1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-04-29 09:06+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2017-11-24 23:57+0000\n" 7"Last-Translator: Tgalvao <admin@genealogiafacil.pt>\n" 8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt-BR/>\n" 9"Language: pt-BR\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " em " 45 46#. I18N: Abbreviation for "number %s" 47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 49#, php-format 50msgid "#%s" 51msgstr "nº%s" 52 53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 56msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s." 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Functions/Functions.php:2281 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 62msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido" 63 64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 65#: app/Functions/Functions.php:2285 66#, php-format 67msgid "%1$s %2$s times removed descending" 68msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido" 69 70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249 72#, php-format 73msgid "%1$s (%2$s)" 74msgstr "%1$s (%2$s)" 75 76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 77#, php-format 78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 79msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos." 80 81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387 82#, php-format 83msgid "%1$s does not exist" 84msgstr "" 85 86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296 88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259 89#, php-format 90msgid "%1$s does not exist." 91msgstr "%1$s não existe." 92 93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256 95#, php-format 96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 97msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?" 98 99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 101#, php-format 102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 103msgstr "%1$s não têm um link para %2$s." 104 105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 107#, php-format 108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 110msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos." 111msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos." 112 113#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280 115#, php-format 116msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 117msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado." 118 119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 120#: app/Functions/Functions.php:570 121#, php-format 122msgid "%1$s × %2$s" 123msgstr "%1$s × %2$s" 124 125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 126#: app/Functions/Functions.php:548 127#, php-format 128msgctxt "FEMALE" 129msgid "%1$s × %2$s" 130msgstr "%1$s × %2$s" 131 132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 133#: app/Functions/Functions.php:525 134#, php-format 135msgctxt "MALE" 136msgid "%1$s × %2$s" 137msgstr "%1$s × %2$s" 138 139#. I18N: image dimensions, width × height 140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275 141#, php-format 142msgid "%1$s × %2$s pixels" 143msgstr "%1$s × %2$s pixels" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Functions/Functions.php:2304 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%2$s de %1$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:667 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%G:%i:%s" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:258 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s AEC" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 173#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s KB" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s e antepassados dela" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s e antepassados dele" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s e seus filhos" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s e seus descendentes" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado" 210msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados" 211 212#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 213#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 214#, php-format 215msgid "%s day" 216msgid_plural "%s days" 217msgstr[0] "%s dia" 218msgstr[1] "%s dias" 219 220#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397 221#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437 222#, php-format 223msgid "%s family has been updated." 224msgid_plural "%s families have been updated." 225msgstr[0] "%s família foi atualizada." 226msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas." 227 228#: app/Module/LifespansChartModule.php:461 229#, php-format 230msgid "%s individual" 231msgid_plural "%s individuals" 232msgstr[0] "%s pessoa" 233msgstr[1] "%s pessoas" 234 235#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393 236#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427 237#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433 238#, php-format 239msgid "%s individual has been updated." 240msgid_plural "%s individuals have been updated." 241msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada." 242msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas." 243 244#: app/Module/LifespansChartModule.php:452 245#, php-format 246msgid "%s individual with events between %s and %s" 247msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 248msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s" 249msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s" 250 251#: app/Module/LifespansChartModule.php:442 252#, php-format 253msgid "%s individual with events in %s" 254msgid_plural "%s individuals with events in %s" 255msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s" 256msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s" 257 258#: app/Module/LifespansChartModule.php:430 259#, php-format 260msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 261msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 262msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s" 263msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s" 264 265#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816 266#, php-format 267msgid "%s location has been imported." 268msgid_plural "%s locations have been imported." 269msgstr[0] "" 270msgstr[1] "" 271 272#: app/Module/UserMessagesModule.php:219 273#, php-format 274msgid "%s message" 275msgid_plural "%s messages" 276msgstr[0] "%s mensagem" 277msgstr[1] "%s mensagens" 278 279#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 280#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 281#, php-format 282msgid "%s month" 283msgid_plural "%s months" 284msgstr[0] "%s mês" 285msgstr[1] "%s meses" 286 287#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 288#, php-format 289msgid "%s note has been updated." 290msgid_plural "%s notes have been updated." 291msgstr[0] "%s nota foi atualizada." 292msgstr[1] "%s notas foram atualizadas." 293 294#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 295#: app/Functions/Functions.php:2257 296#, php-format 297msgid "%s once removed ascending" 298msgstr "%s uma vez removido ascendente" 299 300#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 301#: app/Functions/Functions.php:2261 302#, php-format 303msgid "%s once removed descending" 304msgstr "%s uma vez removido descendente" 305 306#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 307#, php-format 308msgid "%s repository has been updated." 309msgid_plural "%s repositories have been updated." 310msgstr[0] "" 311msgstr[1] "" 312 313#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 314#, php-format 315msgid "%s signed-in user" 316msgid_plural "%s signed-in users" 317msgstr[0] "%s usuário conectado" 318msgstr[1] "%s usuários conectados" 319 320#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 321#, php-format 322msgid "%s source has been updated." 323msgid_plural "%s sources have been updated." 324msgstr[0] "%s fonte foi atualizada." 325msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas." 326 327#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 328#: app/Functions/Functions.php:2273 329#, php-format 330msgid "%s three times removed ascending" 331msgstr "%s três vezes removido ascendente" 332 333#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 334#: app/Functions/Functions.php:2277 335#, php-format 336msgid "%s three times removed descending" 337msgstr "%s três vezes removido descendente" 338 339#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 340#: app/Functions/Functions.php:2265 341#, php-format 342msgid "%s twice removed ascending" 343msgstr "%s duas vezes removido ascendente" 344 345#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 346#: app/Functions/Functions.php:2269 347#, php-format 348msgid "%s twice removed descending" 349msgstr "%s duas vezes removido descendente" 350 351#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 352#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 353#, php-format 354msgid "%s week" 355msgid_plural "%s weeks" 356msgstr[0] "%s semana" 357msgstr[1] "%s semanas" 358 359#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 360#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 361#, php-format 362msgid "%s year" 363msgid_plural "%s years" 364msgstr[0] "%s ano" 365msgstr[1] "%s anos" 366 367#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528 368#, php-format 369msgid "%s year anniversary" 370msgstr "%s ano de aniversário" 371 372#: app/Functions/Functions.php:490 373#, php-format 374msgid "%s × cousin" 375msgstr "primo de %sº grau" 376 377#: app/Functions/Functions.php:454 378#, php-format 379msgctxt "FEMALE" 380msgid "%s × cousin" 381msgstr "prima de %sº grau" 382 383#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 384#: app/Functions/Functions.php:417 385#, php-format 386msgctxt "MALE" 387msgid "%s × cousin" 388msgstr "primo de %sº grau" 389 390#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 391#: app/Date/JulianDate.php:96 392#, php-format 393msgid "%s BCE" 394msgstr "%s AEC" 395 396#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 397#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 398#, php-format 399msgid "%s CE" 400msgstr "%s EC" 401 402#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 403#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 404#, php-format 405msgid "%s+" 406msgstr "%s+" 407 408#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536 409#, php-format 410msgid "%s, her ancestors and their families" 411msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 412 413#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533 414#, php-format 415msgid "%s, her parents and siblings" 416msgstr "%s, seus pais e irmãos" 417 418#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 419#, php-format 420msgid "%s, her spouses and children" 421msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 422 423#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537 424#, php-format 425msgid "%s, her spouses and descendants" 426msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 427 428#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 429#, php-format 430msgid "%s, his ancestors and their families" 431msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 432 433#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 434#, php-format 435msgid "%s, his parents and siblings" 436msgstr "%s, seus pais e irmãos" 437 438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 439#, php-format 440msgid "%s, his spouses and children" 441msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 442 443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 444#, php-format 445msgid "%s, his spouses and descendants" 446msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 447 448#: app/Module/UserMessagesModule.php:147 449msgid "<select>" 450msgstr "<selecionar>" 451 452#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 453#: app/Age.php:170 454#, php-format 455msgid "(aged %s)" 456msgstr "(idade de %s)" 457 458#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 459#: app/Age.php:161 460#, php-format 461msgid "(aged less than %s)" 462msgstr "(com menos de %s)" 463 464#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 465#: app/Age.php:166 466#, php-format 467msgid "(aged more than %s)" 468msgstr "(com mais de %s)" 469 470#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 471#: app/Age.php:126 472msgid "(in childhood)" 473msgstr "(na infância)" 474 475#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 476#: app/Age.php:121 477msgid "(in infancy)" 478msgstr "(na infância)" 479 480#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 481#: app/Age.php:116 482msgid "(stillborn)" 483msgstr "(natimorto)" 484 485#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 486#: app/I18N.php:383 487msgid ", " 488msgstr ", " 489 490#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 491msgctxt "CENTURY" 492msgid "10th" 493msgstr "10º" 494 495#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 496msgctxt "CENTURY" 497msgid "11th" 498msgstr "11º" 499 500#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 501msgctxt "CENTURY" 502msgid "12th" 503msgstr "12º" 504 505#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 506msgctxt "CENTURY" 507msgid "13th" 508msgstr "13º" 509 510#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 511msgctxt "CENTURY" 512msgid "14th" 513msgstr "14º" 514 515#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 516msgctxt "CENTURY" 517msgid "15th" 518msgstr "15º" 519 520#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 521msgctxt "CENTURY" 522msgid "16th" 523msgstr "16º" 524 525#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 526msgctxt "CENTURY" 527msgid "17th" 528msgstr "17º" 529 530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 531msgctxt "CENTURY" 532msgid "18th" 533msgstr "18º" 534 535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 536msgctxt "CENTURY" 537msgid "19th" 538msgstr "19º" 539 540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 541msgctxt "CENTURY" 542msgid "1st" 543msgstr "1º" 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "20th" 548msgstr "20º" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "21st" 553msgstr "21º" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "2nd" 558msgstr "2º" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "3rd" 563msgstr "3º" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "4th" 568msgstr "4º" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "5th" 573msgstr "5º" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "6th" 578msgstr "6º" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "7th" 583msgstr "7º" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "8th" 588msgstr "8º" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "9th" 593msgstr "9º" 594 595#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181 596#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505 597#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164 598msgid "<default theme>" 599msgstr "<tema padrão>" 600 601#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 602#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541 603#: app/GedcomTag.php:2130 604#, php-format 605msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 606msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 607 608#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 609#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61 610msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 611msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos." 612 613#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 614#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 615msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 616msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família." 617 618#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 619#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 620msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 621msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta." 622 623#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 624#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 625msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 626msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore." 627 628#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 629#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 630msgid "A chart of an individual’s ancestors." 631msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo." 632 633#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 634#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 635msgid "A chart of an individual’s descendants." 636msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo." 637 638#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 639#: app/Module/LifespansChartModule.php:67 640msgid "A chart of individuals’ lifespans." 641msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo." 642 643#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 644msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 645msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família." 646 647#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 648#: app/Module/FanChartModule.php:73 649msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 650msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo." 651 652#. I18N: Description of the “My page” module 653#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69 654msgid "A greeting message and useful links for a user." 655msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário." 656 657#. I18N: Description of the “Home page” module 658#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69 659msgid "A greeting message for site visitors." 660msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site." 661 662#. I18N: Description of the “Hit counters” module 663#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 664msgid "A link to the site contacts." 665msgstr "" 666 667#. I18N: Description of the “webtrees” module 668#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 669msgid "A link to the webtrees home page." 670msgstr "" 671 672#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 673#: app/Module/BranchesListModule.php:55 674msgid "A list of branches of a family." 675msgstr "" 676 677#. I18N: Description of the “Pending changes” module 678#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74 679msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 680msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail." 681 682#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 683#: app/Module/FamilyListModule.php:56 684msgid "A list of families." 685msgstr "" 686 687#. I18N: Description of the “FAQ” module 688#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57 689msgid "A list of frequently asked questions and answers." 690msgstr "Uma lista de perguntas e respostas freqüentemente feitas." 691 692#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 693#: app/Module/IndividualListModule.php:56 694msgid "A list of individuals." 695msgstr "" 696 697#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 698#: app/Module/MediaListModule.php:57 699msgid "A list of media objects." 700msgstr "" 701 702#. I18N: Description of the “Recent changes” module 703#: app/Module/RecentChangesModule.php:61 704msgid "A list of records that have been updated recently." 705msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente." 706 707#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 708#: app/Module/RepositoryListModule.php:56 709msgid "A list of repositories." 710msgstr "" 711 712#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 713#: app/Module/NoteListModule.php:56 714msgid "A list of shared notes." 715msgstr "" 716 717#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 718#: app/Module/SourceListModule.php:56 719msgid "A list of sources." 720msgstr "" 721 722#. I18N: Description of “Research tasks” module 723#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 724msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 725msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica." 726 727#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 728#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 729msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 730msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo." 731 732#. I18N: Description of the “On this day” module 733#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 734msgid "A list of the anniversaries that occur today." 735msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje." 736 737#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 738#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 739msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 740msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo." 741 742#. I18N: Description of the “Top given names” module 743#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57 744msgid "A list of the most popular given names." 745msgstr "Uma lista dos nomes mais populares." 746 747#. I18N: Description of the “Top surnames” module 748#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59 749msgid "A list of the most popular surnames." 750msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares." 751 752#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 753#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54 754msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 755msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes." 756 757#. I18N: Description of the “Who is online” module 758#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52 759msgid "A list of users and visitors who are currently online." 760msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados." 761 762#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88 763#, php-format 764msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 765msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login." 766 767#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 768msgid "A new version of webtrees is available." 769msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível." 770 771#. I18N: Description of the “Journal” module 772#: app/Module/UserJournalModule.php:46 773msgid "A private area to record notes or keep a journal." 774msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário." 775 776#. I18N: Description of the “Pedigree” module 777#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 779msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 780msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore." 781 782#. I18N: Description of the “Ancestors” module 783#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 784#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 785msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 786msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 787 788#. I18N: Description of the “Descendants” module 789#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 790#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 791msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 792msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 793 794#. I18N: Description of the “Individual” module 795#: app/Module/IndividualReportModule.php:50 796#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 797msgid "A report of an individual’s details." 798msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa." 799 800#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 801msgid "A report of facts which are supported by a given source." 802msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte." 803 804#. I18N: Description of the “Family” module 805#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 806#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 807msgid "A report of family members and their details." 808msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes." 809 810#. I18N: Description of the “Deaths” module 811#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 812msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 813msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local." 814 815#. I18N: Description of the “Occupations” module 816#: app/Module/OccupationReportModule.php:54 817#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 818msgid "A report of individuals who had a given occupation." 819msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação." 820 821#. I18N: Description of the “Births” module 822#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 823msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 824msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local." 825 826#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 827#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 828#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 829msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 830msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local." 831 832#. I18N: Description of the “Marriages” module 833#: app/Module/MarriageReportModule.php:50 834#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 835msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 836msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local." 837 838#. I18N: Description of the “Changes” module 839#: app/Module/ChangeReportModule.php:54 840#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 841msgid "A report of recent and pending changes." 842msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes." 843 844#. I18N: Description of the “Related families” 845#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 846#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 847msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 848msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa." 849 850#. I18N: Description of the “Related individuals” module 851#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 852#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 853msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 854msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa." 855 856#. I18N: Description of the “Source” module 857#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 858msgid "A report of the information provided by a source." 859msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte." 860 861#. I18N: Description of the “Missing data” 862#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 863#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 864msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 865msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes." 866 867#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 868#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 869#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 870msgid "A report of vital records for a given date or place." 871msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data." 872 873#. I18N: Description of the “Family navigator” module 874#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 875msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 876msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa." 877 878#. I18N: Description of the “Extra information” module 879#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 880msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 881msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa." 882 883#. I18N: Description of the “Descendants” module 884#: app/Module/DescendancyModule.php:54 885msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 886msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa." 887 888#. I18N: Description of the “Families” module 889#: app/Module/RelativesTabModule.php:51 890msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 891msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa." 892 893#. I18N: Description of the “Facts and events” module 894#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 895msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 896msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa." 897 898#. I18N: Description of the “Media” module 899#: app/Module/MediaTabModule.php:69 900msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 901msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa." 902 903#. I18N: Description of the “Notes” module 904#: app/Module/NotesTabModule.php:68 905msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 906msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa." 907 908#. I18N: Description of the “Sources” module 909#: app/Module/SourcesTabModule.php:68 910msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 911msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa." 912 913#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 914#: app/Module/TimelineChartModule.php:76 915msgid "A timeline displaying individual events." 916msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais." 917 918#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 919#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 920#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 921#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 922#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 923#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 924#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 925#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 927#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 928#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 929#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 930#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 931#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 933#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 934msgctxt "paper size" 935msgid "A3" 936msgstr "A3" 937 938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 939#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 940#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 941#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 942#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 943#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 948#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 949#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 950#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 951#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 953#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 954msgctxt "paper size" 955msgid "A4" 956msgstr "A4" 957 958#. I18N: Location of an LDS church temple 959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 960msgid "Aba, Nigeria" 961msgstr "Aba, Nigéria" 962 963#: app/Date/JalaliDate.php:264 964msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 965msgid "Aban" 966msgstr "Aban" 967 968#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 969#: app/Date/JalaliDate.php:137 970msgctxt "GENITIVE" 971msgid "Aban" 972msgstr "Aban" 973 974#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 975#: app/Date/JalaliDate.php:227 976msgctxt "INSTRUMENTAL" 977msgid "Aban" 978msgstr "Aban" 979 980#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 981#: app/Date/JalaliDate.php:182 982msgctxt "LOCATIVE" 983msgid "Aban" 984msgstr "Aban" 985 986#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 987#: app/Date/JalaliDate.php:92 988msgctxt "NOMINATIVE" 989msgid "Aban" 990msgstr "Aban" 991 992#. I18N: gedcom tag ABBR 993#: app/GedcomTag.php:453 994msgid "Abbreviation" 995msgstr "Abreviação" 996 997#. I18N: Location of an LDS church temple 998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 999msgid "Accra, Ghana" 1000msgstr "Acra, Gana" 1001 1002#. I18N: a month in the Jewish calendar 1003#: app/Date/JewishDate.php:196 1004msgctxt "GENITIVE" 1005msgid "Adar" 1006msgstr "Adar" 1007 1008#. I18N: a month in the Jewish calendar 1009#: app/Date/JewishDate.php:302 1010msgctxt "INSTRUMENTAL" 1011msgid "Adar" 1012msgstr "Adar" 1013 1014#. I18N: a month in the Jewish calendar 1015#: app/Date/JewishDate.php:249 1016msgctxt "LOCATIVE" 1017msgid "Adar" 1018msgstr "Adar" 1019 1020#. I18N: a month in the Jewish calendar 1021#: app/Date/JewishDate.php:143 1022msgctxt "NOMINATIVE" 1023msgid "Adar" 1024msgstr "Adar" 1025 1026#. I18N: a month in the Jewish calendar 1027#: app/Date/JewishDate.php:194 1028msgctxt "GENITIVE" 1029msgid "Adar I" 1030msgstr "Adar I" 1031 1032#. I18N: a month in the Jewish calendar 1033#: app/Date/JewishDate.php:300 1034msgctxt "INSTRUMENTAL" 1035msgid "Adar I" 1036msgstr "Adar I" 1037 1038#. I18N: a month in the Jewish calendar 1039#: app/Date/JewishDate.php:247 1040msgctxt "LOCATIVE" 1041msgid "Adar I" 1042msgstr "Adar I" 1043 1044#. I18N: a month in the Jewish calendar 1045#: app/Date/JewishDate.php:141 1046msgctxt "NOMINATIVE" 1047msgid "Adar I" 1048msgstr "Adar I" 1049 1050#. I18N: a month in the Jewish calendar 1051#: app/Date/JewishDate.php:198 1052msgctxt "GENITIVE" 1053msgid "Adar II" 1054msgstr "Adar II" 1055 1056#. I18N: a month in the Jewish calendar 1057#: app/Date/JewishDate.php:304 1058msgctxt "INSTRUMENTAL" 1059msgid "Adar II" 1060msgstr "Adar II" 1061 1062#. I18N: a month in the Jewish calendar 1063#: app/Date/JewishDate.php:251 1064msgctxt "LOCATIVE" 1065msgid "Adar II" 1066msgstr "Adar II" 1067 1068#. I18N: a month in the Jewish calendar 1069#: app/Date/JewishDate.php:145 1070msgctxt "NOMINATIVE" 1071msgid "Adar II" 1072msgstr "Adar II" 1073 1074#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 1075msgid "Add" 1076msgstr "Adicionar" 1077 1078#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378 1079#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510 1080#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 1081#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1082#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780 1083#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844 1084#, php-format 1085msgid "Add %s to the clippings cart" 1086msgstr "Adicionar %s ao carrinho" 1087 1088#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 1089msgid "Add a child" 1090msgstr "Adicionar um novo filho" 1091 1092#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234 1093msgid "Add a child to create a one-parent family" 1094msgstr "Adicionar um filho para criar família com pai solteiro" 1095 1096#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331 1097msgid "Add a father" 1098msgstr "Adicionar pai" 1099 1100#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209 1101#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424 1102msgid "Add a husband" 1103msgstr "Adicionar marido" 1104 1105#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756 1106msgid "Add a husband using an existing individual" 1107msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore" 1108 1109#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 1110msgid "Add a media file" 1111msgstr "" 1112 1113#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328 1114msgid "Add a mother" 1115msgstr "Adicionar mãe" 1116 1117#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640 1118msgid "Add a name" 1119msgstr "Adicionar nome" 1120 1121#: app/Module/StoriesModule.php:211 1122msgid "Add a story" 1123msgstr "Adicionar estória" 1124 1125#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 1126msgid "Add a user" 1127msgstr "Adicionar um novo usuário" 1128 1129#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206 1130#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428 1131msgid "Add a wife" 1132msgstr "Adicionar esposa" 1133 1134#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759 1135msgid "Add a wife using an existing individual" 1136msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore" 1137 1138#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275 1139msgid "Add an FAQ" 1140msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 1141 1142#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 1143msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1144msgstr "" 1145 1146#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 1147msgid "Add missing death records" 1148msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento" 1149 1150#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 1151msgid "Add missing married names" 1152msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada" 1153 1154#. I18N: Description of the “Stories” module 1155#: app/Module/StoriesModule.php:50 1156msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1157msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica." 1158 1159#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1160#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 1161msgid "Add styling and scripts to every page." 1162msgstr "" 1163 1164#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148 1165msgid "Add to the clippings cart" 1166msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes" 1167 1168#. I18N: Description of the “HTML” module 1169#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54 1170msgid "Add your own text and graphics." 