100
1101#. I18N: gedcom tag ABBR
1102#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1103msgid "Abbreviation"
1104msgstr "Abreviação"
1105
1106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43
1107#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57
1108msgid "Accept"
1109msgstr "Aceitar"
1110
1111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100
1112msgid "Accept all changes"
1113msgstr "Aceitar todas as alterações"
1114
1115#: resources/views/admin/components.phtml:26
1116#: resources/views/admin/components.phtml:75
1117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223
1118msgid "Access level"
1119msgstr "Nível de Acesso"
1120
1121#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216
1122msgid "Access to family trees"
1123msgstr "Acesso às árvores genealógicas"
1124
1125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75
1126msgid "Account approval and email verification"
1127msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail"
1128
1129#. I18N: Location of an LDS church temple
1130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226
1131msgid "Accra, Ghana"
1132msgstr "Acra, Gana"
1133
1134#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33
1135msgid "Action"
1136msgstr ""
1137
1138#. I18N: a month in the Jewish calendar
1139#: app/Date/JewishDate.php:196
1140msgctxt "GENITIVE"
1141msgid "Adar"
1142msgstr "Adar"
1143
1144#. I18N: a month in the Jewish calendar
1145#: app/Date/JewishDate.php:302
1146msgctxt "INSTRUMENTAL"
1147msgid "Adar"
1148msgstr "Adar"
1149
1150#. I18N: a month in the Jewish calendar
1151#: app/Date/JewishDate.php:249
1152msgctxt "LOCATIVE"
1153msgid "Adar"
1154msgstr "Adar"
1155
1156#. I18N: a month in the Jewish calendar
1157#: app/Date/JewishDate.php:143
1158msgctxt "NOMINATIVE"
1159msgid "Adar"
1160msgstr "Adar"
1161
1162#. I18N: a month in the Jewish calendar
1163#: app/Date/JewishDate.php:194
1164msgctxt "GENITIVE"
1165msgid "Adar I"
1166msgstr "Adar I"
1167
1168#. I18N: a month in the Jewish calendar
1169#: app/Date/JewishDate.php:300
1170msgctxt "INSTRUMENTAL"
1171msgid "Adar I"
1172msgstr "Adar I"
1173
1174#. I18N: a month in the Jewish calendar
1175#: app/Date/JewishDate.php:247
1176msgctxt "LOCATIVE"
1177msgid "Adar I"
1178msgstr "Adar I"
1179
1180#. I18N: a month in the Jewish calendar
1181#: app/Date/JewishDate.php:141
1182msgctxt "NOMINATIVE"
1183msgid "Adar I"
1184msgstr "Adar I"
1185
1186#. I18N: a month in the Jewish calendar
1187#: app/Date/JewishDate.php:198
1188msgctxt "GENITIVE"
1189msgid "Adar II"
1190msgstr "Adar II"
1191
1192#. I18N: a month in the Jewish calendar
1193#: app/Date/JewishDate.php:304
1194msgctxt "INSTRUMENTAL"
1195msgid "Adar II"
1196msgstr "Adar II"
1197
1198#. I18N: a month in the Jewish calendar
1199#: app/Date/JewishDate.php:251
1200msgctxt "LOCATIVE"
1201msgid "Adar II"
1202msgstr "Adar II"
1203
1204#. I18N: a month in the Jewish calendar
1205#: app/Date/JewishDate.php:145
1206msgctxt "NOMINATIVE"
1207msgid "Adar II"
1208msgstr "Adar II"
1209
1210#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:270
1211msgid "Add"
1212msgstr "Adicionar"
1213
1214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:402
1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534
1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:676
1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:740
1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804
1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:868
1220#, php-format
1221msgid "Add %s to the clippings cart"
1222msgstr "Adicionar %s ao carrinho"
1223
1224#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1225msgid "Add a brother or sister"
1226msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã"
1227
1228#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112
1229#: resources/views/family-page-children.phtml:34
1230#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
1231msgid "Add a child"
1232msgstr "Adicionar um novo filho"
1233
1234#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:233
1235#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1236msgid "Add a child to create a one-parent family"
1237msgstr "Adicionar um filho para criar família com pai solteiro"
1238
1239#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:45
1240msgid "Add a fact"
1241msgstr "Adicionar um fato"
1242
1243#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:332
1244#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1245#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1246#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24
1247msgid "Add a father"
1248msgstr "Adicionar pai"
1249
1250#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1251#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1252msgid "Add a favorite"
1253msgstr "Adicionar Favorito"
1254
1255#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:210
1256#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:426
1257#: resources/views/family-page-menu.phtml:16
1258#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1259#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46
1260#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111
1261msgid "Add a husband"
1262msgstr "Adicionar marido"
1263
1264#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:762
1265#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
1266msgid "Add a husband using an existing individual"
1267msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore"
1268
1269#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44
1270msgid "Add a journal entry"
1271msgstr "Adicionar informação ao Diário"
1272
1273#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79
1274#: resources/views/media-page.phtml:166
1275#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1276msgid "Add a media file"
1277msgstr ""
1278
1279#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1280#: resources/views/family-page.phtml:95
1281#: resources/views/individual-page.phtml:78
1282#: resources/views/source-page.phtml:81
1283msgid "Add a media object"
1284msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
1285
1286#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:329
1287#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1288#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1289#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31
1290msgid "Add a mother"
1291msgstr "Adicionar mãe"
1292
1293#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:645
1294#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
1295msgid "Add a name"
1296msgstr "Adicionar nome"
1297
1298#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
1299msgid "Add a news article"
1300msgstr "Adicionar Notícia"
1301
1302#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72
1303#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40
1304msgid "Add a note"
1305msgstr "Adicionar uma nova nota"
1306
1307#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1308#: resources/views/media-page.phtml:156
1309msgid "Add a restriction"
1310msgstr "Adicionar uma nova restrição"
1311
1312#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1313#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:146
1314#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50
1315msgid "Add a shared note"
1316msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada"
1317
1318#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
1319msgid "Add a son or daughter"
1320msgstr "Adicionar novo filho ou filha"
1321
1322#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1323#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:136
1324#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38
1325msgid "Add a source citation"
1326msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte"
1327
1328#: app/Module/StoriesModule.php:248
1329#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25
1330#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23
1331msgid "Add a story"
1332msgstr "Adicionar estória"
1333
1334#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274
1335#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
1336msgid "Add a user"
1337msgstr "Adicionar um novo usuário"
1338
1339#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:207
1340#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430
1341#: resources/views/family-page-menu.phtml:22
1342#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83
1344#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109
1345msgid "Add a wife"
1346msgstr "Adicionar esposa"
1347
1348#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:765
1349#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
1350msgid "Add a wife using an existing individual"
1351msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore"
1352
1353#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1354#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:289
1355#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30
1356msgid "Add an FAQ"
1357msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
1358
1359#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7
1360msgid "Add an associate"
1361msgstr "Nova Testemunha"
1362
1363#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1364msgid "Add an event"
1365msgstr ""
1366
1367#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1368msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1369msgstr ""
1370
1371#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11
1372msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1373msgstr ""
1374
1375#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7
1376msgid "Add from clipboard"
1377msgstr "Adicionar da Área de Transferência"
1378
1379#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38
1380msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1381msgstr ""
1382
1383#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19
1384msgid "Add individuals"
1385msgstr "Adicionar pessoa"
1386
1387#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126
1388msgid "Add marriage details"
1389msgstr "Adicionar detalhes do casamento"
1390
1391#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36
1392msgid "Add missing death records"
1393msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento"
1394
1395#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41
1396msgid "Add missing married names"
1397msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada"
1398
1399#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1400msgid "Add more blocks from the following list."
1401msgstr ""
1402
1403#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26
1404msgid "Add more fields"
1405msgstr "Adicionar Mais Campos"
1406
1407#. I18N: Description of the “Stories” module
1408#: app/Module/StoriesModule.php:64
1409msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1410msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica."
1411
1412#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
1413msgid "Add new, and update existing records"
1414msgstr ""
1415
1416#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
1417msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1418msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas"
1419
1420#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1421#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41
1422msgid "Add styling and scripts to every page."
1423msgstr ""
1424
1425#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1426#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55
1427msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1428msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos"
1429
1430#. I18N: A configuration setting
1431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
1432msgid "Add to TITLE header tag"
1433msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho"
1434
1435#: app/Module/ClippingsCartModule.php:165
1436#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1437msgid "Add to the clippings cart"
1438msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes"
1439
1440#. I18N: A configuration setting
1441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
1442msgid "Add unique identifiers"
1443msgstr "Adicionar identificadores únicos"
1444
1445#: resources/views/admin/trees.phtml:204
1446msgid "Add unlinked records"
1447msgstr "Adicionar registros sem vínculo"
1448
1449#. I18N: Description of the “HTML” module
1450#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
1451msgid "Add your own text and graphics."
1452msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos."
1453
1454#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:172
1455msgid "Add/edit a journal/news entry"
1456msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário"
1457
1458#. I18N: gedcom tag ADDR
1459#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1460msgid "Address"
1461msgstr "Endereço"
1462
1463#. I18N: gedcom tag ADD1
1464#: app/GedcomTag.php:459
1465msgid "Address line 1"
1466msgstr "Endereço (linha 1)"
1467
1468#. I18N: gedcom tag ADD2
1469#: app/GedcomTag.php:462
1470msgid "Address line 2"
1471msgstr "Endereço (linha 2)"
1472
1473#. I18N: Location of an LDS church temple
1474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229
1475msgid "Adelaide, Australia"
1476msgstr "Adelaide, Austrália"
1477
1478#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1479#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
1480msgid "Administrator"
1481msgstr "Administrador"
1482
1483#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1484msgid "Administrator account"
1485msgstr "Conta de administrador"
1486
1487#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195
1488msgid "Administrator comments on user"
1489msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário"
1490
1491#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
1492msgid "Administrators"
1493msgstr "Administradores"
1494
1495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72
1496msgctxt "Female pedigree"
1497msgid "Adopted"
1498msgstr "Adotada"
1499
1500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68
1501msgctxt "Male pedigree"
1502msgid "Adopted"
1503msgstr "Adotado"
1504
1505#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75
1506msgctxt "Pedigree"
1507msgid "Adopted"
1508msgstr "Adotado"
1509
1510#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62
1511msgid "Adopted by both parents"
1512msgstr "Adotado por ambos pais"
1513
1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59
1515msgctxt "FEMALE"
1516msgid "Adopted by both parents"
1517msgstr "Adotada por ambos pais"
1518
1519#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55
1520msgctxt "MALE"
1521msgid "Adopted by both parents"
1522msgstr "Adotado por ambos pais"
1523
1524#. I18N: gedcom tag _ADPF
1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159
1526msgid "Adopted by father"
1527msgstr "Adotado pelo pai"
1528
1529#. I18N: gedcom tag _ADPF
1530#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155
1531msgctxt "FEMALE"
1532msgid "Adopted by father"
1533msgstr "Adotada pelo pai"
1534
1535#. I18N: gedcom tag _ADPF
1536#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150
1537msgctxt "MALE"
1538msgid "Adopted by father"
1539msgstr "Adotado pelo pai"
1540
1541#. I18N: gedcom tag _ADPM
1542#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173
1543msgid "Adopted by mother"
1544msgstr "Adotado pela mãe"
1545
1546#. I18N: gedcom tag _ADPM
1547#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169
1548msgctxt "FEMALE"
1549msgid "Adopted by mother"
1550msgstr "Adotada pelo mãe"
1551
1552#. I18N: gedcom tag _ADPM
1553#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164
1554msgctxt "MALE"
1555msgid "Adopted by mother"
1556msgstr "Adotado pela mãe"
1557
1558#. I18N: gedcom tag ADOP
1559#: app/GedcomTag.php:465
1560msgid "Adoption"
1561msgstr "Adoção"
1562
1563#: app/GedcomTag.php:1138
1564msgid "Adoption of a brother"
1565msgstr "Adoção de um irmão"
1566
1567#: app/GedcomTag.php:1090
1568msgid "Adoption of a child"
1569msgstr "Adoção de um filho"
1570
1571#: app/GedcomTag.php:1087
1572msgid "Adoption of a daughter"
1573msgstr "Adoção de uma filha"
1574
1575#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123
1576msgid "Adoption of a grandchild"
1577msgstr "Adoção de um neto"
1578
1579#: app/GedcomTag.php:1098
1580msgid "Adoption of a granddaughter"
1581msgstr "Adoção de uma neta"
1582
1583#: app/GedcomTag.php:1109
1584msgctxt "daughter’s daughter"
1585msgid "Adoption of a granddaughter"
1586msgstr "Adoção de uma neta"
1587
1588#: app/GedcomTag.php:1120
1589msgctxt "son’s daughter"
1590msgid "Adoption of a granddaughter"
1591msgstr "Adoção de uma neta"
1592
1593#: app/GedcomTag.php:1094
1594msgid "Adoption of a grandson"
1595msgstr "Adoção de um neto"
1596
1597#: app/GedcomTag.php:1105
1598msgctxt "daughter’s son"
1599msgid "Adoption of a grandson"
1600msgstr "Adoção de um neto"
1601
1602#: app/GedcomTag.php:1116
1603msgctxt "son’s son"
1604msgid "Adoption of a grandson"
1605msgstr "Adoção de um neto"
1606
1607#: app/GedcomTag.php:1127
1608msgid "Adoption of a half-brother"
1609msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1610
1611#: app/GedcomTag.php:1134
1612msgid "Adoption of a half-sibling"
1613msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1614
1615#: app/GedcomTag.php:1131
1616msgid "Adoption of a half-sister"
1617msgstr "Adoção de uma meio-irmã"
1618
1619#: app/GedcomTag.php:1145
1620msgid "Adoption of a sibling"
1621msgstr "Adoção de um irmão"
1622
1623#: app/GedcomTag.php:1142
1624msgid "Adoption of a sister"
1625msgstr "Adoção de uma irmã"
1626
1627#: app/GedcomTag.php:1083
1628msgid "Adoption of a son"
1629msgstr "Adoção de um filho"
1630
1631#. I18N: gedcom tag CHRA
1632#: app/GedcomTag.php:597
1633msgid "Adult christening"
1634msgstr "Batismo adulto"
1635
1636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884
1637msgid "Advanced fact preferences"
1638msgstr "Configurações avançadas de fato"
1639
1640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
1641msgid "Advanced name facts"
1642msgstr "Fatos avançados de nome"
1643
1644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902
1645msgid "Advanced place name facts"
1646msgstr "Fatos avançados de nome de local"
1647
1648#: app/Http/Controllers/SearchController.php:570
1649#: app/Module/SearchMenuModule.php:113
1650msgid "Advanced search"
1651msgstr "Pesquisa avançada"
1652
1653#. I18N: Name of a country or state
1654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
1655msgid "Afghanistan"
1656msgstr "Afeganistão"
1657
1658#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
1659msgid "Africa"
1660msgstr "África"
1661
1662#: resources/views/admin/trees.phtml:351
1663msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1664msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM."
1665
1666#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:25
1667#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:11
1668msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
1669msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha."
1670
1671#. I18N: gedcom tag AGE
1672#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303
1673#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
1674#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
1675#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26
1676#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1677#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1678#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1679#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
1680#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
1681#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
1682#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
1683#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
1684msgid "Age"
1685msgstr "Idade"
1686
1687#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10
1688msgid "Age at birth of child"
1689msgstr "Idade no nascimento do filho"
1690
1691#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67
1692msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1693msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade"
1694
1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40
1696msgid "Age between husband and wife"
1697msgstr "Idade entre marido e mulher"
1698
1699#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18
1700msgid "Age between siblings"
1701msgstr "Idade entre irmãos"
1702
1703#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49
1704msgid "Age between wife and husband"
1705msgstr "Idade entre mulher e marido"
1706
1707#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10
1708msgid "Age difference"
1709msgstr "Diferença de idade"
1710
1711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639
1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
1713msgid "Age in year of first marriage"
1714msgstr "Idade no primeiro casamento"
1715
1716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578
1717#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1718#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1720#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10
1721msgid "Age in year of marriage"
1722msgstr "Idade quando casou"
1723
1724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
1725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127
1726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
1727msgid "Age interval"
1728msgstr ""
1729
1730#. I18N: A configuration setting
1731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
1732msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1733msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos"
1734
1735#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1736#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:574
1737msgid "Age related to death year"
1738msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento"
1739
1740#. I18N: gedcom tag AGNC
1741#: app/GedcomTag.php:478
1742msgid "Agency"
1743msgstr "Agência"
1744
1745#. I18N: Name of a country or state
1746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1747msgid "Aland Islands"
1748msgstr "Ilhas Aland"
1749
1750#. I18N: Name of a country or state
1751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1752msgid "Albania"
1753msgstr "Albânia"
1754
1755#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1756#. I18N: Name of a module
1757#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43
1758msgid "Album"
1759msgstr "Álbum"
1760
1761#. I18N: Location of an LDS church temple
1762#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235
1763msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1764msgstr "Albuquerque, Novo México"
1765
1766#. I18N: Name of a country or state
1767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
1768msgid "Algeria"
1769msgstr "Argélia"
1770
1771#. I18N: gedcom tag ALIA
1772#: app/GedcomTag.php:481
1773msgid "Alias"
1774msgstr "Apelido"
1775
1776#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
1777msgid "Alive"
1778msgstr "Vivo"
1779
1780#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178
1781#: app/Http/Controllers/ListController.php:149
1782#: app/Http/Controllers/ListController.php:158
1783#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1784#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
1785#: app/Http/Controllers/ListController.php:357
1786#: app/Http/Controllers/ListController.php:359
1787#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:304
1788#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
1789#: resources/views/calendar-page.phtml:130
1790#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1791#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54
1792#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1793#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1794#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1798#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1799#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1800#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1801#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1802msgid "All"
1803msgstr "Todos"
1804
1805#: app/Http/Controllers/AdminController.php:455
1806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252
1807msgid "All facts and events"
1808msgstr "Todos os fatos e eventos"
1809
1810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
1811msgid "All family facts"
1812msgstr "Todos os fatos de família"
1813
1814#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:202
1815msgid "All fields must be completed."
1816msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos."
1817
1818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
1819msgid "All individual facts"
1820msgstr "Todos os fatos individuais"
1821
1822#: resources/views/calendar-page.phtml:82
1823#: resources/views/calendar-page.phtml:93
1824msgid "All individuals"
1825msgstr "Todas as Pessoas"
1826
1827#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86
1828#: resources/views/admin/components.phtml:12
1829#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308
1830msgid "All modules"
1831msgstr ""
1832
1833#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245
1834msgid "All records"
1835msgstr "Todos os registros"
1836
1837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
1838msgid "All repository facts"
1839msgstr "Todos os fatos de repositório"
1840
1841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
1842msgid "All source facts"
1843msgstr "Todos os fatos de fonte"
1844
1845#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1846#: app/Module/CkeditorModule.php:53
1847msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1848msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML."
1849
1850#. I18N: A configuration setting
1851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
1852msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1853msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM"
1854
1855#. I18N: A configuration setting
1856#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40
1857msgid "Allow visitors to request a new user account"
1858msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário"
1859
1860#. I18N: gedcom tag _AKA
1861#: app/GedcomTag.php:1188
1862msgid "Also known as"
1863msgstr "Também conhecido como"
1864
1865#. I18N: gedcom tag _AKA
1866#: app/GedcomTag.php:1184
1867msgctxt "FEMALE"
1868msgid "Also known as"
1869msgstr "Também conhecida como"
1870
1871#. I18N: gedcom tag _AKA
1872#: app/GedcomTag.php:1179
1873msgctxt "MALE"
1874msgid "Also known as"
1875msgstr "Também conhecido como"
1876
1877#. I18N: Name of a country or state
1878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
1879msgid "American Samoa"
1880msgstr "Samoa Americana"
1881
1882#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1883#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
1884msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1885msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família."
1886
1887#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47
1888msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1889msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar."
1890
1891#. I18N: Description of the “Album” module
1892#: app/Module/AlbumModule.php:54
1893msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1894msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado."
1895
1896#. I18N: Description of the “Charts” module
1897#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70
1898msgid "An alternative way to display charts."
1899msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos."
1900
1901#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1902#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1903msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1904msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas."
1905
1906#. I18N: Description of the “Theme change” module
1907#: app/Module/ThemeSelectModule.php:50
1908msgid "An alternative way to select a new theme."
1909msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema."
1910
1911#. I18N: Description of the “Sign in” module
1912#: app/Module/LoginBlockModule.php:52
1913msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1914msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se."
1915
1916#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446
1917msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1918msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre."
1919
1920#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444
1921msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1922msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador."
1923
1924#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1925#: app/Module/HourglassChartModule.php:68
1926msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1927msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo."
1928
1929#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1930#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1931msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1932msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa."
1933
1934#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1935#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1936msgid "An unexpected database error occurred."
1937msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados."
1938
1939#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
1940#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1941#: resources/views/place-map.phtml:60
1942msgid "An unknown error occurred"
1943msgstr ""
1944
1945#. I18N: Name of a module/report
1946#. I18N: Name of a module/chart
1947#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38
1948#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60
1949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1950msgid "Ancestors"
1951msgstr "Antepassados"
1952
1953#. I18N: gedcom tag ANCI
1954#: app/GedcomTag.php:487
1955msgid "Ancestors interest"
1956msgstr "Interresse dos antepassados"
1957
1958#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1959msgid "Ancestors of "
1960msgstr "Antepassados de "
1961
1962#. I18N: %s is an individual’s name
1963#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106
1964#, php-format
1965msgid "Ancestors of %s"
1966msgstr "Antepassados de %s"
1967
1968#. I18N: gedcom tag AFN
1969#: app/GedcomTag.php:472
1970msgid "Ancestral file number"
1971msgstr "Ancestral file number"
1972
1973#. I18N: Location of an LDS church temple
1974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238
1975msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1976msgstr "Anchorage, Alasca"
1977
1978#. I18N: Name of a country or state
1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1980msgid "Andorra"
1981msgstr "Andorra"
1982
1983#. I18N: Name of a country or state
1984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1985msgid "Angola"
1986msgstr "Angola"
1987
1988#. I18N: Name of a country or state
1989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1990msgid "Anguilla"
1991msgstr "Anguila"
1992
1993#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1994#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1995#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:273
1996#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283
1997#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9
1998msgid "Anniversary"
1999msgstr "Aniversário"
2000
2001#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:123
2002msgid "Anniversary calendar"
2003msgstr "Calendário de aniversário"
2004
2005#. I18N: gedcom tag ANUL
2006#: app/GedcomTag.php:490
2007msgid "Annulment"
2008msgstr "Anulação"
2009
2010#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25
2011msgid "Answer"
2012msgstr "Resposta"
2013
2014#. I18N: Name of a country or state
2015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
2016msgid "Antarctica"
2017msgstr "Antártida"
2018
2019#. I18N: Name of a country or state
2020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
2021msgid "Antigua and Barbuda"
2022msgstr "Antígua e Barbuda"
2023
2024#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82
2025msgid "Anyone with a user account can access this website."
2026msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site."
2027
2028#. I18N: Location of an LDS church temple
2029#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241
2030msgid "Apia, Samoa"
2031msgstr "Apia, Samoa"
2032
2033#. I18N: Description of the “Batch update” module
2034#: app/Module/BatchUpdateModule.php:69
2035msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2036msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos."
2037
2038#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79
2039#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14
2040#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
2041msgid "Apply privacy settings"
2042msgstr "Aplicar medidas de privacidade"
2043
2044#. I18N: Label for checkbox
2045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:989
2046#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2047msgid "Apply these preferences to all family trees"
2048msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas"
2049
2050#. I18N: Label for checkbox
2051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:996
2052#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2053msgid "Apply these preferences to new family trees"
2054msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas"
2055
2056#: resources/views/admin/users.phtml:24
2057msgid "Approved"
2058msgstr "Aprovado"
2059
2060#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85
2061msgid "Approved by administrator"
2062msgstr "Aprovado pelo administrador"
2063
2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
2065msgctxt "Abbreviation for April"
2066msgid "Apr"
2067msgstr "Abr"
2068
2069#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
2070msgctxt "GENITIVE"
2071msgid "April"
2072msgstr "Abril"
2073
2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
2075msgctxt "INSTRUMENTAL"
2076msgid "April"
2077msgstr "Abril"
2078
2079#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
2080msgctxt "LOCATIVE"
2081msgid "April"
2082msgstr "Abril"
2083
2084#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
2085#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
2086#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2087msgctxt "NOMINATIVE"
2088msgid "April"
2089msgstr "Abril"
2090
2091#. I18N: The name of a colour-scheme
2092#: app/Module/ColorsTheme.php:103
2093msgid "Aqua Marine"
2094msgstr "Aqua Marinho"
2095
2096#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:283
2097#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
2098#: resources/views/media-page.phtml:80
2099msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2100msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?"
2101
2102#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205
2103msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2104msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito."
2105
2106#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349
2107#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:225
2108#: resources/views/admin/trees.phtml:87 resources/views/admin/trees.phtml:96
2109#: resources/views/edit-account-page.phtml:168
2110#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10
2111#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34
2112#: resources/views/media-page-menu.phtml:31
2113#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93
2114#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30
2115#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62
2116#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30
2117#: resources/views/note-page-menu.phtml:10
2118#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10
2119#: resources/views/source-page-menu.phtml:10
2120#, php-format
2121msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2122msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?"
2123
2124#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2125msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2126msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?"
2127
2128#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2129msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2130msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?"
2131
2132#. I18N: Name of a country or state
2133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
2134msgid "Argentina"
2135msgstr "Argentina"
2136
2137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2138#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2139#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2140#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2141#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2142#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2143#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2144#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2147#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2148#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2149#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2150#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2151#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2153msgctxt "font name"
2154msgid "Arial"
2155msgstr "Arial"
2156
2157#. I18N: Name of a country or state
2158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2159msgid "Armenia"
2160msgstr "Armênia"
2161
2162#. I18N: Name of a country or state
2163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
2164msgid "Aruba"
2165msgstr "Aruba"
2166
2167#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
2168msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2169msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado."
2170
2171#. I18N: The name of a colour-scheme
2172#: app/Module/ColorsTheme.php:105
2173msgid "Ash"
2174msgstr "Cinza"
2175
2176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
2177msgid "Asia"
2178msgstr "Ásia"
2179
2180#. I18N: gedcom tag ASSO
2181#. I18N: gedcom tag _ASSO
2182#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196
2183msgid "Associate"
2184msgstr "Associado"
2185
2186#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235
2187msgid "Associate events with this source"
2188msgstr "Associar eventos a esta fonte"
2189
2190#. I18N: Location of an LDS church temple
2191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247
2192msgid "Asuncion, Paraguay"
2193msgstr "Assunção, Paraguai"
2194
2195#. I18N: Name of a country or state
2196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
2197msgid "At sea"
2198msgstr "No Mar"
2199
2200#. I18N: Location of an LDS church temple
2201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250
2202msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2203msgstr "Atlanta, Geórgia"
2204
2205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94
2206msgid "Attendant"
2207msgstr "Atendente"
2208
2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91
2210msgctxt "FEMALE"
2211msgid "Attendant"
2212msgstr "Atendente"
2213
2214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87
2215msgctxt "MALE"
2216msgid "Attendant"
2217msgstr "Atendente"
2218
2219#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105
2220msgid "Attending"
2221msgstr "Atendendo"
2222
2223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102
2224msgctxt "FEMALE"
2225msgid "Attending"
2226msgstr "Atender"
2227
2228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98
2229msgctxt "MALE"
2230msgid "Attending"
2231msgstr "Atendendo"
2232
2233#. I18N: Type of media object
2234#: app/GedcomTag.php:2352
2235msgid "Audio"
2236msgstr "Áudio"
2237
2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
2239msgctxt "Abbreviation for August"
2240msgid "Aug"
2241msgstr "Ago"
2242
2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
2244msgctxt "GENITIVE"
2245msgid "August"
2246msgstr "Agosto"
2247
2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
2249msgctxt "INSTRUMENTAL"
2250msgid "August"
2251msgstr "Agosto"
2252
2253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
2254msgctxt "LOCATIVE"
2255msgid "August"
2256msgstr "Agosto"
2257
2258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
2259#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
2260#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2261msgctxt "NOMINATIVE"
2262msgid "August"
2263msgstr "Agosto"
2264
2265#. I18N: Name of a country or state
2266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2267msgid "Australia"
2268msgstr "Austrália"
2269
2270#. I18N: Name of a country or state
2271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2272msgid "Austria"
2273msgstr "Áustria"
2274
2275#. I18N: gedcom tag AUTH
2276#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2277#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2278msgid "Author"
2279msgstr "Autor"
2280
2281#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2282#: app/GedcomTag.php:581
2283msgid "Author of last change"
2284msgstr "Autor da última alteração"
2285
2286#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
2287msgid "Automatically accept changes made by this user"
2288msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário"
2289
2290#. I18N: A configuration setting
2291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
2292msgid "Automatically expand notes"
2293msgstr "Expandir notas automaticamente"
2294
2295#. I18N: A configuration setting
2296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
2297msgid "Automatically expand sources"
2298msgstr "Expandir fontes automaticamente"
2299
2300#. I18N: a month in the Jewish calendar
2301#: app/Date/JewishDate.php:208
2302msgctxt "GENITIVE"
2303msgid "Av"
2304msgstr "Av"
2305
2306#. I18N: a month in the Jewish calendar
2307#: app/Date/JewishDate.php:314
2308msgctxt "INSTRUMENTAL"
2309msgid "Av"
2310msgstr "Av"
2311
2312#. I18N: a month in the Jewish calendar
2313#: app/Date/JewishDate.php:261
2314msgctxt "LOCATIVE"
2315msgid "Av"
2316msgstr "Av"
2317
2318#. I18N: a month in the Jewish calendar
2319#: app/Date/JewishDate.php:155
2320msgctxt "NOMINATIVE"
2321msgid "Av"
2322msgstr "Av"
2323
2324#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
2326#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2327#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:153
2328msgid "Average age"
2329msgstr "Média de idade"
2330
2331#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516
2332#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:130
2333#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2334#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2335#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
2336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
2337#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18
2338msgid "Average age at death"
2339msgstr "Média de idade ao falecer"
2340
2341#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:153
2342msgid "Average age at marriage"
2343msgstr ""
2344
2345#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:150
2346msgid "Average age in century of marriage"
2347msgstr "Média de idade no século de casamento"
2348
2349#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:127
2350msgid "Average age related to death century"
2351msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento"
2352
2353#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
2354msgid "Average number"
2355msgstr ""
2356
2357#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98
2358#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2359#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2360#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
2361#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18
2362msgid "Average number of children per family"
2363msgstr "Média de filhos por família"
2364
2365#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:54
2367#: resources/views/admin/trees.phtml:340
2368msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2369msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha."
2370
2371#: app/Date/JalaliDate.php:265
2372msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2373msgid "Azar"
2374msgstr "Azar"
2375
2376#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2377#: app/Date/JalaliDate.php:139
2378msgctxt "GENITIVE"
2379msgid "Azar"
2380msgstr "Azar"
2381
2382#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2383#: app/Date/JalaliDate.php:229
2384msgctxt "INSTRUMENTAL"
2385msgid "Azar"
2386msgstr "Azar"
2387
2388#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2389#: app/Date/JalaliDate.php:184
2390msgctxt "LOCATIVE"
2391msgid "Azar"
2392msgstr "Azar"
2393
2394#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2395#: app/Date/JalaliDate.php:94
2396msgctxt "NOMINATIVE"
2397msgid "Azar"
2398msgstr "Azar"
2399
2400#. I18N: Name of a country or state
2401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2402msgid "Azerbaijan"
2403msgstr "Azerbaijão"
2404
2405#. I18N: Name of a country or state
2406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2407msgid "Azores"
2408msgstr "Açores"
2409
2410#: app/Date/JalaliDate.php:267
2411msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2412msgid "Bah"
2413msgstr "Bah"
2414
2415#. I18N: Name of a country or state
2416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2417msgid "Bahamas"
2418msgstr "Bahamas"
2419
2420#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2421#: app/Date/JalaliDate.php:143
2422msgctxt "GENITIVE"
2423msgid "Bahman"
2424msgstr "Bahman"
2425
2426#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2427#: app/Date/JalaliDate.php:233
2428msgctxt "INSTRUMENTAL"
2429msgid "Bahman"
2430msgstr "Bahman"
2431
2432#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2433#: app/Date/JalaliDate.php:188
2434msgctxt "LOCATIVE"
2435msgid "Bahman"
2436msgstr "Bahman"
2437
2438#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2439#: app/Date/JalaliDate.php:98
2440msgctxt "NOMINATIVE"
2441msgid "Bahman"
2442msgstr "Bahman"
2443
2444#. I18N: Name of a country or state
2445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
2446msgid "Bahrain"
2447msgstr "Barém"
2448
2449#. I18N: Name of a country or state
2450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
2451msgid "Bangladesh"
2452msgstr "Bangladeche"
2453
2454#. I18N: gedcom tag BAPM
2455#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136
2456#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2457msgid "Baptism"
2458msgstr "Batismo"
2459
2460#: app/GedcomTag.php:1254
2461msgid "Baptism of a brother"
2462msgstr "Batizado de um irmão"
2463
2464#: app/GedcomTag.php:1206
2465msgid "Baptism of a child"
2466msgstr "Batismo de um filho"
2467
2468#: app/GedcomTag.php:1203
2469msgid "Baptism of a daughter"
2470msgstr "Batismo de uma filha"
2471
2472#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239
2473msgid "Baptism of a grandchild"
2474msgstr "Batismo de um neto"
2475
2476#: app/GedcomTag.php:1214
2477msgid "Baptism of a granddaughter"
2478msgstr "Batismo de uma neta"
2479
2480#: app/GedcomTag.php:1225
2481msgctxt "daughter’s daughter"
2482msgid "Baptism of a granddaughter"
2483msgstr "Batismo de uma neta"
2484
2485#: app/GedcomTag.php:1236
2486msgctxt "son’s daughter"
2487msgid "Baptism of a granddaughter"
2488msgstr "Batismo de uma neta"
2489
2490#: app/GedcomTag.php:1210
2491msgid "Baptism of a grandson"
2492msgstr "Batizado de um neto"
2493
2494#: app/GedcomTag.php:1221
2495msgctxt "daughter’s son"
2496msgid "Baptism of a grandson"
2497msgstr "Batismo de um neto"
2498
2499#: app/GedcomTag.php:1232
2500msgctxt "son’s son"
2501msgid "Baptism of a grandson"
2502msgstr "Batismo de um neto"
2503
2504#: app/GedcomTag.php:1243
2505msgid "Baptism of a half-brother"
2506msgstr "Batizado de um meio-irmão"
2507
2508#: app/GedcomTag.php:1250
2509msgid "Baptism of a half-sibling"
2510msgstr "Batismo de um meio-irmão"
2511
2512#: app/GedcomTag.php:1247
2513msgid "Baptism of a half-sister"
2514msgstr "Batismo de uma meio-irmã"
2515
2516#: app/GedcomTag.php:1261
2517msgid "Baptism of a sibling"
2518msgstr "Batismo de um irmão"
2519
2520#: app/GedcomTag.php:1258
2521msgid "Baptism of a sister"
2522msgstr "Batismo da irmã"
2523
2524#: app/GedcomTag.php:1199
2525msgid "Baptism of a son"
2526msgstr "Batizado de um filho"
2527
2528#. I18N: gedcom tag BARM
2529#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2530msgid "Bar mitzvah"
2531msgstr "Bar mitzvá"
2532
2533#. I18N: Name of a country or state
2534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2535msgid "Barbados"
2536msgstr "Barbados"
2537
2538#. I18N: gedcom tag BASM
2539#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2540msgid "Bat mitzvah"
2541msgstr "Bat mitzvá"
2542
2543#. I18N: Name of a module
2544#: app/Module/BatchUpdateModule.php:58 app/Module/BatchUpdateModule.php:139
2545#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2546msgid "Batch update"
2547msgstr "Atualização em lote"
2548
2549#. I18N: Location of an LDS church temple
2550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283
2551msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2552msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América"
2553
2554#: app/Http/Controllers/SearchController.php:627
2555msgid "Begins with"
2556msgstr "Começa com"
2557
2558#. I18N: Name of a country or state
2559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94
2560msgid "Belarus"
2561msgstr "Bielo-Rússia"
2562
2563#. I18N: The name of a colour-scheme
2564#: app/Module/ColorsTheme.php:107
2565msgid "Belgian Chocolate"
2566msgstr "Chocolate Belga"
2567
2568#. I18N: Name of a country or state
2569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
2570msgid "Belgium"
2571msgstr "Bélgica"
2572
2573#. I18N: Name of a country or state
2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2575msgid "Belize"
2576msgstr "Belize"
2577
2578#. I18N: Name of a country or state
2579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2580msgid "Benin"
2581msgstr "Benim"
2582
2583#. I18N: Name of a country or state
2584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2585msgid "Bermuda"
2586msgstr "Bermudas"
2587
2588#. I18N: Location of an LDS church temple
2589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637
2590msgid "Bern, Switzerland"
2591msgstr "Berna, Suíça"
2592
2593#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109
2594msgid "Best man"
2595msgstr "Padrinho"
2596
2597#. I18N: Name of a country or state
2598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2599msgid "Bhutan"
2600msgstr "Butão"
2601
2602#. I18N: gedcom tag _BIBL
2603#: app/GedcomTag.php:1265
2604msgid "Bibliography"
2605msgstr "Bibliografia"
2606
2607#. I18N: Location of an LDS church temple
2608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256
2609msgid "Billings, Montana, United States"
2610msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América"
2611
2612#. I18N: gedcom tag BLOB
2613#: app/GedcomTag.php:543
2614msgid "Binary data object"
2615msgstr "Objeto Binário de Dados"
2616
2617#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
2618msgid "Bing Maps™"
2619msgstr "Bing Maps™"
2620
2621#. I18N: Location of an LDS church temple
2622#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259
2623msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2624msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América"
2625
2626#. I18N: gedcom tag BIRT
2627#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133
2628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
2629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242
2630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271
2631#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2632#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2633#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2634#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2635#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2665#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2750#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2751msgid "Birth"
2752msgstr "Nascimento"
2753
2754#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61
2755msgctxt "Female pedigree"
2756msgid "Birth"
2757msgstr "Nascimento"
2758
2759#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57
2760msgctxt "Male pedigree"
2761msgid "Birth"
2762msgstr "Nascimento"
2763
2764#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64
2765msgctxt "Pedigree"
2766msgid "Birth"
2767msgstr "Nascido"
2768
2769#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332
2770msgid "Birth by country"
2771msgstr "Nascimento por país"
2772
2773#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2774#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2775msgid "Birth date range end"
2776msgstr "Final do período de data de nascimento"
2777
2778#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2779#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2780msgid "Birth date range start"
2781msgstr "Início do período de data de nascimento"
2782
2783#: app/GedcomTag.php:1324
2784msgid "Birth of a brother"
2785msgstr "Nascimento de um irmão"
2786
2787#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
2788msgid "Birth of a child"
2789msgstr "Nascimento de filho"
2790
2791#: app/GedcomTag.php:1273
2792msgid "Birth of a daughter"
2793msgstr "Nascimento de uma filha"
2794
2795#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309
2796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
2797msgid "Birth of a grandchild"
2798msgstr "Nascimento de um neto"
2799
2800#: app/GedcomTag.php:1284
2801msgid "Birth of a granddaughter"
2802msgstr "Nascimento de uma neta"
2803
2804#: app/GedcomTag.php:1295
2805msgctxt "daughter’s daughter"
2806msgid "Birth of a granddaughter"
2807msgstr "Nascimento de uma neta"
2808
2809#: app/GedcomTag.php:1306
2810msgctxt "son’s daughter"
2811msgid "Birth of a granddaughter"
2812msgstr "Nascimento de uma neta"
2813
2814#: app/GedcomTag.php:1280
2815msgid "Birth of a grandson"
2816msgstr "Nascimento de um neto"
2817
2818#: app/GedcomTag.php:1291
2819msgctxt "daughter’s son"
2820msgid "Birth of a grandson"
2821msgstr "Nascimento de um neto"
2822
2823#: app/GedcomTag.php:1302
2824msgctxt "son’s son"
2825msgid "Birth of a grandson"
2826msgstr "Nascimento de um neto"
2827
2828#: app/GedcomTag.php:1313
2829msgid "Birth of a half-brother"
2830msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2831
2832#: app/GedcomTag.php:1320
2833msgid "Birth of a half-sibling"
2834msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2835
2836#: app/GedcomTag.php:1317
2837msgid "Birth of a half-sister"
2838msgstr "Nascimento de uma meio-irmã"
2839
2840#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:480
2841msgid "Birth of a sibling"
2842msgstr "Nascimento de um irmão"
2843
2844#: app/GedcomTag.php:1328
2845msgid "Birth of a sister"
2846msgstr "Nascimento de uma irmã"
2847
2848#: app/GedcomTag.php:1269
2849msgid "Birth of a son"
2850msgstr "Nascimento de um filho"
2851
2852#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19
2853msgid "Birth places"
2854msgstr "Locais de nascimento"
2855
2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2857msgid "Birthplace contains"
2858msgstr "Local de Nascimento contém"
2859
2860#. I18N: Name of a module/report
2861#: app/Module/BirthReportModule.php:38
2862#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54
2863#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2864#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2865msgid "Births"
2866msgstr "Nascimentos"
2867
2868#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121
2869#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29
2870msgid "Births by century"
2871msgstr "Nascimentos por século"
2872
2873#. I18N: Location of an LDS church temple
2874#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262
2875msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2876msgstr "Bismarck, Dakota do Norte"
2877
2878#. I18N: gedcom tag BLES
2879#: app/GedcomTag.php:536
2880msgid "Blessing"
2881msgstr "Bênção"
2882
2883#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2884msgid "Block"
2885msgstr "Bloco"
2886
2887#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111
2888#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398
2889#: resources/views/admin/modules.phtml:75
2890#: resources/views/admin/modules.phtml:77
2891msgid "Blocks"
2892msgstr "Blocos"
2893
2894#. I18N: The name of a colour-scheme
2895#: app/Module/ColorsTheme.php:109
2896msgid "Blue Lagoon"
2897msgstr "Lagoa Azul"
2898
2899#. I18N: The name of a colour-scheme
2900#: app/Module/ColorsTheme.php:111
2901msgid "Blue Marine"
2902msgstr "Azul Marinho"
2903
2904#. I18N: Location of an LDS church temple
2905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265
2906msgid "Bogota, Colombia"
2907msgstr "Bogotá, Colômbia"
2908
2909#. I18N: Location of an LDS church temple
2910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268
2911msgid "Boise, Idaho, United States"
2912msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América"
2913
2914#. I18N: Name of a country or state
2915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2916msgid "Bolivia"
2917msgstr "Bolívia"
2918
2919#. I18N: Type of media object
2920#: app/GedcomTag.php:2355
2921msgid "Book"
2922msgstr "Livro"
2923
2924#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2925#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103
2926msgid "Born in the covenant"
2927msgstr "Nascido na aliança"
2928
2929#. I18N: Name of a country or state
2930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2931msgid "Bosnia and Herzegovina"
2932msgstr "Bósnia e Herzegovina"
2933
2934#. I18N: Location of an LDS church temple
2935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271
2936msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2937msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América"
2938
2939#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2940msgid "Both alive"
2941msgstr "Ambos vivos"
2942
2943#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2944msgid "Both dead"
2945msgstr "Ambos falecidos"
2946
2947#. I18N: Name of a country or state
2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2949msgid "Botswana"
2950msgstr "Botsuana"
2951
2952#. I18N: Location of an LDS church temple
2953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274
2954msgid "Bountiful, Utah, United States"
2955msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América"
2956
2957#. I18N: Name of a country or state
2958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2959msgid "Bouvet Island"
2960msgstr "Ilha Bouvet"
2961
2962#. I18N: Branches of a family tree
2963#. I18N: Name of a module/list
2964#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2965#: app/Module/BranchesListModule.php:44
2966msgid "Branches"
2967msgstr "Ramos"
2968
2969#. I18N: %s is a surname
2970#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76
2971#, php-format
2972msgid "Branches of the %s family"
2973msgstr "Ramos da família %s"
2974
2975#. I18N: Name of a country or state
2976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2977msgid "Brazil"
2978msgstr "Brasil"
2979
2980#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113
2981msgid "Bridesmaid"
2982msgstr "Dama de Honra"
2983
2984#. I18N: Location of an LDS church temple
2985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277
2986msgid "Brigham City, Utah, United States"
2987msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos"
2988
2989#. I18N: Location of an LDS church temple
2990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280
2991msgid "Brisbane, Australia"
2992msgstr "Brisbane, Austrália"
2993
2994#. I18N: gedcom tag _BRTM
2995#: app/GedcomTag.php:1335
2996msgid "Brit milah"
2997msgstr "Brit milá"
2998
2999#: app/GedcomTag.php:2092
3000msgid "Brit milah of a brother"
3001msgstr "Brit milá de um irmão"
3002
3003#: app/GedcomTag.php:2084
3004msgid "Brit milah of a grandson"
3005msgstr "Brit milá de um neto"
3006
3007#: app/GedcomTag.php:2086
3008msgctxt "daughter’s son"
3009msgid "Brit milah of a grandson"
3010msgstr "Brit milá de um neto"
3011
3012#: app/GedcomTag.php:2088
3013msgctxt "son’s son"
3014msgid "Brit milah of a grandson"
3015msgstr "Brit milá de um neto"
3016
3017#: app/GedcomTag.php:2090
3018msgid "Brit milah of a half-brother"
3019msgstr "Brit milá de um meio-irmão"
3020
3021#: app/GedcomTag.php:2081
3022msgid "Brit milah of a son"
3023msgstr "Brit milá de um filho"
3024
3025#. I18N: Name of a country or state
3026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
3027msgid "British Indian Ocean Territory"
3028msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
3029
3030#. I18N: Name of a country or state
3031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
3032msgid "British Virgin Islands"
3033msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
3034
3035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3037msgid "Brother"
3038msgstr "Irmão"
3039
3040#. I18N: a month in the French republican calendar
3041#: app/Date/FrenchDate.php:135
3042msgctxt "GENITIVE"
3043msgid "Brumaire"
3044msgstr "Brumário"
3045
3046#. I18N: a month in the French republican calendar
3047#: app/Date/FrenchDate.php:229
3048msgctxt "INSTRUMENTAL"
3049msgid "Brumaire"
3050msgstr "Brumário"
3051
3052#. I18N: a month in the French republican calendar
3053#: app/Date/FrenchDate.php:182
3054msgctxt "LOCATIVE"
3055msgid "Brumaire"
3056msgstr "Brumário"
3057
3058#. I18N: a month in the French republican calendar
3059#: app/Date/FrenchDate.php:87
3060msgctxt "NOMINATIVE"
3061msgid "Brumaire"
3062msgstr "Brumário"
3063
3064#. I18N: Name of a country or state
3065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
3066msgid "Brunei Darussalam"
3067msgstr "Brunei"
3068
3069#. I18N: Location of an LDS church temple
3070#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253
3071msgid "Buenos Aires, Argentina"
3072msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3073
3074#. I18N: Name of a country or state
3075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
3076msgid "Bulgaria"
3077msgstr "Bulgária"
3078
3079#. I18N: gedcom tag BURI
3080#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148
3081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3084#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3085msgid "Burial"
3086msgstr "Sepultamento"
3087
3088#: app/GedcomTag.php:1441
3089msgid "Burial of a brother"
3090msgstr "Sepultamento de um irmão"
3091
3092#: app/GedcomTag.php:1349
3093msgid "Burial of a child"
3094msgstr "Sepultamento de um filho"
3095
3096#: app/GedcomTag.php:1346
3097msgid "Burial of a daughter"
3098msgstr "Sepultamento de uma fllha"
3099
3100#: app/GedcomTag.php:1430
3101msgid "Burial of a father"
3102msgstr "Sepultamento do pai"
3103
3104#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382
3105msgid "Burial of a grandchild"
3106msgstr "Sepultamento de um neto"
3107
3108#: app/GedcomTag.php:1357
3109msgid "Burial of a granddaughter"
3110msgstr "Sepultamento de uma neta"
3111
3112#: app/GedcomTag.php:1368
3113msgctxt "daughter’s daughter"
3114msgid "Burial of a granddaughter"
3115msgstr "Sepultamento de uma neta"
3116
3117#: app/GedcomTag.php:1379
3118msgctxt "son’s daughter"
3119msgid "Burial of a granddaughter"
3120msgstr "Sepultamento de uma neta"
3121
3122#: app/GedcomTag.php:1386
3123msgid "Burial of a grandfather"
3124msgstr "Sepultamento de um avô"
3125
3126#: app/GedcomTag.php:1390
3127msgid "Burial of a grandmother"
3128msgstr "Sepultamento de uma avó"
3129
3130#: app/GedcomTag.php:1393
3131msgid "Burial of a grandparent"
3132msgstr "Sepultamento de um avô"
3133
3134#: app/GedcomTag.php:1353
3135msgid "Burial of a grandson"
3136msgstr "Sepultamento de um neto"
3137
3138#: app/GedcomTag.php:1364
3139msgctxt "daughter’s son"
3140msgid "Burial of a grandson"
3141msgstr "Sepultamento de um neto"
3142
3143#: app/GedcomTag.php:1375
3144msgctxt "son’s son"
3145msgid "Burial of a grandson"
3146msgstr "Sepultamento de um neto"
3147
3148#: app/GedcomTag.php:1419
3149msgid "Burial of a half-brother"
3150msgstr "Sepultamento de um meio--irmão"
3151
3152#: app/GedcomTag.php:1426
3153msgid "Burial of a half-sibling"
3154msgstr "Sepultamento de um meio-irmão"
3155
3156#: app/GedcomTag.php:1423
3157msgid "Burial of a half-sister"
3158msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã"
3159
3160#: app/GedcomTag.php:1452
3161msgid "Burial of a husband"
3162msgstr "Sepultamento de um marido"
3163
3164#: app/GedcomTag.php:1408
3165msgid "Burial of a maternal grandfather"
3166msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3167
3168#: app/GedcomTag.php:1412
3169msgid "Burial of a maternal grandmother"
3170msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
3171
3172#: app/GedcomTag.php:1415
3173msgid "Burial of a maternal grandparent"
3174msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3175
3176#: app/GedcomTag.php:1434
3177msgid "Burial of a mother"
3178msgstr "Sepultamento da mãe"
3179
3180#: app/GedcomTag.php:1437
3181msgid "Burial of a parent"
3182msgstr "Sepultamento de um genitor"
3183
3184#: app/GedcomTag.php:1397
3185msgid "Burial of a paternal grandfather"
3186msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3187
3188#: app/GedcomTag.php:1401
3189msgid "Burial of a paternal grandmother"
3190msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
3191
3192#: app/GedcomTag.php:1404
3193msgid "Burial of a paternal grandparent"
3194msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3195
3196#: app/GedcomTag.php:1448
3197msgid "Burial of a sibling"
3198msgstr "Sepultamento de um irmão"
3199
3200#: app/GedcomTag.php:1445
3201msgid "Burial of a sister"
3202msgstr "Sepultamento de uma irmã"
3203
3204#: app/GedcomTag.php:1342
3205msgid "Burial of a son"
3206msgstr "Sepultamento de um filho"
3207
3208#: app/GedcomTag.php:1459
3209msgid "Burial of a spouse"
3210msgstr "Sepultamento do cônjuge"
3211
3212#: app/GedcomTag.php:1456
3213msgid "Burial of a wife"
3214msgstr "Sepultamento de uma esposa"
3215
3216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3217msgid "Burial place contains"
3218msgstr "Local de Sepultamento contém"
3219
3220#. I18N: Name of a module/report
3221#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38
3222#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3223#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3224msgid "Burials"
3225msgstr ""
3226
3227#. I18N: Name of a country or state
3228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81
3229msgid "Burkina Faso"
3230msgstr "Burquina Faso"
3231
3232#. I18N: Name of a country or state
3233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
3234msgid "Burundi"
3235msgstr "Burúndi"
3236
3237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124
3238msgid "Buyer"
3239msgstr "Comprador"
3240
3241#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121
3242msgctxt "FEMALE"
3243msgid "Buyer"
3244msgstr "Compradora"
3245
3246#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117
3247msgctxt "MALE"
3248msgid "Buyer"
3249msgstr "Comprador"
3250
3251#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3252#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65
3253msgid "By default, SMTP works on port 25."
3254msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25."
3255
3256#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3257#: app/Module/CkeditorModule.php:42
3258msgid "CKEditor™"
3259msgstr "CKEditor™"
3260
3261#. I18N: Name of a module.
3262#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78
3263msgid "CSS and JS"
3264msgstr ""
3265
3266#: resources/views/admin/trees.phtml:37
3267#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3268msgid "Calculating…"
3269msgstr "Calculando…"
3270
3271#. I18N: Name of a module
3272#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78
3273#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3274msgid "Calendar"
3275msgstr "Calendário"
3276
3277#. I18N: A configuration setting
3278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
3279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
3280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3281msgid "Calendar conversion"
3282msgstr "Conversão de calendário"
3283
3284#. I18N: Location of an LDS church temple
3285#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286
3286msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3287msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3288
3289#. I18N: gedcom tag CALN
3290#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3291msgid "Call number"
3292msgstr "Número de Chamada"
3293
3294#. I18N: Name of a country or state
3295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
3296msgid "Cambodia"
3297msgstr "Camboja"
3298
3299#. I18N: Name of a country or state
3300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
3301msgid "Cameroon"
3302msgstr "Camarões"
3303
3304#. I18N: Location of an LDS church temple
3305#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289
3306msgid "Campinas, Brazil"
3307msgstr "Campinas, Brasil"
3308
3309#. I18N: Name of a country or state
3310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3311msgid "Canada"
3312msgstr "Canadá"
3313
3314#. I18N: Name of a country or state
3315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3316msgid "Cape Verde"
3317msgstr "Cabo Verde"
3318
3319#. I18N: Location of an LDS church temple
3320#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292
3321msgid "Caracas, Venezuela"
3322msgstr "Caracas, Venezuela"
3323
3324#. I18N: Type of media object
3325#: app/GedcomTag.php:2358
3326msgid "Card"
3327msgstr "Cartão"
3328
3329#. I18N: Location of an LDS church temple
3330#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232
3331msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3332msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3333
3334#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204
3335msgid "Case insensitive"
3336msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas"
3337
3338#. I18N: gedcom tag CAST
3339#: app/GedcomTag.php:556
3340msgid "Caste"
3341msgstr "Casta"
3342
3343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
3344msgid "Categories"
3345msgstr "Categorias"
3346
3347#. I18N: gedcom tag CAUS
3348#: app/GedcomTag.php:559
3349msgid "Cause"
3350msgstr "Causa"
3351
3352#: app/GedcomTag.php:654
3353msgid "Cause of death"
3354msgstr "Causa do falecimento"
3355
3356#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93
3357msgid "Caution!"
3358msgstr ""
3359
3360#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
3361#: resources/views/admin/trees.phtml:385
3362msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3363msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente."
3364
3365#. I18N: Name of a country or state
3366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3367msgid "Cayman Islands"
3368msgstr "Ilhas Cayman"
3369
3370#. I18N: Location of an LDS church temple
3371#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295
3372msgid "Cebu City, Philippines"
3373msgstr "Cebu City, Filipinas"
3374
3375#. I18N: gedcom tag CEME
3376#: app/GedcomTag.php:562
3377msgid "Cemetery"
3378msgstr "Cemitério"
3379
3380#. I18N: gedcom tag CENS
3381#: app/GedcomTag.php:565
3382msgid "Census"
3383msgstr "Censo"
3384
3385#. I18N: Name of a module
3386#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
3387msgid "Census assistant"
3388msgstr "Assistente de censo"
3389
3390#: app/GedcomTag.php:567
3391#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3392msgid "Census date"
3393msgstr "Data do censo"
3394
3395#: app/GedcomTag.php:569
3396msgid "Census place"
3397msgstr "Local do censo"
3398
3399#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
3400msgid "Census transcript"
3401msgstr "Transcrição do censo"
3402
3403#. I18N: Name of a country or state
3404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3405msgid "Central African Republic"
3406msgstr "República Centro-Africana"
3407
3408#: app/Module/StatisticsChartModule.php:984
3409#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107
3410#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
3411#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104
3412#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86
3413#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109
3414#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104
3415#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104
3416#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104
3417#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130
3418#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
3419#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63
3420#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100
3421#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134
3422#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18
3423#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3424#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3425#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
3426#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
3427msgid "Century"
3428msgstr ""
3429
3430#. I18N: Type of media object
3431#: app/GedcomTag.php:2361
3432msgid "Certificate"
3433msgstr "Certificado"
3434
3435#. I18N: Name of a country or state
3436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
3437msgid "Chad"
3438msgstr "Chade"
3439
3440#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:304
3441#: resources/views/family-page-menu.phtml:11
3442msgid "Change family members"
3443msgstr "Alterar Membros da Família"
3444
3445#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:239
3446#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:627
3447msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
3448msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário"
3449
3450#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:388
3451#: resources/views/admin/trees.phtml:78
3452msgid "Change the “Home page” blocks"
3453msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\""
3454
3455#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:557
3456msgid "Change the “My page” blocks"
3457msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\""
3458
3459#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3460#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3461#, php-format
3462msgid "Changed on %1$s"
3463msgstr "Alterado em %1$s"
3464
3465#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3466#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3467#, php-format
3468msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3469msgstr "Alterado em %1$s por %2$s"
3470
3471#. I18N: Name of a module/report
3472#: app/Module/ChangeReportModule.php:42
3473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135
3474#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44
3475#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3476#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3477msgid "Changes"
3478msgstr "Alterações"
3479
3480#: app/Module/RecentChangesModule.php:107
3481#, php-format
3482msgid "Changes in the last %s day"
3483msgid_plural "Changes in the last %s days"
3484msgstr[0] "Alterações no último %s dia"
3485msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias"
3486
3487#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:119
3488#: resources/views/admin/trees.phtml:193
3489msgid "Changes log"
3490msgstr "Log de alterações"
3491
3492#. I18N: gedcom tag CHAR
3493#: app/GedcomTag.php:584
3494msgid "Character set"
3495msgstr "Conjunto de caracteres"
3496
3497#: resources/views/admin/modules.phtml:193
3498#: resources/views/admin/modules.phtml:196
3499msgid "Chart"
3500msgstr "Gráfico"
3501
3502#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:139
3503msgid "Chart preferences"
3504msgstr "Configuração do gráfico"
3505
3506#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3507#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
3508#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
3509#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
3510msgid "Chart type"
3511msgstr "Tipo de gráfico"
3512
3513#. I18N: Name of a module/block
3514#. I18N: Name of a module
3515#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123
3516#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58
3517#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103
3518#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331
3519#: resources/views/admin/modules.phtml:79
3520#: resources/views/admin/modules.phtml:81
3521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
3522msgid "Charts"
3523msgstr "Gráficos"
3524
3525#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:296
3526#: resources/views/admin/trees.phtml:163
3527msgid "Check for errors"
3528msgstr "Procurar erros"
3529
3530#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143
3531msgid "Check for pending changes…"
3532msgstr "Verificar alterações pendentes…"
3533
3534#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36
3535msgid "Checking server capacity"
3536msgstr "Verificando a capacidade do servidor"
3537
3538#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19
3539msgid "Checking server configuration"
3540msgstr "Verificando configuração do servidor"
3541
3542#. I18N: Location of an LDS church temple
3543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298
3544msgid "Chicago, Illinois, United States"
3545msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América"
3546
3547#. I18N: gedcom tag CHIL
3548#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587
3549#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3550#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3551#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3552msgid "Child"
3553msgstr "Filho"
3554
3555#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3556#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3557msgid "Child of "
3558msgstr "Filho de "
3559
3560#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3561#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
3562#, php-format
3563msgid "Child of %s"
3564msgstr "Filho de %s"
3565
3566#: app/Module/StatisticsChartModule.php:419
3567#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
3568#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3569#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279
3570#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3571#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3572#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3573msgid "Children"
3574msgstr "Filhos"
3575
3576#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10
3577msgid "Children in family"
3578msgstr "Crianças na família"
3579
3580#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3581#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3582msgid "Children of "
3583msgstr "Filhos de "
3584
3585#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3586#: app/SurnameTradition.php:97
3587msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3588msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome."
3589
3590#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3591#: app/SurnameTradition.php:91
3592msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3593msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe."
3594
3595#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3596#: app/SurnameTradition.php:94
3597msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3598msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai."
3599
3600#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3601#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3602#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3603#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3604#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84
3605#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107
3606msgid "Children take their father’s surname."
3607msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai."
3608
3609#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3610#: app/SurnameTradition.php:88
3611msgid "Children take their mother’s surname."
3612msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe."