1171msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos." 1172 1173#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168 1174msgid "Add/edit a journal/news entry" 1175msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário" 1176 1177#. I18N: gedcom tag ADDR 1178#: app/GedcomTag.php:456 1179msgid "Address" 1180msgstr "Endereço" 1181 1182#. I18N: gedcom tag ADD1 1183#: app/GedcomTag.php:459 1184msgid "Address line 1" 1185msgstr "Endereço (linha 1)" 1186 1187#. I18N: gedcom tag ADD2 1188#: app/GedcomTag.php:462 1189msgid "Address line 2" 1190msgstr "Endereço (linha 2)" 1191 1192#. I18N: Location of an LDS church temple 1193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 1194msgid "Adelaide, Australia" 1195msgstr "Adelaide, Austrália" 1196 1197#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 1198msgctxt "Female pedigree" 1199msgid "Adopted" 1200msgstr "Adotada" 1201 1202#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 1203msgctxt "Male pedigree" 1204msgid "Adopted" 1205msgstr "Adotado" 1206 1207#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 1208msgctxt "Pedigree" 1209msgid "Adopted" 1210msgstr "Adotado" 1211 1212#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 1213msgid "Adopted by both parents" 1214msgstr "Adotado por ambos pais" 1215 1216#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 1217msgctxt "FEMALE" 1218msgid "Adopted by both parents" 1219msgstr "Adotada por ambos pais" 1220 1221#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 1222msgctxt "MALE" 1223msgid "Adopted by both parents" 1224msgstr "Adotado por ambos pais" 1225 1226#. I18N: gedcom tag _ADPF 1227#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 1228msgid "Adopted by father" 1229msgstr "Adotado pelo pai" 1230 1231#. I18N: gedcom tag _ADPF 1232#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 1233msgctxt "FEMALE" 1234msgid "Adopted by father" 1235msgstr "Adotada pelo pai" 1236 1237#. I18N: gedcom tag _ADPF 1238#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 1239msgctxt "MALE" 1240msgid "Adopted by father" 1241msgstr "Adotado pelo pai" 1242 1243#. I18N: gedcom tag _ADPM 1244#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 1245msgid "Adopted by mother" 1246msgstr "Adotado pela mãe" 1247 1248#. I18N: gedcom tag _ADPM 1249#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 1250msgctxt "FEMALE" 1251msgid "Adopted by mother" 1252msgstr "Adotada pelo mãe" 1253 1254#. I18N: gedcom tag _ADPM 1255#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 1256msgctxt "MALE" 1257msgid "Adopted by mother" 1258msgstr "Adotado pela mãe" 1259 1260#. I18N: gedcom tag ADOP 1261#: app/GedcomTag.php:465 1262msgid "Adoption" 1263msgstr "Adoção" 1264 1265#: app/GedcomTag.php:1138 1266msgid "Adoption of a brother" 1267msgstr "Adoção de um irmão" 1268 1269#: app/GedcomTag.php:1090 1270msgid "Adoption of a child" 1271msgstr "Adoção de um filho" 1272 1273#: app/GedcomTag.php:1087 1274msgid "Adoption of a daughter" 1275msgstr "Adoção de uma filha" 1276 1277#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 1278msgid "Adoption of a grandchild" 1279msgstr "Adoção de um neto" 1280 1281#: app/GedcomTag.php:1098 1282msgid "Adoption of a granddaughter" 1283msgstr "Adoção de uma neta" 1284 1285#: app/GedcomTag.php:1109 1286msgctxt "daughter’s daughter" 1287msgid "Adoption of a granddaughter" 1288msgstr "Adoção de uma neta" 1289 1290#: app/GedcomTag.php:1120 1291msgctxt "son’s daughter" 1292msgid "Adoption of a granddaughter" 1293msgstr "Adoção de uma neta" 1294 1295#: app/GedcomTag.php:1094 1296msgid "Adoption of a grandson" 1297msgstr "Adoção de um neto" 1298 1299#: app/GedcomTag.php:1105 1300msgctxt "daughter’s son" 1301msgid "Adoption of a grandson" 1302msgstr "Adoção de um neto" 1303 1304#: app/GedcomTag.php:1116 1305msgctxt "son’s son" 1306msgid "Adoption of a grandson" 1307msgstr "Adoção de um neto" 1308 1309#: app/GedcomTag.php:1127 1310msgid "Adoption of a half-brother" 1311msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1312 1313#: app/GedcomTag.php:1134 1314msgid "Adoption of a half-sibling" 1315msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1316 1317#: app/GedcomTag.php:1131 1318msgid "Adoption of a half-sister" 1319msgstr "Adoção de uma meio-irmã" 1320 1321#: app/GedcomTag.php:1145 1322msgid "Adoption of a sibling" 1323msgstr "Adoção de um irmão" 1324 1325#: app/GedcomTag.php:1142 1326msgid "Adoption of a sister" 1327msgstr "Adoção de uma irmã" 1328 1329#: app/GedcomTag.php:1083 1330msgid "Adoption of a son" 1331msgstr "Adoção de um filho" 1332 1333#. I18N: gedcom tag CHRA 1334#: app/GedcomTag.php:597 1335msgid "Adult christening" 1336msgstr "Batismo adulto" 1337 1338#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560 1339#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 1340msgid "Advanced search" 1341msgstr "Pesquisa avançada" 1342 1343#. I18N: Name of a country or state 1344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 1345msgid "Afghanistan" 1346msgstr "Afeganistão" 1347 1348#. I18N: gedcom tag AGE 1349#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 1350#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131 1351#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154 1352msgid "Age" 1353msgstr "Idade" 1354 1355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637 1356msgid "Age in year of first marriage" 1357msgstr "Idade no primeiro casamento" 1358 1359#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576 1360msgid "Age in year of marriage" 1361msgstr "Idade quando casou" 1362 1363#. I18N: gedcom tag AGNC 1364#: app/GedcomTag.php:478 1365msgid "Agency" 1366msgstr "Agência" 1367 1368#. I18N: Name of a country or state 1369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1370msgid "Aland Islands" 1371msgstr "Ilhas Aland" 1372 1373#. I18N: Name of a country or state 1374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1375msgid "Albania" 1376msgstr "Albânia" 1377 1378#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1379#. I18N: Name of a module 1380#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 1381msgid "Album" 1382msgstr "Álbum" 1383 1384#. I18N: Location of an LDS church temple 1385#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 1386msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1387msgstr "Albuquerque, Novo México" 1388 1389#. I18N: Name of a country or state 1390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 1391msgid "Algeria" 1392msgstr "Argélia" 1393 1394#. I18N: gedcom tag ALIA 1395#: app/GedcomTag.php:481 1396msgid "Alias" 1397msgstr "Apelido" 1398 1399#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 1400#: app/Http/Controllers/ListController.php:149 1401#: app/Http/Controllers/ListController.php:158 1402#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1403#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 1404#: app/Http/Controllers/ListController.php:357 1405#: app/Http/Controllers/ListController.php:359 1406#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290 1407#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 1408#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1409#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1411#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1412#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1413#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1414#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1415#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1416#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1417msgid "All" 1418msgstr "Todos" 1419 1420#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451 1421msgid "All facts and events" 1422msgstr "Todos os fatos e eventos" 1423 1424#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199 1425msgid "All fields must be completed." 1426msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos." 1427 1428#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 1429msgid "All modules" 1430msgstr "" 1431 1432#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1433#: app/Module/CkeditorModule.php:53 1434msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1435msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML." 1436 1437#. I18N: gedcom tag _AKA 1438#: app/GedcomTag.php:1188 1439msgid "Also known as" 1440msgstr "Também conhecido como" 1441 1442#. I18N: gedcom tag _AKA 1443#: app/GedcomTag.php:1184 1444msgctxt "FEMALE" 1445msgid "Also known as" 1446msgstr "Também conhecida como" 1447 1448#. I18N: gedcom tag _AKA 1449#: app/GedcomTag.php:1179 1450msgctxt "MALE" 1451msgid "Also known as" 1452msgstr "Também conhecido como" 1453 1454#. I18N: Name of a country or state 1455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 1456msgid "American Samoa" 1457msgstr "Samoa Americana" 1458 1459#. I18N: Description of the “Album” module 1460#: app/Module/AlbumModule.php:54 1461msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1462msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado." 1463 1464#. I18N: Description of the “Charts” module 1465#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 1466msgid "An alternative way to display charts." 1467msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos." 1468 1469#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1470#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1471msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1472msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas." 1473 1474#. I18N: Description of the “Theme change” module 1475#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51 1476msgid "An alternative way to select a new theme." 1477msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema." 1478 1479#. I18N: Description of the “Sign in” module 1480#: app/Module/LoginBlockModule.php:53 1481msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1482msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se." 1483 1484#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446 1485msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1486msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre." 1487 1488#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444 1489msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1490msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador." 1491 1492#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1493#: app/Module/HourglassChartModule.php:68 1494msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1495msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo." 1496 1497#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1498#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62 1499msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1500msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa." 1501 1502#. I18N: Name of a module/report 1503#. I18N: Name of a module/chart 1504#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 1505#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 1506#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1507msgid "Ancestors" 1508msgstr "Antepassados" 1509 1510#. I18N: gedcom tag ANCI 1511#: app/GedcomTag.php:487 1512msgid "Ancestors interest" 1513msgstr "Interresse dos antepassados" 1514 1515#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1516msgid "Ancestors of " 1517msgstr "Antepassados de " 1518 1519#. I18N: %s is an individual’s name 1520#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 1521#, php-format 1522msgid "Ancestors of %s" 1523msgstr "Antepassados de %s" 1524 1525#. I18N: gedcom tag AFN 1526#: app/GedcomTag.php:472 1527msgid "Ancestral file number" 1528msgstr "Ancestral file number" 1529 1530#. I18N: Location of an LDS church temple 1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 1532msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1533msgstr "Anchorage, Alasca" 1534 1535#. I18N: Name of a country or state 1536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1537msgid "Andorra" 1538msgstr "Andorra" 1539 1540#. I18N: Name of a country or state 1541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1542msgid "Angola" 1543msgstr "Angola" 1544 1545#. I18N: Name of a country or state 1546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1547msgid "Anguilla" 1548msgstr "Anguila" 1549 1550#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 1551msgid "Anniversary calendar" 1552msgstr "Calendário de aniversário" 1553 1554#. I18N: gedcom tag ANUL 1555#: app/GedcomTag.php:490 1556msgid "Annulment" 1557msgstr "Anulação" 1558 1559#. I18N: Name of a country or state 1560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1561msgid "Antarctica" 1562msgstr "Antártida" 1563 1564#. I18N: Name of a country or state 1565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 1566msgid "Antigua and Barbuda" 1567msgstr "Antígua e Barbuda" 1568 1569#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 1570msgid "Anyone with a user account can access this website." 1571msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site." 1572 1573#. I18N: Location of an LDS church temple 1574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 1575msgid "Apia, Samoa" 1576msgstr "Apia, Samoa" 1577 1578#. I18N: Description of the “Batch update” module 1579#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67 1580msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 1581msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos." 1582 1583#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 1584msgctxt "Abbreviation for April" 1585msgid "Apr" 1586msgstr "Abr" 1587 1588#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 1589msgctxt "GENITIVE" 1590msgid "April" 1591msgstr "Abril" 1592 1593#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 1594msgctxt "INSTRUMENTAL" 1595msgid "April" 1596msgstr "Abril" 1597 1598#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 1599msgctxt "LOCATIVE" 1600msgid "April" 1601msgstr "Abril" 1602 1603#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 1604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 1605msgctxt "NOMINATIVE" 1606msgid "April" 1607msgstr "Abril" 1608 1609#. I18N: The name of a colour-scheme 1610#: app/Module/ColorsTheme.php:103 1611msgid "Aqua Marine" 1612msgstr "Aqua Marinho" 1613 1614#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 1615msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 1616msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?" 1617 1618#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 1619msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 1620msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito." 1621 1622#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 1623#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 1624#, php-format 1625msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 1626msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?" 1627 1628#. I18N: Name of a country or state 1629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 1630msgid "Argentina" 1631msgstr "Argentina" 1632 1633#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 1634#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 1635#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 1636#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 1637#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 1638#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 1639#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 1640#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 1641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 1642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 1643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 1644#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 1645#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 1646#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 1647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 1648#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 1649msgctxt "font name" 1650msgid "Arial" 1651msgstr "Arial" 1652 1653#. I18N: Name of a country or state 1654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 1655msgid "Armenia" 1656msgstr "Armênia" 1657 1658#. I18N: Name of a country or state 1659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 1660msgid "Aruba" 1661msgstr "Aruba" 1662 1663#. I18N: The name of a colour-scheme 1664#: app/Module/ColorsTheme.php:105 1665msgid "Ash" 1666msgstr "Cinza" 1667 1668#. I18N: gedcom tag ASSO 1669#. I18N: gedcom tag _ASSO 1670#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 1671msgid "Associate" 1672msgstr "Associado" 1673 1674#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 1675msgid "Associate events with this source" 1676msgstr "Associar eventos a esta fonte" 1677 1678#. I18N: Location of an LDS church temple 1679#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 1680msgid "Asuncion, Paraguay" 1681msgstr "Assunção, Paraguai" 1682 1683#. I18N: Name of a country or state 1684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 1685msgid "At sea" 1686msgstr "No Mar" 1687 1688#. I18N: Location of an LDS church temple 1689#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 1690msgid "Atlanta, Georgia, United States" 1691msgstr "Atlanta, Geórgia" 1692 1693#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 1694msgid "Attendant" 1695msgstr "Atendente" 1696 1697#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 1698msgctxt "FEMALE" 1699msgid "Attendant" 1700msgstr "Atendente" 1701 1702#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 1703msgctxt "MALE" 1704msgid "Attendant" 1705msgstr "Atendente" 1706 1707#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 1708msgid "Attending" 1709msgstr "Atendendo" 1710 1711#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 1712msgctxt "FEMALE" 1713msgid "Attending" 1714msgstr "Atender" 1715 1716#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 1717msgctxt "MALE" 1718msgid "Attending" 1719msgstr "Atendendo" 1720 1721#. I18N: Type of media object 1722#: app/GedcomTag.php:2352 1723msgid "Audio" 1724msgstr "Áudio" 1725 1726#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 1727msgctxt "Abbreviation for August" 1728msgid "Aug" 1729msgstr "Ago" 1730 1731#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 1732msgctxt "GENITIVE" 1733msgid "August" 1734msgstr "Agosto" 1735 1736#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 1737msgctxt "INSTRUMENTAL" 1738msgid "August" 1739msgstr "Agosto" 1740 1741#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 1742msgctxt "LOCATIVE" 1743msgid "August" 1744msgstr "Agosto" 1745 1746#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 1747#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 1748msgctxt "NOMINATIVE" 1749msgid "August" 1750msgstr "Agosto" 1751 1752#. I18N: Name of a country or state 1753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1754msgid "Australia" 1755msgstr "Austrália" 1756 1757#. I18N: Name of a country or state 1758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 1759msgid "Austria" 1760msgstr "Áustria" 1761 1762#. I18N: gedcom tag AUTH 1763#: app/GedcomTag.php:496 1764msgid "Author" 1765msgstr "Autor" 1766 1767#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 1768#: app/GedcomTag.php:581 1769msgid "Author of last change" 1770msgstr "Autor da última alteração" 1771 1772#. I18N: a month in the Jewish calendar 1773#: app/Date/JewishDate.php:208 1774msgctxt "GENITIVE" 1775msgid "Av" 1776msgstr "Av" 1777 1778#. I18N: a month in the Jewish calendar 1779#: app/Date/JewishDate.php:314 1780msgctxt "INSTRUMENTAL" 1781msgid "Av" 1782msgstr "Av" 1783 1784#. I18N: a month in the Jewish calendar 1785#: app/Date/JewishDate.php:261 1786msgctxt "LOCATIVE" 1787msgid "Av" 1788msgstr "Av" 1789 1790#. I18N: a month in the Jewish calendar 1791#: app/Date/JewishDate.php:155 1792msgctxt "NOMINATIVE" 1793msgid "Av" 1794msgstr "Av" 1795 1796#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 1797#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 1798msgid "Average age" 1799msgstr "Média de idade" 1800 1801#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514 1802#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 1803msgid "Average age at death" 1804msgstr "Média de idade ao falecer" 1805 1806#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 1807msgid "Average age at marriage" 1808msgstr "" 1809 1810#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149 1811msgid "Average age in century of marriage" 1812msgstr "Média de idade no século de casamento" 1813 1814#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126 1815msgid "Average age related to death century" 1816msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento" 1817 1818#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 1819msgid "Average number" 1820msgstr "" 1821 1822#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 1823msgid "Average number of children per family" 1824msgstr "Média de filhos por família" 1825 1826#: app/Date/JalaliDate.php:265 1827msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 1828msgid "Azar" 1829msgstr "Azar" 1830 1831#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1832#: app/Date/JalaliDate.php:139 1833msgctxt "GENITIVE" 1834msgid "Azar" 1835msgstr "Azar" 1836 1837#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1838#: app/Date/JalaliDate.php:229 1839msgctxt "INSTRUMENTAL" 1840msgid "Azar" 1841msgstr "Azar" 1842 1843#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1844#: app/Date/JalaliDate.php:184 1845msgctxt "LOCATIVE" 1846msgid "Azar" 1847msgstr "Azar" 1848 1849#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1850#: app/Date/JalaliDate.php:94 1851msgctxt "NOMINATIVE" 1852msgid "Azar" 1853msgstr "Azar" 1854 1855#. I18N: Name of a country or state 1856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 1857msgid "Azerbaijan" 1858msgstr "Azerbaijão" 1859 1860#. I18N: Name of a country or state 1861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 1862msgid "Azores" 1863msgstr "Açores" 1864 1865#: app/Date/JalaliDate.php:267 1866msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 1867msgid "Bah" 1868msgstr "Bah" 1869 1870#. I18N: Name of a country or state 1871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 1872msgid "Bahamas" 1873msgstr "Bahamas" 1874 1875#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1876#: app/Date/JalaliDate.php:143 1877msgctxt "GENITIVE" 1878msgid "Bahman" 1879msgstr "Bahman" 1880 1881#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1882#: app/Date/JalaliDate.php:233 1883msgctxt "INSTRUMENTAL" 1884msgid "Bahman" 1885msgstr "Bahman" 1886 1887#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1888#: app/Date/JalaliDate.php:188 1889msgctxt "LOCATIVE" 1890msgid "Bahman" 1891msgstr "Bahman" 1892 1893#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1894#: app/Date/JalaliDate.php:98 1895msgctxt "NOMINATIVE" 1896msgid "Bahman" 1897msgstr "Bahman" 1898 1899#. I18N: Name of a country or state 1900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 1901msgid "Bahrain" 1902msgstr "Barém" 1903 1904#. I18N: Name of a country or state 1905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 1906msgid "Bangladesh" 1907msgstr "Bangladeche" 1908 1909#. I18N: gedcom tag BAPM 1910#: app/GedcomTag.php:508 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 1911msgid "Baptism" 1912msgstr "Batismo" 1913 1914#: app/GedcomTag.php:1254 1915msgid "Baptism of a brother" 1916msgstr "Batizado de um irmão" 1917 1918#: app/GedcomTag.php:1206 1919msgid "Baptism of a child" 1920msgstr "Batismo de um filho" 1921 1922#: app/GedcomTag.php:1203 1923msgid "Baptism of a daughter" 1924msgstr "Batismo de uma filha" 1925 1926#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 1927msgid "Baptism of a grandchild" 1928msgstr "Batismo de um neto" 1929 1930#: app/GedcomTag.php:1214 1931msgid "Baptism of a granddaughter" 1932msgstr "Batismo de uma neta" 1933 1934#: app/GedcomTag.php:1225 1935msgctxt "daughter’s daughter" 1936msgid "Baptism of a granddaughter" 1937msgstr "Batismo de uma neta" 1938 1939#: app/GedcomTag.php:1236 1940msgctxt "son’s daughter" 1941msgid "Baptism of a granddaughter" 1942msgstr "Batismo de uma neta" 1943 1944#: app/GedcomTag.php:1210 1945msgid "Baptism of a grandson" 1946msgstr "Batizado de um neto" 1947 1948#: app/GedcomTag.php:1221 1949msgctxt "daughter’s son" 1950msgid "Baptism of a grandson" 1951msgstr "Batismo de um neto" 1952 1953#: app/GedcomTag.php:1232 1954msgctxt "son’s son" 1955msgid "Baptism of a grandson" 1956msgstr "Batismo de um neto" 1957 1958#: app/GedcomTag.php:1243 1959msgid "Baptism of a half-brother" 1960msgstr "Batizado de um meio-irmão" 1961 1962#: app/GedcomTag.php:1250 1963msgid "Baptism of a half-sibling" 1964msgstr "Batismo de um meio-irmão" 1965 1966#: app/GedcomTag.php:1247 1967msgid "Baptism of a half-sister" 1968msgstr "Batismo de uma meio-irmã" 1969 1970#: app/GedcomTag.php:1261 1971msgid "Baptism of a sibling" 1972msgstr "Batismo de um irmão" 1973 1974#: app/GedcomTag.php:1258 1975msgid "Baptism of a sister" 1976msgstr "Batismo da irmã" 1977 1978#: app/GedcomTag.php:1199 1979msgid "Baptism of a son" 1980msgstr "Batizado de um filho" 1981 1982#. I18N: gedcom tag BARM 1983#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 1984msgid "Bar mitzvah" 1985msgstr "Bar mitzvá" 1986 1987#. I18N: Name of a country or state 1988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 1989msgid "Barbados" 1990msgstr "Barbados" 1991 1992#. I18N: gedcom tag BASM 1993#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 1994msgid "Bat mitzvah" 1995msgstr "Bat mitzvá" 1996 1997#. I18N: Name of a module 1998#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137 1999msgid "Batch update" 2000msgstr "Atualização em lote" 2001 2002#. I18N: Location of an LDS church temple 2003#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 2004msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2005msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América" 2006 2007#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617 2008msgid "Begins with" 2009msgstr "Começa com" 2010 2011#. I18N: Name of a country or state 2012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 2013msgid "Belarus" 2014msgstr "Bielo-Rússia" 2015 2016#. I18N: The name of a colour-scheme 2017#: app/Module/ColorsTheme.php:107 2018msgid "Belgian Chocolate" 2019msgstr "Chocolate Belga" 2020 2021#. I18N: Name of a country or state 2022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 2023msgid "Belgium" 2024msgstr "Bélgica" 2025 2026#. I18N: Name of a country or state 2027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2028msgid "Belize" 2029msgstr "Belize" 2030 2031#. I18N: Name of a country or state 2032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2033msgid "Benin" 2034msgstr "Benim" 2035 2036#. I18N: Name of a country or state 2037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2038msgid "Bermuda" 2039msgstr "Bermudas" 2040 2041#. I18N: Location of an LDS church temple 2042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 2043msgid "Bern, Switzerland" 2044msgstr "Berna, Suíça" 2045 2046#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 2047msgid "Best man" 2048msgstr "Padrinho" 2049 2050#. I18N: Name of a country or state 2051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 2052msgid "Bhutan" 2053msgstr "Butão" 2054 2055#. I18N: gedcom tag _BIBL 2056#: app/GedcomTag.php:1265 2057msgid "Bibliography" 2058msgstr "Bibliografia" 2059 2060#. I18N: Location of an LDS church temple 2061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 2062msgid "Billings, Montana, United States" 2063msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América" 2064 2065#. I18N: gedcom tag BLOB 2066#: app/GedcomTag.php:543 2067msgid "Binary data object" 2068msgstr "Objeto Binário de Dados" 2069 2070#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 2071msgid "Bing Maps™" 2072msgstr "Bing Maps™" 2073 2074#. I18N: Location of an LDS church temple 2075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 2076msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2077msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América" 2078 2079#. I18N: gedcom tag BIRT 2080#: app/GedcomTag.php:529 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2081#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2082#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2083#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2084#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2085#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2086#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2089#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2097#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2100#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2101#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2102#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2103#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2104#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2106#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2108#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2112#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2114#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2125#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2130#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2131#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2132#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2134#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2135#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2137#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2140#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2142#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2143#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2146#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2147#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2148#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2149#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2151#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2152#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2153#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2154#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2155#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2156#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2157#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2158#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2159#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2160#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2161#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2162#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2163#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2164#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2165#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2166#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2167#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2168#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2169#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2170#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2171#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2172#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2173#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2174#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2175#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2176#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2177#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2178#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2179#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2180#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2181#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2182#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2183#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2184#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2185#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2186#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2187#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2188#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2189#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2190#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2191#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2192#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2193#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2194#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2195#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2196#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2197#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2198#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2199#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2200msgid "Birth" 2201msgstr "Nascimento" 2202 2203#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 2204msgctxt "Female pedigree" 2205msgid "Birth" 2206msgstr "Nascimento" 2207 2208#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 2209msgctxt "Male pedigree" 2210msgid "Birth" 2211msgstr "Nascimento" 2212 2213#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 2214msgctxt "Pedigree" 2215msgid "Birth" 2216msgstr "Nascido" 2217 2218#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331 2219msgid "Birth by country" 2220msgstr "Nascimento por país" 2221 2222#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2223#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2224msgid "Birth date range end" 2225msgstr "Final do período de data de nascimento" 2226 2227#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2228#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2229msgid "Birth date range start" 2230msgstr "Início do período de data de nascimento" 2231 2232#: app/GedcomTag.php:1324 2233msgid "Birth of a brother" 2234msgstr "Nascimento de um irmão" 2235 2236#: app/GedcomTag.php:1276 2237msgid "Birth of a child" 2238msgstr "Nascimento de filho" 2239 2240#: app/GedcomTag.php:1273 2241msgid "Birth of a daughter" 2242msgstr "Nascimento de uma filha" 2243 2244#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 2245msgid "Birth of a grandchild" 2246msgstr "Nascimento de um neto" 2247 2248#: app/GedcomTag.php:1284 2249msgid "Birth of a granddaughter" 2250msgstr "Nascimento de uma neta" 2251 2252#: app/GedcomTag.php:1295 2253msgctxt "daughter’s daughter" 2254msgid "Birth of a granddaughter" 2255msgstr "Nascimento de uma neta" 2256 2257#: app/GedcomTag.php:1306 2258msgctxt "son’s daughter" 2259msgid "Birth of a granddaughter" 2260msgstr "Nascimento de uma neta" 2261 2262#: app/GedcomTag.php:1280 2263msgid "Birth of a grandson" 2264msgstr "Nascimento de um neto" 2265 2266#: app/GedcomTag.php:1291 2267msgctxt "daughter’s son" 2268msgid "Birth of a grandson" 2269msgstr "Nascimento de um neto" 2270 2271#: app/GedcomTag.php:1302 2272msgctxt "son’s son" 2273msgid "Birth of a grandson" 2274msgstr "Nascimento de um neto" 2275 2276#: app/GedcomTag.php:1313 2277msgid "Birth of a half-brother" 2278msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2279 2280#: app/GedcomTag.php:1320 2281msgid "Birth of a half-sibling" 2282msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2283 2284#: app/GedcomTag.php:1317 2285msgid "Birth of a half-sister" 2286msgstr "Nascimento de uma meio-irmã" 2287 2288#: app/GedcomTag.php:1331 2289msgid "Birth of a sibling" 2290msgstr "Nascimento de um irmão" 2291 2292#: app/GedcomTag.php:1328 2293msgid "Birth of a sister" 2294msgstr "Nascimento de uma irmã" 2295 2296#: app/GedcomTag.php:1269 2297msgid "Birth of a son" 2298msgstr "Nascimento de um filho" 2299 2300#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2301msgid "Birthplace contains" 2302msgstr "Local de Nascimento contém" 2303 2304#. I18N: Name of a module/report 2305#: app/Module/BirthReportModule.php:38 resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2306#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2307msgid "Births" 2308msgstr "Nascimentos" 2309 2310#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 2311msgid "Births by century" 2312msgstr "Nascimentos por século" 2313 2314#. I18N: Location of an LDS church temple 2315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 2316msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2317msgstr "Bismarck, Dakota do Norte" 2318 2319#. I18N: gedcom tag BLES 2320#: app/GedcomTag.php:536 2321msgid "Blessing" 2322msgstr "Bênção" 2323 2324#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 2325msgid "Blocks" 2326msgstr "Blocos" 2327 2328#. I18N: The name of a colour-scheme 2329#: app/Module/ColorsTheme.php:109 2330msgid "Blue Lagoon" 2331msgstr "Lagoa Azul" 2332 2333#. I18N: The name of a colour-scheme 2334#: app/Module/ColorsTheme.php:111 2335msgid "Blue Marine" 2336msgstr "Azul Marinho" 2337 2338#. I18N: Location of an LDS church temple 2339#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 2340msgid "Bogota, Colombia" 2341msgstr "Bogotá, Colômbia" 2342 2343#. I18N: Location of an LDS church temple 2344#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 2345msgid "Boise, Idaho, United States" 2346msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América" 2347 2348#. I18N: Name of a country or state 2349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2350msgid "Bolivia" 2351msgstr "Bolívia" 2352 2353#. I18N: Type of media object 2354#: app/GedcomTag.php:2355 2355msgid "Book" 2356msgstr "Livro" 2357 2358#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2359#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 2360msgid "Born in the covenant" 2361msgstr "Nascido na aliança" 2362 2363#. I18N: Name of a country or state 2364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2365msgid "Bosnia and Herzegovina" 2366msgstr "Bósnia e Herzegovina" 2367 2368#. I18N: Location of an LDS church temple 2369#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 2370msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2371msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América" 2372 2373#. I18N: Name of a country or state 2374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2375msgid "Botswana" 2376msgstr "Botsuana" 2377 2378#. I18N: Location of an LDS church temple 2379#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 2380msgid "Bountiful, Utah, United States" 2381msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América" 2382 2383#. I18N: Name of a country or state 2384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2385msgid "Bouvet Island" 2386msgstr "Ilha Bouvet" 2387 2388#. I18N: Branches of a family tree 2389#. I18N: Name of a module/list 2390#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2391#: app/Module/BranchesListModule.php:44 2392msgid "Branches" 2393msgstr "Ramos" 2394 2395#. I18N: %s is a surname 2396#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 2397#, php-format 2398msgid "Branches of the %s family" 2399msgstr "Ramos da família %s" 2400 2401#. I18N: Name of a country or state 2402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2403msgid "Brazil" 2404msgstr "Brasil" 2405 2406#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 2407msgid "Bridesmaid" 2408msgstr "Dama de Honra" 2409 2410#. I18N: Location of an LDS church temple 2411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 2412msgid "Brigham City, Utah, United States" 2413msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos" 2414 2415#. I18N: Location of an LDS church temple 2416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 2417msgid "Brisbane, Australia" 2418msgstr "Brisbane, Austrália" 2419 2420#. I18N: gedcom tag _BRTM 2421#: app/GedcomTag.php:1335 2422msgid "Brit milah" 2423msgstr "Brit milá" 2424 2425#: app/GedcomTag.php:2092 2426msgid "Brit milah of a brother" 2427msgstr "Brit milá de um irmão" 2428 2429#: app/GedcomTag.php:2084 2430msgid "Brit milah of a grandson" 2431msgstr "Brit milá de um neto" 2432 2433#: app/GedcomTag.php:2086 2434msgctxt "daughter’s son" 2435msgid "Brit milah of a grandson" 2436msgstr "Brit milá de um neto" 2437 2438#: app/GedcomTag.php:2088 2439msgctxt "son’s son" 2440msgid "Brit milah of a grandson" 2441msgstr "Brit milá de um neto" 2442 2443#: app/GedcomTag.php:2090 2444msgid "Brit milah of a half-brother" 2445msgstr "Brit milá de um meio-irmão" 2446 2447#: app/GedcomTag.php:2081 2448msgid "Brit milah of a son" 2449msgstr "Brit milá de um filho" 2450 2451#. I18N: Name of a country or state 2452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 2453msgid "British Indian Ocean Territory" 2454msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" 2455 2456#. I18N: Name of a country or state 2457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 2458msgid "British Virgin Islands" 2459msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" 2460 2461#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 2462#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 2463msgid "Brother" 2464msgstr "Irmão" 2465 2466#. I18N: a month in the French republican calendar 2467#: app/Date/FrenchDate.php:135 2468msgctxt "GENITIVE" 2469msgid "Brumaire" 2470msgstr "Brumário" 2471 2472#. I18N: a month in the French republican calendar 2473#: app/Date/FrenchDate.php:229 2474msgctxt "INSTRUMENTAL" 2475msgid "Brumaire" 2476msgstr "Brumário" 2477 2478#. I18N: a month in the French republican calendar 2479#: app/Date/FrenchDate.php:182 2480msgctxt "LOCATIVE" 2481msgid "Brumaire" 2482msgstr "Brumário" 2483 2484#. I18N: a month in the French republican calendar 2485#: app/Date/FrenchDate.php:87 2486msgctxt "NOMINATIVE" 2487msgid "Brumaire" 2488msgstr "Brumário" 2489 2490#. I18N: Name of a country or state 2491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2492msgid "Brunei Darussalam" 2493msgstr "Brunei" 2494 2495#. I18N: Location of an LDS church temple 2496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 2497msgid "Buenos Aires, Argentina" 2498msgstr "Buenos Aires, Argentina" 2499 2500#. I18N: Name of a country or state 2501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2502msgid "Bulgaria" 2503msgstr "Bulgária" 2504 2505#. I18N: gedcom tag BURI 2506#: app/GedcomTag.php:546 resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 2507#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 2508#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 2509#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 2510msgid "Burial" 2511msgstr "Sepultamento" 2512 2513#: app/GedcomTag.php:1441 2514msgid "Burial of a brother" 2515msgstr "Sepultamento de um irmão" 2516 2517#: app/GedcomTag.php:1349 2518msgid "Burial of a child" 2519msgstr "Sepultamento de um filho" 2520 2521#: app/GedcomTag.php:1346 2522msgid "Burial of a daughter" 2523msgstr "Sepultamento de uma fllha" 2524 2525#: app/GedcomTag.php:1430 2526msgid "Burial of a father" 2527msgstr "Sepultamento do pai" 2528 2529#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 2530msgid "Burial of a grandchild" 2531msgstr "Sepultamento de um neto" 2532 2533#: app/GedcomTag.php:1357 2534msgid "Burial of a granddaughter" 2535msgstr "Sepultamento de uma neta" 2536 2537#: app/GedcomTag.php:1368 2538msgctxt "daughter’s daughter" 2539msgid "Burial of a granddaughter" 2540msgstr "Sepultamento de uma neta" 2541 2542#: app/GedcomTag.php:1379 2543msgctxt "son’s daughter" 2544msgid "Burial of a granddaughter" 2545msgstr "Sepultamento de uma neta" 2546 2547#: app/GedcomTag.php:1386 2548msgid "Burial of a grandfather" 2549msgstr "Sepultamento de um avô" 2550 2551#: app/GedcomTag.php:1390 2552msgid "Burial of a grandmother" 2553msgstr "Sepultamento de uma avó" 2554 2555#: app/GedcomTag.php:1393 2556msgid "Burial of a grandparent" 2557msgstr "Sepultamento de um avô" 2558 2559#: app/GedcomTag.php:1353 2560msgid "Burial of a grandson" 2561msgstr "Sepultamento de um neto" 2562 2563#: app/GedcomTag.php:1364 2564msgctxt "daughter’s son" 2565msgid "Burial of a grandson" 2566msgstr "Sepultamento de um neto" 2567 2568#: app/GedcomTag.php:1375 2569msgctxt "son’s son" 2570msgid "Burial of a grandson" 2571msgstr "Sepultamento de um neto" 2572 2573#: app/GedcomTag.php:1419 2574msgid "Burial of a half-brother" 2575msgstr "Sepultamento de um meio--irmão" 2576 2577#: app/GedcomTag.php:1426 2578msgid "Burial of a half-sibling" 2579msgstr "Sepultamento de um meio-irmão" 2580 2581#: app/GedcomTag.php:1423 2582msgid "Burial of a half-sister" 2583msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã" 2584 2585#: app/GedcomTag.php:1452 2586msgid "Burial of a husband" 2587msgstr "Sepultamento de um marido" 2588 2589#: app/GedcomTag.php:1408 2590msgid "Burial of a maternal grandfather" 2591msgstr "Sepultamento de um avô materno" 2592 2593#: app/GedcomTag.php:1412 2594msgid "Burial of a maternal grandmother" 2595msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 2596 2597#: app/GedcomTag.php:1415 2598msgid "Burial of a maternal grandparent" 2599msgstr "Sepultamento de um avô materno" 2600 2601#: app/GedcomTag.php:1434 2602msgid "Burial of a mother" 2603msgstr "Sepultamento da mãe" 2604 2605#: app/GedcomTag.php:1437 2606msgid "Burial of a parent" 2607msgstr "Sepultamento de um genitor" 2608 2609#: app/GedcomTag.php:1397 2610msgid "Burial of a paternal grandfather" 2611msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 2612 2613#: app/GedcomTag.php:1401 2614msgid "Burial of a paternal grandmother" 2615msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 2616 2617#: app/GedcomTag.php:1404 2618msgid "Burial of a paternal grandparent" 2619msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 2620 2621#: app/GedcomTag.php:1448 2622msgid "Burial of a sibling" 2623msgstr "Sepultamento de um irmão" 2624 2625#: app/GedcomTag.php:1445 2626msgid "Burial of a sister" 2627msgstr "Sepultamento de uma irmã" 2628 2629#: app/GedcomTag.php:1342 2630msgid "Burial of a son" 2631msgstr "Sepultamento de um filho" 2632 2633#: app/GedcomTag.php:1459 2634msgid "Burial of a spouse" 2635msgstr "Sepultamento do cônjuge" 2636 2637#: app/GedcomTag.php:1456 2638msgid "Burial of a wife" 2639msgstr "Sepultamento de uma esposa" 2640 2641#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 2642msgid "Burial place contains" 2643msgstr "Local de Sepultamento contém" 2644 2645#. I18N: Name of a module/report 2646#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 2647#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 2648#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 2649msgid "Burials" 2650msgstr "" 2651 2652#. I18N: Name of a country or state 2653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 2654msgid "Burkina Faso" 2655msgstr "Burquina Faso" 2656 2657#. I18N: Name of a country or state 2658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2659msgid "Burundi" 2660msgstr "Burúndi" 2661 2662#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 2663msgid "Buyer" 2664msgstr "Comprador" 2665 2666#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 2667msgctxt "FEMALE" 2668msgid "Buyer" 2669msgstr "Compradora" 2670 2671#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 2672msgctxt "MALE" 2673msgid "Buyer" 2674msgstr "Comprador" 2675 2676#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 2677#: app/Module/CkeditorModule.php:42 2678msgid "CKEditor™" 2679msgstr "CKEditor™" 2680 2681#. I18N: Name of a module. 2682#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 2683msgid "CSS and JS" 2684msgstr "" 2685 2686#. I18N: Name of a module 2687#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 2688msgid "Calendar" 2689msgstr "Calendário" 2690 2691#. I18N: Location of an LDS church temple 2692#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 2693msgid "Calgary, Alberta, Canada" 2694msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 2695 2696#. I18N: gedcom tag CALN 2697#: app/GedcomTag.php:553 2698msgid "Call number" 2699msgstr "Número de Chamada" 2700 2701#. I18N: Name of a country or state 2702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 2703msgid "Cambodia" 2704msgstr "Camboja" 2705 2706#. I18N: Name of a country or state 2707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 2708msgid "Cameroon" 2709msgstr "Camarões" 2710 2711#. I18N: Location of an LDS church temple 2712#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 2713msgid "Campinas, Brazil" 2714msgstr "Campinas, Brasil" 2715 2716#. I18N: Name of a country or state 2717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 2718msgid "Canada" 2719msgstr "Canadá" 2720 2721#. I18N: Name of a country or state 2722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 2723msgid "Cape Verde" 2724msgstr "Cabo Verde" 2725 2726#. I18N: Location of an LDS church temple 2727#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 2728msgid "Caracas, Venezuela" 2729msgstr "Caracas, Venezuela" 2730 2731#. I18N: Type of media object 2732#: app/GedcomTag.php:2358 2733msgid "Card" 2734msgstr "Cartão" 2735 2736#. I18N: Location of an LDS church temple 2737#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 2738msgid "Cardston, Alberta, Canada" 2739msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 2740 2741#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 2742msgid "Case insensitive" 2743msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas" 2744 2745#. I18N: gedcom tag CAST 2746#: app/GedcomTag.php:556 2747msgid "Caste" 2748msgstr "Casta" 2749 2750#. I18N: gedcom tag CAUS 2751#: app/GedcomTag.php:559 2752msgid "Cause" 2753msgstr "Causa" 2754 2755#: app/GedcomTag.php:654 2756msgid "Cause of death" 2757msgstr "Causa do falecimento" 2758 2759#. I18N: Name of a country or state 2760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 2761msgid "Cayman Islands" 2762msgstr "Ilhas Cayman" 2763 2764#. I18N: Location of an LDS church temple 2765#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 2766msgid "Cebu City, Philippines" 2767msgstr "Cebu City, Filipinas" 2768 2769#. I18N: gedcom tag CEME 2770#: app/GedcomTag.php:562 2771msgid "Cemetery" 2772msgstr "Cemitério" 2773 2774#. I18N: gedcom tag CENS 2775#: app/GedcomTag.php:565 2776msgid "Census" 2777msgstr "Censo" 2778 2779#. I18N: Name of a module 2780#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 2781msgid "Census assistant" 2782msgstr "Assistente de censo" 2783 2784#: app/GedcomTag.php:567 2785msgid "Census date" 2786msgstr "Data do censo" 2787 2788#: app/GedcomTag.php:569 2789msgid "Census place" 2790msgstr "Local do censo" 2791 2792#. I18N: Name of a country or state 2793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2794msgid "Central African Republic" 2795msgstr "República Centro-Africana" 2796 2797#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982 2798#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106 2799#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 2800#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 2801#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 2802#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 2803#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 2804#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 2805#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 2806#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129 2807#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2808#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 2809#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 2810#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 2811msgid "Century" 2812msgstr "" 2813 2814#. I18N: Type of media object 2815#: app/GedcomTag.php:2361 2816msgid "Certificate" 2817msgstr "Certificado" 2818 2819#. I18N: Name of a country or state 2820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 2821msgid "Chad" 2822msgstr "Chade" 2823 2824#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302 2825msgid "Change family members" 2826msgstr "Alterar Membros da Família" 2827 2828#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 2829#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 2830msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 2831msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário" 2832 2833#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383 2834msgid "Change the “Home page” blocks" 2835msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\"" 2836 2837#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542 2838msgid "Change the “My page” blocks" 2839msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\"" 2840 2841#. I18N: Name of a module/report 2842#: app/Module/ChangeReportModule.php:42 2843#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 2844#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 2845msgid "Changes" 2846msgstr "Alterações" 2847 2848#: app/Module/RecentChangesModule.php:122 2849#, php-format 2850msgid "Changes in the last %s day" 2851msgid_plural "Changes in the last %s days" 2852msgstr[0] "Alterações no último %s dia" 2853msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias" 2854 2855#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118 2856msgid "Changes log" 2857msgstr "Log de alterações" 2858 2859#. I18N: gedcom tag CHAR 2860#: app/GedcomTag.php:584 2861msgid "Character set" 2862msgstr "Conjunto de caracteres" 2863 2864#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 2865msgid "Chart preferences" 2866msgstr "Configuração do gráfico" 2867 2868#. I18N: Name of a module/block 2869#. I18N: Name of a module 2870#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 2871#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 2872#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 2873msgid "Charts" 2874msgstr "Gráficos" 2875 2876#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294 2877msgid "Check for errors" 2878msgstr "Procurar erros" 2879 2880#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 2881msgid "Check for pending changes…" 2882msgstr "Verificar alterações pendentes…" 2883 2884#. I18N: Location of an LDS church temple 2885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 2886msgid "Chicago, Illinois, United States" 2887msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América" 2888 2889#. I18N: gedcom tag CHIL 2890#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 2891msgid "Child" 2892msgstr "Filho" 2893 2894#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 2895#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 2896msgid "Child of " 2897msgstr "Filho de " 2898 2899#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 2900#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 2901#, php-format 2902msgid "Child of %s" 2903msgstr "Filho de %s" 2904 2905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 2906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711 2907#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 2908#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 2909msgid "Children" 2910msgstr "Filhos" 2911 2912#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 2913#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 2914msgid "Children of " 2915msgstr "Filhos de " 2916 2917#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 2918#: app/SurnameTradition.php:97 2919msgid "Children take a patronym instead of a surname." 2920msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome." 2921 2922#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 2923#: app/SurnameTradition.php:91 2924msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 2925msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe." 2926 2927#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 2928#: app/SurnameTradition.php:94 2929msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 2930msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai." 2931 2932#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 2933#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 2934#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 2935#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 2936#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 2937#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 2938msgid "Children take their father’s surname." 2939msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai." 2940 2941#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 2942#: app/SurnameTradition.php:88 2943msgid "Children take their mother’s surname." 2944msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe." 2945 2946#. I18N: Name of a country or state 2947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 2948msgid "Chile" 2949msgstr "Chile" 2950 2951#. I18N: Name of a country or state 2952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 2953msgid "China" 2954msgstr "China" 2955 2956#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71 2957msgid "Choose a report to run" 2958msgstr "Escolha um relatório para gerar" 2959 2960#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 2961#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 2962#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 2963msgid "Choose relatives" 2964msgstr "Escolha parentes" 2965 2966#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481 2967msgid "Choose user defined welcome text typed below" 2968msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas" 2969 2970#. I18N: gedcom tag CHR 2971#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 2972#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 2973#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 2974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2975msgid "Christening" 2976msgstr "Batismo" 2977 2978#: app/GedcomTag.php:1518 2979msgid "Christening of a brother" 2980msgstr "Batizado de um irmão" 2981 2982#: app/GedcomTag.php:1470 2983msgid "Christening of a child" 2984msgstr "Batizado de um filho" 2985 2986#: app/GedcomTag.php:1467 2987msgid "Christening of a daughter" 2988msgstr "Batizado de uma filha" 2989 2990#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 2991msgid "Christening of a grandchild" 2992msgstr "Batizado de um neto" 2993 2994#: app/GedcomTag.php:1478 2995msgid "Christening of a granddaughter" 2996msgstr "Batizado de uma neta" 2997 2998#: app/GedcomTag.php:1489 2999msgctxt "daughter’s daughter" 3000msgid "Christening of a granddaughter" 3001msgstr "Batizado de uma neta" 3002 3003#: app/GedcomTag.php:1500 3004msgctxt "son’s daughter" 3005msgid "Christening of a granddaughter" 3006msgstr "Batizado de uma neta" 3007 3008#: app/GedcomTag.php:1474 3009msgid "Christening of a grandson" 3010msgstr "Batizado de um neto" 3011 3012#: app/GedcomTag.php:1485 3013msgctxt "daughter’s son" 3014msgid "Christening of a grandson" 3015msgstr "Batizado de um neto" 3016 3017#: app/GedcomTag.php:1496 3018msgctxt "son’s son" 3019msgid "Christening of a grandson" 3020msgstr "Batizado de um neto" 3021 3022#: app/GedcomTag.php:1507 3023msgid "Christening of a half-brother" 3024msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3025 3026#: app/GedcomTag.php:1514 3027msgid "Christening of a half-sibling" 3028msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3029 3030#: app/GedcomTag.php:1511 3031msgid "Christening of a half-sister" 3032msgstr "Batizado de uma meio-irmã" 3033 3034#: app/GedcomTag.php:1525 3035msgid "Christening of a sibling" 3036msgstr "Batizado de um irmão" 3037 3038#: app/GedcomTag.php:1522 3039msgid "Christening of a sister" 3040msgstr "Batizado de uma irmã" 3041 3042#: app/GedcomTag.php:1463 3043msgid "Christening of a son" 3044msgstr "Batizado de um filho" 3045 3046#. I18N: Name of a country or state 3047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 3048msgid "Christmas Island" 3049msgstr "Ilha Christmas" 3050 3051#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 3052msgid "Circumciser" 3053msgstr "Circuncisador" 3054 3055#. I18N: gedcom tag PAGE 3056#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3057#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3058#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3059#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3060msgid "Citation details" 3061msgstr "Detalhes da citação" 3062 3063#. I18N: gedcom tag CITN 3064#: app/GedcomTag.php:600 3065msgid "Citizenship" 3066msgstr "Cidadania" 3067 3068#. I18N: gedcom tag CITY 3069#: app/GedcomTag.php:603 3070msgid "City" 3071msgstr "Cidade" 3072 3073#. I18N: Location of an LDS church temple 3074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 3075msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3076msgstr "Ciudad Juárez, México" 3077 3078#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3079msgid "Civil marriage" 3080msgstr "Casamento civil" 3081 3082#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 3083msgid "Civil registrar" 3084msgstr "Registro Civil" 3085 3086#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 3087msgctxt "FEMALE" 3088msgid "Civil registrar" 3089msgstr "Registro Civil" 3090 3091#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 3092msgctxt "MALE" 3093msgid "Civil registrar" 3094msgstr "Registro Civil" 3095 3096#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100 3097msgid "Clean up data folder" 3098msgstr "Limpar a pasta de dados" 3099 3100#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3101#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 3102msgid "Cleared but not yet completed" 3103msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos" 3104 3105#. I18N: Name of a module 3106#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93 3107msgid "Clippings cart" 3108msgstr "Carrinho de recortes" 3109 3110#. I18N: Type of media object 3111#: app/GedcomTag.php:2364 3112msgid "Coat of arms" 3113msgstr "Brasão de Armas" 3114 3115#. I18N: Location of an LDS church temple 3116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 3117msgid "Cochabamba, Bolivia" 3118msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3119 3120#. I18N: Name of a country or state 3121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3122msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3123msgstr "Ilhas Cocos" 3124 3125#. I18N: The name of a colour-scheme 3126#: app/Module/ColorsTheme.php:113 3127msgid "Coffee and Cream" 3128msgstr "Café e Creme" 3129 3130#. I18N: The name of a colour-scheme 3131#: app/Module/ColorsTheme.php:115 3132msgid "Cold Day" 3133msgstr "Dia Frio" 3134 3135#. I18N: Name of a country or state 3136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3137msgid "Colombia" 3138msgstr "Colômbia" 3139 3140#. I18N: Location of an LDS church temple 3141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 3142msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3143msgstr "Colonia Juárez, México" 3144 3145#. I18N: Location of an LDS church temple 3146#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 3147msgid "Columbia River, Washington, United States" 3148msgstr "Rio Columbia, Washington" 3149 3150#. I18N: Location of an LDS church temple 3151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 3152msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3153msgstr "Columbia, Carolina do Sul" 3154 3155#. I18N: Location of an LDS church temple 3156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 3157msgid "Columbus, Ohio, United States" 3158msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América" 3159 3160#. I18N: gedcom tag COMM 3161#: app/GedcomTag.php:606 3162msgid "Comment" 3163msgstr "Comentário" 3164 3165#. I18N: gedcom tag _COML 3166#: app/GedcomTag.php:1529 3167msgid "Common law marriage" 3168msgstr "Lei Comum de Casamento" 3169 3170#. I18N: Description of the “Messages” module 3171#: app/Module/UserMessagesModule.php:75 3172msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3173msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas." 3174 3175#. I18N: Name of a country or state 3176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3177msgid "Comoros" 3178msgstr "Comores" 3179 3180#. I18N: Name of a module/chart 3181#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 3182msgid "Compact tree" 3183msgstr "Árvore compacta" 3184 3185#. I18N: %s is an individual’s name 3186#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 3187#, php-format 3188msgid "Compact tree of %s" 3189msgstr "Árvore compacta de %s" 3190 3191#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3192#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 3193msgid "Completed before 1970; date not available" 3194msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível" 3195 3196#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3197#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 3198msgid "Completed; date unknown" 3199msgstr "Completado; data desconhecida" 3200 3201#. I18N: gedcom tag CONC 3202#: app/GedcomTag.php:609 3203msgid "Concatenation" 3204msgstr "Concatenação" 3205 3206#. I18N: gedcom tag CONF 3207#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3208msgid "Confirmation" 3209msgstr "Confirmação" 3210 3211#. I18N: Name of a module 3212#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3213msgid "Contact information" 3214msgstr "Informação para Contato" 3215 3216#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618 3217msgid "Contains" 3218msgstr "Contém" 3219 3220#. I18N: gedcom tag CONT 3221#: app/GedcomTag.php:612 3222msgid "Continued" 3223msgstr "Contínuo" 3224 3225#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81 3226#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151 3227#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72 3228#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253 3229#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221 3230msgid "Control panel" 3231msgstr "Painel de controle" 3232 3233#. I18N: Name of a country or state 3234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 3235msgid "Cook Islands" 3236msgstr "Ilhas Cook" 3237 3238#. I18N: Name of a module 3239#: app/Module/CookieWarningModule.php:55 3240msgid "Cookie warning" 3241msgstr "" 3242 3243#. I18N: Location of an LDS church temple 3244#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 3245msgid "Copenhagen, Denmark" 3246msgstr "Copenhagen, Dinamarca" 3247 3248#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 3249msgid "Copy files…" 3250msgstr "Copiar arquivos…" 3251 3252#. I18N: gedcom tag COPR 3253#: app/GedcomTag.php:625 3254msgid "Copyright" 3255msgstr "Direitos Autorais" 3256 3257#. I18N: Location of an LDS church temple 3258#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 3259msgid "Cordoba, Argentina" 3260msgstr "Córdoba, Argentina" 3261 3262#. I18N: gedcom tag CORP 3263#: app/GedcomTag.php:628 3264msgid "Corporation" 3265msgstr "Corporação" 3266 3267#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 3268msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 3269msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia." 3270 3271#. I18N: Name of a country or state 3272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3273msgid "Costa Rica" 3274msgstr "Costa Rica" 3275 3276#. I18N: Name of a country or state 3277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3278msgid "Cote d’Ivoire" 3279msgstr "Costa do Marfim" 3280 3281#. I18N: Description of the “Hit counters” module 3282#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 3283msgid "Count the visits to each page" 3284msgstr "" 3285 3286#. I18N: gedcom tag CTRY 3287#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118 3288msgid "Country" 3289msgstr "País" 3290 3291#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 3292msgid "Create" 3293msgstr "Criar" 3294 3295#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468 3296msgid "Create a family" 3297msgstr "" 3298 3299#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488 3300msgid "Create a media object" 3301msgstr "Criar um novo objeto de mídia" 3302 3303#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 3304msgid "Create a repository" 3305msgstr "Criar Repositório" 3306 3307#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479 3308msgid "Create a shared note" 3309msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada" 3310 3311#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 3312msgid "Create a source" 3313msgstr "Criar uma nova fonte" 3314 3315#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 3316msgid "Create a submitter" 3317msgstr "" 3318 3319#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 3320msgid "Create a temporary folder…" 3321msgstr "" 3322 3323#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523 3324msgid "Create an individual" 3325msgstr "Criar uma nova pessoa" 3326 3327#. I18N: gedcom tag CREM 3328#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 3329#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 3330#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 3331#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 3332#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 3333#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 3334msgid "Cremation" 3335msgstr "Cremação" 3336 3337#: app/GedcomTag.php:1632 3338msgid "Cremation of a brother" 3339msgstr "Cremação de um irmão" 3340 3341#: app/GedcomTag.php:1540 3342msgid "Cremation of a child" 3343msgstr "Cremação de um filho" 3344 3345#: app/GedcomTag.php:1537 3346msgid "Cremation of a daughter" 3347msgstr "Cremação de uma filha" 3348 3349#: app/GedcomTag.php:1621 3350msgid "Cremation of a father" 3351msgstr "Cremação do pai" 3352 3353#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 3354msgid "Cremation of a grand-parent" 3355msgstr "Cremação de um avô" 3356 3357#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 3358msgid "Cremation of a grandchild" 3359msgstr "Cremação de um neto" 3360 3361#: app/GedcomTag.php:1548 3362msgid "Cremation of a granddaughter" 3363msgstr "Cremação de uma neta" 3364 3365#: app/GedcomTag.php:1559 3366msgctxt "daughter’s daughter" 3367msgid "Cremation of a granddaughter" 3368msgstr "Cremação de uma neta" 3369 3370#: app/GedcomTag.php:1570 3371msgctxt "son’s daughter" 3372msgid "Cremation of a granddaughter" 3373msgstr "Cremação de uma neta" 3374 3375#: app/GedcomTag.php:1577 3376msgid "Cremation of a grandfather" 3377msgstr "Cremação de um avô" 3378 3379#: app/GedcomTag.php:1581 3380msgid "Cremation of a grandmother" 3381msgstr "Cremação de uma avó" 3382 3383#: app/GedcomTag.php:1544 3384msgid "Cremation of a grandson" 3385msgstr "Cremação de um neto" 3386 3387#: app/GedcomTag.php:1555 3388msgctxt "daughter’s son" 3389msgid "Cremation of a grandson" 3390msgstr "Cremação de um neto" 3391 3392#: app/GedcomTag.php:1566 3393msgctxt "son’s son" 3394msgid "Cremation of a grandson" 3395msgstr "Cremação de um neto" 3396 3397#: app/GedcomTag.php:1610 3398msgid "Cremation of a half-brother" 3399msgstr "Cremação de um meio-irmão" 3400 3401#: app/GedcomTag.php:1617 3402msgid "Cremation of a half-sibling" 3403msgstr "Cremação de um meio-irmão" 3404 3405#: app/GedcomTag.php:1614 3406msgid "Cremation of a half-sister" 3407msgstr "Cremação de uma meio-irmã" 3408 3409#: app/GedcomTag.php:1643 3410msgid "Cremation of a husband" 3411msgstr "Cremação de um marido" 3412 3413#: app/GedcomTag.php:1599 3414msgid "Cremation of a maternal grandfather" 3415msgstr "Cremação de um avô materno" 3416 3417#: app/GedcomTag.php:1603 3418msgid "Cremation of a maternal grandmother" 3419msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 3420 3421#: app/GedcomTag.php:1625 3422msgid "Cremation of a mother" 3423msgstr "Cremação da mãe" 3424 3425#: app/GedcomTag.php:1628 3426msgid "Cremation of a parent" 3427msgstr "Cremação de um genitor" 3428 3429#: app/GedcomTag.php:1588 3430msgid "Cremation of a paternal grandfather" 3431msgstr "Cremação de um avô paterno" 3432 3433#: app/GedcomTag.php:1592 3434msgid "Cremation of a paternal grandmother" 3435msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 3436 3437#: app/GedcomTag.php:1639 3438msgid "Cremation of a sibling" 3439msgstr "Cremação de um irmão" 3440 3441#: app/GedcomTag.php:1636 3442msgid "Cremation of a sister" 3443msgstr "Cremação de uma irmã" 3444 3445#: app/GedcomTag.php:1533 3446msgid "Cremation of a son" 3447msgstr "Cremação de um filho" 3448 3449#: app/GedcomTag.php:1650 3450msgid "Cremation of a spouse" 3451msgstr "Cremação do cônjuge" 3452 3453#: app/GedcomTag.php:1647 3454msgid "Cremation of a wife" 3455msgstr "Cremação de uma esposa" 3456 3457#. I18N: Name of a country or state 3458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 3459msgid "Croatia" 3460msgstr "Croácia" 3461 3462#. I18N: Name of a country or state 3463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 3464msgid "Cuba" 3465msgstr "Cuba" 3466 3467#. I18N: Location of an LDS church temple 3468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 3469msgid "Curitiba, Brazil" 3470msgstr "Curitiba, Brasil" 3471 3472#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 3473msgid "Custom" 3474msgstr "Personalizado" 3475 3476#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201 3477msgid "Customize this page" 3478msgstr "Personalize esta página" 3479 3480#. I18N: Name of a country or state 3481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3482msgid "Cyprus" 3483msgstr "Chipre" 3484 3485#. I18N: Name of a country or state 3486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3487msgid "Czech Republic" 3488msgstr "República Checa" 3489 3490#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 3491#: app/GedcomTag.php:1785 3492msgid "DNA markers" 3493msgstr "Marcadores de DNA" 3494 3495#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 3496#: app/Soundex.php:3491 3497msgid "Daitch-Mokotoff" 3498msgstr "Judaico" 3499 3500#. I18N: Location of an LDS church temple 3501#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 3502msgid "Dallas, Texas, United States" 3503msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América" 3504 3505#. I18N: gedcom tag DATA 3506#: app/GedcomTag.php:641 3507msgid "Data" 3508msgstr "Dados" 3509 3510#. I18N: gedcom tag DATE 3511#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 3512#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 3513#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 3514#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 3515#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 3516#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 3517#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 3518#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 3519#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 3520#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 3521msgid "Date" 3522msgstr "Data" 3523 3524#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3525#: app/GedcomTag.php:502 3526msgid "Date of LDS baptism" 3527msgstr "Data do batismo mórmom" 3528 3529#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3530#: app/GedcomTag.php:1009 3531msgid "Date of LDS child sealing" 3532msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança" 3533 3534#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3535#: app/GedcomTag.php:701 3536msgid "Date of LDS endowment" 3537msgstr "Data da dotação mórmom" 3538 3539#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3540#: app/GedcomTag.php:752 3541msgid "Date of LDS spouse sealing" 3542msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge" 3543 3544#: app/GedcomTag.php:467 3545msgid "Date of adoption" 3546msgstr "Data da adoção" 3547 3548#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 3549msgid "Date of baptism" 3550msgstr "Data do batismo" 3551 3552#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 3553msgid "Date of bar mitzvah" 3554msgstr "Data do bar mitzvá" 3555 3556#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 3557msgid "Date of bat mitzvah" 3558msgstr "Data do bat mitzvá" 3559 3560#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 3561#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 3562#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 3563#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 3564msgid "Date of birth" 3565msgstr "Data de nascimento" 3566 3567#: app/GedcomTag.php:538 3568msgid "Date of blessing" 3569msgstr "Data da Bênção" 3570 3571#: app/GedcomTag.php:1337 3572msgid "Date of brit milah" 3573msgstr "Data do brit milá" 3574 3575#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 3576msgid "Date of burial" 3577msgstr "Data do Sepultamento" 3578 3579#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 3580msgid "Date of christening" 3581msgstr "Data do batismo" 3582 3583#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 3584msgid "Date of confirmation" 3585msgstr "Data da confirmação" 3586 3587#: app/GedcomTag.php:633 3588msgid "Date of cremation" 3589msgstr "Data da Cremação" 3590 3591#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 3592#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 3593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 3594msgid "Date of death" 3595msgstr "Data do falecimento" 3596 3597#: app/GedcomTag.php:743 3598msgid "Date of divorce" 3599msgstr "Data do divórcio" 3600 3601#: app/GedcomTag.php:693 3602msgid "Date of emigration" 3603msgstr "Data de Emigração" 3604 3605#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 3606msgid "Date of engagement" 3607msgstr "Data do noivado" 3608 3609#: app/GedcomTag.php:643 3610msgid "Date of entry in original source" 3611msgstr "Data do registro na fonte original" 3612 3613#: app/GedcomTag.php:716 3614msgid "Date of event" 3615msgstr "Data do Evento" 3616 3617#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 3618msgid "Date of first communion" 3619msgstr "Data da primeira comunhão" 3620 3621#: app/GedcomTag.php:797 3622msgid "Date of immigration" 3623msgstr "Data de imigração" 3624 3625#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 3626#: app/GedcomTag.php:578 3627msgid "Date of last change" 3628msgstr "Data da última alteração" 3629 3630#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 3631#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 3632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 3633msgid "Date of marriage" 3634msgstr "Data do casamento" 3635 3636#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 3637msgid "Date of marriage banns" 3638msgstr "Data de anúncios de casamento" 3639 3640#: app/GedcomTag.php:874 3641msgid "Date of naturalization" 3642msgstr "Data de Naturalização" 3643 3644#: app/GedcomTag.php:912 3645msgid "Date of ordination" 3646msgstr "Data de Ordenação" 3647 3648#: app/GedcomTag.php:967 3649msgid "Date of residence" 3650msgstr "Data da Residência" 3651 3652#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 3653msgid "Date sent" 3654msgstr "Data de envio" 3655 3656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 3657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 3658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 3659msgid "Daughter" 3660msgstr "Filha" 3661 3662#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 3663#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 3664#, php-format 3665msgid "Daughter of %s" 3666msgstr "Filha de %s" 3667 3668#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 3669msgid "Day" 3670msgstr "Dia" 3671 3672#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402 3673msgid "Day not set" 3674msgstr "Dia não configurado" 3675 3676#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 3677msgid "Dead" 3678msgstr "Morto" 3679 3680#. I18N: gedcom tag DEAT 3681#: app/GedcomTag.php:652 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 3682#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 3683#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 3684#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 3685#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 3686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 3687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 3688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 3689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 3690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 3691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 3692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 3693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 3694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 3695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 3696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 3697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 3698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 3699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 3700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 3701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 3702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 3703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 3704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 3705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 3706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 3707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 3708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 3709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 3710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 3711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 3712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 3713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 3714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 3715#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 3716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 3717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 3718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 3719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 3720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 3721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 3722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 3723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 3724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 3725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 3726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 3727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 3728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 3729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 3730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 3731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 3732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 3733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 3734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 3735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 3736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 3737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 3738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 3739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 3740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 3741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 3742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 3743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 3744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 3745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 3746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 3747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 3748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 3749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 3750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 