3613
3614#. I18N: Name of a country or state
3615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
3616msgid "Chile"
3617msgstr "Chile"
3618
3619#. I18N: Name of a country or state
3620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3621msgid "China"
3622msgstr "China"
3623
3624#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:70
3625msgid "Choose a report to run"
3626msgstr "Escolha um relatório para gerar"
3627
3628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3630#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3631msgid "Choose relatives"
3632msgstr "Escolha parentes"
3633
3634#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:491
3635msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3636msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas"
3637
3638#. I18N: gedcom tag CHR
3639#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3642#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3643msgid "Christening"
3644msgstr "Batismo"
3645
3646#: app/GedcomTag.php:1518
3647msgid "Christening of a brother"
3648msgstr "Batizado de um irmão"
3649
3650#: app/GedcomTag.php:1470
3651msgid "Christening of a child"
3652msgstr "Batizado de um filho"
3653
3654#: app/GedcomTag.php:1467
3655msgid "Christening of a daughter"
3656msgstr "Batizado de uma filha"
3657
3658#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503
3659msgid "Christening of a grandchild"
3660msgstr "Batizado de um neto"
3661
3662#: app/GedcomTag.php:1478
3663msgid "Christening of a granddaughter"
3664msgstr "Batizado de uma neta"
3665
3666#: app/GedcomTag.php:1489
3667msgctxt "daughter’s daughter"
3668msgid "Christening of a granddaughter"
3669msgstr "Batizado de uma neta"
3670
3671#: app/GedcomTag.php:1500
3672msgctxt "son’s daughter"
3673msgid "Christening of a granddaughter"
3674msgstr "Batizado de uma neta"
3675
3676#: app/GedcomTag.php:1474
3677msgid "Christening of a grandson"
3678msgstr "Batizado de um neto"
3679
3680#: app/GedcomTag.php:1485
3681msgctxt "daughter’s son"
3682msgid "Christening of a grandson"
3683msgstr "Batizado de um neto"
3684
3685#: app/GedcomTag.php:1496
3686msgctxt "son’s son"
3687msgid "Christening of a grandson"
3688msgstr "Batizado de um neto"
3689
3690#: app/GedcomTag.php:1507
3691msgid "Christening of a half-brother"
3692msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3693
3694#: app/GedcomTag.php:1514
3695msgid "Christening of a half-sibling"
3696msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3697
3698#: app/GedcomTag.php:1511
3699msgid "Christening of a half-sister"
3700msgstr "Batizado de uma meio-irmã"
3701
3702#: app/GedcomTag.php:1525
3703msgid "Christening of a sibling"
3704msgstr "Batizado de um irmão"
3705
3706#: app/GedcomTag.php:1522
3707msgid "Christening of a sister"
3708msgstr "Batizado de uma irmã"
3709
3710#: app/GedcomTag.php:1463
3711msgid "Christening of a son"
3712msgstr "Batizado de um filho"
3713
3714#. I18N: Name of a country or state
3715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
3716msgid "Christmas Island"
3717msgstr "Ilha Christmas"
3718
3719#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128
3720msgid "Circumciser"
3721msgstr "Circuncisador"
3722
3723#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28
3724msgid "Citation"
3725msgstr ""
3726
3727#. I18N: gedcom tag PAGE
3728#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3729#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3730#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3731#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3732msgid "Citation details"
3733msgstr "Detalhes da citação"
3734
3735#. I18N: gedcom tag CITN
3736#: app/GedcomTag.php:600
3737msgid "Citizenship"
3738msgstr "Cidadania"
3739
3740#. I18N: gedcom tag CITY
3741#: app/GedcomTag.php:603
3742msgid "City"
3743msgstr "Cidade"
3744
3745#. I18N: Location of an LDS church temple
3746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301
3747msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3748msgstr "Ciudad Juárez, México"
3749
3750#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3751msgid "Civil marriage"
3752msgstr "Casamento civil"
3753
3754#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139
3755msgid "Civil registrar"
3756msgstr "Registro Civil"
3757
3758#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136
3759msgctxt "FEMALE"
3760msgid "Civil registrar"
3761msgstr "Registro Civil"
3762
3763#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132
3764msgctxt "MALE"
3765msgid "Civil registrar"
3766msgstr "Registro Civil"
3767
3768#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:106
3769#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91
3770msgid "Clean up data folder"
3771msgstr "Limpar a pasta de dados"
3772
3773#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3774#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113
3775msgid "Cleared but not yet completed"
3776msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos"
3777
3778#. I18N: Name of a module
3779#: app/Module/ClippingsCartModule.php:109
3780msgid "Clippings cart"
3781msgstr "Carrinho de recortes"
3782
3783#. I18N: Type of media object
3784#: app/GedcomTag.php:2364
3785msgid "Coat of arms"
3786msgstr "Brasão de Armas"
3787
3788#. I18N: Location of an LDS church temple
3789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304
3790msgid "Cochabamba, Bolivia"
3791msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3792
3793#. I18N: Name of a country or state
3794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3795msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3796msgstr "Ilhas Cocos"
3797
3798#. I18N: The name of a colour-scheme
3799#: app/Module/ColorsTheme.php:113
3800msgid "Coffee and Cream"
3801msgstr "Café e Creme"
3802
3803#. I18N: The name of a colour-scheme
3804#: app/Module/ColorsTheme.php:115
3805msgid "Cold Day"
3806msgstr "Dia Frio"
3807
3808#. I18N: Name of a country or state
3809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3810msgid "Colombia"
3811msgstr "Colômbia"
3812
3813#. I18N: Location of an LDS church temple
3814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307
3815msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3816msgstr "Colonia Juárez, México"
3817
3818#. I18N: Location of an LDS church temple
3819#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322
3820msgid "Columbia River, Washington, United States"
3821msgstr "Rio Columbia, Washington"
3822
3823#. I18N: Location of an LDS church temple
3824#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310
3825msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3826msgstr "Columbia, Carolina do Sul"
3827
3828#. I18N: Location of an LDS church temple
3829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313
3830msgid "Columbus, Ohio, United States"
3831msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América"
3832
3833#. I18N: gedcom tag COMM
3834#: app/GedcomTag.php:606
3835msgid "Comment"
3836msgstr "Comentário"
3837
3838#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
3839#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3840#: resources/views/register-page.phtml:68
3841msgid "Comments"
3842msgstr "Comentários"
3843
3844#. I18N: gedcom tag _COML
3845#: app/GedcomTag.php:1529
3846msgid "Common law marriage"
3847msgstr "Lei Comum de Casamento"
3848
3849#. I18N: Description of the “Messages” module
3850#: app/Module/UserMessagesModule.php:75
3851msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3852msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas."
3853
3854#. I18N: Name of a country or state
3855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3856msgid "Comoros"
3857msgstr "Comores"
3858
3859#. I18N: Name of a module/chart
3860#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45
3861msgid "Compact tree"
3862msgstr "Árvore compacta"
3863
3864#. I18N: %s is an individual’s name
3865#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
3866#, php-format
3867msgid "Compact tree of %s"
3868msgstr "Árvore compacta de %s"
3869
3870#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32
3871msgid "Comparison"
3872msgstr ""
3873
3874#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3875#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131
3876msgid "Completed before 1970; date not available"
3877msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível"
3878
3879#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3880#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116
3881msgid "Completed; date unknown"
3882msgstr "Completado; data desconhecida"
3883
3884#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
3885msgid "Compress the GEDCOM file"
3886msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM"
3887
3888#. I18N: gedcom tag CONC
3889#: app/GedcomTag.php:609
3890msgid "Concatenation"
3891msgstr "Concatenação"
3892
3893#. I18N: gedcom tag CONF
3894#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3895msgid "Confirmation"
3896msgstr "Confirmação"
3897
3898#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14
3899msgid "Connection to database server"
3900msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados"
3901
3902#. I18N: Name of a module
3903#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
3905msgid "Contact information"
3906msgstr "Informação para Contato"
3907
3908#: resources/views/edit-account-page.phtml:130
3909msgid "Contact method"
3910msgstr "Método de contato"
3911
3912#: app/Http/Controllers/SearchController.php:628
3913msgid "Contains"
3914msgstr "Contém"
3915
3916#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3917#: resources/views/modules/html/config.phtml:28
3918#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3919msgid "Content"
3920msgstr "Conteúdo"
3921
3922#. I18N: gedcom tag CONT
3923#: app/GedcomTag.php:612
3924msgid "Continued"
3925msgstr "Contínuo"
3926
3927#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:82
3928#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:152
3929#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:80
3930#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:261
3931#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:230 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234
3932#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
3933#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3
3934#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
3935#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3
3936#: resources/views/admin/components.phtml:12
3937#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4
3938#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
3939#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3
3940#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
3941#: resources/views/admin/media.phtml:4
3942#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
3943#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
3944#: resources/views/admin/modules.phtml:19
3945#: resources/views/admin/server-information.phtml:3
3946#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4
3947#: resources/views/admin/site-mail.phtml:5
3948#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4
3949#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4
3950#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
3951#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
3952#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
3953#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
3954#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
3955#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
3956#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8
3957#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
3958#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
3959#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
3960#: resources/views/admin/trees.phtml:8
3961#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4
3962#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3
3963#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
3964#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
3965#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
3966#: resources/views/admin/users.phtml:4
3967#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4
3968#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
3969#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3
3970#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
3971#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
3972#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
3973#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
3974#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
3975#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
3976msgid "Control panel"
3977msgstr "Painel de controle"
3978
3979#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3980#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
3981msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3982msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1"
3983
3984#. I18N: Name of a country or state
3985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
3986msgid "Cook Islands"
3987msgstr "Ilhas Cook"
3988
3989#. I18N: Name of a module
3990#: app/Module/CookieWarningModule.php:55
3991msgid "Cookie warning"
3992msgstr ""
3993
3994#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4
3995#: resources/views/privacy-policy.phtml:12
3996msgid "Cookies"
3997msgstr "Cookies"
3998
3999#. I18N: Location of an LDS church temple
4000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316
4001msgid "Copenhagen, Denmark"
4002msgstr "Copenhagen, Dinamarca"
4003
4004#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3
4005#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5
4006msgid "Copy"
4007msgstr "Copiar"
4008
4009#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4010#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
4011#, php-format
4012msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4013msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s."
4014
4015#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147
4016msgid "Copy files…"
4017msgstr "Copiar arquivos…"
4018
4019#. I18N: gedcom tag COPR
4020#: app/GedcomTag.php:625
4021msgid "Copyright"
4022msgstr "Direitos Autorais"
4023
4024#. I18N: Location of an LDS church temple
4025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319
4026msgid "Cordoba, Argentina"
4027msgstr "Córdoba, Argentina"
4028
4029#. I18N: gedcom tag CORP
4030#: app/GedcomTag.php:628
4031msgid "Corporation"
4032msgstr "Corporação"
4033
4034#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45
4035msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4036msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia."
4037
4038#. I18N: Name of a country or state
4039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
4040msgid "Costa Rica"
4041msgstr "Costa Rica"
4042
4043#. I18N: Name of a country or state
4044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
4045msgid "Cote d’Ivoire"
4046msgstr "Costa do Marfim"
4047
4048#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4049msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4050msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente."
4051
4052#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4053#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72
4054msgid "Count the visits to each page"
4055msgstr ""
4056
4057#. I18N: gedcom tag CTRY
4058#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119
4059msgid "Country"
4060msgstr "País"
4061
4062#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345
4063msgid "Create"
4064msgstr "Criar"
4065
4066#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468
4067msgid "Create a family"
4068msgstr ""
4069
4070#: resources/views/modals/create-family.phtml:10
4071msgid "Create a family from existing individuals"
4072msgstr ""
4073
4074#: resources/views/admin/trees.phtml:310
4075msgid "Create a family tree"
4076msgstr "Criar uma nova árvore genealógica"
4077
4078#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488
4079#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4080#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7
4081msgid "Create a media object"
4082msgstr "Criar um novo objeto de mídia"
4083
4084#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
4085#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7
4086msgid "Create a repository"
4087msgstr "Criar Repositório"
4088
4089#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479
4090#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7
4091msgid "Create a shared note"
4092msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada"
4093
4094#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6
4095msgid "Create a shared note using the census assistant"
4096msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente"
4097
4098#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550
4099#: resources/views/modals/create-source.phtml:7
4100msgid "Create a source"
4101msgstr "Criar uma nova fonte"
4102
4103#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
4104#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7
4105msgid "Create a submitter"
4106msgstr ""
4107
4108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142
4109msgid "Create a temporary folder…"
4110msgstr ""
4111
4112#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
4113msgid "Create a unique filename"
4114msgstr ""
4115
4116#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:526
4117msgid "Create an individual"
4118msgstr "Criar uma nova pessoa"
4119
4120#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4121msgid "Create your own chart"
4122msgstr "Criar seu próprio gráfico"
4123
4124#: resources/views/admin/trees.phtml:376
4125msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4126msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados."
4127
4128#. I18N: gedcom tag CREM
4129#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4135msgid "Cremation"
4136msgstr "Cremação"
4137
4138#: app/GedcomTag.php:1632
4139msgid "Cremation of a brother"
4140msgstr "Cremação de um irmão"
4141
4142#: app/GedcomTag.php:1540
4143msgid "Cremation of a child"
4144msgstr "Cremação de um filho"
4145
4146#: app/GedcomTag.php:1537
4147msgid "Cremation of a daughter"
4148msgstr "Cremação de uma filha"
4149
4150#: app/GedcomTag.php:1621
4151msgid "Cremation of a father"
4152msgstr "Cremação do pai"
4153
4154#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606
4155msgid "Cremation of a grand-parent"
4156msgstr "Cremação de um avô"
4157
4158#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573
4159msgid "Cremation of a grandchild"
4160msgstr "Cremação de um neto"
4161
4162#: app/GedcomTag.php:1548
4163msgid "Cremation of a granddaughter"
4164msgstr "Cremação de uma neta"
4165
4166#: app/GedcomTag.php:1559
4167msgctxt "daughter’s daughter"
4168msgid "Cremation of a granddaughter"
4169msgstr "Cremação de uma neta"
4170
4171#: app/GedcomTag.php:1570
4172msgctxt "son’s daughter"
4173msgid "Cremation of a granddaughter"
4174msgstr "Cremação de uma neta"
4175
4176#: app/GedcomTag.php:1577
4177msgid "Cremation of a grandfather"
4178msgstr "Cremação de um avô"
4179
4180#: app/GedcomTag.php:1581
4181msgid "Cremation of a grandmother"
4182msgstr "Cremação de uma avó"
4183
4184#: app/GedcomTag.php:1544
4185msgid "Cremation of a grandson"
4186msgstr "Cremação de um neto"
4187
4188#: app/GedcomTag.php:1555
4189msgctxt "daughter’s son"
4190msgid "Cremation of a grandson"
4191msgstr "Cremação de um neto"
4192
4193#: app/GedcomTag.php:1566
4194msgctxt "son’s son"
4195msgid "Cremation of a grandson"
4196msgstr "Cremação de um neto"
4197
4198#: app/GedcomTag.php:1610
4199msgid "Cremation of a half-brother"
4200msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4201
4202#: app/GedcomTag.php:1617
4203msgid "Cremation of a half-sibling"
4204msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4205
4206#: app/GedcomTag.php:1614
4207msgid "Cremation of a half-sister"
4208msgstr "Cremação de uma meio-irmã"
4209
4210#: app/GedcomTag.php:1643
4211msgid "Cremation of a husband"
4212msgstr "Cremação de um marido"
4213
4214#: app/GedcomTag.php:1599
4215msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4216msgstr "Cremação de um avô materno"
4217
4218#: app/GedcomTag.php:1603
4219msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4220msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
4221
4222#: app/GedcomTag.php:1625
4223msgid "Cremation of a mother"
4224msgstr "Cremação da mãe"
4225
4226#: app/GedcomTag.php:1628
4227msgid "Cremation of a parent"
4228msgstr "Cremação de um genitor"
4229
4230#: app/GedcomTag.php:1588
4231msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4232msgstr "Cremação de um avô paterno"
4233
4234#: app/GedcomTag.php:1592
4235msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4236msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
4237
4238#: app/GedcomTag.php:1639
4239msgid "Cremation of a sibling"
4240msgstr "Cremação de um irmão"
4241
4242#: app/GedcomTag.php:1636
4243msgid "Cremation of a sister"
4244msgstr "Cremação de uma irmã"
4245
4246#: app/GedcomTag.php:1533
4247msgid "Cremation of a son"
4248msgstr "Cremação de um filho"
4249
4250#: app/GedcomTag.php:1650
4251msgid "Cremation of a spouse"
4252msgstr "Cremação do cônjuge"
4253
4254#: app/GedcomTag.php:1647
4255msgid "Cremation of a wife"
4256msgstr "Cremação de uma esposa"
4257
4258#. I18N: Name of a country or state
4259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
4260msgid "Croatia"
4261msgstr "Croácia"
4262
4263#. I18N: Name of a country or state
4264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4265msgid "Cuba"
4266msgstr "Cuba"
4267
4268#. I18N: Location of an LDS church temple
4269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325
4270msgid "Curitiba, Brazil"
4271msgstr "Curitiba, Brasil"
4272
4273#: app/Module/HtmlBlockModule.php:190 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
4274msgid "Custom"
4275msgstr "Personalizado"
4276
4277#: resources/views/calendar-page.phtml:154
4278#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
4279msgid "Custom event"
4280msgstr "Configurar Evento"
4281
4282#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
4283msgid "Custom fact"
4284msgstr "Fato customizado"
4285
4286#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4287msgid "Custom module"
4288msgstr "Módulo customizado"
4289
4290#. I18N: A configuration setting
4291#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
4292msgid "Custom welcome text"
4293msgstr "Texto personalizado de boas vindas"
4294
4295#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:210 app/Module/ModuleThemeTrait.php:214
4296msgid "Customize this page"
4297msgstr "Personalize esta página"
4298
4299#. I18N: Name of a country or state
4300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
4301msgid "Cyprus"
4302msgstr "Chipre"
4303
4304#. I18N: Name of a country or state
4305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4306msgid "Czech Republic"
4307msgstr "República Checa"
4308
4309#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4310#: app/GedcomTag.php:1785
4311msgid "DNA markers"
4312msgstr "Marcadores de DNA"
4313
4314#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4315#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
4316#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58
4317msgid "Daitch-Mokotoff"
4318msgstr "Judaico"
4319
4320#. I18N: Location of an LDS church temple
4321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328
4322msgid "Dallas, Texas, United States"
4323msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América"
4324
4325#. I18N: gedcom tag DATA
4326#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106
4327msgid "Data"
4328msgstr "Dados"
4329
4330#. I18N: A configuration setting
4331#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
4332msgid "Data folder"
4333msgstr "Pasta de dados"
4334
4335#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13
4336#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13
4337#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18
4338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13
4339msgid "Database connection"
4340msgstr "Conexão de banco de dados"
4341
4342#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86
4343#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74
4344#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31
4345#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74
4346msgid "Database name"
4347msgstr "Nome do banco de dados"
4348
4349#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72
4350#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62
4351#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62
4352msgid "Database password"
4353msgstr "Senha do banco de dados"
4354
4355#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31
4356msgid "Database type"
4357msgstr ""
4358
4359#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58
4360#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50
4361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50
4362msgid "Database user account"
4363msgstr "Conta de usuário do banco de dados"
4364
4365#. I18N: gedcom tag DATE
4366#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184
4367#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4368#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4369#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4370#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46
4371#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4372#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4373#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4374#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4375#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4376#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4377#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4378#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4379#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4380msgid "Date"
4381msgstr "Data"
4382
4383#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11
4384msgid "Date differences"
4385msgstr "Diferença de datas"
4386
4387#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4388#: app/GedcomTag.php:502
4389msgid "Date of LDS baptism"
4390msgstr "Data do batismo mórmom"
4391
4392#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4393#: app/GedcomTag.php:1009
4394msgid "Date of LDS child sealing"
4395msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança"
4396
4397#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4398#: app/GedcomTag.php:701
4399msgid "Date of LDS endowment"
4400msgstr "Data da dotação mórmom"
4401
4402#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4403#: app/GedcomTag.php:752
4404msgid "Date of LDS spouse sealing"
4405msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge"
4406
4407#: app/GedcomTag.php:467
4408msgid "Date of adoption"
4409msgstr "Data da adoção"
4410
4411#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4412msgid "Date of baptism"
4413msgstr "Data do batismo"
4414
4415#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4416msgid "Date of bar mitzvah"
4417msgstr "Data do bar mitzvá"
4418
4419#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4420msgid "Date of bat mitzvah"
4421msgstr "Data do bat mitzvá"
4422
4423#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4424#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4425#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4426#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4427msgid "Date of birth"
4428msgstr "Data de nascimento"
4429
4430#: app/GedcomTag.php:538
4431msgid "Date of blessing"
4432msgstr "Data da Bênção"
4433
4434#: app/GedcomTag.php:1337
4435msgid "Date of brit milah"
4436msgstr "Data do brit milá"
4437
4438#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4439msgid "Date of burial"
4440msgstr "Data do Sepultamento"
4441
4442#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4443msgid "Date of christening"
4444msgstr "Data do batismo"
4445
4446#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4447msgid "Date of confirmation"
4448msgstr "Data da confirmação"
4449
4450#: app/GedcomTag.php:633
4451msgid "Date of cremation"
4452msgstr "Data da Cremação"
4453
4454#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4455#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4456#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4457msgid "Date of death"
4458msgstr "Data do falecimento"
4459
4460#: app/GedcomTag.php:743
4461msgid "Date of divorce"
4462msgstr "Data do divórcio"
4463
4464#: app/GedcomTag.php:693
4465msgid "Date of emigration"
4466msgstr "Data de Emigração"
4467
4468#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4469msgid "Date of engagement"
4470msgstr "Data do noivado"
4471
4472#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4473msgid "Date of entry in original source"
4474msgstr "Data do registro na fonte original"
4475
4476#: app/GedcomTag.php:716
4477msgid "Date of event"
4478msgstr "Data do Evento"
4479
4480#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4481msgid "Date of first communion"
4482msgstr "Data da primeira comunhão"
4483
4484#: app/GedcomTag.php:797
4485msgid "Date of immigration"
4486msgstr "Data de imigração"
4487
4488#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4489#: app/GedcomTag.php:578
4490msgid "Date of last change"
4491msgstr "Data da última alteração"
4492
4493#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838
4494#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4495#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4496msgid "Date of marriage"
4497msgstr "Data do casamento"
4498
4499#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4500msgid "Date of marriage banns"
4501msgstr "Data de anúncios de casamento"
4502
4503#: app/GedcomTag.php:874
4504msgid "Date of naturalization"
4505msgstr "Data de Naturalização"
4506
4507#: app/GedcomTag.php:912
4508msgid "Date of ordination"
4509msgstr "Data de Ordenação"
4510
4511#: app/GedcomTag.php:967
4512msgid "Date of residence"
4513msgstr "Data da Residência"
4514
4515#: resources/views/help/date.phtml:87
4516msgid "Date period"
4517msgstr "Período"
4518
4519#: resources/views/help/date.phtml:80
4520msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4521msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo."
4522
4523#: resources/views/help/date.phtml:49
4524#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84
4525msgid "Date range"
4526msgstr "Intervalo de datas"
4527
4528#: resources/views/help/date.phtml:42
4529msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4530msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo."
4531
4532#: resources/views/admin/users.phtml:20
4533msgid "Date registered"
4534msgstr "Data de Registro"
4535
4536#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
4537msgid "Date sent"
4538msgstr "Data de envio"
4539
4540#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4541#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
4542#, php-format
4543msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4544msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano."
4545
4546#: resources/views/help/date.phtml:4
4547msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4548msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave."
4549
4550#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4551#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4552#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4553#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4554msgid "Daughter"
4555msgstr "Filha"
4556
4557#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4558#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
4559#, php-format
4560msgid "Daughter of %s"
4561msgstr "Filha de %s"
4562
4563#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:23
4564msgid "Day"
4565msgstr "Dia"
4566
4567#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:384
4568msgid "Day not set"
4569msgstr "Dia não configurado"
4570
4571#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4572#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
4573#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
4574msgid "Day:"
4575msgstr "Dia:"
4576
4577#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75
4578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208
4579msgid "Dead"
4580msgstr "Morto"
4581
4582#. I18N: gedcom tag DEAT
4583#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145
4584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216
4585#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
4586#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281
4587#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7
4588#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4589#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4590#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4591#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4592#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4610#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4707#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4708msgid "Death"
4709msgstr "Falecimento"
4710
4711#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337
4712msgid "Death by country"
4713msgstr "Falecimento por país"
4714
4715#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4716#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4717msgid "Death date range end"
4718msgstr "Final do período de data de falecimento"
4719
4720#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4721#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4722msgid "Death date range start"
4723msgstr "Início da série de Data de Falecimento"
4724
4725#: app/GedcomTag.php:1757
4726msgid "Death of a brother"
4727msgstr "Falecimento de um irmão"
4728
4729#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
4730msgid "Death of a child"
4731msgstr "Falecimento de um filho"
4732
4733#: app/GedcomTag.php:1662
4734msgid "Death of a daughter"
4735msgstr "Falecimento de uma filha"
4736
4737#: app/GedcomTag.php:1746
4738msgid "Death of a father"
4739msgstr "Falecimento do pai"
4740
4741#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731
4742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
4743msgid "Death of a grand-parent"
4744msgstr "Falecimento de um um avô"
4745
4746#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698
4747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
4748msgid "Death of a grandchild"
4749msgstr "Falecimento de um neto"
4750
4751#: app/GedcomTag.php:1673
4752msgid "Death of a granddaughter"
4753msgstr "Falecimento de uma neta"
4754
4755#: app/GedcomTag.php:1684
4756msgctxt "daughter’s daughter"
4757msgid "Death of a granddaughter"
4758msgstr "Falecimento de uma neta"
4759
4760#: app/GedcomTag.php:1695
4761msgctxt "son’s daughter"
4762msgid "Death of a granddaughter"
4763msgstr "Falecimento de uma neta"
4764
4765#: app/GedcomTag.php:1702
4766msgid "Death of a grandfather"
4767msgstr "Falecimento de um avô"
4768
4769#: app/GedcomTag.php:1706
4770msgid "Death of a grandmother"
4771msgstr "Falecimento de uma avó"
4772
4773#: app/GedcomTag.php:1669
4774msgid "Death of a grandson"
4775msgstr "Falecimento de um neto"
4776
4777#: app/GedcomTag.php:1680
4778msgctxt "daughter’s son"
4779msgid "Death of a grandson"
4780msgstr "Falecimento de um neto"
4781
4782#: app/GedcomTag.php:1691
4783msgctxt "son’s son"
4784msgid "Death of a grandson"
4785msgstr "Falecimento de um neto"
4786
4787#: app/GedcomTag.php:1735
4788msgid "Death of a half-brother"
4789msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4790
4791#: app/GedcomTag.php:1742
4792msgid "Death of a half-sibling"
4793msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4794
4795#: app/GedcomTag.php:1739
4796msgid "Death of a half-sister"
4797msgstr "Falecimento de uma meio-irmã"
4798
4799#: app/GedcomTag.php:1768
4800msgid "Death of a husband"
4801msgstr "Falecimento de um marido"
4802
4803#: app/GedcomTag.php:1724
4804msgid "Death of a maternal grandfather"
4805msgstr "Falecimento de um avô materno"
4806
4807#: app/GedcomTag.php:1728
4808msgid "Death of a maternal grandmother"
4809msgstr "Falecimento de uma avó materna"
4810
4811#: app/GedcomTag.php:1750
4812msgid "Death of a mother"
4813msgstr "Falecimento da mãe"
4814
4815#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:532
4816msgid "Death of a parent"
4817msgstr "Falecimento de pai ou mãe"
4818
4819#: app/GedcomTag.php:1713
4820msgid "Death of a paternal grandfather"
4821msgstr "Falecimento de um avô paterno"
4822
4823#: app/GedcomTag.php:1717
4824msgid "Death of a paternal grandmother"
4825msgstr "Falecimento de uma avó paterna"
4826
4827#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
4828msgid "Death of a sibling"
4829msgstr "Falecimento de um irmão"
4830
4831#: app/GedcomTag.php:1761
4832msgid "Death of a sister"
4833msgstr "Falecimento de uma irmã"
4834
4835#: app/GedcomTag.php:1658
4836msgid "Death of a son"
4837msgstr "Falecimento de um filho"
4838
4839#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
4840msgid "Death of a spouse"
4841msgstr "Falecimento do cônjuge"
4842
4843#: app/GedcomTag.php:1772
4844msgid "Death of a wife"
4845msgstr "Falecimento de uma esposa"
4846
4847#. I18N: gedcom tag _DETS
4848#: app/GedcomTag.php:1782
4849msgid "Death of one spouse"
4850msgstr "Falecimento de um cônjuge"
4851
4852#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4853msgid "Death place contains"
4854msgstr "Local da morte contêm"
4855
4856#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28
4857msgid "Death places"
4858msgstr "Locais de falecimento"
4859
4860#. I18N: Name of a module/report
4861#: app/Module/DeathReportModule.php:38
4862#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
4863#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4864#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4865msgid "Deaths"
4866msgstr "Falecimentos"
4867
4868#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121
4869#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77
4870msgid "Deaths by century"
4871msgstr "Falecimentos por século"
4872
4873#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
4874msgctxt "Abbreviation for December"
4875msgid "Dec"
4876msgstr "Dez"
4877
4878#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4879#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4880#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:480
4881#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:497
4882msgid "Decade of birth"
4883msgstr "Década do nascimento"
4884
4885#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:506
4886#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:523
4887msgid "Decade of death"
4888msgstr "Década do falecimento"
4889
4890#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4891#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4892msgid "Decade of marriage"
4893msgstr "Década do casamento"
4894
4895#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
4896msgctxt "GENITIVE"
4897msgid "December"
4898msgstr "Dezembro"
4899
4900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
4901msgctxt "INSTRUMENTAL"
4902msgid "December"
4903msgstr "Dezembro"
4904
4905#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
4906msgctxt "LOCATIVE"
4907msgid "December"
4908msgstr "Dezembro"
4909
4910#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
4911#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
4912#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4913msgctxt "NOMINATIVE"
4914msgid "December"
4915msgstr "Dezembro"
4916
4917#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4918#: app/Date/FrenchDate.php:303
4919msgid "Decidi"
4920msgstr "Decidi"
4921
4922#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
4923msgid "Default chart"
4924msgstr "Gráfico padrão"
4925
4926#: resources/views/admin/trees.phtml:106
4927msgid "Default family tree"
4928msgstr "Árvore genealógica padrão"
4929
4930#. I18N: A configuration setting
4931#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
4932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
4933#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
4934msgid "Default individual"
4935msgstr "Pessoa padrão"
4936
4937#. I18N: A configuration setting
4938#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53
4939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:249
4940msgid "Default theme"
4941msgstr "Tema padrão"
4942
4943#. I18N: gedcom tag _DEG
4944#: app/GedcomTag.php:1779
4945msgid "Degree"
4946msgstr "Graduação"
4947
4948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4949#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4950#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4951#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4952#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4953#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4954#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4955#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4956#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4958#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4959#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4960#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4961#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4962#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4964msgctxt "font name"
4965msgid "DejaVu"
4966msgstr "DejaVu"
4967
4968#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352
4969#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:225
4970#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205
4971#: resources/views/admin/locations.phtml:18
4972#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264
4973#: resources/views/admin/trees.phtml:88 resources/views/admin/trees.phtml:97
4974#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4975#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
4976#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5
4977#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
4978#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11
4979#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
4980#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:80
4981#: resources/views/media-page.phtml:83
4982#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
4983#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
4984#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
4985#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64
4986#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
4987#: resources/views/note-page-menu.phtml:11
4988#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11
4989#: resources/views/source-page-menu.phtml:11
4990msgid "Delete"
4991msgstr "Excluir"
4992
4993#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53
4994msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4995msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo."
4996
4997#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108
4998#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257
4999msgid "Delete inactive users"
5000msgstr "Excluir usuários inativos"
5001
5002#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148
5003msgid "Delete old files…"
5004msgstr ""
5005
5006#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
5007msgid "Delete selected messages"
5008msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas"
5009
5010#: resources/views/admin/modules.phtml:30
5011msgid "Delete the preferences for this module."
5012msgstr "Exclua as preferências para este módulo."
5013
5014#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:283
5015msgid "Delete this name"
5016msgstr "Excluir nome"
5017
5018#: resources/views/edit-account-page.phtml:168
5019msgid "Delete your account"
5020msgstr "Exclua sua conta"
5021
5022#: resources/views/family-page-menu.phtml:38
5023msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5024msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?"
5025
5026#. I18N: Name of a country or state
5027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
5028msgid "Democratic Republic of the Congo"
5029msgstr "Congo-Kinshasa"
5030
5031#. I18N: Name of a country or state
5032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5033msgid "Denmark"
5034msgstr "Dinamarca"
5035
5036#. I18N: Location of an LDS church temple
5037#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331
5038msgid "Denver, Colorado, United States"
5039msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América"
5040
5041#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
5042msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5043msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente."
5044
5045#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34
5046msgid "Descendant generations"
5047msgstr "Gerações de descendentes"
5048
5049#. I18N: gedcom tag DESC
5050#. I18N: Name of a module/chart
5051#. I18N: Name of a module/sidebar
5052#. I18N: Name of a module/report
5053#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:239
5054#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43
5055#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38
5056#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5057#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5059#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5060msgid "Descendants"
5061msgstr "Descendentes"
5062
5063#. I18N: gedcom tag DESI
5064#: app/GedcomTag.php:664
5065msgid "Descendants interest"
5066msgstr "Interresse dos descendentes"
5067
5068#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5069msgid "Descendants of "
5070msgstr "Descendentes de "
5071
5072#. I18N: %s is an individual’s name
5073#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111
5074#, php-format
5075msgid "Descendants of %s"
5076msgstr "Descendentes de %s"
5077
5078#. I18N: gedcom tag DSCR
5079#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57
5080#: resources/views/report-setup-page.phtml:14
5081msgid "Description"
5082msgstr "Descrição"
5083
5084#. I18N: A configuration setting
5085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228
5086msgid "Description META tag"
5087msgstr "Palavras-chave para descrição"
5088
5089#. I18N: gedcom tag DEST
5090#: app/GedcomTag.php:667
5091msgid "Destination"
5092msgstr "Destino"
5093
5094#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28
5095#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
5096#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121
5097#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33
5098#: resources/views/media-page.phtml:34
5099#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62
5100#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37
5101#: resources/views/source-page.phtml:33
5102msgid "Details"
5103msgstr "Detalhes"
5104
5105#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46
5106msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5107msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente."
5108
5109#. I18N: Location of an LDS church temple
5110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334
5111msgid "Detroit, Michigan, United States"
5112msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América"
5113
5114#: app/Date/JalaliDate.php:266
5115msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5116msgid "Dey"
5117msgstr "Dey"
5118
5119#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5120#: app/Date/JalaliDate.php:141
5121msgctxt "GENITIVE"
5122msgid "Dey"
5123msgstr "Dey"
5124
5125#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5126#: app/Date/JalaliDate.php:231
5127msgctxt "INSTRUMENTAL"
5128msgid "Dey"
5129msgstr "Dey"
5130
5131#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5132#: app/Date/JalaliDate.php:186
5133msgctxt "LOCATIVE"
5134msgid "Dey"
5135msgstr "Dey"
5136
5137#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5138#: app/Date/JalaliDate.php:96
5139msgctxt "NOMINATIVE"
5140msgid "Dey"
5141msgstr "Dey"
5142
5143#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5144#: app/Date/HijriDate.php:148
5145msgctxt "GENITIVE"
5146msgid "Dhu al-Hijjah"
5147msgstr "Dhu al-Hijjah"
5148
5149#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5150#: app/Date/HijriDate.php:238
5151msgctxt "INSTRUMENTAL"
5152msgid "Dhu al-Hijjah"
5153msgstr "Dhu al-Hijjah"
5154
5155#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5156#: app/Date/HijriDate.php:193
5157msgctxt "LOCATIVE"
5158msgid "Dhu al-Hijjah"
5159msgstr "Dhu al-Hijjah"
5160
5161#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5162#: app/Date/HijriDate.php:103
5163msgctxt "NOMINATIVE"
5164msgid "Dhu al-Hijjah"
5165msgstr "Dhu al-Hijjah"
5166
5167#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5168#: app/Date/HijriDate.php:146
5169msgctxt "GENITIVE"
5170msgid "Dhu al-Qi’dah"
5171msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5172
5173#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5174#: app/Date/HijriDate.php:236
5175msgctxt "INSTRUMENTAL"
5176msgid "Dhu al-Qi’dah"
5177msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5178
5179#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5180#: app/Date/HijriDate.php:191
5181msgctxt "LOCATIVE"
5182msgid "Dhu al-Qi’dah"
5183msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5184
5185#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5186#: app/Date/HijriDate.php:101
5187msgctxt "NOMINATIVE"
5188msgid "Dhu al-Qi’dah"
5189msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5190
5191#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5192#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109
5193msgid "Died as a child: exempt"
5194msgstr "Falecido quando criança: isento"
5195
5196#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5197#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128
5198msgid "Died as an infant: exempt"
5199msgstr "Falecido na infância: isento"
5200
5201#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5202msgid "Differences"
5203msgstr "Diferenças"
5204
5205#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
5207msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5208msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados."
5209
5210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5211#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5212#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5213msgid "Direct line ancestors"
5214msgstr "Linha direta de antepassados"
5215
5216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5217#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5218#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5219msgid "Direct line ancestors and their families"
5220msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias"
5221
5222#. I18N: %s is a number of records per page
5223#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5224#, php-format
5225msgid "Display %s"
5226msgstr "Exibir %s"
5227
5228#. I18N: Description of the “Favorites” module
5229#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5230msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5231msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica."
5232
5233#. I18N: Description of the “Favorites” module
5234#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62
5235msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5236msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário."
5237
5238#. I18N: gedcom tag DIV
5239#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142
5240#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5241msgid "Divorce"
5242msgstr "Divórcio"
5243
5244#. I18N: gedcom tag DIVF
5245#: app/GedcomTag.php:673
5246msgid "Divorce filed"
5247msgstr "Pedido de Divórcio"
5248
5249#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121
5250#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78
5251msgid "Divorces by century"
5252msgstr "Divórcios por século"
5253
5254#. I18N: Name of a country or state
5255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
5256msgid "Djibouti"
5257msgstr "Djibouti"
5258
5259#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5260#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122
5261msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5262msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado"
5263
5264#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5265#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119
5266msgid "Do not seal: unauthorized"
5267msgstr "Não selar: não autorizado"
5268
5269#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15
5270msgid "Do not use maps"
5271msgstr ""
5272
5273#. I18N: Type of media object
5274#: app/GedcomTag.php:2367
5275msgid "Document"
5276msgstr "Documento"
5277
5278#. I18N: Name of a country or state
5279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5280msgid "Dominica"
5281msgstr "Dominica"
5282
5283#. I18N: Name of a country or state
5284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5285msgid "Dominican Republic"
5286msgstr "República Dominicana"
5287
5288#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314
5289msgid "Down"
5290msgstr ""
5291
5292#: app/Module/ClippingsCartModule.php:174
5293#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318
5294msgid "Download"
5295msgstr "Baixar"
5296
5297#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145
5298#, php-format
5299msgid "Download %s…"
5300msgstr "Baixando %s…"
5301
5302#: resources/views/media-page.phtml:100
5303msgid "Download file"
5304msgstr "Baixar arquivo"
5305
5306#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5307msgid "Drag the blocks to change their position."
5308msgstr ""
5309
5310#. I18N: Location of an LDS church temple
5311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337
5312msgid "Draper, Utah, United States"
5313msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5314
5315#. I18N: The second day in the French republican calendar
5316#: app/Date/FrenchDate.php:287
5317msgid "Duodi"
5318msgstr "Duodi"
5319
5320#: app/Http/Controllers/AccountController.php:135
5321#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:329
5322#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:443
5323#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:212
5324msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5325msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe."
5326
5327#: app/Http/Controllers/AccountController.php:126
5328#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:324
5329#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:449
5330#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:207
5331msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5332msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário."
5333
5334#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5335msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5336msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo."
5337
5338#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5339msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5340msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário."
5341
5342#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5343#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59
5345#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42
5346msgid "Earliest birth"
5347msgstr "Nascimento mais antigo"
5348
5349#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5350#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5351#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
5352#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90
5353msgid "Earliest death"
5354msgstr "Falecimento mais antigo"
5355
5356#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91
5357msgid "Earliest divorce"
5358msgstr "Divórcio mais antigo"
5359
5360#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43
5361msgid "Earliest marriage"
5362msgstr "Casamento mais antigo"
5363
5364#. I18N: Name of a country or state
5365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5366msgid "Ecuador"
5367msgstr "Equador"
5368
5369#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774
5370#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:272
5371#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:273
5372#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:239
5373#: resources/views/admin/locations.phtml:17
5374#: resources/views/admin/locations.phtml:65
5375#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5376#: resources/views/admin/users.phtml:13
5377#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3
5378#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5
5379#: resources/views/media-page.phtml:72 resources/views/media-page.phtml:75
5380#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
5381#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87
5382#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27
5383#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34
5384#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
5385#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27
5386#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79
5387msgid "Edit"
5388msgstr "Editar"
5389
5390#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:158
5391#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5392msgid "Edit a media file"
5393msgstr ""
5394
5395#. I18N: Options for editing
5396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692
5397msgid "Edit preferences"
5398msgstr "Editar configurações"
5399
5400#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
5401msgid "Edit the FAQ"
5402msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
5403
5404#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:332
5405#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12
5406#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29
5407msgid "Edit the gender"
5408msgstr "Alterar gênero"
5409
5410#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602
5411#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597
5412#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:284
5413msgid "Edit the name"
5414msgstr "Alterar nome"
5415
5416#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:206
5417#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:264
5418#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
5419#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335
5420#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
5421#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18
5422#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42
5423#: resources/views/media-page-menu.phtml:39
5424#: resources/views/note-page-menu.phtml:18
5425#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18
5426#: resources/views/source-page-menu.phtml:18
5427msgid "Edit the raw GEDCOM"
5428msgstr "Alterar registro GEDCOM"
5429
5430#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60
5431msgid "Edit the shared note"
5432msgstr "Alterar Nota Compartilhada"
5433
5434#: app/Module/StoriesModule.php:260
5435#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14
5436msgid "Edit the story"
5437msgstr "Alterar estória"
5438
5439#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:305
5440msgid "Edit the user"
5441msgstr "Altere usuário"
5442
5443#: app/Tree.php:306
5444msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5445msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios."
5446
5447#. I18N: A restriction on editing data
5448#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5449msgid "Editing restriction"
5450msgstr ""
5451
5452#. I18N: Listbox entry; name of a role
5453#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:472
5454#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
5455msgid "Editor"
5456msgstr "Editor"
5457
5458#. I18N: Location of an LDS church temple
5459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340
5460msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5461msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá"
5462
5463#. I18N: gedcom tag EDUC
5464#: app/GedcomTag.php:679
5465msgid "Education"
5466msgstr "Educação"
5467
5468#. I18N: Name of a country or state
5469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5470msgid "Egypt"
5471msgstr "Egito"
5472
5473#. I18N: Name of a country or state
5474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
5475msgid "El Salvador"
5476msgstr "El Salvador"
5477
5478#. I18N: Type of media object
5479#: app/GedcomTag.php:2370
5480msgid "Electronic"
5481msgstr "Eletrônico"
5482
5483#. I18N: a month in the Jewish calendar
5484#: app/Date/JewishDate.php:210
5485msgctxt "GENITIVE"
5486msgid "Elul"
5487msgstr "Elul"
5488
5489#. I18N: a month in the Jewish calendar
5490#: app/Date/JewishDate.php:316
5491msgctxt "INSTRUMENTAL"
5492msgid "Elul"
5493msgstr "Elul"
5494
5495#. I18N: a month in the Jewish calendar
5496#: app/Date/JewishDate.php:263
5497msgctxt "LOCATIVE"
5498msgid "Elul"
5499msgstr "Elul"
5500
5501#. I18N: a month in the Jewish calendar
5502#: app/Date/JewishDate.php:157
5503msgctxt "NOMINATIVE"
5504msgid "Elul"
5505msgstr "Elul"
5506
5507#. I18N: gedcom tag EMAIL
5508#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5509#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788
5510#: app/Module/UserMessagesModule.php:168
5511#: resources/views/admin/users-create.phtml:53
5512#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
5513#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30
5514#: resources/views/edit-account-page.phtml:103
5515#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
5516#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5517#: resources/views/register-page.phtml:32
5518#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5519msgid "Email address"
5520msgstr "Endereço de email"
5521
5522#. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting
5523#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158
5524msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
5525msgstr "Endereços de email a serem usados no campo &laquo;Remetente:&raquo; de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo &laquo;De:&raquo; é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo &laquo;De:&raquo; reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>."
5526
5527#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5528msgid "Email verified"
5529msgstr "E-mail verificado"
5530
5531#. I18N: gedcom tag EMIG
5532#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151
5533msgid "Emigration"
5534msgstr "Emigração"
5535
5536#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150
5537msgid "Employee"
5538msgstr "Empregado"
5539
5540#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147
5541msgctxt "FEMALE"
5542msgid "Employee"
5543msgstr "Empregada"
5544
5545#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143
5546msgctxt "MALE"
5547msgid "Employee"
5548msgstr "Empregado"
5549
5550#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902
5551#: app/GedcomTag.php:977
5552msgid "Employer"
5553msgstr "Empregador"
5554
5555#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158
5556msgctxt "FEMALE"
5557msgid "Employer"
5558msgstr "Empregadora"
5559
5560#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154
5561msgctxt "MALE"
5562msgid "Employer"
5563msgstr "Empregador"
5564
5565#: app/Module/ClippingsCartModule.php:169
5566msgid "Empty the clippings cart"
5567msgstr "Esvaziar carrinho"
5568
5569#: resources/views/admin/components.phtml:24
5570#: resources/views/admin/components.phtml:63
5571#: resources/views/admin/modules.phtml:54
5572msgid "Enabled"
5573msgstr "Habilitado"
5574
5575#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5576#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34
5577msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5578msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site."
5579
5580#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53
5581msgid "End year"
5582msgstr "Ano Final"
5583
5584#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5585msgid "Ending range of change dates"
5586msgstr "Finalizando a série de alteração de datas"
5587
5588#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343
5590msgid "Endowment House"
5591msgstr "Casa de dotação"
5592
5593#. I18N: gedcom tag ENGA
5594#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5595msgid "Engagement"
5596msgstr "Noivado"
5597
5598#. I18N: Name of a country or state
5599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5600msgid "England"
5601msgstr "Inglaterra"
5602
5603#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5604msgid "Enter an optional note about this favorite"
5605msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito"
5606
5607#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
5608msgid "Entire record"
5609msgstr "Registro completo"
5610
5611#. I18N: Name of a country or state
5612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
5613msgid "Equatorial Guinea"
5614msgstr "Guiné Equatorial"
5615
5616#. I18N: Name of a country or state
5617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5618msgid "Eritrea"
5619msgstr "Eritreia"
5620
5621#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:169
5622#, php-format
5623msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5624msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente."
5625
5626#: app/Date/JalaliDate.php:268
5627msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5628msgid "Esf"
5629msgstr "Esf"
5630
5631#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5632#: app/Date/JalaliDate.php:145
5633msgctxt "GENITIVE"
5634msgid "Esfand"
5635msgstr "Esfand"
5636
5637#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5638#: app/Date/JalaliDate.php:235
5639msgctxt "INSTRUMENTAL"
5640msgid "Esfand"
5641msgstr "Esfand"
5642
5643#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5644#: app/Date/JalaliDate.php:190
5645msgctxt "LOCATIVE"
5646msgid "Esfand"
5647msgstr "Esfand"
5648
5649#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5650#: app/Date/JalaliDate.php:100
5651msgctxt "NOMINATIVE"
5652msgid "Esfand"
5653msgstr "Esfand"
5654
5655#. I18N: A configuration setting
5656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
5657msgid "Estimated dates for birth and death"
5658msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento"
5659
5660#. I18N: Name of a country or state
5661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
5662msgid "Estonia"
5663msgstr "Estônia"
5664
5665#. I18N: Name of a country or state
5666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5667msgid "Ethiopia"
5668msgstr "Etiópia"
5669
5670#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170
5671msgid "Europe"
5672msgstr "Europa"
5673
5674#. I18N: gedcom tag EVEN
5675#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5676#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5677#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5678#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5679msgid "Event"
5680msgstr "Evento"
5681
5682#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5683#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
5684#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5685#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5686#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10
5687msgid "Events"
5688msgstr "Eventos"
5689
5690#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46
5691msgid "Events in countries"
5692msgstr "Eventos em países"
5693
5694#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5695msgid "Events of close relatives"
5696msgstr "Eventos de parentes próximos"
5697
5698#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228
5699msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5700msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca."
5701
5702#: app/Http/Controllers/SearchController.php:626
5703msgid "Exact"
5704msgstr "Exato"
5705
5706#: app/Http/Controllers/SearchController.php:611
5707msgid "Exact date"
5708msgstr "Data exata"
5709
5710#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196
5711msgid "Exact text"
5712msgstr "Texto exato"
5713
5714#: app/Http/Controllers/ListController.php:266
5715#, php-format
5716msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5717msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas"
5718
5719#: resources/views/admin/media.phtml:58
5720msgid "Exclude subfolders"
5721msgstr "Excluir subpastas"
5722
5723#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5724#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125
5725msgid "Excluded from this submission"
5726msgstr "Excluídos desta submissão"
5727
5728#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5729#: resources/views/register-page.phtml:71
5730msgid "Explain why you are requesting an account."
5731msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta."
5732
5733#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5734msgid "Export"
5735msgstr "Exportar"
5736
5737#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:427
5738msgid "Export a GEDCOM file"
5739msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM"
5740
5741#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137
5742msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5743msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…"
5744
5745#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32
5746msgid "Export preferences"
5747msgstr "Opções de exportação"
5748
5749#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5750#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
5751msgid "Extend privacy to dead individuals"
5752msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas"
5753
5754#. I18N: “External files” are stored on other computers
5755#: resources/views/admin/media.phtml:27
5756msgid "External files"
5757msgstr "Arquivos externos"
5758
5759#: resources/views/admin/media.phtml:62
5760msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5761msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo."
5762
5763#. I18N: Name of a module/sidebar
5764#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54
5765msgid "Extra information"
5766msgstr "Informação extra"
5767
5768#. I18N: gedcom tag _EYEC
5769#: app/GedcomTag.php:1791
5770msgid "Eye color"
5771msgstr "Cor dos olhos"
5772
5773#. I18N: Name of a theme.
5774#: app/Module/FabTheme.php:37
5775msgid "F.A.B."
5776msgstr "F.A.B."
5777
5778#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5779#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:60
5780msgid "FAQ"
5781msgstr "Perguntas Mais Freqüentes"
5782
5783#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5784#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
5785msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5786msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc."
5787
5788#. I18N: gedcom tag FACT
5789#: app/GedcomTag.php:723
5790msgid "Fact"
5791msgstr "Fato"
5792
5793#: app/GedcomTag.php:1793
5794msgid "Fact 1"
5795msgstr "Fato 1"
5796
5797#: app/GedcomTag.php:1811
5798msgid "Fact 10"
5799msgstr "Fato 10"
5800
5801#: app/GedcomTag.php:1813
5802msgid "Fact 11"
5803msgstr "Fato 11"
5804
5805#: app/GedcomTag.php:1815
5806msgid "Fact 12"
5807msgstr "Fato 12"
5808
5809#: app/GedcomTag.php:1817
5810msgid "Fact 13"
5811msgstr "Fato 13"
5812
5813#: app/GedcomTag.php:1795
5814msgid "Fact 2"
5815msgstr "Fato 2"
5816
5817#: app/GedcomTag.php:1797
5818msgid "Fact 3"
5819msgstr "Fato 3"
5820
5821#: app/GedcomTag.php:1799
5822msgid "Fact 4"
5823msgstr "Fato 4"
5824
5825#: app/GedcomTag.php:1801
5826msgid "Fact 5"
5827msgstr "Fato 5"
5828
5829#: app/GedcomTag.php:1803
5830msgid "Fact 6"
5831msgstr "Fato 6"
5832
5833#: app/GedcomTag.php:1805
5834msgid "Fact 7"
5835msgstr "Fato 7"
5836
5837#: app/GedcomTag.php:1807
5838msgid "Fact 8"
5839msgstr "Fato 8"
5840
5841#: app/GedcomTag.php:1809
5842msgid "Fact 9"
5843msgstr "Fato 9"
5844
5845#. I18N: A configuration setting
5846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
5847msgid "Fact icons"
5848msgstr "Ícone de fatos"
5849
5850#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
5851#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7
5852msgid "Fact or event"
5853msgstr "Fato ou evento"
5854
5855#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5856#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64
5857#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
5858#: resources/views/family-page.phtml:48
5859#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5860#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5861#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5862msgid "Facts and events"
5863msgstr "Fatos e eventos"
5864
5865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
5866msgid "Facts for family records"
5867msgstr "Fatos para registros de Família"
5868
5869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
5870msgid "Facts for individual records"
5871msgstr "Fatos para registros de pessoa"
5872
5873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779
5874msgid "Facts for new families"
5875msgstr "Fatos para novas famílias"
5876
5877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725
5878msgid "Facts for new individuals"
5879msgstr "Fatos para novas pessoas"
5880
5881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
5882msgid "Facts for repository records"
5883msgstr "Fatos para registros de Repositórios"
5884
5885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
5886msgid "Facts for source records"
5887msgstr "Fatos para registros de Fontes"
5888
5889#. I18N: Name of a country or state
5890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
5891msgid "Falkland Islands"
5892msgstr "Ilhas Falkland"
5893
5894#. I18N: Name of a module/list
5895#. I18N: Name of a module
5896#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2071
5897#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:322
5898#: app/Http/Controllers/ListController.php:235
5899#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224
5900#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
5901#: app/Module/RelativesTabModule.php:40
5902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
5903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:377
5904#: app/Module/StatisticsChartModule.php:468
5905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718
5906#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46
5907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
5908#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18
5909#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44
5910#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5911#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5912#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5913#: resources/views/media-page.phtml:45
5914#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5915#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5916#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
5917#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12
5918#: resources/views/place-sidebar.phtml:32
5919#: resources/views/search-general-page.phtml:37
5920#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44
5921#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5922#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5923msgid "Families"
5924msgstr "Famílias"
5925
5926#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94
5927#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30
5928msgid "Families with sources"
5929msgstr "Famílias com fontes"
5930
5931#. I18N: gedcom tag FAM
5932#. I18N: Name of a module/report
5933#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41
5934#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
5935#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5936#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5937#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5938#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5939#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5940#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5941#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5942#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5947msgid "Family"
5948msgstr "Família"
5949
5950#. I18N: gedcom tag FAMC
5951#: app/GedcomTag.php:731
5952msgid "Family as a child"
5953msgstr "Família como Filho"
5954
5955#. I18N: gedcom tag FAMS
5956#: app/GedcomTag.php:737
5957msgid "Family as a spouse"
5958msgstr "Família como Cônjuge"
5959
5960#. I18N: Name of a module/chart
5961#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54
5962msgid "Family book"
5963msgstr "Livro de família"
5964
5965#. I18N: %s is an individual’s name
5966#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100
5967#, php-format
5968msgid "Family book of %s"
5969msgstr "Livro de família de %s"
5970
5971#. I18N: gedcom tag FAMF
5972#: app/GedcomTag.php:734
5973msgid "Family file"
5974msgstr "Arquivo de família"
5975
5976#. I18N: Name of a module/sidebar
5977#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38
5978msgid "Family navigator"
5979msgstr "Navegador de família"
5980
5981#. I18N: Description of the “News” module
5982#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:60
5983msgid "Family news and site announcements."
5984msgstr "Notícias da família e avisos do site."
5985
5986#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5987#, php-format
5988msgid "Family of %s"
5989msgstr "Família de %s"
5990
5991#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66
5992#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108
5993#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42
5994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
5995#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23
5996#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59
5997#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
5998#: resources/views/admin/trees.phtml:50
5999#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
6000#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
6001#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19
6002#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38
6003#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56
6004#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13
6005msgid "Family tree"
6006msgstr "Árvore genealógica"
6007
6008#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318
6009#: app/Module/ClippingsCartModule.php:379
6010msgid "Family tree clippings cart"
6011msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica"
6012
6013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:23
6014#: resources/views/admin/trees.phtml:320
6015msgid "Family tree title"
6016msgstr "Título da árvore de família"
6017
6018#. I18N: Name of a module
6019#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87
6020#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29
6021#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38
6022#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110
6023#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119
6024#: resources/views/search-general-page.phtml:69
6025#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69
6026msgid "Family trees"
6027msgstr "Árvores genealógicas"
6028
6029#. I18N: %s is the spouse name
6030#: app/Individual.php:1099
6031#, php-format
6032msgid "Family with %s"
6033msgstr "Família com %s"
6034
6035#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145
6036msgid "Family with adoptive parents"
6037msgstr "Família com pais adotivos"
6038
6039#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6040msgid "Family with foster parents"
6041msgstr "Família com pais de criação"
6042
6043#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6044#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6045msgid "Family with husband"
6046msgstr "Família com marido"
6047
6048#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6049#: app/Individual.php:1082 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6051msgid "Family with parents"
6052msgstr "Família com pais"
6053
6054#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6055#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153
6056msgid "Family with rada parents"
6057msgstr "Família com pais rada"
6058
6059#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6060#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150
6061msgid "Family with sealing parents"
6062msgstr "Família com pais selados"
6063
6064#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:34
6065msgid "Family with spouse"
6066msgstr "Família com cônjuge"
6067
6068#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6069#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6070#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
6071msgid "Family with the most children"
6072msgstr "Família com mais filhos"
6073
6074#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6075#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6076msgid "Family with wife"
6077msgstr "Família com esposa"
6078
6079#. I18N: Name of a module/chart
6080#: app/Module/FanChartModule.php:62
6081msgid "Fan chart"
6082msgstr "Gráfico pizza"
6083
6084#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6085#: app/Module/FanChartModule.php:108
6086#, php-format
6087msgid "Fan chart of %s"
6088msgstr "Gráfico pizza de %s"
6089
6090#: app/Date/JalaliDate.php:257
6091msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6092msgid "Far"
6093msgstr "Far"
6094
6095#. I18N: Name of a country or state
6096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6097msgid "Faroe Islands"
6098msgstr "Ilhas Faroé"
6099
6100#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6101#: app/Date/JalaliDate.php:123
6102msgctxt "GENITIVE"
6103msgid "Farvardin"
6104msgstr "Farvardin"
6105
6106#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6107#: app/Date/JalaliDate.php:213
6108msgctxt "INSTRUMENTAL"
6109msgid "Farvardin"
6110msgstr "Farvardin"
6111
6112#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6113#: app/Date/JalaliDate.php:168
6114msgctxt "LOCATIVE"
6115msgid "Farvardin"
6116msgstr "Farvardin"
6117
6118#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6119#: app/Date/JalaliDate.php:78
6120msgctxt "NOMINATIVE"
6121msgid "Farvardin"
6122msgstr "Farvardin"
6123
6124#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43
6125#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6130#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6131msgid "Father"
6132msgstr "Pai"
6133
6134#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6135#: app/Individual.php:1134
6136#, php-format
6137msgid "Father: %s"
6138msgstr "Pai: %s"
6139
6140#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190
6141msgid "Father’s age"
6142msgstr "Idade do pai"
6143
6144#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6145#: app/Individual.php:1060
6146#, php-format
6147msgid "Father’s family with %s"
6148msgstr "Família do pai com %s"
6149
6150#. I18N: A step-family.
6151#: app/Individual.php:1064
6152msgid "Father’s family with an unknown individual"
6153msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida"
6154
6155#. I18N: Name of a module
6156#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6157#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51
6158msgid "Favorites"
6159msgstr "Favoritos"
6160
6161#. I18N: gedcom tag FAX
6162#: app/GedcomTag.php:758
6163msgid "Fax"
6164msgstr "Fax"
6165
6166#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
6167msgctxt "Abbreviation for February"
6168msgid "Feb"
6169msgstr "Fev"
6170
6171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
6172msgctxt "GENITIVE"
6173msgid "February"
6174msgstr "Fevereiro"
6175
6176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
6177msgctxt "INSTRUMENTAL"
6178msgid "February"
6179msgstr "Fevereiro"
6180
6181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
6182msgctxt "LOCATIVE"
6183msgid "February"
6184msgstr "Fevereiro"
6185
6186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62
6187#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
6188#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6189msgctxt "NOMINATIVE"
6190msgid "February"
6191msgstr "Fevereiro"
6192
6193#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
6194#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:317
6195#: app/Module/StatisticsChartModule.php:776
6196msgid "Female"
6197msgstr "Feminino"
6198
6199#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
6200#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
6201#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65
6202#: resources/views/calendar-page.phtml:115
6203#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6204#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6205#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6206#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127
6207#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
6208#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152
6209#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6210#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6211#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
6212#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6213#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27
6214#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36
6215#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27
6216msgid "Females"
6217msgstr "Mulheres"
6218
6219#. I18N: Name of a country or state
6220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6221msgid "Fiji"
6222msgstr "Fiji"
6223
6224#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464
6225msgid "File size"
6226msgstr "Tamanho do arquivo"
6227
6228#: app/Functions/Functions.php:42
6229msgid "File successfully uploaded"
6230msgstr "Arquivo enviado com sucesso"
6231
6232#. I18N: gedcom tag FILE
6233#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
6234msgid "Filename"
6235msgstr "Nome do Arquivo"
6236
6237#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30
6238#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6239msgid "Filename on server"
6240msgstr "Nome do arquivo no servidor"
6241
6242#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546
6243#, php-format
6244msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6245msgstr "Não são permitidos nomes de aquivos contendo o caracter “%s”."
6246
6247#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552
6248#, php-format
6249msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6250msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”."
6251
6252#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556
6253msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6254msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los."
6255
6256#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8
6257#, php-format
6258msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6259msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos."