3751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 3752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 3753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 3754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 3755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 3756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 3757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 3758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 3759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 3760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 3761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 3762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 3763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 3764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 3765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 3766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 3767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 3768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 3769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 3770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 3771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 3772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 3773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 3774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 3775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 3776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 3777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 3778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 3779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 3780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 3781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 3782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 3783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 3784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 3785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 3786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 3787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 3788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 3789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 3790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 3791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 3792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 3793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 3794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 3795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 3796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 3797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 3798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 3799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 3800#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 3801msgid "Death" 3802msgstr "Falecimento" 3803 3804#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 3805msgid "Death by country" 3806msgstr "Falecimento por país" 3807 3808#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 3809#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 3810msgid "Death date range end" 3811msgstr "Final do período de data de falecimento" 3812 3813#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 3814#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 3815msgid "Death date range start" 3816msgstr "Início da série de Data de Falecimento" 3817 3818#: app/GedcomTag.php:1757 3819msgid "Death of a brother" 3820msgstr "Falecimento de um irmão" 3821 3822#: app/GedcomTag.php:1665 3823msgid "Death of a child" 3824msgstr "Falecimento de um filho" 3825 3826#: app/GedcomTag.php:1662 3827msgid "Death of a daughter" 3828msgstr "Falecimento de uma filha" 3829 3830#: app/GedcomTag.php:1746 3831msgid "Death of a father" 3832msgstr "Falecimento do pai" 3833 3834#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 3835msgid "Death of a grand-parent" 3836msgstr "Falecimento de um um avô" 3837 3838#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 3839msgid "Death of a grandchild" 3840msgstr "Falecimento de um neto" 3841 3842#: app/GedcomTag.php:1673 3843msgid "Death of a granddaughter" 3844msgstr "Falecimento de uma neta" 3845 3846#: app/GedcomTag.php:1684 3847msgctxt "daughter’s daughter" 3848msgid "Death of a granddaughter" 3849msgstr "Falecimento de uma neta" 3850 3851#: app/GedcomTag.php:1695 3852msgctxt "son’s daughter" 3853msgid "Death of a granddaughter" 3854msgstr "Falecimento de uma neta" 3855 3856#: app/GedcomTag.php:1702 3857msgid "Death of a grandfather" 3858msgstr "Falecimento de um avô" 3859 3860#: app/GedcomTag.php:1706 3861msgid "Death of a grandmother" 3862msgstr "Falecimento de uma avó" 3863 3864#: app/GedcomTag.php:1669 3865msgid "Death of a grandson" 3866msgstr "Falecimento de um neto" 3867 3868#: app/GedcomTag.php:1680 3869msgctxt "daughter’s son" 3870msgid "Death of a grandson" 3871msgstr "Falecimento de um neto" 3872 3873#: app/GedcomTag.php:1691 3874msgctxt "son’s son" 3875msgid "Death of a grandson" 3876msgstr "Falecimento de um neto" 3877 3878#: app/GedcomTag.php:1735 3879msgid "Death of a half-brother" 3880msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 3881 3882#: app/GedcomTag.php:1742 3883msgid "Death of a half-sibling" 3884msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 3885 3886#: app/GedcomTag.php:1739 3887msgid "Death of a half-sister" 3888msgstr "Falecimento de uma meio-irmã" 3889 3890#: app/GedcomTag.php:1768 3891msgid "Death of a husband" 3892msgstr "Falecimento de um marido" 3893 3894#: app/GedcomTag.php:1724 3895msgid "Death of a maternal grandfather" 3896msgstr "Falecimento de um avô materno" 3897 3898#: app/GedcomTag.php:1728 3899msgid "Death of a maternal grandmother" 3900msgstr "Falecimento de uma avó materna" 3901 3902#: app/GedcomTag.php:1750 3903msgid "Death of a mother" 3904msgstr "Falecimento da mãe" 3905 3906#: app/GedcomTag.php:1753 3907msgid "Death of a parent" 3908msgstr "Falecimento de pai ou mãe" 3909 3910#: app/GedcomTag.php:1713 3911msgid "Death of a paternal grandfather" 3912msgstr "Falecimento de um avô paterno" 3913 3914#: app/GedcomTag.php:1717 3915msgid "Death of a paternal grandmother" 3916msgstr "Falecimento de uma avó paterna" 3917 3918#: app/GedcomTag.php:1764 3919msgid "Death of a sibling" 3920msgstr "Falecimento de um irmão" 3921 3922#: app/GedcomTag.php:1761 3923msgid "Death of a sister" 3924msgstr "Falecimento de uma irmã" 3925 3926#: app/GedcomTag.php:1658 3927msgid "Death of a son" 3928msgstr "Falecimento de um filho" 3929 3930#: app/GedcomTag.php:1775 3931msgid "Death of a spouse" 3932msgstr "Falecimento do cônjuge" 3933 3934#: app/GedcomTag.php:1772 3935msgid "Death of a wife" 3936msgstr "Falecimento de uma esposa" 3937 3938#. I18N: gedcom tag _DETS 3939#: app/GedcomTag.php:1782 3940msgid "Death of one spouse" 3941msgstr "Falecimento de um cônjuge" 3942 3943#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 3944msgid "Death place contains" 3945msgstr "Local da morte contêm" 3946 3947#. I18N: Name of a module/report 3948#: app/Module/DeathReportModule.php:38 resources/xml/reports/death_report.xml:3 3949#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 3950msgid "Deaths" 3951msgstr "Falecimentos" 3952 3953#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 3954msgid "Deaths by century" 3955msgstr "Falecimentos por século" 3956 3957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 3958msgctxt "Abbreviation for December" 3959msgid "Dec" 3960msgstr "Dez" 3961 3962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 3963msgctxt "GENITIVE" 3964msgid "December" 3965msgstr "Dezembro" 3966 3967#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 3968msgctxt "INSTRUMENTAL" 3969msgid "December" 3970msgstr "Dezembro" 3971 3972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 3973msgctxt "LOCATIVE" 3974msgid "December" 3975msgstr "Dezembro" 3976 3977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 3978#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 3979msgctxt "NOMINATIVE" 3980msgid "December" 3981msgstr "Dezembro" 3982 3983#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 3984#: app/Date/FrenchDate.php:303 3985msgid "Decidi" 3986msgstr "Decidi" 3987 3988#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98 3989msgid "Default chart" 3990msgstr "Gráfico padrão" 3991 3992#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105 3993msgid "Default individual" 3994msgstr "Pessoa padrão" 3995 3996#. I18N: gedcom tag _DEG 3997#: app/GedcomTag.php:1779 3998msgid "Degree" 3999msgstr "Graduação" 4000 4001#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4002#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4003#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4004#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4005#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4006#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4007#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4008#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4009#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4010#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4011#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4012#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4013#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4014#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4016#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4017msgctxt "font name" 4018msgid "DejaVu" 4019msgstr "DejaVu" 4020 4021#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 4022#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 4023#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 4024msgid "Delete" 4025msgstr "Excluir" 4026 4027#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109 4028msgid "Delete inactive users" 4029msgstr "Excluir usuários inativos" 4030 4031#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 4032msgid "Delete old files…" 4033msgstr "" 4034 4035#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 4036msgid "Delete selected messages" 4037msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas" 4038 4039#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 4040msgid "Delete this name" 4041msgstr "Excluir nome" 4042 4043#. I18N: Name of a country or state 4044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 4045msgid "Democratic Republic of the Congo" 4046msgstr "Congo-Kinshasa" 4047 4048#. I18N: Name of a country or state 4049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 4050msgid "Denmark" 4051msgstr "Dinamarca" 4052 4053#. I18N: Location of an LDS church temple 4054#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 4055msgid "Denver, Colorado, United States" 4056msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América" 4057 4058#. I18N: gedcom tag DESC 4059#. I18N: Name of a module/chart 4060#. I18N: Name of a module/sidebar 4061#. I18N: Name of a module/report 4062#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 4063#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 4064#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 4065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 4066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4068#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4069msgid "Descendants" 4070msgstr "Descendentes" 4071 4072#. I18N: gedcom tag DESI 4073#: app/GedcomTag.php:664 4074msgid "Descendants interest" 4075msgstr "Interresse dos descendentes" 4076 4077#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 4078msgid "Descendants of " 4079msgstr "Descendentes de " 4080 4081#. I18N: %s is an individual’s name 4082#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 4083#, php-format 4084msgid "Descendants of %s" 4085msgstr "Descendentes de %s" 4086 4087#. I18N: gedcom tag DSCR 4088#: app/GedcomTag.php:676 4089msgid "Description" 4090msgstr "Descrição" 4091 4092#. I18N: gedcom tag DEST 4093#: app/GedcomTag.php:667 4094msgid "Destination" 4095msgstr "Destino" 4096 4097#. I18N: Location of an LDS church temple 4098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 4099msgid "Detroit, Michigan, United States" 4100msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América" 4101 4102#: app/Date/JalaliDate.php:266 4103msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 4104msgid "Dey" 4105msgstr "Dey" 4106 4107#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4108#: app/Date/JalaliDate.php:141 4109msgctxt "GENITIVE" 4110msgid "Dey" 4111msgstr "Dey" 4112 4113#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4114#: app/Date/JalaliDate.php:231 4115msgctxt "INSTRUMENTAL" 4116msgid "Dey" 4117msgstr "Dey" 4118 4119#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4120#: app/Date/JalaliDate.php:186 4121msgctxt "LOCATIVE" 4122msgid "Dey" 4123msgstr "Dey" 4124 4125#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4126#: app/Date/JalaliDate.php:96 4127msgctxt "NOMINATIVE" 4128msgid "Dey" 4129msgstr "Dey" 4130 4131#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4132#: app/Date/HijriDate.php:148 4133msgctxt "GENITIVE" 4134msgid "Dhu al-Hijjah" 4135msgstr "Dhu al-Hijjah" 4136 4137#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4138#: app/Date/HijriDate.php:238 4139msgctxt "INSTRUMENTAL" 4140msgid "Dhu al-Hijjah" 4141msgstr "Dhu al-Hijjah" 4142 4143#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4144#: app/Date/HijriDate.php:193 4145msgctxt "LOCATIVE" 4146msgid "Dhu al-Hijjah" 4147msgstr "Dhu al-Hijjah" 4148 4149#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4150#: app/Date/HijriDate.php:103 4151msgctxt "NOMINATIVE" 4152msgid "Dhu al-Hijjah" 4153msgstr "Dhu al-Hijjah" 4154 4155#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4156#: app/Date/HijriDate.php:146 4157msgctxt "GENITIVE" 4158msgid "Dhu al-Qi’dah" 4159msgstr "Dhu al-Qi'dah" 4160 4161#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4162#: app/Date/HijriDate.php:236 4163msgctxt "INSTRUMENTAL" 4164msgid "Dhu al-Qi’dah" 4165msgstr "Dhu al-Qi'dah" 4166 4167#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4168#: app/Date/HijriDate.php:191 4169msgctxt "LOCATIVE" 4170msgid "Dhu al-Qi’dah" 4171msgstr "Dhu al-Qi'dah" 4172 4173#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4174#: app/Date/HijriDate.php:101 4175msgctxt "NOMINATIVE" 4176msgid "Dhu al-Qi’dah" 4177msgstr "Dhu al-Qi'dah" 4178 4179#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4180#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 4181msgid "Died as a child: exempt" 4182msgstr "Falecido quando criança: isento" 4183 4184#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4185#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 4186msgid "Died as an infant: exempt" 4187msgstr "Falecido na infância: isento" 4188 4189#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 4190msgid "Differences" 4191msgstr "Diferenças" 4192 4193#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4194#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4195#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4196msgid "Direct line ancestors" 4197msgstr "Linha direta de antepassados" 4198 4199#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4200#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4201#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4202msgid "Direct line ancestors and their families" 4203msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias" 4204 4205#. I18N: Description of the “Favorites” module 4206#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 4207msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 4208msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica." 4209 4210#. I18N: Description of the “Favorites” module 4211#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 4212msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 4213msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário." 4214 4215#. I18N: gedcom tag DIV 4216#: app/GedcomTag.php:670 4217msgid "Divorce" 4218msgstr "Divórcio" 4219 4220#. I18N: gedcom tag DIVF 4221#: app/GedcomTag.php:673 4222msgid "Divorce filed" 4223msgstr "Pedido de Divórcio" 4224 4225#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 4226msgid "Divorces by century" 4227msgstr "Divórcios por século" 4228 4229#. I18N: Name of a country or state 4230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4231msgid "Djibouti" 4232msgstr "Djibouti" 4233 4234#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4235#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 4236msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 4237msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado" 4238 4239#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4240#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 4241msgid "Do not seal: unauthorized" 4242msgstr "Não selar: não autorizado" 4243 4244#. I18N: Type of media object 4245#: app/GedcomTag.php:2367 4246msgid "Document" 4247msgstr "Documento" 4248 4249#. I18N: Name of a country or state 4250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 4251msgid "Dominica" 4252msgstr "Dominica" 4253 4254#. I18N: Name of a country or state 4255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 4256msgid "Dominican Republic" 4257msgstr "República Dominicana" 4258 4259#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 4260msgid "Down" 4261msgstr "" 4262 4263#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157 4264#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 4265msgid "Download" 4266msgstr "Baixar" 4267 4268#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 4269#, php-format 4270msgid "Download %s…" 4271msgstr "Baixando %s…" 4272 4273#. I18N: Location of an LDS church temple 4274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 4275msgid "Draper, Utah, United States" 4276msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 4277 4278#. I18N: The second day in the French republican calendar 4279#: app/Date/FrenchDate.php:287 4280msgid "Duodi" 4281msgstr "Duodi" 4282 4283#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133 4284#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330 4285#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442 4286#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209 4287msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 4288msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe." 4289 4290#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124 4291#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325 4292#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448 4293#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204 4294msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 4295msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário." 4296 4297#. I18N: Name of a country or state 4298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 4299msgid "Ecuador" 4300msgstr "Equador" 4301 4302#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774 4303#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264 4304#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265 4305#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 4306msgid "Edit" 4307msgstr "Editar" 4308 4309#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157 4310msgid "Edit a media file" 4311msgstr "" 4312 4313#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287 4314msgid "Edit the FAQ" 4315msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 4316 4317#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 4318msgid "Edit the gender" 4319msgstr "Alterar gênero" 4320 4321#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602 4322#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 4323#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272 4324msgid "Edit the name" 4325msgstr "Alterar nome" 4326 4327#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204 4328#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262 4329msgid "Edit the raw GEDCOM" 4330msgstr "Alterar registro GEDCOM" 4331 4332#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 4333msgid "Edit the shared note" 4334msgstr "Alterar Nota Compartilhada" 4335 4336#: app/Module/StoriesModule.php:223 4337msgid "Edit the story" 4338msgstr "Alterar estória" 4339 4340#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306 4341msgid "Edit the user" 4342msgstr "Altere usuário" 4343 4344#: app/Tree.php:306 4345msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 4346msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios." 4347 4348#. I18N: Listbox entry; name of a role 4349#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 4350msgid "Editor" 4351msgstr "Editor" 4352 4353#. I18N: Location of an LDS church temple 4354#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 4355msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 4356msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá" 4357 4358#. I18N: gedcom tag EDUC 4359#: app/GedcomTag.php:679 4360msgid "Education" 4361msgstr "Educação" 4362 4363#. I18N: Name of a country or state 4364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 4365msgid "Egypt" 4366msgstr "Egito" 4367 4368#. I18N: Name of a country or state 4369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 4370msgid "El Salvador" 4371msgstr "El Salvador" 4372 4373#. I18N: Type of media object 4374#: app/GedcomTag.php:2370 4375msgid "Electronic" 4376msgstr "Eletrônico" 4377 4378#. I18N: a month in the Jewish calendar 4379#: app/Date/JewishDate.php:210 4380msgctxt "GENITIVE" 4381msgid "Elul" 4382msgstr "Elul" 4383 4384#. I18N: a month in the Jewish calendar 4385#: app/Date/JewishDate.php:316 4386msgctxt "INSTRUMENTAL" 4387msgid "Elul" 4388msgstr "Elul" 4389 4390#. I18N: a month in the Jewish calendar 4391#: app/Date/JewishDate.php:263 4392msgctxt "LOCATIVE" 4393msgid "Elul" 4394msgstr "Elul" 4395 4396#. I18N: a month in the Jewish calendar 4397#: app/Date/JewishDate.php:157 4398msgctxt "NOMINATIVE" 4399msgid "Elul" 4400msgstr "Elul" 4401 4402#. I18N: gedcom tag EMAIL 4403#. I18N: gedcom tag _EMAIL 4404#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 4405#: app/Module/UserMessagesModule.php:168 4406msgid "Email address" 4407msgstr "Endereço de email" 4408 4409#. I18N: gedcom tag EMIG 4410#: app/GedcomTag.php:691 4411msgid "Emigration" 4412msgstr "Emigração" 4413 4414#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 4415msgid "Employee" 4416msgstr "Empregado" 4417 4418#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 4419msgctxt "FEMALE" 4420msgid "Employee" 4421msgstr "Empregada" 4422 4423#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 4424msgctxt "MALE" 4425msgid "Employee" 4426msgstr "Empregado" 4427 4428#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 4429#: app/GedcomTag.php:977 4430msgid "Employer" 4431msgstr "Empregador" 4432 4433#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 4434msgctxt "FEMALE" 4435msgid "Employer" 4436msgstr "Empregadora" 4437 4438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 4439msgctxt "MALE" 4440msgid "Employer" 4441msgstr "Empregador" 4442 4443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152 4444msgid "Empty the clippings cart" 4445msgstr "Esvaziar carrinho" 4446 4447#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 4448msgid "Ending range of change dates" 4449msgstr "Finalizando a série de alteração de datas" 4450 4451#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 4452#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 4453msgid "Endowment House" 4454msgstr "Casa de dotação" 4455 4456#. I18N: gedcom tag ENGA 4457#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 4458msgid "Engagement" 4459msgstr "Noivado" 4460 4461#. I18N: Name of a country or state 4462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 4463msgid "England" 4464msgstr "Inglaterra" 4465 4466#. I18N: Name of a country or state 4467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 4468msgid "Equatorial Guinea" 4469msgstr "Guiné Equatorial" 4470 4471#. I18N: Name of a country or state 4472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 4473msgid "Eritrea" 4474msgstr "Eritreia" 4475 4476#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165 4477#, php-format 4478msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 4479msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente." 4480 4481#: app/Date/JalaliDate.php:268 4482msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 4483msgid "Esf" 4484msgstr "Esf" 4485 4486#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4487#: app/Date/JalaliDate.php:145 4488msgctxt "GENITIVE" 4489msgid "Esfand" 4490msgstr "Esfand" 4491 4492#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4493#: app/Date/JalaliDate.php:235 4494msgctxt "INSTRUMENTAL" 4495msgid "Esfand" 4496msgstr "Esfand" 4497 4498#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4499#: app/Date/JalaliDate.php:190 4500msgctxt "LOCATIVE" 4501msgid "Esfand" 4502msgstr "Esfand" 4503 4504#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4505#: app/Date/JalaliDate.php:100 4506msgctxt "NOMINATIVE" 4507msgid "Esfand" 4508msgstr "Esfand" 4509 4510#. I18N: Name of a country or state 4511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 4512msgid "Estonia" 4513msgstr "Estônia" 4514 4515#. I18N: Name of a country or state 4516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 4517msgid "Ethiopia" 4518msgstr "Etiópia" 4519 4520#. I18N: gedcom tag EVEN 4521#: app/GedcomTag.php:714 resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 4522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 4523#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 4524msgid "Event" 4525msgstr "Evento" 4526 4527#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616 4528msgid "Exact" 4529msgstr "Exato" 4530 4531#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601 4532msgid "Exact date" 4533msgstr "Data exata" 4534 4535#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 4536msgid "Exact text" 4537msgstr "Texto exato" 4538 4539#: app/Http/Controllers/ListController.php:266 4540#, php-format 4541msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 4542msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas" 4543 4544#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4545#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 4546msgid "Excluded from this submission" 4547msgstr "Excluídos desta submissão" 4548 4549#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424 4550msgid "Export a GEDCOM file" 4551msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM" 4552 4553#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 4554msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 4555msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…" 4556 4557#. I18N: Name of a module/sidebar 4558#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 4559msgid "Extra information" 4560msgstr "Informação extra" 4561 4562#. I18N: gedcom tag _EYEC 4563#: app/GedcomTag.php:1791 4564msgid "Eye color" 4565msgstr "Cor dos olhos" 4566 4567#. I18N: Name of a theme. 4568#: app/Module/FabTheme.php:37 4569msgid "F.A.B." 4570msgstr "F.A.B." 4571 4572#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 4573#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46 4574msgid "FAQ" 4575msgstr "Perguntas Mais Freqüentes" 4576 4577#. I18N: gedcom tag FACT 4578#: app/GedcomTag.php:723 4579msgid "Fact" 4580msgstr "Fato" 4581 4582#: app/GedcomTag.php:1793 4583msgid "Fact 1" 4584msgstr "Fato 1" 4585 4586#: app/GedcomTag.php:1811 4587msgid "Fact 10" 4588msgstr "Fato 10" 4589 4590#: app/GedcomTag.php:1813 4591msgid "Fact 11" 4592msgstr "Fato 11" 4593 4594#: app/GedcomTag.php:1815 4595msgid "Fact 12" 4596msgstr "Fato 12" 4597 4598#: app/GedcomTag.php:1817 4599msgid "Fact 13" 4600msgstr "Fato 13" 4601 4602#: app/GedcomTag.php:1795 4603msgid "Fact 2" 4604msgstr "Fato 2" 4605 4606#: app/GedcomTag.php:1797 4607msgid "Fact 3" 4608msgstr "Fato 3" 4609 4610#: app/GedcomTag.php:1799 4611msgid "Fact 4" 4612msgstr "Fato 4" 4613 4614#: app/GedcomTag.php:1801 4615msgid "Fact 5" 4616msgstr "Fato 5" 4617 4618#: app/GedcomTag.php:1803 4619msgid "Fact 6" 4620msgstr "Fato 6" 4621 4622#: app/GedcomTag.php:1805 4623msgid "Fact 7" 4624msgstr "Fato 7" 4625 4626#: app/GedcomTag.php:1807 4627msgid "Fact 8" 4628msgstr "Fato 8" 4629 4630#: app/GedcomTag.php:1809 4631msgid "Fact 9" 4632msgstr "Fato 9" 4633 4634#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 4635#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 4636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 4638msgid "Facts and events" 4639msgstr "Fatos e eventos" 4640 4641#. I18N: Name of a country or state 4642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 4643msgid "Falkland Islands" 4644msgstr "Ilhas Falkland" 4645 4646#. I18N: Name of a module/list 4647#. I18N: Name of a module 4648#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053 4649#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 4650#: app/Http/Controllers/ListController.php:235 4651#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 4652#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 4653#: app/Module/RelativesTabModule.php:40 4654#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 4655#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 4656#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 4657#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716 4658#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 4659#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 4660msgid "Families" 4661msgstr "Famílias" 4662 4663#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 4664msgid "Families with sources" 4665msgstr "Famílias com fontes" 4666 4667#. I18N: gedcom tag FAM 4668#. I18N: Name of a module/report 4669#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 4670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 4671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 4672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 4673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 4674msgid "Family" 4675msgstr "Família" 4676 4677#. I18N: gedcom tag FAMC 4678#: app/GedcomTag.php:731 4679msgid "Family as a child" 4680msgstr "Família como Filho" 4681 4682#. I18N: gedcom tag FAMS 4683#: app/GedcomTag.php:737 4684msgid "Family as a spouse" 4685msgstr "Família como Cônjuge" 4686 4687#. I18N: Name of a module/chart 4688#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 4689msgid "Family book" 4690msgstr "Livro de família" 4691 4692#. I18N: %s is an individual’s name 4693#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 4694#, php-format 4695msgid "Family book of %s" 4696msgstr "Livro de família de %s" 4697 4698#. I18N: gedcom tag FAMF 4699#: app/GedcomTag.php:734 4700msgid "Family file" 4701msgstr "Arquivo de família" 4702 4703#. I18N: Name of a module/sidebar 4704#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 4705msgid "Family navigator" 4706msgstr "Navegador de família" 4707 4708#. I18N: Description of the “News” module 4709#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46 4710msgid "Family news and site announcements." 4711msgstr "Notícias da família e avisos do site." 4712 4713#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 4714msgid "Family tree" 4715msgstr "Árvore genealógica" 4716 4717#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 4718#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355 4719msgid "Family tree clippings cart" 4720msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica" 4721 4722#. I18N: Name of a module 4723#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 4724msgid "Family trees" 4725msgstr "Árvores genealógicas" 4726 4727#. I18N: %s is the spouse name 4728#: app/Individual.php:1103 4729#, php-format 4730msgid "Family with %s" 4731msgstr "Família com %s" 4732 4733#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 4734msgid "Family with adoptive parents" 4735msgstr "Família com pais adotivos" 4736 4737#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 4738msgid "Family with foster parents" 4739msgstr "Família com pais de criação" 4740 4741#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 4742#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 4743msgid "Family with husband" 4744msgstr "Família com marido" 4745 4746#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 4747#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 4748#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 4749msgid "Family with parents" 4750msgstr "Família com pais" 4751 4752#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 4753#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 4754msgid "Family with rada parents" 4755msgstr "Família com pais rada" 4756 4757#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 4758#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 4759msgid "Family with sealing parents" 4760msgstr "Família com pais selados" 4761 4762#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170 4763msgid "Family with spouse" 4764msgstr "Família com cônjuge" 4765 4766#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 4767#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 4768msgid "Family with wife" 4769msgstr "Família com esposa" 4770 4771#. I18N: Name of a module/chart 4772#: app/Module/FanChartModule.php:62 4773msgid "Fan chart" 4774msgstr "Gráfico pizza" 4775 4776#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 4777#: app/Module/FanChartModule.php:108 4778#, php-format 4779msgid "Fan chart of %s" 4780msgstr "Gráfico pizza de %s" 4781 4782#: app/Date/JalaliDate.php:257 4783msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 4784msgid "Far" 4785msgstr "Far" 4786 4787#. I18N: Name of a country or state 4788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 4789msgid "Faroe Islands" 4790msgstr "Ilhas Faroé" 4791 4792#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4793#: app/Date/JalaliDate.php:123 4794msgctxt "GENITIVE" 4795msgid "Farvardin" 4796msgstr "Farvardin" 4797 4798#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4799#: app/Date/JalaliDate.php:213 4800msgctxt "INSTRUMENTAL" 4801msgid "Farvardin" 4802msgstr "Farvardin" 4803 4804#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4805#: app/Date/JalaliDate.php:168 4806msgctxt "LOCATIVE" 4807msgid "Farvardin" 4808msgstr "Farvardin" 4809 4810#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4811#: app/Date/JalaliDate.php:78 4812msgctxt "NOMINATIVE" 4813msgid "Farvardin" 4814msgstr "Farvardin" 4815 4816#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 4817#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 4818#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 4819#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 4820#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 4821#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 4822msgid "Father" 4823msgstr "Pai" 4824 4825#. I18N: %s is the name of an individual’s father 4826#: app/Individual.php:1138 4827#, php-format 4828msgid "Father: %s" 4829msgstr "Pai: %s" 4830 4831#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 4832msgid "Father’s age" 4833msgstr "Idade do pai" 4834 4835#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 4836#: app/Individual.php:1064 4837#, php-format 4838msgid "Father’s family with %s" 4839msgstr "Família do pai com %s" 4840 4841#. I18N: A step-family. 4842#: app/Individual.php:1068 4843msgid "Father’s family with an unknown individual" 4844msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida" 4845 4846#. I18N: Name of a module 4847#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 4848#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 4849msgid "Favorites" 4850msgstr "Favoritos" 4851 4852#. I18N: gedcom tag FAX 4853#: app/GedcomTag.php:758 4854msgid "Fax" 4855msgstr "Fax" 4856 4857#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 4858msgctxt "Abbreviation for February" 4859msgid "Feb" 4860msgstr "Fev" 4861 4862#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 4863msgctxt "GENITIVE" 4864msgid "February" 4865msgstr "Fevereiro" 4866 4867#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 4868msgctxt "INSTRUMENTAL" 4869msgid "February" 4870msgstr "Fevereiro" 4871 4872#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 4873msgctxt "LOCATIVE" 4874msgid "February" 4875msgstr "Fevereiro" 4876 4877#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 4878#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 4879msgctxt "NOMINATIVE" 4880msgid "February" 4881msgstr "Fevereiro" 4882 4883#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 4884#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305 4885#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774 4886msgid "Female" 4887msgstr "Feminino" 4888 4889#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 4890#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 4891#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 4892msgid "Females" 4893msgstr "Mulheres" 4894 4895#. I18N: Name of a country or state 4896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 4897msgid "Fiji" 4898msgstr "Fiji" 4899 4900#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 4901msgid "File size" 4902msgstr "Tamanho do arquivo" 4903 4904#: app/Functions/Functions.php:42 4905msgid "File successfully uploaded" 4906msgstr "Arquivo enviado com sucesso" 4907 4908#. I18N: gedcom tag FILE 4909#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 4910msgid "Filename" 4911msgstr "Nome do Arquivo" 4912 4913#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 4914#, php-format 4915msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 4916msgstr "Não são permitidos nomes de aquivos contendo o caracter “%s”." 4917 4918#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 4919#, php-format 4920msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 4921msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”." 