6260
6261#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6262msgid "Filter"
6263msgstr "Filtrar"
6264
6265#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6266msgid "Find a source"
6267msgstr "Localizar uma fonte"
6268
6269#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6270#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6271#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6272#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6273msgid "Find a special character"
6274msgstr "Localizar um caracter especial"
6275
6276#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:629
6277msgid "Find all possible relationships"
6278msgstr "Encontrar todos os relacionamentos possíveis"
6279
6280#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151
6281msgid "Find any relationship"
6282msgstr "Localizar outros parentescos"
6283
6284#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411
6285#: resources/views/admin/trees.phtml:133
6286msgid "Find duplicates"
6287msgstr "Encontrar duplicados"
6288
6289#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:631
6290msgid "Find other relationships"
6291msgstr "Encontrar outros relacionamentos"
6292
6293#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:152
6294#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:43
6295msgid "Find relationships via ancestors"
6296msgstr "Procurar relacionamentos através de antepassados"
6297
6298#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:635
6299#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:57
6300msgid "Find the closest relationships"
6301msgstr "Encontrar o relacionamento mais próximo"
6302
6303#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1843
6304#: resources/views/admin/trees.phtml:173
6305msgid "Find unrelated individuals"
6306msgstr "Procurar pessoas não relacionadas"
6307
6308#. I18N: Name of a country or state
6309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6310msgid "Finland"
6311msgstr "Finlândia"
6312
6313#. I18N: gedcom tag FCOM
6314#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6315msgid "First communion"
6316msgstr "Primeira comunhão"
6317
6318#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21
6319msgid "First event"
6320msgstr "Primeiro evento"
6321
6322#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
6323msgid "First record"
6324msgstr "Primeiro registro"
6325
6326#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35
6327msgid "Fix name slashes and spaces"
6328msgstr "Fixar barras e espaços do nome"
6329
6330#: resources/views/admin/location-edit.phtml:30
6331#: resources/views/admin/locations.phtml:16
6332msgid "Flag"
6333msgstr "Bandeira"
6334
6335#: resources/views/admin/locations.phtml:60
6336#, php-format
6337msgid "Flag of %s"
6338msgstr ""
6339
6340#. I18N: Name of a country or state
6341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6342msgid "Flanders"
6343msgstr "Flandres"
6344
6345#. I18N: a month in the French republican calendar
6346#: app/Date/FrenchDate.php:147
6347msgctxt "GENITIVE"
6348msgid "Floreal"
6349msgstr "Florial"
6350
6351#. I18N: a month in the French republican calendar
6352#: app/Date/FrenchDate.php:241
6353msgctxt "INSTRUMENTAL"
6354msgid "Floreal"
6355msgstr "Florial"
6356
6357#. I18N: a month in the French republican calendar
6358#: app/Date/FrenchDate.php:194
6359msgctxt "LOCATIVE"
6360msgid "Floreal"
6361msgstr "Florial"
6362
6363#. I18N: a month in the French republican calendar
6364#: app/Date/FrenchDate.php:100
6365msgctxt "NOMINATIVE"
6366msgid "Floreal"
6367msgstr "Florial"
6368
6369#: resources/views/media-list-page.phtml:22
6370#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
6371msgid "Folder"
6372msgstr "Pasta"
6373
6374#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43
6375msgid "Folder name on server"
6376msgstr "Nome da pasta no servidor"
6377
6378#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
6379#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6
6380msgid "Follow this link to verify your email address."
6381msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail."
6382
6383#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6384#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6385#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6386#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6387#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6388#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6389#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6390#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6391#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6392#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6393#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6394#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6395#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6396#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6397#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6398#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6399msgid "Font"
6400msgstr "Fonte"
6401
6402#: resources/views/admin/modules.phtml:217
6403#: resources/views/admin/modules.phtml:220
6404msgid "Footer"
6405msgstr ""
6406
6407#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359
6409#: resources/views/admin/modules.phtml:91
6410#: resources/views/admin/modules.phtml:93
6411msgid "Footers"
6412msgstr ""
6413
6414#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6415#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102
6416#, php-format
6417msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6418msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s."
6419
6420#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6421msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6422msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)."
6423
6424#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143
6425#, php-format
6426msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6427msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s."
6428
6429#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155
6430#, php-format
6431msgid "For technical support and information contact %s."
6432msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s."
6433
6434#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131
6435#, php-format
6436msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6437msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s."
6438
6439#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6440#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
6441msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6442msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc."
6443
6444#: resources/views/login-page.phtml:53
6445#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:28
6446msgid "Forgot password?"
6447msgstr "Esqueceu a senha?"
6448
6449#. I18N: gedcom tag FORM
6450#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14
6451#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6452#: resources/views/help/date.phtml:128
6453msgid "Format"
6454msgstr "Formato"
6455
6456#. I18N: A configuration setting
6457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
6458msgid "Format text and notes"
6459msgstr "Formatar texto e notas"
6460
6461#. I18N: Location of an LDS church temple
6462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346
6463msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6464msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos"
6465
6466#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83
6467msgctxt "Female pedigree"
6468msgid "Foster"
6469msgstr "De criação"
6470
6471#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79
6472msgctxt "Male pedigree"
6473msgid "Foster"
6474msgstr "De criação"
6475
6476#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86
6477msgctxt "Pedigree"
6478msgid "Foster"
6479msgstr "De criação"
6480
6481#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165
6482msgid "Foster child"
6483msgstr "Filho de criação"
6484
6485#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169
6486msgid "Foster father"
6487msgstr "Pai adotivo"
6488
6489#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173
6490msgid "Foster mother"
6491msgstr "Mãe Adotiva"
6492
6493#. I18N: Name of a country or state
6494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6495msgid "France"
6496msgstr "França"
6497
6498#. I18N: Location of an LDS church temple
6499#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349
6500msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6501msgstr "Frankfurt, Alemanha"
6502
6503#. I18N: Location of an LDS church temple
6504#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352
6505msgid "Freiburg, Germany"
6506msgstr "Freiburg, Alemanha"
6507
6508#. I18N: The French calendar
6509#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183
6510msgid "French"
6511msgstr "Francês"
6512
6513#. I18N: Name of a country or state
6514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6515msgid "French Guiana"
6516msgstr "Guiana Francesa"
6517
6518#. I18N: Name of a country or state
6519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
6520msgid "French Polynesia"
6521msgstr "Polinésia Francesa"
6522
6523#. I18N: Name of a country or state
6524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
6525msgid "French Southern Territories"
6526msgstr "Territórios Austrais Franceses"
6527
6528#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:133
6529#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:384
6530#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
6531msgid "Frequently asked questions"
6532msgstr "Perguntas Mais Freqüentes"
6533
6534#. I18N: Location of an LDS church temple
6535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355
6536msgid "Fresno, California, United States"
6537msgstr "Fresno, Califórnia"
6538
6539#. I18N: abbreviation for Friday
6540#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
6541#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6542msgid "Fri"
6543msgstr "Sex"
6544
6545#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
6546msgid "Friday"
6547msgstr "Sexta-feira"
6548
6549#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184
6550msgid "Friend"
6551msgstr "Amigo"
6552
6553#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181
6554msgctxt "FEMALE"
6555msgid "Friend"
6556msgstr "Amiga"
6557
6558#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177
6559msgctxt "MALE"
6560msgid "Friend"
6561msgstr "Amigo"
6562
6563#. I18N: a month in the French republican calendar
6564#: app/Date/FrenchDate.php:137
6565msgctxt "GENITIVE"
6566msgid "Frimaire"
6567msgstr "Frimário"
6568
6569#. I18N: a month in the French republican calendar
6570#: app/Date/FrenchDate.php:231
6571msgctxt "INSTRUMENTAL"
6572msgid "Frimaire"
6573msgstr "Frimário"
6574
6575#. I18N: a month in the French republican calendar
6576#: app/Date/FrenchDate.php:184
6577msgctxt "LOCATIVE"
6578msgid "Frimaire"
6579msgstr "Frimário"
6580
6581#. I18N: a month in the French republican calendar
6582#: app/Date/FrenchDate.php:89
6583msgctxt "NOMINATIVE"
6584msgid "Frimaire"
6585msgstr "Frimário"
6586
6587#. I18N: From date1 (To date2)
6588#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6589#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14
6590#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15
6591#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15
6592#: resources/views/message-page.phtml:12
6593msgid "From"
6594msgstr "De"
6595
6596#. I18N: a month in the French republican calendar
6597#: app/Date/FrenchDate.php:155
6598msgctxt "GENITIVE"
6599msgid "Fructidor"
6600msgstr "Fructidor"
6601
6602#. I18N: a month in the French republican calendar
6603#: app/Date/FrenchDate.php:249
6604msgctxt "INSTRUMENTAL"
6605msgid "Fructidor"
6606msgstr "Fructidor"
6607
6608#. I18N: a month in the French republican calendar
6609#: app/Date/FrenchDate.php:202
6610msgctxt "LOCATIVE"
6611msgid "Fructidor"
6612msgstr "Fructidor"
6613
6614#. I18N: a month in the French republican calendar
6615#: app/Date/FrenchDate.php:108
6616msgctxt "NOMINATIVE"
6617msgid "Fructidor"
6618msgstr "Fructidor"
6619
6620#. I18N: Location of an LDS church temple
6621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358
6622msgid "Fukuoka, Japan"
6623msgstr "Fukuoka, Japão"
6624
6625#. I18N: gedcom tag _FNRL
6626#: app/GedcomTag.php:1820
6627msgid "Funeral"
6628msgstr "Funeral"
6629
6630#. I18N: A configuration setting
6631#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
6632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
6633msgid "GEDCOM errors"
6634msgstr "Erros GEDCOM"
6635
6636#. I18N: gedcom tag GEDC
6637#. I18N: gedcom tag _GEDF
6638#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826
6639#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6640msgid "GEDCOM file"
6641msgstr "Arquivo GEDCOM"
6642
6643#. I18N: Name of a country or state
6644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6645msgid "Gabon"
6646msgstr "Gabão"
6647
6648#. I18N: Name of a country or state
6649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6650msgid "Gambia"
6651msgstr "Gâmbia"
6652
6653#. I18N: gedcom tag SEX
6654#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:341
6655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6660msgid "Gender"
6661msgstr "Gênero"
6662
6663#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317
6664msgid "Genealogy"
6665msgstr ""
6666
6667#. I18N: A configuration setting
6668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
6669msgid "Genealogy contact"
6670msgstr "Contato para genealogia"
6671
6672#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6673#: resources/views/admin/trees.phtml:126
6674msgid "Genealogy data"
6675msgstr "Dado genealógico"
6676
6677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:18
6678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:645
6679msgid "General"
6680msgstr "Geral"
6681
6682#: app/Http/Controllers/SearchController.php:256
6683#: app/Module/SearchMenuModule.php:92
6684msgid "General search"
6685msgstr "Pesquisa geral"
6686
6687#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6688#: app/Module/SiteMapModule.php:57
6689msgid "Generate sitemap files for search engines."
6690msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca."
6691
6692#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6693#: app/Report/AbstractReport.php:284
6694#, php-format
6695msgid "Generated by %s"
6696msgstr "Gerado por %s"
6697
6698#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:369
6699msgid "Generation"
6700msgstr "Geração"
6701
6702#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6703#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6704msgid "Generation "
6705msgstr "Geração "
6706
6707#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28
6708#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6709#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25
6710#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34
6711#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25
6712#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24
6713#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
6714#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6715#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6716#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6717#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6718msgid "Generations"
6719msgstr "Gerações"
6720
6721#. I18N: gedcom tag ANCE
6722#: app/GedcomTag.php:484
6723msgid "Generations of ancestors"
6724msgstr "Gerações de antepassados"
6725
6726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162
6727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164
6728msgid "Geographic area"
6729msgstr "Área geográfica"
6730
6731#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:78
6732#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262
6733#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
6734#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
6735msgid "Geographic data"
6736msgstr "Dados geográficos"
6737
6738#. I18N: Name of a country or state
6739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6740msgid "Georgia"
6741msgstr "Geórgia"
6742
6743#. I18N: Name of a country or state
6744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
6745msgid "Germany"
6746msgstr "Alemanha"
6747
6748#. I18N: a month in the French republican calendar
6749#: app/Date/FrenchDate.php:145
6750msgctxt "GENITIVE"
6751msgid "Germinal"
6752msgstr "Germinal"
6753
6754#. I18N: a month in the French republican calendar
6755#: app/Date/FrenchDate.php:239
6756msgctxt "INSTRUMENTAL"
6757msgid "Germinal"
6758msgstr "Germinal"
6759
6760#. I18N: a month in the French republican calendar
6761#: app/Date/FrenchDate.php:192
6762msgctxt "LOCATIVE"
6763msgid "Germinal"
6764msgstr "Germinal"
6765
6766#. I18N: a month in the French republican calendar
6767#. I18N: a month in the French republican calendar
6768#: app/Date/FrenchDate.php:98
6769msgctxt "NOMINATIVE"
6770msgid "Germinal"
6771msgstr "Germinal"
6772
6773#. I18N: Name of a country or state
6774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6775msgid "Ghana"
6776msgstr "Gana"
6777
6778#. I18N: Name of a country or state
6779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6780msgid "Gibraltar"
6781msgstr "Gibraltar"
6782
6783#. I18N: Location of an LDS church temple
6784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361
6785msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6786msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
6787
6788#. I18N: Location of an LDS church temple
6789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364
6790msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6791msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
6792
6793#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6794#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12
6795msgid "Given name"
6796msgstr "Nome"
6797
6798#. I18N: gedcom tag GIVN
6799#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6800#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6801#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6802#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
6803msgid "Given names"
6804msgstr "Nomes"
6805
6806#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222
6807msgid "Godchild"
6808msgstr "Afilhado"
6809
6810#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219
6811msgid "Goddaughter"
6812msgstr "Afilhada"
6813
6814#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196
6815msgid "Godfather"
6816msgstr "Padrinho"
6817
6818#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200
6819msgid "Godmother"
6820msgstr "Madrinha"
6821
6822#. I18N: gedcom tag _GODP
6823#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829
6824msgid "Godparent"
6825msgstr "Padrinhos"
6826
6827#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215
6828msgid "Godson"
6829msgstr "Afilhado"
6830
6831#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
6832msgid "Google Maps™"
6833msgstr "Google Maps™"
6834
6835#. I18N: gedcom tag GRAD
6836#: app/GedcomTag.php:783
6837msgid "Graduation"
6838msgstr "Graduação"
6839
6840#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10
6841msgid "Greatest age at death"
6842msgstr "Maior idade ao falecer"
6843
6844#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27
6845msgid "Greatest age between siblings"
6846msgstr "Maior idade entre irmãos"
6847
6848#. I18N: Name of a country or state
6849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6850msgid "Greece"
6851msgstr "Grécia"
6852
6853#. I18N: The name of a colour-scheme
6854#: app/Module/ColorsTheme.php:117
6855msgid "Green Beam"
6856msgstr "Barra Verde"
6857
6858#. I18N: Name of a country or state
6859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6860msgid "Greenland"
6861msgstr "Groenlândia"
6862
6863#. I18N: The gregorian calendar
6864#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:247
6865msgid "Gregorian"
6866msgstr "Gregoriano"
6867
6868#. I18N: Name of a country or state
6869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6870msgid "Grenada"
6871msgstr "Granada"
6872
6873#. I18N: Location of an LDS church temple
6874#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367
6875msgid "Guadalajara, Mexico"
6876msgstr "Guadalajara, México"
6877
6878#. I18N: Name of a country or state
6879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6880msgid "Guadeloupe"
6881msgstr "Guadalupe"
6882
6883#. I18N: Name of a country or state
6884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6885msgid "Guam"
6886msgstr "Guam"
6887
6888#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233
6889msgid "Guardian"
6890msgstr "Guardião"
6891
6892#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230
6893msgctxt "FEMALE"
6894msgid "Guardian"
6895msgstr "Guardiã"
6896
6897#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226
6898msgctxt "MALE"
6899msgid "Guardian"
6900msgstr "Guardião"
6901
6902#. I18N: Name of a country or state
6903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6904msgid "Guatemala"
6905msgstr "Guatemala"
6906
6907#. I18N: Location of an LDS church temple
6908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370
6909msgid "Guatemala City, Guatemala"
6910msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala"
6911
6912#. I18N: Location of an LDS church temple
6913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373
6914msgid "Guayaquil, Ecuador"
6915msgstr "Guayaquil, Equador"
6916
6917#. I18N: Name of a country or state
6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6919msgid "Guernsey"
6920msgstr "Guernsey"
6921
6922#. I18N: Name of a country or state
6923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6924msgid "Guinea"
6925msgstr "Guiné"
6926
6927#. I18N: Name of a country or state
6928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6929msgid "Guinea-Bissau"
6930msgstr "Guiné-Bissau"
6931
6932#. I18N: Name of a country or state
6933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6934msgid "Guyana"
6935msgstr "Guiana"
6936
6937#. I18N: Name of a module
6938#: app/Module/HtmlBlockModule.php:56
6939msgid "HTML"
6940msgstr "HTML"
6941
6942#. I18N: gedcom tag _HAIR
6943#: app/GedcomTag.php:1832
6944msgid "Hair color"
6945msgstr "Cor do cabelo"
6946
6947#. I18N: Name of a country or state
6948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
6949msgid "Haiti"
6950msgstr "Haiti"
6951
6952#. I18N: Location of an LDS church temple
6953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379
6954msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6955msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá"
6956
6957#. I18N: Location of an LDS church temple
6958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505
6959msgid "Hamilton, New Zealand"
6960msgstr "Hamilton, Nova Zelândia"
6961
6962#. I18N: Location of an LDS church temple
6963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382
6964msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6965msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América"
6966
6967#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6968msgid "He "
6969msgstr "Ele "
6970
6971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6972msgid "He died"
6973msgstr "Ele morreu"
6974
6975#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6976#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6977msgid "He married"
6978msgstr "Ele casou-se com"
6979
6980#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6981msgid "He resided at"
6982msgstr "Ele residiu em"
6983
6984#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6985msgid "He was born"
6986msgstr "Ele nasceu"
6987
6988#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6989msgid "He was buried"
6990msgstr "Ele foi sepultado"
6991
6992#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6993msgid "He was christened"
6994msgstr "Ele foi batizado"
6995
6996#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
6997msgid "He was cremated"
6998msgstr "Ele foi cremado"
6999
7000#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
7001msgid "Head of household"
7002msgstr "Chefe de Família"
7003
7004#. I18N: gedcom tag HEAD
7005#: app/GedcomTag.php:786
7006msgid "Header"
7007msgstr "Cabeçalho"
7008
7009#. I18N: Name of a country or state
7010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7011msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7012msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
7013
7014#. I18N: gedcom tag _HEB
7015#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230
7016msgid "Hebrew"
7017msgstr "Hebraico"
7018
7019#. I18N: gedcom tag _HNM
7020#: app/GedcomTag.php:1841
7021msgid "Hebrew name"
7022msgstr "Nome Hebraico"
7023
7024#. I18N: gedcom tag _HEIG
7025#: app/GedcomTag.php:1838
7026msgid "Height"
7027msgstr "Altura"
7028
7029#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7030#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7031#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7032#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7033#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7034#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:4
7035#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:2
7036#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:4
7037#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3
7038#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:4
7039#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2
7040#, php-format
7041msgid "Hello %s…"
7042msgstr "Oi %s …"
7043
7044#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7045#, php-format
7046msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7047msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro."
7048
7049#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4
7050#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7051#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7052#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7053msgid "Hello administrator…"
7054msgstr "Olá Administrador …"
7055
7056#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152
7057#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252
7058msgid "Help"
7059msgstr "Ajuda"
7060
7061#. I18N: Location of an LDS church temple
7062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388
7063msgid "Helsinki, Finland"
7064msgstr "Helsinki, Finlândia"
7065
7066#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7067#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7068#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7069#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7070#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7071#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7072#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7073#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7075#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7076#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7077#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7079#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7081#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7082msgctxt "font name"
7083msgid "Helvetica"
7084msgstr "Helvetica"
7085
7086#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7087msgid "Her occupation was"
7088msgstr "Sua ocupação era"
7089
7090#. I18N: Location of an LDS church temple
7091#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391
7092msgid "Hermosillo, Mexico"
7093msgstr "Hermosillo, México"
7094
7095#. I18N: a month in the Jewish calendar
7096#: app/Date/JewishDate.php:186
7097msgctxt "GENITIVE"
7098msgid "Heshvan"
7099msgstr "Heshvan"
7100
7101#. I18N: a month in the Jewish calendar
7102#: app/Date/JewishDate.php:292
7103msgctxt "INSTRUMENTAL"
7104msgid "Heshvan"
7105msgstr "Heshvan"
7106
7107#. I18N: a month in the Jewish calendar
7108#: app/Date/JewishDate.php:239
7109msgctxt "LOCATIVE"
7110msgid "Heshvan"
7111msgstr "Heshvan"
7112
7113#. I18N: a month in the Jewish calendar
7114#: app/Date/JewishDate.php:133
7115msgctxt "NOMINATIVE"
7116msgid "Heshvan"
7117msgstr "Heshvan"
7118
7119#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252
7120#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373
7121#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1029
7122#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
7123msgid "Hide from everyone"
7124msgstr "Esconder de todos"
7125
7126#. I18N: gedcom tag _PRIM
7127#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7128#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7129msgid "Highlighted image"
7130msgstr "Imagem em destaque"
7131
7132#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7133#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167
7134msgid "Hijri"
7135msgstr "Lunar islâmico"
7136
7137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7138msgid "His occupation was"
7139msgstr "Sua ocupação era"
7140
7141#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147
7142#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
7143#: resources/views/admin/modules.phtml:99
7144#: resources/views/admin/modules.phtml:101
7145#: resources/views/admin/modules.phtml:233
7146#: resources/views/admin/modules.phtml:236
7147msgid "Historic events"
7148msgstr ""
7149
7150#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7151msgid "Historical facts"
7152msgstr "Fatos históricos"
7153
7154#. I18N: Name of a module
7155#. I18N: A configuration setting
7156#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61
7157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
7158msgid "Hit counters"
7159msgstr "Contadores de clique"
7160
7161#. I18N: gedcom tag _HOL
7162#: app/GedcomTag.php:1844
7163msgid "Holocaust"
7164msgstr "Holocausto"
7165
7166#. I18N: Name of a module
7167#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7168#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391
7169#: resources/views/admin/modules.phtml:182
7170#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7171msgid "Home page"
7172msgstr "Página inicial"
7173
7174#. I18N: Name of a country or state
7175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7176msgid "Honduras"
7177msgstr "Honduras"
7178
7179#. I18N: Location of an LDS church temple
7180#. I18N: Name of a country or state
7181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394
7182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7183msgid "Hong Kong"
7184msgstr "Hong Kong"
7185
7186#. I18N: Name of a module/chart
7187#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/HourglassChartModule.php:57
7188msgid "Hourglass chart"
7189msgstr "Ampulheta"
7190
7191#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
7192msgid "Household"
7193msgstr "Doméstico"
7194
7195#. I18N: Location of an LDS church temple
7196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397
7197msgid "Houston, Texas, United States"
7198msgstr "Houston, Texas, United States"
7199
7200#. I18N: Configuration option
7201#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28
7202msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7203msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de relaçionamento"
7204
7205#. I18N: Name of a country or state
7206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7207msgid "Hungary"
7208msgstr "Hungria"
7209
7210#. I18N: gedcom tag HUSB
7211#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789
7212#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:763
7213#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7214#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7215#: resources/views/modals/create-family.phtml:18
7216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7217#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7218#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7219#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7222#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7223#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7224#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7225#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7226#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7227msgid "Husband"
7228msgstr "Marido"
7229
7230#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
7231msgid "Husband’s age"
7232msgstr "Idade do marido"
7233
7234#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36
7235#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95
7236msgid "IP address"
7237msgstr "Endereço IP"
7238
7239#. I18N: Name of a country or state
7240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7241msgid "Iceland"
7242msgstr "Islândia"
7243
7244#: app/SurnameTradition.php:95
7245msgctxt "Surname tradition"
7246msgid "Icelandic"
7247msgstr "Islandês"
7248
7249#. I18N: Location of an LDS church temple
7250#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400
7251msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7252msgstr "Idaho Falls, Idaho, United States"
7253
7254#. I18N: gedcom tag IDNO
7255#: app/GedcomTag.php:792
7256msgid "Identification number"
7257msgstr "Número de identificação"
7258
7259#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
7260msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7261msgstr ""
7262
7263#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73
7265msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7266msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca."
7267
7268#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91
7269msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7270msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente."
7271
7272#: resources/views/help/name.phtml:18
7273#, php-format
7274msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7275msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>"
7276
7277#: resources/views/help/name.phtml:15
7278#, php-format
7279msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7280msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos deveriam estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>"
7281
7282#: resources/views/help/name.phtml:24
7283#, php-format
7284msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7285msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José &quot;Tonho&quot; /Silva/<%s>."
7286
7287#: resources/views/help/name.phtml:21
7288#, php-format
7289msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7290msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>"
7291
7292#: resources/views/help/name.phtml:12
7293#, php-format
7294msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7295msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>"
7296
7297#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13
7298msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
7299msgstr ""
7300
7301#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7302#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79
7303msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7304msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim."
7305
7306#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
7308msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7309msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados."
7310
7311#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38
7312msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7313msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente."
7314
7315#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
7317msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7318msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores."
7319
7320#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7321msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7322msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:"
7323
7324#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7325msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7326msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7327
7328#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37
7329msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7330msgstr ""
7331
7332#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
7333msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7334msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes."
7335
7336#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:23
7337#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
7338msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7339msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento."
7340
7341#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
7342msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7343msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas."
7344
7345#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79
7346msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7347msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo."
7348
7349#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28
7350msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7351msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta."
7352
7353#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:277
7355msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7356msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova."
7357
7358#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7359#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99
7360msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7361msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos."
7362
7363#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
7364msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7365msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco."
7366
7367#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
7368msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7369msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente."
7370
7371#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
7372msgid "Image dimensions"
7373msgstr "Dimensões da imagem"
7374
7375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:350
7376msgid "Images without watermarks"
7377msgstr "Imagens sem marcas d'água"
7378
7379#. I18N: gedcom tag IMMI
7380#: app/GedcomTag.php:795
7381msgid "Immigration"
7382msgstr "Imigração"
7383
7384#: resources/views/admin/trees.phtml:289
7385msgid "Import"
7386msgstr "Importar"
7387
7388#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
7389msgid "Import Options."
7390msgstr ""
7391
7392#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:636
7393msgid "Import a GEDCOM file"
7394msgstr "Importar um arquivo GEDCOM"
7395
7396#: resources/views/admin/locations.phtml:129
7397msgid "Import all places from a family tree"
7398msgstr "Importar todos os locais da árvore da família"
7399
7400#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:48
7401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
7402msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7403msgstr ""
7404
7405#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:585
7406msgid "Import geographic data"
7407msgstr ""
7408
7409#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71
7410msgid "Import preferences"
7411msgstr "Opções de importação"
7412
7413#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9
7414#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
7415msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7416msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"."
7417
7418#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7419msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7420msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer."
7421
7422#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7423msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7424msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos."
7425
7426#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
7428msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7429msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado."
7430
7431#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7432#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120
7433msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7434msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade."
7435
7436#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:130
7437msgid "In this month…"
7438msgstr "Este Mês em nossa História …"
7439
7440#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:133
7441msgid "In this year…"
7442msgstr "Este Ano em nossa História …"
7443
7444#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7445#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
7446msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7447msgstr ""
7448
7449#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11
7450msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7451msgstr ""
7452
7453#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
7454msgid "Include associates"
7455msgstr ""
7456
7457#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
7458#, php-format
7459msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7460msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas"
7461
7462#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48
7463msgid "Include media (automatically zips files)"
7464msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)"
7465
7466#. I18N: Label for check-box
7467#: resources/views/admin/media.phtml:53
7468#: resources/views/media-list-page.phtml:26
7469msgid "Include subfolders"
7470msgstr "Incluir subpastas"
7471
7472#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7473msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7474msgstr ""
7475
7476#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
7477msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7478msgstr ""
7479
7480#. I18N: Label for a configuration option
7481#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23
7482msgid "Include the individual’s immediate family"
7483msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo"
7484
7485#. I18N: Name of a country or state
7486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7487msgid "India"
7488msgstr "Índia"
7489
7490#. I18N: Location of an LDS church temple
7491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403
7492msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7493msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos"
7494
7495#. I18N: gedcom tag INDI
7496#. I18N: Name of a module/report
7497#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38
7498#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
7499#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
7500#: resources/views/admin/trees.phtml:211
7501#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7502#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7503#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19
7504#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7505#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15
7506#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7507#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16
7508#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16
7509#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7510#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16
7511#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:20
7512#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15
7513#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14
7514#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7515#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7516#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25
7517#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32
7518#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
7519#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7520#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20
7521#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14
7522#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7523#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7524#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7526#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7527#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7528#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7529#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7530#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7531msgid "Individual"
7532msgstr "Pessoa"
7533
7534#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16
7535msgid "Individual 1"
7536msgstr "Pessoa 1"
7537
7538#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:29
7539msgid "Individual 2"
7540msgstr "Pessoa 2"
7541
7542#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
7543msgid "Individual distribution chart"
7544msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas"
7545
7546#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405
7547msgid "Individual page"
7548msgstr ""
7549
7550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
7551msgid "Individual pages"
7552msgstr "Páginas individuais"
7553
7554#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
7555#: resources/views/edit-account-page.phtml:38
7556msgid "Individual record"
7557msgstr "Registro individual"
7558
7559#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7560#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7561#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
7562msgid "Individual who lived the longest"
7563msgstr "Pessoa Que Mais Viveu"
7564
7565#. I18N: Name of a module/list
7566#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2070
7567#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:321
7568#: app/Http/Controllers/ListController.php:237
7569#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223
7570#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7571#: app/Module/IndividualListModule.php:45
7572#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
7573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:279
7574#: app/Module/StatisticsChartModule.php:328
7575#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
7576#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
7577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646
7578#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45
7579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128
7580#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17
7581#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38
7582#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7583#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7584#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7585#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7586#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7587#: resources/views/media-page.phtml:39
7588#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51
7589#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7590#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7591#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14
7592#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7593#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
7594#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
7595#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6
7596#: resources/views/place-sidebar.phtml:23
7597#: resources/views/search-general-page.phtml:30
7598#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38
7599#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7600#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7601msgid "Individuals"
7602msgstr "Pessoas"
7603
7604#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94
7605#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18
7606msgid "Individuals with sources"
7607msgstr "Pessoas com fontes"
7608
7609#: app/Http/Controllers/ListController.php:334
7610#, php-format
7611msgid "Individuals with surname %s"
7612msgstr "Pessoas com o sobrenome %s"
7613
7614#. I18N: Name of a country or state
7615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7616msgid "Indonesia"
7617msgstr "Indonésia"
7618
7619#. I18N: gedcom tag INFL
7620#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805
7621msgid "Infant"
7622msgstr "Criança"
7623
7624#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244
7625msgid "Informant"
7626msgstr "Informante"
7627
7628#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241
7629msgctxt "FEMALE"
7630msgid "Informant"
7631msgstr "Informante"
7632
7633#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237
7634msgctxt "MALE"
7635msgid "Informant"
7636msgstr "Informante"
7637
7638#. I18N: Name of a module
7639#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7640msgid "Interactive tree"
7641msgstr "Árvore interativa"
7642
7643#. I18N: %s is an individual’s name
7644#: app/Module/ChartsBlockModule.php:151
7645#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152
7646#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7647#, php-format
7648msgid "Interactive tree of %s"
7649msgstr "Árvore interativa de %s"
7650
7651#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130
7652msgid "Internal messaging"
7653msgstr "Mensagem interna"
7654
7655#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
7656msgid "Internal messaging with emails"
7657msgstr "Mensageiro interno com e-mails"
7658
7659#. I18N: gedcom tag _INTE
7660#: app/GedcomTag.php:1858
7661msgid "Interred"
7662msgstr "Sepultado"
7663
7664#. I18N: gedcom tag _INTE
7665#: app/GedcomTag.php:1854
7666msgctxt "FEMALE"
7667msgid "Interred"
7668msgstr "Sepultada"
7669
7670#. I18N: gedcom tag _INTE
7671#: app/GedcomTag.php:1849
7672msgctxt "MALE"
7673msgid "Interred"
7674msgstr "Sepultado"
7675
7676#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:106
7677msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7678msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado."
7679
7680#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:35
7681msgid "Invalid GEDCOM record"
7682msgstr ""
7683
7684#: app/Date.php:372
7685msgid "Invalid date"
7686msgstr "Data inválida"
7687
7688#. I18N: Name of a country or state
7689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7690msgid "Iran"
7691msgstr "Irã"
7692
7693#. I18N: Name of a country or state
7694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7695msgid "Iraq"
7696msgstr "Iraque"
7697
7698#. I18N: Name of a country or state
7699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
7700msgid "Ireland"
7701msgstr "Irlanda"
7702
7703#. I18N: Name of a country or state
7704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7705msgid "Isle of Man"
7706msgstr "Ilha de Man"
7707
7708#. I18N: Name of a country or state
7709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7710msgid "Israel"
7711msgstr "Israel"
7712
7713#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
7714msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7715msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente."
7716
7717#. I18N: Name of a country or state
7718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7719msgid "Italy"
7720msgstr "Itália"
7721
7722#. I18N: a month in the Jewish calendar
7723#: app/Date/JewishDate.php:202
7724msgctxt "GENITIVE"
7725msgid "Iyar"
7726msgstr "Iyar"
7727
7728#. I18N: a month in the Jewish calendar
7729#: app/Date/JewishDate.php:308
7730msgctxt "INSTRUMENTAL"
7731msgid "Iyar"
7732msgstr "Iyar"
7733
7734#. I18N: a month in the Jewish calendar
7735#: app/Date/JewishDate.php:255
7736msgctxt "LOCATIVE"
7737msgid "Iyar"
7738msgstr "Iyar"
7739
7740#. I18N: a month in the Jewish calendar
7741#: app/Date/JewishDate.php:149
7742msgctxt "NOMINATIVE"
7743msgid "Iyar"
7744msgstr "Iyar"
7745
7746#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7747#: app/Date.php:235
7748msgid "Jalali"
7749msgstr "Jalali"
7750
7751#. I18N: Name of a country or state
7752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7753msgid "Jamaica"
7754msgstr "Jamaica"
7755
7756#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
7757msgctxt "Abbreviation for January"
7758msgid "Jan"
7759msgstr "Jan"
7760
7761#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
7762msgctxt "GENITIVE"
7763msgid "January"
7764msgstr "Janeiro"
7765
7766#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
7767msgctxt "INSTRUMENTAL"
7768msgid "January"
7769msgstr "Janeiro"
7770
7771#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
7772msgctxt "LOCATIVE"
7773msgid "January"
7774msgstr "Janeiro"
7775
7776#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61
7777#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
7778#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7779msgctxt "NOMINATIVE"
7780msgid "January"
7781msgstr "Janeiro"
7782
7783#. I18N: Name of a country or state
7784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7785msgid "Japan"
7786msgstr "Japão"
7787
7788#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7789#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:246
7790#: resources/views/help/date.phtml:151
7791msgid "Jewish"
7792msgstr "Judaico"
7793
7794#. I18N: Location of an LDS church temple
7795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406
7796msgid "Johannesburg, South Africa"
7797msgstr "Joanesburgo, África do Sul"
7798
7799#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7800#: app/Tree.php:305
7801msgid "John /DOE/"
7802msgstr "João /SILVA/"
7803
7804#. I18N: Name of a country or state
7805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268
7806msgid "Jordan"
7807msgstr "Jordânia"
7808
7809#. I18N: Location of an LDS church temple
7810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409
7811msgid "Jordan River, Utah, United States"
7812msgstr "Jordan River, Utah, United States"
7813
7814#. I18N: Name of a module
7815#: app/Module/UserJournalModule.php:112
7816msgid "Journal"
7817msgstr "Diário"
7818
7819#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
7820msgctxt "Abbreviation for July"
7821msgid "Jul"
7822msgstr "Jul"
7823
7824#. I18N: The julian calendar
7825#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135
7826msgid "Julian"
7827msgstr "Juliano"
7828
7829#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
7830msgctxt "GENITIVE"
7831msgid "July"
7832msgstr "Julho"
7833
7834#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
7835msgctxt "INSTRUMENTAL"
7836msgid "July"
7837msgstr "Julho"
7838
7839#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
7840msgctxt "LOCATIVE"
7841msgid "July"
7842msgstr "Julho"
7843
7844#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
7845#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
7846#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7847msgctxt "NOMINATIVE"
7848msgid "July"
7849msgstr "Julho"
7850
7851#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7852#: app/Date/HijriDate.php:134
7853msgctxt "GENITIVE"
7854msgid "Jumada al-awwal"
7855msgstr "Jumada al-awwal"
7856
7857#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7858#: app/Date/HijriDate.php:224
7859msgctxt "INSTRUMENTAL"
7860msgid "Jumada al-awwal"
7861msgstr "Jumada al-awwal"
7862
7863#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7864#: app/Date/HijriDate.php:179
7865msgctxt "LOCATIVE"
7866msgid "Jumada al-awwal"
7867msgstr "Jumada al-awwal"
7868
7869#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7870#: app/Date/HijriDate.php:89
7871msgctxt "NOMINATIVE"
7872msgid "Jumada al-awwal"
7873msgstr "Jumada al-awwal"
7874
7875#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7876#: app/Date/HijriDate.php:136
7877msgctxt "GENITIVE"
7878msgid "Jumada al-thani"
7879msgstr "Jumada al-thani"
7880
7881#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7882#: app/Date/HijriDate.php:226
7883msgctxt "INSTRUMENTAL"
7884msgid "Jumada al-thani"
7885msgstr "Jumada al-thani"
7886
7887#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7888#: app/Date/HijriDate.php:181
7889msgctxt "LOCATIVE"
7890msgid "Jumada al-thani"
7891msgstr "Jumada al-thani"
7892
7893#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7894#: app/Date/HijriDate.php:91
7895msgctxt "NOMINATIVE"
7896msgid "Jumada al-thani"
7897msgstr "Jumada al-thani"
7898
7899#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
7900msgctxt "Abbreviation for June"
7901msgid "Jun"
7902msgstr "Jun"
7903
7904#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
7905msgctxt "GENITIVE"
7906msgid "June"
7907msgstr "Junho"
7908
7909#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
7910msgctxt "INSTRUMENTAL"
7911msgid "June"
7912msgstr "Junho"
7913
7914#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
7915msgctxt "LOCATIVE"
7916msgid "June"
7917msgstr "Junho"
7918
7919#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
7920#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
7921#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7922msgctxt "NOMINATIVE"
7923msgid "June"
7924msgstr "Junho"
7925
7926#. I18N: Location of an LDS church temple
7927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412
7928msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7929msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
7930
7931#. I18N: Name of a country or state
7932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7933msgid "Kazakhstan"
7934msgstr "Cazaquistão"
7935
7936#. I18N: A configuration setting
7937#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7938msgid "Keep media objects"
7939msgstr "Manter objetos de mídia"
7940
7941#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7942msgid "Keep open"
7943msgstr ""
7944
7945#. I18N: A configuration setting
7946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:963
7947#: resources/views/edit/add-fact.phtml:70
7948#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:96
7949msgid "Keep the existing “last change” information"
7950msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\""
7951
7952#. I18N: Name of a country or state
7953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7954msgid "Kenya"
7955msgstr "Quênia"
7956
7957#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191
7958msgid "Keyword examples"
7959msgstr "Exemplos de palavras-chave"
7960
7961#: app/Date/JalaliDate.php:259
7962msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7963msgid "Khor"
7964msgstr "Khor"
7965
7966#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7967#: app/Date/JalaliDate.php:127
7968msgctxt "GENITIVE"
7969msgid "Khordad"
7970msgstr "Khordad"
7971
7972#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7973#: app/Date/JalaliDate.php:217
7974msgctxt "INSTRUMENTAL"
7975msgid "Khordad"
7976msgstr "Khordad"
7977
7978#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7979#: app/Date/JalaliDate.php:172
7980msgctxt "LOCATIVE"
7981msgid "Khordad"
7982msgstr "Khordad"
7983
7984#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7985#: app/Date/JalaliDate.php:82
7986msgctxt "NOMINATIVE"
7987msgid "Khordad"
7988msgstr "Khordad"
7989
7990#. I18N: Location of an LDS church temple
7991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418
7992msgid "Kiev, Ukraine"
7993msgstr "Kiev, Ucrânia"
7994
7995#. I18N: Name of a country or state
7996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
7997msgid "Kiribati"
7998msgstr "Kiribati"
7999
8000#. I18N: a month in the Jewish calendar
8001#: app/Date/JewishDate.php:188
8002msgctxt "GENITIVE"
8003msgid "Kislev"
8004msgstr "Kislev"
8005
8006#. I18N: a month in the Jewish calendar
8007#: app/Date/JewishDate.php:294
8008msgctxt "INSTRUMENTAL"
8009msgid "Kislev"
8010msgstr "Kislev"
8011
8012#. I18N: a month in the Jewish calendar
8013#: app/Date/JewishDate.php:241
8014msgctxt "LOCATIVE"
8015msgid "Kislev"
8016msgstr "Kislev"
8017
8018#. I18N: a month in the Jewish calendar
8019#: app/Date/JewishDate.php:135
8020msgctxt "NOMINATIVE"
8021msgid "Kislev"
8022msgstr "Kislev"
8023
8024#. I18N: Location of an LDS church temple
8025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415
8026msgid "Kona, Hawaii, United States"
8027msgstr "Kona, Hawaí"
8028
8029#. I18N: Name of a country or state
8030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8031msgid "Korea"
8032msgstr "Coreia do Sul"
8033
8034#. I18N: Name of a country or state
8035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8036msgid "Kuwait"
8037msgstr "Kuwait"
8038
8039#. I18N: Name of a country or state
8040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8041msgid "Kyrgyzstan"
8042msgstr "Quirguistão"
8043
8044#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8045#: app/GedcomTag.php:499
8046msgid "LDS baptism"
8047msgstr "Batismo LDS"
8048
8049#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8050#: app/GedcomTag.php:1006
8051msgid "LDS child sealing"
8052msgstr "Selamento Mórmom de criança"
8053
8054#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8055#: app/GedcomTag.php:622
8056msgid "LDS confirmation"
8057msgstr "Confirmação Mórmom"
8058
8059#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8060#: app/GedcomTag.php:698
8061msgid "LDS endowment"
8062msgstr "Dotação mórmom"
8063
8064#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8065#: app/GedcomTag.php:1015
8066msgid "LDS spouse sealing"
8067msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge"
8068
8069#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384
8070msgid "LDS temple"
8071msgstr "Templo Mórmom"
8072
8073#. I18N: Location of an LDS church temple
8074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385
8075msgid "Laie, Hawaii, United States"
8076msgstr "Laie, Hawaí"
8077
8078#. I18N: page orientation
8079#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008
8080#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8082msgid "Landscape"
8083msgstr "Paisagem"
8084
8085#. I18N: gedcom tag LANG
8086#. I18N: A configuration setting
8087#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:46
8088#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:247 resources/views/admin/modules.phtml:249
8089#: resources/views/admin/modules.phtml:252
8090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:62
8091#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
8092#: resources/views/admin/users.phtml:18
8093#: resources/views/edit-account-page.phtml:82
8094#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
8095#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19
8096msgid "Language"
8097msgstr "Idioma"
8098
8099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159
8100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380
8101#: resources/views/admin/modules.phtml:107
8102#: resources/views/admin/modules.phtml:109
8103msgid "Languages"
8104msgstr "Idiomas"
8105
8106#. I18N: Name of a country or state
8107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8108msgid "Laos"
8109msgstr "Laos"
8110
8111#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49
8112msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8113msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8114
8115#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121
8116#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44
8117msgid "Largest families"
8118msgstr "Maiores famílias"
8119
8120#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53
8121msgid "Largest number of grandchildren"
8122msgstr "Maior número de netos"
8123
8124#. I18N: Location of an LDS church temple
8125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439
8126msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8127msgstr "Las Vegas, Nevada, United States"
8128
8129#. I18N: gedcom tag CHAN
8130#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:67
8131#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:93
8132#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8133#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:289
8134#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8135#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8136#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8137#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8138#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8139#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8140#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8141#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8142msgid "Last change"
8143msgstr "Última alteração"
8144
8145#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142
8146msgid "Last email reminder was sent "
8147msgstr "O último aviso por email foi enviado "
8148
8149#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35
8150msgid "Last event"
8151msgstr "Último evento"
8152
8153#: resources/views/admin/users.phtml:22
8154msgid "Last signed in"
8155msgstr "Último acesso"
8156
8157#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8158#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8159#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
8160#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53
8161msgid "Latest birth"
8162msgstr "Nascimento mais recente"
8163
8164#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8165#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8166#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
8167#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101
8168msgid "Latest death"
8169msgstr "Falecimento mais recente"
8170
8171#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102
8172msgid "Latest divorce"
8173msgstr "Divórcio mais recente"
8174
8175#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54
8176msgid "Latest marriage"
8177msgstr "Casamento mais recente"
8178
8179#. I18N: gedcom tag LATI
8180#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811
8181#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41
8182#: resources/views/admin/locations.phtml:13
8183#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8184#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8185msgid "Latitude"
8186msgstr "Latitude"
8187
8188#. I18N: Name of a country or state
8189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8190msgid "Latvia"
8191msgstr "Letônia"
8192
8193#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38
8194#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8195#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25
8196#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35
8197#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33
8198msgid "Layout"
8199msgstr "Disposição de apresentação"
8200
8201#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
8202msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8203msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual."
8204
8205#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36
8206msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8207msgstr ""
8208
8209#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8210#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
8211msgid "Leaves"
8212msgstr "Folhas"
8213
8214#. I18N: Name of a country or state
8215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8216msgid "Lebanon"
8217msgstr "Líbano"
8218
8219#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311
8220msgid "Left"
8221msgstr ""
8222
8223#. I18N: gedcom tag LEGA
8224#: app/GedcomTag.php:814
8225msgid "Legatee"
8226msgstr "Herdeiro"
8227
8228#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10
8229msgid "Length of marriage"
8230msgstr "Duração do casamento"
8231
8232#. I18N: Name of a country or state
8233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8234msgid "Lesotho"
8235msgstr "Lesoto"
8236
8237#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8238#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8239#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8240#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8241#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8242#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8243#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8244#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8246#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8248#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8249#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8250#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8251#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8252#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8253msgctxt "paper size"
8254msgid "Letter"
8255msgstr "Carta"
8256
8257#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:449
8258msgid "Level"
8259msgstr "Nível"
8260
8261#. I18N: Name of a country or state
8262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8263msgid "Liberia"
8264msgstr "Libéria"
8265
8266#. I18N: Name of a country or state
8267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8268msgid "Libya"
8269msgstr "Líbia"
8270
8271#. I18N: Name of a country or state
8272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8273msgid "Liechtenstein"
8274msgstr "Liechtenstein"
8275
8276#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10
8277msgid "Lifespan"
8278msgstr "Período de vida"
8279
8280#. I18N: Name of a module/chart
8281#: app/Module/LifespansChartModule.php:56
8282msgid "Lifespans"
8283msgstr "Expectativa de vida"
8284
8285#. I18N: Location of an LDS church temple
8286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424
8287msgid "Lima, Peru"
8288msgstr "Lima, Peru"
8289
8290#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:47
8291#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500
8292msgid "Link media objects to facts and events"
8293msgstr ""
8294
8295#. I18N: You need to:
8296#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8297#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8298msgid "Link the user account to an individual."
8299msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa."
8300
8301#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:692
8302#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100
8303msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8304msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore"
8305
8306#: resources/views/media-page-menu.phtml:23
8307#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8308msgid "Link this media object to a family"
8309msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família"
8310
8311#: resources/views/media-page-menu.phtml:27
8312#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8313msgid "Link this media object to a source"
8314msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte"
8315
8316#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8317#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8318msgid "Link this media object to an individual"
8319msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa"
8320
8321#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
8322msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8323msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica."
8324
8325#. I18N: gedcom tag _DBID
8326#: app/GedcomTag.php:1654
8327msgid "Linked database ID"
8328msgstr "Identificador do banco de dados vinculado"
8329
8330#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8331#: resources/views/chart-box.phtml:123
8332msgid "Links"
8333msgstr "Links"
8334
8335#: resources/views/admin/modules.phtml:201
8336#: resources/views/admin/modules.phtml:204
8337msgid "List"
8338msgstr "Lista"
8339
8340#. I18N: Name of a module
8341#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171
8342#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102
8343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338
8344#: resources/views/admin/modules.phtml:83
8345#: resources/views/admin/modules.phtml:85
8346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:360
8347msgid "Lists"
8348msgstr "Listas"
8349
8350#. I18N: Name of a country or state
8351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8352msgid "Lithuania"
8353msgstr "Lituânia"
8354
8355#: app/SurnameTradition.php:105
8356msgctxt "Surname tradition"
8357msgid "Lithuanian"
8358msgstr "Lituano"
8359
8360#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
8361msgid "Living"
8362msgstr "Vivo"
8363
8364#: resources/views/calendar-page.phtml:85
8365msgid "Living individuals"
8366msgstr "Pessoas Vivas"
8367
8368#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8369msgid "Loading…"
8370msgstr "Carregando…"
8371
8372#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8373#: resources/views/admin/media.phtml:22
8374msgid "Local files"
8375msgstr "Arquivos locais"
8376
8377#. I18N: gedcom tag MAP
8378#. I18N: gedcom tag _LOC
8379#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862
8380msgid "Location"
8381msgstr "Localização"
8382
8383#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:394
8384msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8385msgstr "Local não removido: este local deve conter sub-locais"
8386
8387#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255
8388msgid "Lodger"
8389msgstr "Inquilino"
8390
8391#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252
8392msgctxt "FEMALE"
8393msgid "Lodger"
8394msgstr "Inquilina"
8395
8396#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248
8397msgctxt "MALE"
8398msgid "Lodger"
8399msgstr "Inquilino"
8400
8401#. I18N: Location of an LDS church temple
8402#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427
8403msgid "Logan, Utah, United States"
8404msgstr "Logan, Utah, United States"
8405
8406#. I18N: Location of an LDS church temple
8407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430
8408msgid "London, England"
8409msgstr "Londres, Inglaterra"
8410
8411#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:390
8413msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8414msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero."
8415
8416#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20
8417msgid "Longest marriage"
8418msgstr "Casamento mais longo"
8419
8420#. I18N: gedcom tag LONG
8421#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817
8422#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52
8423#: resources/views/admin/locations.phtml:14
8424#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8425#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8426msgid "Longitude"
8427msgstr "Longitude"
8428
8429#. I18N: Location of an LDS church temple
8430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421
8431msgid "Los Angeles, California, United States"
8432msgstr "Los Angeles, Califórnia"
8433
8434#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77
8435msgid "Lost password request"
8436msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha"
8437
8438#. I18N: Location of an LDS church temple
8439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433
8440msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8441msgstr "Louisville, Kentucky, United States"
8442
8443#. I18N: Location of an LDS church temple
8444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436
8445msgid "Lubbock, Texas, United States"
8446msgstr "Lubbock, Texas, United States"
8447
8448#. I18N: Name of a country or state
8449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8450msgid "Luxembourg"
8451msgstr "Luxemburgo"
8452
8453#. I18N: Name of a country or state
8454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8455msgid "Macau"
8456msgstr "Macau"
8457
8458#. I18N: Name of a country or state
8459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8460msgid "Macedonia"
8461msgstr "Macedônia"
8462
8463#. I18N: Name of a country or state
8464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
8465msgid "Madagascar"
8466msgstr "Madagáscar"
8467
8468#. I18N: Location of an LDS church temple
8469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442
8470msgid "Madrid, Spain"
8471msgstr "Madrí, Espanha"
8472
8473#. I18N: Type of media object
8474#: app/GedcomTag.php:2379
8475msgid "Magazine"
8476msgstr "Revista"
8477
8478#. I18N: gedcom tag _NAME
8479#: app/GedcomTag.php:1985
8480msgid "Mailing name"
8481msgstr "Nome para correspondência"
8482
8483#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
8484msgid "Mailto link"
8485msgstr "Link para e-mail"
8486
8487#. I18N: Name of a country or state
8488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8489msgid "Malawi"
8490msgstr "Malawi"
8491
8492#. I18N: Name of a country or state
8493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8494msgid "Malaysia"
8495msgstr "Malásia"
8496
8497#. I18N: Name of a country or state
8498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8499msgid "Maldives"
8500msgstr "Maldivas"
8501
8502#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
8503#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
8504#: app/Module/StatisticsChartModule.php:775
8505msgid "Male"
8506msgstr "Masculino"
8507
8508#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108
8509#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131
8510#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
8511#: resources/views/calendar-page.phtml:105
8512#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8513#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8514#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8515#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
8516#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
8517#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
8518#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8519#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8520#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
8521#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8522#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18
8523#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27
8524#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18
8525msgid "Males"
8526msgstr "Homens"
8527
8528#. I18N: Name of a country or state
8529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8530msgid "Mali"
8531msgstr "Mali"
8532
8533#. I18N: Name of a country or state
8534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8535msgid "Malta"
8536msgstr "Malta"
8537
8538#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:670
8539#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
8540#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43
8541#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
8542#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
8543#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
8544#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
8545#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
8546#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
8547#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
8548#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
8549#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8
8550#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
8551msgid "Manage family trees"
8552msgstr "Gerenciar árvores genealógicas"
8553
8554#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
8555#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
8556#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
8557#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
8558msgid "Manage family trees "
8559msgstr ""
8560
8561#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:75
8562#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488
8563#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
8564msgid "Manage media"
8565msgstr "Gerenciar mídia"
8566
8567#: resources/views/media-page-menu.phtml:15
8568msgid "Manage the links"
8569msgstr "Gerenciar ligações"
8570
8571#. I18N: Listbox entry; name of a role
8572#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:476
8573#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91
8574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
8575#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
8576msgid "Manager"
8577msgstr "Gestor"
8578
8579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
8580msgid "Managers"
8581msgstr "Gestores"
8582
8583#. I18N: Location of an LDS church temple
8584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445
8585msgid "Manaus, Brazil"
8586msgstr "Manaus, Brasil"
8587
8588#. I18N: Location of an LDS church temple
8589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448
8590msgid "Manhattan, New York, United States"
8591msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8592
8593#. I18N: Location of an LDS church temple
8594#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451
8595msgid "Manila, Philippines"
8596msgstr "Manila, Filipinas"
8597
8598#. I18N: Location of an LDS church temple
8599#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454
8600msgid "Manti, Utah, United States"
8601msgstr "Manti, Utah, United States"
8602
8603#. I18N: Type of media object
8604#: app/GedcomTag.php:2382
8605msgid "Manuscript"
8606msgstr "Manuscrito"
8607
8608#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671
8610msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8611msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso."
8612
8613#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
8614#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
8615msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
8616msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
8617
8618#. I18N: Type of media object
8619#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517
8620#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
8621msgid "Map"
8622msgstr "Mapa"
8623
8624#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36
8625#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537
8626#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11
8627msgid "Map provider"
8628msgstr ""
8629
8630#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8631msgctxt "Abbreviation for March"
8632msgid "Mar"
8633msgstr "Mar"
8634
8635#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8636msgctxt "GENITIVE"
8637msgid "March"
8638msgstr "Março"
8639
8640#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8641msgctxt "INSTRUMENTAL"
8642msgid "March"
8643msgstr "Março"
8644
8645#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8646msgctxt "LOCATIVE"
8647msgid "March"
8648msgstr "Março"
8649
8650#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8651#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
8652#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8653msgctxt "NOMINATIVE"
8654msgid "March"
8655msgstr "Março"
8656
8657#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
8659msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8660msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc."
8661
8662#. I18N: gedcom tag MARR
8663#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:337
8664#: resources/views/calendar-page.phtml:139
8665#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8666#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8667#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8668#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8669#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8670#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8671#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8673#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8718msgid "Marriage"
8719msgstr "Casamento"
8720
8721#. I18N: gedcom tag MARB
8722#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8723msgid "Marriage banns"
8724msgstr "Anúncios de casamento"
8725
8726#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8727#: app/GedcomTag.php:1982
8728msgid "Marriage beginning status"
8729msgstr "Situação Inicial Do Casamento"
8730
8731#. I18N: gedcom tag _MBON
8732#: app/GedcomTag.php:1961
8733msgid "Marriage bond"
8734msgstr "Ligação Familiar"
8735
8736#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342
8737msgid "Marriage by country"
8738msgstr "Casamento por país"
8739
8740#. I18N: gedcom tag MARC
8741#: app/GedcomTag.php:830
8742msgid "Marriage contract"
8743msgstr "Contrato de casamento"
8744
8745#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8746msgid "Marriage date range end"
8747msgstr "Fim da série de Data de Casamento"
8748
8749#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8750msgid "Marriage date range start"
8751msgstr "Início da série de Data de Casamento"
8752
8753#. I18N: gedcom tag _MEND
8754#: app/GedcomTag.php:1970
8755msgid "Marriage ending status"
8756msgstr "Situação Final Do Casamento"
8757
8758#. I18N: gedcom tag _MARI
8759#: app/GedcomTag.php:1865
8760msgid "Marriage intention"
8761msgstr "Intenção Matrimonial"
8762
8763#. I18N: gedcom tag MARL
8764#: app/GedcomTag.php:833
8765msgid "Marriage license"
8766msgstr "Licença de casamento"
8767
8768#: app/GedcomTag.php:1950
8769msgid "Marriage of a brother"
8770msgstr "Casamento de um irmão"
8771
8772#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
8773msgid "Marriage of a child"
8774msgstr "Casamento de um filho"
8775
8776#: app/GedcomTag.php:1881
8777msgid "Marriage of a daughter"
8778msgstr "Casamento de uma filha"
8779
8780#. I18N: ...to another spouse
8781#: app/GedcomTag.php:1937
8782msgid "Marriage of a father"
8783msgstr "Casamento do pai"
8784
8785#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921
8786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
8787msgid "Marriage of a grandchild"
8788msgstr "Casamento de um neto"
8789
8790#: app/GedcomTag.php:1896
8791msgid "Marriage of a granddaughter"
8792msgstr "Casamento de uma neta"
8793
8794#: app/GedcomTag.php:1907
8795msgctxt "daughter’s daughter"
8796msgid "Marriage of a granddaughter"
8797msgstr "Casamento de uma neta"
8798
8799#: app/GedcomTag.php:1918
8800msgctxt "son’s daughter"
8801msgid "Marriage of a granddaughter"
8802msgstr "Casamento de uma neta"
8803
8804#: app/GedcomTag.php:1892
8805msgid "Marriage of a grandson"
8806msgstr "Casamento de um neto"
8807
8808#: app/GedcomTag.php:1903
8809msgctxt "daughter’s son"
8810msgid "Marriage of a grandson"
8811msgstr "Casamento de um neto"
8812
8813#: app/GedcomTag.php:1914
8814msgctxt "son’s son"
8815msgid "Marriage of a grandson"
8816msgstr "Casamento de um neto"
8817
8818#: app/GedcomTag.php:1925
8819msgid "Marriage of a half-brother"
8820msgstr "Casamento de um meio-irmão"
8821
8822#: app/GedcomTag.php:1932
8823msgid "Marriage of a half-sibling"
8824msgstr "Casamento de um meio-irmão"
8825
8826#: app/GedcomTag.php:1929
8827msgid "Marriage of a half-sister"
8828msgstr "Casamento de uma meio-irmã"
8829
8830#. I18N: ...to another spouse
8831#: app/GedcomTag.php:1942
8832msgid "Marriage of a mother"
8833msgstr "Casamento da mãe"
8834
8835#. I18N: ...to another spouse
8836#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
8837msgid "Marriage of a parent"
8838msgstr "Casamento dos pais"
8839
8840#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
8841msgid "Marriage of a sibling"
8842msgstr "Casamento de um irmão"
8843
8844#: app/GedcomTag.php:1954
8845msgid "Marriage of a sister"
8846msgstr "Casamento de uma irmã"
8847
8848#: app/GedcomTag.php:1877
8849msgid "Marriage of a son"
8850msgstr "Casamento de um filho"
8851
8852#. I18N: ...to each other
8853#: app/GedcomTag.php:1888
8854msgid "Marriage of parents"
8855msgstr "Casamento dos pais"
8856
8857#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8858msgid "Marriage place contains"
8859msgstr "Local de Casamento contém"
8860
8861#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37
8862msgid "Marriage places"
8863msgstr "Locais de casamento"
8864
8865#. I18N: gedcom tag MARS
8866#: app/GedcomTag.php:851
8867msgid "Marriage settlement"
8868msgstr "Estabelecimento do casamento"
8869
8870#. I18N: gedcom tag _STAT
8871#: app/GedcomTag.php:2051
8872msgid "Marriage status"
8873msgstr "Status do casamento"
8874
8875#: app/GedcomTag.php:848
8876msgid "Marriage type unknown"
8877msgstr "Tipo desconhecido de casamento"
8878
8879#. I18N: Name of a module/report
8880#: app/Module/MarriageReportModule.php:38
8881#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55
8882#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8883#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8884msgid "Marriages"
8885msgstr "Casamentos"
8886
8887#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121
8888#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30
8889msgid "Marriages by century"
8890msgstr "Casamentos por século"
8891
8892#. I18N: gedcom tag _MARNM
8893#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8894#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8895msgid "Married name"
8896msgstr "Nome de casada"
8897
8898#: app/GedcomTag.php:1873
8899msgid "Married surname"
8900msgstr "Sobrenome de casada"
8901
8902#. I18N: Name of a country or state
8903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8904msgid "Marshall Islands"
8905msgstr "Ilhas Marshall"
8906
8907#. I18N: Name of a country or state
8908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
8909msgid "Martinique"
8910msgstr "Martinica"
8911
8912#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:225
8913msgid "Masquerade as this user"
8914msgstr "Mascarar como este usuário"
8915
8916#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8917#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212
8918msgid "Match both upper and lower case letters."
8919msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas."
8920
8921#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174
8922msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8923msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra."
8924
8925#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175
8926msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8927msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra."