4922 4923#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 4924msgid "Find a source" 4925msgstr "Localizar uma fonte" 4926 4927#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611 4928msgid "Find all possible relationships" 4929msgstr "Encontrar todos os relacionamentos possíveis" 4930 4931#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150 4932msgid "Find any relationship" 4933msgstr "Localizar outros parentescos" 4934 4935#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408 4936msgid "Find duplicates" 4937msgstr "Encontrar duplicados" 4938 4939#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613 4940msgid "Find other relationships" 4941msgstr "Encontrar outros relacionamentos" 4942 4943#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 4944msgid "Find relationships via ancestors" 4945msgstr "Procurar relacionamentos através de antepassados" 4946 4947#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617 4948msgid "Find the closest relationships" 4949msgstr "Encontrar o relacionamento mais próximo" 4950 4951#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 4952msgid "Find unrelated individuals" 4953msgstr "Procurar pessoas não relacionadas" 4954 4955#. I18N: Name of a country or state 4956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 4957msgid "Finland" 4958msgstr "Finlândia" 4959 4960#. I18N: gedcom tag FCOM 4961#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 4962msgid "First communion" 4963msgstr "Primeira comunhão" 4964 4965#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 4966msgid "Fix name slashes and spaces" 4967msgstr "Fixar barras e espaços do nome" 4968 4969#. I18N: Name of a country or state 4970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 4971msgid "Flanders" 4972msgstr "Flandres" 4973 4974#. I18N: a month in the French republican calendar 4975#: app/Date/FrenchDate.php:147 4976msgctxt "GENITIVE" 4977msgid "Floreal" 4978msgstr "Florial" 4979 4980#. I18N: a month in the French republican calendar 4981#: app/Date/FrenchDate.php:241 4982msgctxt "INSTRUMENTAL" 4983msgid "Floreal" 4984msgstr "Florial" 4985 4986#. I18N: a month in the French republican calendar 4987#: app/Date/FrenchDate.php:194 4988msgctxt "LOCATIVE" 4989msgid "Floreal" 4990msgstr "Florial" 4991 4992#. I18N: a month in the French republican calendar 4993#: app/Date/FrenchDate.php:100 4994msgctxt "NOMINATIVE" 4995msgid "Floreal" 4996msgstr "Florial" 4997 4998#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4999#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5000#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5001#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5002#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5003#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5004#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5006#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5007#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5008#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5009#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5011#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5013#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5014msgid "Font" 5015msgstr "Fonte" 5016 5017#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 5018msgid "Footers" 5019msgstr "" 5020 5021#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 5022#, php-format 5023msgid "For help with genealogy questions contact %s." 5024msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s." 5025 5026#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 5027#, php-format 5028msgid "For technical support and information contact %s." 5029msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s." 5030 5031#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 5032#, php-format 5033msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 5034msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s." 5035 5036#. I18N: gedcom tag FORM 5037#: app/GedcomTag.php:774 5038msgid "Format" 5039msgstr "Formato" 5040 5041#. I18N: Location of an LDS church temple 5042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 5043msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 5044msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos" 5045 5046#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 5047msgctxt "Female pedigree" 5048msgid "Foster" 5049msgstr "De criação" 5050 5051#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 5052msgctxt "Male pedigree" 5053msgid "Foster" 5054msgstr "De criação" 5055 5056#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 5057msgctxt "Pedigree" 5058msgid "Foster" 5059msgstr "De criação" 5060 5061#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 5062msgid "Foster child" 5063msgstr "Filho de criação" 5064 5065#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 5066msgid "Foster father" 5067msgstr "Pai adotivo" 5068 5069#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 5070msgid "Foster mother" 5071msgstr "Mãe Adotiva" 5072 5073#. I18N: Name of a country or state 5074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5075msgid "France" 5076msgstr "França" 5077 5078#. I18N: Location of an LDS church temple 5079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 5080msgid "Frankfurt am Main, Germany" 5081msgstr "Frankfurt, Alemanha" 5082 5083#. I18N: Location of an LDS church temple 5084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 5085msgid "Freiburg, Germany" 5086msgstr "Freiburg, Alemanha" 5087 5088#. I18N: The French calendar 5089#: app/Date.php:229 5090msgid "French" 5091msgstr "Francês" 5092 5093#. I18N: Name of a country or state 5094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 5095msgid "French Guiana" 5096msgstr "Guiana Francesa" 5097 5098#. I18N: Name of a country or state 5099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 5100msgid "French Polynesia" 5101msgstr "Polinésia Francesa" 5102 5103#. I18N: Name of a country or state 5104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 5105msgid "French Southern Territories" 5106msgstr "Territórios Austrais Franceses" 5107 5108#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119 5109#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 5110msgid "Frequently asked questions" 5111msgstr "Perguntas Mais Freqüentes" 5112 5113#. I18N: Location of an LDS church temple 5114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 5115msgid "Fresno, California, United States" 5116msgstr "Fresno, Califórnia" 5117 5118#. I18N: abbreviation for Friday 5119#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 5120msgid "Fri" 5121msgstr "Sex" 5122 5123#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 5124msgid "Friday" 5125msgstr "Sexta-feira" 5126 5127#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 5128msgid "Friend" 5129msgstr "Amigo" 5130 5131#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 5132msgctxt "FEMALE" 5133msgid "Friend" 5134msgstr "Amiga" 5135 5136#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 5137msgctxt "MALE" 5138msgid "Friend" 5139msgstr "Amigo" 5140 5141#. I18N: a month in the French republican calendar 5142#: app/Date/FrenchDate.php:137 5143msgctxt "GENITIVE" 5144msgid "Frimaire" 5145msgstr "Frimário" 5146 5147#. I18N: a month in the French republican calendar 5148#: app/Date/FrenchDate.php:231 5149msgctxt "INSTRUMENTAL" 5150msgid "Frimaire" 5151msgstr "Frimário" 5152 5153#. I18N: a month in the French republican calendar 5154#: app/Date/FrenchDate.php:184 5155msgctxt "LOCATIVE" 5156msgid "Frimaire" 5157msgstr "Frimário" 5158 5159#. I18N: a month in the French republican calendar 5160#: app/Date/FrenchDate.php:89 5161msgctxt "NOMINATIVE" 5162msgid "Frimaire" 5163msgstr "Frimário" 5164 5165#. I18N: a month in the French republican calendar 5166#: app/Date/FrenchDate.php:155 5167msgctxt "GENITIVE" 5168msgid "Fructidor" 5169msgstr "Fructidor" 5170 5171#. I18N: a month in the French republican calendar 5172#: app/Date/FrenchDate.php:249 5173msgctxt "INSTRUMENTAL" 5174msgid "Fructidor" 5175msgstr "Fructidor" 5176 5177#. I18N: a month in the French republican calendar 5178#: app/Date/FrenchDate.php:202 5179msgctxt "LOCATIVE" 5180msgid "Fructidor" 5181msgstr "Fructidor" 5182 5183#. I18N: a month in the French republican calendar 5184#: app/Date/FrenchDate.php:108 5185msgctxt "NOMINATIVE" 5186msgid "Fructidor" 5187msgstr "Fructidor" 5188 5189#. I18N: Location of an LDS church temple 5190#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 5191msgid "Fukuoka, Japan" 5192msgstr "Fukuoka, Japão" 5193 5194#. I18N: gedcom tag _FNRL 5195#: app/GedcomTag.php:1820 5196msgid "Funeral" 5197msgstr "Funeral" 5198 5199#. I18N: gedcom tag GEDC 5200#. I18N: gedcom tag _GEDF 5201#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 5202msgid "GEDCOM file" 5203msgstr "Arquivo GEDCOM" 5204 5205#. I18N: Name of a country or state 5206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 5207msgid "Gabon" 5208msgstr "Gabão" 5209 5210#. I18N: Name of a country or state 5211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 5212msgid "Gambia" 5213msgstr "Gâmbia" 5214 5215#. I18N: gedcom tag SEX 5216#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329 5217#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 5218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 5219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 5220#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 5221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 5222msgid "Gender" 5223msgstr "Gênero" 5224 5225#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254 5226#: app/Module/SearchMenuModule.php:92 5227msgid "General search" 5228msgstr "Pesquisa geral" 5229 5230#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 5231#: app/Module/SiteMapModule.php:56 5232msgid "Generate sitemap files for search engines." 5233msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca." 5234 5235#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 5236#: app/Report/AbstractReport.php:284 5237#, php-format 5238msgid "Generated by %s" 5239msgstr "Gerado por %s" 5240 5241#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368 5242msgid "Generation" 5243msgstr "Geração" 5244 5245#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 5246#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 5247msgid "Generation " 5248msgstr "Geração " 5249 5250#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 5251#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 5252#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 5253#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 5254msgid "Generations" 5255msgstr "Gerações" 5256 5257#. I18N: gedcom tag ANCE 5258#: app/GedcomTag.php:484 5259msgid "Generations of ancestors" 5260msgstr "Gerações de antepassados" 5261 5262#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70 5263#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254 5264msgid "Geographic data" 5265msgstr "Dados geográficos" 5266 5267#. I18N: Name of a country or state 5268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 5269msgid "Georgia" 5270msgstr "Geórgia" 5271 5272#. I18N: Name of a country or state 5273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 5274msgid "Germany" 5275msgstr "Alemanha" 5276 5277#. I18N: a month in the French republican calendar 5278#: app/Date/FrenchDate.php:145 5279msgctxt "GENITIVE" 5280msgid "Germinal" 5281msgstr "Germinal" 5282 5283#. I18N: a month in the French republican calendar 5284#: app/Date/FrenchDate.php:239 5285msgctxt "INSTRUMENTAL" 5286msgid "Germinal" 5287msgstr "Germinal" 5288 5289#. I18N: a month in the French republican calendar 5290#: app/Date/FrenchDate.php:192 5291msgctxt "LOCATIVE" 5292msgid "Germinal" 5293msgstr "Germinal" 5294 5295#. I18N: a month in the French republican calendar 5296#. I18N: a month in the French republican calendar 5297#: app/Date/FrenchDate.php:98 5298msgctxt "NOMINATIVE" 5299msgid "Germinal" 5300msgstr "Germinal" 5301 5302#. I18N: Name of a country or state 5303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 5304msgid "Ghana" 5305msgstr "Gana" 5306 5307#. I18N: Name of a country or state 5308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 5309msgid "Gibraltar" 5310msgstr "Gibraltar" 5311 5312#. I18N: Location of an LDS church temple 5313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 5314msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 5315msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 5316 5317#. I18N: Location of an LDS church temple 5318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 5319msgid "Gilbert, Arizona, United States" 5320msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 5321 5322#. I18N: gedcom tag GIVN 5323#: app/GedcomTag.php:780 5324msgid "Given names" 5325msgstr "Nomes" 5326 5327#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 5328msgid "Godchild" 5329msgstr "Afilhado" 5330 5331#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 5332msgid "Goddaughter" 5333msgstr "Afilhada" 5334 5335#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 5336msgid "Godfather" 5337msgstr "Padrinho" 5338 5339#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 5340msgid "Godmother" 5341msgstr "Madrinha" 5342 5343#. I18N: gedcom tag _GODP 5344#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 5345msgid "Godparent" 5346msgstr "Padrinhos" 5347 5348#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 5349msgid "Godson" 5350msgstr "Afilhado" 5351 5352#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 5353msgid "Google Maps™" 5354msgstr "Google Maps™" 5355 5356#. I18N: gedcom tag GRAD 5357#: app/GedcomTag.php:783 5358msgid "Graduation" 5359msgstr "Graduação" 5360 5361#. I18N: Name of a country or state 5362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5363msgid "Greece" 5364msgstr "Grécia" 5365 5366#. I18N: The name of a colour-scheme 5367#: app/Module/ColorsTheme.php:117 5368msgid "Green Beam" 5369msgstr "Barra Verde" 5370 5371#. I18N: Name of a country or state 5372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 5373msgid "Greenland" 5374msgstr "Groenlândia" 5375 5376#. I18N: The gregorian calendar 5377#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246 5378msgid "Gregorian" 5379msgstr "Gregoriano" 5380 5381#. I18N: Name of a country or state 5382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5383msgid "Grenada" 5384msgstr "Granada" 5385 5386#. I18N: Location of an LDS church temple 5387#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 5388msgid "Guadalajara, Mexico" 5389msgstr "Guadalajara, México" 5390 5391#. I18N: Name of a country or state 5392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 5393msgid "Guadeloupe" 5394msgstr "Guadalupe" 5395 5396#. I18N: Name of a country or state 5397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 5398msgid "Guam" 5399msgstr "Guam" 5400 5401#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 5402msgid "Guardian" 5403msgstr "Guardião" 5404 5405#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 5406msgctxt "FEMALE" 5407msgid "Guardian" 5408msgstr "Guardiã" 5409 5410#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 5411msgctxt "MALE" 5412msgid "Guardian" 5413msgstr "Guardião" 5414 5415#. I18N: Name of a country or state 5416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 5417msgid "Guatemala" 5418msgstr "Guatemala" 5419 5420#. I18N: Location of an LDS church temple 5421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 5422msgid "Guatemala City, Guatemala" 5423msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala" 5424 5425#. I18N: Location of an LDS church temple 5426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 5427msgid "Guayaquil, Ecuador" 5428msgstr "Guayaquil, Equador" 5429 5430#. I18N: Name of a country or state 5431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 5432msgid "Guernsey" 5433msgstr "Guernsey" 5434 5435#. I18N: Name of a country or state 5436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 5437msgid "Guinea" 5438msgstr "Guiné" 5439 5440#. I18N: Name of a country or state 5441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 5442msgid "Guinea-Bissau" 5443msgstr "Guiné-Bissau" 5444 5445#. I18N: Name of a country or state 5446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 5447msgid "Guyana" 5448msgstr "Guiana" 5449 5450#. I18N: Name of a module 5451#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43 5452msgid "HTML" 5453msgstr "HTML" 5454 5455#. I18N: gedcom tag _HAIR 5456#: app/GedcomTag.php:1832 5457msgid "Hair color" 5458msgstr "Cor do cabelo" 5459 5460#. I18N: Name of a country or state 5461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 5462msgid "Haiti" 5463msgstr "Haiti" 5464 5465#. I18N: Location of an LDS church temple 5466#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 5467msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 5468msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá" 5469 5470#. I18N: Location of an LDS church temple 5471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 5472msgid "Hamilton, New Zealand" 5473msgstr "Hamilton, Nova Zelândia" 5474 5475#. I18N: Location of an LDS church temple 5476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 5477msgid "Hartford, Connecticut, United States" 5478msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América" 5479 5480#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 5481msgid "He " 5482msgstr "Ele " 5483 5484#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 5485msgid "He died" 5486msgstr "Ele morreu" 5487 5488#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 5489#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 5490msgid "He married" 5491msgstr "Ele casou-se com" 5492 5493#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 5494msgid "He resided at" 5495msgstr "Ele residiu em" 5496 5497#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 5498msgid "He was born" 5499msgstr "Ele nasceu" 5500 5501#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 5502msgid "He was buried" 5503msgstr "Ele foi sepultado" 5504 5505#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 5506msgid "He was christened" 5507msgstr "Ele foi batizado" 5508 5509#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 5510msgid "He was cremated" 5511msgstr "Ele foi cremado" 5512 5513#. I18N: gedcom tag HEAD 5514#: app/GedcomTag.php:786 5515msgid "Header" 5516msgstr "Cabeçalho" 5517 5518#. I18N: Name of a country or state 5519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 5520msgid "Heard Island and McDonald Islands" 5521msgstr "Ilhas Heard e McDonald" 5522 5523#. I18N: gedcom tag _HEB 5524#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 5525msgid "Hebrew" 5526msgstr "Hebraico" 5527 5528#. I18N: gedcom tag _HNM 5529#: app/GedcomTag.php:1841 5530msgid "Hebrew name" 5531msgstr "Nome Hebraico" 5532 5533#. I18N: gedcom tag _HEIG 5534#: app/GedcomTag.php:1838 5535msgid "Height" 5536msgstr "Altura" 5537 5538#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 5539#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257 5540msgid "Help" 5541msgstr "Ajuda" 5542 5543#. I18N: Location of an LDS church temple 5544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 5545msgid "Helsinki, Finland" 5546msgstr "Helsinki, Finlândia" 5547 5548#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5549#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5550#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5551#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5552#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5553#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5554#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5555#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5556#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5557#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5558#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5559#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5560#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5561#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5562#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5563#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5564msgctxt "font name" 5565msgid "Helvetica" 5566msgstr "Helvetica" 5567 5568#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 5569msgid "Her occupation was" 5570msgstr "Sua ocupação era" 5571 5572#. I18N: Location of an LDS church temple 5573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 5574msgid "Hermosillo, Mexico" 5575msgstr "Hermosillo, México" 5576 5577#. I18N: a month in the Jewish calendar 5578#: app/Date/JewishDate.php:186 5579msgctxt "GENITIVE" 5580msgid "Heshvan" 5581msgstr "Heshvan" 5582 5583#. I18N: a month in the Jewish calendar 5584#: app/Date/JewishDate.php:292 5585msgctxt "INSTRUMENTAL" 5586msgid "Heshvan" 5587msgstr "Heshvan" 5588 5589#. I18N: a month in the Jewish calendar 5590#: app/Date/JewishDate.php:239 5591msgctxt "LOCATIVE" 5592msgid "Heshvan" 5593msgstr "Heshvan" 5594 5595#. I18N: a month in the Jewish calendar 5596#: app/Date/JewishDate.php:133 5597msgctxt "NOMINATIVE" 5598msgid "Heshvan" 5599msgstr "Heshvan" 5600 5601#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 5602#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369 5603#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 5604msgid "Hide from everyone" 5605msgstr "Esconder de todos" 5606 5607#. I18N: gedcom tag _PRIM 5608#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 5609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 5610msgid "Highlighted image" 5611msgstr "Imagem em destaque" 5612 5613#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 5614#: app/Date.php:233 5615msgid "Hijri" 5616msgstr "Lunar islâmico" 5617 5618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 5619msgid "His occupation was" 5620msgstr "Sua ocupação era" 5621 5622#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 5623msgid "Historic events" 5624msgstr "" 5625 5626#. I18N: Name of a module 5627#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 5628msgid "Hit counters" 5629msgstr "Contadores de clique" 5630 5631#. I18N: gedcom tag _HOL 5632#: app/GedcomTag.php:1844 5633msgid "Holocaust" 5634msgstr "Holocausto" 5635 5636#. I18N: Name of a module 5637#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 5638msgid "Home page" 5639msgstr "Página inicial" 5640 5641#. I18N: Name of a country or state 5642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 5643msgid "Honduras" 5644msgstr "Honduras" 5645 5646#. I18N: Location of an LDS church temple 5647#. I18N: Name of a country or state 5648#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 5649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 5650msgid "Hong Kong" 5651msgstr "Hong Kong" 5652 5653#. I18N: Name of a module/chart 5654#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57 5655msgid "Hourglass chart" 5656msgstr "Ampulheta" 5657 5658#. I18N: Location of an LDS church temple 5659#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 5660msgid "Houston, Texas, United States" 5661msgstr "Houston, Texas, United States" 5662 5663#. I18N: Name of a country or state 5664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 5665msgid "Hungary" 5666msgstr "Hungria" 5667 5668#. I18N: gedcom tag HUSB 5669#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 5670#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757 5671#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 5672#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 5673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 5674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 5675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 5676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 5677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 5678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 5679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 5680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 5681#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 5682msgid "Husband" 5683msgstr "Marido" 5684 5685#. I18N: Name of a country or state 5686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 5687msgid "Iceland" 5688msgstr "Islândia" 5689 5690#: app/SurnameTradition.php:95 5691msgctxt "Surname tradition" 5692msgid "Icelandic" 5693msgstr "Islandês" 5694 5695#. I18N: Location of an LDS church temple 5696#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 5697msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 5698msgstr "Idaho Falls, Idaho, United States" 5699 5700#. I18N: gedcom tag IDNO 5701#: app/GedcomTag.php:792 5702msgid "Identification number" 5703msgstr "Número de identificação" 5704 5705#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 5706msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 5707msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente." 5708 5709#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 5710msgid "Image dimensions" 5711msgstr "Dimensões da imagem" 5712 5713#. I18N: gedcom tag IMMI 5714#: app/GedcomTag.php:795 5715msgid "Immigration" 5716msgstr "Imigração" 5717 5718#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629 5719msgid "Import a GEDCOM file" 5720msgstr "Importar um arquivo GEDCOM" 5721 5722#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47 5723msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 5724msgstr "" 5725 5726#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577 5727msgid "Import geographic data" 5728msgstr "" 5729 5730#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 5731msgid "In this month…" 5732msgstr "Este Mês em nossa História …" 5733 5734#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 5735msgid "In this year…" 5736msgstr "Este Ano em nossa História …" 5737 5738#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 5739#, php-format 5740msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 5741msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas" 5742 5743#. I18N: Name of a country or state 5744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 5745msgid "India" 5746msgstr "Índia" 5747 5748#. I18N: Location of an LDS church temple 5749#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 5750msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 5751msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos" 5752 5753#. I18N: gedcom tag INDI 5754#. I18N: Name of a module/report 5755#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 5756#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 5757#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 5758#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 5759#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 5760#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 5761#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 5762#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 5763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 5764#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 5765msgid "Individual" 5766msgstr "Pessoa" 5767 5768#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 5769msgid "Individual distribution chart" 5770msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas" 5771 5772#. I18N: Name of a module/list 5773#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052 5774#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339 5775#: app/Http/Controllers/ListController.php:237 5776#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 5777#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 5778#: app/Module/IndividualListModule.php:45 5779#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 5780#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 5781#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 5782#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 5783#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583 5784#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644 5785#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 5786#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 5787msgid "Individuals" 5788msgstr "Pessoas" 5789 5790#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 5791msgid "Individuals with sources" 5792msgstr "Pessoas com fontes" 5793 5794#: app/Http/Controllers/ListController.php:334 5795#, php-format 5796msgid "Individuals with surname %s" 5797msgstr "Pessoas com o sobrenome %s" 5798 5799#. I18N: Name of a country or state 5800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 5801msgid "Indonesia" 5802msgstr "Indonésia" 5803 5804#. I18N: gedcom tag INFL 5805#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 5806msgid "Infant" 5807msgstr "Criança" 5808 5809#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 5810msgid "Informant" 5811msgstr "Informante" 5812 5813#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 5814msgctxt "FEMALE" 5815msgid "Informant" 5816msgstr "Informante" 5817 5818#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 5819msgctxt "MALE" 5820msgid "Informant" 5821msgstr "Informante" 5822 5823#. I18N: Name of a module 5824#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51 5825msgid "Interactive tree" 5826msgstr "Árvore interativa" 5827 5828#. I18N: %s is an individual’s name 5829#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155 5830#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 5831#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156 5832#, php-format 5833msgid "Interactive tree of %s" 5834msgstr "Árvore interativa de %s" 5835 5836#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 5837msgid "Internal messaging" 5838msgstr "Mensagem interna" 5839 5840#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 5841msgid "Internal messaging with emails" 5842msgstr "Mensageiro interno com e-mails" 5843 5844#. I18N: gedcom tag _INTE 5845#: app/GedcomTag.php:1858 5846msgid "Interred" 5847msgstr "Sepultado" 5848 5849#. I18N: gedcom tag _INTE 5850#: app/GedcomTag.php:1854 5851msgctxt "FEMALE" 5852msgid "Interred" 5853msgstr "Sepultada" 5854 5855#. I18N: gedcom tag _INTE 5856#: app/GedcomTag.php:1849 5857msgctxt "MALE" 5858msgid "Interred" 5859msgstr "Sepultado" 5860 5861#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102 5862msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 5863msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado." 5864 5865#: app/Functions/FunctionsImport.php:629 5866msgid "Invalid GEDCOM record" 5867msgstr "" 5868 5869#: app/Date.php:372 5870msgid "Invalid date" 5871msgstr "Data inválida" 5872 5873#. I18N: Name of a country or state 5874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 5875msgid "Iran" 5876msgstr "Irã" 5877 5878#. I18N: Name of a country or state 5879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 5880msgid "Iraq" 5881msgstr "Iraque" 5882 5883#. I18N: Name of a country or state 5884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 5885msgid "Ireland" 5886msgstr "Irlanda" 5887 5888#. I18N: Name of a country or state 5889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 5890msgid "Isle of Man" 5891msgstr "Ilha de Man" 5892 5893#. I18N: Name of a country or state 5894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 5895msgid "Israel" 5896msgstr "Israel" 5897 5898#. I18N: Name of a country or state 5899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 5900msgid "Italy" 5901msgstr "Itália" 5902 5903#. I18N: a month in the Jewish calendar 5904#: app/Date/JewishDate.php:202 5905msgctxt "GENITIVE" 5906msgid "Iyar" 5907msgstr "Iyar" 5908 5909#. I18N: a month in the Jewish calendar 5910#: app/Date/JewishDate.php:308 5911msgctxt "INSTRUMENTAL" 5912msgid "Iyar" 5913msgstr "Iyar" 5914 5915#. I18N: a month in the Jewish calendar 5916#: app/Date/JewishDate.php:255 5917msgctxt "LOCATIVE" 5918msgid "Iyar" 5919msgstr "Iyar" 5920 5921#. I18N: a month in the Jewish calendar 5922#: app/Date/JewishDate.php:149 5923msgctxt "NOMINATIVE" 5924msgid "Iyar" 5925msgstr "Iyar" 5926 5927#. I18N: The Persian/Jalali calendar 5928#: app/Date.php:235 5929msgid "Jalali" 5930msgstr "Jalali" 5931 5932#. I18N: Name of a country or state 5933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 5934msgid "Jamaica" 5935msgstr "Jamaica" 5936 5937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 5938msgctxt "Abbreviation for January" 5939msgid "Jan" 5940msgstr "Jan" 5941 5942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 5943msgctxt "GENITIVE" 5944msgid "January" 5945msgstr "Janeiro" 5946 5947#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 5948msgctxt "INSTRUMENTAL" 5949msgid "January" 5950msgstr "Janeiro" 5951 5952#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 5953msgctxt "LOCATIVE" 5954msgid "January" 5955msgstr "Janeiro" 5956 5957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 5958#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786 5959msgctxt "NOMINATIVE" 5960msgid "January" 5961msgstr "Janeiro" 5962 5963#. I18N: Name of a country or state 5964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 5965msgid "Japan" 5966msgstr "Japão" 5967 5968#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 5969#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245 5970msgid "Jewish" 5971msgstr "Judaico" 5972 5973#. I18N: Location of an LDS church temple 5974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 5975msgid "Johannesburg, South Africa" 5976msgstr "Joanesburgo, África do Sul" 5977 5978#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 5979#: app/Tree.php:305 5980msgid "John /DOE/" 5981msgstr "João /SILVA/" 5982 5983#. I18N: Name of a country or state 5984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 5985msgid "Jordan" 5986msgstr "Jordânia" 5987 5988#. I18N: Location of an LDS church temple 5989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 5990msgid "Jordan River, Utah, United States" 5991msgstr "Jordan River, Utah, United States" 5992 5993#. I18N: Name of a module 5994#: app/Module/UserJournalModule.php:98 5995msgid "Journal" 5996msgstr "Diário" 5997 5998#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 5999msgctxt "Abbreviation for July" 6000msgid "Jul" 6001msgstr "Jul" 6002 6003#. I18N: The julian calendar 6004#: app/Date.php:227 6005msgid "Julian" 6006msgstr "Juliano" 6007 6008#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 6009msgctxt "GENITIVE" 6010msgid "July" 6011msgstr "Julho" 6012 6013#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 6014msgctxt "INSTRUMENTAL" 6015msgid "July" 6016msgstr "Julho" 6017 6018#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 6019msgctxt "LOCATIVE" 6020msgid "July" 6021msgstr "Julho" 6022 6023#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 6024#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 6025msgctxt "NOMINATIVE" 6026msgid "July" 6027msgstr "Julho" 6028 6029#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6030#: app/Date/HijriDate.php:134 6031msgctxt "GENITIVE" 6032msgid "Jumada al-awwal" 6033msgstr "Jumada al-awwal" 6034 6035#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6036#: app/Date/HijriDate.php:224 6037msgctxt "INSTRUMENTAL" 6038msgid "Jumada al-awwal" 6039msgstr "Jumada al-awwal" 6040 6041#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6042#: app/Date/HijriDate.php:179 6043msgctxt "LOCATIVE" 6044msgid "Jumada al-awwal" 6045msgstr "Jumada al-awwal" 6046 6047#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6048#: app/Date/HijriDate.php:89 6049msgctxt "NOMINATIVE" 6050msgid "Jumada al-awwal" 6051msgstr "Jumada al-awwal" 6052 6053#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6054#: app/Date/HijriDate.php:136 6055msgctxt "GENITIVE" 6056msgid "Jumada al-thani" 6057msgstr "Jumada al-thani" 6058 6059#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6060#: app/Date/HijriDate.php:226 6061msgctxt "INSTRUMENTAL" 6062msgid "Jumada al-thani" 6063msgstr "Jumada al-thani" 6064 6065#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6066#: app/Date/HijriDate.php:181 6067msgctxt "LOCATIVE" 6068msgid "Jumada al-thani" 6069msgstr "Jumada al-thani" 6070 6071#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6072#: app/Date/HijriDate.php:91 6073msgctxt "NOMINATIVE" 6074msgid "Jumada al-thani" 6075msgstr "Jumada al-thani" 6076 6077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 6078msgctxt "Abbreviation for June" 6079msgid "Jun" 6080msgstr "Jun" 6081 6082#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 6083msgctxt "GENITIVE" 6084msgid "June" 6085msgstr "Junho" 6086 6087#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 6088msgctxt "INSTRUMENTAL" 6089msgid "June" 6090msgstr "Junho" 6091 6092#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 6093msgctxt "LOCATIVE" 6094msgid "June" 6095msgstr "Junho" 6096 6097#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 6098#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 6099msgctxt "NOMINATIVE" 6100msgid "June" 6101msgstr "Junho" 6102 6103#. I18N: Location of an LDS church temple 6104#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 6105msgid "Kansas City, Missouri, United States" 6106msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 6107 6108#. I18N: Name of a country or state 6109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 6110msgid "Kazakhstan" 6111msgstr "Cazaquistão" 6112 6113#. I18N: Name of a country or state 6114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 6115msgid "Kenya" 6116msgstr "Quênia" 6117 6118#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172 6119msgid "Keyword examples" 6120msgstr "Exemplos de palavras-chave" 6121 6122#: app/Date/JalaliDate.php:259 6123msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 6124msgid "Khor" 6125msgstr "Khor" 6126 6127#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6128#: app/Date/JalaliDate.php:127 6129msgctxt "GENITIVE" 6130msgid "Khordad" 6131msgstr "Khordad" 6132 6133#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6134#: app/Date/JalaliDate.php:217 6135msgctxt "INSTRUMENTAL" 6136msgid "Khordad" 6137msgstr "Khordad" 6138 6139#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6140#: app/Date/JalaliDate.php:172 6141msgctxt "LOCATIVE" 6142msgid "Khordad" 6143msgstr "Khordad" 6144 6145#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6146#: app/Date/JalaliDate.php:82 6147msgctxt "NOMINATIVE" 6148msgid "Khordad" 6149msgstr "Khordad" 6150 6151#. I18N: Location of an LDS church temple 6152#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 6153msgid "Kiev, Ukraine" 6154msgstr "Kiev, Ucrânia" 6155 6156#. I18N: Name of a country or state 6157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 6158msgid "Kiribati" 6159msgstr "Kiribati" 6160 6161#. I18N: a month in the Jewish calendar 6162#: app/Date/JewishDate.php:188 6163msgctxt "GENITIVE" 6164msgid "Kislev" 6165msgstr "Kislev" 6166 6167#. I18N: a month in the Jewish calendar 6168#: app/Date/JewishDate.php:294 6169msgctxt "INSTRUMENTAL" 6170msgid "Kislev" 6171msgstr "Kislev" 6172 6173#. I18N: a month in the Jewish calendar 6174#: app/Date/JewishDate.php:241 6175msgctxt "LOCATIVE" 6176msgid "Kislev" 6177msgstr "Kislev" 6178 6179#. I18N: a month in the Jewish calendar 6180#: app/Date/JewishDate.php:135 6181msgctxt "NOMINATIVE" 6182msgid "Kislev" 6183msgstr "Kislev" 6184 6185#. I18N: Location of an LDS church temple 6186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 6187msgid "Kona, Hawaii, United States" 6188msgstr "Kona, Hawaí" 6189 6190#. I18N: Name of a country or state 6191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 6192msgid "Korea" 6193msgstr "Coreia do Sul" 6194 6195#. I18N: Name of a country or state 6196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 6197msgid "Kuwait" 6198msgstr "Kuwait" 6199 6200#. I18N: Name of a country or state 6201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 6202msgid "Kyrgyzstan" 6203msgstr "Quirguistão" 6204 6205#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6206#: app/GedcomTag.php:499 6207msgid "LDS baptism" 6208msgstr "Batismo LDS" 6209 6210#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 6211#: app/GedcomTag.php:1006 6212msgid "LDS child sealing" 6213msgstr "Selamento Mórmom de criança" 6214 6215#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6216#: app/GedcomTag.php:622 6217msgid "LDS confirmation" 6218msgstr "Confirmação Mórmom" 6219 6220#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6221#: app/GedcomTag.php:698 6222msgid "LDS endowment" 6223msgstr "Dotação mórmom" 6224 6225#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 6226#: app/GedcomTag.php:1015 6227msgid "LDS spouse sealing" 6228msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge" 6229 6230#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 6231msgid "LDS temple" 6232msgstr "Templo Mórmom" 6233 6234#. I18N: Location of an LDS church temple 6235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 6236msgid "Laie, Hawaii, United States" 6237msgstr "Laie, Hawaí" 6238 6239#. I18N: page orientation 6240#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994 6241#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 6242#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 6243msgid "Landscape" 6244msgstr "Paisagem" 6245 6246#. I18N: gedcom tag LANG 6247#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 6248msgid "Language" 6249msgstr "Idioma" 6250 6251#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 6252msgid "Languages" 6253msgstr "Idiomas" 6254 6255#. I18N: Name of a country or state 6256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 6257msgid "Laos" 6258msgstr "Laos" 6259 6260#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 6261msgid "Largest families" 6262msgstr "Maiores famílias" 6263 6264#. I18N: Location of an LDS church temple 6265#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 6266msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 6267msgstr "Las Vegas, Nevada, United States" 6268 6269#. I18N: gedcom tag CHAN 6270#: app/GedcomTag.php:575 resources/xml/reports/change_report.xml:66 6271#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 6272msgid "Last change" 6273msgstr "Última alteração" 6274 6275#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142 6276msgid "Last email reminder was sent " 6277msgstr "O último aviso por email foi enviado " 6278 6279#. I18N: gedcom tag LATI 6280#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 6281msgid "Latitude" 6282msgstr "Latitude" 6283 6284#. I18N: Name of a country or state 6285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 6286msgid "Latvia" 6287msgstr "Letônia" 6288 6289#. I18N: Name of a country or state 6290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 6291msgid "Lebanon" 6292msgstr "Líbano" 6293 6294#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 6295msgid "Left" 6296msgstr "" 6297 6298#. I18N: gedcom tag LEGA 6299#: app/GedcomTag.php:814 6300msgid "Legatee" 6301msgstr "Herdeiro" 6302 6303#. I18N: Name of a country or state 6304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 6305msgid "Lesotho" 6306msgstr "Lesoto" 6307 6308#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 6309#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 6310#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 6311#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 6312#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 6313#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 6314#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 6315#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 6316#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 6317#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 6318#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 6319#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 6320#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 6321#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 6322#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 6323#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 6324msgctxt "paper size" 6325msgid "Letter" 6326msgstr "Carta" 6327 6328#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440 6329msgid "Level" 6330msgstr "Nível" 6331 6332#. I18N: Name of a country or state 6333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 6334msgid "Liberia" 6335msgstr "Libéria" 6336 6337#. I18N: Name of a country or state 6338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 6339msgid "Libya" 6340msgstr "Líbia" 6341 6342#. I18N: Name of a country or state 6343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 6344msgid "Liechtenstein" 6345msgstr "Liechtenstein" 6346 6347#. I18N: Name of a module/chart 6348#: app/Module/LifespansChartModule.php:56 6349msgid "Lifespans" 6350msgstr "Expectativa de vida" 6351 6352#. I18N: Location of an LDS church temple 6353#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 6354msgid "Lima, Peru" 6355msgstr "Lima, Peru" 6356 6357#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46 6358msgid "Link media objects to facts and events" 6359msgstr "" 6360 6361#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687 6362msgid "Link this individual to an existing family as a child" 6363msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore" 6364 6365#. I18N: gedcom tag _DBID 6366#: app/GedcomTag.php:1654 6367msgid "Linked database ID" 6368msgstr "Identificador do banco de dados vinculado" 6369 6370#. I18N: Name of a module 6371#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 6372#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 6373msgid "Lists" 6374msgstr "Listas" 6375 6376#. I18N: Name of a country or state 6377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 6378msgid "Lithuania" 6379msgstr "Lituânia" 6380 6381#: app/SurnameTradition.php:105 6382msgctxt "Surname tradition" 6383msgid "Lithuanian" 6384msgstr "Lituano" 6385 6386#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 6387msgid "Living" 6388msgstr "Vivo" 6389 6390#. I18N: gedcom tag MAP 6391#. I18N: gedcom tag _LOC 6392#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 6393msgid "Location" 6394msgstr "Localização" 6395 6396#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385 6397msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 6398msgstr "Local não removido: este local deve conter sub-locais" 6399 6400#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 6401msgid "Lodger" 6402msgstr "Inquilino" 6403 6404#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 6405msgctxt "FEMALE" 6406msgid "Lodger" 6407msgstr "Inquilina" 6408 6409#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 6410msgctxt "MALE" 6411msgid "Lodger" 6412msgstr "Inquilino" 6413 6414#. I18N: Location of an LDS church temple 6415#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 6416msgid "Logan, Utah, United States" 6417msgstr "Logan, Utah, United States" 6418 6419#. I18N: Location of an LDS church temple 6420#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 6421msgid "London, England" 6422msgstr "Londres, Inglaterra" 6423 6424#. I18N: gedcom tag LONG 6425#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 6426msgid "Longitude" 6427msgstr "Longitude" 6428 6429#. I18N: Location of an LDS church temple 6430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 6431msgid "Los Angeles, California, United States" 6432msgstr "Los Angeles, Califórnia" 6433 6434#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77 6435msgid "Lost password request" 6436msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha" 6437 6438#. I18N: Location of an LDS church temple 6439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 6440msgid "Louisville, Kentucky, United States" 6441msgstr "Louisville, Kentucky, United States" 6442 6443#. I18N: Location of an LDS church temple 6444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 6445msgid "Lubbock, Texas, United States" 6446msgstr "Lubbock, Texas, United States" 6447 6448#. I18N: Name of a country or state 6449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 6450msgid "Luxembourg" 6451msgstr "Luxemburgo" 6452 6453#. I18N: Name of a country or state 6454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 6455msgid "Macau" 6456msgstr "Macau" 6457 6458#. I18N: Name of a country or state 6459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 6460msgid "Macedonia" 6461msgstr "Macedônia" 6462 6463#. I18N: Name of a country or state 6464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 6465msgid "Madagascar" 6466msgstr "Madagáscar" 6467 6468#. I18N: Location of an LDS church temple 6469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 6470msgid "Madrid, Spain" 6471msgstr "Madrí, Espanha" 6472 6473#. I18N: Type of media object 6474#: app/GedcomTag.php:2379 6475msgid "Magazine" 6476msgstr "Revista" 6477 6478#. I18N: gedcom tag _NAME 6479#: app/GedcomTag.php:1985 6480msgid "Mailing name" 6481msgstr "Nome para correspondência" 6482 6483#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 6484msgid "Mailto link" 6485msgstr "Link para e-mail" 6486 6487#. I18N: Name of a country or state 6488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 6489msgid "Malawi" 6490msgstr "Malawi" 6491 6492#. I18N: Name of a country or state 6493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 6494msgid "Malaysia" 6495msgstr "Malásia" 6496 6497#. I18N: Name of a country or state 6498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 6499msgid "Maldives" 6500msgstr "Maldivas" 6501 6502#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 6503#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302 6504#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773 6505msgid "Male" 6506msgstr "Masculino" 6507 6508#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 6509#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 6510#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 6511msgid "Males" 6512msgstr "Homens" 6513 6514#. I18N: Name of a country or state 6515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 6516msgid "Mali" 6517msgstr "Mali" 6518 6519#. I18N: Name of a country or state 6520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 6521msgid "Malta" 6522msgstr "Malta" 6523 6524#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663 6525msgid "Manage family trees" 6526msgstr "Gerenciar árvores genealógicas" 6527 6528#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74 6529msgid "Manage media" 6530msgstr "Gerenciar mídia" 6531 6532#. I18N: Listbox entry; name of a role 6533#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475 6534msgid "Manager" 6535msgstr "Gestor" 6536 6537#. I18N: Location of an LDS church temple 6538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 6539msgid "Manaus, Brazil" 6540msgstr "Manaus, Brasil" 6541 6542#. I18N: Location of an LDS church temple 6543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 6544msgid "Manhattan, New York, United States" 6545msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 6546 6547#. I18N: Location of an LDS church temple 6548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 6549msgid "Manila, Philippines" 6550msgstr "Manila, Filipinas" 6551 6552#. I18N: Location of an LDS church temple 6553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 6554msgid "Manti, Utah, United States" 6555msgstr "Manti, Utah, United States" 6556 6557#. I18N: Type of media object 6558#: app/GedcomTag.php:2382 6559msgid "Manuscript" 6560msgstr "Manuscrito" 6561 6562#. I18N: Type of media object 6563#: app/GedcomTag.php:2385 6564msgid "Map" 6565msgstr "Mapa" 6566 6567#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 6568msgid "Map provider" 6569msgstr "" 6570 6571#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 6572msgctxt "Abbreviation for March" 6573msgid "Mar" 6574msgstr "Mar" 6575 6576#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 6577msgctxt "GENITIVE" 6578msgid "March" 6579msgstr "Março" 6580 6581#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 6582msgctxt "INSTRUMENTAL" 6583msgid "March" 6584msgstr "Março" 6585 6586#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 6587msgctxt "LOCATIVE" 6588msgid "March" 6589msgstr "Março" 6590 6591#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 6592#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 6593msgctxt "NOMINATIVE" 6594msgid "March" 6595msgstr "Março" 6596 6597#. I18N: gedcom tag MARR 6598#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 6599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 6600#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 6601#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 6602#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 6603#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 6604#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 6605#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 6606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 6607#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 6608#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 6609#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 6610#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 6611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 6612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 6613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 6614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 6615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 6616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 6617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 6618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 6619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 6620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 6621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 6622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 6623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 6624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 6625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 6626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 6627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 6628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 6629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 6630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 6631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 6632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 6633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 6634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 6635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 6636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 6637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 6638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 6639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 6640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 6641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 6642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 6643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 6644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 6645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 6646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 6647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 6648msgid "Marriage" 6649msgstr "Casamento" 6650 6651#. I18N: gedcom tag MARB 6652#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 6653msgid "Marriage banns" 6654msgstr "Anúncios de casamento" 6655 6656#. I18N: gedcom tag _MSTAT 6657#: app/GedcomTag.php:1982 6658msgid "Marriage beginning status" 6659msgstr "Situação Inicial Do Casamento" 6660 6661#. I18N: gedcom tag _MBON 6662#: app/GedcomTag.php:1961 6663msgid "Marriage bond" 6664msgstr "Ligação Familiar" 6665 6666#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 6667msgid "Marriage by country" 6668msgstr "Casamento por país" 6669 6670#. I18N: gedcom tag MARC 6671#: app/GedcomTag.php:830 6672msgid "Marriage contract" 6673msgstr "Contrato de casamento" 6674 6675#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 6676msgid "Marriage date range end" 6677msgstr "Fim da série de Data de Casamento" 6678 6679#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 6680msgid "Marriage date range start" 6681msgstr "Início da série de Data de Casamento" 6682 6683#. I18N: gedcom tag _MEND 6684#: app/GedcomTag.php:1970 6685msgid "Marriage ending status" 6686msgstr "Situação Final Do Casamento" 6687 6688#. I18N: gedcom tag _MARI 6689#: app/GedcomTag.php:1865 6690msgid "Marriage intention" 6691msgstr "Intenção Matrimonial" 6692 6693#. I18N: gedcom tag MARL 6694#: app/GedcomTag.php:833 6695msgid "Marriage license" 6696msgstr "Licença de casamento" 6697 6698#: app/GedcomTag.php:1950 6699msgid "Marriage of a brother" 6700msgstr "Casamento de um irmão" 6701 6702#: app/GedcomTag.php:1884 6703msgid "Marriage of a child" 6704msgstr "Casamento de um filho" 6705 6706#: app/GedcomTag.php:1881 6707msgid "Marriage of a daughter" 6708msgstr "Casamento de uma filha" 6709 6710#. I18N: ...to another spouse 6711#: app/GedcomTag.php:1937 6712msgid "Marriage of a father" 6713msgstr "Casamento do pai" 6714 6715#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 6716msgid "Marriage of a grandchild" 6717msgstr "Casamento de um neto" 6718 6719#: app/GedcomTag.php:1896 6720msgid "Marriage of a granddaughter" 6721msgstr "Casamento de uma neta" 6722 6723#: app/GedcomTag.php:1907 6724msgctxt "daughter’s daughter" 6725msgid "Marriage of a granddaughter" 6726msgstr "Casamento de uma neta" 6727 6728#: app/GedcomTag.php:1918 6729msgctxt "son’s daughter" 6730msgid "Marriage of a granddaughter" 6731msgstr "Casamento de uma neta" 6732 6733#: app/GedcomTag.php:1892 6734msgid "Marriage of a grandson" 6735msgstr "Casamento de um neto" 6736 6737#: app/GedcomTag.php:1903 6738msgctxt "daughter’s son" 6739msgid "Marriage of a grandson" 6740msgstr "Casamento de um neto" 6741 6742#: app/GedcomTag.php:1914 6743msgctxt "son’s son" 6744msgid "Marriage of a grandson" 6745msgstr "Casamento de um neto" 6746 6747#: app/GedcomTag.php:1925 6748msgid "Marriage of a half-brother" 6749msgstr "Casamento de um meio-irmão" 6750 6751#: app/GedcomTag.php:1932 6752msgid "Marriage of a half-sibling" 6753msgstr "Casamento de um meio-irmão" 6754 6755#: app/GedcomTag.php:1929 6756msgid "Marriage of a half-sister" 6757msgstr "Casamento de uma meio-irmã" 6758 6759#. I18N: ...to another spouse 6760#: app/GedcomTag.php:1942 6761msgid "Marriage of a mother" 6762msgstr "Casamento da mãe" 6763 6764#. I18N: ...to another spouse 6765#: app/GedcomTag.php:1946 6766msgid "Marriage of a parent" 6767msgstr "Casamento dos pais" 6768 6769#: app/GedcomTag.php:1957 6770msgid "Marriage of a sibling" 6771msgstr "Casamento de um irmão" 6772 6773#: app/GedcomTag.php:1954 6774msgid "Marriage of a sister" 6775msgstr "Casamento de uma irmã" 6776 6777#: app/GedcomTag.php:1877 6778msgid "Marriage of a son" 6779msgstr "Casamento de um filho" 6780 6781#. I18N: ...to each other 6782#: app/GedcomTag.php:1888 6783msgid "Marriage of parents" 6784msgstr "Casamento dos pais" 6785 6786#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 6787msgid "Marriage place contains" 6788msgstr "Local de Casamento contém" 6789 6790#. I18N: gedcom tag MARS 6791#: app/GedcomTag.php:851 6792msgid "Marriage settlement" 6793msgstr "Estabelecimento do casamento" 6794 6795#. I18N: gedcom tag _STAT 6796#: app/GedcomTag.php:2051 6797msgid "Marriage status" 6798msgstr "Status do casamento" 6799 6800#: app/GedcomTag.php:848 6801msgid "Marriage type unknown" 6802msgstr "Tipo desconhecido de casamento" 6803 6804#. I18N: Name of a module/report 6805#: app/Module/MarriageReportModule.php:38 6806#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 6807#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 6808msgid "Marriages" 6809msgstr "Casamentos" 6810 6811#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 6812msgid "Marriages by century" 6813msgstr "Casamentos por século" 6814 6815#. I18N: gedcom tag _MARNM 6816#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 6817#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 6818msgid "Married name" 6819msgstr "Nome de casada" 6820 6821#: app/GedcomTag.php:1873 6822msgid "Married surname" 6823msgstr "Sobrenome de casada" 6824 6825#. I18N: Name of a country or state 6826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 6827msgid "Marshall Islands" 6828msgstr "Ilhas Marshall" 6829 6830#. I18N: Name of a country or state 6831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 6832msgid "Martinique" 6833msgstr "Martinica" 6834 6835#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 6836msgid "Masquerade as this user" 6837msgstr "Mascarar como este usuário" 6838 6839#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 6840#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 6841msgid "Match both upper and lower case letters." 6842msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas." 6843 6844#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 6845msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 6846msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra." 6847 6848#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 6849msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 6850msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra." 6851 6852#. I18N: Name of a country or state 6853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 6854msgid "Mauritania" 6855msgstr "Mauritânia" 6856 6857#. I18N: Name of a country or state 6858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 6859msgid "Mauritius" 6860msgstr "Ilhas Maurício" 6861 6862#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 6863msgctxt "Abbreviation for May" 6864msgid "May" 6865msgstr "Mai" 6866 6867#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 6868msgctxt "GENITIVE" 6869msgid "May" 6870msgstr "Maio" 6871 6872#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 6873msgctxt "INSTRUMENTAL" 6874msgid "May" 6875msgstr "Maio" 6876 6877#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 6878msgctxt "LOCATIVE" 6879msgid "May" 6880msgstr "Maio" 6881 6882#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 6883#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6884msgctxt "NOMINATIVE" 6885msgid "May" 6886msgstr "Maio" 6887 6888#. I18N: Name of a country or state 6889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 6890msgid "Mayotte" 6891msgstr "Mayotte" 6892 6893#. I18N: Location of an LDS church temple 6894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 6895msgid "Medford, Oregon, United States" 6896msgstr "Medford, Oregon, United States" 6897 6898#. I18N: Name of a module 6899#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58 6900msgid "Media" 6901msgstr "Mídia" 6902 6903#. I18N: gedcom tag OBJE 6904#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 6905msgid "Media object" 6906msgstr "Objeto de mídia" 6907 6908#. I18N: Name of a module/list 6909#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054 6910#: app/Module/MediaListModule.php:46 6911msgid "Media objects" 6912msgstr "Objetos de mídia" 6913 6914#. I18N: gedcom tag MEDI 6915#. I18N: gedcom tag _TYPE 6916#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 6917msgid "Media type" 6918msgstr "Tipo de mídia" 6919 6920#. I18N: gedcom tag _MDCL 6921#: app/GedcomTag.php:1964 6922msgid "Medical" 6923msgstr "Prontuário" 6924 6925#. I18N: gedcom tag _MEDC 6926#: app/GedcomTag.php:1967 6927msgid "Medical condition" 6928msgstr "Condição médica" 6929 6930#. I18N: The name of a colour-scheme 6931#: app/Module/ColorsTheme.php:119 6932msgid "Mediterranio" 6933msgstr "Mediterrâneo" 6934 6935#: app/Date/JalaliDate.php:263 6936msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 6937msgid "Mehr" 6938msgstr "Mehr" 6939 6940#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6941#: app/Date/JalaliDate.php:135 6942msgctxt "GENITIVE" 6943msgid "Mehr" 6944msgstr "Mehr" 6945 6946#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6947#: app/Date/JalaliDate.php:225 6948msgctxt "INSTRUMENTAL" 6949msgid "Mehr" 6950msgstr "Mehr" 6951 6952#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6953#: app/Date/JalaliDate.php:180 6954msgctxt "LOCATIVE" 6955msgid "Mehr" 6956msgstr "Mehr" 6957 6958#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6959#: app/Date/JalaliDate.php:90 6960msgctxt "NOMINATIVE" 6961msgid "Mehr" 6962msgstr "Mehr" 6963 6964#. I18N: Location of an LDS church temple 6965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 6966msgid "Melbourne, Australia" 6967msgstr "Melbourne, Austrália" 6968 6969#. I18N: Listbox entry; name of a role 6970#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469 6971msgid "Member" 6972msgstr "Membro" 6973 6974#. I18N: Location of an LDS church temple 6975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 6976msgid "Memphis, Tennessee, United States" 6977msgstr "Memphis, Tennessee, United States" 6978 6979#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 6980msgid "Menus" 6981msgstr "Menus" 6982 6983#. I18N: The name of a colour-scheme 6984#: app/Module/ColorsTheme.php:121 6985msgid "Mercury" 6986msgstr "Mercúrio" 6987 6988#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696 6989msgid "Merge family trees" 6990msgstr "Mesclar árvores genealógicas" 6991 6992#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55 6993msgid "Merge records" 6994msgstr "Mesclar registros" 6995 6996#. I18N: Location of an LDS church temple 6997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 6998msgid "Merida, Mexico" 6999msgstr "Merida, México" 7000 7001#. I18N: Location of an LDS church temple 7002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 7003msgid "Mesa, Arizona, United States" 7004msgstr "Mesa, Arizona, United States" 7005 7006#. I18N: Name of a module 7007#: app/Module/UserMessagesModule.php:64 7008msgid "Messages" 7009msgstr "Mensagens" 7010 7011#. I18N: a month in the French republican calendar 7012#: app/Date/FrenchDate.php:151 7013msgctxt "GENITIVE" 7014msgid "Messidor" 7015msgstr "Messidor" 7016 7017#. I18N: a month in the French republican calendar 7018#: app/Date/FrenchDate.php:245 7019msgctxt "INSTRUMENTAL" 7020msgid "Messidor" 7021msgstr "Messidor" 7022 7023#. I18N: a month in the French republican calendar 7024#: app/Date/FrenchDate.php:198 7025msgctxt "LOCATIVE" 7026msgid "Messidor" 7027msgstr "Messidor" 7028 7029#. I18N: a month in the French republican calendar 7030#: app/Date/FrenchDate.php:104 7031msgctxt "NOMINATIVE" 7032msgid "Messidor" 7033msgstr "Messidor" 7034 7035#. I18N: Name of a country or state 7036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 7037msgid "Mexico" 7038msgstr "México" 7039 7040#. I18N: Location of an LDS church temple 7041#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 7042msgid "Mexico City, Mexico" 7043msgstr "Cidade do México, México" 7044 7045#. I18N: Type of media object 7046#: app/GedcomTag.php:2373 7047msgid "Microfiche" 7048msgstr "Microficha" 7049 7050#. I18N: Type of media object 7051#: app/GedcomTag.php:2376 7052msgid "Microfilm" 7053msgstr "Microfilme" 7054 7055#. I18N: Name of a country or state 7056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 7057msgid "Micronesia" 7058msgstr "Micronésia" 7059 7060#. I18N: gedcom tag _MILI 7061#: app/GedcomTag.php:1973 7062msgid "Military" 7063msgstr "Militar" 7064 7065#. I18N: gedcom tag _MILT 7066#: app/GedcomTag.php:1976 7067msgid "Military service" 7068msgstr "Serviço militar" 7069 7070#. I18N: Name of a module/report 7071#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 7072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 7073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 7074msgid "Missing data" 7075msgstr "Dados faltantes" 7076 7077#. I18N: Listbox entry; name of a role 7078#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473 7079msgid "Moderator" 7080msgstr "Moderador" 7081 7082#. I18N: Name of a country or state 7083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 7084msgid "Moldova" 7085msgstr "Moldávia" 7086 7087#. I18N: abbreviation for Monday 7088#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 7089msgid "Mon" 7090msgstr "Seg" 7091 7092#. I18N: Name of a country or state 7093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 7094msgid "Monaco" 7095msgstr "Mônaco" 7096 7097#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 7098msgid "Monday" 7099msgstr "Segunda-feira" 7100 7101#. I18N: Name of a country or state 7102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 7103msgid "Mongolia" 7104msgstr "Mongólia" 7105 7106#. I18N: Name of a country or state 7107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 7108msgid "Montenegro" 7109msgstr "Montenegro" 7110 7111#. I18N: Location of an LDS church temple 7112#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 7113msgid "Monterrey, Mexico" 7114msgstr "Monterrey, México" 7115 7116#. I18N: Location of an LDS church temple 7117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 7118msgid "Montevideo, Uruguay" 7119msgstr "Montevidéu, Uruguai" 7120 7121#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 7122#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272 7123#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321 7124#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370 7125#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412 7126#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461 7127msgid "Month" 7128msgstr "Mês" 7129 7130#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271 7131msgid "Month of birth" 7132msgstr "Mês de nascimento" 7133 7134#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411 7135msgid "Month of birth of first child in a relation" 7136msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação" 7137 7138#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320 7139msgid "Month of death" 7140msgstr "Mês de falecimento" 7141 7142#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460 7143msgid "Month of first marriage" 7144msgstr "Mês do primeiro casamento" 7145 7146#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369 7147msgid "Month of marriage" 7148msgstr "Mês de casamento" 7149 7150#. I18N: Location of an LDS church temple 7151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 7152msgid "Monticello, Utah, United States" 7153msgstr "Monticello, Utah, United States" 7154 7155#. I18N: Location of an LDS church temple 7156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 7157msgid "Montreal, Quebec, Canada" 7158msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 7159 7160#. I18N: Name of a country or state 7161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 7162msgid "Montserrat" 7163msgstr "Montserrat" 7164 7165#: app/Date/JalaliDate.php:261 7166msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 7167msgid "Mor" 7168msgstr "Mor" 7169 7170#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7171#: app/Date/JalaliDate.php:131 7172msgctxt "GENITIVE" 7173msgid "Mordad" 7174msgstr "Mordad" 7175 7176#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7177#: app/Date/JalaliDate.php:221 7178msgctxt "INSTRUMENTAL" 7179msgid "Mordad" 7180msgstr "Mordad" 7181 7182#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7183#: app/Date/JalaliDate.php:176 7184msgctxt "LOCATIVE" 7185msgid "Mordad" 7186msgstr "Mordad" 7187 7188#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7189#: app/Date/JalaliDate.php:86 7190msgctxt "NOMINATIVE" 7191msgid "Mordad" 7192msgstr "Mordad" 7193 7194#. I18N: Name of a country or state 7195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 7196msgid "Morocco" 7197msgstr "Marrocos" 7198 7199#. I18N: Name of a module 7200#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43 7201msgid "Most viewed pages" 7202msgstr "Páginas mais visitadas" 7203 7204#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 7205#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 7206#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 7207#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 7208#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 7209#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 7210msgid "Mother" 7211msgstr "Mãe" 7212 7213#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 7214#: app/Individual.php:1148 7215#, php-format 7216msgid "Mother: %s" 7217msgstr "Mãe: %s" 7218 7219#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 7220msgid "Mother’s age" 7221msgstr "Idade da mãe" 7222 7223#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 7224#: app/Individual.php:1074 7225#, php-format 7226msgid "Mother’s family with %s" 7227msgstr "Família da mãe com %s" 7228 7229#. I18N: A step-family. 7230#: app/Individual.php:1078 7231msgid "Mother’s family with an unknown individual" 7232msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida" 7233 7234#. I18N: Location of an LDS church temple 7235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 7236msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 7237msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 7238 7239#. I18N: Name of a country or state 7240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 7241msgid "Mozambique" 7242msgstr "Moçambique" 7243 7244#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7245#: app/Date/HijriDate.php:126 7246msgctxt "GENITIVE" 7247msgid "Muharram" 7248msgstr "Muharram" 7249 7250#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7251#: app/Date/HijriDate.php:216 7252msgctxt "INSTRUMENTAL" 7253msgid "Muharram" 7254msgstr "Muharram" 7255 7256#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7257#: app/Date/HijriDate.php:171 7258msgctxt "LOCATIVE" 7259msgid "Muharram" 7260msgstr "Muharram" 7261 7262#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7263#: app/Date/HijriDate.php:81 7264msgctxt "NOMINATIVE" 7265msgid "Muharram" 7266msgstr "Muharram" 7267 7268#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79 7269#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111 7270msgid "My account" 7271msgstr "Minha conta" 7272 7273#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661 7274msgid "My family tree" 7275msgstr "Minha árvore genealógica" 7276 7277#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104 7278msgid "My individual record" 7279msgstr "Meu Registro Pessoal" 7280 7281#. I18N: Name of a module 7282#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454 7283#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58 7284msgid "My page" 7285msgstr "Minha página" 7286 7287#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 7288msgid "My pages" 7289msgstr "Minhas páginas" 7290 7291#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 7292msgid "My pedigree" 7293msgstr "Minha árvore genealógica" 7294 7295#. I18N: Name of a country or state 7296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 7297msgid "Myanmar" 7298msgstr "Mianmar" 7299 7300#. I18N: gedcom tag NAME 7301#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 7302#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225 7303#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 7304#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 7305#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 7306#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 7307#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 7308#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 7309#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 7310#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 7311#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 7312#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 7313#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 7314#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 7315#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 7316#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 7317#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 7318#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 7319#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 7320#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 7321#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 7322#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 7323msgid "Name" 7324msgstr "Nome" 7325 7326#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 7327#: app/GedcomTag.php:858 7328msgctxt "Repository" 7329msgid "Name" 7330msgstr "Nome" 7331 7332#: app/GedcomTag.php:866 7333msgid "Name in Hebrew" 7334msgstr "Nome em Hebraico" 7335 7336#. I18N: gedcom tag NPFX 7337#: app/GedcomTag.php:891 7338msgid "Name prefix" 7339msgstr "Prefixo do nome" 7340 7341#. I18N: gedcom tag NSFX 7342#: app/GedcomTag.php:894 7343msgid "Name suffix" 7344msgstr "Sufixo do nome" 7345 7346#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7347#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7348msgid "Names" 7349msgstr "Nomes" 7350 7351#. I18N: gedcom tag _NAMS 7352#: app/GedcomTag.php:1988 7353msgid "Namesake" 7354msgstr "Homônimo" 7355 7356#. I18N: Name of a country or state 7357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 7358msgid "Namibia" 7359msgstr "Namíbia" 7360 7361#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 7362msgid "Nanny" 7363msgstr "Babá" 7364 7365#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173 7366msgid "Narrative description" 7367msgstr "Descrição narrativa" 7368 7369#. I18N: Location of an LDS church temple 7370#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 7371msgid "Nashville, Tennessee, United States" 7372msgstr "Nashville, Tennessee, United States" 7373 7374#. I18N: gedcom tag NATI 7375#: app/GedcomTag.php:869 7376msgid "Nationality" 7377msgstr "Nacionalidade" 7378 7379#. I18N: gedcom tag NATU 7380#: app/GedcomTag.php:872 7381msgid "Naturalization" 7382msgstr "Naturalização" 7383 7384#. I18N: Name of a country or state 7385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 7386msgid "Nauru" 7387msgstr "Nauru" 7388 7389#. I18N: Location of an LDS church temple 7390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 7391msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 7392msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)" 7393 7394#. I18N: Location of an LDS church temple 7395#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 7396msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 7397msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)" 7398 7399#. I18N: Name of a country or state 7400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 7401msgid "Nepal" 7402msgstr "Nepal" 7403 7404#. I18N: Name of a country or state 7405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 7406msgid "Netherlands" 7407msgstr "Holanda" 7408 7409#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 7410msgid "Never" 7411msgstr "Nunca" 7412 7413#. I18N: gedcom tag _NMAR 7414#: app/GedcomTag.php:2004 7415msgid "Never married" 7416msgstr "Nunca casou" 7417 7418#. I18N: gedcom tag _NMAR 7419#: app/GedcomTag.php:2000 7420msgctxt "FEMALE" 7421msgid "Never married" 7422msgstr "Nunca casou" 7423 7424#. I18N: gedcom tag _NMAR 7425#: app/GedcomTag.php:1995 7426msgctxt "MALE" 7427msgid "Never married" 7428msgstr "Nunca casou" 7429 7430#. I18N: Name of a country or state 7431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 7432msgid "New Caledonia" 7433msgstr "Nova Caledônia" 7434 7435#. I18N: Location of an LDS church temple 7436#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 7437msgid "New York, New York, United States" 7438msgstr "Nova York, Nova York" 7439 7440#. I18N: Name of a country or state 7441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 7442msgid "New Zealand" 7443msgstr "Nova Zelândia" 7444 7445#. I18N: %s is a server name/URL 7446#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 7447#, php-format 7448msgid "New registration at %s" 7449msgstr "Novo registro em %s" 7450 7451#. I18N: %s is a server name/URL 7452#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399 7453#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63 7454#, php-format 7455msgid "New user at %s" 7456msgstr "Nova verificação em %s" 7457 7458#. I18N: Location of an LDS church temple 7459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 7460msgid "Newport Beach, California, United States" 7461msgstr "Newport Beach, Califórnia" 7462 7463#. I18N: Name of a module 7464#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98 7465msgid "News" 7466msgstr "Notícias" 7467 7468#. I18N: Type of media object 7469#: app/GedcomTag.php:2388 7470msgid "Newspaper" 7471msgstr "Jornal" 7472 7473#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143 7474msgid "Next email reminder will be sent after " 7475msgstr "O próximo aviso por email será enviado após " 7476 7477#. I18N: Name of a country or state 7478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 7479msgid "Nicaragua" 7480msgstr "Nicarágua" 7481 7482#. I18N: gedcom tag NICK 7483#: app/GedcomTag.php:882 7484msgid "Nickname" 7485msgstr "Apelido" 7486 7487#. I18N: Name of a country or state 7488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 7489msgid "Niger" 7490msgstr "Níger" 7491 7492#. I18N: Name of a country or state 7493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 7494msgid "Nigeria" 7495msgstr "Nigéria" 7496 7497#. I18N: a month in the Jewish calendar 7498#: app/Date/JewishDate.php:200 7499msgctxt "GENITIVE" 7500msgid "Nissan" 7501msgstr "Nissan" 7502 7503#. I18N: a month in the Jewish calendar 7504#: app/Date/JewishDate.php:306 7505msgctxt "INSTRUMENTAL" 7506msgid "Nissan" 7507msgstr "Nissan" 7508 7509#. I18N: a month in the Jewish calendar 7510#: app/Date/JewishDate.php:253 7511msgctxt "LOCATIVE" 7512msgid "Nissan" 7513msgstr "Nissan" 7514 7515#. I18N: a month in the Jewish calendar 7516#: app/Date/JewishDate.php:147 7517msgctxt "NOMINATIVE" 7518msgid "Nissan" 7519msgstr "Nissan" 7520 7521#. I18N: Name of a country or state 7522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 7523msgid "Niue" 7524msgstr "Niue" 7525 7526#. I18N: a month in the French republican calendar 7527#: app/Date/FrenchDate.php:139 7528msgctxt "GENITIVE" 7529msgid "Nivose" 7530msgstr "Nivoso" 7531 7532#. I18N: a month in the French republican calendar 7533#: app/Date/FrenchDate.php:233 7534msgctxt "INSTRUMENTAL" 7535msgid "Nivose" 7536msgstr "Nivoso" 7537 7538#. I18N: a month in the French republican calendar 7539#: app/Date/FrenchDate.php:186 7540msgctxt "LOCATIVE" 7541msgid "Nivose" 7542msgstr "Nivoso" 7543 7544#. I18N: a month in the French republican calendar 7545#: app/Date/FrenchDate.php:91 7546msgctxt "NOMINATIVE" 7547msgid "Nivose" 7548msgstr "Nivoso" 7549 7550#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292 7551msgid "No" 7552msgstr "Não" 7553 7554#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598 7555#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609 7556msgid "No GEDCOM file was received." 7557msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido." 7558 7559#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 7560msgid "No calendar conversion" 7561msgstr "Sem conversão de calendário" 7562 7563#: app/Module/DescendancyModule.php:246 7564msgid "No children" 7565msgstr "Sem filhos" 7566 7567#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 7568msgid "No contact" 7569msgstr "Sem contato" 7570 7571#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 7572#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 7573#, php-format 7574msgid "No events exist for the next %s day." 7575msgid_plural "No events exist for the next %s days." 7576msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia." 7577msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias." 7578 7579#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 7580msgid "No events exist for tomorrow." 7581msgstr "Não existem eventos para amanhã." 7582 7583#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 7584#: app/Functions/Functions.php:52 7585msgid "No file was received. Please try again." 7586msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente." 7587 7588#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373 7589msgid "No link between the two individuals could be found." 7590msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas." 7591 7592#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477 7593msgid "No predefined text" 7594msgstr "Sem texto pré-definido" 7595 7596#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 7597msgid "No signed-in and no anonymous users" 7598msgstr "Sem usuários conectados e anônimos" 7599 7600#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 7601msgid "No temple - living ordinance" 7602msgstr "Sem templo - Ordenação vivo" 7603 7604#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 7605msgid "No upgrade information is available." 7606msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível." 7607 7608#. I18N: The name of a colour-scheme 7609#: app/Module/ColorsTheme.php:123 7610msgid "Nocturnal" 7611msgstr "Noturno" 7612 7613#: app/Http/Controllers/ListController.php:210 7614#: app/Http/Controllers/ListController.php:686 7615#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7616#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7619msgid "None" 7620msgstr "Nenhum" 7621 7622#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 7623#: app/Date/FrenchDate.php:301 7624msgid "Nonidi" 7625msgstr "Nonidi" 7626 7627#. I18N: Name of a country or state 7628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 7629msgid "Norfolk Island" 7630msgstr "Ilha Norfolk" 7631 7632#. I18N: Name of a country or state 7633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 7634msgid "North Korea" 7635msgstr "Coreia do Norte" 7636 7637#. I18N: Name of a country or state 7638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 7639msgid "Northern Ireland" 7640msgstr "Irlanda do Norte" 7641 7642#. I18N: Name of a country or state 7643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 7644msgid "Northern Mariana Islands" 7645msgstr "Ilhas Marianas do Norte" 7646 7647#. I18N: Name of a country or state 7648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 7649msgid "Norway" 7650msgstr "Noruega" 7651 7652#. I18N: gedcom tag _NLIV 7653#: app/GedcomTag.php:1991 7654msgid "Not living" 7655msgstr "Não Vivos" 7656 7657#. I18N: gedcom tag _NMR 7658#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338 7659msgid "Not married" 7660msgstr "Solteiro" 7661 7662#. I18N: gedcom tag _NMR 7663#: app/GedcomTag.php:2014 7664msgctxt "FEMALE" 7665msgid "Not married" 7666msgstr "Solteira" 7667 7668#. I18N: gedcom tag _NMR 7669#: app/GedcomTag.php:2009 7670msgctxt "MALE" 7671msgid "Not married" 7672msgstr "Solteiro" 7673 7674#. I18N: gedcom tag NOTE 7675#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 7676#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 7677#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 7678#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 7679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 7680#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 7681msgid "Note" 7682msgstr "Nota" 7683 7684#. I18N: Name of a module 7685#: app/Module/NotesTabModule.php:57 7686#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 7687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 7688msgid "Notes" 7689msgstr "Notas" 7690 7691#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 7692msgctxt "Abbreviation for November" 7693msgid "Nov" 7694msgstr "Nov" 7695 7696#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 7697msgctxt "GENITIVE" 7698msgid "November" 7699msgstr "Novembro" 7700 7701#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 7702msgctxt "INSTRUMENTAL" 7703msgid "November" 7704msgstr "Novembro" 7705 7706#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 7707msgctxt "LOCATIVE" 7708msgid "November" 7709msgstr "Novembro" 7710 7711#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 7712#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 7713msgctxt "NOMINATIVE" 7714msgid "November" 7715msgstr "Novembro" 7716 7717#. I18N: Location of an LDS church temple 7718#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 7719msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 7720msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 7721 7722#. I18N: gedcom tag NCHI 7723#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710 7724#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 7725msgid "Number of children" 7726msgstr "Número de filhos" 7727 7728#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 7729msgid "Number of families without children" 7730msgstr "Número de famílias sem filhos" 7731 7732#. I18N: gedcom tag NMR 7733#: app/GedcomTag.php:885 7734msgid "Number of marriages" 7735msgstr "Números de casamentos" 7736 7737#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 7738msgid "Nurse" 7739msgstr "Ama-Seca" 7740 7741#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 7742msgctxt "FEMALE" 7743msgid "Nurse" 7744msgstr "Ama" 7745 7746#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 7747msgctxt "MALE" 7748msgid "Nurse" 7749msgstr "Enfermeiro" 7750 7751#. I18N: Location of an LDS church temple 7752#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 7753msgid "Oakland, California, United States" 7754msgstr "Oakland, Califórnia" 7755 7756#. I18N: Location of an LDS church temple 7757#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 7758msgid "Oaxaca, Mexico" 7759msgstr "Oaxaca, México" 7760 7761#. I18N: gedcom tag OCCU 7762#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 7763#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 7764msgid "Occupation" 7765msgstr "Profissão" 7766 7767#. I18N: Name of a report 7768#: app/Module/OccupationReportModule.php:42 7769#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 7770#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 7771msgid "Occupations" 7772msgstr "Ocupações" 7773 7774#. I18N: Name of a country or state 7775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 7776msgid "Occupied Palestinian Territory" 7777msgstr "Território Ocupado da Palestina" 7778 7779#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 7780msgctxt "Abbreviation for October" 7781msgid "Oct" 7782msgstr "Out" 7783 7784#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 7785#: app/Date/FrenchDate.php:299 7786msgid "Octidi" 7787msgstr "Octidi" 7788 7789#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 7790msgctxt "GENITIVE" 7791msgid "October" 7792msgstr "Outubro" 7793 7794#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 7795msgctxt "INSTRUMENTAL" 7796msgid "October" 7797msgstr "Outubro" 7798 7799#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 7800msgctxt "LOCATIVE" 7801msgid "October" 7802msgstr "Outubro" 7803 7804#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 7805#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 7806msgctxt "NOMINATIVE" 7807msgid "October" 7808msgstr "Outubro" 7809 7810#. I18N: Location of an LDS church temple 7811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 7812msgid "Ogden, Utah, United States" 7813msgstr "Ogden, Utah, United States" 7814 7815#. I18N: Location of an LDS church temple 7816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 7817msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 7818msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma" 7819 7820#. I18N: The name of a colour-scheme 7821#: app/Module/ColorsTheme.php:125 7822msgid "Olivia" 7823msgstr "Oliva" 7824 7825#. I18N: Name of a country or state 7826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 7827msgid "Oman" 7828msgstr "Omã" 7829 7830#. I18N: Name of a module 7831#: app/Module/OnThisDayModule.php:85 7832msgid "On this day" 7833msgstr "Neste dia" 7834 7835#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 7836msgid "On this day…" 7837msgstr "Este Dia em nossa história …" 7838 7839#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 7840#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 7841#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 7842#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 7843#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 7844msgid "Only managers can edit" 7845msgstr "Somente gestores podem alterar" 7846 7847#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132 7848msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 7849msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório." 7850 7851#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 7852msgid "OpenStreetMap™" 7853msgstr "OpenStreetMap™" 7854 7855#. I18N: Location of an LDS church temple 7856#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 7857msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 7858msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 7859 7860#: app/Date/JalaliDate.php:258 7861msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 7862msgid "Ord" 7863msgstr "Ord" 7864 7865#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7866#: app/Date/JalaliDate.php:125 7867msgctxt "GENITIVE" 7868msgid "Ordibehesht" 7869msgstr "Ordibehesht" 7870 7871#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7872#: app/Date/JalaliDate.php:215 7873msgctxt "INSTRUMENTAL" 7874msgid "Ordibehesht" 7875msgstr "Ordibehesht" 7876 7877#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7878#: app/Date/JalaliDate.php:170 7879msgctxt "LOCATIVE" 7880msgid "Ordibehesht" 7881msgstr "Ordibehesht" 7882 7883#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7884#: app/Date/JalaliDate.php:80 7885msgctxt "NOMINATIVE" 7886msgid "Ordibehesht" 7887msgstr "Ordibehesht" 7888 7889#. I18N: gedcom tag ORDI 7890#: app/GedcomTag.php:905 7891msgid "Ordinance" 7892msgstr "Mandato" 7893 7894#. I18N: gedcom tag ORDN 7895#: app/GedcomTag.php:908 7896msgid "Ordination" 7897msgstr "Ordenação" 7898 7899#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 7900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 7901msgid "Orientation" 7902msgstr "Orientação da página" 7903 7904#. I18N: Location of an LDS church temple 7905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 7906msgid "Orlando, Florida, United States" 7907msgstr "Orlando, Flórida" 7908 7909#. I18N: Type of media object 7910#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 7911#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 7912#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 7913msgid "Other" 7914msgstr "Outro" 7915 7916#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 7917msgid "Owner" 7918msgstr "Proprietário" 7919 7920#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 7921msgctxt "FEMALE" 7922msgid "Owner" 7923msgstr "Proprietária" 7924 7925#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 7926msgctxt "MALE" 7927msgid "Owner" 7928msgstr "Proprietário" 7929 7930#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 7931#: app/Functions/Functions.php:61 7932msgid "PHP blocked the file because of its extension." 7933msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão." 7934 7935#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 7936#: app/Functions/Functions.php:58 7937msgid "PHP failed to write to disk." 7938msgstr "PHP falhou ao escrever no disco." 7939 7940#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 7941#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 7942#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 7943#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 7944#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 7945#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 7946#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 7947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 7948#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 7949#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 7950#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 7951#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 7952#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 7953#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 7954#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 7955msgid "Page" 7956msgstr "Página" 7957 7958#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 7959#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 7960#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 7961#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 7962#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 7963#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 7964#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 7965#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 7966#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 7967#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 7968#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 7969#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 7970#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 7971#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 7972#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 7973#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 7974msgid "Page size" 7975msgstr "Tamanho da página" 7976 7977#. I18N: Type of media object 7978#: app/GedcomTag.php:2400 7979msgid "Painting" 7980msgstr "Pintura" 7981 7982#. I18N: Name of a country or state 7983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 7984msgid "Pakistan" 7985msgstr "Paquistão" 7986 7987#. I18N: Name of a country or state 7988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 7989msgid "Palau" 7990msgstr "Palau" 7991 7992#. I18N: A colour scheme 7993#: app/Module/ColorsTheme.php:76 7994msgid "Palette" 7995msgstr "Paleta" 7996 7997#. I18N: Location of an LDS church temple 7998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 7999msgid "Palmyra, New York, United States" 8000msgstr "Palmyra, Nova York" 8001 8002#. I18N: Name of a country or state 8003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 8004msgid "Panama" 8005msgstr "Panamá" 8006 8007#. I18N: Location of an LDS church temple 8008#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 8009msgid "Panama City, Panama" 8010msgstr "Cidade de Panamá, Panamá" 8011 8012#. I18N: Location of an LDS church temple 8013#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 8014msgid "Papeete, Tahiti" 8015msgstr "Papeete, Taiti" 8016 8017#. I18N: Name of a country or state 8018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 8019msgid "Papua New Guinea" 8020msgstr "Papua-Nova Guiné" 8021 8022#. I18N: Name of a country or state 8023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 8024msgid "Paraguay" 8025msgstr "Paraguai" 8026 8027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 8028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 8029#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 8030msgid "Parents and siblings" 8031msgstr "Pais e irmãos" 8032 8033#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 8034msgid "Parent’s age" 8035msgstr "Idade dos pais" 8036 8037#. I18N: Location of an LDS church temple 8038#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 8039msgid "Payson, Utah, United States" 8040msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 8041 8042#. I18N: Name of a module/chart 8043#. I18N: Name of a report 8044#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 8045#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 8046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 8047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 8048msgid "Pedigree" 8049msgstr "Genealogia" 8050 8051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 8052msgid "Pedigree chart" 8053msgstr "Árvore genealógica" 8054 8055#. I18N: Name of a module 8056#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82 8057msgid "Pedigree map" 8058msgstr "Mapa genealógico" 8059 8060#. I18N: %s is an individual’s name 8061#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415 8062#, php-format 8063msgid "Pedigree map of %s" 8064msgstr "Mapa genealógico de %s" 8065 8066#. I18N: %s is an individual’s name 8067#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 8068#, php-format 8069msgid "Pedigree tree of %s" 8070msgstr "Árvores genealógica de %s" 8071 8072#. I18N: Name of a module 8073#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 8074#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296 8075#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63 8076#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 8077#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 8078msgid "Pending changes" 8079msgstr "Alterações Pendentes" 8080 8081#. I18N: gedcom tag _PRMN 8082#: app/GedcomTag.php:2027 8083msgid "Permanent number" 8084msgstr "Número permanente" 8085 8086#. I18N: Location of an LDS church temple 8087#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 8088msgid "Perth, Australia" 8089msgstr "Perth, Austrália" 8090 8091#. I18N: Name of a country or state 8092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 8093msgid "Peru" 8094msgstr "Peru" 8095 8096#. I18N: Name of a country or state 8097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 8098msgid "Philippines" 8099msgstr "Filipinas" 8100 8101#. I18N: Location of an LDS church temple 8102#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 8103msgid "Phoenix, Arizona, United States" 8104msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 8105 8106#. I18N: gedcom tag PHON 8107#: app/GedcomTag.php:923 8108msgid "Phone" 8109msgstr "Telefone" 8110 8111#. I18N: gedcom tag FONE 8112#: app/GedcomTag.php:771 8113msgid "Phonetic" 8114msgstr "Fonético" 8115 8116#: app/GedcomTag.php:864 8117msgid "Phonetic name" 8118msgstr "Nome fonético" 8119 8120#: app/GedcomTag.php:931 8121msgid "Phonetic place" 8122msgstr "Local fonético" 8123 8124#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 8125#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334 8126#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 8127msgid "Phonetic search" 8128msgstr "Pesquisa fonética" 8129 8130#: app/GedcomTag.php:1055 8131msgid "Phonetic title" 8132msgstr "Título fonético" 8133 8134#. I18N: Type of media object 8135#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 8136msgid "Photo" 8137msgstr "Foto" 8138 8139#. I18N: The name of a colour-scheme 8140#: app/Module/ColorsTheme.php:127 8141msgid "Pink Plastic" 8142msgstr "Plástico Rosa" 8143 8144#. I18N: Name of a country or state 8145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 8146msgid "Pitcairn" 8147msgstr "Pitcairn" 8148 8149#. I18N: gedcom tag PLAC 8150#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 8151#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 8152#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 8153#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 8154#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 8155#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 8156#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 8157#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 8158#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 8159#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 8160msgid "Place" 8161msgstr "Local" 8162 8163#. I18N: Name of a module/list 8164#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 8165msgid "Place hierarchy" 8166msgstr "Locais" 8167 8168#: app/GedcomTag.php:935 8169msgid "Place in Hebrew" 8170msgstr "Local em Hebraico" 8171 8172#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8173#: app/GedcomTag.php:505 8174msgid "Place of LDS baptism" 8175msgstr "Local do batismo mórmom" 8176 8177#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8178#: app/GedcomTag.php:1012 8179msgid "Place of LDS child sealing" 8180msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança" 8181 8182#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8183#: app/GedcomTag.php:704 8184msgid "Place of LDS endowment" 8185msgstr "Local da dotação mórmom" 8186 8187#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8188#: app/GedcomTag.php:755 8189msgid "Place of LDS spouse sealing" 8190msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge" 8191 8192#: app/GedcomTag.php:469 8193msgid "Place of adoption" 8194msgstr "Local da adoção" 8195 8196#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 8197msgid "Place of baptism" 8198msgstr "Local do batismo" 8199 8200#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 8201msgid "Place of bar mitzvah" 8202msgstr "Local do bar mitzvá" 8203 8204#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 8205msgid "Place of bat mitzvah" 8206msgstr "Local do bat mitzvá" 8207 8208#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 8209#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 8210msgid "Place of birth" 8211msgstr "Local de nascimento" 8212 8213#: app/GedcomTag.php:540 8214msgid "Place of blessing" 8215msgstr "Local da Bênção" 8216 8217#: app/GedcomTag.php:1339 8218msgid "Place of brit milah" 8219msgstr "Local do brit milá" 8220 8221#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 8222msgid "Place of burial" 8223msgstr "Local do Sepultamento" 8224 8225#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 8226msgid "Place of christening" 8227msgstr "Local do batismo" 8228 8229#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 8230msgid "Place of confirmation" 8231msgstr "Local da confirmação" 8232 8233#: app/GedcomTag.php:635 8234msgid "Place of cremation" 8235msgstr "Local da Cremação" 8236 8237#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 8238#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 8239msgid "Place of death" 8240msgstr "Local do falecimento" 8241 8242#: app/GedcomTag.php:695 8243msgid "Place of emigration" 8244msgstr "Local de Emigração" 8245 8246#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 8247msgid "Place of engagement" 8248msgstr "Local do noivado" 8249 8250#: app/GedcomTag.php:718 8251msgid "Place of event" 8252msgstr "Local do Evento" 8253 8254#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 8255msgid "Place of first communion" 8256msgstr "Local da primeira comunhão" 8257 8258#: app/GedcomTag.php:799 8259msgid "Place of immigration" 8260msgstr "Local de imigração" 8261 8262#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 8263#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 8264#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 8265msgid "Place of marriage" 8266msgstr "Local do casamento" 8267 8268#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 8269msgid "Place of marriage banns" 8270msgstr "Local de anúncios de casamento" 8271 8272#: app/GedcomTag.php:876 8273msgid "Place of naturalization" 8274msgstr "Local de Naturalização" 8275 8276#: app/GedcomTag.php:914 8277msgid "Place of ordination" 8278msgstr "Local de Ordenação" 8279 8280#: app/GedcomTag.php:969 8281msgid "Place of residence" 8282msgstr "Local da Residência" 8283 8284#. I18N: Name of a module 8285#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117 8286#: app/Module/PlacesModule.php:64 8287msgid "Places" 8288msgstr "Locais" 8289 8290#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212 8291msgid "Please enter a valid email address." 8292msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido." 8293 8294#. I18N: a month in the French republican calendar 8295#: app/Date/FrenchDate.php:141 8296msgctxt "GENITIVE" 8297msgid "Pluviose" 8298msgstr "Pluvioso" 8299 8300#. I18N: a month in the French republican calendar 8301#: app/Date/FrenchDate.php:235 8302msgctxt "INSTRUMENTAL" 8303msgid "Pluviose" 8304msgstr "Pluvioso" 8305 8306#. I18N: a month in the French republican calendar 8307#: app/Date/FrenchDate.php:188 8308msgctxt "LOCATIVE" 8309msgid "Pluviose" 8310msgstr "Pluvioso" 8311 8312#. I18N: a month in the French republican calendar 8313#: app/Date/FrenchDate.php:93 8314msgctxt "NOMINATIVE" 8315msgid "Pluviose" 8316msgstr "Pluvioso" 8317 8318#. I18N: Name of a country or state 8319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 8320msgid "Poland" 8321msgstr "Polônia" 8322 8323#: app/SurnameTradition.php:98 8324msgctxt "Surname tradition" 8325msgid "Polish" 8326msgstr "Polonês" 8327 8328#. I18N: Location of an LDS church temple 8329#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 8330msgid "Portland, Oregon, United States" 8331msgstr "Portland, Oregon, United States" 8332 8333#. I18N: Location of an LDS church temple 8334#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 8335msgid "Porto Alegre, Brazil" 8336msgstr "Porto Alegre, Brasil" 8337 8338#. I18N: page orientation 8339#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992 8340#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8341#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8342msgid "Portrait" 8343msgstr "Retrato" 8344 8345#. I18N: Name of a country or state 8346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 8347msgid "Portugal" 8348msgstr "Portugal" 8349 8350#: app/SurnameTradition.php:92 8351msgctxt "Surname tradition" 8352msgid "Portuguese" 8353msgstr "Português" 8354 8355#. I18N: gedcom tag POST 8356#: app/GedcomTag.php:938 8357msgid "Postal code" 8358msgstr "Código postal" 8359 8360#. I18N: Name of a module 8361#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 8362msgid "Powered by webtrees™" 8363msgstr "" 8364 8365#. I18N: a month in the French republican calendar 8366#: app/Date/FrenchDate.php:149 8367msgctxt "GENITIVE" 8368msgid "Prairial" 8369msgstr "Pradial" 8370 8371#. I18N: a month in the French republican calendar 8372#: app/Date/FrenchDate.php:243 8373msgctxt "INSTRUMENTAL" 8374msgid "Prairial" 8375msgstr "Pradial" 8376 8377#. I18N: a month in the French republican calendar 8378#: app/Date/FrenchDate.php:196 8379msgctxt "LOCATIVE" 8380msgid "Prairial" 8381msgstr "Pradial" 8382 8383#. I18N: a month in the French republican calendar 8384#: app/Date/FrenchDate.php:102 8385msgctxt "NOMINATIVE" 8386msgid "Prairial" 8387msgstr "Pradial" 8388 8389#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479 8390msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 8391msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário" 8392 8393#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478 8394msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 8395msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário" 8396 8397#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480 8398msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 8399msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário" 8400 8401#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064 8402#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117 8403#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196 8404msgid "Preferences" 8405msgstr "Preferências" 8406 8407#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 8408#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 8409msgid "President’s Office" 8410msgstr "Escritório do Presidente" 8411 8412#. I18N: Location of an LDS church temple 8413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 8414msgid "Preston, England" 8415msgstr "Preston, Inglaterra" 8416 8417#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 8418msgid "Priest" 8419msgstr "Padre" 8420 8421#. I18N: The first day in the French republican calendar 8422#: app/Date/FrenchDate.php:285 8423msgid "Primidi" 8424msgstr "Primidi" 8425 8426#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 8427msgid "Print basic events when blank" 8428msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios" 8429 8430#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264 8431msgid "Privacy" 8432msgstr "Privacidade" 8433 8434#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 8435msgid "Privacy policy" 8436msgstr "" 8437 8438#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760 8439#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930 8440#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 8441#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 8442msgid "Private" 8443msgstr "Privado" 8444 8445#. I18N: gedcom tag PROB 8446#: app/GedcomTag.php:941 8447msgid "Probate" 8448msgstr "Comprovação de Legitimidade" 8449 8450#. I18N: gedcom tag PROP 8451#: app/GedcomTag.php:944 8452msgid "Property" 8453msgstr "Propriedade" 8454 8455#. I18N: Location of an LDS church temple 8456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 8457msgid "Provo City Center, Utah, United States" 8458msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 8459 8460#. I18N: Location of an LDS church temple 8461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 8462msgid "Provo, Utah, United States" 8463msgstr "Provo, Utah, United States" 8464 8465#. I18N: gedcom tag PUBL 8466#: app/GedcomTag.php:947 8467msgid "Publication" 8468msgstr "Publicação" 8469 8470#. I18N: Name of a country or state 8471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 8472msgid "Puerto Rico" 8473msgstr "Porto Rico" 8474 8475#. I18N: Name of a country or state 8476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 8477msgid "Qatar" 8478msgstr "Catar" 8479 8480#. I18N: gedcom tag QUAY 8481#: app/GedcomTag.php:950 8482msgid "Quality of data" 8483msgstr "Qualidade dos dados" 8484 8485#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 8486#: app/Date/FrenchDate.php:291 8487msgid "Quartidi" 8488msgstr "Quartidi" 8489 8490#. I18N: Location of an LDS church temple 8491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 8492msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 8493msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 8494 8495#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 8496#: app/Date/FrenchDate.php:293 8497msgid "Quintidi" 8498msgstr "Quintidi" 8499 8500#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 8501#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 8502msgid "RE: " 8503msgstr "RES: " 8504 8505#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 8506msgid "Rabbi" 8507msgstr "Rabino" 8508 8509#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8510#: app/Date/HijriDate.php:130 8511msgctxt "GENITIVE" 8512msgid "Rabi’ al-awwal" 8513msgstr "Rabi' al-awwal" 8514 8515#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8516#: app/Date/HijriDate.php:220 8517msgctxt "INSTRUMENTAL" 8518msgid "Rabi’ al-awwal" 8519msgstr "Rabi' al-awwal" 8520 8521#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8522#: app/Date/HijriDate.php:175 8523msgctxt "LOCATIVE" 8524msgid "Rabi’ al-awwal" 8525msgstr "Rabi' al-awwal" 8526 8527#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8528#: app/Date/HijriDate.php:85 8529msgctxt "NOMINATIVE" 8530msgid "Rabi’ al-awwal" 8531msgstr "Rabi' al-awwal" 8532 8533#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8534#: app/Date/HijriDate.php:132 8535msgctxt "GENITIVE" 8536msgid "Rabi’ al-thani" 8537msgstr "Rabi' al-thani" 8538 8539#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8540#: app/Date/HijriDate.php:222 8541msgctxt "INSTRUMENTAL" 8542msgid "Rabi’ al-thani" 8543msgstr "Rabi' al-thani" 8544 8545#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8546#: app/Date/HijriDate.php:177 8547msgctxt "LOCATIVE" 8548msgid "Rabi’ al-thani" 8549msgstr "Rabi' al-thani" 8550 8551#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8552#: app/Date/HijriDate.php:87 8553msgctxt "NOMINATIVE" 8554msgid "Rabi’ al-thani" 8555msgstr "Rabi' al-thani" 8556 8557#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 8558#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 8559msgid "Rada" 8560msgstr "Rada" 8561 8562#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8563#: app/Date/HijriDate.php:138 8564msgctxt "GENITIVE" 8565msgid "Rajab" 8566msgstr "Rajab" 8567 8568#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8569#: app/Date/HijriDate.php:228 8570msgctxt "INSTRUMENTAL" 8571msgid "Rajab" 8572msgstr "Rajab" 8573 8574#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8575#: app/Date/HijriDate.php:183 8576msgctxt "LOCATIVE" 8577msgid "Rajab" 8578msgstr "Rajab" 8579 8580#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8581#: app/Date/HijriDate.php:93 8582msgctxt "NOMINATIVE" 8583msgid "Rajab" 8584msgstr "Rajab" 8585 8586#. I18N: Location of an LDS church temple 8587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 8588msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 8589msgstr "Raleigh, Carolina do Norte" 8590 8591#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8592#: app/Date/HijriDate.php:142 8593msgctxt "GENITIVE" 8594msgid "Ramadan" 8595msgstr "Ramadan" 8596 8597#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8598#: app/Date/HijriDate.php:232 8599msgctxt "INSTRUMENTAL" 8600msgid "Ramadan" 8601msgstr "Ramadan" 8602 8603#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8604#: app/Date/HijriDate.php:187 8605msgctxt "LOCATIVE" 8606msgid "Ramadan" 8607msgstr "Ramadan" 8608 8609#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8610#: app/Date/HijriDate.php:97 8611msgctxt "NOMINATIVE" 8612msgid "Ramadan" 8613msgstr "Ramadan" 8614 8615#. I18N: Description of the “Slide show” module 8616#: app/Module/SlideShowModule.php:47 8617msgid "Random images from the current family tree." 8618msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual." 8619 8620#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 8621msgid "Re-order children" 8622msgstr "Re-ordenar filhos" 8623 8624#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 8625msgid "Re-order families" 8626msgstr "Reordenar famílias" 8627 8628#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 8629#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 8630msgid "Re-order media" 8631msgstr "Reorganizar mídias" 8632 8633#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 8634msgid "Re-order names" 8635msgstr "" 8636 8637#. I18N: Name of a module 8638#: app/Module/RecentChangesModule.php:50 8639#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 8640msgid "Recent changes" 8641msgstr "Alterações Recentes" 8642 8643#. I18N: Location of an LDS church temple 8644#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 8645msgid "Recife, Brazil" 8646msgstr "Recife, Brasil" 8647 8648#. I18N: gedcom tag RIN 8649#: app/GedcomTag.php:989 8650msgid "Record ID number" 8651msgstr "Número de identificação do registro" 8652 8653#. I18N: gedcom tag RFN 8654#: app/GedcomTag.php:980 8655msgid "Record file number" 8656msgstr "Número do arquivo de registro" 8657 8658#. I18N: Location of an LDS church temple 8659#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 8660msgid "Redlands, California, United States" 8661msgstr "Redlands, Califórnia" 8662 8663#. I18N: gedcom tag REFN 8664#: app/GedcomTag.php:953 8665msgid "Reference number" 8666msgstr "Número de referência" 8667 8668#. I18N: Location of an LDS church temple 8669#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 8670msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 8671msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá" 8672 8673#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 8674msgid "Registered partnership" 8675msgstr "Regime de Bens" 8676 8677#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 8678msgid "Registry officer" 8679msgstr "Oficial de Registro" 8680 8681#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 8682msgctxt "FEMALE" 8683msgid "Registry officer" 8684msgstr "Oficial de Registro" 8685 8686#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 8687msgctxt "MALE" 8688msgid "Registry officer" 8689msgstr "Oficial de Registro" 8690 8691#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 8692msgid "Regular expression" 8693msgstr "Expressão regular" 8694 8695#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 8696#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 8697msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 8698msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões." 8699 8700#. I18N: Name of a module/report 8701#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 8702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 8703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 8704msgid "Related families" 8705msgstr "Famílias relacionadas" 8706 8707#. I18N: Name of a report 8708#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 8709#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 8710#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 8711msgid "Related individuals" 8712msgstr "Indivíduos relacionados" 8713 8714#. I18N: gedcom tag RELA 8715#: app/GedcomTag.php:956 8716msgid "Relationship" 8717msgstr "Parentesco" 8718 8719#. I18N: gedcom tag _FREL 8720#: app/GedcomTag.php:1823 8721msgid "Relationship to father" 8722msgstr "Relação Paterna" 8723 8724#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89 8725msgid "Relationship to me" 8726msgstr "Relacionamento Comigo" 8727 8728#. I18N: gedcom tag _MREL 8729#: app/GedcomTag.php:1979 8730msgid "Relationship to mother" 8731msgstr "Relação com a mãe" 8732 8733#. I18N: gedcom tag PEDI 8734#: app/GedcomTag.php:920 8735msgid "Relationship to parents" 8736msgstr "Relação com os pais" 8737 8738#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299 8739#, php-format 8740msgid "Relationship: %s" 8741msgstr "Parentesco: %s" 8742 8743#. I18N: Name of a module/chart 8744#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290 8745#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327 8746#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122 8747#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243 8748msgid "Relationships" 8749msgstr "Relacionamentos" 8750 8751#. I18N: %s are individual’s names 8752#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234 8753#, php-format 8754msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 8755msgstr "Relacionamentos entre %1$s e %2$s" 8756 8757#. I18N: gedcom tag RELI 8758#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 8759#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 8760msgid "Religion" 8761msgstr "Religião" 8762 8763#: app/GedcomTag.php:910 8764msgid "Religious institution" 8765msgstr "Instituição Religiosa" 8766 8767#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 8768msgid "Religious marriage" 8769msgstr "Casamento religioso" 8770 8771#: app/GedcomTag.php:2038 8772msgid "Religious name" 8773msgstr "Nome religioso" 8774 8775#: app/GedcomTag.php:2035 8776msgctxt "FEMALE" 8777msgid "Religious name" 8778msgstr "Nome religioso" 8779 8780#: app/GedcomTag.php:2031 8781msgctxt "MALE" 8782msgid "Religious name" 8783msgstr "Nome religioso" 8784 8785#. I18N: gedcom tag SERV 8786#: app/GedcomTag.php:998 8787msgid "Remote server" 8788msgstr "Servidor remoto" 8789 8790#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 8791#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 8792msgid "Remove" 8793msgstr "Remover" 8794 8795#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 8796msgid "Remove duplicate links" 8797msgstr "Remover links duplicados" 8798 8799#. I18N: Location of an LDS church temple 8800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 8801msgid "Reno, Nevada, United States" 8802msgstr "Reno, Nevada, United States" 8803 