8928
8929#. I18N: Name of a country or state
8930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
8931msgid "Mauritania"
8932msgstr "Mauritânia"
8933
8934#. I18N: Name of a country or state
8935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8936msgid "Mauritius"
8937msgstr "Ilhas Maurício"
8938
8939#. I18N: A configuration setting
8940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:377
8941msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8942msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas"
8943
8944#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
8945#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8946msgid "Maximum upload size: "
8947msgstr "Tamanho máximo para envio: "
8948
8949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8950msgctxt "Abbreviation for May"
8951msgid "May"
8952msgstr "Mai"
8953
8954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8955msgctxt "GENITIVE"
8956msgid "May"
8957msgstr "Maio"
8958
8959#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8960msgctxt "INSTRUMENTAL"
8961msgid "May"
8962msgstr "Maio"
8963
8964#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8965msgctxt "LOCATIVE"
8966msgid "May"
8967msgstr "Maio"
8968
8969#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8970#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8971#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8972msgctxt "NOMINATIVE"
8973msgid "May"
8974msgstr "Maio"
8975
8976#. I18N: Name of a country or state
8977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8978msgid "Mayotte"
8979msgstr "Mayotte"
8980
8981#. I18N: Location of an LDS church temple
8982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457
8983msgid "Medford, Oregon, United States"
8984msgstr "Medford, Oregon, United States"
8985
8986#. I18N: Name of a module
8987#: app/Http/Controllers/ListController.php:451 app/Module/MediaTabModule.php:58
8988#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49
8989#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132
8990#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480
8991#: resources/views/admin/media.phtml:81
8992#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
8993#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
8994msgid "Media"
8995msgstr "Mídia"
8996
8997#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16
8998#: resources/views/admin/media.phtml:80
8999#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9000#: resources/views/media-list-page.phtml:138
9001#: resources/views/media-page.phtml:69 resources/views/media-page.phtml:162
9002#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
9003#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
9004msgid "Media file"
9005msgstr "Arquivo de mídia"
9006
9007#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
9008msgid "Media file to upload"
9009msgstr "Arquivo de mídia para enviar"
9010
9011#. I18N: %s is the name of a folder.
9012#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
9013#, php-format
9014msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9015msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s."
9016
9017#: resources/views/admin/media.phtml:13
9018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
9019msgid "Media files"
9020msgstr "Arquivos de mídia"
9021
9022#. I18N: A configuration setting
9023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:264
9024msgid "Media folder"
9025msgstr "Pasta de mídia"
9026
9027#: resources/views/admin/media.phtml:14
9028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259
9029msgid "Media folders"
9030msgstr "Pastas de mídias"
9031
9032#. I18N: gedcom tag OBJE
9033#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210
9034#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9035#: resources/views/admin/media.phtml:82
9036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178
9037#: resources/views/admin/trees.phtml:242
9038#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9039#: resources/views/family-page.phtml:91
9040#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9041#: resources/views/source-page.phtml:77
9042msgid "Media object"
9043msgstr "Objeto de mídia"
9044
9045#. I18N: Name of a module/list
9046#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2072
9047#: app/Module/MediaListModule.php:46
9048#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19
9049#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22
9050#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
9051#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50
9052#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9053#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9054#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9055#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9056#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9057#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
9058#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50
9059#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10
9060#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19
9061msgid "Media objects"
9062msgstr "Objetos de mídia"
9063
9064#: resources/views/media-list-page.phtml:74
9065msgid "Media objects found"
9066msgstr "Mídias encontradas"
9067
9068#: resources/views/media-list-page.phtml:30
9069msgid "Media objects per page"
9070msgstr "Mídia por página"
9071
9072#. I18N: gedcom tag MEDI
9073#. I18N: gedcom tag _TYPE
9074#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060
9075#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9076#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112
9077msgid "Media type"
9078msgstr "Tipo de mídia"
9079
9080#. I18N: gedcom tag _MDCL
9081#: app/GedcomTag.php:1964
9082msgid "Medical"
9083msgstr "Prontuário"
9084
9085#. I18N: gedcom tag _MEDC
9086#: app/GedcomTag.php:1967
9087msgid "Medical condition"
9088msgstr "Condição médica"
9089
9090#. I18N: The name of a colour-scheme
9091#: app/Module/ColorsTheme.php:119
9092msgid "Mediterranio"
9093msgstr "Mediterrâneo"
9094
9095#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47
9096msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9097msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9098
9099#: app/Date/JalaliDate.php:263
9100msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9101msgid "Mehr"
9102msgstr "Mehr"
9103
9104#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9105#: app/Date/JalaliDate.php:135
9106msgctxt "GENITIVE"
9107msgid "Mehr"
9108msgstr "Mehr"
9109
9110#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9111#: app/Date/JalaliDate.php:225
9112msgctxt "INSTRUMENTAL"
9113msgid "Mehr"
9114msgstr "Mehr"
9115
9116#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9117#: app/Date/JalaliDate.php:180
9118msgctxt "LOCATIVE"
9119msgid "Mehr"
9120msgstr "Mehr"
9121
9122#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9123#: app/Date/JalaliDate.php:90
9124msgctxt "NOMINATIVE"
9125msgid "Mehr"
9126msgstr "Mehr"
9127
9128#. I18N: Location of an LDS church temple
9129#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460
9130msgid "Melbourne, Australia"
9131msgstr "Melbourne, Austrália"
9132
9133#. I18N: Listbox entry; name of a role
9134#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:470
9135#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97
9136#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
9137#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24
9138#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37
9139msgid "Member"
9140msgstr "Membro"
9141
9142#. I18N: Location of an LDS church temple
9143#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463
9144msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9145msgstr "Memphis, Tennessee, United States"
9146
9147#: resources/views/admin/modules.phtml:146
9148#: resources/views/admin/modules.phtml:149
9149msgid "Menu"
9150msgstr "Menu"
9151
9152#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183
9153#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9154#: resources/views/admin/modules.phtml:63
9155#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9156msgid "Menus"
9157msgstr "Menus"
9158
9159#. I18N: The name of a colour-scheme
9160#: app/Module/ColorsTheme.php:121
9161msgid "Mercury"
9162msgstr "Mercúrio"
9163
9164#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24
9165msgid "Merge"
9166msgstr "Mesclar"
9167
9168#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:707
9169#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202
9170msgid "Merge family trees"
9171msgstr "Mesclar árvores genealógicas"
9172
9173#: app/Http/Controllers/AdminController.php:56
9174#: resources/views/admin/trees.phtml:143
9175msgid "Merge records"
9176msgstr "Mesclar registros"
9177
9178#. I18N: Location of an LDS church temple
9179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466
9180msgid "Merida, Mexico"
9181msgstr "Merida, México"
9182
9183#. I18N: Location of an LDS church temple
9184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244
9185msgid "Mesa, Arizona, United States"
9186msgstr "Mesa, Arizona, United States"
9187
9188#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42
9189#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45
9190#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94
9191#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40
9192msgid "Message"
9193msgstr "Mensagem"
9194
9195#. I18N: Name of a module
9196#. I18N: A configuration setting
9197#: app/Module/UserMessagesModule.php:64
9198#: resources/views/admin/site-mail.phtml:19
9199msgid "Messages"
9200msgstr "Mensagens"
9201
9202#. I18N: a month in the French republican calendar
9203#: app/Date/FrenchDate.php:151
9204msgctxt "GENITIVE"
9205msgid "Messidor"
9206msgstr "Messidor"
9207
9208#. I18N: a month in the French republican calendar
9209#: app/Date/FrenchDate.php:245
9210msgctxt "INSTRUMENTAL"
9211msgid "Messidor"
9212msgstr "Messidor"
9213
9214#. I18N: a month in the French republican calendar
9215#: app/Date/FrenchDate.php:198
9216msgctxt "LOCATIVE"
9217msgid "Messidor"
9218msgstr "Messidor"
9219
9220#. I18N: a month in the French republican calendar
9221#: app/Date/FrenchDate.php:104
9222msgctxt "NOMINATIVE"
9223msgid "Messidor"
9224msgstr "Messidor"
9225
9226#. I18N: Name of a country or state
9227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9228msgid "Mexico"
9229msgstr "México"
9230
9231#. I18N: Location of an LDS church temple
9232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469
9233msgid "Mexico City, Mexico"
9234msgstr "Cidade do México, México"
9235
9236#. I18N: Type of media object
9237#: app/GedcomTag.php:2373
9238msgid "Microfiche"
9239msgstr "Microficha"
9240
9241#. I18N: Type of media object
9242#: app/GedcomTag.php:2376
9243msgid "Microfilm"
9244msgstr "Microfilme"
9245
9246#. I18N: Name of a country or state
9247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
9248msgid "Micronesia"
9249msgstr "Micronésia"
9250
9251#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
9252msgid "Middle East"
9253msgstr "Oriente Médio"
9254
9255#. I18N: gedcom tag _MILI
9256#: app/GedcomTag.php:1973
9257msgid "Military"
9258msgstr "Militar"
9259
9260#. I18N: gedcom tag _MILT
9261#: app/GedcomTag.php:1976
9262msgid "Military service"
9263msgstr "Serviço militar"
9264
9265#. I18N: Name of a module/report
9266#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42
9267#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9268#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9269msgid "Missing data"
9270msgstr "Dados faltantes"
9271
9272#. I18N: Listbox entry; name of a role
9273#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:474
9274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9275msgid "Moderator"
9276msgstr "Moderador"
9277
9278#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
9279msgid "Moderators"
9280msgstr "Moderadores"
9281
9282#: resources/views/admin/components.phtml:23
9283#: resources/views/admin/modules.phtml:51
9284msgid "Module"
9285msgstr "Módulo"
9286
9287#: resources/views/admin/modules.phtml:46
9288#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
9289msgid "Module administration"
9290msgstr "Administração de módulos"
9291
9292#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
9293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
9294#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
9295#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
9296#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
9297#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
9298#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
9299#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
9300msgid "Modules"
9301msgstr "Módulos"
9302
9303#. I18N: Name of a country or state
9304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9305msgid "Moldova"
9306msgstr "Moldávia"
9307
9308#. I18N: abbreviation for Monday
9309#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
9310#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9311msgid "Mon"
9312msgstr "Seg"
9313
9314#. I18N: Name of a country or state
9315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9316msgid "Monaco"
9317msgstr "Mônaco"
9318
9319#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236
9320msgid "Monday"
9321msgstr "Segunda-feira"
9322
9323#. I18N: Name of a country or state
9324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9325msgid "Mongolia"
9326msgstr "Mongólia"
9327
9328#. I18N: Name of a country or state
9329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9330msgid "Montenegro"
9331msgstr "Montenegro"
9332
9333#. I18N: Location of an LDS church temple
9334#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475
9335msgid "Monterrey, Mexico"
9336msgstr "Monterrey, México"
9337
9338#. I18N: Location of an LDS church temple
9339#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472
9340msgid "Montevideo, Uruguay"
9341msgstr "Montevidéu, Uruguai"
9342
9343#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101
9344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:274
9345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:323
9346#: app/Module/StatisticsChartModule.php:372
9347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:414
9348#: app/Module/StatisticsChartModule.php:463
9349#: resources/views/calendar-page.phtml:39
9350msgid "Month"
9351msgstr "Mês"
9352
9353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:273
9354#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9355msgid "Month of birth"
9356msgstr "Mês de nascimento"
9357
9358#: app/Module/StatisticsChartModule.php:413
9359#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
9360msgid "Month of birth of first child in a relation"
9361msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação"
9362
9363#: app/Module/StatisticsChartModule.php:322
9364#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9365msgid "Month of death"
9366msgstr "Mês de falecimento"
9367
9368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:462
9369#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9370msgid "Month of first marriage"
9371msgstr "Mês do primeiro casamento"
9372
9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:371
9374#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42
9375msgid "Month of marriage"
9376msgstr "Mês de casamento"
9377
9378#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
9379#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
9380#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
9381msgid "Month:"
9382msgstr "Mês:"
9383
9384#. I18N: Location of an LDS church temple
9385#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478
9386msgid "Monticello, Utah, United States"
9387msgstr "Monticello, Utah, United States"
9388
9389#. I18N: Location of an LDS church temple
9390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481
9391msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9392msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9393
9394#. I18N: Name of a country or state
9395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9396msgid "Montserrat"
9397msgstr "Montserrat"
9398
9399#: app/Date/JalaliDate.php:261
9400msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9401msgid "Mor"
9402msgstr "Mor"
9403
9404#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9405#: app/Date/JalaliDate.php:131
9406msgctxt "GENITIVE"
9407msgid "Mordad"
9408msgstr "Mordad"
9409
9410#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9411#: app/Date/JalaliDate.php:221
9412msgctxt "INSTRUMENTAL"
9413msgid "Mordad"
9414msgstr "Mordad"
9415
9416#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9417#: app/Date/JalaliDate.php:176
9418msgctxt "LOCATIVE"
9419msgid "Mordad"
9420msgstr "Mordad"
9421
9422#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9423#: app/Date/JalaliDate.php:86
9424msgctxt "NOMINATIVE"
9425msgid "Mordad"
9426msgstr "Mordad"
9427
9428#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11
9429#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11
9430msgid "More news articles"
9431msgstr "Mais artigos de notícias"
9432
9433#. I18N: Name of a country or state
9434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313
9435msgid "Morocco"
9436msgstr "Marrocos"
9437
9438#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9439#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
9440msgid "Most SMTP servers require a password."
9441msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha."
9442
9443#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9444#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9445#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
9446msgid "Most common surnames"
9447msgstr "Sobrenomes mais comuns"
9448
9449#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9450#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119
9451msgid "Most servers do not use secure connections."
9452msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras."
9453
9454#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33
9455#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31
9456#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31
9457msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9458msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web."
9459
9460#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43
9461msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9462msgstr ""
9463
9464#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51
9465msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9466msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306."
9467
9468#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43
9469msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9470msgstr ""
9471
9472#. I18N: Name of a module
9473#: app/Module/TopPageViewsModule.php:42
9474msgid "Most viewed pages"
9475msgstr "Páginas mais visitadas"
9476
9477#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55
9478#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9479#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9480#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9481#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9482#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9483#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9484msgid "Mother"
9485msgstr "Mãe"
9486
9487#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9488#: app/Individual.php:1144
9489#, php-format
9490msgid "Mother: %s"
9491msgstr "Mãe: %s"
9492
9493#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
9494msgid "Mother’s age"
9495msgstr "Idade da mãe"
9496
9497#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9498#: app/Individual.php:1070
9499#, php-format
9500msgid "Mother’s family with %s"
9501msgstr "Família da mãe com %s"
9502
9503#. I18N: A step-family.
9504#: app/Individual.php:1074
9505msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9506msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida"
9507
9508#. I18N: Location of an LDS church temple
9509#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484
9510msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9511msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9512
9513#: resources/views/admin/components.phtml:30
9514#: resources/views/admin/components.phtml:120
9515#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
9516#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79
9517msgid "Move down"
9518msgstr "Mover para Baixo"
9519
9520#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9521msgid "Move the media object?"
9522msgstr ""
9523
9524#: resources/views/admin/components.phtml:29
9525#: resources/views/admin/components.phtml:114
9526#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40
9527#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68
9528msgid "Move up"
9529msgstr "Mover para Cima"
9530
9531#. I18N: Name of a country or state
9532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9533msgid "Mozambique"
9534msgstr "Moçambique"
9535
9536#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9537#: app/Date/HijriDate.php:126
9538msgctxt "GENITIVE"
9539msgid "Muharram"
9540msgstr "Muharram"
9541
9542#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9543#: app/Date/HijriDate.php:216
9544msgctxt "INSTRUMENTAL"
9545msgid "Muharram"
9546msgstr "Muharram"
9547
9548#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9549#: app/Date/HijriDate.php:171
9550msgctxt "LOCATIVE"
9551msgid "Muharram"
9552msgstr "Muharram"
9553
9554#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9555#: app/Date/HijriDate.php:81
9556msgctxt "NOMINATIVE"
9557msgid "Muharram"
9558msgstr "Muharram"
9559
9560#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9561msgid "Multiple marriages"
9562msgstr "Múltiplos casamentos"
9563
9564#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79
9565#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 app/Module/UserWelcomeModule.php:110
9566msgid "My account"
9567msgstr "Minha conta"
9568
9569#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:668
9570msgid "My family tree"
9571msgstr "Minha árvore genealógica"
9572
9573#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:103
9574msgid "My individual record"
9575msgstr "Meu Registro Pessoal"
9576
9577#. I18N: Name of a module
9578#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:469
9579#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:57
9580#: resources/views/admin/modules.phtml:173
9581#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9582#: resources/views/layouts/administration.phtml:49
9583msgid "My page"
9584msgstr "Minha página"
9585
9586#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:353
9587msgid "My pages"
9588msgstr "Minhas páginas"
9589
9590#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:384
9591msgid "My pedigree"
9592msgstr "Minha árvore genealógica"
9593
9594#. I18N: Name of a country or state
9595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9596msgid "Myanmar"
9597msgstr "Mianmar"
9598
9599#. I18N: gedcom tag NAME
9600#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200
9601#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:237
9602#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77
9603#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136
9604#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9605#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6
9606#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9607#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9608#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9609#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9610#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9611#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9612#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9613#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9614#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9615#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9616#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9617#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9618#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9619#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9620#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9622#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9623#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9624msgid "Name"
9625msgstr "Nome"
9626
9627#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9628#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9629msgctxt "Repository"
9630msgid "Name"
9631msgstr "Nome"
9632
9633#: app/GedcomTag.php:866
9634msgid "Name in Hebrew"
9635msgstr "Nome em Hebraico"
9636
9637#. I18N: gedcom tag NPFX
9638#: app/GedcomTag.php:891
9639msgid "Name prefix"
9640msgstr "Prefixo do nome"
9641
9642#. I18N: gedcom tag NSFX
9643#: app/GedcomTag.php:894
9644msgid "Name suffix"
9645msgstr "Sufixo do nome"
9646
9647#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
9648#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10
9649#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9650#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9651msgid "Names"
9652msgstr "Nomes"
9653
9654#. I18N: gedcom tag _NAMS
9655#: app/GedcomTag.php:1988
9656msgid "Namesake"
9657msgstr "Homônimo"
9658
9659#. I18N: Name of a country or state
9660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9661msgid "Namibia"
9662msgstr "Namíbia"
9663
9664#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259
9665msgid "Nanny"
9666msgstr "Babá"
9667
9668#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
9669msgid "Narrative description"
9670msgstr "Descrição narrativa"
9671
9672#. I18N: Location of an LDS church temple
9673#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487
9674msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9675msgstr "Nashville, Tennessee, United States"
9676
9677#. I18N: gedcom tag NATI
9678#: app/GedcomTag.php:869
9679msgid "Nationality"
9680msgstr "Nacionalidade"
9681
9682#. I18N: gedcom tag NATU
9683#: app/GedcomTag.php:872
9684msgid "Naturalization"
9685msgstr "Naturalização"
9686
9687#. I18N: Name of a country or state
9688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9689msgid "Nauru"
9690msgstr "Nauru"
9691
9692#. I18N: Location of an LDS church temple
9693#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490
9694msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9695msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)"
9696
9697#. I18N: Location of an LDS church temple
9698#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493
9699msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9700msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)"
9701
9702#. I18N: Name of a country or state
9703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
9704msgid "Nepal"
9705msgstr "Nepal"
9706
9707#. I18N: Name of a country or state
9708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9709msgid "Netherlands"
9710msgstr "Holanda"
9711
9712#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248
9713#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9714msgid "Never"
9715msgstr "Nunca"
9716
9717#. I18N: gedcom tag _NMAR
9718#: app/GedcomTag.php:2004
9719msgid "Never married"
9720msgstr "Nunca casou"
9721
9722#. I18N: gedcom tag _NMAR
9723#: app/GedcomTag.php:2000
9724msgctxt "FEMALE"
9725msgid "Never married"
9726msgstr "Nunca casou"
9727
9728#. I18N: gedcom tag _NMAR
9729#: app/GedcomTag.php:1995
9730msgctxt "MALE"
9731msgid "Never married"
9732msgstr "Nunca casou"
9733
9734#. I18N: Name of a country or state
9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9736msgid "New Caledonia"
9737msgstr "Nova Caledônia"
9738
9739#. I18N: Location of an LDS church temple
9740#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502
9741msgid "New York, New York, United States"
9742msgstr "Nova York, Nova York"
9743
9744#. I18N: Name of a country or state
9745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9746msgid "New Zealand"
9747msgstr "Nova Zelândia"
9748
9749#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
9750msgid "New data"
9751msgstr "Novos dados"
9752
9753#. I18N: %s is a server name/URL
9754#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:153
9755#, php-format
9756msgid "New registration at %s"
9757msgstr "Novo registro em %s"
9758
9759#. I18N: %s is a server name/URL
9760#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:400
9761#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:65
9762#, php-format
9763msgid "New user at %s"
9764msgstr "Nova verificação em %s"
9765
9766#. I18N: Location of an LDS church temple
9767#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496
9768msgid "Newport Beach, California, United States"
9769msgstr "Newport Beach, Califórnia"
9770
9771#. I18N: Name of a module
9772#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:112
9773msgid "News"
9774msgstr "Notícias"
9775
9776#. I18N: Type of media object
9777#: app/GedcomTag.php:2388
9778msgid "Newspaper"
9779msgstr "Jornal"
9780
9781#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143
9782msgid "Next email reminder will be sent after "
9783msgstr "O próximo aviso por email será enviado após "
9784
9785#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9786#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9787msgid "Next image"
9788msgstr "Próxima imagem"
9789
9790#. I18N: Name of a country or state
9791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9792msgid "Nicaragua"
9793msgstr "Nicarágua"
9794
9795#. I18N: gedcom tag NICK
9796#: app/GedcomTag.php:882
9797msgid "Nickname"
9798msgstr "Apelido"
9799
9800#. I18N: Name of a country or state
9801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9802msgid "Niger"
9803msgstr "Níger"
9804
9805#. I18N: Name of a country or state
9806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
9807msgid "Nigeria"
9808msgstr "Nigéria"
9809
9810#. I18N: a month in the Jewish calendar
9811#: app/Date/JewishDate.php:200
9812msgctxt "GENITIVE"
9813msgid "Nissan"
9814msgstr "Nissan"
9815
9816#. I18N: a month in the Jewish calendar
9817#: app/Date/JewishDate.php:306
9818msgctxt "INSTRUMENTAL"
9819msgid "Nissan"
9820msgstr "Nissan"
9821
9822#. I18N: a month in the Jewish calendar
9823#: app/Date/JewishDate.php:253
9824msgctxt "LOCATIVE"
9825msgid "Nissan"
9826msgstr "Nissan"
9827
9828#. I18N: a month in the Jewish calendar
9829#: app/Date/JewishDate.php:147
9830msgctxt "NOMINATIVE"
9831msgid "Nissan"
9832msgstr "Nissan"
9833
9834#. I18N: Name of a country or state
9835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
9836msgid "Niue"
9837msgstr "Niue"
9838
9839#. I18N: a month in the French republican calendar
9840#: app/Date/FrenchDate.php:139
9841msgctxt "GENITIVE"
9842msgid "Nivose"
9843msgstr "Nivoso"
9844
9845#. I18N: a month in the French republican calendar
9846#: app/Date/FrenchDate.php:233
9847msgctxt "INSTRUMENTAL"
9848msgid "Nivose"
9849msgstr "Nivoso"
9850
9851#. I18N: a month in the French republican calendar
9852#: app/Date/FrenchDate.php:186
9853msgctxt "LOCATIVE"
9854msgid "Nivose"
9855msgstr "Nivoso"
9856
9857#. I18N: a month in the French republican calendar
9858#: app/Date/FrenchDate.php:91
9859msgctxt "NOMINATIVE"
9860msgid "Nivose"
9861msgstr "Nivoso"
9862
9863#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292
9864#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321
9865msgid "No"
9866msgstr "Não"
9867
9868#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:605
9869#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:616
9870msgid "No GEDCOM file was received."
9871msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido."
9872
9873#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55
9874msgid "No GEDCOM files found."
9875msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado."
9876
9877#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119
9878msgid "No calendar conversion"
9879msgstr "Sem conversão de calendário"
9880
9881#: app/Module/DescendancyModule.php:246
9882#: resources/views/family-page-children.phtml:10
9883msgid "No children"
9884msgstr "Sem filhos"
9885
9886#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134
9887msgid "No contact"
9888msgstr "Sem contato"
9889
9890#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31
9891msgid "No duplicates have been found."
9892msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada."
9893
9894#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21
9895msgid "No errors have been found."
9896msgstr "Não foram encontrados erros."
9897
9898#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9899#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:153
9900#, php-format
9901msgid "No events exist for the next %s day."
9902msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9903msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia."
9904msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias."
9905
9906#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9907msgid "No events exist for today."
9908msgstr "Não existem eventos para hoje."
9909
9910#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:149
9911msgid "No events exist for tomorrow."
9912msgstr "Não existem eventos para amanhã."
9913
9914#: resources/views/family-page.phtml:53
9915msgid "No facts exist for this family."
9916msgstr "Não existem fatos para esta família."
9917
9918#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9919#: app/Functions/Functions.php:52
9920msgid "No file was received. Please try again."
9921msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente."
9922
9923#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:374
9924msgid "No link between the two individuals could be found."
9925msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas."
9926
9927#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
9928#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9929#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9930#: resources/views/place-map.phtml:59
9931msgid "No mappable items"
9932msgstr ""
9933
9934#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52
9935#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99
9936#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145
9937msgid "No matching facts found"
9938msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos"
9939
9940#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5
9941#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5
9942msgid "No news articles have been submitted."
9943msgstr "Não há novos artigos."
9944
9945#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37
9946msgid "No places have been found."
9947msgstr "Nenhum local foi encontrado."
9948
9949#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:487
9950msgid "No predefined text"
9951msgstr "Sem texto pré-definido"
9952
9953#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9954#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9955msgid "No records to display"
9956msgstr "Nenhum registro para exibir"
9957
9958#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9959#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9960#: resources/views/search-general-page.phtml:109
9961#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109
9962msgid "No results found."
9963msgstr "Nenhum resultado encontrado."
9964
9965#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79
9966msgid "No signed-in and no anonymous users"
9967msgstr "Sem usuários conectados e anônimos"
9968
9969#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
9970msgid "No temple - living ordinance"
9971msgstr "Sem templo - Ordenação vivo"
9972
9973#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
9974#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
9975#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9
9976msgid "No upgrade information is available."
9977msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível."
9978
9979#. I18N: The name of a colour-scheme
9980#: app/Module/ColorsTheme.php:123
9981msgid "Nocturnal"
9982msgstr "Noturno"
9983
9984#: app/Http/Controllers/ListController.php:210
9985#: app/Http/Controllers/ListController.php:681
9986#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85
9987#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18
9988#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9989#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9990#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9991#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9992msgid "None"
9993msgstr "Nenhum"
9994
9995#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
9996#: app/Date/FrenchDate.php:301
9997msgid "Nonidi"
9998msgstr "Nonidi"
9999
10000#. I18N: Name of a country or state
10001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10002msgid "Norfolk Island"
10003msgstr "Ilha Norfolk"
10004
10005#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144
10006msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10007msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador."
10008
10009#. I18N: Name of a country or state
10010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
10011msgid "North Korea"
10012msgstr "Coreia do Norte"
10013
10014#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173
10015msgid "Northern America"
10016msgstr ""
10017
10018#. I18N: Name of a country or state
10019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10020msgid "Northern Ireland"
10021msgstr "Irlanda do Norte"
10022
10023#. I18N: Name of a country or state
10024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10025msgid "Northern Mariana Islands"
10026msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
10027
10028#. I18N: Name of a country or state
10029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10030msgid "Norway"
10031msgstr "Noruega"
10032
10033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10034msgid "Not approved by an administrator"
10035msgstr "Não verificado pelo administrador"
10036
10037#. I18N: gedcom tag _NLIV
10038#: app/GedcomTag.php:1991
10039msgid "Not living"
10040msgstr "Não Vivos"
10041
10042#. I18N: gedcom tag _NMR
10043#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:339
10044msgid "Not married"
10045msgstr "Solteiro"
10046
10047#. I18N: gedcom tag _NMR
10048#: app/GedcomTag.php:2014
10049msgctxt "FEMALE"
10050msgid "Not married"
10051msgstr "Solteira"
10052
10053#. I18N: gedcom tag _NMR
10054#: app/GedcomTag.php:2009
10055msgctxt "MALE"
10056msgid "Not married"
10057msgstr "Solteiro"
10058
10059#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10060msgid "Not verified by the user"
10061msgstr "Não verificado pelo usuário"
10062
10063#. I18N: gedcom tag NOTE
10064#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888
10065#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
10066#: resources/views/family-page.phtml:68
10067#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10068#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10069#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10070#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10071#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36
10072#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10073#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10077#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10078msgid "Note"
10079msgstr "Nota"
10080
10081#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10082msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10083msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro."
10084
10085#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10086msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10087msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários."
10088
10089#. I18N: Name of a module
10090#: app/Module/NotesTabModule.php:57
10091#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50
10092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133
10093#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21
10094#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62
10095#: resources/views/media-page.phtml:57
10096#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78
10097#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53
10098#: resources/views/source-page.phtml:56
10099#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37
10100#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10101#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10102msgid "Notes"
10103msgstr "Notas"
10104
10105#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72
10106msgid "Nothing found to cleanup"
10107msgstr "Nada encontrado na limpeza"
10108
10109#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
10110msgid "Nothing found."
10111msgstr "Nada encontrado."
10112
10113#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
10114msgctxt "Abbreviation for November"
10115msgid "Nov"
10116msgstr "Nov"
10117
10118#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
10119msgctxt "GENITIVE"
10120msgid "November"
10121msgstr "Novembro"
10122
10123#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
10124msgctxt "INSTRUMENTAL"
10125msgid "November"
10126msgstr "Novembro"
10127
10128#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
10129msgctxt "LOCATIVE"
10130msgid "November"
10131msgstr "Novembro"
10132
10133#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
10134#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10135#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10136msgctxt "NOMINATIVE"
10137msgid "November"
10138msgstr "Novembro"
10139
10140#. I18N: Location of an LDS church temple
10141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499
10142msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10143msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10144
10145#. I18N: gedcom tag NCHI
10146#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:712
10147#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
10148#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
10149msgid "Number of children"
10150msgstr "Número de filhos"
10151
10152#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10153#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10154#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10155msgid "Number of days to show"
10156msgstr "Quantidade de dias para exibir"
10157
10158#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123
10159#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30
10160msgid "Number of families without children"
10161msgstr "Número de famílias sem filhos"
10162
10163#. I18N: ... to show in a list
10164#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10165msgid "Number of given names"
10166msgstr "Número de nomes dados"
10167
10168#. I18N: gedcom tag NMR
10169#: app/GedcomTag.php:885
10170msgid "Number of marriages"
10171msgstr "Números de casamentos"
10172
10173#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12
10174msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
10175msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: "
10176
10177#. I18N: ... to show in a list
10178#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10179msgid "Number of pages"
10180msgstr "Número de páginas"
10181
10182#. I18N: ... to show in a list
10183#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10184#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10185msgid "Number of surnames"
10186msgstr "Número de sobrenomes"
10187
10188#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270
10189msgid "Nurse"
10190msgstr "Ama-Seca"
10191
10192#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267
10193msgctxt "FEMALE"
10194msgid "Nurse"
10195msgstr "Ama"
10196
10197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263
10198msgctxt "MALE"
10199msgid "Nurse"
10200msgstr "Enfermeiro"
10201
10202#. I18N: Location of an LDS church temple
10203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508
10204msgid "Oakland, California, United States"
10205msgstr "Oakland, Califórnia"
10206
10207#. I18N: Location of an LDS church temple
10208#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511
10209msgid "Oaxaca, Mexico"
10210msgstr "Oaxaca, México"
10211
10212#. I18N: gedcom tag OCCU
10213#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10214#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10215msgid "Occupation"
10216msgstr "Profissão"
10217
10218#. I18N: Name of a report
10219#: app/Module/OccupationReportModule.php:42
10220#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10221#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10222msgid "Occupations"
10223msgstr "Ocupações"
10224
10225#. I18N: Name of a country or state
10226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10227msgid "Occupied Palestinian Territory"
10228msgstr "Território Ocupado da Palestina"
10229
10230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10231msgctxt "Abbreviation for October"
10232msgid "Oct"
10233msgstr "Out"
10234
10235#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10236#: app/Date/FrenchDate.php:299
10237msgid "Octidi"
10238msgstr "Octidi"
10239
10240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
10241msgctxt "GENITIVE"
10242msgid "October"
10243msgstr "Outubro"
10244
10245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
10246msgctxt "INSTRUMENTAL"
10247msgid "October"
10248msgstr "Outubro"
10249
10250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
10251msgctxt "LOCATIVE"
10252msgid "October"
10253msgstr "Outubro"
10254
10255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
10256#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10257#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10258msgctxt "NOMINATIVE"
10259msgid "October"
10260msgstr "Outubro"
10261
10262#. I18N: Location of an LDS church temple
10263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514
10264msgid "Ogden, Utah, United States"
10265msgstr "Ogden, Utah, United States"
10266
10267#. I18N: Location of an LDS church temple
10268#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517
10269msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10270msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma"
10271
10272#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45
10273msgid "Old data"
10274msgstr "Dados antigos"
10275
10276#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551
10277msgid "Old files found"
10278msgstr "Arquivos antigos encontrados"
10279
10280#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58
10281msgid "Oldest father"
10282msgstr "Pai mais idoso"
10283
10284#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76
10285msgid "Oldest female"
10286msgstr "Mulher mais idosa"
10287
10288#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10
10289msgid "Oldest living individuals"
10290msgstr "Pessoa mais idosa vivendo"
10291
10292#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58
10293msgid "Oldest male"
10294msgstr "Homem mais idoso"
10295
10296#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76
10297msgid "Oldest mother"
10298msgstr "Mãe mais idosa"
10299
10300#. I18N: The name of a colour-scheme
10301#: app/Module/ColorsTheme.php:125
10302msgid "Olivia"
10303msgstr "Oliva"
10304
10305#. I18N: Name of a country or state
10306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10307msgid "Oman"
10308msgstr "Omã"
10309
10310#. I18N: Name of a module
10311#: app/Module/OnThisDayModule.php:84
10312msgid "On this day"
10313msgstr "Neste dia"
10314
10315#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:127
10316msgid "On this day…"
10317msgstr "Este Dia em nossa história …"
10318
10319#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10320msgid "Only add new records"
10321msgstr ""
10322
10323#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231
10324#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
10325#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
10326#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
10327#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
10328#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10329msgid "Only managers can edit"
10330msgstr "Somente gestores podem alterar"
10331
10332#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10333msgid "Only update existing records"
10334msgstr ""
10335
10336#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10337msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10338msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site."
10339
10340#: app/Http/Controllers/SetupController.php:141
10341msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10342msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório."
10343
10344#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374
10345#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
10346msgid "OpenStreetMap™"
10347msgstr "OpenStreetMap™"
10348
10349#. I18N: Location of an LDS church temple
10350#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520
10351msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10352msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10353
10354#: app/Date/JalaliDate.php:258
10355msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10356msgid "Ord"
10357msgstr "Ord"
10358
10359#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10360#: app/Date/JalaliDate.php:125
10361msgctxt "GENITIVE"
10362msgid "Ordibehesht"
10363msgstr "Ordibehesht"
10364
10365#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10366#: app/Date/JalaliDate.php:215
10367msgctxt "INSTRUMENTAL"
10368msgid "Ordibehesht"
10369msgstr "Ordibehesht"
10370
10371#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10372#: app/Date/JalaliDate.php:170
10373msgctxt "LOCATIVE"
10374msgid "Ordibehesht"
10375msgstr "Ordibehesht"
10376
10377#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10378#: app/Date/JalaliDate.php:80
10379msgctxt "NOMINATIVE"
10380msgid "Ordibehesht"
10381msgstr "Ordibehesht"
10382
10383#. I18N: gedcom tag ORDI
10384#: app/GedcomTag.php:905
10385msgid "Ordinance"
10386msgstr "Mandato"
10387
10388#. I18N: gedcom tag ORDN
10389#: app/GedcomTag.php:908
10390msgid "Ordination"
10391msgstr "Ordenação"
10392
10393#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10395msgid "Orientation"
10396msgstr "Orientação da página"
10397
10398#. I18N: Location of an LDS church temple
10399#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523
10400msgid "Orlando, Florida, United States"
10401msgstr "Orlando, Flórida"
10402
10403#. I18N: Type of media object
10404#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155
10405#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87
10406#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146
10407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
10408msgid "Other"
10409msgstr "Outro"
10410
10411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
10412msgid "Other facts to show in charts"
10413msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos"
10414
10415#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
10416msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10417msgstr ""
10418
10419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:912
10420msgid "Other preferences"
10421msgstr "Outras configurações"
10422
10423#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281
10424msgid "Owner"
10425msgstr "Proprietário"
10426
10427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278
10428msgctxt "FEMALE"
10429msgid "Owner"
10430msgstr "Proprietária"
10431
10432#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274
10433msgctxt "MALE"
10434msgid "Owner"
10435msgstr "Proprietário"
10436
10437#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10438#: app/Functions/Functions.php:61
10439msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10440msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão."
10441
10442#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10443#: app/Functions/Functions.php:58
10444msgid "PHP failed to write to disk."
10445msgstr "PHP falhou ao escrever no disco."
10446
10447#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
10448msgid "PHP information"
10449msgstr "Informações do PHP"
10450
10451#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10452#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10453#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10454#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10455#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10456#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10457#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10458#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10459#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10460#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10461#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10462#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10463#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10464#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10465#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10466msgid "Page"
10467msgstr "Página"
10468
10469#: resources/views/media-list-page.phtml:92
10470#: resources/views/media-list-page.phtml:198
10471#, php-format
10472msgid "Page %s of %s"
10473msgstr "Página %s de %s"
10474
10475#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10476#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10477#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10478#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10479#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10480#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10481#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10482#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10483#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10484#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10485#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10486#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10488#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10489#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10490#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10491msgid "Page size"
10492msgstr "Tamanho da página"
10493
10494#. I18N: Type of media object
10495#: app/GedcomTag.php:2400
10496msgid "Painting"
10497msgstr "Pintura"
10498
10499#. I18N: Name of a country or state
10500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10501msgid "Pakistan"
10502msgstr "Paquistão"
10503
10504#. I18N: Name of a country or state
10505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10506msgid "Palau"
10507msgstr "Palau"
10508
10509#. I18N: A colour scheme
10510#: app/Module/ColorsTheme.php:76
10511msgid "Palette"
10512msgstr "Paleta"
10513
10514#. I18N: Location of an LDS church temple
10515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529
10516msgid "Palmyra, New York, United States"
10517msgstr "Palmyra, Nova York"
10518
10519#. I18N: Name of a country or state
10520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10521msgid "Panama"
10522msgstr "Panamá"
10523
10524#. I18N: Location of an LDS church temple
10525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532
10526msgid "Panama City, Panama"
10527msgstr "Cidade de Panamá, Panamá"
10528
10529#. I18N: Location of an LDS church temple
10530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535
10531msgid "Papeete, Tahiti"
10532msgstr "Papeete, Taiti"
10533
10534#. I18N: Name of a country or state
10535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10536msgid "Papua New Guinea"
10537msgstr "Papua-Nova Guiné"
10538
10539#. I18N: Name of a country or state
10540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10541msgid "Paraguay"
10542msgstr "Paraguai"
10543
10544#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10545msgid "Parents"
10546msgstr "Pais"
10547
10548#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10549#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10550#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10551msgid "Parents and siblings"
10552msgstr "Pais e irmãos"
10553
10554#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194
10555msgid "Parent’s age"
10556msgstr "Idade dos pais"
10557
10558#. I18N: A configuration setting
10559#: resources/views/admin/site-mail.phtml:101
10560#: resources/views/admin/users-create.phtml:40
10561#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
10562#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
10563#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:14
10564#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:7
10565#: resources/views/login-page.phtml:33
10566#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17
10567#: resources/views/register-page.phtml:56
10568#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10569msgid "Password"
10570msgstr "Senha"
10571
10572#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10573#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
10574#: resources/views/edit-account-page.phtml:73
10575#: resources/views/register-page.phtml:61
10576msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10577msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"."
10578
10579#. I18N: Location of an LDS church temple
10580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538
10581msgid "Payson, Utah, United States"
10582msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
10583
10584#. I18N: Name of a module/chart
10585#. I18N: Name of a report
10586#: app/Module/ChartsBlockModule.php:238 app/Module/PedigreeChartModule.php:68
10587#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38
10588#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10589#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10590#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10591msgid "Pedigree"
10592msgstr "Genealogia"
10593
10594#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10595msgid "Pedigree chart"
10596msgstr "Árvore genealógica"
10597
10598#. I18N: Name of a module
10599#: app/Module/PedigreeMapModule.php:77
10600msgid "Pedigree map"
10601msgstr "Mapa genealógico"
10602
10603#. I18N: %s is an individual’s name
10604#: app/Module/PedigreeMapModule.php:123 app/Module/PedigreeMapModule.php:318
10605#, php-format
10606msgid "Pedigree map of %s"
10607msgstr "Mapa genealógico de %s"
10608
10609#. I18N: %s is an individual’s name
10610#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114
10611#, php-format
10612msgid "Pedigree tree of %s"
10613msgstr "Árvores genealógica de %s"
10614
10615#. I18N: Name of a module
10616#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240
10617#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:302
10618#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:411 app/Module/ReviewChangesModule.php:63
10619#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115
10620#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44
10621#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31
10622#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127
10623#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
10624#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10625msgid "Pending changes"
10626msgstr "Alterações Pendentes"
10627
10628#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10629msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10630msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa."
10631
10632#. I18N: gedcom tag _PRMN
10633#: app/GedcomTag.php:2027
10634msgid "Permanent number"
10635msgstr "Número permanente"
10636
10637#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
10638#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
10639msgid "Permanently delete these records?"
10640msgstr "Excluir permanentemente esses registros?"
10641
10642#. I18N: Location of an LDS church temple
10643#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541
10644msgid "Perth, Australia"
10645msgstr "Perth, Austrália"
10646
10647#. I18N: Name of a country or state
10648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10649msgid "Peru"
10650msgstr "Peru"
10651
10652#. I18N: Name of a country or state
10653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10654msgid "Philippines"
10655msgstr "Filipinas"
10656
10657#. I18N: Location of an LDS church temple
10658#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544
10659msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10660msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
10661
10662#. I18N: gedcom tag PHON
10663#: app/GedcomTag.php:923
10664msgid "Phone"
10665msgstr "Telefone"
10666
10667#. I18N: gedcom tag FONE
10668#: app/GedcomTag.php:771
10669msgid "Phonetic"
10670msgstr "Fonético"
10671
10672#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46
10673msgid "Phonetic algorithm"
10674msgstr "Algoritmo fonético"
10675
10676#: app/GedcomTag.php:864
10677msgid "Phonetic name"
10678msgstr "Nome fonético"
10679
10680#: app/GedcomTag.php:931
10681msgid "Phonetic place"
10682msgstr "Local fonético"
10683
10684#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10685#: app/Http/Controllers/SearchController.php:338
10686#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25
10687msgid "Phonetic search"
10688msgstr "Pesquisa fonética"
10689
10690#: app/GedcomTag.php:1055
10691msgid "Phonetic title"
10692msgstr "Título fonético"
10693
10694#. I18N: Type of media object
10695#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391
10696msgid "Photo"
10697msgstr "Foto"
10698
10699#. I18N: The name of a colour-scheme
10700#: app/Module/ColorsTheme.php:127
10701msgid "Pink Plastic"
10702msgstr "Plástico Rosa"
10703
10704#. I18N: Name of a country or state
10705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10706msgid "Pitcairn"
10707msgstr "Pitcairn"
10708
10709#. I18N: gedcom tag PLAC
10710#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215
10711#: resources/views/admin/location-edit.phtml:23
10712#: resources/views/admin/locations.phtml:12
10713#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10714#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
10715#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288
10716#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39
10717#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35
10718#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36
10719#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10720#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10721#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10722#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10723#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10724#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10725#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10726#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10727#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10728msgid "Place"
10729msgstr "Local"
10730
10731#. I18N: Name of a module/list
10732#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45
10733#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10734msgid "Place hierarchy"
10735msgstr "Locais"
10736
10737#: app/GedcomTag.php:935
10738msgid "Place in Hebrew"
10739msgstr "Local em Hebraico"
10740
10741#: resources/views/place-list.phtml:6
10742msgid "Place list"
10743msgstr "Lista de Local"
10744
10745#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
10747msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10748msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>."
10749
10750#: resources/views/help/place.phtml:8
10751msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10752msgstr ""
10753
10754#: resources/views/help/place.phtml:4
10755msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10756msgstr ""
10757
10758#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10759#: app/GedcomTag.php:505
10760msgid "Place of LDS baptism"
10761msgstr "Local do batismo mórmom"
10762
10763#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10764#: app/GedcomTag.php:1012
10765msgid "Place of LDS child sealing"
10766msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança"
10767
10768#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10769#: app/GedcomTag.php:704
10770msgid "Place of LDS endowment"
10771msgstr "Local da dotação mórmom"
10772
10773#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10774#: app/GedcomTag.php:755
10775msgid "Place of LDS spouse sealing"
10776msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge"
10777
10778#: app/GedcomTag.php:469
10779msgid "Place of adoption"
10780msgstr "Local da adoção"
10781
10782#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10783msgid "Place of baptism"
10784msgstr "Local do batismo"
10785
10786#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10787msgid "Place of bar mitzvah"
10788msgstr "Local do bar mitzvá"
10789
10790#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10791msgid "Place of bat mitzvah"
10792msgstr "Local do bat mitzvá"
10793
10794#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10795#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10796msgid "Place of birth"
10797msgstr "Local de nascimento"
10798
10799#: app/GedcomTag.php:540
10800msgid "Place of blessing"
10801msgstr "Local da Bênção"
10802
10803#: app/GedcomTag.php:1339
10804msgid "Place of brit milah"
10805msgstr "Local do brit milá"
10806
10807#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10808msgid "Place of burial"
10809msgstr "Local do Sepultamento"
10810
10811#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10812msgid "Place of christening"
10813msgstr "Local do batismo"
10814
10815#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10816msgid "Place of confirmation"
10817msgstr "Local da confirmação"
10818
10819#: app/GedcomTag.php:635
10820msgid "Place of cremation"
10821msgstr "Local da Cremação"
10822
10823#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10824#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10825msgid "Place of death"
10826msgstr "Local do falecimento"
10827
10828#: app/GedcomTag.php:695
10829msgid "Place of emigration"
10830msgstr "Local de Emigração"
10831
10832#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10833msgid "Place of engagement"
10834msgstr "Local do noivado"
10835
10836#: app/GedcomTag.php:718
10837msgid "Place of event"
10838msgstr "Local do Evento"
10839
10840#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10841msgid "Place of first communion"
10842msgstr "Local da primeira comunhão"
10843
10844#: app/GedcomTag.php:799
10845msgid "Place of immigration"
10846msgstr "Local de imigração"
10847
10848#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
10849#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10850#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10851msgid "Place of marriage"
10852msgstr "Local do casamento"
10853
10854#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10855msgid "Place of marriage banns"
10856msgstr "Local de anúncios de casamento"
10857
10858#: app/GedcomTag.php:876
10859msgid "Place of naturalization"
10860msgstr "Local de Naturalização"
10861
10862#: app/GedcomTag.php:914
10863msgid "Place of ordination"
10864msgstr "Local de Ordenação"
10865
10866#: app/GedcomTag.php:969
10867msgid "Place of residence"
10868msgstr "Local da Residência"
10869
10870#. I18N: Name of a module
10871#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:115
10872#: app/Module/PlacesModule.php:66
10873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
10874#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
10875#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10
10876msgid "Places"
10877msgstr "Locais"
10878
10879#: resources/views/places-page.phtml:26
10880msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10881msgstr ""
10882
10883#: resources/views/layouts/default.phtml:154
10884#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10885#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10886msgid "Play"
10887msgstr "Reproduzir"
10888
10889#: app/Http/Controllers/MessageController.php:214
10890msgid "Please enter a valid email address."
10891msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido."
10892
10893#. I18N: a month in the French republican calendar
10894#: app/Date/FrenchDate.php:141
10895msgctxt "GENITIVE"
10896msgid "Pluviose"
10897msgstr "Pluvioso"
10898
10899#. I18N: a month in the French republican calendar
10900#: app/Date/FrenchDate.php:235
10901msgctxt "INSTRUMENTAL"
10902msgid "Pluviose"
10903msgstr "Pluvioso"
10904
10905#. I18N: a month in the French republican calendar
10906#: app/Date/FrenchDate.php:188
10907msgctxt "LOCATIVE"
10908msgid "Pluviose"
10909msgstr "Pluvioso"
10910
10911#. I18N: a month in the French republican calendar
10912#: app/Date/FrenchDate.php:93
10913msgctxt "NOMINATIVE"
10914msgid "Pluviose"
10915msgstr "Pluvioso"
10916
10917#. I18N: Name of a country or state
10918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10919msgid "Poland"
10920msgstr "Polônia"
10921
10922#: app/SurnameTradition.php:98
10923msgctxt "Surname tradition"
10924msgid "Polish"
10925msgstr "Polonês"
10926
10927#. I18N: A configuration setting
10928#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60
10929#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44
10930#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38
10931#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38
10932msgid "Port number"
10933msgstr "Número de porta"
10934
10935#. I18N: Location of an LDS church temple
10936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550
10937msgid "Portland, Oregon, United States"
10938msgstr "Portland, Oregon, United States"
10939
10940#. I18N: Location of an LDS church temple
10941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526
10942msgid "Porto Alegre, Brazil"
10943msgstr "Porto Alegre, Brasil"
10944
10945#. I18N: page orientation
10946#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
10947#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10949msgid "Portrait"
10950msgstr "Retrato"
10951
10952#. I18N: Name of a country or state
10953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10954msgid "Portugal"
10955msgstr "Portugal"
10956
10957#: app/SurnameTradition.php:92
10958msgctxt "Surname tradition"
10959msgid "Portuguese"
10960msgstr "Português"
10961
10962#. I18N: gedcom tag POST
10963#: app/GedcomTag.php:938
10964msgid "Postal code"
10965msgstr "Código postal"
10966
10967#. I18N: Name of a module
10968#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39
10969msgid "Powered by webtrees™"
10970msgstr ""
10971
10972#. I18N: a month in the French republican calendar
10973#: app/Date/FrenchDate.php:149
10974msgctxt "GENITIVE"
10975msgid "Prairial"
10976msgstr "Pradial"
10977
10978#. I18N: a month in the French republican calendar
10979#: app/Date/FrenchDate.php:243
10980msgctxt "INSTRUMENTAL"
10981msgid "Prairial"
10982msgstr "Pradial"
10983
10984#. I18N: a month in the French republican calendar
10985#: app/Date/FrenchDate.php:196
10986msgctxt "LOCATIVE"
10987msgid "Prairial"
10988msgstr "Pradial"
10989
10990#. I18N: a month in the French republican calendar
10991#: app/Date/FrenchDate.php:102
10992msgctxt "NOMINATIVE"
10993msgid "Prairial"
10994msgstr "Pradial"
10995
10996#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:489
10997msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
10998msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário"
10999
11000#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:488
11001msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11002msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário"
11003
11004#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:490
11005msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11006msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário"
11007
11008#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1078
11009#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:122
11010#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:201
11011#: resources/views/admin/components.phtml:44
11012#: resources/views/admin/components.phtml:47
11013#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23
11014#: resources/views/admin/modules.phtml:59
11015#: resources/views/admin/modules.phtml:61
11016#: resources/views/admin/modules.phtml:132
11017#: resources/views/admin/modules.phtml:135
11018#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:58
11019#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11020#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11021msgid "Preferences"
11022msgstr "Preferências"
11023
11024#: resources/views/admin/modules.phtml:28
11025#, php-format
11026msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11027msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais."
11028
11029#. I18N: A configuration setting
11030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171
11031msgid "Preferred contact method"
11032msgstr "Método de contato preferido"
11033
11034#. I18N: Label for a configuration option
11035#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11036#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11037#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11038#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11039#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11040#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11041msgid "Presentation style"
11042msgstr "Estilo da apresentação"
11043
11044#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547
11046msgid "President’s Office"
11047msgstr "Escritório do Presidente"
11048
11049#. I18N: Location of an LDS church temple
11050#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553
11051msgid "Preston, England"
11052msgstr "Preston, Inglaterra"
11053
11054#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13
11055msgid "Preview"
11056msgstr ""
11057
11058#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285
11059msgid "Priest"
11060msgstr "Padre"
11061
11062#. I18N: The first day in the French republican calendar
11063#: app/Date/FrenchDate.php:285
11064msgid "Primidi"
11065msgstr "Primidi"
11066
11067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11068msgid "Print basic events when blank"
11069msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios"
11070
11071#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266
11072#: resources/views/admin/trees.phtml:68
11073msgid "Privacy"
11074msgstr "Privacidade"
11075
11076#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36
11077msgid "Privacy policy"
11078msgstr ""
11079
11080#. I18N: a restrction on viewing data
11081#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11082msgid "Privacy restriction"
11083msgstr ""
11084
11085#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11086#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
11087msgid "Privacy restrictions"
11088msgstr "Restrições de privacidade"
11089
11090#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212
11091msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11092msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN"
11093
11094#: app/GedcomRecord.php:562 app/GedcomRecord.php:654 app/GedcomRecord.php:762
11095#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:931
11096#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101
11097#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413
11098msgid "Private"
11099msgstr "Privado"
11100
11101#. I18N: gedcom tag PROB
11102#: app/GedcomTag.php:941
11103msgid "Probate"
11104msgstr "Comprovação de Legitimidade"
11105
11106#. I18N: gedcom tag PROP
11107#: app/GedcomTag.php:944
11108msgid "Property"
11109msgstr "Propriedade"
11110
11111#. I18N: Location of an LDS church temple
11112#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556
11113msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11114msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11115
11116#. I18N: Location of an LDS church temple
11117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559
11118msgid "Provo, Utah, United States"
11119msgstr "Provo, Utah, United States"
11120
11121#. I18N: gedcom tag PUBL
11122#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11123msgid "Publication"
11124msgstr "Publicação"
11125
11126#. I18N: Name of a country or state
11127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11128msgid "Puerto Rico"
11129msgstr "Porto Rico"
11130
11131#. I18N: Name of a country or state
11132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
11133msgid "Qatar"
11134msgstr "Catar"
11135
11136#. I18N: gedcom tag QUAY
11137#: app/GedcomTag.php:950
11138msgid "Quality of data"
11139msgstr "Qualidade dos dados"
11140
11141#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11142#: app/Date/FrenchDate.php:291
11143msgid "Quartidi"
11144msgstr "Quartidi"
11145
11146#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39
11147#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14
11148msgid "Question"
11149msgstr "Pergunta"
11150
11151#. I18N: Location of an LDS church temple
11152#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562
11153msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11154msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11155
11156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:792
11157msgid "Quick family facts"
11158msgstr "Fatos rápidos da família"
11159
11160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
11161msgid "Quick individual facts"
11162msgstr "Fatos rápidos da pessoa"
11163
11164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874
11165msgid "Quick repository facts"
11166msgstr "Fatos rápidos do repositório"
11167
11168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833
11169msgid "Quick source facts"
11170msgstr "Fatos rápidos de fonte"
11171
11172#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11173#: app/Date/FrenchDate.php:293
11174msgid "Quintidi"
11175msgstr "Quintidi"
11176
11177#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11178#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192
11179msgid "RE: "
11180msgstr "RES: "
11181
11182#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289
11183msgid "Rabbi"
11184msgstr "Rabino"
11185
11186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11187#: app/Date/HijriDate.php:130
11188msgctxt "GENITIVE"
11189msgid "Rabi’ al-awwal"
11190msgstr "Rabi' al-awwal"
11191
11192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11193#: app/Date/HijriDate.php:220
11194msgctxt "INSTRUMENTAL"
11195msgid "Rabi’ al-awwal"
11196msgstr "Rabi' al-awwal"
11197
11198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11199#: app/Date/HijriDate.php:175
11200msgctxt "LOCATIVE"
11201msgid "Rabi’ al-awwal"
11202msgstr "Rabi' al-awwal"
11203
11204#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11205#: app/Date/HijriDate.php:85
11206msgctxt "NOMINATIVE"
11207msgid "Rabi’ al-awwal"
11208msgstr "Rabi' al-awwal"
11209
11210#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11211#: app/Date/HijriDate.php:132
11212msgctxt "GENITIVE"
11213msgid "Rabi’ al-thani"
11214msgstr "Rabi' al-thani"
11215
11216#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11217#: app/Date/HijriDate.php:222
11218msgctxt "INSTRUMENTAL"
11219msgid "Rabi’ al-thani"
11220msgstr "Rabi' al-thani"
11221
11222#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11223#: app/Date/HijriDate.php:177
11224msgctxt "LOCATIVE"
11225msgid "Rabi’ al-thani"
11226msgstr "Rabi' al-thani"
11227
11228#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11229#: app/Date/HijriDate.php:87
11230msgctxt "NOMINATIVE"
11231msgid "Rabi’ al-thani"
11232msgstr "Rabi' al-thani"
11233
11234#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11235#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107
11236msgid "Rada"
11237msgstr "Rada"
11238
11239#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11240#: app/Date/HijriDate.php:138
11241msgctxt "GENITIVE"
11242msgid "Rajab"
11243msgstr "Rajab"
11244
11245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11246#: app/Date/HijriDate.php:228
11247msgctxt "INSTRUMENTAL"
11248msgid "Rajab"
11249msgstr "Rajab"
11250
11251#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11252#: app/Date/HijriDate.php:183
11253msgctxt "LOCATIVE"
11254msgid "Rajab"
11255msgstr "Rajab"
11256
11257#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11258#: app/Date/HijriDate.php:93
11259msgctxt "NOMINATIVE"
11260msgid "Rajab"
11261msgstr "Rajab"
11262
11263#. I18N: Location of an LDS church temple
11264#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565
11265msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11266msgstr "Raleigh, Carolina do Norte"
11267
11268#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11269#: app/Date/HijriDate.php:142
11270msgctxt "GENITIVE"
11271msgid "Ramadan"
11272msgstr "Ramadan"
11273
11274#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11275#: app/Date/HijriDate.php:232
11276msgctxt "INSTRUMENTAL"
11277msgid "Ramadan"
11278msgstr "Ramadan"
11279
11280#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11281#: app/Date/HijriDate.php:187
11282msgctxt "LOCATIVE"
11283msgid "Ramadan"
11284msgstr "Ramadan"
11285
11286#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11287#: app/Date/HijriDate.php:97
11288msgctxt "NOMINATIVE"
11289msgid "Ramadan"
11290msgstr "Ramadan"
11291
11292#. I18N: Description of the “Slide show” module
11293#: app/Module/SlideShowModule.php:47
11294msgid "Random images from the current family tree."
11295msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual."
11296
11297#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49
11298#: resources/views/family-page-children.phtml:39
11299#: resources/views/family-page-menu.phtml:32
11300#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
11301msgid "Re-order children"
11302msgstr "Re-ordenar filhos"
11303
11304#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170
11305#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92
11306msgid "Re-order families"
11307msgstr "Reordenar famílias"
11308
11309#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11310#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48
11311#: resources/views/individual-page.phtml:70
11312msgid "Re-order media"
11313msgstr "Reorganizar mídias"
11314
11315#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109
11316#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23
11317msgid "Re-order names"
11318msgstr ""
11319
11320#: resources/views/admin/users-create.phtml:14
11321#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22
11322#: resources/views/admin/users.phtml:16
11323#: resources/views/edit-account-page.phtml:26
11324#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
11325#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11326#: resources/views/register-page.phtml:20
11327msgid "Real name"
11328msgstr "Nome real"
11329
11330#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90
11331msgid "Really delete all geographic data?"
11332msgstr ""
11333
11334#. I18N: Name of a module
11335#: app/Module/RecentChangesModule.php:49
11336#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11337msgid "Recent changes"
11338msgstr "Alterações Recentes"
11339
11340#: resources/views/calendar-page.phtml:88
11341msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11342msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)"
11343
11344#. I18N: Location of an LDS church temple
11345#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568
11346msgid "Recife, Brazil"
11347msgstr "Recife, Brasil"
11348
11349#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
11350#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105
11351#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217
11352#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11353#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17
11354#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11355#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11356msgid "Record"
11357msgstr "Registro"
11358
11359#. I18N: gedcom tag RIN
11360#: app/GedcomTag.php:989
11361msgid "Record ID number"
11362msgstr "Número de identificação do registro"
11363
11364#. I18N: gedcom tag RFN
11365#: app/GedcomTag.php:980
11366msgid "Record file number"
11367msgstr "Número do arquivo de registro"
11368
11369#: resources/views/search-general-page.phtml:24
11370#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10
11371msgid "Records"
11372msgstr "Registros"
11373
11374#. I18N: Location of an LDS church temple
11375#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571
11376msgid "Redlands, California, United States"
11377msgstr "Redlands, Califórnia"
11378
11379#. I18N: gedcom tag REFN
11380#: app/GedcomTag.php:953
11381msgid "Reference number"
11382msgstr "Número de referência"
11383
11384#. I18N: Location of an LDS church temple
11385#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574
11386msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11387msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá"
11388
11389#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11390msgid "Registered partnership"
11391msgstr "Regime de Bens"
11392
11393#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300
11394msgid "Registry officer"
11395msgstr "Oficial de Registro"
11396
11397#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297
11398msgctxt "FEMALE"
11399msgid "Registry officer"
11400msgstr "Oficial de Registro"
11401
11402#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293
11403msgctxt "MALE"
11404msgid "Registry officer"
11405msgstr "Oficial de Registro"
11406
11407#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
11408msgid "Regular expression"
11409msgstr "Expressão regular"
11410
11411#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11412#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
11413msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11414msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões."
11415
11416#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
11417#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86
11418msgid "Reject"
11419msgstr "Rejeitar"
11420
11421#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11422msgid "Reject all changes"
11423msgstr "Desfazer todas as alterações"
11424
11425#. I18N: Name of a module/report
11426#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42
11427#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11428#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11429msgid "Related families"
11430msgstr "Famílias relacionadas"
11431
11432#. I18N: Name of a report
11433#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38
11434#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11435#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11436msgid "Related individuals"
11437msgstr "Indivíduos relacionados"
11438
11439#. I18N: gedcom tag RELA
11440#: app/GedcomTag.php:956
11441msgid "Relationship"
11442msgstr "Parentesco"
11443
11444#. I18N: gedcom tag _FREL
11445#: app/GedcomTag.php:1823
11446msgid "Relationship to father"
11447msgstr "Relação Paterna"
11448
11449#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:90
11450msgid "Relationship to me"
11451msgstr "Relacionamento Comigo"
11452
11453#. I18N: gedcom tag _MREL
11454#: app/GedcomTag.php:1979
11455msgid "Relationship to mother"
11456msgstr "Relação com a mãe"
11457
11458#. I18N: gedcom tag PEDI
11459#: app/GedcomTag.php:920
11460msgid "Relationship to parents"
11461msgstr "Relação com os pais"
11462
11463#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:300
11464#, php-format
11465msgid "Relationship: %s"
11466msgstr "Parentesco: %s"
11467
11468#. I18N: Name of a module/chart
11469#. I18N: Configuration option
11470#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:291
11471#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:328
11472#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:123
11473#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:244
11474#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
11475#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17
11476msgid "Relationships"
11477msgstr "Relacionamentos"
11478
11479#. I18N: %s are individual’s names
11480#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:235
11481#, php-format
11482msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11483msgstr "Relacionamentos entre %1$s e %2$s"
11484
11485#. I18N: gedcom tag RELI
11486#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11488msgid "Religion"
11489msgstr "Religião"
11490
11491#: app/GedcomTag.php:910
11492msgid "Religious institution"
11493msgstr "Instituição Religiosa"
11494
11495#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11496msgid "Religious marriage"
11497msgstr "Casamento religioso"
11498
11499#: app/GedcomTag.php:2038
11500msgid "Religious name"
11501msgstr "Nome religioso"
11502
11503#: app/GedcomTag.php:2035
11504msgctxt "FEMALE"
11505msgid "Religious name"
11506msgstr "Nome religioso"
11507
11508#: app/GedcomTag.php:2031
11509msgctxt "MALE"
11510msgid "Religious name"
11511msgstr "Nome religioso"
11512
11513#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11514msgid "Reminder email frequency (days)"
11515msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)"
11516
11517#. I18N: gedcom tag SERV
11518#: app/GedcomTag.php:998
11519msgid "Remote server"
11520msgstr "Servidor remoto"
11521
11522#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214
11523#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235
11524#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18
11525#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
11526#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11527msgid "Remove"
11528msgstr "Remover"
11529
11530#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35
11531msgid "Remove duplicate links"
11532msgstr "Remover links duplicados"
11533
11534#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63
11535msgid "Remove individual"
11536msgstr "Remover pessoa"
11537
11538#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11539#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89
11540msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11541msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos"
11542
11543#: resources/views/admin/locations.phtml:76
11544msgid "Remove this location?"
11545msgstr "Remover este local?"
11546
11547#. I18N: Location of an LDS church temple
11548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577
11549msgid "Reno, Nevada, United States"
11550msgstr "Reno, Nevada, United States"
11551
11552#: resources/views/admin/trees.phtml:183
11553msgid "Renumber"
11554msgstr "Renumerar"
11555
11556#. I18N: Renumber the records in a family tree
11557#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1121
11558#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
11559#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11560msgid "Renumber family tree"
11561msgstr "Renumerar árvore genealógica"
11562
11563#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23
11564#: resources/views/search-replace-page.phtml:21
11565msgid "Replace with"
11566msgstr "Substituir por"
11567
11568#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188
11569msgid "Replacement text"
11570msgstr "Texto substituto"
11571
11572#: app/Module/UserMessagesModule.php:203
11573msgid "Reply"
11574msgstr "Responder"
11575
11576#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:250
11577#: resources/views/admin/modules.phtml:209
11578#: resources/views/admin/modules.phtml:212
11579#: resources/views/report-select-page.phtml:12
11580msgid "Report"
11581msgstr "Relatório"
11582
11583#. I18N: Name of a module
11584#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195
11585#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105
11586#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
11587#: resources/views/admin/modules.phtml:87
11588#: resources/views/admin/modules.phtml:89
11589msgid "Reports"
11590msgstr "Relatórios"
11591
11592#. I18N: Name of a module/list
11593#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2068
11594#: app/Http/Controllers/ListController.php:487
11595#: app/Module/RepositoryListModule.php:45
11596#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48
11597#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131
11598#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20
11599#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11600#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11601#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11602#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
11603#: resources/views/search-general-page.phtml:51
11604#: resources/views/search-results.phtml:42
11605#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46
11606msgid "Repositories"
11607msgstr "Repositórios"
11608
11609#. I18N: gedcom tag REPO
11610#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
11611#: resources/views/admin/trees.phtml:231
11612#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11613#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11614#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11615msgid "Repository"
11616msgstr "Repositório"
11617
11618#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11619msgid "Repository name"
11620msgstr "Nome do repositório"
11621
11622#. I18N: Name of a country or state
11623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
11624msgid "Republic of the Congo"
11625msgstr "Congo-Brazzaville"
11626
11627#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45
11628#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43
11629msgid "Request a new password"
11630msgstr "Solicitar nova senha"
11631
11632#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74
11633#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:177
11634#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:58
11635#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35
11636msgid "Request a new user account"
11637msgstr "Cadastrar-se como novo usuário"
11638
11639#. I18N: gedcom tag _TODO
11640#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11641msgid "Research task"
11642msgstr "Tarefa de pesquisa"
11643
11644#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11645#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52
11646msgid "Research tasks"
11647msgstr "Tarefas de pesquisa"
11648
11649#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11650msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11651msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc."
11652
11653#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11654msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11655msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta."
11656
11657#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
11658#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11659#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11660#: resources/views/place-map.phtml:58
11661msgid "Reset to initial map state"
11662msgstr ""
11663
11664#. I18N: gedcom tag RESI
11665#: app/GedcomTag.php:965
11666msgid "Residence"
11667msgstr "Residência"
11668
11669#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11670#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11671msgid "Restore the default block layout"
11672msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão"
11673
11674#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:247
11675#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280
11676msgid "Restrict to immediate family"
11677msgstr "Restringir à família imediata"
11678
11679#. I18N: gedcom tag RESN
11680#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220
11681#: resources/views/media-page.phtml:152
11682msgid "Restriction"
11683msgstr "Restrição"
11684
11685#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11686msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11687msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los."
11688
11689#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
11690msgid "Results"
11691msgstr "Resultados"
11692
11693#. I18N: gedcom tag RETI
11694#: app/GedcomTag.php:975
11695msgid "Retirement"
11696msgstr "Aposentadoria"
11697
11698#. I18N: Name of a country or state
11699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11700msgid "Reunion"
11701msgstr "Reunião"
11702
11703#. I18N: Location of an LDS church temple
11704#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580
11705msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11706msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
11707
11708#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312
11709msgid "Right"
11710msgstr ""
11711
11712#. I18N: gedcom tag ROLE
11713#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274
11714msgid "Role"
11715msgstr "Cargo"
11716
11717#. I18N: Name of a country or state
11718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11719msgid "Romania"
11720msgstr "Romênia"
11721
11722#. I18N: gedcom tag ROMN
11723#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225
11724msgid "Romanized"
11725msgstr "Romanizado"
11726
11727#: app/GedcomTag.php:933
11728msgid "Romanized place"
11729msgstr "Local romanizado"
11730
11731#: app/GedcomTag.php:1057
11732msgid "Romanized title"
11733msgstr "Título romanizado"
11734
11735#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11736#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
11737msgid "Roots"
11738msgstr "Raízes"
11739
11740#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11741#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28
11742#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52
11743msgid "Russell"
11744msgstr "Russell"
11745
11746#. I18N: Name of a country or state
11747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11748msgid "Russia"
11749msgstr "Rússia"
11750
11751#. I18N: Name of a country or state
11752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11753msgid "Rwanda"
11754msgstr "Ruanda"
11755
11756#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
11757msgid "SMTP mail server"
11758msgstr "Servidor de correio SMTP"
11759
11760#: app/Services/ServerCheckService.php:278
11761msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11762msgstr ""
11763
11764#: app/Services/ServerCheckService.php:202
11765#, php-format
11766msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11767msgstr ""
11768
11769#. I18N: Location of an LDS church temple
11770#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583
11771msgid "Sacramento, California, United States"
11772msgstr "Sacramento, Califórnia"
11773
11774#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11775#: app/Date/HijriDate.php:128
11776msgctxt "GENITIVE"
11777msgid "Safar"
11778msgstr "Safar"
11779
11780#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11781#: app/Date/HijriDate.php:218
11782msgctxt "INSTRUMENTAL"
11783msgid "Safar"
11784msgstr "Safar"
11785
11786#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11787#: app/Date/HijriDate.php:173
11788msgctxt "LOCATIVE"
11789msgid "Safar"
11790msgstr "Safar"
11791
11792#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11793#: app/Date/HijriDate.php:83
11794msgctxt "NOMINATIVE"
11795msgid "Safar"
11796msgstr "Safar"
11797
11798#. I18N: The name of a colour-scheme
11799#: app/Module/ColorsTheme.php:129
11800msgid "Sage"
11801msgstr "Verde translúcido"
11802
11803#. I18N: Name of a country or state
11804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
11805msgid "Saint Helena"
11806msgstr "Santa Helena"
11807
11808#. I18N: Name of a country or state
11809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
11810msgid "Saint Kitts and Nevis"
11811msgstr "São Cristóvão e Neves"
11812
11813#. I18N: Name of a country or state
11814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
11815msgid "Saint Lucia"
11816msgstr "Santa Lúcia"
11817
11818#. I18N: Name of a country or state
11819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
11820msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11821msgstr "São Pedro e Miquelon"
11822
11823#. I18N: Name of a country or state
11824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
11825msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11826msgstr "São Vicente e Granadinas"
11827
11828#. I18N: Location of an LDS church temple
11829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613
11830msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11831msgstr "Salt Lake City, Utah, United States"
11832
11833#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59
11834msgid "Same as uploaded file"
11835msgstr ""
11836
11837#. I18N: Name of a country or state
11838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
11839msgid "Samoa"
11840msgstr "Samoa"
11841
11842#. I18N: Location of an LDS church temple
11843#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592
11844msgid "San Antonio, Texas, United States"
11845msgstr "San Antonio, Texas, United States"
11846
11847#. I18N: Location of an LDS church temple
11848#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595
11849msgid "San Diego, California, United States"
11850msgstr "San Diego, Califórnia"
11851
11852#. I18N: Location of an LDS church temple
11853#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610
11854msgid "San Jose, Costa Rica"
11855msgstr "San Jose, Costa Rica"
11856
11857#. I18N: Name of a country or state
11858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
11859msgid "San Marino"
11860msgstr "San Marino"
11861
11862#. I18N: Location of an LDS church temple
11863#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586
11864msgid "San Salvador, El Salvador"
11865msgstr "São Salvador, Salvador"
11866
11867#. I18N: Location of an LDS church temple
11868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589
11869msgid "Santiago, Chile"
11870msgstr "Santiago, Chile"
11871
11872#. I18N: Location of an LDS church temple
11873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598
11874msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11875msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
11876
11877#. I18N: Location of an LDS church temple
11878#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622
11879msgid "Sao Paulo, Brazil"
11880msgstr "São Paulo, Brasil"
11881
11882#. I18N: Name of a country or state
11883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
11884msgid "Sao Tome and Principe"
11885msgstr "São Tomé e Príncipe"
11886
11887#. I18N: abbreviation for Saturday
11888#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
11889#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11890msgid "Sat"
11891msgstr "Sáb"
11892
11893#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
11894msgid "Saturday"
11895msgstr "Sábado"
11896
11897#. I18N: Name of a country or state
11898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11899msgid "Saudi Arabia"
11900msgstr "Arábia Saudita"
11901
11902#: app/GedcomTag.php:681
11903msgid "School or college"
11904msgstr "Escola ou faculdade"
11905
11906#. I18N: Name of a country or state
11907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11908msgid "Scotland"
11909msgstr "Escócia"
11910
11911#. I18N: gedcom tag _SCBK
11912#: app/GedcomTag.php:2042
11913msgid "Scrapbook"
11914msgstr "Livro de Fotos"
11915
11916#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11917#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96
11918msgctxt "Female pedigree"
11919msgid "Sealing"
11920msgstr "Selamento"
11921
11922#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11923#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91
11924msgctxt "Male pedigree"
11925msgid "Sealing"
11926msgstr "Selamento"
11927
11928#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11929#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100
11930msgctxt "Pedigree"
11931msgid "Sealing"
11932msgstr "Selamento"
11933
11934#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11935#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106
11936msgid "Sealing canceled (divorce)"
11937msgstr "Selamento cancelado (divórcio)"
11938
11939#. I18N: Name of a module
11940#. I18N: A button label.
11941#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82
11942#: resources/views/layouts/default.phtml:91
11943#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11944#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5
11945#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24
11946#: resources/views/search-replace-page.phtml:30
11947msgid "Search"
11948msgstr "Pesquisar"
11949
11950#: app/Http/Controllers/SearchController.php:371
11951#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55
11952#: app/Module/SearchMenuModule.php:124
11953msgid "Search and replace"
11954msgstr "Pesquisar e substituir"
11955
11956#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11957#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66
11958msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11959msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência."
11960
11961#: resources/views/media-list-page.phtml:53
11962msgid "Search filters"
11963msgstr "Filtros de pesquisa"
11964
11965#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17
11966#: resources/views/search-general-page.phtml:12
11967#: resources/views/search-replace-page.phtml:12
11968msgid "Search for"
11969msgstr "Pesquisar por"
11970
11971#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193
11972msgid "Search method"
11973msgstr "Método de pesquisa"
11974
11975#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183
11976msgid "Search text/pattern"
11977msgstr "Pesquisar texto/padrão"
11978
11979#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7
11980msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
11981msgstr "Procurar todas as relações possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas."
11982
11983#. I18N: Location of an LDS church temple
11984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601
11985msgid "Seattle, Washington, United States"
11986msgstr "Seattle, Washington, United States"
11987
11988#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
11989msgid "Second record"
11990msgstr "Segundo registro"
11991
11992#. I18N: A configuration setting
11993#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
11994msgid "Secure connection"
11995msgstr "Conexão segura"
11996
11997#. I18N: A configuration setting
11998#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
11999msgid "Security code"
12000msgstr "Código de segurança"
12001
12002#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
12003#, php-format
12004msgid "See %s for more information."
12005msgstr "Ver %s para mais informação."
12006
12007#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
12008#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72
12009#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118
12010msgid "Select"
12011msgstr "Selecionar"
12012
12013#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20
12014msgid "Select a GEDCOM file to import"
12015msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar"
12016
12017#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159
12018#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12019#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12020msgid "Select a date"
12021msgstr "Selecionar uma data"
12022
12023#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
12024msgid "Select individuals by place or date"
12025msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data"
12026
12027#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12028#: app/Module/ClippingsCartModule.php:120
12029msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12030msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM."
12031
12032#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
12033msgid "Select the desired age interval"
12034msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada"
12035
12036#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
12037msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12038msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros."
12039
12040#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13
12041msgid "Select two records to merge."
12042msgstr "Selecionar dois registros para mesclar."
12043
12044#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311
12045msgid "Seller"
12046msgstr "Vendedor"
12047
12048#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308
12049msgctxt "FEMALE"
12050msgid "Seller"
12051msgstr "Vendedora"
12052
12053#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304
12054msgctxt "MALE"
12055msgid "Seller"
12056msgstr "Vendedor"
12057
12058#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
12059#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53
12060#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51
12061msgid "Send"
12062msgstr "Enviar"
12063
12064#: app/Http/Controllers/MessageController.php:169
12065#: app/Http/Controllers/MessageController.php:284
12066#: app/Module/UserMessagesModule.php:145
12067#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
12068#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
12069msgid "Send a message"
12070msgstr "Enviar Mensagem"
12071
12072#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500
12073#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273
12074msgid "Send a message to all users"
12075msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários"
12076
12077#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502
12078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279
12079msgid "Send a message to users who have never signed in"
12080msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site"
12081
12082#: app/Http/Controllers/MessageController.php:504
12083#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285
12084msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12085msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses"
12086
12087#. I18N: Label for a configuration option
12088#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12089msgid "Send out reminder emails"
12090msgstr "Enviar lembrete por emails"
12091
12092#. I18N: A configuration setting
12093#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
12094msgid "Sender name"
12095msgstr "Nome do remetente"
12096
12097#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:337
12098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
12099msgid "Sending email"
12100msgstr "Enviando mensagem"
12101
12102#. I18N: A configuration setting
12103#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
12104msgid "Sending server name"
12105msgstr "Nome do servidor do remetente"
12106
12107#. I18N: Name of a country or state
12108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
12109msgid "Senegal"
12110msgstr "Senegal"
12111
12112#. I18N: Location of an LDS church temple
12113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604
12114msgid "Seoul, Korea"
12115msgstr "Seul, Corea do Sul"
12116
12117#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
12118msgctxt "Abbreviation for September"
12119msgid "Sep"
12120msgstr "Set"
12121
12122#. I18N: gedcom tag _SEPR
12123#: app/GedcomTag.php:2045
12124msgid "Separated"
12125msgstr "Separação"
12126
12127#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
12128msgctxt "GENITIVE"
12129msgid "September"
12130msgstr "Setembro"
12131
12132#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
12133msgctxt "INSTRUMENTAL"
12134msgid "September"
12135msgstr "Setembro"
12136
12137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
12138msgctxt "LOCATIVE"
12139msgid "September"
12140msgstr "Setembro"
12141
12142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
12143#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
12144#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12145msgctxt "NOMINATIVE"
12146msgid "September"
12147msgstr "Setembro"
12148
12149#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12150#: app/Date/FrenchDate.php:297
12151msgid "Septidi"
12152msgstr "Septidi"
12153
12154#. I18N: Name of a country or state
12155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12156msgid "Serbia"
12157msgstr "Sérvia"
12158
12159#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322
12160msgid "Servant"
12161msgstr "Servo"
12162
12163#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319
12164msgctxt "FEMALE"
12165msgid "Servant"
12166msgstr "Serva"
12167
12168#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315
12169msgctxt "MALE"
12170msgid "Servant"
12171msgstr "Servo"
12172
12173#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:529
12174#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97
12175msgid "Server information"
12176msgstr "Informação do servidor"
12177
12178#. I18N: A configuration setting
12179#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
12180#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26
12181#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26
12182#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26
12183msgid "Server name"
12184msgstr "Nome do servidor"
12185
12186#: resources/views/admin/trees.phtml:109 resources/views/admin/trees.phtml:116
12187msgid "Set as default"
12188msgstr "Definir como padrão"
12189
12190#. I18N: You need to:
12191#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12192#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12193msgid "Set the access level for each tree."
12194msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore."
12195
12196#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:343
12197#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195
12198msgid "Set the default blocks for new family trees"
12199msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas"
12200
12201#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:512
12202#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263
12203msgid "Set the default blocks for new users"
12204msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários"
12205
12206#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12207#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58
12208msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12209msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas."
12210
12211#. I18N: You need to:
12212#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12213#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12214msgid "Set the status to “approved”."
12215msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"."
12216
12217#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
12219msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12220msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM."
12221
12222#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12223msgid "Setup wizard for webtrees"
12224msgstr "Configurar passo a passo o webtrees"
12225
12226#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12227#: app/Date/FrenchDate.php:295
12228msgid "Sextidi"
12229msgstr "Sextidi"
12230
12231#. I18N: Name of a country or state
12232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470
12233msgid "Seychelles"
12234msgstr "Seicheles"
12235
12236#: app/Date/JalaliDate.php:262
12237msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12238msgid "Shah"
12239msgstr "Shah"
12240
12241#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12242#: app/Date/JalaliDate.php:133
12243msgctxt "GENITIVE"
12244msgid "Shahrivar"
12245msgstr "Shahrivar"
12246
12247#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12248#: app/Date/JalaliDate.php:223
12249msgctxt "INSTRUMENTAL"
12250msgid "Shahrivar"
12251msgstr "Shahrivar"
12252
12253#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12254#: app/Date/JalaliDate.php:178
12255msgctxt "LOCATIVE"
12256msgid "Shahrivar"
12257msgstr "Shahrivar"
12258
12259#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12260#: app/Date/JalaliDate.php:88
12261msgctxt "NOMINATIVE"
12262msgid "Shahrivar"
12263msgstr "Shahrivar"
12264
12265#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:255
12266#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12267#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:142
12268#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46
12269#: resources/views/note-page.phtml:73
12270msgid "Shared note"
12271msgstr "Nota compartilhada"
12272
12273#. I18N: Name of a module/list
12274#: app/Http/Controllers/ListController.php:470 app/Module/NoteListModule.php:45
12275#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12276#: resources/views/search-general-page.phtml:58
12277msgid "Shared notes"
12278msgstr "Notas Compartilhadas"
12279
12280#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12281#: app/Date/HijriDate.php:144
12282msgctxt "GENITIVE"
12283msgid "Shawwal"
12284msgstr "Shawwal"
12285
12286#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12287#: app/Date/HijriDate.php:234
12288msgctxt "INSTRUMENTAL"
12289msgid "Shawwal"
12290msgstr "Shawwal"
12291
12292#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12293#: app/Date/HijriDate.php:189
12294msgctxt "LOCATIVE"
12295msgid "Shawwal"
12296msgstr "Shawwal"
12297
12298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12299#: app/Date/HijriDate.php:99
12300msgctxt "NOMINATIVE"
12301msgid "Shawwal"
12302msgstr "Shawwal"
12303
12304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12305#: app/Date/HijriDate.php:140
12306msgctxt "GENITIVE"
12307msgid "Sha’aban"
12308msgstr "Sha'aban"
12309
12310#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12311#: app/Date/HijriDate.php:230
12312msgctxt "INSTRUMENTAL"
12313msgid "Sha’aban"
12314msgstr "Sha'aban"
12315
12316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12317#: app/Date/HijriDate.php:185
12318msgctxt "LOCATIVE"
12319msgid "Sha’aban"
12320msgstr "Sha'aban"
12321
12322#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12323#: app/Date/HijriDate.php:95
12324msgctxt "NOMINATIVE"
12325msgid "Sha’aban"
12326msgstr "Sha'aban"
12327
12328#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12329msgid "She "
12330msgstr "She "
12331
12332#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12333msgid "She died"
12334msgstr "Ela morreu"
12335
12336#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12337#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12338msgid "She married"
12339msgstr "Ela casou"
12340
12341#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12342msgid "She resided at"
12343msgstr "Ela residiu em"
12344
12345#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12346msgid "She was born"
12347msgstr "Ela nasceu"
12348
12349#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12350msgid "She was buried"
12351msgstr "Ela foi sepultada"
12352
12353#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12354msgid "She was christened"
12355msgstr "Ela foi batizada"
12356
12357#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12358msgid "She was cremated"
12359msgstr "Ela foi cremada"
12360
12361#. I18N: a month in the Jewish calendar
12362#: app/Date/JewishDate.php:192
12363msgctxt "GENITIVE"
12364msgid "Shevat"
12365msgstr "Shevat"
12366
12367#. I18N: a month in the Jewish calendar
12368#: app/Date/JewishDate.php:298
12369msgctxt "INSTRUMENTAL"
12370msgid "Shevat"
12371msgstr "Shevat"
12372
12373#. I18N: a month in the Jewish calendar
12374#: app/Date/JewishDate.php:245
12375msgctxt "LOCATIVE"
12376msgid "Shevat"
12377msgstr "Shevat"
12378
12379#. I18N: a month in the Jewish calendar
12380#: app/Date/JewishDate.php:139
12381msgctxt "NOMINATIVE"
12382msgid "Shevat"
12383msgstr "Shevat"
12384
12385#. I18N: The name of a colour-scheme
12386#: app/Module/ColorsTheme.php:131
12387msgid "Shiny Tomato"
12388msgstr "Tomate Brilhante"
12389
12390#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12391#: app/GedcomTag.php:2054
12392msgid "Short version"
12393msgstr "Versão Reduzida"
12394
12395#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12396#: resources/views/help/date.phtml:93
12397msgid "Shortcut"
12398msgstr "Atalho"
12399
12400#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38
12401msgid "Shortest marriage"
12402msgstr "Casamento mais curto"
12403
12404#: resources/views/calendar-page.phtml:75
12405msgid "Show"
12406msgstr "Exibir"
12407
12408#. I18N: A configuration setting
12409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
12410msgid "Show a download link in the media viewer"
12411msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia"
12412
12413#. I18N: A configuration setting
12414#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
12415msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12416msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\""
12417
12418#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11
12419msgid "Show all notes"
12420msgstr "Exibir todas as notas"
12421
12422#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:99
12423msgid "Show all places in a list"
12424msgstr "Exibir lista de todos os Locais"
12425
12426#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11
12427msgid "Show all sources"
12428msgstr "Exibir todas as fontes"
12429
12430#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12431#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69
12432msgid "Show an age cursor"
12433msgstr "Mostrar um cursor de idade"
12434
12435#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12436msgid "Show children of ancestors"
12437msgstr "Exibir filhos dos antepassados"
12438
12439#. I18N: Label for a configuration option
12440#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12441msgid "Show counts before or after name"
12442msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome"
12443
12444#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12445msgid "Show couples where either partner married more than once."
12446msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez."
12447
12448#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12449msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12450msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida."
12451
12452#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12453msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12454msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido."
12455
12456#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12457msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12458msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás."
12459
12460#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12461msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12462msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos."
12463
12464#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12465msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12466msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida."
12467
12468#. I18N: label for yes/no option
12469#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12470msgid "Show date of last update"
12471msgstr "Exibir data da última atualização"
12472
12473#. I18N: A configuration setting
12474#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48
12475msgid "Show dead individuals"
12476msgstr "Mostrar pessoas falecidas"
12477
12478#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12479msgid "Show divorced couples."
12480msgstr "Exibir casais divorciados."
12481
12482#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
12483msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12484msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás."
12485
12486#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
12487msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12488msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos."
12489
12490#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12491msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12492msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos."
12493
12494#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12495#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
12496msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12497msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram."
12498
12499#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
12500msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12501msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás."
12502
12503#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
12504msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12505msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos."
12506
12507#. I18N: A configuration setting
12508#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72
12509msgid "Show list of family trees"
12510msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas"
12511
12512#. I18N: A configuration setting
12513#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89
12514msgid "Show living individuals"
12515msgstr "Exibir pessoas vivas"
12516
12517#. I18N: A configuration setting
12518#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
12519msgid "Show names of private individuals"
12520msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas"
12521
12522#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12523#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12524#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12526msgid "Show notes"
12527msgstr "Exibir notas"
12528
12529#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12530msgid "Show occupations"
12531msgstr "Exibir ocupações"
12532
12533#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12534#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12535msgid "Show only events of living individuals"
12536msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas"
12537
12538#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:180
12539msgid "Show only females."
12540msgstr "Exibir somente mulheres."
12541
12542#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:188
12543msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12544msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido."
12545
12546#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12547msgid "Show only individuals, events, or all"
12548msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo"
12549
12550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:172
12551msgid "Show only males."
12552msgstr "Exibir somente homens."
12553
12554#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302
12556msgid "Show parents"
12557msgstr "Exibir pais"
12558
12559#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12560msgid "Show pending changes"
12561msgstr "Exibir alterações pendentes"
12562
12563#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12565#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12566msgid "Show photos"
12567msgstr "Exibir fotos"
12568
12569#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:94
12570msgid "Show place hierarchy"
12571msgstr ""
12572
12573#. I18N: A configuration setting
12574#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
12575msgid "Show private relationships"
12576msgstr "Mostrar relacionamentos privados"
12577
12578#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12579msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12580msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários"
12581
12582#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12583msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12584msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário"
12585
12586#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12587msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12588msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro"
12589
12590#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12591msgid "Show residences"
12592msgstr "Exibir residências"
12593
12594#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12595msgid "Show slide show controls"
12596msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação"
12597
12598#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12599#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12602#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12603msgid "Show sources"
12604msgstr "Exibir fontes"
12605
12606#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47
12607#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
12608#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12609msgid "Show spouses"
12610msgstr "Exibir cônjuges"
12611
12612#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:305
12614msgid "Show statistics charts"
12615msgstr "Exibir gráficos estatísticos"
12616
12617#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12618#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
12619#, php-format
12620msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12621msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local."
12622
12623#. I18N: Description of the “OSM” module
12624#: app/Module/PedigreeMapModule.php:88
12625msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12626msgstr ""
12627
12628#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
12629msgid "Show the date and time of update"
12630msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização"
12631
12632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
12633msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12634msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal"
12635
12636#. I18N: A configuration setting
12637#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
12638msgid "Show the family tree"
12639msgstr "Exibir a árvore genealógica"
12640
12641#: app/Http/Controllers/ListController.php:281
12642msgid "Show the list of individuals"
12643msgstr "Exibir a lista de pessoas"
12644
12645#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
12646msgid "Show the list of surnames"
12647msgstr "Exibir a lista de sobrenomes"
12648
12649#. I18N: Description of the “OSM” module
12650#: app/Module/PlacesModule.php:77
12651msgid "Show the location of events on a map."
12652msgstr ""
12653
12654#. I18N: label for a yes/no option
12655#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12656msgid "Show the user who made the change"
12657msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração"
12658
12659#. I18N: Label for a configuration option
12660#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36
12661#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
12662#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
12663msgid "Show this block for which languages"
12664msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas"
12665
12666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324
12667msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12668msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família."
12669
12670#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230
12671#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251
12672#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
12673#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
12674#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
12675#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
12676#: app/Http/Controllers/AdminController.php:372
12677#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028
12678#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12679msgid "Show to managers"
12680msgstr "Mostrar para gestores"
12681
12682#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229
12683#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
12684#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251
12685#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425
12686#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811
12687#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053
12688#: app/Http/Controllers/AdminController.php:371
12689#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027
12690#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12691#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12692#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12693msgid "Show to members"
12694msgstr "Mostrar para membros"
12695
12696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
12697#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248
12699#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422
12700#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808
12701#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050
12702#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370
12703#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12705#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
12706#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12707msgid "Show to visitors"
12708msgstr "Mostrar para visitantes"
12709
12710#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12711#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
12712msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12713msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados."
12714
12715#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12716#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
12717msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12718msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados."
12719
12720#. I18N: %s are placeholders for numbers
12721#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12722#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12723#, php-format
12724msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12725msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s"
12726
12727#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12728msgid "Sibling"
12729msgstr "Irmão"
12730
12731#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12732msgid "Siblings"
12733msgstr "Irmãos"
12734
12735#: resources/views/admin/modules.phtml:162
12736#: resources/views/admin/modules.phtml:165
12737msgid "Sidebar"
12738msgstr "Barra Lateral"
12739
12740#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207
12741#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419
12742#: resources/views/admin/modules.phtml:71
12743#: resources/views/admin/modules.phtml:73
12744msgid "Sidebars"
12745msgstr "Barras laterais"
12746
12747#. I18N: Name of a country or state
12748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12749msgid "Sierra Leone"
12750msgstr "Serra-Leoa"
12751
12752#. I18N: Name of a module
12753#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77
12754#: app/Module/LoginBlockModule.php:41 app/Module/LoginBlockModule.php:73
12755#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:282
12756#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:20
12757#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:9
12758msgid "Sign in"
12759msgstr "Conectar"
12760
12761#: app/Module/LoginBlockModule.php:68 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293
12762#: resources/views/layouts/administration.phtml:62
12763msgid "Sign out"
12764msgstr "Desconectar"
12765
12766#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:469
12767#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75
12768msgid "Sign-in and registration"
12769msgstr "Conectar e registrar"
12770
12771#: resources/views/help/date.phtml:118
12772msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12773msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data."
12774
12775#. I18N: Name of a country or state
12776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12777msgid "Singapore"
12778msgstr "Cingapura"
12779
12780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12781#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12782msgid "Sister"
12783msgstr "Irmã"
12784
12785#. I18N: A configuration setting
12786#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12787#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12788#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12789msgid "Site identification code"
12790msgstr "Código de identificação do site"
12791
12792#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12793#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
12794#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
12795msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12796msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las."
12797
12798#. I18N: A configuration setting
12799#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12800#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12801msgid "Site verification code"
12802msgstr "Código de verificação do site"
12803
12804#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12805#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12806msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12807msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório."
12808
12809#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12810#: app/Module/SiteMapModule.php:104
12811msgid "Sitemaps"
12812msgstr "Mapa do site"
12813
12814#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12815#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
12816msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12817msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12818
12819#. I18N: a month in the Jewish calendar
12820#: app/Date/JewishDate.php:204
12821msgctxt "GENITIVE"
12822msgid "Sivan"
12823msgstr "Sivan"
12824
12825#. I18N: a month in the Jewish calendar
12826#: app/Date/JewishDate.php:310
12827msgctxt "INSTRUMENTAL"
12828msgid "Sivan"
12829msgstr "Sivan"
12830
12831#. I18N: a month in the Jewish calendar
12832#: app/Date/JewishDate.php:257
12833msgctxt "LOCATIVE"
12834msgid "Sivan"
12835msgstr "Sivan"
12836
12837#. I18N: a month in the Jewish calendar
12838#: app/Date/JewishDate.php:151
12839msgctxt "NOMINATIVE"
12840msgid "Sivan"
12841msgstr "Sivan"
12842
12843#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12844#: resources/views/layouts/administration.phtml:43
12845#: resources/views/layouts/default.phtml:78
12846msgid "Skip to content"
12847msgstr "Pular para o conteúdo"
12848
12849#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333
12850msgid "Slave"
12851msgstr "Escravo"
12852
12853#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330
12854msgctxt "FEMALE"
12855msgid "Slave"
12856msgstr "Escrava"
12857
12858#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326
12859msgctxt "MALE"
12860msgid "Slave"
12861msgstr "Escravo"
12862
12863#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12864#. I18N: Name of a module
12865#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:167
12866msgid "Slide show"
12867msgstr "Apresentação de slides"
12868
12869#. I18N: Name of a country or state
12870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12871msgid "Slovakia"
12872msgstr "Eslováquia"
12873
12874#. I18N: Name of a country or state
12875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12876msgid "Slovenia"
12877msgstr "Eslovênia"
12878
12879#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
12880msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12881msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos"
12882
12883#. I18N: Location of an LDS church temple
12884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619
12885msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12886msgstr "Snowflake, Arizona, United States"
12887
12888#. I18N: gedcom tag SSN
12889#: app/GedcomTag.php:1024
12890msgid "Social security number"
12891msgstr "Número do Seguro Social"
12892
12893#. I18N: Name of a country or state
12894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12895msgid "Solomon Islands"
12896msgstr "Ilhas Salomão"
12897
12898#. I18N: Name of a country or state
12899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12900msgid "Somalia"
12901msgstr "Somália"
12902
12903#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12904#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101
12905msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12906msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida."
12907
12908#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
12910msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12911msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas."
12912
12913#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
12915msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12916msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"."
12917
12918#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12919#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12922msgid "Son"
12923msgstr "Filho"
12924
12925#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12926#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
12927#, php-format
12928msgid "Son of %s"
12929msgstr "Filho de %s"
12930
12931#. I18N: Label for a configuration option
12932#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37
12933#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46
12934#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12935#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12936#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12937#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12938#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12940#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12941#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12942#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12943#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12944#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12945#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12946#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12947msgid "Sort order"
12948msgstr "Tipo de ordenação"
12949
12950#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12951#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
12952msgid "Sosa"
12953msgstr "Sosa"
12954
12955#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12956msgid "Sosa-Stradonitz number"
12957msgstr ""
12958
12959#: app/Http/Controllers/SearchController.php:629
12960msgid "Sounds like"
12961msgstr "Soa como"
12962
12963#. I18N: gedcom tag SOUR
12964#. I18N: Name of a module/report
12965#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018
12966#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42
12967#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
12968#: resources/views/admin/trees.phtml:221 resources/views/family-page.phtml:103
12969#: resources/views/media-page.phtml:132
12970#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
12971#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
12972#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
12973#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
12974#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34
12975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
12976#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
12977#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
12978#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
12979#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
12980#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
12981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
12982#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
12983#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
12984#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
12985#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
12986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
12987#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
12988#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
12989#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
12990#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
12991#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
12992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
12993#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
12994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
12995msgid "Source"
12996msgstr "Fonte"
12997
12998#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
12999#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:938
13000msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13001msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte."
13002
13003#. I18N: A configuration setting
13004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
13005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13006msgid "Source type"
13007msgstr "Tipo de fonte"
13008
13009#. I18N: Name of a module/list
13010#. I18N: Name of a module
13011#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2069
13012#: app/Http/Controllers/ListController.php:504
13013#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57
13014#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47
13015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
13016#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
13017#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56
13018#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13019#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13020#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13021#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13022#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13023#: resources/views/media-page.phtml:51
13024#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13025#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13026#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
13027#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42
13028#: resources/views/search-general-page.phtml:44
13029#: resources/views/search-results.phtml:31
13030#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10
13031#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28
13032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13033#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13034#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13037msgid "Sources"
13038msgstr "Fontes"
13039
13040#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13041msgid "Sources to the events"
13042msgstr "Fontes para eventos"
13043
13044#. I18N: Name of a country or state
13045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
13046msgid "South Africa"
13047msgstr "África do Sul"
13048
13049#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
13050msgid "South America"
13051msgstr "América do Sul"
13052
13053#. I18N: Name of a country or state
13054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13055msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13056msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
13057
13058#. I18N: Name of a country or state
13059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13060msgid "South Sudan"
13061msgstr "Sudão do Sul"
13062
13063#. I18N: Name of a country or state
13064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
13065msgid "Spain"
13066msgstr "Espanha"
13067
13068#: app/SurnameTradition.php:89
13069msgctxt "Surname tradition"
13070msgid "Spanish"
13071msgstr "Espanhol"
13072
13073#. I18N: Location of an LDS church temple
13074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628
13075msgid "Spokane, Washington, United States"
13076msgstr "Spokane, Washington, United States"
13077
13078#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13079#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13080#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13081#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13083#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13084msgid "Spouse"
13085msgstr "Cônjuge"
13086
13087#: app/GedcomTag.php:739
13088msgid "Spouse census date"
13089msgstr "Data do censo do cônjuge"
13090
13091#: app/GedcomTag.php:741
13092msgid "Spouse census place"
13093msgstr "Local do censo do cônjuge"
13094
13095#: app/GedcomTag.php:749
13096msgid "Spouse note"
13097msgstr "Nota do cônjuge"
13098
13099#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13100#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44
13101#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13102msgid "Spouses"
13103msgstr "Cônjuges"
13104
13105#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13106#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13107#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13108msgid "Spouses and children"
13109msgstr "Cônjuges e filhos"
13110
13111#. I18N: Name of a country or state
13112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
13113msgid "Sri Lanka"
13114msgstr "Sri Lanka"
13115
13116#. I18N: Location of an LDS church temple
13117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607
13118msgid "St. George, Utah, United States"
13119msgstr "St. George, Utah, United States"
13120
13121#. I18N: Location of an LDS church temple
13122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616
13123msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13124msgstr "St. Louis, Missouri, United States"
13125
13126#. I18N: Location of an LDS church temple
13127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625
13128msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13129msgstr "St. Paul, Minnesota, United States"
13130
13131#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13132msgid "Start slide show on page load"
13133msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página"
13134
13135#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44
13136msgid "Start year"
13137msgstr "Ano Inicial"
13138
13139#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13140msgid "Starting range of change dates"
13141msgstr "Iniciando a série de alteração de datas"
13142
13143#. I18N: gedcom tag STAE
13144#: app/GedcomTag.php:1027
13145msgid "State"
13146msgstr "Estado"
13147
13148#. I18N: Name of a module
13149#. I18N: Name of a module/chart
13150#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:49
13151#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 app/Module/StatisticsChartModule.php:91
13152#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13153#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13154#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13155msgid "Statistics"
13156msgstr "Estatísticas"
13157
13158#. I18N: gedcom tag STAT
13159#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030
13160#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
13161#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104
13162msgid "Status"
13163msgstr "Situação"
13164
13165#: app/GedcomTag.php:1032
13166msgid "Status change date"
13167msgstr "Data de alteração do status"
13168
13169#: app/Functions/FunctionsDate.php:43
13170msgid "Stillborn"
13171msgstr "Natimorto"
13172
13173#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13174#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134
13175msgid "Stillborn: exempt"
13176msgstr "Nati-morto: isento"
13177
13178#. I18N: Location of an LDS church temple
13179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631
13180msgid "Stockholm, Sweden"
13181msgstr "Estocolmo, Suécia"
13182
13183#: resources/views/layouts/default.phtml:155
13184#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13185#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13186msgid "Stop"
13187msgstr "Parar"
13188
13189#. I18N: Name of a module
13190#: app/Module/StoriesModule.php:195
13191#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
13192msgid "Stories"
13193msgstr "Estórias"
13194
13195#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13196msgid "Story"
13197msgstr "Estória"
13198
13199#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33
13200#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13201#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13202msgid "Story title"
13203msgstr "Título da estória"
13204
13205#: app/Module/UserMessagesModule.php:166
13206#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33
13207#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31
13208msgid "Subject"
13209msgstr "Assunto"
13210
13211#. I18N: gedcom tag SUBN
13212#: app/GedcomTag.php:1038
13213msgid "Submission"
13214msgstr "Envio"
13215
13216#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13217#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137
13218msgid "Submitted but not yet cleared"
13219msgstr "Submetido mas não apurado"
13220
13221#. I18N: gedcom tag SUBM
13222#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:265
13223#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13224msgid "Submitter"
13225msgstr "Remetente"
13226
13227#. I18N: Name of a country or state
13228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
13229msgid "Sudan"
13230msgstr "Sudão"
13231
13232#. I18N: abbreviation for Sunday
13233#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
13234#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13235msgid "Sun"
13236msgstr "Dom"
13237
13238#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
13239msgid "Sunday"
13240msgstr "Domingo"
13241
13242#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13243#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20
13244#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41
13245#, php-format
13246msgid "Support and documentation can be found at %s."
13247msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s."
13248
13249#: app/Services/ServerCheckService.php:283
13250msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13251msgstr ""
13252
13253#: app/Services/ServerCheckService.php:288
13254msgid "Support for SQL Server is experimental."
13255msgstr ""
13256
13257#. I18N: Name of a country or state
13258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13259msgid "Suriname"
13260msgstr "Suriname"
13261
13262#. I18N: gedcom tag SURN
13263#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205
13264#: resources/views/branches-page.phtml:15
13265#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13266#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13267#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
13268#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13269#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156
13270#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24
13271msgid "Surname"
13272msgstr "Sobrenome"
13273
13274#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:327
13275msgid "Surname distribution chart"
13276msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome"
13277
13278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:365
13279msgid "Surname list style"
13280msgstr "Estilo da lista de sobrenome"
13281
13282#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193
13283msgid "Surname option"
13284msgstr "Opção de Sobrenome"
13285
13286#. I18N: gedcom tag SPFX
13287#: app/GedcomTag.php:1021
13288msgid "Surname prefix"
13289msgstr "Prefixo do sobrenome"
13290
13291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
13292msgid "Surname tradition"
13293msgstr "Tradição do sobrenome"
13294
13295#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13296#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13297#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13298#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151
13299msgid "Surnames"
13300msgstr ""
13301
13302#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13303#: app/SurnameTradition.php:111
13304msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13305msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil."
13306
13307#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13308#: app/SurnameTradition.php:104
13309msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13310msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo."
13311
13312#. I18N: Location of an LDS church temple
13313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634
13314msgid "Suva, Fiji"
13315msgstr "Suva, Fiji"
13316
13317#. I18N: Name of a country or state
13318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13319msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13320msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
13321
13322#. I18N: Reverse the order of two individuals
13323#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:22
13324msgid "Swap individuals"
13325msgstr "Trocar pessoas"
13326
13327#. I18N: Name of a country or state
13328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13329msgid "Swaziland"
13330msgstr "Suazilândia"
13331
13332#. I18N: Name of a country or state
13333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13334msgid "Sweden"
13335msgstr "Suécia"
13336
13337#. I18N: Name of a country or state
13338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
13339msgid "Switzerland"
13340msgstr "Suíça"
13341
13342#. I18N: Location of an LDS church temple
13343#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640
13344msgid "Sydney, Australia"
13345msgstr "Sydney, Austrália"
13346
13347#: resources/views/admin/trees.phtml:368
13348msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13349msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM"
13350
13351#. I18N: Name of a country or state
13352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13353msgid "Syria"
13354msgstr "Síria"
13355
13356#: resources/views/admin/modules.phtml:154
13357#: resources/views/admin/modules.phtml:157
13358msgid "Tab"
13359msgstr "Aba"
13360
13361#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13362#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55
13364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13365msgid "Table prefix"
13366msgstr "Prefixo da tabela"
13367
13368#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13369#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13370#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13371#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13372#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13373#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13374#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13375#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13376#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13377#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13378#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13379#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13380#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13381#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13382#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13383msgctxt "paper size"
13384msgid "Tabloid"
13385msgstr ""
13386
13387#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
13388#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412
13389#: resources/views/admin/modules.phtml:67
13390#: resources/views/admin/modules.phtml:69
13391msgid "Tabs"
13392msgstr "Abas"
13393
13394#. I18N: Location of an LDS church temple
13395#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643
13396msgid "Taipei, Taiwan"
13397msgstr "Taipé, Taiwan"
13398
13399#. I18N: Name of a country or state
13400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
13401msgid "Taiwan"
13402msgstr "Taiwan"
13403
13404#. I18N: Name of a country or state
13405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13406msgid "Tajikistan"
13407msgstr "Tadjiquistão"
13408
13409#. I18N: Location of an LDS church temple
13410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646
13411msgid "Tampico, Mexico"
13412msgstr "Tampico, México"
13413
13414#. I18N: a month in the Jewish calendar
13415#: app/Date/JewishDate.php:206
13416msgctxt "GENITIVE"
13417msgid "Tamuz"
13418msgstr "Tamuz"
13419
13420#. I18N: a month in the Jewish calendar
13421#: app/Date/JewishDate.php:312
13422msgctxt "INSTRUMENTAL"
13423msgid "Tamuz"
13424msgstr "Tamuz"
13425
13426#. I18N: a month in the Jewish calendar
13427#: app/Date/JewishDate.php:259
13428msgctxt "LOCATIVE"
13429msgid "Tamuz"
13430msgstr "Tamuz"
13431
13432#. I18N: a month in the Jewish calendar
13433#: app/Date/JewishDate.php:153
13434msgctxt "NOMINATIVE"
13435msgid "Tamuz"
13436msgstr "Tamuz"
13437
13438#. I18N: Name of a country or state
13439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13440msgid "Tanzania"
13441msgstr "Tanzânia"
13442
13443#. I18N: The name of a colour-scheme
13444#: app/Module/ColorsTheme.php:133
13445msgid "Teal Top"
13446msgstr "Verde-azulado"
13447
13448#. I18N: A configuration setting
13449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186
13450msgid "Technical help contact"
13451msgstr "Contato para ajuda técnica"
13452
13453#. I18N: Location of an LDS church temple
13454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649
13455msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13456msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13457
13458#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13459#: app/Module/CookieWarningModule.php:66
13460msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
13461msgstr ""
13462
13463#: resources/views/modules/html/config.phtml:16
13464msgid "Templates"
13465msgstr "Modelos"
13466
13467#. I18N: gedcom tag TEMP
13468#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13469msgid "Temple"
13470msgstr "Templo"
13471
13472#. I18N: a month in the Jewish calendar
13473#: app/Date/JewishDate.php:190
13474msgctxt "GENITIVE"
13475msgid "Tevet"
13476msgstr "Tevet"
13477
13478#. I18N: a month in the Jewish calendar
13479#: app/Date/JewishDate.php:296
13480msgctxt "INSTRUMENTAL"
13481msgid "Tevet"
13482msgstr "Tevet"
13483
13484#. I18N: a month in the Jewish calendar
13485#: app/Date/JewishDate.php:243
13486msgctxt "LOCATIVE"
13487msgid "Tevet"
13488msgstr "Tevet"
13489
13490#. I18N: a month in the Jewish calendar
13491#: app/Date/JewishDate.php:137
13492msgctxt "NOMINATIVE"
13493msgid "Tevet"
13494msgstr "Tevet"
13495
13496#. I18N: gedcom tag TEXT
13497#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
13498#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13499msgid "Text"
13500msgstr "Texto"
13501
13502#. I18N: Name of a country or state
13503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
13504msgid "Thailand"
13505msgstr "Tailândia"
13506
13507#: resources/views/help/name.phtml:4
13508msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13509msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome."
13510
13511#: resources/views/help/surname.phtml:4
13512msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13513msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula."
13514
13515#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1780
13516#, php-format
13517msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13518msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado."
13519
13520#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
13521msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13522msgstr ""
13523
13524#. I18N: Location of an LDS church temple
13525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376
13526msgid "The Hague, Netherlands"
13527msgstr "Haia, Holanda"
13528
13529#: app/Services/ServerCheckService.php:111
13530#, php-format
13531msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13532msgstr ""
13533
13534#: app/Services/ServerCheckService.php:169
13535#, php-format
13536msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13537msgstr ""
13538
13539#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13540#: app/Functions/Functions.php:55
13541msgid "The PHP temporary folder is missing."
13542msgstr "Diretório temporário PHP está faltando."
13543
13544#: app/Services/ServerCheckService.php:130
13545#, php-format
13546msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13547msgstr ""
13548
13549#: app/Services/ServerCheckService.php:134
13550#, php-format
13551msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13552msgstr ""
13553
13554#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13555#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13556#, php-format
13557msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13558msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s"
13559
13560#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13561msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13562msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha."
13563
13564#. I18N: Description of the “Reports” module
13565#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50
13566msgid "The calendar menu."
13567msgstr ""
13568
13569#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13570#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:153
13571#, php-format
13572msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13573msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas."
13574
13575#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
13576#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:237
13577#, php-format
13578msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13579msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas."
13580
13581#. I18N: Description of the “Reports” module
13582#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69
13583msgid "The charts menu."
13584msgstr ""
13585
13586#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6
13587msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13588msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links."
13589
13590#: resources/views/privacy-policy.phtml:8
13591msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
13592msgstr ""
13593
13594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414
13595msgid "The date and time of the last update"
13596msgstr "A data e a hora da última atualização"
13597
13598#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:367
13599#, php-format
13600msgid "The details for “%s” have been updated."
13601msgstr ""
13602
13603#. I18N: %s is a filename
13604#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278
13605#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:561
13606#, php-format
13607msgid "The family tree has been exported to %s."
13608msgstr "Árvore genealógica exportada para %s."
13609
13610#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:372
13611#, php-format
13612msgid "The family tree “%s” already exists."
13613msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe."
13614
13615#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377
13616#, php-format
13617msgid "The family tree “%s” has been created."
13618msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada."
13619
13620#. I18N: %s is the name of a family tree
13621#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:393
13622#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1786
13623#, php-format
13624msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13625msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída."
13626
13627#. I18N: %s is the name of a family tree
13628#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1751
13629#, php-format
13630msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13631msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website."
13632
13633#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:909
13634msgid "The family trees have been merged successfully."
13635msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso."
13636
13637#. I18N: Description of the “Reports” module
13638#: app/Module/TreesMenuModule.php:51
13639msgid "The family trees menu."
13640msgstr ""
13641
13642#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13643#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141
13644#, php-format
13645msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13646msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro."
13647
13648#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571
13649#, php-format
13650msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13651msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo."
13652
13653#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:564
13654#, php-format
13655msgid "The file %s could not be created."
13656msgstr "O arquivo %s não pode ser criado."
13657
13658#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138
13659#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:149
13660#, php-format
13661msgid "The file %s could not be deleted."
13662msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado."
13663
13664#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136
13665#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:147
13666#, php-format
13667msgid "The file %s has been deleted."
13668msgstr "O arquivo %s foi excluído."
13669
13670#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578
13671#, php-format
13672msgid "The file %s has been uploaded."
13673msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s."
13674
13675#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13676#: app/Functions/Functions.php:49
13677msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13678msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente."
13679
13680#. I18N: %s is a filename
13681#: resources/views/media-list-page.phtml:153
13682#: resources/views/media-page.phtml:105
13683#, php-format
13684msgid "The file “%s” does not exist."
13685msgstr "O arquivo “%s” não existe."
13686
13687#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139
13688#, php-format
13689msgid "The folder %s could not be deleted."
13690msgstr "A pasta %s não pode ser excluída."
13691
13692#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565
13693#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:451
13694#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1218
13695#, php-format
13696msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
13697msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada."
13698
13699#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563
13700#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
13701#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1216
13702#, php-format
13703msgid "The folder %s has been created."
13704msgstr "A pasta %s foi criada."
13705
13706#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137
13707#, php-format
13708msgid "The folder %s has been deleted."
13709msgstr "A pasta %s foi excluída."
13710
13711#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31
13712msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13713msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)."
13714
13715#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16
13716msgid "The following facts and events were found in both records."
13717msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros."
13718
13719#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13720#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63
13721#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
13722#, php-format
13723msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13724msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s."
13725
13726#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13727msgid "The following list shows typical requirements."
13728msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos."
13729
13730#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:967
13731msgid "The following places have been changed:"
13732msgstr "Os seguintes locais foram alterados:"
13733
13734#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41
13735msgid "The following places would be changed:"
13736msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:"
13737
13738#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253
13739msgid "The help text has not been written for this item."
13740msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item."
13741
13742#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:198
13744msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13745msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site."
13746
13747#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178
13749msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13750msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site."
13751
13752#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13753#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150
13754#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155
13755#, php-format
13756msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13757msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído."
13758
13759#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186
13760#, php-format
13761msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13762msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado."
13763
13764#. I18N: Description of the “Reports” module
13765#: app/Module/ListsMenuModule.php:67
13766msgid "The lists menu."
13767msgstr ""
13768
13769#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250
13770#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:263
13771#, php-format
13772msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13773msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
13774
13775#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:260
13776#, php-format
13777msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13778msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
13779
13780#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:397
13781msgid "The media object has been created"
13782msgstr ""
13783
13784#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
13785msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13786msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica."
13787
13788#: app/Http/Controllers/MessageController.php:136
13789#: app/Http/Controllers/MessageController.php:248
13790#: app/Http/Controllers/MessageController.php:337
13791msgid "The message was not sent."
13792msgstr "A mensagem não foi enviada."
13793
13794#: app/Http/Controllers/MessageController.php:129
13795#: app/Http/Controllers/MessageController.php:241
13796#: app/Http/Controllers/MessageController.php:330
13797#, php-format
13798msgid "The message was successfully sent to %s."
13799msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s."
13800
13801#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282
13802#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513
13803#, php-format
13804msgid "The module “%s” has been disabled."
13805msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado."
13806
13807#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280
13808#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511
13809#, php-format
13810msgid "The module “%s” has been enabled."
13811msgstr "O módulo “%s” foi habilitado."
13812
13813#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:797
13815msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13816msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13817
13818#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:743
13820msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13821msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13822
13823#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:879
13825msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13826msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13827
13828#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:838
13830msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13831msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13832
13833#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
13834msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13835msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada."
13836
13837#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:143
13838msgid "The note has been created"
13839msgstr ""
13840
13841#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372
13842msgid "The password needs to be at least six characters long."
13843msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres."
13844
13845#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13846#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106
13847msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13848msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP."
13849
13850#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
13851#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56
13852msgid "The place hierarchy."
13853msgstr ""
13854
13855#: app/Http/Controllers/AdminController.php:353
13856#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1140
13857msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13858msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas."
13859
13860#: app/Http/Controllers/AdminController.php:356
13861#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1146
13862msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13863msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas."
13864
13865#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349
13866#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1238
13867#, php-format
13868msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13869msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas."
13870
13871#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586
13872#, php-format
13873msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13874msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas."
13875
13876#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93
13877#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:187 app/Module/SiteMapModule.php:121
13878#, php-format
13879msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13880msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas."
13881
13882#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
13883#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
13884#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
13885#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13886msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13887msgstr ""
13888
13889#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:78
13890msgid "The record has been copied to the clipboard."
13891msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência."
13892
13893#: app/Http/Controllers/AdminController.php:251
13894#, php-format
13895msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13896msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados."
13897
13898#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13899#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160
13900msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13901msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada."
13902
13903#. I18N: Description of the “Reports” module
13904#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
13905msgid "The reports menu."
13906msgstr ""
13907
13908#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:82
13909msgid "The repository has been created"
13910msgstr ""
13911
13912#. I18N: Description of the “Reports” module
13913#: app/Module/SearchMenuModule.php:51
13914msgid "The search menu."
13915msgstr ""
13916
13917#: app/Services/SearchService.php:958
13918msgid "The search returned too many results."
13919msgstr ""
13920
13921#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32
13922msgid "The server configuration is OK."
13923msgstr "A configuração do servidor está correta."
13924
13925#: app/Services/ServerCheckService.php:222
13926msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13927msgstr ""
13928
13929#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1731
13930#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179
13931msgid "The server’s time limit has been reached."
13932msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado."
13933
13934#. I18N: Description of “Statistics” module
13935#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:60
13936msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13937msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc."
13938
13939#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:124
13940msgid "The source has been created"
13941msgstr ""
13942
13943#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:92
13944msgid "The submitter has been created"
13945msgstr ""
13946
13947#: resources/views/help/name.phtml:9
13948#, php-format
13949msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13950msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>"
13951
13952#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
13953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
13954#: resources/views/edit-account-page.phtml:96
13955msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13956msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje."
13957
13958#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
13959#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12
13960#, php-format
13961msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
13962msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
13963msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"."
13964msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"."
13965
13966#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338
13967msgid "The upgrade is complete."
13968msgstr "A atualização está completa."
13969
13970#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13971#: app/Functions/Functions.php:46
13972msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
13973msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido."
13974
13975#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:131
13976#, php-format
13977msgid "The user %s has been deleted."
13978msgstr "O usuário %s foi excluído."
13979
13980#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
13981#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
13982msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
13983msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso."
13984
13985#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175
13986#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180
13987msgid "The username or password is incorrect."
13988msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos."
13989
13990#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
13991#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
13992msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
13993msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP."
13994
13995#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
13996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
13997msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
13998msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa."
13999
14000#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:403
14001#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:458
14002#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:509
14003msgid "The website preferences have been updated."
14004msgstr "As preferências do website foram atualizadas."
14005
14006#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14007#: resources/views/admin/map-provider.phtml:40
14008msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14009msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário."
14010
14011#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14012#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14013msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14014msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema."
14015
14016#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:45 app/Module/ModuleThemeTrait.php:439
14017#: resources/views/admin/modules.phtml:241
14018#: resources/views/admin/modules.phtml:244
14019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
14020#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14021msgid "Theme"
14022msgstr "Tema"
14023
14024#. I18N: Name of a module
14025#: app/Module/ThemeSelectModule.php:39
14026msgid "Theme change"
14027msgstr "Alterar tema"
14028
14029#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231
14030#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373
14031#: resources/views/admin/modules.phtml:103
14032#: resources/views/admin/modules.phtml:105
14033msgid "Themes"
14034msgstr "Temas"
14035
14036#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62
14037msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
14038msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível."
14039
14040#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14041msgid "There are no facts for this individual."
14042msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa."
14043
14044#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411
14045msgid "There are no links to this media object."
14046msgstr ""
14047
14048#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14049msgid "There are no media objects for this individual."
14050msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa."
14051
14052#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
14053msgid "There are no notes for this individual."
14054msgstr "Não existem Notas para essa pessoa."
14055
14056#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248
14057#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10
14058msgid "There are no pending changes."
14059msgstr "Não existem alterações pendentes."
14060
14061#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104
14062msgid "There are no research tasks in this family tree."
14063msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica."
14064
14065#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
14066msgid "There are no source citations for this individual."
14067msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa."
14068
14069#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
14070#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:8
14071#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5
14072msgid "There are pending changes for you to moderate."
14073msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar."
14074
14075#: app/Module/RecentChangesModule.php:89
14076#, php-format
14077msgid "There have been no changes within the last %s day."
14078msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14079msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia."
14080msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias."
14081
14082#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93
14083#, php-format
14084msgid "There is no account with the username or email “%s”."
14085msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”."
14086
14087#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
14088#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118
14089#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:369
14090#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:614
14091msgid "There was an error uploading your file."
14092msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo."
14093
14094#. I18N: a month in the French republican calendar
14095#: app/Date/FrenchDate.php:153
14096msgctxt "GENITIVE"
14097msgid "Thermidor"
14098msgstr "Termidor"
14099
14100#. I18N: a month in the French republican calendar
14101#: app/Date/FrenchDate.php:247
14102msgctxt "INSTRUMENTAL"
14103msgid "Thermidor"
14104msgstr "Termidor"
14105
14106#. I18N: a month in the French republican calendar
14107#: app/Date/FrenchDate.php:200
14108msgctxt "LOCATIVE"
14109msgid "Thermidor"
14110msgstr "Termidor"
14111
14112#. I18N: a month in the French republican calendar
14113#: app/Date/FrenchDate.php:106
14114msgctxt "NOMINATIVE"
14115msgid "Thermidor"
14116msgstr "Termidor"
14117
14118#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
14119#, php-format
14120msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14121msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s"
14122
14123#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190
14124msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14125msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a."
14126
14127#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185
14128msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14129msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail."
14130
14131#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14132msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14133msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes."
14134
14135#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
14136#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66
14137#: resources/views/edit-account-page.phtml:108
14138#: resources/views/register-page.phtml:37
14139#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14140msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14141msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site."
14142
14143#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33
14144#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33
14145msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14146msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14147
14148#: resources/views/family-page.phtml:15
14149msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14150msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14151
14152#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14153#: resources/views/family-page.phtml:13
14154#, php-format
14155msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14156msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14157
14158#: resources/views/family-page.phtml:21
14159msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14160msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador."
14161
14162#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14163#: resources/views/family-page.phtml:19
14164#, php-format
14165msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14166msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14167
14168#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16
14169#, php-format
14170msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14171msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14172msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14173msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14174
14175#: app/Module/SlideShowModule.php:143
14176msgid "This family tree has no images to display."
14177msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir."
14178
14179#. I18N: do not translate the #keywords#
14180#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3
14181msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14182msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#."
14183
14184#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14185#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8
14186#, php-format
14187msgid "This family tree was last updated on %s."
14188msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s."
14189
14190#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14191#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21
14192msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14193msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet."
14194
14195#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276
14197msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14198msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família."
14199
14200#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56
14201msgid "This form has expired. Try again."
14202msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente."
14203
14204#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33
14205#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33
14206msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14207msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14208
14209#: resources/views/individual-page.phtml:13
14210msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14211msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14212
14213#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14214#: resources/views/individual-page.phtml:10
14215#, php-format
14216msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14217msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14218
14219#: resources/views/individual-page.phtml:22
14220msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14221msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador."
14222
14223#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14224#: resources/views/individual-page.phtml:19
14225#, php-format
14226msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14227msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14228
14229#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
14231#: resources/views/edit-account-page.phtml:61
14232msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14233msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios."
14234
14235#: app/Module/StatisticsChartModule.php:949
14236#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242
14237#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100
14238#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:511
14239#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1765
14240#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1790
14241#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27
14242#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45
14243#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65
14244#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83
14245#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27
14246#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45
14247#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65
14248#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83
14249#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27
14250#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45
14251#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14252#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14253#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14254#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14255#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14256#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10
14257#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10
14258#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14259#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10
14260#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10
14261#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53
14262#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14263msgid "This information is not available."
14264msgstr ""
14265
14266#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250
14267#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108
14268#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379
14269#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:82
14270#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:466
14271#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:843
14272#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1496
14273#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:834
14274#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1145
14275#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1165
14276#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1185
14277#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1205
14278#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1225
14279#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1245
14280msgid "This information is private and cannot be shown."
14281msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida."
14282
14283#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894
14285msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14286msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
14287
14288#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784
14290msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14291msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário."
14292
14293#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
14295msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14296msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário."
14297
14298#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907
14300msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14301msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
14302
14303#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14304msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14305msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador."
14306
14307#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65
14308#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79
14309#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55
14310#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67
14311#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55
14312#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67
14313msgid "This is case sensitive."
14314msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo."
14315
14316#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209
14317#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53
14318#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13
14319msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14320msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível."
14321
14322#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:758
14324msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14325msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>."
14326
14327#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14328#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:704
14329msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14330msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>."
14331
14332#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853
14334msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14335msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>."
14336
14337#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812
14339msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14340msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>."
14341
14342#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14343#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771
14344msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14345msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>."
14346
14347#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
14349msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14350msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>."
14351
14352#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866
14354msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14355msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NAME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NAME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>."
14356
14357#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825
14359msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14360msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>."
14361
14362#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14363#: resources/views/admin/site-mail.phtml:52
14364msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14365msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web."
14366
14367#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
14368#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27
14369#: resources/views/edit-account-page.phtml:31
14370#: resources/views/register-page.phtml:25
14371#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14372msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14373msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado."
14374
14375#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33
14376#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33
14377msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14378msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14379
14380#: resources/views/media-page.phtml:11
14381msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14382msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14383
14384#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14385#: resources/views/media-page.phtml:9
14386#, php-format
14387msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14388msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14389
14390#: resources/views/media-page.phtml:17
14391msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14392msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14393
14394#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14395#: resources/views/media-page.phtml:15
14396#, php-format
14397msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14398msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14399
14400#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
14401#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10
14402#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
14403#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11
14404msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14405msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: "
14406
14407#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14408msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14409msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo."
14410
14411#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14412#: resources/views/admin/site-mail.phtml:37
14413msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14414msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor."
14415
14416#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33
14417#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33
14418msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14419msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela."
14420
14421#: resources/views/note-page.phtml:10
14422msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14423msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14424
14425#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14426#: resources/views/note-page.phtml:8
14427#, php-format
14428msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14429msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso."
14430
14431#: resources/views/note-page.phtml:16
14432msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14433msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
14434
14435#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14436#: resources/views/note-page.phtml:14
14437#, php-format
14438msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14439msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso."
14440
14441#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576
14443msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14444msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
14445
14446#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
14448msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14449msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
14450
14451#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435
14453msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14454msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos."
14455
14456#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:404
14458msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14459msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas."
14460
14461#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
14463msgid "This option will make it easier for users to download images."
14464msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança."
14465
14466#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14467#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
14468msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14469msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas."
14470
14471#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14472#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141
14473msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14474msgstr "ESta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome."
14475
14476#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13
14477#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12
14478msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14479msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo."
14480
14481#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101
14482#, php-format
14483msgid "This page has been viewed %s time."
14484msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14485msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time."
14486msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times."
14487
14488#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14489msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14490msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc."
14491
14492#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33
14493#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33
14494msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14495msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14496
14497#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
14498msgid "This record does not exist."
14499msgstr ""
14500
14501#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14502msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14503msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14504
14505#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14506#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
14507#, php-format
14508msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14509msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14510
14511#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14512msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14513msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador."
14514
14515#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14516#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
14517#, php-format
14518msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14519msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14520
14521#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33
14522#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33
14523msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14524msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14525
14526#: resources/views/repository-page.phtml:14
14527msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14528msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14529
14530#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14531#: resources/views/repository-page.phtml:12
14532#, php-format
14533msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14534msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14535
14536#: resources/views/repository-page.phtml:20
14537msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14538msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
14539
14540#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14541#: resources/views/repository-page.phtml:18
14542#, php-format
14543msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14544msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14545
14546#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
14547msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14548msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários."
14549
14550#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
14551msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14552msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos."
14553
14554#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
14555msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14556msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada."
14557
14558#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
14559msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14560msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica."
14561
14562#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
14563msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14564msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica."
14565
14566#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53
14567#, php-format
14568msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14569msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos."
14570
14571#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:451
14573msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14574msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo."
14575
14576#: resources/views/privacy-policy.phtml:25
14577msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
14578msgstr ""
14579
14580#: resources/views/privacy-policy.phtml:16
14581msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
14582msgstr ""
14583
14584#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33
14585#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33
14586msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14587msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14588
14589#: resources/views/source-page.phtml:10
14590msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14591msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14592
14593#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14594#: resources/views/source-page.phtml:8
14595#, php-format
14596msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14597msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14598
14599#: resources/views/source-page.phtml:16
14600msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14601msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador."
14602
14603#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14604#: resources/views/source-page.phtml:14
14605#, php-format
14606msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14607msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14608
14609#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220
14611msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14612msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc."
14613
14614#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271
14615#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276
14616msgid "This type of link is not allowed here."
14617msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui."
14618
14619#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14620msgid "This user account does not have access to any tree."
14621msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore."
14622
14623#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142
14624msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14625msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777."
14626
14627#: app/Services/UpgradeService.php:250
14628msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14629msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos."
14630
14631#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14632msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14633msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos."
14634
14635#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14636#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14637msgid "This website is temporarily unavailable"
14638msgstr "Este site web está temporariamente indisponível"
14639
14640#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6
14641msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
14642msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante."
14643
14644#. I18N: %s is the name of a family tree
14645#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
14646#, php-format
14647msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14648msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM."
14649
14650#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
14651msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14652msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”."
14653
14654#. I18N: abbreviation for Thursday
14655#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
14656#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14657msgid "Thu"
14658msgstr "Qui"
14659
14660#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29
14661msgid "Thumbnail image"
14662msgstr ""
14663
14664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
14665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
14666msgid "Thumbnail images"
14667msgstr "Miniaturas de imagens"
14668
14669#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
14670msgid "Thursday"
14671msgstr "Quinta-feira"
14672
14673#. I18N: Location of an LDS church temple
14674#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655
14675msgid "Tijuana, Mexico"
14676msgstr "Tijuana, México"
14677
14678#. I18N: gedcom tag TIME
14679#: app/GedcomTag.php:1050
14680msgid "Time"
14681msgstr "Hora"
14682
14683#. I18N: A configuration setting
14684#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
14685#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14686#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
14687msgid "Time zone"
14688msgstr "Fuso horário"
14689
14690#. I18N: Name of a module/chart
14691#: app/Module/TimelineChartModule.php:65
14692msgid "Timeline"
14693msgstr "Linha do tempo"
14694
14695#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103
14696#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
14697msgid "Timestamp"
14698msgstr "Data e hora"
14699
14700#. I18N: Name of a country or state
14701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
14702msgid "Timor-Leste"
14703msgstr "Timor Leste"
14704
14705#: app/Date/JalaliDate.php:260
14706msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14707msgid "Tir"
14708msgstr "Tir"
14709
14710#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14711#: app/Date/JalaliDate.php:129
14712msgctxt "GENITIVE"
14713msgid "Tir"
14714msgstr "Tir"
14715
14716#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14717#: app/Date/JalaliDate.php:219
14718msgctxt "INSTRUMENTAL"
14719msgid "Tir"
14720msgstr "Tir"
14721
14722#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14723#: app/Date/JalaliDate.php:174
14724msgctxt "LOCATIVE"
14725msgid "Tir"
14726msgstr "Tir"
14727
14728#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14729#: app/Date/JalaliDate.php:84
14730msgctxt "NOMINATIVE"
14731msgid "Tir"
14732msgstr "Tir"
14733
14734#. I18N: a month in the Jewish calendar
14735#: app/Date/JewishDate.php:184
14736msgctxt "GENITIVE"
14737msgid "Tishrei"
14738msgstr "Tishrei"
14739
14740#. I18N: a month in the Jewish calendar
14741#: app/Date/JewishDate.php:290
14742msgctxt "INSTRUMENTAL"
14743msgid "Tishrei"
14744msgstr "Tishrei"
14745
14746#. I18N: a month in the Jewish calendar
14747#: app/Date/JewishDate.php:237
14748msgctxt "LOCATIVE"
14749msgid "Tishrei"
14750msgstr "Tishrei"
14751
14752#. I18N: a month in the Jewish calendar
14753#: app/Date/JewishDate.php:131
14754msgctxt "NOMINATIVE"
14755msgid "Tishrei"
14756msgstr "Tishrei"
14757
14758#. I18N: gedcom tag TITL
14759#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
14760#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14761#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14762#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14763#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14764#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103
14765#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14766#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16
14767#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14768#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14769#: resources/views/modules/html/config.phtml:7
14770#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14771msgid "Title"
14772msgstr "Título"
14773
14774#: app/GedcomTag.php:1059
14775msgid "Title in Hebrew"
14776msgstr "Título em Hebraico"
14777
14778#. I18N: (From date1) To date2
14779#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14780#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23
14781#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
14782#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22
14783#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21
14784msgid "To"
14785msgstr "Para"
14786
14787#: resources/views/modules/html/config.phtml:21
14788msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14789msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site."
14790
14791#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14792msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14793msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica."
14794
14795#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
14797msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14798msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc."
14799
14800#. I18N: “Apache” is a software program.
14801#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25
14802msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14803msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web."
14804
14805#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
14806msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14807msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo."
14808
14809#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14810#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
14811msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14812msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente."
14813
14814#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39
14815msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14816msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links."
14817
14818#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31
14819msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14820msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt."
14821
14822#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10
14823msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
14824msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]"
14825
14826#. I18N: Name of a country or state
14827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
14828msgid "Togo"
14829msgstr "Togo"
14830
14831#. I18N: Name of a country or state
14832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14833msgid "Tokelau"
14834msgstr "Tokelau"
14835
14836#. I18N: Location of an LDS church temple
14837#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658
14838msgid "Tokyo, Japan"
14839msgstr "Tóquio, Japão"
14840
14841#. I18N: Type of media object
14842#: app/GedcomTag.php:2394
14843msgid "Tombstone"
14844msgstr "Lápide"
14845
14846#. I18N: Name of a country or state
14847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14848msgid "Tonga"
14849msgstr "Tonga"
14850
14851#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14852#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
14853#, php-format
14854msgid "Top %s given name"
14855msgid_plural "Top %s given names"
14856msgstr[0] "%s nome mais frequente"
14857msgstr[1] "%s nomes mais frequentes"
14858
14859#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14860#: app/Module/TopSurnamesModule.php:140
14861#, php-format
14862msgid "Top %s surname"
14863msgid_plural "Top %s surnames"
14864msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente"
14865msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes"
14866
14867#. I18N: i.e. most popular given name.
14868#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:99
14869msgid "Top given name"
14870msgstr "Nome mais frequente"
14871
14872#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14873#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:45
14874#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53
14875msgid "Top given names"
14876msgstr "Nomes mais populares"
14877
14878#. I18N: i.e. most popular surname.
14879#: app/Module/TopSurnamesModule.php:137
14880msgid "Top surname"
14881msgstr "Sobrenomes mais frequentes"
14882
14883#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14884#: app/Module/TopSurnamesModule.php:49
14885#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29
14886msgid "Top surnames"
14887msgstr "Sobrenomes mais populares"
14888
14889#. I18N: Location of an LDS church temple
14890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661
14891msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14892msgstr "Toronto, Ontário, Canadá"
14893
14894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765
14895#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105
14896#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78
14897#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
14898#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105
14899#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:120
14900#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105
14901#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101
14902#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73
14903#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73
14904#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105
14905#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72
14906#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
14907#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101
14908#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54
14909#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157
14910#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23
14911#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15
14912msgid "Total"
14913msgstr "Total"
14914
14915#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14916msgid "Total accepted changes: "
14917msgstr "Total de alterações aceitas: "
14918
14919#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20
14920msgid "Total births"
14921msgstr "Total de nascimentos"
14922
14923#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59
14924msgid "Total dead"
14925msgstr "Total de falecidos"
14926
14927#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68
14928msgid "Total deaths"
14929msgstr "Total de falecimentos"
14930
14931#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69
14932msgid "Total divorces"
14933msgstr "Total de divórcios"
14934
14935#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
14936#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10
14937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
14938msgid "Total events"
14939msgstr "Total de eventos"
14940
14941#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131
14942#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10
14943#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
14944#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
14945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
14946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
14947#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
14948msgid "Total families"
14949msgstr "Total de famílias"
14950
14951#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:342
14952#, php-format
14953msgid "Total families: %s"
14954msgstr "Total de famílias: %s"
14955
14956#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30
14957msgid "Total females"
14958msgstr "Total de mulheres"
14959
14960#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44
14961msgid "Total given names"
14962msgstr "Total de nomes"
14963
14964#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10
14965#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
14966#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
14967#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
14968#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
14969#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
14970#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
14971#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
14972#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
14973#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
14974#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
14975#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
14976msgid "Total individuals"
14977msgstr "Quantidade de pessoas"
14978
14979#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:341
14980#, php-format
14981msgid "Total individuals: %s"
14982msgstr "Total de indivíduos: %s"
14983
14984#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51
14985msgid "Total living"
14986msgstr "Total de vivos"
14987
14988#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21
14989msgid "Total males"
14990msgstr "Total de homens"
14991
14992#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21
14993msgid "Total marriages"
14994msgstr "Total de casamentos"
14995
14996#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
14997msgid "Total pending changes: "
14998msgstr "Total de alterações pendentes: "
14999
15000#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15001#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
15002#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20
15003msgid "Total surnames"
15004msgstr "Total de sobrenomes"
15005
15006#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15007msgid "Total users"
15008msgstr "Total de Usuários"
15009
15010#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99
15011#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73
15012#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
15013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
15014#: resources/views/admin/modules.phtml:95
15015#: resources/views/admin/modules.phtml:97
15016#: resources/views/admin/modules.phtml:225
15017#: resources/views/admin/modules.phtml:228
15018#: resources/views/privacy-policy.phtml:20
15019msgid "Tracking and analytics"
15020msgstr "Rastreamento e analíticos"
15021
15022#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15023#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15024#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15025msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15026msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle."
15027
15028#. I18N: gedcom tag TRLR
15029#: app/GedcomTag.php:1062
15030msgid "Trailer"
15031msgstr "Trailer"
15032
15033#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222
15034#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15035msgid "Tree"
15036msgstr ""
15037
15038#. I18N: The third day in the French republican calendar
15039#: app/Date/FrenchDate.php:289
15040msgid "Tridi"
15041msgstr "Tridi"
15042
15043#. I18N: Name of a country or state
15044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15045msgid "Trinidad and Tobago"
15046msgstr "Trinidad e Tobago"
15047
15048#. I18N: Location of an LDS church temple
15049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664
15050msgid "Trujillo, Peru"
15051msgstr "Trujillo, Perú"
15052
15053#. I18N: abbreviation for Tuesday
15054#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
15055#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15056msgid "Tue"
15057msgstr "Ter"
15058
15059#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237
15060msgid "Tuesday"
15061msgstr "Terça-feira"
15062
15063#. I18N: Name of a country or state
15064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15065msgid "Tunisia"
15066msgstr "Tunísia"
15067
15068#. I18N: Name of a country or state
15069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15070msgid "Turkey"
15071msgstr "Turquia"
15072
15073#. I18N: Name of a country or state
15074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15075msgid "Turkmenistan"
15076msgstr "Turcomenistão"
15077
15078#. I18N: Name of a country or state
15079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
15080msgid "Turks and Caicos Islands"
15081msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
15082
15083#. I18N: Name of a country or state
15084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15085msgid "Tuvalu"
15086msgstr "Tuvalu"
15087
15088#. I18N: Location of an LDS church temple
15089#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652
15090msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15091msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15092
15093#. I18N: Location of an LDS church temple
15094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667
15095msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15096msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15097
15098#. I18N: gedcom tag TYPE
15099#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065
15100#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100
15101#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72
15102#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72
15103#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71
15104#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53
15105#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
15106#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93
15107#: resources/views/media-list-page.phtml:39
15108#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15109#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15110msgid "Type"
15111msgstr "Tipo"
15112
15113#: app/GedcomTag.php:720
15114msgid "Type of event"
15115msgstr "Tipo de evento"
15116
15117#: app/GedcomTag.php:725
15118msgid "Type of fact"
15119msgstr "Tipo de fato"
15120
15121#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15122#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15123#. I18N: gedcom tag _URL
15124#. I18N: A configuration setting
15125#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066
15126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:42
15127#: resources/views/admin/trees.phtml:328
15128#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
15129#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15130#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15131#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15132msgid "URL"
15133msgstr "URL"
15134
15135#. I18N: Name of a country or state
15136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15137msgid "US Minor Outlying Islands"
15138msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
15139
15140#. I18N: Name of a country or state
15141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
15142msgid "US Virgin Islands"
15143msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
15144
15145#. I18N: Name of a country or state
15146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
15147msgid "Uganda"
15148msgstr "Uganda"
15149
15150#. I18N: Name of a country or state
15151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15152msgid "Ukraine"
15153msgstr "Ucrânia"
15154
15155#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15156#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140
15157msgid "Uncleared: insufficient data"
15158msgstr "Não apurado: dados insuficientes"
15159
15160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
15161msgid "Unique family facts"
15162msgstr "Fatos Singulares da Família"
15163
15164#. I18N: gedcom tag _UID
15165#: app/GedcomTag.php:2063
15166msgid "Unique identifier"
15167msgstr "Identificador Global Único"
15168
15169#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134
15171msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15172msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade."
15173
15174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
15175msgid "Unique individual facts"
15176msgstr "Fatos Singulares da Pessoa"
15177
15178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861
15179msgid "Unique repository facts"
15180msgstr "Fatos únicos do repositório"
15181
15182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820
15183msgid "Unique source facts"
15184msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte"
15185
15186#. I18N: Name of a country or state
15187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
15188msgid "United Arab Emirates"
15189msgstr "Emirados Árabes Unidos"
15190
15191#. I18N: Name of a country or state
15192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
15193msgid "United Kingdom"
15194msgstr "Reino Unido"
15195
15196#. I18N: Name of a country or state
15197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15198msgid "United States"
15199msgstr "Estados Unidos"
15200
15201#. I18N: Name of a country or state
15202#: app/GedcomRecord.php:1111 app/GedcomRecord.php:1116
15203#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70
15204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36
15205msgid "Unknown"
15206msgstr "Desconhecido"
15207
15208#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118
15209msgctxt "unknown century"
15210msgid "Unknown"
15211msgstr "Desconhecido"
15212
15213#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
15214#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320
15215#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15219#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15220msgctxt "unknown gender"
15221msgid "Unknown"
15222msgstr "Desconhecido"
15223
15224#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
15225msgctxt "unknown people"
15226msgid "Unknown"
15227msgstr "Desconhecido(a)"
15228
15229#: app/GedcomTag.php:2111
15230msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15231msgstr "Código GEDCOM Desconhecido"
15232
15233#: resources/views/admin/media.phtml:32
15234msgid "Unused files"
15235msgstr "Arquivos não utilizados"
15236
15237#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146
15238#, php-format
15239msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15240msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…"
15241
15242#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313
15243msgid "Up"
15244msgstr ""
15245
15246#. I18N: Name of a module
15247#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:94
15248msgid "Upcoming events"
15249msgstr "Próximos eventos"
15250
15251#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
15252msgid "Update"
15253msgstr "Atualizar"
15254
15255#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
15256#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
15257msgid "Update all"
15258msgstr "Atualizar tudo"
15259
15260#. I18N: Renumber the records in a family tree
15261#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:943
15262#: resources/views/admin/trees.phtml:153
15263msgid "Update place names"
15264msgstr "Atualizar nomes de local"
15265
15266#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15267#. I18N: %s is a version number
15268#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15269#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
15270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50
15271#, php-format
15272msgid "Upgrade to webtrees %s."
15273msgstr "Atualizar para webtrees %s."
15274
15275#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106
15276#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141
15277msgid "Upgrade wizard"
15278msgstr "Assistente de atualização"
15279
15280#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496
15281#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494
15282msgid "Upload media files"
15283msgstr "Enviar arquivos de mídia"
15284
15285#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
15286msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15287msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos."
15288
15289#. I18N: Name of a country or state
15290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15291msgid "Uruguay"
15292msgstr "Uruguai"
15293
15294#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:372
15295msgid "Use SMTP to send messages"
15296msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens"
15297
15298#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
15299msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15300msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e &laquo;*&raquo; par coincidir zero um mais caracteres."
15301
15302#. I18N: placeholder text for new-password field
15303#: resources/views/admin/users-create.phtml:43
15304#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51
15305#: resources/views/register-page.phtml:59
15306#, php-format
15307msgid "Use at least %s character."
15308msgid_plural "Use at least %s characters."
15309msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter."
15310msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres."
15311
15312#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15314#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15315msgid "Use colors"
15316msgstr "Usar cores"
15317
15318#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15319msgid "Use compact layout"
15320msgstr "Utilizar disposição compacta"
15321
15322#. I18N: A configuration setting
15323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:933
15324msgid "Use full source citations"
15325msgstr "Usar citações completas de fonte"
15326
15327#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:93
15328#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
15329#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:80
15330#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:93
15331#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48
15332#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63
15333#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:79
15334#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15335msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15336msgstr ""
15337
15338#. I18N: A configuration setting
15339#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
15340msgid "Use password"
15341msgstr "Usar senha"
15342
15343#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15344#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:371
15345msgid "Use sendmail to send messages"
15346msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens"
15347
15348#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
15350msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15351msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão."
15352
15353#. I18N: A configuration setting
15354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334
15355msgid "Use silhouettes"
15356msgstr "Usar silhuetas"
15357
15358#: resources/views/admin/map-provider.phtml:27
15359msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15360msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais"
15361
15362#: resources/views/register-page.phtml:73
15363msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15364msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador."
15365
15366#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
15367msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15368msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa."
15369
15370#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
15371#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107
15372#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52
15373#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96
15374#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15375#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45
15376msgid "User"
15377msgstr "Usuário"
15378
15379#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:154
15380#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
15381#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
15382#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
15383#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
15384msgid "User administration"
15385msgstr "Administração de usuários"
15386
15387#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58
15388msgid "User didn’t verify within 7 days."
15389msgstr "Usuário não validou em 7 dias."
15390
15391#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60
15392msgid "User not verified by administrator."
15393msgstr "Usuário não verificado pelo administrador."
15394
15395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
15396msgid "User preferences"
15397msgstr "Configurações do usuário"
15398
15399#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:232
15400#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51
15401msgid "User verification"
15402msgstr "Validação de Usuário"
15403
15404#. I18N: A configuration setting
15405#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
15406#: resources/views/admin/users-create.phtml:27
15407#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35
15408#: resources/views/admin/users.phtml:15
15409#: resources/views/edit-account-page.phtml:14
15410#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:12
15411#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:6
15412#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
15413#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15414#: resources/views/login-page.phtml:24
15415#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:10
15416#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15417#: resources/views/register-page.phtml:44
15418#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15419msgid "Username"
15420msgstr "Usuário"
15421
15422#: resources/views/forgot-password-page.phtml:13
15423#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:46
15424msgid "Username or email address"
15425msgstr "Nome de usuário ou endereço de email"
15426
15427#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15428#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40
15429#: resources/views/edit-account-page.phtml:19
15430#: resources/views/register-page.phtml:49
15431msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15432msgstr "Nomes de usuários são insensíveis ao caso e ignora letras acentuadas, de modo que \"chloe\", \"chloë\", e \"Chloe\" são considerados o mesmo."
15433
15434#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214
15435#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15436#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
15437msgid "Users"
15438msgstr "Usuários"
15439
15440#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39
15441msgid "User’s account has been inactive too long: "
15442msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo "
15443
15444#. I18N: Name of a country or state
15445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15446msgid "Uzbekistan"
15447msgstr "Usbequistão"
15448
15449#. I18N: Location of an LDS church temple
15450#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670
15451msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15452msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá"
15453
15454#. I18N: Name of a country or state
15455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15456msgid "Vanuatu"
15457msgstr "Vanuatu"
15458
15459#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15460#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102
15461msgid "Various statistics charts."
15462msgstr "Vários gráficos estatísticos."
15463
15464#. I18N: Name of a country or state
15465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15466msgid "Vatican City"
15467msgstr "Vaticano"
15468
15469#. I18N: a month in the French republican calendar
15470#: app/Date/FrenchDate.php:133
15471msgctxt "GENITIVE"
15472msgid "Vendemiaire"
15473msgstr "Vindimiário"
15474
15475#. I18N: a month in the French republican calendar
15476#: app/Date/FrenchDate.php:227
15477msgctxt "INSTRUMENTAL"
15478msgid "Vendemiaire"
15479msgstr "Vindimiário"
15480
15481#. I18N: a month in the French republican calendar
15482#: app/Date/FrenchDate.php:180
15483msgctxt "LOCATIVE"
15484msgid "Vendemiaire"
15485msgstr "Vindimiário"
15486
15487#. I18N: a month in the French republican calendar
15488#: app/Date/FrenchDate.php:85
15489msgctxt "NOMINATIVE"
15490msgid "Vendemiaire"
15491msgstr "Vindimiário"
15492
15493#. I18N: Name of a country or state
15494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
15495msgid "Venezuela"
15496msgstr "Venezuela"
15497
15498#. I18N: a month in the French republican calendar
15499#: app/Date/FrenchDate.php:143
15500msgctxt "GENITIVE"
15501msgid "Ventose"
15502msgstr "Ventoso"
15503
15504#. I18N: a month in the French republican calendar
15505#: app/Date/FrenchDate.php:237
15506msgctxt "INSTRUMENTAL"
15507msgid "Ventose"
15508msgstr "Ventoso"
15509
15510#. I18N: a month in the French republican calendar
15511#: app/Date/FrenchDate.php:190
15512msgctxt "LOCATIVE"
15513msgid "Ventose"
15514msgstr "Ventoso"
15515
15516#. I18N: a month in the French republican calendar
15517#: app/Date/FrenchDate.php:95
15518msgctxt "NOMINATIVE"
15519msgid "Ventose"
15520msgstr "Ventoso"
15521
15522#. I18N: Location of an LDS church temple
15523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673
15524msgid "Veracruz, Mexico"
15525msgstr "Veracruz, México"
15526
15527#: resources/views/admin/users.phtml:23
15528msgid "Verified"
15529msgstr "Verificado"
15530
15531#. I18N: Location of an LDS church temple
15532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676
15533msgid "Vernal, Utah, United States"
15534msgstr "Vernal, Utah, United States"
15535
15536#. I18N: gedcom tag VERS
15537#: app/GedcomTag.php:1071
15538msgid "Version"
15539msgstr "Versão"
15540
15541#. I18N: Type of media object
15542#: app/GedcomTag.php:2397
15543msgid "Video"
15544msgstr "Vídeo"
15545
15546#. I18N: Name of a country or state
15547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15548msgid "Vietnam"
15549msgstr "Vietnam"
15550
15551#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024
15552msgid "View"
15553msgstr "Exibir"
15554
15555#: resources/views/places-page.phtml:33
15556#, php-format
15557msgid "View table of events occurring in %s"
15558msgstr ""
15559
15560#: resources/views/calendar-page.phtml:165
15561msgid "View this day"
15562msgstr "Ver este dia"
15563
15564#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220
15565#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691
15566#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:464
15567#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15568#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15569msgid "View this family"
15570msgstr "Exibir esta família"
15571
15572#: resources/views/calendar-page.phtml:169
15573msgid "View this month"
15574msgstr "Exibir este mês"
15575
15576#: resources/views/calendar-page.phtml:173
15577msgid "View this year"
15578msgstr "Exibir este ano"
15579
15580#. I18N: Location of an LDS church temple
15581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679
15582msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15583msgstr "Villa Hermosa, México"
15584
15585#. I18N: A configuration setting
15586#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153
15587#: resources/views/edit-account-page.phtml:143
15588msgid "Visible online"
15589msgstr "Visível on-line"
15590
15591#. I18N: A configuration setting
15592#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
15593#: resources/views/edit-account-page.phtml:146
15594msgid "Visible to other users when online"
15595msgstr "Visível para outros usuários quando on-line"
15596
15597#. I18N: Listbox entry; name of a role
15598#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:468
15599#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103
15600#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
15601#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
15602#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
15603msgid "Visitor"
15604msgstr "Visitante"
15605
15606#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15607#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38
15608#: resources/views/calendar-page.phtml:127
15609#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15610#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15611msgid "Vital records"
15612msgstr "Registros vitais"
15613
15614#. I18N: Name of a country or state
15615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15616msgid "Wales"
15617msgstr "Gales"
15618
15619#. I18N: Name of a country or state
15620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15621msgid "Wallis and Futuna"
15622msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
15623
15624#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344
15625msgid "Ward"
15626msgstr "Guarda"
15627
15628#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341
15629msgctxt "FEMALE"
15630msgid "Ward"
15631msgstr "Guarda"
15632
15633#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337
15634msgctxt "MALE"
15635msgid "Ward"
15636msgstr "Guarda"
15637
15638#. I18N: Location of an LDS church temple
15639#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682
15640msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15641msgstr "Washington, District of Columbia, United States"
15642
15643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
15644msgid "Watermarks"
15645msgstr "Marcas d'água"
15646
15647#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:355
15649msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15650msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes."
15651
15652#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15653#, php-format
15654msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15655msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site."
15656
15657#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24
15658#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352
15659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
15660msgid "Website"
15661msgstr "Website"
15662
15663#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:193
15664#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85
15665msgid "Website logs"
15666msgstr "Registros do website"
15667
15668#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:416
15669#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
15670msgid "Website preferences"
15671msgstr "Preferências do website"
15672
15673#. I18N: abbreviation for Wednesday
15674#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15675#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15676msgid "Wed"
15677msgstr "Qua"
15678
15679#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
15680msgid "Wednesday"
15681msgstr "Quarta-feira"
15682
15683#. I18N: gedcom tag _WEIG
15684#: app/GedcomTag.php:2069
15685msgid "Weight"
15686msgstr "Peso"
15687
15688#. I18N: A %s is the user’s name
15689#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118
15690#, php-format
15691msgid "Welcome %s"
15692msgstr "Bem-vindo %s"
15693
15694#. I18N: A configuration setting
15695#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14
15696msgid "Welcome text on sign-in page"
15697msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação"
15698
15699#: resources/views/login-page.phtml:11
15700msgid "Welcome to this genealogy website"
15701msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia"
15702
15703#. I18N: Name of a country or state
15704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
15705msgid "Western Sahara"
15706msgstr "Sahara Ocidental"
15707
15708#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:968
15710msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15711msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão."
15712
15713#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88
15714msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15715msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente."
15716
15717#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15718#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:953
15719msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15720msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão."
15721
15722#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:923
15724msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15725msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local."
15726
15727#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15728msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15729msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas."
15730
15731#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15732msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15733msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de relacionamento que o usuário tem permissão para ver."
15734
15735#. I18N: Label for a configuration option
15736#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12
15737msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15738msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site"
15739
15740#. I18N: A configuration setting
15741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15742msgid "Who can upload new media files"
15743msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia"
15744
15745#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15746#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:40
15747msgid "Who is online"
15748msgstr "Quem está conectado"
15749
15750#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197
15751msgid "Whole words only"
15752msgstr "Apenas palavras completas"
15753
15754#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15755msgid "Widow"
15756msgstr "Viúva"
15757
15758#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15759msgid "Widower"
15760msgstr "Viúvo"
15761
15762#. I18N: gedcom tag WIFE
15763#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074
15764#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:766
15765#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15766#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15767#: resources/views/modals/create-family.phtml:24
15768#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15769#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15770#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15773#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15774#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15775#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15776#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15777msgid "Wife"
15778msgstr "Esposa"
15779
15780#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
15781msgid "Wife’s age"
15782msgstr "Idade da esposa"
15783
15784#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15785msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15786msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome"
15787
15788#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198
15789msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15790msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido"
15791
15792#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
15793msgid "Wildcards"
15794msgstr "Curingas"
15795
15796#. I18N: gedcom tag WILL
15797#: app/GedcomTag.php:1077
15798msgid "Will"
15799msgstr "Testamento"
15800
15801#. I18N: Location of an LDS church temple
15802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685
15803msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15804msgstr "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15805
15806#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
15807#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
15808msgid "With sources"
15809msgstr "Com fontes"
15810
15811#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15812#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15813msgid "Without sources"
15814msgstr "Sem fontes"
15815
15816#. I18N: gedcom tag _WITN
15817#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072
15818msgid "Witness"
15819msgstr "Testemunha"
15820
15821#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15822#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15823#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15824#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102
15825#: app/SurnameTradition.php:109
15826msgid "Wives take their husband’s surname."
15827msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido."
15828
15829#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167
15830#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12
15831msgid "World"
15832msgstr "Mundo"
15833
15834#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15835#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
15836msgid "Yahrzeit"
15837msgstr "Yahrzeit"
15838
15839#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15840#: app/Module/YahrzeitModule.php:54
15841msgid "Yahrzeiten"
15842msgstr "Yahrzeiten"
15843
15844#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:58
15845msgid "Year"
15846msgstr "Ano"
15847
15848#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
15849#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406
15850msgid "Year:"
15851msgstr "Ano:"
15852
15853#. I18N: Name of a country or state
15854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
15855msgid "Yemen"
15856msgstr "Iémen"
15857
15858#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15859#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9
15860#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4
15861#, php-format
15862msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15863msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s."
15864
15865#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:219
15866#: app/Http/Controllers/MessageController.php:221
15867msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15868msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos."
15869
15870#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4
15871#, php-format
15872msgid "You are signed in as %s."
15873msgstr "Você está conectado como %s."
15874
15875#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96
15876msgid "You can apply for an account using the link below."
15877msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo."
15878
15879#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15880#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
15881#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15882#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59
15883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
15884#: resources/views/edit-account-page.phtml:122
15885msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15886msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros."
15887
15888#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162
15889#: resources/views/edit-account-page.phtml:148
15890msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15891msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis."
15892
15893#. I18N: %s is a URL
15894#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16
15895#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
15896#, php-format
15897msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15898msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s."
15899
15900#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51
15901msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15902msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados."
15903
15904#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12
15905msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15906msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica."
15907
15908#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
15909msgid "You can renumber this family tree."
15910msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica."
15911
15912#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15913#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
15914msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15915msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão."
15916
15917#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46
15918msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15919msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc."
15920
15921#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168
15922msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15923msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies."
15924
15925#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
15926msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
15927msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado."
15928
15929#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12
15930msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
15931msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?"
15932
15933#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214
15934msgid "You have signed out."
15935msgstr "Você está desconectado."
15936
15937#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10
15938msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
15939msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites."
15940
15941#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10
15942msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
15943msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google."
15944
15945#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368
15946msgid "You must enter all the administrator account fields."
15947msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador."
15948
15949#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15
15950msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
15951msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las."
15952
15953#: app/Module/ChartsBlockModule.php:158
15954msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
15955msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração"
15956
15957#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
15958msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
15959msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata."
15960
15961#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88
15962msgid "You need to be a family member to access this website."
15963msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site."
15964
15965#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85
15966msgid "You need to be an authorized user to access this website."
15967msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site."
15968
15969#: resources/views/admin/trees.phtml:15
15970msgid "You need to create a family tree."
15971msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica."
15972
15973#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
15974#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
15975msgid "You need to review the account details."
15976msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta."
15977
15978#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
15979msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
15980msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte."
15981
15982#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
15983#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
15984msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
15985msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:"
15986
15987#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
15988msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
15989msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar."
15990
15991#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
15992#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:219
15993#: app/Http/Controllers/MessageController.php:222
15994#, php-format
15995msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
15996msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente."
15997
15998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94
15999msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16000msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto."
16001
16002#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16003#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16004msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16005msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta."
16006
16007#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16008msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16009msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees."
16010
16011#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20
16012msgid "Youngest father"
16013msgstr "Pai mais jovem"
16014
16015#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38
16016msgid "Youngest female"
16017msgstr "Mulher mais jovem"
16018
16019#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20
16020msgid "Youngest male"
16021msgstr "Homem mais jovem"
16022
16023#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38
16024msgid "Youngest mother"
16025msgstr "Mãe mais jovem"
16026
16027#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11
16028msgid "Your clippings cart is empty."
16029msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio."
16030
16031#: resources/views/contact-page.phtml:22
16032#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16033msgid "Your name"
16034msgstr "Seu nome"
16035
16036#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:141
16037#, php-format
16038msgid "Your registration at %s"
16039msgstr "Seu registro em %s"
16040
16041#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16042msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16043msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez."
16044
16045#: app/Services/ServerCheckService.php:184
16046#, php-format
16047msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16048msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível."
16049
16050#. I18N: Name of a country or state
16051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16052msgid "Zambia"
16053msgstr "Zâmbia"
16054
16055#. I18N: Name of a country or state
16056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16057msgid "Zimbabwe"
16058msgstr "Zimbabwe"
16059
16060#: resources/views/admin/location-edit.phtml:62
16061#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43
16062msgid "Zoom"
16063msgstr "Zoom"
16064
16065#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131
16066#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16067#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16068#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16069#: resources/views/place-map.phtml:56
16070msgid "Zoom in"
16071msgstr "Aumentar zoom"
16072
16073#: resources/views/admin/locations.phtml:15
16074msgid "Zoom level"
16075msgstr "Fator de zoom"
16076
16077#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16078#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16079#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16080#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
16081#: resources/views/place-map.phtml:57
16082msgid "Zoom out"
16083msgstr "Reduzir zoom"
16084
16085#. I18N: Gedcom ABT dates
16086#: app/Date.php:333
16087#, php-format
16088msgid "about %s"
16089msgstr "por volta de %s"
16090
16091#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16092#: resources/views/family-page.phtml:19
16093#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
16094#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15
16095#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
16096#: resources/views/source-page.phtml:14
16097msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16098msgid "accept"
16099msgstr "aceitar"
16100
16101#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16102#: resources/views/family-page.phtml:13
16103#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
16104#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9
16105#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
16106#: resources/views/source-page.phtml:8
16107msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16108msgid "accept"
16109msgstr "aceitar"
16110
16111#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16112#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:102
16113msgid "accepted"
16114msgstr "aceito"
16115
16116#. I18N: A button label.
16117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
16118#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13
16119#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34
16120#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33
16121#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
16122#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64
16123#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31
16124msgid "add"
16125msgstr "adicionar"
16126
16127#. I18N: A button label.
16128#: resources/views/admin/locations.phtml:98
16129msgid "add place"
16130msgstr ""
16131
16132#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16133#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71
16134msgid "adopted name"
16135msgstr "nome de adoção"
16136
16137#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16138#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67
16139msgctxt "FEMALE"
16140msgid "adopted name"
16141msgstr "nome de adoção"
16142
16143#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16144#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62
16145msgctxt "MALE"
16146msgid "adopted name"
16147msgstr "nome de adoção"
16148
16149#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16150msgid "adoption"
16151msgstr "adoção"
16152
16153#. I18N: An option in a list-box
16154#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16155msgid "after"
16156msgstr "depois"
16157
16158#. I18N: Gedcom AFT dates
16159#: app/Date.php:353
16160#, php-format
16161msgid "after %s"
16162msgstr "depois de %s"
16163
16164#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287
16165msgid "after death"
16166msgstr "depois do falecimento"
16167
16168#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:95
16169#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:98
16170#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
16171#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
16172#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
16173msgid "age"
16174msgstr "idade"
16175
16176#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16177#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85
16178msgid "also known as"
16179msgstr "também conhecido como"
16180
16181#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16182#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81
16183msgctxt "FEMALE"
16184msgid "also known as"
16185msgstr "também conhecida como"
16186
16187#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16188#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76
16189msgctxt "MALE"
16190msgid "also known as"
16191msgstr "também conhecido como"
16192
16193#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
16194msgid "always"
16195msgstr "sempre"
16196
16197#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:462
16198#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91
16199#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16200#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16201#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16202#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16203#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16204#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16205#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16206#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16207#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16208msgid "and"
16209msgstr "e"
16210
16211#: app/Functions/Functions.php:1034
16212msgctxt "father’s brother’s wife"
16213msgid "aunt"
16214msgstr "tia"
16215
16216#: app/Functions/Functions.php:792
16217msgctxt "father’s sister"
16218msgid "aunt"
16219msgstr "tia"
16220
16221#: app/Functions/Functions.php:1114
16222msgctxt "mother’s brother’s wife"
16223msgid "aunt"
16224msgstr "tia"
16225
16226#: app/Functions/Functions.php:830
16227msgctxt "mother’s sister"
16228msgid "aunt"
16229msgstr "tia"
16230
16231#: app/Functions/Functions.php:1166
16232msgctxt "parent’s brother’s wife"
16233msgid "aunt"
16234msgstr "tia"
16235
16236#: app/Functions/Functions.php:848
16237msgctxt "parent’s sister"
16238msgid "aunt"
16239msgstr "tia"
16240
16241#: app/Functions/Functions.php:790
16242msgctxt "father’s sibling"
16243msgid "aunt/uncle"
16244msgstr "tia/tio"
16245
16246#: app/Functions/Functions.php:828
16247msgctxt "mother’s sibling"
16248msgid "aunt/uncle"
16249msgstr "tia/tio"
16250
16251#: app/Functions/Functions.php:846
16252msgctxt "parent’s sibling"
16253msgid "aunt/uncle"
16254msgstr "tia/tio"
16255
16256#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16257msgid "back to top"
16258msgstr "voltar ao topo"
16259
16260#. I18N: An option in a list-box
16261#: app/Module/TopPageViewsModule.php:173
16262msgid "before"
16263msgstr "antes"
16264
16265#. I18N: Gedcom BEF dates
16266#: app/Date.php:349
16267#, php-format
16268msgid "before %s"
16269msgstr "antes de %s"
16270
16271#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16272#: app/Date.php:365
16273#, php-format
16274msgid "between %s and %s"
16275msgstr "entre %s e %s"
16276
16277#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321
16278msgid "birth"
16279msgstr "nascimento"
16280
16281#. I18N: The name given to an individual at their birth
16282#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99
16283msgid "birth name"
16284msgstr "nome de nascimento"
16285
16286#. I18N: The name given to an individual at their birth
16287#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95
16288msgctxt "FEMALE"
16289msgid "birth name"
16290msgstr "nome de nascimento"
16291
16292#. I18N: The name given to an individual at their birth
16293#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90
16294msgctxt "MALE"
16295msgid "birth name"
16296msgstr "nome de nascimento"
16297
16298#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16299#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
16300#, php-format
16301msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16302msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos"
16303
16304#: app/Functions/Functions.php:704
16305msgid "brother"
16306msgstr "irmão"
16307
16308#: app/Functions/Functions.php:972
16309msgctxt "brother’s wife’s brother"
16310msgid "brother-in-law"
16311msgstr "cunhado"
16312
16313#: app/Functions/Functions.php:798
16314msgctxt "husband’s brother"
16315msgid "brother-in-law"
16316msgstr "cunhado"
16317
16318#: app/Functions/Functions.php:1088
16319msgctxt "husband’s sister’s husband"
16320msgid "brother-in-law"
16321msgstr "cunhado"
16322
16323#: app/Functions/Functions.php:866
16324msgctxt "sister’s husband"
16325msgid "brother-in-law"
16326msgstr "cunhado"
16327
16328#: app/Functions/Functions.php:1272
16329msgctxt "sister’s husband’s brother"
16330msgid "brother-in-law"
16331msgstr "cunhado"
16332
16333#: app/Functions/Functions.php:878
16334msgctxt "spouse’s brother"
16335msgid "brother-in-law"
16336msgstr "cunhado"
16337
16338#: app/Functions/Functions.php:896
16339msgctxt "wife’s brother"
16340msgid "brother-in-law"
16341msgstr "cunhado"
16342
16343#: app/Functions/Functions.php:1328
16344msgctxt "wife’s sister’s husband"
16345msgid "brother-in-law"
16346msgstr "cunhado"
16347
16348#: app/Functions/Functions.php:974
16349msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16350msgid "brother/sister-in-law"
16351msgstr "cunhado/cunhada"
16352
16353#: app/Functions/Functions.php:808
16354msgctxt "husband’s sibling"
16355msgid "brother/sister-in-law"
16356msgstr "cunhado/cunhada"
16357
16358#: app/Functions/Functions.php:860
16359msgctxt "sibling’s spouse"
16360msgid "brother/sister-in-law"
16361msgstr "cunhado/cunhada"
16362
16363#: app/Functions/Functions.php:1274
16364msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16365msgid "brother/sister-in-law"
16366msgstr "cunhado/cunhada"
16367
16368#: app/Functions/Functions.php:894
16369msgctxt "spouse’s sibling"
16370msgid "brother/sister-in-law"
16371msgstr "cunhado/cunhada"
16372
16373#: app/Functions/Functions.php:906
16374msgctxt "wife’s sibling"
16375msgid "brother/sister-in-law"
16376msgstr "cunhado/cunhada"
16377
16378#. I18N: An option in a list-box
16379#: app/Module/TopSurnamesModule.php:218
16380msgid "bullet list"
16381msgstr "lista de marcadores"
16382
16383#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16384msgid "burial"
16385msgstr "sepultamento"
16386
16387#: app/GedcomTag.php:2024
16388msgid "by"
16389msgstr "Última Alteração por"
16390
16391#. I18N: Gedcom CAL dates
16392#: app/Date.php:337
16393#, php-format
16394msgid "calculated %s"
16395msgstr "calculado em %s"
16396
16397#. I18N: A button label.
16398#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
16399#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56
16400#: resources/views/admin/components.phtml:137
16401#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78
16402#: resources/views/admin/site-mail.phtml:146
16403#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93
16404#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
16405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:982
16406#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16407#: resources/views/contact-page.phtml:62
16408#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16409#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88
16410#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16411#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:114
16412#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16413#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16414#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
16415#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34
16416#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
16417#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38
16418#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31
16419#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33
16420#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38
16421#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16422#: resources/views/message-page.phtml:54
16423#: resources/views/modals/create-family.phtml:36
16424#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16425#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16426#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16427#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64
16428#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
16429#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16430#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16431#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16432#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
16433#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16434msgid "cancel"
16435msgstr "cancelar"
16436
16437#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16438msgid "census added"
16439msgstr "censo adicionado"
16440
16441#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16442#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113
16443msgid "change of name"
16444msgstr "mudança de nome"
16445
16446#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16447#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109
16448msgctxt "FEMALE"
16449msgid "change of name"
16450msgstr "mudança de nome"
16451
16452#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16453#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104
16454msgctxt "MALE"
16455msgid "change of name"
16456msgstr "mudança de nome"
16457
16458#: app/Functions/Functions.php:683
16459msgid "child"
16460msgstr "criança"
16461
16462#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16463#: resources/views/layouts/administration.phtml:71
16464#: resources/views/layouts/default.phtml:129
16465#: resources/views/modals/create-family.phtml:11
16466#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16467#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16468#: resources/views/modals/header.phtml:7
16469#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9
16470msgid "close"
16471msgstr "fechar"
16472
16473#. I18N: Name of a theme.
16474#: app/Module/CloudsTheme.php:41
16475msgid "clouds"
16476msgstr "nuvens"
16477
16478#. I18N: Name of a theme.
16479#: app/Module/ColorsTheme.php:43
16480msgid "colors"
16481msgstr "cores"
16482
16483#. I18N: An option in a list-box
16484#: app/Module/TopSurnamesModule.php:220
16485msgid "compact list"
16486msgstr "lista compacta"
16487
16488#. I18N: A button label.
16489#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357
16490#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16491#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78
16492#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81
16493#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16
16494#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116
16495#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111
16496#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41
16497#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29
16498#: resources/views/admin/trees.phtml:382
16499#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28
16500#: resources/views/forgot-password-page.phtml:25
16501#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16502#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52
16503#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14
16504#: resources/views/register-page.phtml:83
16505#: resources/views/report-select-page.phtml:29
16506#: resources/views/report-setup-page.phtml:56
16507msgid "continue"
16508msgstr "continuar"
16509
16510#. I18N: A button label.
16511#: resources/views/admin/trees.phtml:348
16512msgid "create"
16513msgstr "criar"
16514
16515#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
16516msgid "date periods"
16517msgstr "Períodos de tempo"
16518
16519#: app/Functions/Functions.php:681
16520msgid "daughter"
16521msgstr "filha"
16522
16523#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16524msgid "daughter of"
16525msgstr "filha de"
16526
16527#: app/Functions/Functions.php:768
16528msgctxt "child’s wife"
16529msgid "daughter-in-law"
16530msgstr "nora"
16531
16532#: app/Functions/Functions.php:876
16533msgctxt "son’s wife"
16534msgid "daughter-in-law"
16535msgstr "nora"
16536
16537#: app/Functions/Functions.php:1320
16538msgctxt "son’s wife’s father"
16539msgid "daughter-in-law’s father"
16540msgstr "pai da nora"
16541
16542#: app/Functions/Functions.php:1322
16543msgctxt "son’s wife’s mother"
16544msgid "daughter-in-law’s mother"
16545msgstr "mãe da nora"
16546
16547#: app/Functions/Functions.php:1324
16548msgctxt "son’s wife’s parent"
16549msgid "daughter-in-law’s parent"
16550msgstr "pai da nora"
16551
16552#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322
16553msgid "death"
16554msgstr "morte"
16555
16556#: resources/views/admin/location-edit.phtml:46
16557#: resources/views/admin/location-edit.phtml:57
16558msgid "degrees"
16559msgstr "graus"
16560
16561#. I18N: A button label.
16562#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16563#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32
16564#: resources/views/admin/locations.phtml:79
16565#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78
16566#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
16567#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21
16568#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95
16569msgid "delete"
16570msgstr "excluir"
16571
16572#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16573#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16574msgctxt "FEMALE"
16575msgid "died"
16576msgstr "falecida"
16577
16578#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16579#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16580msgctxt "MALE"
16581msgid "died"
16582msgstr "falecido"
16583
16584#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
16585msgid "down"
16586msgstr ""
16587
16588#. I18N: A button label.
16589#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80
16590#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73
16591#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60
16592msgid "download"
16593msgstr "baixar"
16594
16595#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16596msgid "d’Aboville number"
16597msgstr ""
16598
16599#: resources/views/admin/components.phtml:106
16600#: resources/views/family-page-menu.phtml:7
16601#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7
16602#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7
16603#: resources/views/media-page-menu.phtml:9
16604#: resources/views/note-page-menu.phtml:7
16605#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7
16606#: resources/views/source-page-menu.phtml:7
16607msgid "edit"
16608msgstr "alterar"
16609
16610#: app/Functions/Functions.php:474
16611msgid "eighth cousin"
16612msgstr "primo de oitavo grau"
16613
16614#: app/Functions/Functions.php:438
16615msgctxt "FEMALE"
16616msgid "eighth cousin"
16617msgstr "prima de oitavo grau"
16618
16619#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16620#: app/Functions/Functions.php:393
16621msgctxt "MALE"
16622msgid "eighth cousin"
16623msgstr "primo de oitavo grau"
16624
16625#: app/Functions/Functions.php:699
16626msgid "elder brother"
16627msgstr "irmão mais velho"
16628
16629#: app/Functions/Functions.php:741
16630msgid "elder sibling"
16631msgstr "irmão mais velho"
16632
16633#: app/Functions/Functions.php:720
16634msgid "elder sister"
16635msgstr "irmã mais velha"
16636
16637#: app/Functions/Functions.php:480
16638msgid "eleventh cousin"
16639msgstr "primo de décimo primeiro grau"
16640
16641#: app/Functions/Functions.php:444
16642msgctxt "FEMALE"
16643msgid "eleventh cousin"
16644msgstr "prima de décimo primeiro grau"
16645
16646#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16647#: app/Functions/Functions.php:402
16648msgctxt "MALE"
16649msgid "eleventh cousin"
16650msgstr "primo de décimo primeiro grau"
16651
16652#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16653#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127
16654msgid "estate name"
16655msgstr "nome local"
16656
16657#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16658#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123
16659msgctxt "FEMALE"
16660msgid "estate name"
16661msgstr "nome local"
16662
16663#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16664#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118
16665msgctxt "MALE"
16666msgid "estate name"
16667msgstr "nome local"
16668
16669#. I18N: Gedcom EST dates
16670#: app/Date.php:341
16671#, php-format
16672msgid "estimated %s"
16673msgstr "estimado em %s"
16674
16675#: app/Functions/Functions.php:624
16676msgid "ex-husband"
16677msgstr "ex-marido"
16678
16679#: app/Functions/Functions.php:671
16680msgid "ex-partner"
16681msgstr "ex-parceiro"
16682
16683#: app/Functions/Functions.php:651
16684msgctxt "FEMALE"
16685msgid "ex-partner"
16686msgstr "ex-parceira"
16687
16688#: app/Functions/Functions.php:631
16689msgctxt "MALE"
16690msgid "ex-partner"
16691msgstr "ex-parceiro"
16692
16693#: app/Functions/Functions.php:664
16694msgid "ex-spouse"
16695msgstr "ex-cônjuge"
16696
16697#: app/Functions/Functions.php:644
16698msgid "ex-wife"
16699msgstr "ex-esposa"
16700
16701#. I18N: A button label.
16702#: resources/views/admin/locations.phtml:104
16703msgid "export file"
16704msgstr ""
16705
16706#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020
16707#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16708msgid "facts"
16709msgstr "fatos"
16710
16711#: app/Functions/Functions.php:615
16712msgid "father"
16713msgstr "pai"
16714
16715#: app/Functions/Functions.php:804
16716msgctxt "husband’s father"
16717msgid "father-in-law"
16718msgstr "sogro"
16719
16720#: app/Functions/Functions.php:884
16721msgctxt "spouse’s father"
16722msgid "father-in-law"
16723msgstr "sogro"
16724
16725#: app/Functions/Functions.php:902
16726msgctxt "wife’s father"
16727msgid "father-in-law"
16728msgstr "sogro"
16729
16730#: app/Functions/Functions.php:488
16731msgid "fifteenth cousin"
16732msgstr "primo de décimo quinto grau"
16733
16734#: app/Functions/Functions.php:452
16735msgctxt "FEMALE"
16736msgid "fifteenth cousin"
16737msgstr "prima de décimo quinto grau"
16738
16739#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16740#: app/Functions/Functions.php:414
16741msgctxt "MALE"
16742msgid "fifteenth cousin"
16743msgstr "primo de décimo quinto grau"
16744
16745#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16746#: app/Functions/Functions.php:567
16747#, php-format
16748msgid "fifth %s"
16749msgstr "quinto %s"
16750
16751#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16752#: app/Functions/Functions.php:545
16753#, php-format
16754msgctxt "FEMALE"
16755msgid "fifth %s"
16756msgstr "quinta %s"
16757
16758#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16759#: app/Functions/Functions.php:522
16760#, php-format
16761msgctxt "MALE"
16762msgid "fifth %s"
16763msgstr "quinto %s"
16764
16765#: app/Functions/Functions.php:468
16766msgid "fifth cousin"
16767msgstr "primo de quinto grau"
16768
16769#: app/Functions/Functions.php:432
16770msgctxt "FEMALE"
16771msgid "fifth cousin"
16772msgstr "prima de quinto grau"
16773
16774#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16775#: app/Functions/Functions.php:384
16776msgctxt "MALE"
16777msgid "fifth cousin"
16778msgstr "primo de quinto grau"
16779
16780#. I18N: A button label, first page
16781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
16782#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16783#: resources/views/media-list-page.phtml:80
16784#: resources/views/media-list-page.phtml:186
16785msgid "first"
16786msgstr "primeira"
16787
16788#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:615
16790msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16791msgid "first"
16792msgstr "primeiro"
16793
16794#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16795#: app/Functions/Functions.php:555
16796#, php-format
16797msgid "first %s"
16798msgstr "primeiro(a) %s"
16799
16800#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16801#: app/Functions/Functions.php:533
16802#, php-format
16803msgctxt "FEMALE"
16804msgid "first %s"
16805msgstr "primeira %s"
16806
16807#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16808#: app/Functions/Functions.php:510
16809#, php-format
16810msgctxt "MALE"
16811msgid "first %s"
16812msgstr "primeiro %s"
16813
16814#: app/Functions/Functions.php:460
16815msgid "first cousin"
16816msgstr "primo de primeiro grau"
16817
16818#: app/Functions/Functions.php:424
16819msgctxt "FEMALE"
16820msgid "first cousin"
16821msgstr "prima de primeiro grau"
16822
16823#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16824#: app/Functions/Functions.php:372
16825msgctxt "MALE"
16826msgid "first cousin"
16827msgstr "primo de primeiro grau"
16828
16829#: app/Functions/Functions.php:1028
16830msgctxt "father’s brother’s child"
16831msgid "first cousin"
16832msgstr "primo de primeiro grau"
16833
16834#: app/Functions/Functions.php:1030
16835msgctxt "father’s brother’s daughter"
16836msgid "first cousin"
16837msgstr "primo de primeiro grau"
16838
16839#: app/Functions/Functions.php:1032
16840msgctxt "father’s brother’s son"
16841msgid "first cousin"
16842msgstr "primo de primeiro grau"
16843
16844#: app/Functions/Functions.php:1072
16845msgctxt "father’s sister’s child"
16846msgid "first cousin"
16847msgstr "primo de primeiro grau"
16848
16849#: app/Functions/Functions.php:1074
16850msgctxt "father’s sister’s daughter"
16851msgid "first cousin"
16852msgstr "primo de primeiro grau"
16853
16854#: app/Functions/Functions.php:1078
16855msgctxt "father’s sister’s son"
16856msgid "first cousin"
16857msgstr "primo de primeiro grau"
16858
16859#: app/Functions/Functions.php:1108
16860msgctxt "mother’s brother’s child"
16861msgid "first cousin"
16862msgstr "primo de primeiro grau"
16863
16864#: app/Functions/Functions.php:1110
16865msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16866msgid "first cousin"
16867msgstr "primo de primeiro grau"
16868
16869#: app/Functions/Functions.php:1112
16870msgctxt "mother’s brother’s son"
16871msgid "first cousin"
16872msgstr "primo de primeiro grau"
16873
16874#: app/Functions/Functions.php:1158
16875msgctxt "mother’s sister’s child"
16876msgid "first cousin"
16877msgstr "primo de primeiro grau"
16878
16879#: app/Functions/Functions.php:1160
16880msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16881msgid "first cousin"
16882msgstr "primo de primeiro grau"
16883
16884#: app/Functions/Functions.php:1164
16885msgctxt "mother’s sister’s son"
16886msgid "first cousin"
16887msgstr "primo de primeiro grau"
16888
16889#: app/Functions/Functions.php:1408
16890msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16891msgid "first cousin once removed ascending"
16892msgstr "primo de segundo grau"
16893
16894#: app/Functions/Functions.php:1404
16895msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16896msgid "first cousin once removed ascending"
16897msgstr "prima de segundo grau"
16898
16899#: app/Functions/Functions.php:1406
16900msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16901msgid "first cousin once removed ascending"
16902msgstr "primo de segundo grau"
16903
16904#: app/Functions/Functions.php:1414
16905msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16906msgid "first cousin once removed ascending"
16907msgstr "primo de segundo grau"
16908
16909#: app/Functions/Functions.php:1410
16910msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16911msgid "first cousin once removed ascending"
16912msgstr "prima de segundo grau"
16913
16914#: app/Functions/Functions.php:1412
16915msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16916msgid "first cousin once removed ascending"
16917msgstr "primo de segundo grau"
16918
16919#: app/Functions/Functions.php:1420
16920msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16921msgid "first cousin once removed ascending"
16922msgstr "primo de segundo grau"
16923
16924#: app/Functions/Functions.php:1416
16925msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16926msgid "first cousin once removed ascending"
16927msgstr "prima de segundo grau"
16928
16929#: app/Functions/Functions.php:1418
16930msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
16931msgid "first cousin once removed ascending"
16932msgstr "primo de segundo grau"
16933
16934#: app/Functions/Functions.php:1426
16935msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
16936msgid "first cousin once removed ascending"
16937msgstr "primo de segundo grau"
16938
16939#: app/Functions/Functions.php:1422
16940msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
16941msgid "first cousin once removed ascending"
16942msgstr "prima de segundo grau"
16943
16944#: app/Functions/Functions.php:1424
16945msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
16946msgid "first cousin once removed ascending"
16947msgstr "primo de segundo grau"
16948
16949#: app/Functions/Functions.php:1432
16950msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
16951msgid "first cousin once removed ascending"
16952msgstr "primo de segundo grau"
16953
16954#: app/Functions/Functions.php:1428
16955msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
16956msgid "first cousin once removed ascending"
16957msgstr "prima de segundo grau"
16958
16959#: app/Functions/Functions.php:1430
16960msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
16961msgid "first cousin once removed ascending"
16962msgstr "primo de segundo grau"
16963
16964#: app/Functions/Functions.php:1438
16965msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
16966msgid "first cousin once removed ascending"
16967msgstr "primo de segundo grau"
16968
16969#: app/Functions/Functions.php:1434
16970msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
16971msgid "first cousin once removed ascending"
16972msgstr "prima de segundo grau"
16973
16974#: app/Functions/Functions.php:1436
16975msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
16976msgid "first cousin once removed ascending"
16977msgstr "primo de segundo grau"
16978
16979#: app/Functions/Functions.php:1444
16980msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
16981msgid "first cousin once removed ascending"
16982msgstr "primo de segundo grau"
16983
16984#: app/Functions/Functions.php:1440
16985msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
16986msgid "first cousin once removed ascending"
16987msgstr "prima de segundo grau"
16988
16989#: app/Functions/Functions.php:1442
16990msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
16991msgid "first cousin once removed ascending"
16992msgstr "primo de segundo grau"
16993
16994#: app/Functions/Functions.php:1450
16995msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
16996msgid "first cousin once removed ascending"
16997msgstr "primo de segundo grau"
16998
16999#: app/Functions/Functions.php:1446
17000msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17001msgid "first cousin once removed ascending"
17002msgstr "prima de segundo grau"
17003
17004#: app/Functions/Functions.php:1448
17005msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17006msgid "first cousin once removed ascending"
17007msgstr "primo de segundo grau"
17008
17009#: app/Functions/Functions.php:486
17010msgid "fourteenth cousin"
17011msgstr "primo de décimo quarto grau"
17012
17013#: app/Functions/Functions.php:450
17014msgctxt "FEMALE"
17015msgid "fourteenth cousin"
17016msgstr "prima de décimo quarto grau"
17017
17018#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17019#: app/Functions/Functions.php:411
17020msgctxt "MALE"
17021msgid "fourteenth cousin"
17022msgstr "primo de décimo quarto grau"
17023
17024#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17025#: app/Functions/Functions.php:564
17026#, php-format
17027msgid "fourth %s"
17028msgstr "quarto %s"
17029
17030#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17031#: app/Functions/Functions.php:542
17032#, php-format
17033msgctxt "FEMALE"
17034msgid "fourth %s"
17035msgstr "quarta %s"
17036
17037#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17038#: app/Functions/Functions.php:519
17039#, php-format
17040msgctxt "MALE"
17041msgid "fourth %s"
17042msgstr "quarto %s"
17043
17044#: app/Functions/Functions.php:466
17045msgid "fourth cousin"
17046msgstr "primo de quarto grau"
17047
17048#: app/Functions/Functions.php:430
17049msgctxt "FEMALE"
17050msgid "fourth cousin"
17051msgstr "prima de quarto grau"
17052
17053#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17054#: app/Functions/Functions.php:381
17055msgctxt "MALE"
17056msgid "fourth cousin"
17057msgstr "primo de quarto grau"
17058
17059#. I18N: from 1700 interval 50 years
17060#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89
17061#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92
17062#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95
17063#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98
17064#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17065#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17066#, php-format
17067msgid "from %1$s interval %2$s year"
17068msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17069msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano"
17070msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos"
17071
17072#. I18N: Gedcom FROM dates
17073#: app/Date.php:357
17074#, php-format
17075msgid "from %s"
17076msgstr "de %s"
17077
17078#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17079#: app/Date.php:369
17080#, php-format
17081msgid "from %s to %s"
17082msgstr "de %s até %s"
17083
17084#. I18N: layout option for the fan chart
17085#: app/Module/FanChartModule.php:486
17086msgid "full circle"
17087msgstr "círculo completo"
17088
17089#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76
17090msgid "gender"
17091msgstr "gênero"
17092
17093#. I18N: A button label.
17094#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324
17095msgid "go to new individual"
17096msgstr "ir para novo indivíduo"
17097
17098#: app/Functions/Functions.php:758
17099msgctxt "child’s child"
17100msgid "grandchild"
17101msgstr "neto"
17102
17103#: app/Functions/Functions.php:770
17104msgctxt "daughter’s child"
17105msgid "grandchild"
17106msgstr "neto"
17107
17108#: app/Functions/Functions.php:870
17109msgctxt "son’s child"
17110msgid "grandchild"
17111msgstr "neto"
17112
17113#: app/Functions/Functions.php:760
17114msgctxt "child’s daughter"
17115msgid "granddaughter"
17116msgstr "neta"
17117
17118#: app/Functions/Functions.php:772
17119msgctxt "daughter’s daughter"
17120msgid "granddaughter"
17121msgstr "neta"
17122
17123#: app/Functions/Functions.php:872
17124msgctxt "son’s daughter"
17125msgid "granddaughter"
17126msgstr "neta"
17127
17128#: app/Functions/Functions.php:988
17129msgctxt "child’s daughter’s husband"
17130msgid "granddaughter’s husband"
17131msgstr "marido da neta"
17132
17133#: app/Functions/Functions.php:1010
17134msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17135msgid "granddaughter’s husband"
17136msgstr "marido da neta"
17137
17138#: app/Functions/Functions.php:1308
17139msgctxt "son’s daughter’s husband"
17140msgid "granddaughter’s husband"
17141msgstr "marido da neta"
17142
17143#: app/Functions/Functions.php:840
17144msgctxt "parent’s father"
17145msgid "grandfather"
17146msgstr "avô"
17147
17148#: app/Functions/Functions.php:842
17149msgctxt "parent’s mother"
17150msgid "grandmother"
17151msgstr "avó"
17152
17153#: app/Functions/Functions.php:844
17154msgctxt "parent’s parent"
17155msgid "grandparent"
17156msgstr "avô"
17157
17158#: app/Functions/Functions.php:764
17159msgctxt "child’s son"
17160msgid "grandson"
17161msgstr "neto"
17162
17163#: app/Functions/Functions.php:776
17164msgctxt "daughter’s son"
17165msgid "grandson"
17166msgstr "neto"
17167
17168#: app/Functions/Functions.php:874
17169msgctxt "son’s son"
17170msgid "grandson"
17171msgstr "neto"
17172
17173#: app/Functions/Functions.php:998
17174msgctxt "child’s son’s wife"
17175msgid "grandson’s wife"
17176msgstr "esposa do neto"
17177
17178#: app/Functions/Functions.php:1026
17179msgctxt "daughter’s son’s wife"
17180msgid "grandson’s wife"
17181msgstr "esposa do neto"
17182
17183#: app/Functions/Functions.php:1318
17184msgctxt "son’s son’s wife"
17185msgid "grandson’s wife"
17186msgstr "esposa do neto"
17187
17188#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713
17189#: app/Functions/Functions.php:1729
17190#, php-format
17191msgid "great ×%s aunt"
17192msgstr "tia %s°-avó"
17193
17194#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716
17195#: app/Functions/Functions.php:1732
17196#, php-format
17197msgid "great ×%s aunt/uncle"
17198msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)"
17199
17200#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17201#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203
17202#, php-format
17203msgid "great ×%s grandchild"
17204msgstr "%s° neto"
17205
17206#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17207#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199
17208#, php-format
17209msgid "great ×%s granddaughter"
17210msgstr "%s° neta"
17211
17212#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17213#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041
17214#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066
17215#: app/Functions/Functions.php:2082
17216#, php-format
17217msgid "great ×%s grandfather"
17218msgstr "%s° avô"
17219
17220#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17221#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045
17222#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071
17223#: app/Functions/Functions.php:2087
17224#, php-format
17225msgid "great ×%s grandmother"
17226msgstr "%s° avó"
17227
17228#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17229#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17230#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075
17231#: app/Functions/Functions.php:2091
17232#, php-format
17233msgid "great ×%s grandparent"
17234msgstr "%s° avô"
17235
17236#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17237#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194
17238#, php-format
17239msgid "great ×%s grandson"
17240msgstr "×%s neto"
17241
17242#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17243#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940
17244#, php-format
17245msgid "great ×%s nephew"
17246msgstr "sobrinho %s°-neto"
17247
17248#: app/Functions/Functions.php:1890
17249#, php-format
17250msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17251msgid "great ×%s nephew"
17252msgstr "sobrinho %s° neto"
17253
17254#: app/Functions/Functions.php:1894
17255#, php-format
17256msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17257msgid "great ×%s nephew"
17258msgstr "sobrinho %s° neto"
17259
17260#: app/Functions/Functions.php:1897
17261#, php-format
17262msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17263msgid "great ×%s nephew"
17264msgstr "sobrinho %s° neto"
17265
17266#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17267#, php-format
17268msgid "great ×%s nephew/niece"
17269msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17270
17271#: app/Functions/Functions.php:1913
17272#, php-format
17273msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17274msgid "great ×%s nephew/niece"
17275msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17276
17277#: app/Functions/Functions.php:1917
17278#, php-format
17279msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17280msgid "great ×%s nephew/niece"
17281msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17282
17283#: app/Functions/Functions.php:1920
17284#, php-format
17285msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17286msgid "great ×%s nephew/niece"
17287msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17288
17289#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944
17290#, php-format
17291msgid "great ×%s niece"
17292msgstr "sobrinha %s°-neta"
17293
17294#: app/Functions/Functions.php:1902
17295#, php-format
17296msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17297msgid "great ×%s niece"
17298msgstr "sobrinha %s° neta"
17299
17300#: app/Functions/Functions.php:1906
17301#, php-format
17302msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17303msgid "great ×%s niece"
17304msgstr "sobrinha %s° neta"
17305
17306#: app/Functions/Functions.php:1909
17307#, php-format
17308msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17309msgid "great ×%s niece"
17310msgstr "sobrinha %s° neta"
17311
17312#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17313#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725
17314#, php-format
17315msgid "great ×%s uncle"
17316msgstr "tio %s°-avô"
17317
17318#: app/Functions/Functions.php:1702
17319#, php-format
17320msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17321msgid "great ×%s uncle"
17322msgstr "tio ×%s avô"
17323
17324#: app/Functions/Functions.php:1706
17325#, php-format
17326msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17327msgid "great ×%s uncle"
17328msgstr "tia ×%s avó"
17329
17330#: app/Functions/Functions.php:1709
17331#, php-format
17332msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17333msgid "great ×%s uncle"
17334msgstr "tio ×%s avô"
17335
17336#: app/Functions/Functions.php:1620
17337msgid "great ×4 aunt"
17338msgstr "tia-tataravó"
17339
17340#: app/Functions/Functions.php:1623
17341msgid "great ×4 aunt/uncle"
17342msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô"
17343
17344#: app/Functions/Functions.php:2130
17345msgid "great ×4 grandchild"
17346msgstr "pentaneto"
17347
17348#: app/Functions/Functions.php:2127
17349msgid "great ×4 granddaughter"
17350msgstr "pentaneta"
17351
17352#: app/Functions/Functions.php:1979
17353msgid "great ×4 grandfather"
17354msgstr "pentavô"
17355
17356#: app/Functions/Functions.php:1983
17357msgid "great ×4 grandmother"
17358msgstr "pentavó"
17359
17360#: app/Functions/Functions.php:1986
17361msgid "great ×4 grandparent"
17362msgstr "pentavô"
17363
17364#: app/Functions/Functions.php:2123
17365msgid "great ×4 grandson"
17366msgstr "pentaneto"
17367
17368#: app/Functions/Functions.php:1814
17369msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17370msgid "great ×4 nephew"
17371msgstr "sobrinho tataraneto"
17372
17373#: app/Functions/Functions.php:1818
17374msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17375msgid "great ×4 nephew"
17376msgstr "sobrinho tataraneto"
17377
17378#: app/Functions/Functions.php:1821
17379msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17380msgid "great ×4 nephew"
17381msgstr "sobrinho tataraneto"
17382
17383#: app/Functions/Functions.php:1837
17384msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17385msgid "great ×4 nephew/niece"
17386msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17387
17388#: app/Functions/Functions.php:1841
17389msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17390msgid "great ×4 nephew/niece"
17391msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17392
17393#: app/Functions/Functions.php:1844
17394msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17395msgid "great ×4 nephew/niece"
17396msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17397
17398#: app/Functions/Functions.php:1826
17399msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17400msgid "great ×4 niece"
17401msgstr "sobrinha tataraneta"
17402
17403#: app/Functions/Functions.php:1830
17404msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17405msgid "great ×4 niece"
17406msgstr "sobrinha tataraneta"
17407
17408#: app/Functions/Functions.php:1833
17409msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17410msgid "great ×4 niece"
17411msgstr "sobrinha tataraneta"
17412
17413#: app/Functions/Functions.php:1609
17414msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17415msgid "great ×4 uncle"
17416msgstr "tio-tataravô"
17417
17418#: app/Functions/Functions.php:1613
17419msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17420msgid "great ×4 uncle"
17421msgstr "tio-tataravô"
17422
17423#: app/Functions/Functions.php:1616
17424msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17425msgid "great ×4 uncle"
17426msgstr "tio-tataravô"
17427
17428#: app/Functions/Functions.php:1639
17429msgid "great ×5 aunt"
17430msgstr "tia-pentavó"
17431
17432#: app/Functions/Functions.php:1642
17433msgid "great ×5 aunt/uncle"
17434msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô"
17435
17436#: app/Functions/Functions.php:2141
17437msgid "great ×5 grandchild"
17438msgstr "hexaneto"
17439
17440#: app/Functions/Functions.php:2138
17441msgid "great ×5 granddaughter"
17442msgstr "hexaneta"
17443
17444#: app/Functions/Functions.php:1990
17445msgid "great ×5 grandfather"
17446msgstr "hexavô"
17447
17448#: app/Functions/Functions.php:1994
17449msgid "great ×5 grandmother"
17450msgstr "hexavó"
17451
17452#: app/Functions/Functions.php:1997
17453msgid "great ×5 grandparent"
17454msgstr "hexavô"
17455
17456#: app/Functions/Functions.php:2134
17457msgid "great ×5 grandson"
17458msgstr "hexaneto"
17459
17460#: app/Functions/Functions.php:1849
17461msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17462msgid "great ×5 nephew"
17463msgstr "sobrinho pentaneto"
17464
17465#: app/Functions/Functions.php:1853
17466msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17467msgid "great ×5 nephew"
17468msgstr "sobrinho pentaneto"
17469
17470#: app/Functions/Functions.php:1856
17471msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17472msgid "great ×5 nephew"
17473msgstr "sobrinho pentaneto"
17474
17475#: app/Functions/Functions.php:1872
17476msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17477msgid "great ×5 nephew/niece"
17478msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17479
17480#: app/Functions/Functions.php:1876
17481msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17482msgid "great ×5 nephew/niece"
17483msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17484
17485#: app/Functions/Functions.php:1879
17486msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17487msgid "great ×5 nephew/niece"
17488msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17489
17490#: app/Functions/Functions.php:1861
17491msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17492msgid "great ×5 niece"
17493msgstr "sobrinha pentaneta"
17494
17495#: app/Functions/Functions.php:1865
17496msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17497msgid "great ×5 niece"
17498msgstr "sobrinha pentaneta"
17499
17500#: app/Functions/Functions.php:1868
17501msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17502msgid "great ×5 niece"
17503msgstr "sobrinha pentaneta"
17504
17505#: app/Functions/Functions.php:1628
17506msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17507msgid "great ×5 uncle"
17508msgstr "tio-pentavô"
17509
17510#: app/Functions/Functions.php:1632
17511msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17512msgid "great ×5 uncle"
17513msgstr "tio-pentavô"
17514
17515#: app/Functions/Functions.php:1635
17516msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17517msgid "great ×5 uncle"
17518msgstr "tio-pentavô"
17519
17520#: app/Functions/Functions.php:1658
17521msgid "great ×6 aunt"
17522msgstr "tia-hexavó"
17523
17524#: app/Functions/Functions.php:1661
17525msgid "great ×6 aunt/uncle"
17526msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô"
17527
17528#: app/Functions/Functions.php:2152
17529msgid "great ×6 grandchild"
17530msgstr "heptaneto"
17531
17532#: app/Functions/Functions.php:2149
17533msgid "great ×6 granddaughter"
17534msgstr "heptaneta"
17535
17536#: app/Functions/Functions.php:2001
17537msgid "great ×6 grandfather"
17538msgstr "heptavô"
17539
17540#: app/Functions/Functions.php:2005
17541msgid "great ×6 grandmother"
17542msgstr "heptavó"
17543
17544#: app/Functions/Functions.php:2008
17545msgid "great ×6 grandparent"
17546msgstr "heptavô"
17547
17548#: app/Functions/Functions.php:2145
17549msgid "great ×6 grandson"
17550msgstr "heptaneto"
17551
17552#: app/Functions/Functions.php:1647
17553msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17554msgid "great ×6 uncle"
17555msgstr "tio-hexavô"
17556
17557#: app/Functions/Functions.php:1651
17558msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17559msgid "great ×6 uncle"
17560msgstr "tio-hexavô"
17561
17562#: app/Functions/Functions.php:1654
17563msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17564msgid "great ×6 uncle"
17565msgstr "tio-hexavô"
17566
17567#: app/Functions/Functions.php:1677
17568msgid "great ×7 aunt"
17569msgstr "tia-heptavó"
17570
17571#: app/Functions/Functions.php:1680
17572msgid "great ×7 aunt/uncle"
17573msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô"
17574
17575#: app/Functions/Functions.php:2163
17576msgid "great ×7 grandchild"
17577msgstr "octaneto"
17578
17579#: app/Functions/Functions.php:2160
17580msgid "great ×7 granddaughter"
17581msgstr "octaneta"
17582
17583#: app/Functions/Functions.php:2012
17584msgid "great ×7 grandfather"
17585msgstr "octavô"
17586
17587#: app/Functions/Functions.php:2016
17588msgid "great ×7 grandmother"
17589msgstr "octavó"
17590
17591#: app/Functions/Functions.php:2019
17592msgid "great ×7 grandparent"
17593msgstr "octavô"
17594
17595#: app/Functions/Functions.php:2156
17596msgid "great ×7 grandson"
17597msgstr "octaneto"
17598
17599#: app/Functions/Functions.php:1666
17600msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17601msgid "great ×7 uncle"
17602msgstr "tio-heptavô"
17603
17604#: app/Functions/Functions.php:1670
17605msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17606msgid "great ×7 uncle"
17607msgstr "tio-heptavô"
17608
17609#: app/Functions/Functions.php:1673
17610msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17611msgid "great ×7 uncle"
17612msgstr "tio-heptavô"
17613
17614#: app/Functions/Functions.php:1350
17615msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17616msgid "great-aunt"
17617msgstr "tia-avó"
17618
17619#: app/Functions/Functions.php:1046
17620msgctxt "father’s father’s sister"
17621msgid "great-aunt"
17622msgstr "tia-avó"
17623
17624#: app/Functions/Functions.php:1356
17625msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17626msgid "great-aunt"
17627msgstr "tia-avó"
17628
17629#: app/Functions/Functions.php:1058
17630msgctxt "father’s mother’s sister"
17631msgid "great-aunt"
17632msgstr "tia-avó"
17633
17634#: app/Functions/Functions.php:1362
17635msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17636msgid "great-aunt"
17637msgstr "tia-avó"
17638
17639#: app/Functions/Functions.php:1070
17640msgctxt "father’s parent’s sister"
17641msgid "great-aunt"
17642msgstr "tia-avó"
17643
17644#: app/Functions/Functions.php:1368
17645msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17646msgid "great-aunt"
17647msgstr "tia-avó"
17648
17649#: app/Functions/Functions.php:1126
17650msgctxt "mother’s father’s sister"
17651msgid "great-aunt"
17652msgstr "tia-avó"
17653
17654#: app/Functions/Functions.php:1374
17655msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17656msgid "great-aunt"
17657msgstr "tia-avó"
17658
17659#: app/Functions/Functions.php:1144
17660msgctxt "mother’s mother’s sister"
17661msgid "great-aunt"
17662msgstr "tia-avó"
17663
17664#: app/Functions/Functions.php:1380
17665msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17666msgid "great-aunt"
17667msgstr "tia-avó"
17668
17669#: app/Functions/Functions.php:1156
17670msgctxt "mother’s parent’s sister"
17671msgid "great-aunt"
17672msgstr "tia-avó"
17673
17674#: app/Functions/Functions.php:1386
17675msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17676msgid "great-aunt"
17677msgstr "tia-avó"
17678
17679#: app/Functions/Functions.php:1178
17680msgctxt "parent’s father’s sister"
17681msgid "great-aunt"
17682msgstr "tia-avó"
17683
17684#: app/Functions/Functions.php:1392
17685msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17686msgid "great-aunt"
17687msgstr "tia-avó"
17688
17689#: app/Functions/Functions.php:1190
17690msgctxt "parent’s mother’s sister"
17691msgid "great-aunt"
17692msgstr "tia-avó"
17693
17694#: app/Functions/Functions.php:1398
17695msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17696msgid "great-aunt"
17697msgstr "tia-avó"
17698
17699#: app/Functions/Functions.php:1202
17700msgctxt "parent’s parent’s sister"
17701msgid "great-aunt"
17702msgstr "tia-avó"
17703
17704#: app/Functions/Functions.php:1044
17705msgctxt "father’s father’s sibling"
17706msgid "great-aunt/uncle"
17707msgstr "tia-avó/tio-avô"
17708
17709#: app/Functions/Functions.php:1352
17710msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17711msgid "great-aunt/uncle"
17712msgstr "tia-avó/tio-avô"
17713
17714#: app/Functions/Functions.php:1056
17715msgctxt "father’s mother’s sibling"
17716msgid "great-aunt/uncle"
17717msgstr "tia-avó/tio-avô"
17718
17719#: app/Functions/Functions.php:1358
17720msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17721msgid "great-aunt/uncle"
17722msgstr "tia-avó/tio-avô"
17723
17724#: app/Functions/Functions.php:1068
17725msgctxt "father’s parent’s sibling"
17726msgid "great-aunt/uncle"
17727msgstr "tia-avó/tio-avô"
17728
17729#: app/Functions/Functions.php:1364
17730msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17731msgid "great-aunt/uncle"
17732msgstr "tia-avó/tio-avô"
17733
17734#: app/Functions/Functions.php:1124
17735msgctxt "mother’s father’s sibling"
17736msgid "great-aunt/uncle"
17737msgstr "tia-avó/tio-avô"
17738
17739#: app/Functions/Functions.php:1370
17740msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17741msgid "great-aunt/uncle"
17742msgstr "tia-avó/tio-avô"
17743
17744#: app/Functions/Functions.php:1142
17745msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17746msgid "great-aunt/uncle"
17747msgstr "tia-avó/tio-avô"
17748
17749#: app/Functions/Functions.php:1376
17750msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17751msgid "great-aunt/uncle"
17752msgstr "tia-avó/tio-avô"
17753
17754#: app/Functions/Functions.php:1154
17755msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17756msgid "great-aunt/uncle"
17757msgstr "tia-avó/tio-avô"
17758
17759#: app/Functions/Functions.php:1382
17760msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17761msgid "great-aunt/uncle"
17762msgstr "tia-avó/tio-avô"
17763
17764#: app/Functions/Functions.php:1176
17765msgctxt "parent’s father’s sibling"
17766msgid "great-aunt/uncle"
17767msgstr "tia-avó/tio-avô"
17768
17769#: app/Functions/Functions.php:1388
17770msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17771msgid "great-aunt/uncle"
17772msgstr "tia-avó/tio-avô"
17773
17774#: app/Functions/Functions.php:1188
17775msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17776msgid "great-aunt/uncle"
17777msgstr "tia-avó/tio-avô"
17778
17779#: app/Functions/Functions.php:1394
17780msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17781msgid "great-aunt/uncle"
17782msgstr "tia-avó/tio-avô"
17783
17784#: app/Functions/Functions.php:1200
17785msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17786msgid "great-aunt/uncle"
17787msgstr "tia-avó/tio-avô"
17788
17789#: app/Functions/Functions.php:1400
17790msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17791msgid "great-aunt/uncle"
17792msgstr "tia-avó/tio-avô"
17793
17794#: app/Functions/Functions.php:978
17795msgctxt "child’s child’s child"
17796msgid "great-grandchild"
17797msgstr "bisneto"
17798
17799#: app/Functions/Functions.php:984
17800msgctxt "child’s daughter’s child"
17801msgid "great-grandchild"
17802msgstr "bisneto"
17803
17804#: app/Functions/Functions.php:992
17805msgctxt "child’s son’s child"
17806msgid "great-grandchild"
17807msgstr "bisneto"
17808
17809#: app/Functions/Functions.php:1000
17810msgctxt "daughter’s child’s child"
17811msgid "great-grandchild"
17812msgstr "bisneto"
17813
17814#: app/Functions/Functions.php:1006
17815msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17816msgid "great-grandchild"
17817msgstr "bisneto"
17818
17819#: app/Functions/Functions.php:1020
17820msgctxt "daughter’s son’s child"
17821msgid "great-grandchild"
17822msgstr "bisneto"
17823
17824#: app/Functions/Functions.php:1298
17825msgctxt "son’s child’s child"
17826msgid "great-grandchild"
17827msgstr "bisneto"
17828
17829#: app/Functions/Functions.php:1304
17830msgctxt "son’s daughter’s child"
17831msgid "great-grandchild"
17832msgstr "bisneto"
17833
17834#: app/Functions/Functions.php:1312
17835msgctxt "son’s son’s child"
17836msgid "great-grandchild"
17837msgstr "bisneto"
17838
17839#: app/Functions/Functions.php:980
17840msgctxt "child’s child’s daughter"
17841msgid "great-granddaughter"
17842msgstr "bisneta"
17843
17844#: app/Functions/Functions.php:986
17845msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17846msgid "great-granddaughter"
17847msgstr "bisneta"
17848
17849#: app/Functions/Functions.php:994
17850msgctxt "child’s son’s daughter"
17851msgid "great-granddaughter"
17852msgstr "bisneta"
17853
17854#: app/Functions/Functions.php:1002
17855msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17856msgid "great-granddaughter"
17857msgstr "bisneta"
17858
17859#: app/Functions/Functions.php:1008
17860msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17861msgid "great-granddaughter"
17862msgstr "bisneta"
17863
17864#: app/Functions/Functions.php:1022
17865msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17866msgid "great-granddaughter"
17867msgstr "bisneta"
17868
17869#: app/Functions/Functions.php:1300
17870msgctxt "son’s child’s daughter"
17871msgid "great-granddaughter"
17872msgstr "bisneta"
17873
17874#: app/Functions/Functions.php:1306
17875msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17876msgid "great-granddaughter"
17877msgstr "bisneta"
17878
17879#: app/Functions/Functions.php:1314
17880msgctxt "son’s son’s daughter"
17881msgid "great-granddaughter"
17882msgstr "bisneta"
17883
17884#: app/Functions/Functions.php:1038
17885msgctxt "father’s father’s father"
17886msgid "great-grandfather"
17887msgstr "bisavô"
17888
17889#: app/Functions/Functions.php:1050
17890msgctxt "father’s mother’s father"
17891msgid "great-grandfather"
17892msgstr "bisavô"
17893
17894#: app/Functions/Functions.php:1062
17895msgctxt "father’s parent’s father"
17896msgid "great-grandfather"
17897msgstr "bisavô"
17898
17899#: app/Functions/Functions.php:1118
17900msgctxt "mother’s father’s father"
17901msgid "great-grandfather"
17902msgstr "bisavô"
17903
17904#: app/Functions/Functions.php:1136
17905msgctxt "mother’s mother’s father"
17906msgid "great-grandfather"
17907msgstr "bisavô"
17908
17909#: app/Functions/Functions.php:1148
17910msgctxt "mother’s parent’s father"
17911msgid "great-grandfather"
17912msgstr "bisavô"
17913
17914#: app/Functions/Functions.php:1170
17915msgctxt "parent’s father’s father"
17916msgid "great-grandfather"
17917msgstr "bisavô"
17918
17919#: app/Functions/Functions.php:1182
17920msgctxt "parent’s mother’s father"
17921msgid "great-grandfather"
17922msgstr "bisavô"
17923
17924#: app/Functions/Functions.php:1194
17925msgctxt "parent’s parent’s father"
17926msgid "great-grandfather"
17927msgstr "bisavô"
17928
17929#: app/Functions/Functions.php:1040
17930msgctxt "father’s father’s mother"
17931msgid "great-grandmother"
17932msgstr "bisavó"
17933
17934#: app/Functions/Functions.php:1052
17935msgctxt "father’s mother’s mother"
17936msgid "great-grandmother"
17937msgstr "bisavó"
17938
17939#: app/Functions/Functions.php:1064
17940msgctxt "father’s parent’s mother"
17941msgid "great-grandmother"
17942msgstr "bisavó"
17943
17944#: app/Functions/Functions.php:1120
17945msgctxt "mother’s father’s mother"
17946msgid "great-grandmother"
17947msgstr "bisavó"
17948
17949#: app/Functions/Functions.php:1138
17950msgctxt "mother’s mother’s mother"
17951msgid "great-grandmother"
17952msgstr "bisavó"
17953
17954#: app/Functions/Functions.php:1150
17955msgctxt "mother’s parent’s mother"
17956msgid "great-grandmother"
17957msgstr "bisavó"
17958
17959#: app/Functions/Functions.php:1172
17960msgctxt "parent’s father’s mother"
17961msgid "great-grandmother"
17962msgstr "bisavó"
17963
17964#: app/Functions/Functions.php:1184
17965msgctxt "parent’s mother’s mother"
17966msgid "great-grandmother"
17967msgstr "bisavó"
17968
17969#: app/Functions/Functions.php:1196
17970msgctxt "parent’s parent’s mother"
17971msgid "great-grandmother"
17972msgstr "bisavó"
17973
17974#: app/Functions/Functions.php:1042
17975msgctxt "father’s father’s parent"
17976msgid "great-grandparent"
17977msgstr "bisavô"
17978
17979#: app/Functions/Functions.php:1054
17980msgctxt "father’s mother’s parent"
17981msgid "great-grandparent"
17982msgstr "bisavô"
17983
17984#: app/Functions/Functions.php:1066
17985msgctxt "father’s parent’s parent"
17986msgid "great-grandparent"
17987msgstr "bisavô"
17988
17989#: app/Functions/Functions.php:1122
17990msgctxt "mother’s father’s parent"
17991msgid "great-grandparent"
17992msgstr "bisavô"
17993
17994#: app/Functions/Functions.php:1140
17995msgctxt "mother’s mother’s parent"
17996msgid "great-grandparent"
17997msgstr "bisavô"
17998
17999#: app/Functions/Functions.php:1152
18000msgctxt "mother’s parent’s parent"
18001msgid "great-grandparent"
18002msgstr "bisavô"
18003
18004#: app/Functions/Functions.php:1174
18005msgctxt "parent’s father’s parent"
18006msgid "great-grandparent"
18007msgstr "bisavô"
18008
18009#: app/Functions/Functions.php:1186
18010msgctxt "parent’s mother’s parent"
18011msgid "great-grandparent"
18012msgstr "bisavô"
18013
18014#: app/Functions/Functions.php:1198
18015msgctxt "parent’s parent’s parent"
18016msgid "great-grandparent"
18017msgstr "bisavô"
18018
18019#: app/Functions/Functions.php:982
18020msgctxt "child’s child’s son"
18021msgid "great-grandson"
18022msgstr "bisneto"
18023
18024#: app/Functions/Functions.php:990
18025msgctxt "child’s daughter’s son"
18026msgid "great-grandson"
18027msgstr "bisneto"
18028
18029#: app/Functions/Functions.php:996
18030msgctxt "child’s son’s son"
18031msgid "great-grandson"
18032msgstr "bisneto"
18033
18034#: app/Functions/Functions.php:1004
18035msgctxt "daughter’s child’s son"
18036msgid "great-grandson"
18037msgstr "bisneto"
18038
18039#: app/Functions/Functions.php:1012
18040msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18041msgid "great-grandson"
18042msgstr "bisneto"
18043
18044#: app/Functions/Functions.php:1024
18045msgctxt "daughter’s son’s son"
18046msgid "great-grandson"
18047msgstr "bisneto"
18048
18049#: app/Functions/Functions.php:1302
18050msgctxt "son’s child’s son"
18051msgid "great-grandson"
18052msgstr "bisneto"
18053
18054#: app/Functions/Functions.php:1310
18055msgctxt "son’s daughter’s son"
18056msgid "great-grandson"
18057msgstr "bisneto"
18058
18059#: app/Functions/Functions.php:1316
18060msgctxt "son’s son’s son"
18061msgid "great-grandson"
18062msgstr "bisneto"
18063
18064#: app/Functions/Functions.php:1582
18065msgid "great-great-aunt"
18066msgstr "tia-bisavó"
18067
18068#: app/Functions/Functions.php:1585
18069msgid "great-great-aunt/uncle"
18070msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô"
18071
18072#: app/Functions/Functions.php:2108
18073msgid "great-great-grandchild"
18074msgstr "trineto"
18075
18076#: app/Functions/Functions.php:2105
18077msgid "great-great-granddaughter"
18078msgstr "trineta"
18079
18080#: app/Functions/Functions.php:1957
18081msgid "great-great-grandfather"
18082msgstr "trisavô"
18083
18084#: app/Functions/Functions.php:1961
18085msgid "great-great-grandmother"
18086msgstr "trisavó"
18087
18088#: app/Functions/Functions.php:1964
18089msgid "great-great-grandparent"
18090msgstr "bisavô"
18091
18092#: app/Functions/Functions.php:2101
18093msgid "great-great-grandson"
18094msgstr "trineto"
18095
18096#: app/Functions/Functions.php:1601
18097msgid "great-great-great-aunt"
18098msgstr "tia-trisavó"
18099
18100#: app/Functions/Functions.php:1604
18101msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18102msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô"
18103
18104#: app/Functions/Functions.php:2119
18105msgid "great-great-great-grandchild"
18106msgstr "tataraneto"
18107
18108#: app/Functions/Functions.php:2116
18109msgid "great-great-great-granddaughter"
18110msgstr "tataraneta"
18111
18112#: app/Functions/Functions.php:1968
18113msgid "great-great-great-grandfather"
18114msgstr "tataravô"
18115
18116#: app/Functions/Functions.php:1972
18117msgid "great-great-great-grandmother"
18118msgstr "tataravó"
18119
18120#: app/Functions/Functions.php:1975
18121msgid "great-great-great-grandparent"
18122msgstr "tataravô"
18123
18124#: app/Functions/Functions.php:2112
18125msgid "great-great-great-grandson"
18126msgstr "tataraneto"
18127
18128#: app/Functions/Functions.php:1779
18129msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18130msgid "great-great-great-nephew"
18131msgstr "sobrinho trineto"
18132
18133#: app/Functions/Functions.php:1783
18134msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18135msgid "great-great-great-nephew"
18136msgstr "sobrinho trineto"
18137
18138#: app/Functions/Functions.php:1786
18139msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18140msgid "great-great-great-nephew"
18141msgstr "sobrinho trineto"
18142
18143#: app/Functions/Functions.php:1802
18144msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18145msgid "great-great-great-nephew/niece"
18146msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18147
18148#: app/Functions/Functions.php:1806
18149msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18150msgid "great-great-great-nephew/niece"
18151msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18152
18153#: app/Functions/Functions.php:1809
18154msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18155msgid "great-great-great-nephew/niece"
18156msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18157
18158#: app/Functions/Functions.php:1791
18159msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18160msgid "great-great-great-niece"
18161msgstr "sobrinha trineta"
18162
18163#: app/Functions/Functions.php:1795
18164msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18165msgid "great-great-great-niece"
18166msgstr "sobrinha trineta"
18167
18168#: app/Functions/Functions.php:1798
18169msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18170msgid "great-great-great-niece"
18171msgstr "sobrinha trineta"
18172
18173#: app/Functions/Functions.php:1590
18174msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18175msgid "great-great-great-uncle"
18176msgstr "tio-trisavô"
18177
18178#: app/Functions/Functions.php:1594
18179msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18180msgid "great-great-great-uncle"
18181msgstr "tio-trisavô"
18182
18183#: app/Functions/Functions.php:1597
18184msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18185msgid "great-great-great-uncle"
18186msgstr "tio-trisavô"
18187
18188#: app/Functions/Functions.php:1744
18189msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18190msgid "great-great-nephew"
18191msgstr "sobrinho bisneto"
18192
18193#: app/Functions/Functions.php:1748
18194msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18195msgid "great-great-nephew"
18196msgstr "sobrinho bisneto"
18197
18198#: app/Functions/Functions.php:1751
18199msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18200msgid "great-great-nephew"
18201msgstr "sobrinho bisneto"
18202
18203#: app/Functions/Functions.php:1767
18204msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18205msgid "great-great-nephew/niece"
18206msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18207
18208#: app/Functions/Functions.php:1771
18209msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18210msgid "great-great-nephew/niece"
18211msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18212
18213#: app/Functions/Functions.php:1774
18214msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18215msgid "great-great-nephew/niece"
18216msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18217
18218#: app/Functions/Functions.php:1756
18219msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18220msgid "great-great-niece"
18221msgstr "sobrinha bisneta"
18222
18223#: app/Functions/Functions.php:1760
18224msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18225msgid "great-great-niece"
18226msgstr "sobrinha bisneta"
18227
18228#: app/Functions/Functions.php:1763
18229msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18230msgid "great-great-niece"
18231msgstr "sobrinha bisneta"
18232
18233#: app/Functions/Functions.php:1571
18234msgctxt "great-grandfather’s brother"
18235msgid "great-great-uncle"
18236msgstr "tio-bisavô"
18237
18238#: app/Functions/Functions.php:1575
18239msgctxt "great-grandmother’s brother"
18240msgid "great-great-uncle"
18241msgstr "tio-bisavô"
18242
18243#: app/Functions/Functions.php:1578
18244msgctxt "great-grandparent’s brother"
18245msgid "great-great-uncle"
18246msgstr "tio-bisavô"
18247
18248#: app/Functions/Functions.php:927
18249msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18250msgid "great-nephew"
18251msgstr "sobrinho neto"
18252
18253#: app/Functions/Functions.php:947
18254msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18255msgid "great-nephew"
18256msgstr "sobrinho neto"
18257
18258#: app/Functions/Functions.php:965
18259msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18260msgid "great-nephew"
18261msgstr "sobrinho neto"
18262
18263#: app/Functions/Functions.php:1247
18264msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18265msgid "great-nephew"
18266msgstr "sobrinho neto"
18267
18268#: app/Functions/Functions.php:1267
18269msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18270msgid "great-nephew"
18271msgstr "sobrinho neto"
18272
18273#: app/Functions/Functions.php:1291
18274msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18275msgid "great-nephew"
18276msgstr "sobrinho neto"
18277
18278#: app/Functions/Functions.php:930
18279msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18280msgid "great-nephew"
18281msgstr "sobrinho neto"
18282
18283#: app/Functions/Functions.php:950
18284msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18285msgid "great-nephew"
18286msgstr "sobrinho neto"
18287
18288#: app/Functions/Functions.php:968
18289msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18290msgid "great-nephew"
18291msgstr "sobrinho neto"
18292
18293#: app/Functions/Functions.php:1250
18294msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18295msgid "great-nephew"
18296msgstr "sobrinho neto"
18297
18298#: app/Functions/Functions.php:1270
18299msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18300msgid "great-nephew"
18301msgstr "sobrinho neto"
18302
18303#: app/Functions/Functions.php:1294
18304msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18305msgid "great-nephew"
18306msgstr "sobrinho neto"
18307
18308#: app/Functions/Functions.php:1216
18309msgctxt "sibling’s child’s son"
18310msgid "great-nephew"
18311msgstr "sobrinho-neto"
18312
18313#: app/Functions/Functions.php:1224
18314msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18315msgid "great-nephew"
18316msgstr "sobrinho-neto"
18317
18318#: app/Functions/Functions.php:1230
18319msgctxt "sibling’s son’s son"
18320msgid "great-nephew"
18321msgstr "sobrinho-neto"
18322
18323#: app/Functions/Functions.php:915
18324msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18325msgid "great-nephew/niece"
18326msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18327
18328#: app/Functions/Functions.php:933
18329msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18330msgid "great-nephew/niece"
18331msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18332
18333#: app/Functions/Functions.php:953
18334msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18335msgid "great-nephew/niece"
18336msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18337
18338#: app/Functions/Functions.php:1235
18339msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18340msgid "great-nephew/niece"
18341msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18342
18343#: app/Functions/Functions.php:1253
18344msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18345msgid "great-nephew/niece"
18346msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18347
18348#: app/Functions/Functions.php:1279
18349msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18350msgid "great-nephew/niece"
18351msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18352
18353#: app/Functions/Functions.php:918
18354msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18355msgid "great-nephew/niece"
18356msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18357
18358#: app/Functions/Functions.php:936
18359msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18360msgid "great-nephew/niece"
18361msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18362
18363#: app/Functions/Functions.php:956
18364msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18365msgid "great-nephew/niece"
18366msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18367
18368#: app/Functions/Functions.php:1238
18369msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18370msgid "great-nephew/niece"
18371msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18372
18373#: app/Functions/Functions.php:1256
18374msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18375msgid "great-nephew/niece"
18376msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18377
18378#: app/Functions/Functions.php:1282
18379msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18380msgid "great-nephew/niece"
18381msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18382
18383#: app/Functions/Functions.php:1212
18384msgctxt "sibling’s child’s child"
18385msgid "great-nephew/niece"
18386msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18387
18388#: app/Functions/Functions.php:1218
18389msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18390msgid "great-nephew/niece"
18391msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18392
18393#: app/Functions/Functions.php:1226
18394msgctxt "sibling’s son’s child"
18395msgid "great-nephew/niece"
18396msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18397
18398#: app/Functions/Functions.php:921
18399msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18400msgid "great-niece"
18401msgstr "sobrinha neta"
18402
18403#: app/Functions/Functions.php:939
18404msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18405msgid "great-niece"
18406msgstr "sobrinha neta"
18407
18408#: app/Functions/Functions.php:959
18409msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18410msgid "great-niece"
18411msgstr "sobrinha neta"
18412
18413#: app/Functions/Functions.php:1241
18414msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18415msgid "great-niece"
18416msgstr "sobrinha neta"
18417
18418#: app/Functions/Functions.php:1259
18419msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18420msgid "great-niece"
18421msgstr "sobrinha neta"
18422
18423#: app/Functions/Functions.php:1285
18424msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18425msgid "great-niece"
18426msgstr "sobrinha neta"
18427
18428#: app/Functions/Functions.php:924
18429msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18430msgid "great-niece"
18431msgstr "sobrinha neta"
18432
18433#: app/Functions/Functions.php:942
18434msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18435msgid "great-niece"
18436msgstr "sobrinha neta"
18437
18438#: app/Functions/Functions.php:962
18439msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18440msgid "great-niece"
18441msgstr "sobrinha neta"
18442
18443#: app/Functions/Functions.php:1244
18444msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18445msgid "great-niece"
18446msgstr "sobrinha neta"
18447
18448#: app/Functions/Functions.php:1262
18449msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18450msgid "great-niece"
18451msgstr "sobrinha neta"
18452
18453#: app/Functions/Functions.php:1288
18454msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18455msgid "great-niece"
18456msgstr "sobrinha neta"
18457
18458#: app/Functions/Functions.php:1214
18459msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18460msgid "great-niece"
18461msgstr "sobrinha-neta"
18462
18463#: app/Functions/Functions.php:1220
18464msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18465msgid "great-niece"
18466msgstr "sobrinha-neta"
18467
18468#: app/Functions/Functions.php:1228
18469msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18470msgid "great-niece"
18471msgstr "sobrinha-neta"
18472
18473#: app/Functions/Functions.php:1036
18474msgctxt "father’s father’s brother"
18475msgid "great-uncle"
18476msgstr "tio-avô"
18477
18478#: app/Functions/Functions.php:1354
18479msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18480msgid "great-uncle"
18481msgstr "tio-avô"
18482
18483#: app/Functions/Functions.php:1048
18484msgctxt "father’s mother’s brother"
18485msgid "great-uncle"
18486msgstr "tio-avô"
18487
18488#: app/Functions/Functions.php:1360
18489msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18490msgid "great-uncle"
18491msgstr "tio-avô"
18492
18493#: app/Functions/Functions.php:1060
18494msgctxt "father’s parent’s brother"
18495msgid "great-uncle"
18496msgstr "tio-avô"
18497
18498#: app/Functions/Functions.php:1366
18499msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18500msgid "great-uncle"
18501msgstr "tio-avô"
18502
18503#: app/Functions/Functions.php:1116
18504msgctxt "mother’s father’s brother"
18505msgid "great-uncle"
18506msgstr "tio-avô"
18507
18508#: app/Functions/Functions.php:1372
18509msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18510msgid "great-uncle"
18511msgstr "tio-avô"
18512
18513#: app/Functions/Functions.php:1134
18514msgctxt "mother’s mother’s brother"
18515msgid "great-uncle"
18516msgstr "tio-avô"
18517
18518#: app/Functions/Functions.php:1378
18519msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18520msgid "great-uncle"
18521msgstr "tio-avô"
18522
18523#: app/Functions/Functions.php:1146
18524msgctxt "mother’s parent’s brother"
18525msgid "great-uncle"
18526msgstr "tio-avô"
18527
18528#: app/Functions/Functions.php:1384
18529msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18530msgid "great-uncle"
18531msgstr "tio-avô"
18532
18533#: app/Functions/Functions.php:1168
18534msgctxt "parent’s father’s brother"
18535msgid "great-uncle"
18536msgstr "tio-avô"
18537
18538#: app/Functions/Functions.php:1390
18539msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18540msgid "great-uncle"
18541msgstr "tio-avô"
18542
18543#: app/Functions/Functions.php:1180
18544msgctxt "parent’s mother’s brother"
18545msgid "great-uncle"
18546msgstr "tio-avô"
18547
18548#: app/Functions/Functions.php:1396
18549msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18550msgid "great-uncle"
18551msgstr "tio-avô"
18552
18553#: app/Functions/Functions.php:1192
18554msgctxt "parent’s parent’s brother"
18555msgid "great-uncle"
18556msgstr "tio-avô"
18557
18558#: app/Functions/Functions.php:1402
18559msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18560msgid "great-uncle"
18561msgstr "tio-avô"
18562
18563#. I18N: layout option for the fan chart
18564#: app/Module/FanChartModule.php:482
18565msgid "half circle"
18566msgstr "meio círculo"
18567
18568#: app/Functions/Functions.php:794
18569msgctxt "father’s son"
18570msgid "half-brother"
18571msgstr "meio-irmão"
18572
18573#: app/Functions/Functions.php:832
18574msgctxt "mother’s son"
18575msgid "half-brother"
18576msgstr "meio-irmão"
18577
18578#: app/Functions/Functions.php:850
18579msgctxt "parent’s son"
18580msgid "half-brother"
18581msgstr "meio-irmão"
18582
18583#: app/Functions/Functions.php:780
18584msgctxt "father’s child"
18585msgid "half-sibling"
18586msgstr "meio-irmão"
18587
18588#: app/Functions/Functions.php:816
18589msgctxt "mother’s child"
18590msgid "half-sibling"
18591msgstr "meio-irmão"
18592
18593#: app/Functions/Functions.php:836
18594msgctxt "parent’s child"
18595msgid "half-sibling"
18596msgstr "meio-irmão"
18597
18598#: app/Functions/Functions.php:782
18599msgctxt "father’s daughter"
18600msgid "half-sister"
18601msgstr "meio-irmã"
18602
18603#: app/Functions/Functions.php:818
18604msgctxt "mother’s daughter"
18605msgid "half-sister"
18606msgstr "meio-irmã"
18607
18608#: app/Functions/Functions.php:838
18609msgctxt "parent’s daughter"
18610msgid "half-sister"
18611msgstr "meio-irmã"
18612
18613#. I18N: reflexive pronoun
18614#: app/Functions/Functions.php:188
18615msgid "herself"
18616msgstr "ela mesma"
18617
18618#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18619#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
18620msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18621msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18622
18623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322
18624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402
18625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
18626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433
18627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
18628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669
18629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684
18630msgid "hide"
18631msgstr "esconder"
18632
18633#. I18N: reflexive pronoun
18634#: app/Functions/Functions.php:185
18635msgid "himself"
18636msgstr "ele mesmo"
18637
18638#: app/Functions/Functions.php:627
18639msgid "husband"
18640msgstr "marido"
18641
18642#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18643#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141
18644msgid "immigration name"
18645msgstr "nome de imigração"
18646
18647#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18648#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137
18649msgctxt "FEMALE"
18650msgid "immigration name"
18651msgstr "nome de imigração"
18652
18653#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18654#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132
18655msgctxt "MALE"
18656msgid "immigration name"
18657msgstr "nome de imigração"
18658
18659#. I18N: A button label.
18660#: resources/views/admin/locations.phtml:138
18661msgid "import"
18662msgstr "importar"
18663
18664#. I18N: A button label.
18665#: resources/views/admin/locations.phtml:117
18666msgid "import file"
18667msgstr ""
18668
18669#. I18N: Gedcom INT dates
18670#: app/Date.php:345
18671#, php-format
18672msgid "interpreted %s (%s)"
18673msgstr "interpretado em %s (%s)"
18674
18675#: resources/views/search-general-page.phtml:88
18676#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
18677msgid "invert selection"
18678msgstr "inverter seleção"
18679
18680#. I18N: a month in the French republican calendar
18681#: app/Date/FrenchDate.php:157
18682msgctxt "GENITIVE"
18683msgid "jours complementaires"
18684msgstr "dias complementares"
18685
18686#. I18N: a month in the French republican calendar
18687#: app/Date/FrenchDate.php:251
18688msgctxt "INSTRUMENTAL"
18689msgid "jours complementaires"
18690msgstr "dias complementares"
18691
18692#. I18N: a month in the French republican calendar
18693#: app/Date/FrenchDate.php:204
18694msgctxt "LOCATIVE"
18695msgid "jours complementaires"
18696msgstr "dias complementares"
18697
18698#. I18N: a month in the French republican calendar
18699#: app/Date/FrenchDate.php:110
18700msgctxt "NOMINATIVE"
18701msgid "jours complementaires"
18702msgstr "dias complementares"
18703
18704#. I18N: A button label, last page
18705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
18706#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18707#: resources/views/media-list-page.phtml:104
18708#: resources/views/media-list-page.phtml:210
18709msgid "last"
18710msgstr "última"
18711
18712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:615
18713msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18714msgid "last"
18715msgstr "último"
18716
18717#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
18718msgid "left"
18719msgstr ""
18720
18721#. I18N: Layout option for lists of names
18722#. I18N: An option in a list-box
18723#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:997
18724#: app/Module/OnThisDayModule.php:236 app/Module/RecentChangesModule.php:182
18725#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:180
18726#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:257
18727#: app/Module/YahrzeitModule.php:240
18728msgid "list"
18729msgstr "lista"
18730
18731#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:709
18732#, php-format
18733msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18734msgstr ""
18735
18736#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18737#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146
18738msgid "maiden name"
18739msgstr "nome de solteira"
18740
18741#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
18742msgid "managers"
18743msgstr "gerenciadores"
18744
18745#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18746#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
18747msgid "markdown"
18748msgstr "markdown"
18749
18750#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
18751msgid "marriage"
18752msgstr "casamento"
18753
18754#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18755msgctxt "FEMALE"
18756msgid "married"
18757msgstr "casada"
18758
18759#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18760msgctxt "MALE"
18761msgid "married"
18762msgstr "casado"
18763
18764#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18765#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160
18766msgid "married name"
18767msgstr "nome de casada"
18768
18769#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18770#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156
18771msgctxt "FEMALE"
18772msgid "married name"
18773msgstr "nome de casada"
18774
18775#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18776#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151
18777msgctxt "MALE"
18778msgid "married name"
18779msgstr "nome de casado"
18780
18781#: app/Functions/Functions.php:820
18782msgctxt "mother’s father"
18783msgid "maternal grandfather"
18784msgstr "avô materno"
18785
18786#: app/Functions/Functions.php:824
18787msgctxt "mother’s mother"
18788msgid "maternal grandmother"
18789msgstr "avó materna"
18790
18791#: app/Functions/Functions.php:826
18792msgctxt "mother’s parent"
18793msgid "maternal grandparent"
18794msgstr "avô materno"
18795
18796#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18797#: app/SurnameTradition.php:86
18798msgid "matrilineal"
18799msgstr "matrilinear"
18800
18801#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18802#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18803#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18804#, php-format
18805msgid "maximum %s day"
18806msgid_plural "maximum %s days"
18807msgstr[0] "máximo de %s dia"
18808msgstr[1] "máximo de %s dias"
18809
18810#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28
18811#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
18812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
18813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
18815msgid "members"
18816msgstr "membros"
18817
18818#. I18N: Name of a theme.
18819#: app/Module/MinimalTheme.php:37
18820msgid "minimal"
18821msgstr "mínimo"
18822
18823#: app/Functions/Functions.php:613
18824msgid "mother"
18825msgstr "mãe"
18826
18827#: app/Functions/Functions.php:806
18828msgctxt "husband’s mother"
18829msgid "mother-in-law"
18830msgstr "sogra"
18831
18832#: app/Functions/Functions.php:886
18833msgctxt "spouse’s mother"
18834msgid "mother-in-law"
18835msgstr "sogra"
18836
18837#: app/Functions/Functions.php:904
18838msgctxt "wife’s mother"
18839msgid "mother-in-law"
18840msgstr "sogra"
18841
18842#: app/Functions/Functions.php:892
18843msgctxt "spouse’s parent"
18844msgid "mother/father-in-law"
18845msgstr "sogra/sogro"
18846
18847#: app/Functions/Functions.php:754
18848msgctxt "brother’s son"
18849msgid "nephew"
18850msgstr "sobrinho"
18851
18852#: app/Functions/Functions.php:1106
18853msgctxt "husband’s brother’s son"
18854msgid "nephew"
18855msgstr ""
18856
18857#: app/Functions/Functions.php:1102
18858msgctxt "husband’s sibling’s son"
18859msgid "nephew"
18860msgstr ""
18861
18862#: app/Functions/Functions.php:1104
18863msgctxt "husband’s sister’s son"
18864msgid "nephew"
18865msgstr ""
18866
18867#: app/Functions/Functions.php:858
18868msgctxt "sibling’s son"
18869msgid "nephew"
18870msgstr "sobrinho"
18871
18872#: app/Functions/Functions.php:868
18873msgctxt "sister’s son"
18874msgid "nephew"
18875msgstr "sobrinho"
18876
18877#: app/Functions/Functions.php:1346
18878msgctxt "wife’s brother’s son"
18879msgid "nephew"
18880msgstr ""
18881
18882#: app/Functions/Functions.php:1342
18883msgctxt "wife’s sibling’s son"
18884msgid "nephew"
18885msgstr ""
18886
18887#: app/Functions/Functions.php:1344
18888msgctxt "wife’s sister’s son"
18889msgid "nephew"
18890msgstr ""
18891
18892#: app/Functions/Functions.php:944
18893msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18894msgid "nephew-in-law"
18895msgstr "sobrinho"
18896
18897#: app/Functions/Functions.php:1222
18898msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18899msgid "nephew-in-law"
18900msgstr "sobrinho"
18901
18902#: app/Functions/Functions.php:1264
18903msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18904msgid "nephew-in-law"
18905msgstr "sobrinho"
18906
18907#: app/Functions/Functions.php:750
18908msgctxt "brother’s child"
18909msgid "nephew/niece"
18910msgstr "sobrinho/sobrinha"
18911
18912#: app/Functions/Functions.php:1094
18913msgctxt "husband’s brother’s child"
18914msgid "nephew/niece"
18915msgstr ""
18916
18917#: app/Functions/Functions.php:1090
18918msgctxt "husband’s sibling’s child"
18919msgid "nephew/niece"
18920msgstr ""
18921
18922#: app/Functions/Functions.php:1092
18923msgctxt "husband’s sister’s child"
18924msgid "nephew/niece"
18925msgstr ""
18926
18927#: app/Functions/Functions.php:854
18928msgctxt "sibling’s child"
18929msgid "nephew/niece"
18930msgstr "sobrinho/sobrinha"
18931
18932#: app/Functions/Functions.php:862
18933msgctxt "sister’s child"
18934msgid "nephew/niece"
18935msgstr "sobrinho/sobrinha"
18936
18937#: app/Functions/Functions.php:1334
18938msgctxt "wife’s brother’s child"
18939msgid "nephew/niece"
18940msgstr ""
18941
18942#: app/Functions/Functions.php:1330
18943msgctxt "wife’s sibling’s child"
18944msgid "nephew/niece"
18945msgstr ""
18946
18947#: app/Functions/Functions.php:1332
18948msgctxt "wife’s sister’s child"
18949msgid "nephew/niece"
18950msgstr ""
18951
18952#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
18953msgid "never"
18954msgstr "nunca"
18955
18956#. I18N: A button label, next page
18957#: resources/views/individual-page.phtml:59
18958#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
18959#: resources/views/media-list-page.phtml:97
18960#: resources/views/media-list-page.phtml:203
18961#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
18962#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
18963#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36
18964#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
18965#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72
18966#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115
18967#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102
18968#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
18969#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
18970#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
18971msgid "next"
18972msgstr "próximo"
18973
18974#: app/Functions/Functions.php:752
18975msgctxt "brother’s daughter"
18976msgid "niece"
18977msgstr "sobrinha"
18978
18979#: app/Functions/Functions.php:1100
18980msgctxt "husband’s brother’s daughter"
18981msgid "niece"
18982msgstr ""
18983
18984#: app/Functions/Functions.php:1096
18985msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
18986msgid "niece"
18987msgstr ""
18988
18989#: app/Functions/Functions.php:1098
18990msgctxt "husband’s sister’s daughter"
18991msgid "niece"
18992msgstr ""
18993
18994#: app/Functions/Functions.php:856
18995msgctxt "sibling’s daughter"
18996msgid "niece"
18997msgstr "sobrinha"
18998
18999#: app/Functions/Functions.php:864
19000msgctxt "sister’s daughter"
19001msgid "niece"
19002msgstr "sobrinha"
19003
19004#: app/Functions/Functions.php:1340
19005msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19006msgid "niece"
19007msgstr ""
19008
19009#: app/Functions/Functions.php:1336
19010msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19011msgid "niece"
19012msgstr ""
19013
19014#: app/Functions/Functions.php:1338
19015msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19016msgid "niece"
19017msgstr ""
19018
19019#: app/Functions/Functions.php:970
19020msgctxt "brother’s son’s wife"
19021msgid "niece-in-law"
19022msgstr "sobrinha"
19023
19024#: app/Functions/Functions.php:1232
19025msgctxt "sibling’s son’s wife"
19026msgid "niece-in-law"
19027msgstr "sobrinha"
19028
19029#: app/Functions/Functions.php:1296
19030msgctxt "sisters’s son’s wife"
19031msgid "niece-in-law"
19032msgstr "sobrinha"
19033
19034#: app/Functions/Functions.php:476
19035msgid "ninth cousin"
19036msgstr "primo de nono grau"
19037
19038#: app/Functions/Functions.php:440
19039msgctxt "FEMALE"
19040msgid "ninth cousin"
19041msgstr "prima de nono grau"
19042
19043#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19044#: app/Functions/Functions.php:396
19045msgctxt "MALE"
19046msgid "ninth cousin"
19047msgstr "primo de nono grau"
19048
19049#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195
19050#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249
19051#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
19052#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207
19053#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134
19054#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
19055#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
19056#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
19057#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
19058#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
19059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
19060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
19061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
19062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
19063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
19064#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936
19065#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:966
19066#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19067#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
19068#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19069#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19070#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19071#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19072#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19073#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19074#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19075#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19076#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19077#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19078#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19083#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19084msgid "no"
19085msgstr "Não"
19086
19087#. I18N: None of the other options
19088#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:354
19089#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
19090#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1019
19091#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:164
19092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
19093msgid "none"
19094msgstr "Nenhum"
19095
19096#: app/SurnameTradition.php:112
19097msgctxt "Surname tradition"
19098msgid "none"
19099msgstr "nenhum"
19100
19101#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
19102msgid "numbers"
19103msgstr "Valores"
19104
19105#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19106#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19107#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19108#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19109#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19110#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19111#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19112#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19114#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19115#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19116#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19117#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19118msgid "of"
19119msgstr "de"
19120
19121#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285
19122msgid "on the date of death"
19123msgstr "na data do falecimento"
19124
19125#: app/Functions/Functions.php:617
19126msgid "parent"
19127msgstr "pai"
19128
19129#: app/Functions/Functions.php:677
19130msgid "partner"
19131msgstr "parceiro(a)"
19132
19133#: app/Functions/Functions.php:657
19134msgctxt "FEMALE"
19135msgid "partner"
19136msgstr "parceira"
19137
19138#: app/Functions/Functions.php:637
19139msgctxt "MALE"
19140msgid "partner"
19141msgstr "parceiro"
19142
19143#: app/SurnameTradition.php:75
19144msgctxt "Surname tradition"
19145msgid "paternal"
19146msgstr "paternal"
19147
19148#: app/Functions/Functions.php:784
19149msgctxt "father’s father"
19150msgid "paternal grandfather"
19151msgstr "avô paterno"
19152
19153#: app/Functions/Functions.php:786
19154msgctxt "father’s mother"
19155msgid "paternal grandmother"
19156msgstr "avó paterna"
19157
19158#: app/Functions/Functions.php:788
19159msgctxt "father’s parent"
19160msgid "paternal grandparent"
19161msgstr "avô paterno"
19162
19163#. I18N: A system where children take their father’s surname
19164#: app/SurnameTradition.php:82
19165msgid "patrilineal"
19166msgstr "patrilinear"
19167
19168#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19169#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:106
19170msgid "pending"
19171msgstr "pendente"
19172
19173#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119
19174msgid "percentage"
19175msgstr "Percentagem"
19176
19177#. I18N: A button label.
19178#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31
19179msgid "preview"
19180msgstr "Visualização"
19181
19182#. I18N: A button label, previous page
19183#: resources/views/individual-page.phtml:55
19184#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19185#: resources/views/media-list-page.phtml:87
19186#: resources/views/media-list-page.phtml:193
19187#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
19188#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
19189#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
19190#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76
19191#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
19192#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
19193#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76
19194#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19195#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19196msgid "previous"
19197msgstr "anterior"
19198
19199#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19200#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47
19201msgid "primary evidence"
19202msgstr "evidência primária"
19203
19204#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19205#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53
19206msgid "questionable evidence"
19207msgstr "evidência questionável"
19208
19209#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1021
19210#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19211msgid "records"
19212msgstr "registros"
19213
19214#: resources/views/family-page.phtml:19
19215#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
19216#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15
19217#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
19218#: resources/views/source-page.phtml:14
19219msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19220msgid "reject"
19221msgstr "rejeitar"
19222
19223#: resources/views/family-page.phtml:13
19224#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
19225#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9
19226#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
19227#: resources/views/source-page.phtml:8
19228msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19229msgid "reject"
19230msgstr "rejeitar"
19231
19232#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19233#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:104
19234msgid "rejected"
19235msgstr "rejeitado"
19236
19237#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19238#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174
19239msgid "religious name"
19240msgstr "nome religioso"
19241
19242#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19243#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170
19244msgctxt "FEMALE"
19245msgid "religious name"
19246msgstr "nome religioso"
19247
19248#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19249#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165
19250msgctxt "MALE"
19251msgid "religious name"
19252msgstr "nome religioso"
19253
19254#. I18N: A button label.
19255#: resources/views/search-replace-page.phtml:39
19256msgid "replace"
19257msgstr "substituir"
19258
19259#. I18N: A button label.
19260#: resources/views/media-list-page.phtml:66
19261#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67
19262#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33
19263msgid "reset"
19264msgstr "Reiniciar"
19265
19266#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
19267msgid "right"
19268msgstr ""
19269
19270#. I18N: A button label.
19271#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26
19272#: resources/views/admin/components.phtml:132
19273#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74
19274#: resources/views/admin/map-provider.phtml:51
19275#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
19276#: resources/views/admin/modules.phtml:263
19277#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
19278#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88
19279#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71
19280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978
19281#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276
19282#: resources/views/admin/users-create.phtml:66
19283#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334
19284#: resources/views/edit-account-page.phtml:157
19285#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19286#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83
19287#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19288#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:109
19289#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19290#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19291#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318
19292#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30
19293#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:56
19294#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28
19295#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26
19296#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28
19297#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28
19298#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19299#: resources/views/modals/create-family.phtml:32
19300#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19301#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19302#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
19303#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19304#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72
19305#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19306#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19307#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41
19308#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
19309#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
19310#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19311msgid "save"
19312msgstr "salvar"
19313
19314#. I18N: A button label.
19315#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75
19316#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68
19317#: resources/views/media-list-page.phtml:63
19318#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68
19319#: resources/views/search-general-page.phtml:101
19320#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101
19321msgid "search"
19322msgstr "pesquisar"
19323
19324#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19325#: app/Functions/Functions.php:558
19326#, php-format
19327msgid "second %s"
19328msgstr "segundo %s"
19329
19330#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19331#: app/Functions/Functions.php:536
19332#, php-format
19333msgctxt "FEMALE"
19334msgid "second %s"
19335msgstr "segunda %s"
19336
19337#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19338#: app/Functions/Functions.php:513
19339#, php-format
19340msgctxt "MALE"
19341msgid "second %s"
19342msgstr "segundo %s"
19343
19344#: app/Functions/Functions.php:462
19345msgid "second cousin"
19346msgstr "primo de segundo grau"
19347
19348#: app/Functions/Functions.php:426
19349msgctxt "FEMALE"
19350msgid "second cousin"
19351msgstr "prima de segundo grau"
19352
19353#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19354#: app/Functions/Functions.php:375
19355msgctxt "MALE"
19356msgid "second cousin"
19357msgstr "primo de segundo grau"
19358
19359#: app/Functions/Functions.php:1463
19360msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19361msgid "second cousin"
19362msgstr "primo de segundo grau"
19363
19364#: app/Functions/Functions.php:1455
19365msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19366msgid "second cousin"
19367msgstr "prima de segundo grau"
19368
19369#: app/Functions/Functions.php:1459
19370msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19371msgid "second cousin"
19372msgstr "primo de segundo grau"
19373
19374#: app/Functions/Functions.php:1487
19375msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19376msgid "second cousin"
19377msgstr "primo de segundo grau"
19378
19379#: app/Functions/Functions.php:1479
19380msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19381msgid "second cousin"
19382msgstr "prima de segundo grau"
19383
19384#: app/Functions/Functions.php:1483
19385msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19386msgid "second cousin"
19387msgstr "primo de segundo grau"
19388
19389#: app/Functions/Functions.php:1475
19390msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19391msgid "second cousin"
19392msgstr "primo de segundo grau"
19393
19394#: app/Functions/Functions.php:1467
19395msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19396msgid "second cousin"
19397msgstr "prima de segundo grau"
19398
19399#: app/Functions/Functions.php:1471
19400msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19401msgid "second cousin"
19402msgstr "primo de segundo grau"
19403
19404#: app/Functions/Functions.php:1499
19405msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19406msgid "second cousin"
19407msgstr "prima de segundo grau"
19408
19409#: app/Functions/Functions.php:1491
19410msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19411msgid "second cousin"
19412msgstr "prima de segundo grau"
19413
19414#: app/Functions/Functions.php:1495
19415msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19416msgid "second cousin"
19417msgstr "primo de segundo grau"
19418
19419#: app/Functions/Functions.php:1523
19420msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19421msgid "second cousin"
19422msgstr "primo de segundo grau"
19423
19424#: app/Functions/Functions.php:1515
19425msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19426msgid "second cousin"
19427msgstr "prima de segundo grau"
19428
19429#: app/Functions/Functions.php:1519
19430msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19431msgid "second cousin"
19432msgstr "primo de segundo grau"
19433
19434#: app/Functions/Functions.php:1511
19435msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19436msgid "second cousin"
19437msgstr "primo de segundo grau"
19438
19439#: app/Functions/Functions.php:1503
19440msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19441msgid "second cousin"
19442msgstr "primo de segundo grau"
19443
19444#: app/Functions/Functions.php:1507
19445msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19446msgid "second cousin"
19447msgstr "primo de segundo grau"
19448
19449#: app/Functions/Functions.php:1535
19450msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19451msgid "second cousin"
19452msgstr "primo de segundo grau"
19453
19454#: app/Functions/Functions.php:1527
19455msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19456msgid "second cousin"
19457msgstr "prima de segundo grau"
19458
19459#: app/Functions/Functions.php:1531
19460msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19461msgid "second cousin"
19462msgstr "primo de segundo grau"
19463
19464#: app/Functions/Functions.php:1559
19465msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19466msgid "second cousin"
19467msgstr "primo de segundo grau"
19468
19469#: app/Functions/Functions.php:1551
19470msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19471msgid "second cousin"
19472msgstr "prima de segundo grau"
19473
19474#: app/Functions/Functions.php:1555
19475msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19476msgid "second cousin"
19477msgstr "primo de segundo grau"
19478
19479#: app/Functions/Functions.php:1547
19480msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19481msgid "second cousin"
19482msgstr "primo de segundo grau"
19483
19484#: app/Functions/Functions.php:1539
19485msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19486msgid "second cousin"
19487msgstr "prima de segundo grau"
19488
19489#: app/Functions/Functions.php:1543
19490msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19491msgid "second cousin"
19492msgstr "primo de segundo grau"
19493
19494#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19495#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50
19496msgid "secondary evidence"
19497msgstr "evidência secundária"
19498
19499#. I18N: select all (of the family trees)
19500#: resources/views/search-general-page.phtml:85
19501#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85
19502msgid "select all"
19503msgstr "selecionar tudo"
19504
19505#. I18N: select none (of the family trees)
19506#: resources/views/search-general-page.phtml:86
19507#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86
19508msgid "select none"
19509msgstr "não selecionar nenhum"
19510
19511#: app/Functions/Functions.php:610
19512msgid "self"
19513msgstr "próprio"
19514
19515#: app/Functions/Functions.php:472
19516msgid "seventh cousin"
19517msgstr "primo de sétimo grau"
19518
19519#: app/Functions/Functions.php:436
19520msgctxt "FEMALE"
19521msgid "seventh cousin"
19522msgstr "prima de sétimo grau"
19523
19524#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19525#: app/Functions/Functions.php:390
19526msgctxt "MALE"
19527msgid "seventh cousin"
19528msgstr "primo de sétimo grau"
19529
19530#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322
19531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402
19532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
19533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433
19534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
19535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669
19536#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684
19537#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
19538#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
19539msgid "show"
19540msgstr "mostrar"
19541
19542#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196
19543msgid "show the chart"
19544msgstr "Exibir o gráfico"
19545
19546#: app/Functions/Functions.php:746
19547msgid "sibling"
19548msgstr "irmão"
19549
19550#. I18N: A button label.
19551#: resources/views/login-page.phtml:45
19552#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
19553msgid "sign in"
19554msgstr "conectar"
19555
19556#. I18N: A button label.
19557#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11
19558msgid "sign out"
19559msgstr "desconectar"
19560
19561#: app/Functions/Functions.php:725
19562msgid "sister"
19563msgstr "irmã"
19564
19565#: app/Functions/Functions.php:756
19566msgctxt "brother’s wife"
19567msgid "sister-in-law"
19568msgstr "cunhada"
19569
19570#: app/Functions/Functions.php:976
19571msgctxt "brother’s wife’s sister"
19572msgid "sister-in-law"
19573msgstr "cunhada"
19574
19575#: app/Functions/Functions.php:1086
19576msgctxt "husband’s brother’s wife"
19577msgid "sister-in-law"
19578msgstr "cunhada"
19579
19580#: app/Functions/Functions.php:810
19581msgctxt "husband’s sister"
19582msgid "sister-in-law"
19583msgstr "cunhada"
19584
19585#: app/Functions/Functions.php:1276
19586msgctxt "sister’s husband’s sister"
19587msgid "sister-in-law"
19588msgstr "cunhada"
19589
19590#: app/Functions/Functions.php:888
19591msgctxt "spouse’s sister"
19592msgid "sister-in-law"
19593msgstr "cunhada"
19594
19595#: app/Functions/Functions.php:1326
19596msgctxt "wife’s brother’s wife"
19597msgid "sister-in-law"
19598msgstr "cunhada"
19599
19600#: app/Functions/Functions.php:908
19601msgctxt "wife’s sister"
19602msgid "sister-in-law"
19603msgstr "cunhada"
19604
19605#: app/Functions/Functions.php:470
19606msgid "sixth cousin"
19607msgstr "primo de sexto grau"
19608
19609#: app/Functions/Functions.php:434
19610msgctxt "FEMALE"
19611msgid "sixth cousin"
19612msgstr "prima de sexto grau"
19613
19614#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19615#: app/Functions/Functions.php:387
19616msgctxt "MALE"
19617msgid "sixth cousin"
19618msgstr "primo de sexto grau"
19619
19620#: app/Functions/Functions.php:679
19621msgid "son"
19622msgstr "filho"
19623
19624#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19625msgid "son of"
19626msgstr "filho de"
19627
19628#: app/Functions/Functions.php:762
19629msgctxt "child’s husband"
19630msgid "son-in-law"
19631msgstr "genro"
19632
19633#: app/Functions/Functions.php:774
19634msgctxt "daughter’s husband"
19635msgid "son-in-law"
19636msgstr "genro"
19637
19638#: app/Functions/Functions.php:1014
19639msgctxt "daughter’s husband’s father"
19640msgid "son-in-law’s father"
19641msgstr "pai do genro"
19642
19643#: app/Functions/Functions.php:1016
19644msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19645msgid "son-in-law’s mother"
19646msgstr "mãe do genro"
19647
19648#: app/Functions/Functions.php:1018
19649msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19650msgid "son-in-law’s parent"
19651msgstr "pai do genro"
19652
19653#: app/Functions/Functions.php:766
19654msgctxt "child’s spouse"
19655msgid "son/daughter-in-law"
19656msgstr "genro/nora"
19657
19658#. I18N: An option in a list-box
19659#: app/Module/OnThisDayModule.php:245
19660#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19661#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19662msgid "sort by date"
19663msgstr "ordenar por data"
19664
19665#. I18N: A button label.
19666#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33
19667#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19668#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19669#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19670#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19672#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19673#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19674msgid "sort by date of birth"
19675msgstr "ordenar por data de nascimento"
19676
19677#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19678#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19679#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19680#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19681msgid "sort by date of death"
19682msgstr "ordenar por data de falecimento"
19683
19684#. I18N: A button label.
19685#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33
19686#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19687msgid "sort by date of marriage"
19688msgstr "ordenar por data de casamento"
19689
19690#. I18N: An option in a list-box
19691#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19692msgid "sort by date, newest first"
19693msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro"
19694
19695#. I18N: An option in a list-box
19696#: app/Module/RecentChangesModule.php:191
19697msgid "sort by date, oldest first"
19698msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro"
19699
19700#. I18N: An option in a list-box
19701#: app/Module/OnThisDayModule.php:243 app/Module/RecentChangesModule.php:189
19702#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:264
19703#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19704#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19705#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19706#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19707#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19708#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19710#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19711#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19712#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19713msgid "sort by name"
19714msgstr "ordenar por nome"
19715
19716#: app/Functions/Functions.php:667
19717msgid "spouse"
19718msgstr "cônjuge"
19719
19720#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19721#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:356
19722msgid "ssl"
19723msgstr "SSL"
19724
19725#: app/Functions/Functions.php:1084
19726msgctxt "father’s wife’s son"
19727msgid "step-brother"
19728msgstr "meio-irmão"
19729
19730#: app/Functions/Functions.php:1132
19731msgctxt "mother’s husband’s son"
19732msgid "step-brother"
19733msgstr "meio-irmão"
19734
19735#: app/Functions/Functions.php:1210
19736msgctxt "parent’s spouse’s son"
19737msgid "step-brother"
19738msgstr "meio-irmão"
19739
19740#: app/Functions/Functions.php:800
19741msgctxt "husband’s child"
19742msgid "step-child"
19743msgstr "afilhado"
19744
19745#: app/Functions/Functions.php:880
19746msgctxt "spouse’s child"
19747msgid "step-child"
19748msgstr "afilhado"
19749
19750#: app/Functions/Functions.php:898
19751msgctxt "wife’s child"
19752msgid "step-child"
19753msgstr "afilhado"
19754
19755#: app/Functions/Functions.php:802
19756msgctxt "husband’s daughter"
19757msgid "step-daughter"
19758msgstr "afilhada"
19759
19760#: app/Functions/Functions.php:882
19761msgctxt "spouse’s daughter"
19762msgid "step-daughter"
19763msgstr "afilhada"
19764
19765#: app/Functions/Functions.php:900
19766msgctxt "wife’s daughter"
19767msgid "step-daughter"
19768msgstr "afilhada"
19769
19770#: app/Functions/Functions.php:822
19771msgctxt "mother’s husband"
19772msgid "step-father"
19773msgstr "padrasto"
19774
19775#: app/Functions/Functions.php:796
19776msgctxt "father’s wife"
19777msgid "step-mother"
19778msgstr "madrasta"
19779
19780#: app/Functions/Functions.php:852
19781msgctxt "parent’s spouse"
19782msgid "step-parent"
19783msgstr "padrasto"
19784
19785#: app/Functions/Functions.php:1080
19786msgctxt "father’s wife’s child"
19787msgid "step-sibling"
19788msgstr "meio-irmão"
19789
19790#: app/Functions/Functions.php:1128
19791msgctxt "mother’s husband’s child"
19792msgid "step-sibling"
19793msgstr "meio-irmão"
19794
19795#: app/Functions/Functions.php:1206
19796msgctxt "parent’s spouse’s child"
19797msgid "step-sibling"
19798msgstr "meio-irmão"
19799
19800#: app/Functions/Functions.php:1082
19801msgctxt "father’s wife’s daughter"
19802msgid "step-sister"
19803msgstr "meio-irmã"
19804
19805#: app/Functions/Functions.php:1130
19806msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19807msgid "step-sister"
19808msgstr "meio-irmã"
19809
19810#: app/Functions/Functions.php:1208
19811msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19812msgid "step-sister"
19813msgstr "meio-irmã"
19814
19815#: app/Functions/Functions.php:812
19816msgctxt "husband’s son"
19817msgid "step-son"
19818msgstr "afilhado"
19819
19820#: app/Functions/Functions.php:890
19821msgctxt "spouse’s son"
19822msgid "step-son"
19823msgstr "afilhado"
19824
19825#: app/Functions/Functions.php:910
19826msgctxt "wife’s son"
19827msgid "step-son"
19828msgstr "afilhado"
19829
19830#. I18N: Layout option for lists of names
19831#. I18N: An option in a list-box
19832#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999
19833#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
19834#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 app/Module/TopSurnamesModule.php:222
19835#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
19836#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
19837msgid "table"
19838msgstr "tabela"
19839
19840#. I18N: Layout option for lists of names
19841#. I18N: An option in a list-box
19842#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001
19843#: app/Module/TopSurnamesModule.php:224
19844msgid "tag cloud"
19845msgstr "núvem de tag"
19846
19847#: app/Functions/Functions.php:478
19848msgid "tenth cousin"
19849msgstr "primo de décimo grau"
19850
19851#: app/Functions/Functions.php:442
19852msgctxt "FEMALE"
19853msgid "tenth cousin"
19854msgstr "prima de décimo grau"
19855
19856#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19857#: app/Functions/Functions.php:399
19858msgctxt "MALE"
19859msgid "tenth cousin"
19860msgstr "primo de décimo grau"
19861
19862#. I18N: [you should check that:] ...
19863#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19864msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19865msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas"
19866
19867#. I18N: [you should check that:] ...
19868#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19869msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19870msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los"
19871
19872#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19873#: app/Functions/Functions.php:191
19874msgid "themself"
19875msgstr "eles mesmos"
19876
19877#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19878#: app/Functions/Functions.php:561
19879#, php-format
19880msgid "third %s"
19881msgstr "terceiro %s"
19882
19883#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19884#: app/Functions/Functions.php:539
19885#, php-format
19886msgctxt "FEMALE"
19887msgid "third %s"
19888msgstr "terceira %s"
19889
19890#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19891#: app/Functions/Functions.php:516
19892#, php-format
19893msgctxt "MALE"
19894msgid "third %s"
19895msgstr "terceiro %s"
19896
19897#: app/Functions/Functions.php:464
19898msgid "third cousin"
19899msgstr "primo de terceiro grau"
19900
19901#: app/Functions/Functions.php:428
19902msgctxt "FEMALE"
19903msgid "third cousin"
19904msgstr "prima de terceiro grau"
19905
19906#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19907#: app/Functions/Functions.php:378
19908msgctxt "MALE"
19909msgid "third cousin"
19910msgstr "primo de terceiro grau"
19911
19912#: app/Functions/Functions.php:484
19913msgid "thirteenth cousin"
19914msgstr "primo de décimo terceiro grau"
19915
19916#: app/Functions/Functions.php:448
19917msgctxt "FEMALE"
19918msgid "thirteenth cousin"
19919msgstr "prima de décimo terceiro grau"
19920
19921#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19922#: app/Functions/Functions.php:408
19923msgctxt "MALE"
19924msgid "thirteenth cousin"
19925msgstr "primo de décimo terceiro grau"
19926
19927#. I18N: layout option for the fan chart
19928#: app/Module/FanChartModule.php:484
19929msgid "three-quarter circle"
19930msgstr "três quartos de círculo"
19931
19932#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
19933#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:358
19934msgid "tls"
19935msgstr "TLS"
19936
19937#. I18N: Gedcom TO dates
19938#: app/Date.php:361
19939#, php-format
19940msgid "to %s"
19941msgstr "até %s"
19942
19943#: app/Functions/Functions.php:482
19944msgid "twelfth cousin"
19945msgstr "primo de décimo segundo grau"
19946
19947#: app/Functions/Functions.php:446
19948msgctxt "FEMALE"
19949msgid "twelfth cousin"
19950msgstr "prima de décimo segundo grau"
19951
19952#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19953#: app/Functions/Functions.php:405
19954msgctxt "MALE"
19955msgid "twelfth cousin"
19956msgstr "primo de décimo segundo grau"
19957
19958#: app/Functions/Functions.php:691
19959msgid "twin brother"
19960msgstr "irmão gêmeo"
19961
19962#: app/Functions/Functions.php:733
19963msgid "twin sibling"
19964msgstr "irmão gêmeo"
19965
19966#: app/Functions/Functions.php:712
19967msgid "twin sister"
19968msgstr "irmã gêmea"
19969
19970#: app/Functions/Functions.php:778
19971msgctxt "father’s brother"
19972msgid "uncle"
19973msgstr "tio"
19974
19975#: app/Functions/Functions.php:1076
19976msgctxt "father’s sister’s husband"
19977msgid "uncle"
19978msgstr "tio"
19979
19980#: app/Functions/Functions.php:814
19981msgctxt "mother’s brother"
19982msgid "uncle"
19983msgstr "tio"
19984
19985#: app/Functions/Functions.php:1162
19986msgctxt "mother’s sister’s husband"
19987msgid "uncle"
19988msgstr "tio"
19989
19990#: app/Functions/Functions.php:834
19991msgctxt "parent’s brother"
19992msgid "uncle"
19993msgstr "tio"
19994
19995#: app/Functions/Functions.php:1204
19996msgctxt "parent’s sister’s husband"
19997msgid "uncle"
19998msgstr "tio"
19999
20000#: app/Place.php:200
20001msgid "unknown"
20002msgstr "desconhecido"
20003
20004#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348
20005msgctxt "unknown family"
20006msgid "unknown"
20007msgstr "desconhecida"
20008
20009#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:168
20010msgid "unlimited"
20011msgstr "ilimitado"
20012
20013#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20014#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56
20015msgid "unreliable evidence"
20016msgstr "evidência desacreditada"
20017
20018#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
20019msgid "up"
20020msgstr ""
20021
20022#. I18N: A button label.
20023#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55
20024#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
20025#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19
20026msgid "update"
20027msgstr "Atualizar"
20028
20029#. I18N: A button label.
20030#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59
20031msgid "upload"
20032msgstr "carregar"
20033
20034#. I18N: A button label.
20035#: resources/views/branches-page.phtml:39
20036#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49
20037#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
20038#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20039#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55
20040#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
20041#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46
20042#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:31
20043#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43
20044#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
20045#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70
20046msgid "view"
20047msgstr "exibir"
20048
20049#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
20050#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
20051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
20052#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
20053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
20054msgid "visitors"
20055msgstr "visitantes"
20056
20057#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20058#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20059msgctxt "FEMALE"
20060msgid "was born"
20061msgstr "nasceu"
20062
20063#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20064#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20065msgctxt "MALE"
20066msgid "was born"
20067msgstr "nasceu"
20068
20069#: app/Module/WebtreesTheme.php:36
20070msgid "webtrees"
20071msgstr "webtrees"
20072
20073#: app/Http/Controllers/MessageController.php:417
20074msgid "webtrees message"
20075msgstr "Mensagem do webtrees"
20076
20077#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26
20078msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20079msgstr ""
20080
20081#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20082#: resources/views/admin/site-mail.phtml:24
20083msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
20084msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão."
20085
20086#. I18N: A configuration setting
20087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
20088msgid "webtrees reply address"
20089msgstr "Endereço de resposta webtrees"
20090
20091#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
20092msgid "webtrees sends emails with no storage"
20093msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento"
20094
20095#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69
20096msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20097msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1."
20098
20099#: app/Functions/Functions.php:647
20100msgid "wife"
20101msgstr "esposa"
20102
20103#. I18N: Name of a theme.
20104#: app/Module/XeneaTheme.php:37
20105msgid "xenea"
20106msgstr "xenea"
20107
20108#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
20109msgid "years"
20110msgstr "anos"
20111
20112#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196
20113#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249
20114#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
20115#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208
20116#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133
20117#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
20118#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
20119#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
20120#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
20121#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
20122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
20123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
20124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
20125#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
20126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
20127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936
20128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:966
20129#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20130#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
20131#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20132#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20133#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20134#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20135#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20136#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20137#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20138#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20139#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20140#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20146#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20147msgid "yes"
20148msgstr "Sim"
20149
20150#. I18N: [you should check that:] ...
20151#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20152msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20153msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin"
20154
20155#: app/Functions/Functions.php:695
20156msgid "younger brother"
20157msgstr "irmão mais novo"
20158
20159#: app/Functions/Functions.php:737
20160msgid "younger sibling"
20161msgstr "irmão mais novo"
20162
20163#: app/Functions/Functions.php:716
20164msgid "younger sister"
20165msgstr "irmã mais nova"
20166
20167#: app/Http/Controllers/SearchController.php:612
20168#: app/Http/Controllers/SearchController.php:613
20169#: app/Http/Controllers/SearchController.php:614
20170#, php-format
20171msgid "±%s year"
20172msgid_plural "±%s years"
20173msgstr[0] "±%s ano"
20174msgstr[1] "±%s anos"
20175
20176#: app/Individual.php:1298
20177#, php-format
20178msgid "“%s”"
20179msgstr "“%s”"
20180
20181#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20182#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150
20183#, php-format
20184msgid "“%s” has been deleted."
20185msgstr "\"%s\" foi apagado."
20186
20187#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160
20188#: app/Report/ReportParserGenerate.php:949
20189#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1048
20190msgid "…"
20191msgstr "…"
20192
20193#: app/Family.php:410 app/Family.php:428
20194#: app/Http/Controllers/ListController.php:193
20195#: app/Http/Controllers/ListController.php:662 app/Individual.php:1293
20196msgctxt "Unknown given name"
20197msgid "…"
20198msgstr "…"
20199
20200#: app/Family.php:410 app/Family.php:428
20201#: app/Http/Controllers/ListController.php:178
20202#: app/Http/Controllers/ListController.php:202
20203#: app/Http/Controllers/ListController.php:679 app/Individual.php:1292
20204msgctxt "Unknown surname"
20205msgid "…"
20206msgstr "…"
20207
20208#~ msgid " per gender"
20209#~ msgstr " por gênero"
20210
20211#~ msgid " per time period"
20212#~ msgstr " por período de tempo"
20213
20214#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20215#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20216#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20217#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20218
20219#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20220#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20221#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20222#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20223
20224#~ msgid "%s day ago"
20225#~ msgid_plural "%s days ago"
20226#~ msgstr[0] "%s dia atrás"
20227#~ msgstr[1] "%s dias atrás"
20228
20229#~ msgid "%s family tree"
20230#~ msgid_plural "%s family trees"
20231#~ msgstr[0] "%s árvore genealógica"
20232#~ msgstr[1] "%s árvores genealógicas"
20233
20234#~ msgid "%s hour ago"
20235#~ msgid_plural "%s hours ago"
20236#~ msgstr[0] "%s hora atrás"
20237#~ msgstr[1] "%s horas atrás"
20238
20239#~ msgid "%s individual is private."
20240#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20241#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo."
20242#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas."
20243
20244#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20245#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o."
20246
20247#~ msgid "%s minute ago"
20248#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20249#~ msgstr[0] "%s minuto atrás"
20250#~ msgstr[1] "%s minutos atrás"
20251
20252#~ msgid "%s month ago"
20253#~ msgid_plural "%s months ago"
20254#~ msgstr[0] "%s mês atrás"
20255#~ msgstr[1] "%s meses atrás"
20256
20257#~ msgid "%s second ago"
20258#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20259#~ msgstr[0] "%s segundo atrás"
20260#~ msgstr[1] "%s segundos atrás"
20261
20262#~ msgid "%s year ago"
20263#~ msgid_plural "%s years ago"
20264#~ msgstr[0] "%s ano atrás"
20265#~ msgstr[1] "%s anos atrás"
20266
20267#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20268#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM."
20269
20270#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20271#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado."
20272
20273#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20274#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados."
20275
20276#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20277#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)."
20278
20279#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20280#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica."
20281
20282#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20283#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica."
20284
20285#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20286#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão."
20287
20288#~ msgid "A.M."
20289#~ msgstr "A.M."
20290
20291#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20292#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz"
20293
20294#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20295#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ"
20296
20297#~ msgid "API key"
20298#~ msgstr "Chave API"
20299
20300#~ msgid "Acadia"
20301#~ msgstr "Acádia"
20302
20303#~ msgid "Add a blank row"
20304#~ msgstr "Adicionar linha em branco"
20305
20306#~ msgid "Add a child to this family"
20307#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família"
20308
20309#~ msgid "Add a geographic location"
20310#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica"
20311
20312#~ msgid "Add a husband to this family"
20313#~ msgstr "Adicionar marido a esta família"
20314
20315#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20316#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar"
20317
20318#~ msgid "Add a spouse"
20319#~ msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge"
20320
20321#~ msgid "Add a wife to this family"
20322#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família"
20323
20324#~ msgid "Add another individual to the chart"
20325#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico"
20326
20327#~ msgid "Add links"
20328#~ msgstr "Adicionar links"
20329
20330#~ msgid "Add to favorites"
20331#~ msgstr "Adicionar a favoritos"
20332
20333#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20334#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas"
20335
20336#~ msgid "Advanced"
20337#~ msgstr "Avançado"
20338
20339#~ msgid "Age of item"
20340#~ msgstr "Idade do Item"
20341
20342#~ msgid "Age related to birth year"
20343#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento"
20344
20345#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20346#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas"
20347
20348#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20349#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes"
20350
20351#~ msgid "All files have read and write permission."
20352#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita."
20353
20354#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20355#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência"
20356
20357#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20358#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc."
20359
20360#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20361#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo."
20362
20363#~ msgid "Approval of account at %s"
20364#~ msgstr "Aprovação da conta em %s"
20365
20366#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20367#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?"
20368
20369#~ msgid "Associates"
20370#~ msgstr "Testemunhas"
20371
20372#, fuzzy
20373#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20374#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos"
20375
20376#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20377#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos"
20378
20379#~ msgid "Available blocks"
20380#~ msgstr "Blocos Disponíveis"
20381
20382#~ msgid "Basic"
20383#~ msgstr "Básico"
20384
20385#~ msgid "Bearing"
20386#~ msgstr "Direção"
20387
20388#~ msgid "Body"
20389#~ msgstr "Texto"
20390
20391#~ msgid "Booklet"
20392#~ msgstr "Livreto"
20393
20394#~ msgid "British West Indies"
20395#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas"
20396
20397#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20398#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados."
20399
20400#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20401#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20402#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo."
20403#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos."
20404
20405#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20406#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória."
20407
20408#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20409#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc."
20410
20411#~ msgid "Cannot create"
20412#~ msgstr "Impossível criar"
20413
20414#~ msgid "Cape Colony"
20415#~ msgstr "Colônia do Cabo"
20416
20417#~ msgid "Catalonia"
20418#~ msgstr "Catalunha"
20419
20420#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20421#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
20422
20423#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20424#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
20425
20426#~ msgid "Cemeteries"
20427#~ msgstr "Cemitérios"
20428
20429#~ msgid "Center map here"
20430#~ msgstr "Centro do mapa aqui"
20431
20432#~ msgid "Change"
20433#~ msgstr "Alterar"
20434
20435#~ msgid "Change flag"
20436#~ msgstr "Alterar bandeira"
20437
20438#~ msgid "Change language"
20439#~ msgstr "Alterar idioma"
20440
20441#~ msgid "Channel Islands"
20442#~ msgstr "Ilhas do Canal"
20443
20444#~ msgid "Check file permissions…"
20445#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…"
20446
20447#~ msgid "Check for custom modules…"
20448#~ msgstr "Verificar módulos customizados…"
20449
20450#~ msgid "Check for custom themes…"
20451#~ msgstr "Verificar temas customizados…"
20452
20453#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20454#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório."
20455
20456#~ msgid "Check the settings and try again."
20457#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente."
20458
20459#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20460#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio."
20461
20462#~ msgid "Choose: "
20463#~ msgstr "Escolha: "
20464
20465#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20466#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família."
20467
20468#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20469#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias"
20470
20471#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20472#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees"
20473
20474#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20475#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir"
20476
20477#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20478#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral"
20479
20480#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20481#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links."
20482
20483#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20484#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos."
20485
20486#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20487#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família."
20488
20489#~ msgid "Columns per page"
20490#~ msgstr "Colunas por página"
20491
20492#~ msgid "Configure"
20493#~ msgstr "Configurar"
20494
20495#~ msgid "Confirm password"
20496#~ msgstr "Confirmar senha"
20497
20498#~ msgid "Continue adding"
20499#~ msgstr "Continuar Adicionando"
20500
20501#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20502#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome."
20503
20504#~ msgid "Count"
20505#~ msgstr "Contagem"
20506
20507#~ msgid "Countries"
20508#~ msgstr "Países"
20509
20510#~ msgid "Counts "
20511#~ msgstr "Quantidade "
20512
20513#~ msgid "County"
20514#~ msgstr "Distrito"
20515
20516#~ msgid "Create a website access rule"
20517#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website"
20518
20519#~ msgid "Current"
20520#~ msgstr "Atual"
20521
20522#~ msgid "Custom tags"
20523#~ msgstr "Palavras-chave específicas"
20524
20525#~ msgid "Custom theme"
20526#~ msgstr "Tema customizado"
20527
20528#~ msgid "Czechoslovakia"
20529#~ msgstr "Tchecoslováquia"
20530
20531#~ msgid "Dashboard"
20532#~ msgstr "Painel de instrumentos"
20533
20534#~ msgid "Database and table names"
20535#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas"
20536
20537#~ msgid "Default"
20538#~ msgstr "Padrão"
20539
20540#~ msgid "Default map type"
20541#~ msgstr "Mapa padrão"
20542
20543#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20544#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico"
20545
20546#~ msgid "Default pedigree generations"
20547#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão"
20548
20549#~ msgid "Delete temporary files…"
20550#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…"
20551
20552#~ msgid "Description unavailable"
20553#~ msgstr "Descrição indisponível"
20554
20555#~ msgid "Desired password"
20556#~ msgstr "Senha"
20557
20558#~ msgid "Desired username"
20559#~ msgstr "Usuário"
20560
20561#~ msgid "Disable these modules"
20562#~ msgstr "Desabilitar estes módulos"
20563
20564#~ msgid "Disable these themes"
20565#~ msgstr "Desabilitar estes temas"
20566
20567#~ msgid "Display all"
20568#~ msgstr "Exibir tudo"
20569
20570#~ msgid "Display map coordinates"
20571#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa"
20572
20573#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20574#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo."
20575
20576#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20577#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes."
20578
20579#~ msgid "Download geographic data"
20580#~ msgstr "Baixar dados geográficos"
20581
20582#~ msgid "Earliest birth year"
20583#~ msgstr "Pessoa mais antiga"
20584
20585#~ msgid "Earliest death year"
20586#~ msgstr "Primeiro Falecimento"
20587
20588#~ msgid "Edit a website access rule"
20589#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website"
20590
20591#~ msgid "Edit media"
20592#~ msgstr "Editar mídia"
20593
20594#~ msgid "Edit the details"
20595#~ msgstr "Editar Detalhes"
20596
20597#~ msgid "Edit the media object"
20598#~ msgstr "Editar objeto de mídia"
20599
20600#~ msgid "Edit the note"
20601#~ msgstr "Alterar nota"
20602
20603#~ msgid "Edit the repository"
20604#~ msgstr "Alterar repositório"
20605
20606#~ msgid "Edit the source"
20607#~ msgstr "Alterar fonte"
20608
20609#~ msgid "Eire"
20610#~ msgstr "Irlanda"
20611
20612#~ msgid "Elevation"
20613#~ msgstr "Elevação"
20614
20615#~ msgid "Embedded variable"
20616#~ msgstr "Variável embarcada"
20617
20618#~ msgid "End IP address"
20619#~ msgstr "Endereço IP final"
20620
20621#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20622#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte"
20623
20624#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20625#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada."
20626
20627#~ msgid "Enter report values"
20628#~ msgstr "Informe os dados do relatório"
20629
20630#~ msgid "FAQ position"
20631#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
20632
20633#~ msgid "FAQ visibility"
20634#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
20635
20636#~ msgid "Family ID prefix"
20637#~ msgstr "Prefixo identificador da Família"
20638
20639#~ msgid "Family group information"
20640#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar"
20641
20642#~ msgid "Family list"
20643#~ msgstr "Lista de família"
20644
20645#~ msgid "File containing places (CSV)"
20646#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)"
20647
20648#~ msgid "Find a fact or event"
20649#~ msgstr "Localizar um fato ou evento"
20650
20651#~ msgid "Find a family"
20652#~ msgstr "Localizar uma família"
20653
20654#~ msgid "Find a media object"
20655#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia"
20656
20657#~ msgid "Find a place"
20658#~ msgstr "Localizar um local"
20659
20660#~ msgid "Find a repository"
20661#~ msgstr "Localizar um repositório"
20662
20663#~ msgid "Find a shared note"
20664#~ msgstr "Localizar uma nota"
20665
20666#~ msgid "Find an individual"
20667#~ msgstr "Localizar uma pessoa"
20668
20669#~ msgid "Gender icon on charts"
20670#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos"
20671
20672#~ msgid "Get an API key from Google."
20673#~ msgstr "Obter uma chave API do Google."
20674
20675#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20676#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas."
20677
20678#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20679#~ msgstr "Preferências de Google Maps™"
20680
20681#~ msgid "Google Street View™"
20682#~ msgstr "Google Street View™"
20683
20684#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20685#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API."
20686
20687#~ msgid "Grandparents"
20688#~ msgstr "Avós"
20689
20690#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20691#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida."
20692
20693#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20694#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa."
20695
20696#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20697#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude."
20698
20699#~ msgid "Highest population"
20700#~ msgstr "Maior população"
20701
20702#~ msgid "Hourglass chart of %s"
20703#~ msgstr "Gráfico ampulheta de %s"
20704
20705#~ msgid "House"
20706#~ msgstr "Casa"
20707
20708#~ msgid "Hybrid"
20709#~ msgstr "Híbrido"
20710
20711#~ msgid "Icon"
20712#~ msgstr "Ícone"
20713
20714#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20715#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>"
20716
20717#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20718#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta."
20719
20720#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20721#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio."
20722
20723#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20724#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial."
20725
20726#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20727#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor."
20728
20729#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20730#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida."
20731
20732#~ msgid "Include fully matched places"
20733#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes"
20734
20735#~ msgid "Individual ID prefix"
20736#~ msgstr "Prefixo do identificador individual"
20737
20738#~ msgid "Individual distribution"
20739#~ msgstr "Distribuição individual"
20740
20741#~ msgid "Individual list"
20742#~ msgstr "Lista de pessoas"
20743
20744#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20745#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados."
20746
20747#~ msgid "Installation folder"
20748#~ msgstr "Diretório de instalação"
20749
20750#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20751#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
20752
20753#~ msgid "Keep"
20754#~ msgstr "Manter"
20755
20756#~ msgid "Keep link in list"
20757#~ msgstr "Manter Link na lista"
20758
20759#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20760#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos"
20761
20762#~ msgid "Latest birth year"
20763#~ msgstr "Pessoa mais nova"
20764
20765#~ msgid "Latest death year"
20766#~ msgstr "Último Falecimento"
20767
20768#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20769#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado."
20770
20771#~ msgctxt "paper size"
20772#~ msgid "Legal"
20773#~ msgstr "Legal"
20774
20775#~ msgid "Limit"
20776#~ msgstr "Limite"
20777
20778#~ msgid "Limit display by"
20779#~ msgstr "Limitar a exibição por"
20780
20781#~ msgid "Link to an existing media object"
20782#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente"
20783
20784#~ msgid "Login ID"
20785#~ msgstr "Identificador de conexão"
20786
20787#~ msgid "Lowest population"
20788#~ msgstr "Menor população"
20789
20790#~ msgid "Main section blocks"
20791#~ msgstr "Blocos da Seção Principal"
20792
20793#~ msgid "Match calendar"
20794#~ msgstr "Coincidir calendário"
20795
20796#~ msgid "Max"
20797#~ msgstr "Máximo"
20798
20799#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20800#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência"
20801
20802#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20803#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas"
20804
20805#~ msgid "Media ID prefix"
20806#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia"
20807
20808#~ msgid "Media contains"
20809#~ msgstr "Mídia contendo"
20810
20811#~ msgid "Memory limit"
20812#~ msgstr "Limite de memória"
20813
20814#~ msgid "Midnight"
20815#~ msgstr "Meia-noite"
20816
20817#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20818#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas."
20819
20820#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20821#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\""
20822
20823#~ msgid "Moderate pending changes"
20824#~ msgstr "Verificar alterações pendentes"
20825
20826#~ msgid "Move left"
20827#~ msgstr "Mover para Esquerda"
20828
20829#~ msgid "Move right"
20830#~ msgstr "Mover para Direita"
20831
20832#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20833#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s"
20834
20835#~ msgid "MySQL variables"
20836#~ msgstr "Variáveis MySQL"
20837
20838#~ msgid "Name contains"
20839#~ msgstr "Nome contendo"
20840
20841#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20842#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
20843
20844#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20845#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
20846
20847#~ msgid "Neighborhood"
20848#~ msgstr "Vizinhança"
20849
20850#~ msgid "Netherlands Antilles"
20851#~ msgstr "Antilhas Holandesas"
20852
20853#~ msgid "Neutral Zone"
20854#~ msgstr "Zona Neutra"
20855
20856#~ msgid "No ancestors in the database."
20857#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados."
20858
20859#~ msgid "No custom modules are enabled."
20860#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado."
20861
20862#~ msgid "No custom themes are enabled."
20863#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado."
20864
20865#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20866#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje."
20867
20868#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20869#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã."
20870
20871#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20872#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20873#~ msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia."
20874#~ msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias."
20875
20876#~ msgid "No limit"
20877#~ msgstr "Sem Limite"
20878
20879#~ msgid "No map data exists for this individual"
20880#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa"
20881
20882#~ msgid "No media file was provided."
20883#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido."
20884
20885#~ msgid "No places found"
20886#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado"
20887
20888#~ msgid "Nobody at all"
20889#~ msgstr "Ninguém em todos"
20890
20891#~ msgid "Noon"
20892#~ msgstr "Meio-dia"
20893
20894#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
20895#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte"
20896
20897#~ msgid "Note ID prefix"
20898#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota"
20899
20900#~ msgid "Number of generations"
20901#~ msgstr "Número de gerações"
20902
20903#~ msgid "Number of items"
20904#~ msgstr "Qtde de Itens"
20905
20906#~ msgid "Number of items to show"
20907#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir"
20908
20909#~ msgid "Oldest at bottom"
20910#~ msgstr "Mais velho no final"
20911
20912#~ msgid "Oldest at top"
20913#~ msgstr "Mais velho no topo"
20914
20915#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
20916#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais"
20917
20918#~ msgid "Order"
20919#~ msgstr "Ordem"
20920
20921#~ msgid "Other folder… please type in"
20922#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe"
20923
20924#~ msgid "Others"
20925#~ msgstr "Outros"
20926
20927#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
20928#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes."
20929
20930#~ msgid "Own charts"
20931#~ msgstr "Próprios gráficos"
20932
20933#~ msgid "P.M."
20934#~ msgstr "P.M."
20935
20936#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20937#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la."
20938
20939#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20940#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo."
20941
20942#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20943#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la."
20944
20945#~ msgid "PHP time limit"
20946#~ msgstr "Tempo limite do PHP"
20947
20948#~ msgid "Passwords do not match."
20949#~ msgstr "Senhas não são iguais."
20950
20951#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
20952#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres."
20953
20954#~ msgid "Pedigree of %s"
20955#~ msgstr "Árvore genealógica de %s"
20956
20957#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
20958#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:"
20959
20960#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
20961#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s"
20962
20963#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
20964#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees."
20965
20966#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20967#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees"
20968
20969#~ msgid "Place check"
20970#~ msgstr "Seleção de Local"
20971
20972#~ msgid "Place contains"
20973#~ msgstr "Local contendo"
20974
20975#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
20976#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…"
20977
20978#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
20979#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…"
20980
20981#~ msgid "Places found"
20982#~ msgstr "Lugares encontrados"
20983
20984#~ msgid "Places in %s"
20985#~ msgstr "Locais em %s"
20986
20987#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
20988#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados."
20989
20990#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
20991#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano"
20992
20993#~ msgid "Please enter a message subject."
20994#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem."
20995
20996#~ msgid "Please enter more than one character."
20997#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere."
20998
20999#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21000#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar."
21001
21002#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21003#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida."
21004
21005#~ msgid "Precision"
21006#~ msgstr "Precisão"
21007
21008#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21009#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude"
21010
21011#~ msgid "Prefixes"
21012#~ msgstr "Prefixos"
21013
21014#~ msgid "README documentation"
21015#~ msgstr "Documentação LEIA-ME"
21016
21017#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21018#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo."
21019
21020#~ msgid "Redraw map"
21021#~ msgstr "Redesenhar mapa"
21022
21023#~ msgid "Remove flag"
21024#~ msgstr "Remover bandeira"
21025
21026#~ msgid "Remove link from list"
21027#~ msgstr "Remover Link da lista"
21028
21029#, fuzzy
21030#~ msgid "Replace"
21031#~ msgstr "Substituir"
21032
21033#~ msgid "Repositories found"
21034#~ msgstr "Repositórios encontrados"
21035
21036#~ msgid "Repository ID prefix"
21037#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório"
21038
21039#~ msgid "Repository contains"
21040#~ msgstr "Repositório contendo"
21041
21042#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21043#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent."
21044
21045#~ msgid "Resulting value"
21046#~ msgstr "Valor resultante"
21047
21048#~ msgid "Right section blocks"
21049#~ msgstr "Blocos do lado direito"
21050
21051#~ msgid "Rule"
21052#~ msgstr "Regra"
21053
21054#~ msgid "Satellite"
21055#~ msgstr "Satélite"
21056
21057#~ msgid "Search engine"
21058#~ msgstr "Ferramenta de busca"
21059
21060#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21061#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links."
21062
21063#~ msgid "Search globally"
21064#~ msgstr "Pesquisar globalmente"
21065
21066#~ msgid "Search locally"
21067#~ msgstr "Pesquisar localmente"
21068
21069#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21070#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo."
21071
21072#~ msgid "Select chart type"
21073#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico"
21074
21075#~ msgid "Select events"
21076#~ msgstr "Selecionar Eventos"
21077
21078#~ msgid "Select flag"
21079#~ msgstr "Selecionar bandeira"
21080
21081#~ msgid "Select the desired count interval"
21082#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado"
21083
21084#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21085#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus."
21086
21087#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21088#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco"
21089
21090#~ msgid "Send broadcast messages"
21091#~ msgstr "Enviar mensagens para todos"
21092
21093#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21094#~ msgstr "Sérvia e Montenegro"
21095
21096#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21097#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)"
21098
21099#~ msgid "Session timeout"
21100#~ msgstr "Tempo máximo de sessão"
21101
21102#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21103#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica."
21104
21105#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21106#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência."
21107
21108#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21109#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica."
21110
21111#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21112#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN."
21113
21114#~ msgid "Shared note contains"
21115#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo"
21116
21117#~ msgid "Shared notes found"
21118#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas"
21119
21120#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21121#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio"
21122
21123#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21124#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes"
21125
21126#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21127#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados"
21128
21129#~ msgid "Show all tags"
21130#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave"
21131
21132#~ msgid "Show chart details by default"
21133#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão"
21134
21135#~ msgid "Show common surnames"
21136#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?"
21137
21138#~ msgid "Show cousins"
21139#~ msgstr "Exibir primos"
21140
21141#~ msgid "Show date differences"
21142#~ msgstr "Exibir diferença de datas"
21143
21144#~ msgid "Show details"
21145#~ msgstr "Exibir detalhes"
21146
21147#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21148#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo."
21149
21150#~ msgid "Show images"
21151#~ msgstr "Exibir imagens"
21152
21153#~ msgid "Show inactive places"
21154#~ msgstr "Exibir locais inativos"
21155
21156#~ msgid "Show lifespans"
21157#~ msgstr "Exibir expectativa de vida"
21158
21159#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21160#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos"
21161
21162#~ msgid "Show only the selected tags"
21163#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas"
21164
21165#~ msgid "Show places in hierarchy"
21166#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais"
21167
21168#~ msgid "Show related individuals/families"
21169#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas"
21170
21171#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21172#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google Maps™."
21173
21174#~ msgid "Sicily"
21175#~ msgstr "Sicília"
21176
21177#~ msgid "Sign-in URL"
21178#~ msgstr "URL da Página de Conexão"
21179
21180#~ msgid "Signed-in as "
21181#~ msgstr "Conectado como "
21182
21183#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21184#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos."
21185
21186#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21187#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)"
21188
21189#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21190#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"."
21191
21192#~ msgid "Source ID prefix"
21193#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte"
21194
21195#~ msgid "Source contains"
21196#~ msgstr "Fonte contendo"
21197
21198#~ msgid "Standard"
21199#~ msgstr "Normal"
21200
21201#~ msgid "Start IP address"
21202#~ msgstr "Endereço IP inicial"
21203
21204#~ msgid "Start at parents"
21205#~ msgstr "Iniciar nos pais"
21206
21207#~ msgid "Statistics chart"
21208#~ msgstr "Gráfico de estatísticas"
21209
21210#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21211#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor"
21212
21213#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21214#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor"
21215
21216#~ msgid "Subdivision"
21217#~ msgstr "Subdivisão"
21218
21219#~ msgid "Suffixes"
21220#~ msgstr "Sufixos"
21221
21222#~ msgid "System settings"
21223#~ msgstr "Definições de sistema"
21224
21225#~ msgid "Tag"
21226#~ msgstr "Palavra-chave"
21227
21228#~ msgid "Terrain"
21229#~ msgstr "Terreno"
21230
21231#~ msgid "The FAQ list is empty."
21232#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia."
21233
21234#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21235#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:"
21236
21237#~ msgid "The database reported the following error message:"
21238#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:"
21239
21240#~ msgid "The details of this family are private."
21241#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos."
21242
21243#~ msgid "The details of this individual are private."
21244#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados."
21245
21246#~ msgid "The file %s could not be updated."
21247#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado."
21248
21249#~ msgid "The file %s has been created."
21250#~ msgstr "O arquivo %s foi criado."
21251
21252#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21253#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)."
21254
21255#~ msgid "The media file %s does not exist."
21256#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe."
21257
21258#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21259#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica."
21260
21261#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21262#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador."
21263
21264#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21265#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s."
21266
21267#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21268#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado."
21269
21270#~ msgid "The passwords do not match."
21271#~ msgstr "As senhas não são iguais."
21272
21273#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21274#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas."
21275
21276#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21277#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira."
21278
21279#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21280#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s."
21281
21282#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21283#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema."
21284
21285#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21286#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
21287
21288#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21289#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
21290
21291#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21292#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe."
21293
21294#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21295#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas."
21296
21297#~ msgid "The version of %s is too new."
21298#~ msgstr "A versão do %s é muito nova."
21299
21300#~ msgid "The version of %s is too old."
21301#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga."
21302
21303#~ msgid "The website access rule has been created."
21304#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada."
21305
21306#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21307#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída."
21308
21309#~ msgid "The website access rule has been updated."
21310#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada."
21311
21312#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21313#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres."
21314
21315#~ msgid "Theme menu"
21316#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas"
21317
21318#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21319#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees."
21320
21321#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21322#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s."
21323
21324#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21325#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações."
21326
21327#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21328#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui."
21329
21330#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21331#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo."
21332
21333#~ msgid "This family remained childless"
21334#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes"
21335
21336#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21337#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações."
21338
21339#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21340#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>"
21341
21342#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21343#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD."
21344
21345#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21346#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar."
21347
21348#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21349#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos."
21350
21351#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21352#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial."
21353
21354#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21355#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100."
21356
21357#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21358#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados."
21359
21360#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21361#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações."
21362
21363#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21364#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees."
21365
21366#~ msgid "This media file does not exist."
21367#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe."
21368
21369#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21370#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado."
21371
21372#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21373#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água."
21374
21375#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21376#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro."
21377
21378#~ msgid "This message will be sent to %s"
21379#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s"
21380
21381#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21382#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1."
21383
21384#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21385#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não."
21386
21387#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21388#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa."
21389
21390#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21391#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato."
21392
21393#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21394#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa."
21395
21396#~ msgid "This place has no coordinates"
21397#~ msgstr "Este local não tem coordenadas"
21398
21399#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21400#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS."
21401
21402#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21403#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos."
21404
21405#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21406#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens."
21407
21408#~ msgid "Thumbnail to upload"
21409#~ msgstr "Miniatura para enviar"
21410
21411#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21412#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente."
21413
21414#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21415#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes."
21416
21417#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21418#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>."
21419
21420#~ msgid "Top level"
21421#~ msgstr "Países"
21422
21423#~ msgid "Total number of users"
21424#~ msgstr "Número total de usuários"
21425
21426#~ msgid "Total places: %s"
21427#~ msgstr "Total de locais: %s"
21428
21429#~ msgid "Total sources: %s"
21430#~ msgstr "Total de fontes: %s"
21431
21432#~ msgid "Transylvania"
21433#~ msgstr "Transilvânia"
21434
21435#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21436#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local"
21437
21438#~ msgid "Type the password again."
21439#~ msgstr "Digite a senha novamente."
21440
21441#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21442#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente."
21443
21444#~ msgid "Types of error"
21445#~ msgstr "Tipos de erros"
21446
21447#~ msgid "USA"
21448#~ msgstr "EUA"
21449
21450#~ msgid "USSR"
21451#~ msgstr "U.S.S.R."
21452
21453#~ msgid "UTC"
21454#~ msgstr "TUC"
21455
21456#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21457#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro."
21458
21459#~ msgid "Unable to find record with ID"
21460#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID"
21461
21462#~ msgid "Unlink the media object"
21463#~ msgstr "Remover ligação da Mídia"
21464
21465#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21466#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica"
21467
21468#~ msgid "Upgrade anyway"
21469#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira"
21470
21471#~ msgid "Upload"
21472#~ msgstr "Carregar"
21473
21474#~ msgid "Upload geographic data"
21475#~ msgstr "Enviar dados geográficos"
21476
21477#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21478#~ msgstr "Usar Google Maps™ para a hierarquia de locais"
21479
21480#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21481#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens"
21482
21483#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21484#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM"
21485
21486#~ msgid "Use this value"
21487#~ msgstr "Usar este valor"
21488
21489#~ msgid "User-agent string"
21490#~ msgstr "User-agent string"
21491
21492#~ msgid "Users who are signed in"
21493#~ msgstr "Usuários Conectados"
21494
21495#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21496#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país."
21497
21498#~ msgid "Verification code"
21499#~ msgstr "Código de validação"
21500
21501#~ msgid "View all records found in this place"
21502#~ msgstr "Exibir os registros deste Local"
21503
21504#~ msgid "View the archive"
21505#~ msgstr "Exibir arquivo"
21506
21507#~ msgid "View the details"
21508#~ msgstr "Ver Detalhes"
21509
21510#~ msgid "View the notes"
21511#~ msgstr "Ver Notas"
21512
21513#~ msgid "View the statistics as graphs"
21514#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos"
21515
21516#~ msgid "View this individual"
21517#~ msgstr "Exibir este indivíduo"
21518
21519#~ msgid "View this source"
21520#~ msgstr "Exibir esta fonte"
21521
21522#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21523#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor."
21524
21525#~ msgid "Website URL"
21526#~ msgstr "URL da Página Web"
21527
21528#~ msgid "Website access rules"
21529#~ msgstr "Regras de acesso ao site"
21530
21531#~ msgid "Website and META tag settings"
21532#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave"
21533
21534#~ msgid "West Africa"
21535#~ msgstr "África Ocidental"
21536
21537#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21538#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio."
21539
21540#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21541#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro."
21542
21543#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21544#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu."
21545
21546#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21547#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?"
21548
21549#~ msgid "Width"
21550#~ msgstr "Largura"
21551
21552#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21553#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas"
21554
21555#~ msgid "XREF prefixes"
21556#~ msgstr "Prefixos XREF"
21557
21558#~ msgid "Year input box"
21559#~ msgstr "Caixa de inserção do ano"
21560
21561#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21562#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados."
21563
21564#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21565#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização."
21566
21567#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21568#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização."
21569
21570#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21571#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação."
21572
21573#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21574#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website."
21575
21576#~ msgid "You do not have permission to view this page."
21577#~ msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página."
21578
21579#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21580#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes."
21581
21582#~ msgid "You have not created any journal items."
21583#~ msgstr "Diário vazio."
21584
21585#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21586#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”."
21587
21588#~ msgid "You must change this before you can continue."
21589#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar."
21590
21591#~ msgid "You must enter a name"
21592#~ msgstr "Você deve inserir um nome"
21593
21594#~ msgid "You must enter a real name."
21595#~ msgstr "Você deve informar um nome real."
21596
21597#~ msgid "You must enter a username."
21598#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário."
21599
21600#~ msgid "You must provide a repository name."
21601#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório."
21602
21603#~ msgid "You must provide a source title"
21604#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte"
21605
21606#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21607#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView."
21608
21609#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21610#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ."
21611
21612#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21613#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:"
21614
21615#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21616#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
21617
21618#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21619#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
21620
21621#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21622#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão."
21623
21624#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21625#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior."
21626
21627#~ msgid "Yugoslavia"
21628#~ msgstr "Iugoslávia"
21629
21630#~ msgid "Zaire"
21631#~ msgstr "Zaire"
21632
21633#~ msgid "Zip file(s)"
21634#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)"
21635
21636#~ msgid "Zoom in here"
21637#~ msgstr "Aproximar aqui"
21638
21639#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21640#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa."
21641
21642#~ msgid "Zoom level of map"
21643#~ msgstr "Fator de zoom do mapa"
21644
21645#~ msgid "Zoom out here"
21646#~ msgstr "Afastar aqui"
21647
21648#~ msgid "Zoom="
21649#~ msgstr "Zoom="
21650
21651#~ msgid "a.m."
21652#~ msgstr "A.M."
21653
21654#~ msgid "allow"
21655#~ msgstr "permitir"
21656
21657#~ msgid "century"
21658#~ msgstr "século"
21659
21660#~ msgid "children"
21661#~ msgstr "filhos"
21662
21663#~ msgid "creating thumbnails of images"
21664#~ msgstr "Criando miniatura de imagens"
21665
21666#~ msgid "deny"
21667#~ msgstr "negar"
21668
21669#~ msgid "east"
21670#~ msgstr "leste"
21671
21672#~ msgid "file upload capability"
21673#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos"
21674
21675#~ msgid "half-year after marriage"
21676#~ msgstr "seis meses após o casamento"
21677
21678#~ msgid "interval %s year"
21679#~ msgid_plural "interval %s years"
21680#~ msgstr[0] "intervalo %s ano"
21681#~ msgstr[1] "intervalo %s anos"
21682
21683#~ msgid "interval one child"
21684#~ msgstr "Intervalo: um filho"
21685
21686#~ msgid "interval two children"
21687#~ msgstr "Intervalo: dois filhos"
21688
21689#~ msgid "less than"
21690#~ msgstr "menor que"
21691
21692#~ msgid "link"
21693#~ msgstr "link"
21694
21695#~ msgid "maximum"
21696#~ msgstr "máximo"
21697
21698#~ msgid "midnight"
21699#~ msgstr "meia-noite"
21700
21701#~ msgid "minimum"
21702#~ msgstr "mínimo"
21703
21704#~ msgid "month"
21705#~ msgstr "mês"
21706
21707#~ msgid "months after marriage"
21708#~ msgstr "meses após o casamento"
21709
21710#~ msgid "months before and after marriage"
21711#~ msgstr "meses antes e após o casamento"
21712
21713#~ msgid "noon"
21714#~ msgstr "meio-dia"
21715
21716#~ msgid "north"
21717#~ msgstr "norte"
21718
21719#~ msgid "over"
21720#~ msgstr "acima"
21721
21722#~ msgid "overall"
21723#~ msgstr "global"
21724
21725#~ msgid "p.m."
21726#~ msgstr "P.M."
21727
21728#~ msgid "pixels"
21729#~ msgstr "pontos"
21730
21731#~ msgid "quarters after marriage"
21732#~ msgstr "trimestres após o casamento"
21733
21734#~ msgid "reporting"
21735#~ msgstr "relatando"
21736
21737#~ msgid "robot"
21738#~ msgstr "robô"
21739
21740#~ msgid "sort by filename"
21741#~ msgstr "classificar por nome de arquivo"
21742
21743#~ msgid "sort by title"
21744#~ msgstr "classificar por título"
21745
21746#~ msgid "south"
21747#~ msgstr "sul"
21748
21749#~ msgid "this record does not exist"
21750#~ msgstr "este registro não existe"
21751
21752#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21753#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s."
21754
21755#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21756#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior."
21757
21758#~ msgid "webtrees wiki"
21759#~ msgstr "wiki webtrees"
21760
21761#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21762#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView"
21763
21764#~ msgid "west"
21765#~ msgstr "oeste"
21766
21767#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21768#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos."
21769