8804#. I18N: Renumber the records in a family tree 8805#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104 8806msgid "Renumber family tree" 8807msgstr "Renumerar árvore genealógica" 8808 8809#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 8810msgid "Replacement text" 8811msgstr "Texto substituto" 8812 8813#: app/Module/UserMessagesModule.php:203 8814msgid "Reply" 8815msgstr "Responder" 8816 8817#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288 8818msgid "Report" 8819msgstr "Relatório" 8820 8821#. I18N: Name of a module 8822#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 8823#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 8824msgid "Reports" 8825msgstr "Relatórios" 8826 8827#. I18N: Name of a module/list 8828#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050 8829#: app/Http/Controllers/ListController.php:489 8830#: app/Module/RepositoryListModule.php:45 8831msgid "Repositories" 8832msgstr "Repositórios" 8833 8834#. I18N: gedcom tag REPO 8835#: app/GedcomTag.php:962 8836msgid "Repository" 8837msgstr "Repositório" 8838 8839#. I18N: Name of a country or state 8840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 8841msgid "Republic of the Congo" 8842msgstr "Congo-Brazzaville" 8843 8844#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 8845msgid "Request a new password" 8846msgstr "Solicitar nova senha" 8847 8848#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74 8849#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175 8850#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112 8851msgid "Request a new user account" 8852msgstr "Cadastrar-se como novo usuário" 8853 8854#. I18N: gedcom tag _TODO 8855#: app/GedcomTag.php:2057 8856msgid "Research task" 8857msgstr "Tarefa de pesquisa" 8858 8859#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 8860#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 8861msgid "Research tasks" 8862msgstr "Tarefas de pesquisa" 8863 8864#. I18N: gedcom tag RESI 8865#: app/GedcomTag.php:965 8866msgid "Residence" 8867msgstr "Residência" 8868 8869#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 8870msgid "Restrict to immediate family" 8871msgstr "Restringir à família imediata" 8872 8873#. I18N: gedcom tag RESN 8874#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 8875msgid "Restriction" 8876msgstr "Restrição" 8877 8878#. I18N: gedcom tag RETI 8879#: app/GedcomTag.php:975 8880msgid "Retirement" 8881msgstr "Aposentadoria" 8882 8883#. I18N: Name of a country or state 8884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 8885msgid "Reunion" 8886msgstr "Reunião" 8887 8888#. I18N: Location of an LDS church temple 8889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 8890msgid "Rexburg, Idaho, United States" 8891msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 8892 8893#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 8894msgid "Right" 8895msgstr "" 8896 8897#. I18N: gedcom tag ROLE 8898#: app/GedcomTag.php:992 8899msgid "Role" 8900msgstr "Cargo" 8901 8902#. I18N: Name of a country or state 8903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 8904msgid "Romania" 8905msgstr "Romênia" 8906 8907#. I18N: gedcom tag ROMN 8908#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 8909msgid "Romanized" 8910msgstr "Romanizado" 8911 8912#: app/GedcomTag.php:933 8913msgid "Romanized place" 8914msgstr "Local romanizado" 8915 8916#: app/GedcomTag.php:1057 8917msgid "Romanized title" 8918msgstr "Título romanizado" 8919 8920#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 8921#: app/Soundex.php:3489 8922msgid "Russell" 8923msgstr "Russell" 8924 8925#. I18N: Name of a country or state 8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 8927msgid "Russia" 8928msgstr "Rússia" 8929 8930#. I18N: Name of a country or state 8931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 8932msgid "Rwanda" 8933msgstr "Ruanda" 8934 8935#: app/Services/ServerCheckService.php:279 8936msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 8937msgstr "" 8938 8939#: app/Services/ServerCheckService.php:203 8940#, php-format 8941msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 8942msgstr "" 8943 8944#. I18N: Location of an LDS church temple 8945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 8946msgid "Sacramento, California, United States" 8947msgstr "Sacramento, Califórnia" 8948 8949#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8950#: app/Date/HijriDate.php:128 8951msgctxt "GENITIVE" 8952msgid "Safar" 8953msgstr "Safar" 8954 8955#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8956#: app/Date/HijriDate.php:218 8957msgctxt "INSTRUMENTAL" 8958msgid "Safar" 8959msgstr "Safar" 8960 8961#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8962#: app/Date/HijriDate.php:173 8963msgctxt "LOCATIVE" 8964msgid "Safar" 8965msgstr "Safar" 8966 8967#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8968#: app/Date/HijriDate.php:83 8969msgctxt "NOMINATIVE" 8970msgid "Safar" 8971msgstr "Safar" 8972 8973#. I18N: The name of a colour-scheme 8974#: app/Module/ColorsTheme.php:129 8975msgid "Sage" 8976msgstr "Verde translúcido" 8977 8978#. I18N: Name of a country or state 8979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 8980msgid "Saint Helena" 8981msgstr "Santa Helena" 8982 8983#. I18N: Name of a country or state 8984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8985msgid "Saint Kitts and Nevis" 8986msgstr "São Cristóvão e Neves" 8987 8988#. I18N: Name of a country or state 8989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8990msgid "Saint Lucia" 8991msgstr "Santa Lúcia" 8992 8993#. I18N: Name of a country or state 8994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 8995msgid "Saint Pierre and Miquelon" 8996msgstr "São Pedro e Miquelon" 8997 8998#. I18N: Name of a country or state 8999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 9000msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 9001msgstr "São Vicente e Granadinas" 9002 9003#. I18N: Location of an LDS church temple 9004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 9005msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 9006msgstr "Salt Lake City, Utah, United States" 9007 9008#. I18N: Name of a country or state 9009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 9010msgid "Samoa" 9011msgstr "Samoa" 9012 9013#. I18N: Location of an LDS church temple 9014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 9015msgid "San Antonio, Texas, United States" 9016msgstr "San Antonio, Texas, United States" 9017 9018#. I18N: Location of an LDS church temple 9019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 9020msgid "San Diego, California, United States" 9021msgstr "San Diego, Califórnia" 9022 9023#. I18N: Location of an LDS church temple 9024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 9025msgid "San Jose, Costa Rica" 9026msgstr "San Jose, Costa Rica" 9027 9028#. I18N: Name of a country or state 9029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 9030msgid "San Marino" 9031msgstr "San Marino" 9032 9033#. I18N: Location of an LDS church temple 9034#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 9035msgid "San Salvador, El Salvador" 9036msgstr "São Salvador, Salvador" 9037 9038#. I18N: Location of an LDS church temple 9039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 9040msgid "Santiago, Chile" 9041msgstr "Santiago, Chile" 9042 9043#. I18N: Location of an LDS church temple 9044#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 9045msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 9046msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 9047 9048#. I18N: Location of an LDS church temple 9049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 9050msgid "Sao Paulo, Brazil" 9051msgstr "São Paulo, Brasil" 9052 9053#. I18N: Name of a country or state 9054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 9055msgid "Sao Tome and Principe" 9056msgstr "São Tomé e Príncipe" 9057 9058#. I18N: abbreviation for Saturday 9059#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9060msgid "Sat" 9061msgstr "Sáb" 9062 9063#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 9064msgid "Saturday" 9065msgstr "Sábado" 9066 9067#. I18N: Name of a country or state 9068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 9069msgid "Saudi Arabia" 9070msgstr "Arábia Saudita" 9071 9072#: app/GedcomTag.php:681 9073msgid "School or college" 9074msgstr "Escola ou faculdade" 9075 9076#. I18N: Name of a country or state 9077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 9078msgid "Scotland" 9079msgstr "Escócia" 9080 9081#. I18N: gedcom tag _SCBK 9082#: app/GedcomTag.php:2042 9083msgid "Scrapbook" 9084msgstr "Livro de Fotos" 9085 9086#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9087#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 9088msgctxt "Female pedigree" 9089msgid "Sealing" 9090msgstr "Selamento" 9091 9092#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9093#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 9094msgctxt "Male pedigree" 9095msgid "Sealing" 9096msgstr "Selamento" 9097 9098#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9099#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 9100msgctxt "Pedigree" 9101msgid "Sealing" 9102msgstr "Selamento" 9103 9104#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9105#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 9106msgid "Sealing canceled (divorce)" 9107msgstr "Selamento cancelado (divórcio)" 9108 9109#. I18N: Name of a module 9110#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 9111msgid "Search" 9112msgstr "Pesquisar" 9113 9114#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365 9115#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 9116#: app/Module/SearchMenuModule.php:124 9117msgid "Search and replace" 9118msgstr "Pesquisar e substituir" 9119 9120#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 9121#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 9122msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 9123msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência." 9124 9125#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 9126msgid "Search method" 9127msgstr "Método de pesquisa" 9128 9129#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 9130msgid "Search text/pattern" 9131msgstr "Pesquisar texto/padrão" 9132 9133#. I18N: Location of an LDS church temple 9134#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 9135msgid "Seattle, Washington, United States" 9136msgstr "Seattle, Washington, United States" 9137 9138#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 9139#, php-format 9140msgid "See %s for more information." 9141msgstr "Ver %s para mais informação." 9142 9143#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 9144msgid "Select a date" 9145msgstr "Selecionar uma data" 9146 9147#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 9148#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 9149msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 9150msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM." 9151 9152#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 9153msgid "Seller" 9154msgstr "Vendedor" 9155 9156#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 9157msgctxt "FEMALE" 9158msgid "Seller" 9159msgstr "Vendedora" 9160 9161#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 9162msgctxt "MALE" 9163msgid "Seller" 9164msgstr "Vendedor" 9165 9166#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 9167msgid "Send" 9168msgstr "Enviar" 9169 9170#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167 9171#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281 9172#: app/Module/UserMessagesModule.php:145 9173#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 9174msgid "Send a message" 9175msgstr "Enviar Mensagem" 9176 9177#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498 9178msgid "Send a message to all users" 9179msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários" 9180 9181#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500 9182msgid "Send a message to users who have never signed in" 9183msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site" 9184 9185#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502 9186msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 9187msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses" 9188 9189#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330 9190msgid "Sending email" 9191msgstr "Enviando mensagem" 9192 9193#. I18N: Name of a country or state 9194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 9195msgid "Senegal" 9196msgstr "Senegal" 9197 9198#. I18N: Location of an LDS church temple 9199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 9200msgid "Seoul, Korea" 9201msgstr "Seul, Corea do Sul" 9202 9203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 9204msgctxt "Abbreviation for September" 9205msgid "Sep" 9206msgstr "Set" 9207 9208#. I18N: gedcom tag _SEPR 9209#: app/GedcomTag.php:2045 9210msgid "Separated" 9211msgstr "Separação" 9212 9213#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 9214msgctxt "GENITIVE" 9215msgid "September" 9216msgstr "Setembro" 9217 9218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 9219msgctxt "INSTRUMENTAL" 9220msgid "September" 9221msgstr "Setembro" 9222 9223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 9224msgctxt "LOCATIVE" 9225msgid "September" 9226msgstr "Setembro" 9227 9228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 9229#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 9230msgctxt "NOMINATIVE" 9231msgid "September" 9232msgstr "Setembro" 9233 9234#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 9235#: app/Date/FrenchDate.php:297 9236msgid "Septidi" 9237msgstr "Septidi" 9238 9239#. I18N: Name of a country or state 9240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 9241msgid "Serbia" 9242msgstr "Sérvia" 9243 9244#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 9245msgid "Servant" 9246msgstr "Servo" 9247 9248#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 9249msgctxt "FEMALE" 9250msgid "Servant" 9251msgstr "Serva" 9252 9253#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 9254msgctxt "MALE" 9255msgid "Servant" 9256msgstr "Servo" 9257 9258#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517 9259msgid "Server information" 9260msgstr "Informação do servidor" 9261 9262#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338 9263msgid "Set the default blocks for new family trees" 9264msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas" 9265 9266#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497 9267msgid "Set the default blocks for new users" 9268msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários" 9269 9270#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 9271#: app/Date/FrenchDate.php:295 9272msgid "Sextidi" 9273msgstr "Sextidi" 9274 9275#. I18N: Name of a country or state 9276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 9277msgid "Seychelles" 9278msgstr "Seicheles" 9279 9280#: app/Date/JalaliDate.php:262 9281msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 9282msgid "Shah" 9283msgstr "Shah" 9284 9285#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9286#: app/Date/JalaliDate.php:133 9287msgctxt "GENITIVE" 9288msgid "Shahrivar" 9289msgstr "Shahrivar" 9290 9291#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9292#: app/Date/JalaliDate.php:223 9293msgctxt "INSTRUMENTAL" 9294msgid "Shahrivar" 9295msgstr "Shahrivar" 9296 9297#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9298#: app/Date/JalaliDate.php:178 9299msgctxt "LOCATIVE" 9300msgid "Shahrivar" 9301msgstr "Shahrivar" 9302 9303#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9304#: app/Date/JalaliDate.php:88 9305msgctxt "NOMINATIVE" 9306msgid "Shahrivar" 9307msgstr "Shahrivar" 9308 9309#: app/GedcomTag.php:1003 9310msgid "Shared note" 9311msgstr "Nota compartilhada" 9312 9313#. I18N: Name of a module/list 9314#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45 9315msgid "Shared notes" 9316msgstr "Notas Compartilhadas" 9317 9318#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9319#: app/Date/HijriDate.php:144 9320msgctxt "GENITIVE" 9321msgid "Shawwal" 9322msgstr "Shawwal" 9323 9324#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9325#: app/Date/HijriDate.php:234 9326msgctxt "INSTRUMENTAL" 9327msgid "Shawwal" 9328msgstr "Shawwal" 9329 9330#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9331#: app/Date/HijriDate.php:189 9332msgctxt "LOCATIVE" 9333msgid "Shawwal" 9334msgstr "Shawwal" 9335 9336#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9337#: app/Date/HijriDate.php:99 9338msgctxt "NOMINATIVE" 9339msgid "Shawwal" 9340msgstr "Shawwal" 9341 9342#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9343#: app/Date/HijriDate.php:140 9344msgctxt "GENITIVE" 9345msgid "Sha’aban" 9346msgstr "Sha'aban" 9347 9348#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9349#: app/Date/HijriDate.php:230 9350msgctxt "INSTRUMENTAL" 9351msgid "Sha’aban" 9352msgstr "Sha'aban" 9353 9354#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9355#: app/Date/HijriDate.php:185 9356msgctxt "LOCATIVE" 9357msgid "Sha’aban" 9358msgstr "Sha'aban" 9359 9360#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9361#: app/Date/HijriDate.php:95 9362msgctxt "NOMINATIVE" 9363msgid "Sha’aban" 9364msgstr "Sha'aban" 9365 9366#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 9367msgid "She " 9368msgstr "She " 9369 9370#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 9371msgid "She died" 9372msgstr "Ela morreu" 9373 9374#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 9375#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 9376msgid "She married" 9377msgstr "Ela casou" 9378 9379#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 9380msgid "She resided at" 9381msgstr "Ela residiu em" 9382 9383#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 9384msgid "She was born" 9385msgstr "Ela nasceu" 9386 9387#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 9388msgid "She was buried" 9389msgstr "Ela foi sepultada" 9390 9391#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 9392msgid "She was christened" 9393msgstr "Ela foi batizada" 9394 9395#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 9396msgid "She was cremated" 9397msgstr "Ela foi cremada" 9398 9399#. I18N: a month in the Jewish calendar 9400#: app/Date/JewishDate.php:192 9401msgctxt "GENITIVE" 9402msgid "Shevat" 9403msgstr "Shevat" 9404 9405#. I18N: a month in the Jewish calendar 9406#: app/Date/JewishDate.php:298 9407msgctxt "INSTRUMENTAL" 9408msgid "Shevat" 9409msgstr "Shevat" 9410 9411#. I18N: a month in the Jewish calendar 9412#: app/Date/JewishDate.php:245 9413msgctxt "LOCATIVE" 9414msgid "Shevat" 9415msgstr "Shevat" 9416 9417#. I18N: a month in the Jewish calendar 9418#: app/Date/JewishDate.php:139 9419msgctxt "NOMINATIVE" 9420msgid "Shevat" 9421msgstr "Shevat" 9422 9423#. I18N: The name of a colour-scheme 9424#: app/Module/ColorsTheme.php:131 9425msgid "Shiny Tomato" 9426msgstr "Tomate Brilhante" 9427 9428#. I18N: gedcom tag _SUBQ 9429#: app/GedcomTag.php:2054 9430msgid "Short version" 9431msgstr "Versão Reduzida" 9432 9433#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 9434msgid "Show all places in a list" 9435msgstr "Exibir lista de todos os Locais" 9436 9437#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 9438msgid "Show children of ancestors" 9439msgstr "Exibir filhos dos antepassados" 9440 9441#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 9442#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 9443#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 9444#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 9445msgid "Show notes" 9446msgstr "Exibir notas" 9447 9448#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 9449msgid "Show occupations" 9450msgstr "Exibir ocupações" 9451 9452#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 9453msgid "Show pending changes" 9454msgstr "Exibir alterações pendentes" 9455 9456#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 9457#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9458#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 9459msgid "Show photos" 9460msgstr "Exibir fotos" 9461 9462#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92 9463msgid "Show place hierarchy" 9464msgstr "" 9465 9466#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 9467msgid "Show residences" 9468msgstr "Exibir residências" 9469 9470#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 9471#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 9472#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 9473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 9474#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 9475msgid "Show sources" 9476msgstr "Exibir fontes" 9477 9478#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 9479msgid "Show spouses" 9480msgstr "Exibir cônjuges" 9481 9482#. I18N: Description of the “OSM” module 9483#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93 9484msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 9485msgstr "" 9486 9487#: app/Http/Controllers/ListController.php:281 9488msgid "Show the list of individuals" 9489msgstr "Exibir a lista de pessoas" 9490 9491#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 9492msgid "Show the list of surnames" 9493msgstr "Exibir a lista de sobrenomes" 9494 9495#. I18N: Description of the “OSM” module 9496#: app/Module/PlacesModule.php:75 9497msgid "Show the location of events on a map." 9498msgstr "" 9499 9500#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 9501#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 9502#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 9503#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 9504#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 9505#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 9506#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368 9507#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014 9508msgid "Show to managers" 9509msgstr "Mostrar para gestores" 9510 9511#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 9512#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 9513#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251 9514#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425 9515#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 9516#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 9517#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367 9518#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 9519msgid "Show to members" 9520msgstr "Mostrar para membros" 9521 9522#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 9523#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 9524#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248 9525#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422 9526#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 9527#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 9528#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 9529msgid "Show to visitors" 9530msgstr "Mostrar para visitantes" 9531 9532#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 9533msgid "Sidebars" 9534msgstr "Barras laterais" 9535 9536#. I18N: Name of a country or state 9537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 9538msgid "Sierra Leone" 9539msgstr "Serra-Leoa" 9540 9541#. I18N: Name of a module 9542#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 9543#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74 9544#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269 9545msgid "Sign in" 9546msgstr "Conectar" 9547 9548#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280 9549msgid "Sign out" 9550msgstr "Desconectar" 9551 9552#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 9553msgid "Sign-in and registration" 9554msgstr "Conectar e registrar" 9555 9556#. I18N: Name of a country or state 9557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 9558msgid "Singapore" 9559msgstr "Cingapura" 9560 9561#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 9562#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 9563msgid "Sister" 9564msgstr "Irmã" 9565 9566#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 9567#: app/Module/SiteMapModule.php:103 9568msgid "Sitemaps" 9569msgstr "Mapa do site" 9570 9571#. I18N: a month in the Jewish calendar 9572#: app/Date/JewishDate.php:204 9573msgctxt "GENITIVE" 9574msgid "Sivan" 9575msgstr "Sivan" 9576 9577#. I18N: a month in the Jewish calendar 9578#: app/Date/JewishDate.php:310 9579msgctxt "INSTRUMENTAL" 9580msgid "Sivan" 9581msgstr "Sivan" 9582 9583#. I18N: a month in the Jewish calendar 9584#: app/Date/JewishDate.php:257 9585msgctxt "LOCATIVE" 9586msgid "Sivan" 9587msgstr "Sivan" 9588 9589#. I18N: a month in the Jewish calendar 9590#: app/Date/JewishDate.php:151 9591msgctxt "NOMINATIVE" 9592msgid "Sivan" 9593msgstr "Sivan" 9594 9595#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 9596msgid "Slave" 9597msgstr "Escravo" 9598 9599#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 9600msgctxt "FEMALE" 9601msgid "Slave" 9602msgstr "Escrava" 9603 9604#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 9605msgctxt "MALE" 9606msgid "Slave" 9607msgstr "Escravo" 9608 9609#. I18N: gedcom tag _SSHOW 9610#. I18N: Name of a module 9611#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176 9612msgid "Slide show" 9613msgstr "Apresentação de slides" 9614 9615#. I18N: Name of a country or state 9616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 9617msgid "Slovakia" 9618msgstr "Eslováquia" 9619 9620#. I18N: Name of a country or state 9621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 9622msgid "Slovenia" 9623msgstr "Eslovênia" 9624 9625#. I18N: Location of an LDS church temple 9626#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 9627msgid "Snowflake, Arizona, United States" 9628msgstr "Snowflake, Arizona, United States" 9629 9630#. I18N: gedcom tag SSN 9631#: app/GedcomTag.php:1024 9632msgid "Social security number" 9633msgstr "Número do Seguro Social" 9634 9635#. I18N: Name of a country or state 9636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 9637msgid "Solomon Islands" 9638msgstr "Ilhas Salomão" 9639 9640#. I18N: Name of a country or state 9641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 9642msgid "Somalia" 9643msgstr "Somália" 9644 9645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 9646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 9647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 9648msgid "Son" 9649msgstr "Filho" 9650 9651#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 9652#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 9653#, php-format 9654msgid "Son of %s" 9655msgstr "Filho de %s" 9656 9657#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 9658#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 9659#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 9660#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 9661#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 9662#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 9663#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 9664#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 9665#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 9666#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 9667msgid "Sort order" 9668msgstr "Tipo de ordenação" 9669 9670#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619 9671msgid "Sounds like" 9672msgstr "Soa como" 9673 9674#. I18N: gedcom tag SOUR 9675#. I18N: Name of a module/report 9676#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018 9677#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 9678#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 9679#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 9680#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 9681#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 9682#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 9683#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 9684#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 9685#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 9686#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 9687#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 9688#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 9689#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 9690#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 9691#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 9692#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 9693#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 9694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 9695#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 9696#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 9697#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 9698msgid "Source" 9699msgstr "Fonte" 9700 9701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 9702msgid "Source type" 9703msgstr "Tipo de fonte" 9704 9705#. I18N: Name of a module/list 9706#. I18N: Name of a module 9707#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051 9708#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 9709#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 9710#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 9711#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 9712#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 9713#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 9714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 9715msgid "Sources" 9716msgstr "Fontes" 9717 9718#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 9719msgid "Sources to the events" 9720msgstr "Fontes para eventos" 9721 9722#. I18N: Name of a country or state 9723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 9724msgid "South Africa" 9725msgstr "África do Sul" 9726 9727#. I18N: Name of a country or state 9728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 9729msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 9730msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" 9731 9732#. I18N: Name of a country or state 9733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 9734msgid "South Sudan" 9735msgstr "Sudão do Sul" 9736 9737#. I18N: Name of a country or state 9738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 9739msgid "Spain" 9740msgstr "Espanha" 9741 9742#: app/SurnameTradition.php:89 9743msgctxt "Surname tradition" 9744msgid "Spanish" 9745msgstr "Espanhol" 9746 9747#. I18N: Location of an LDS church temple 9748#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 9749msgid "Spokane, Washington, United States" 9750msgstr "Spokane, Washington, United States" 9751 9752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 9753#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 9754#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 9755msgid "Spouse" 9756msgstr "Cônjuge" 9757 9758#: app/GedcomTag.php:739 9759msgid "Spouse census date" 9760msgstr "Data do censo do cônjuge" 9761 9762#: app/GedcomTag.php:741 9763msgid "Spouse census place" 9764msgstr "Local do censo do cônjuge" 9765 9766#: app/GedcomTag.php:749 9767msgid "Spouse note" 9768msgstr "Nota do cônjuge" 9769 9770#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 9771#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 9772#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 9773msgid "Spouses and children" 9774msgstr "Cônjuges e filhos" 9775 9776#. I18N: Name of a country or state 9777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 9778msgid "Sri Lanka" 9779msgstr "Sri Lanka" 9780 9781#. I18N: Location of an LDS church temple 9782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 9783msgid "St. George, Utah, United States" 9784msgstr "St. George, Utah, United States" 9785 9786#. I18N: Location of an LDS church temple 9787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 9788msgid "St. Louis, Missouri, United States" 9789msgstr "St. Louis, Missouri, United States" 9790 9791#. I18N: Location of an LDS church temple 9792#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 9793msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 9794msgstr "St. Paul, Minnesota, United States" 9795 9796#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 9797msgid "Starting range of change dates" 9798msgstr "Iniciando a série de alteração de datas" 9799 9800#. I18N: gedcom tag STAE 9801#: app/GedcomTag.php:1027 9802msgid "State" 9803msgstr "Estado" 9804 9805#. I18N: Name of a module 9806#. I18N: Name of a module/chart 9807#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48 9808#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 9809msgid "Statistics" 9810msgstr "Estatísticas" 9811 9812#. I18N: gedcom tag STAT 9813#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 9814msgid "Status" 9815msgstr "Situação" 9816 9817#: app/GedcomTag.php:1032 9818msgid "Status change date" 9819msgstr "Data de alteração do status" 9820 9821#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 9822msgid "Stillborn" 9823msgstr "Natimorto" 9824 9825#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9826#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 9827msgid "Stillborn: exempt" 9828msgstr "Nati-morto: isento" 9829 9830#. I18N: Location of an LDS church temple 9831#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 9832msgid "Stockholm, Sweden" 9833msgstr "Estocolmo, Suécia" 9834 9835#. I18N: Name of a module 9836#: app/Module/StoriesModule.php:158 9837msgid "Stories" 9838msgstr "Estórias" 9839 9840#: app/Module/UserMessagesModule.php:166 9841msgid "Subject" 9842msgstr "Assunto" 9843 9844#. I18N: gedcom tag SUBN 9845#: app/GedcomTag.php:1038 9846msgid "Submission" 9847msgstr "Envio" 9848 9849#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9850#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 9851msgid "Submitted but not yet cleared" 9852msgstr "Submetido mas não apurado" 9853 9854#. I18N: gedcom tag SUBM 9855#: app/GedcomTag.php:1035 9856msgid "Submitter" 9857msgstr "Remetente" 9858 9859#. I18N: Name of a country or state 9860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 9861msgid "Sudan" 9862msgstr "Sudão" 9863 9864#. I18N: abbreviation for Sunday 9865#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 9866msgid "Sun" 9867msgstr "Dom" 9868 9869#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 9870msgid "Sunday" 9871msgstr "Domingo" 9872 9873#: app/Services/ServerCheckService.php:284 9874msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 9875msgstr "" 9876 9877#: app/Services/ServerCheckService.php:289 9878msgid "Support for SQL Server is experimental." 9879msgstr "" 9880 9881#. I18N: Name of a country or state 9882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 9883msgid "Suriname" 9884msgstr "Suriname" 9885 9886#. I18N: gedcom tag SURN 9887#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 9888msgid "Surname" 9889msgstr "Sobrenome" 9890 9891#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326 9892msgid "Surname distribution chart" 9893msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome" 9894 9895#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 9896msgid "Surname option" 9897msgstr "Opção de Sobrenome" 9898 9899#. I18N: gedcom tag SPFX 9900#: app/GedcomTag.php:1021 9901msgid "Surname prefix" 9902msgstr "Prefixo do sobrenome" 9903 9904#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 9905#: app/SurnameTradition.php:111 9906msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 9907msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil." 9908 9909#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 9910#: app/SurnameTradition.php:104 9911msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 9912msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo." 9913 9914#. I18N: Location of an LDS church temple 9915#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 9916msgid "Suva, Fiji" 9917msgstr "Suva, Fiji" 9918 9919#. I18N: Name of a country or state 9920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 9921msgid "Svalbard and Jan Mayen" 9922msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" 9923 9924#. I18N: Name of a country or state 9925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 9926msgid "Swaziland" 9927msgstr "Suazilândia" 9928 9929#. I18N: Name of a country or state 9930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 9931msgid "Sweden" 9932msgstr "Suécia" 9933 9934#. I18N: Name of a country or state 9935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 9936msgid "Switzerland" 9937msgstr "Suíça" 9938 9939#. I18N: Location of an LDS church temple 9940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 9941msgid "Sydney, Australia" 9942msgstr "Sydney, Austrália" 9943 9944#. I18N: Name of a country or state 9945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 9946msgid "Syria" 9947msgstr "Síria" 9948 9949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 9950#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 9951#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 9952#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 9953#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 9954#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 9955#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 9956#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 9957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 9958#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 9959#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 9960#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 9961#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 9962#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 9963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 9964msgctxt "paper size" 9965msgid "Tabloid" 9966msgstr "" 9967 9968#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 9969msgid "Tabs" 9970msgstr "Abas" 9971 9972#. I18N: Location of an LDS church temple 9973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 9974msgid "Taipei, Taiwan" 9975msgstr "Taipé, Taiwan" 9976 9977#. I18N: Name of a country or state 9978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 9979msgid "Taiwan" 9980msgstr "Taiwan" 9981 9982#. I18N: Name of a country or state 9983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 9984msgid "Tajikistan" 9985msgstr "Tadjiquistão" 9986 9987#. I18N: Location of an LDS church temple 9988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 9989msgid "Tampico, Mexico" 9990msgstr "Tampico, México" 9991 9992#. I18N: a month in the Jewish calendar 9993#: app/Date/JewishDate.php:206 9994msgctxt "GENITIVE" 9995msgid "Tamuz" 9996msgstr "Tamuz" 9997 9998#. I18N: a month in the Jewish calendar 9999#: app/Date/JewishDate.php:312 10000msgctxt "INSTRUMENTAL" 10001msgid "Tamuz" 10002msgstr "Tamuz" 10003 10004#. I18N: a month in the Jewish calendar 10005#: app/Date/JewishDate.php:259 10006msgctxt "LOCATIVE" 10007msgid "Tamuz" 10008msgstr "Tamuz" 10009 10010#. I18N: a month in the Jewish calendar 10011#: app/Date/JewishDate.php:153 10012msgctxt "NOMINATIVE" 10013msgid "Tamuz" 10014msgstr "Tamuz" 10015 10016#. I18N: Name of a country or state 10017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 10018msgid "Tanzania" 10019msgstr "Tanzânia" 10020 10021#. I18N: The name of a colour-scheme 10022#: app/Module/ColorsTheme.php:133 10023msgid "Teal Top" 10024msgstr "Verde-azulado" 10025 10026#. I18N: Location of an LDS church temple 10027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 10028msgid "Tegucigalpa, Honduras" 10029msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 10030 10031#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 10032#: app/Module/CookieWarningModule.php:66 10033msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 10034msgstr "" 10035 10036#. I18N: gedcom tag TEMP 10037#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 10038msgid "Temple" 10039msgstr "Templo" 10040 10041#. I18N: a month in the Jewish calendar 10042#: app/Date/JewishDate.php:190 10043msgctxt "GENITIVE" 10044msgid "Tevet" 10045msgstr "Tevet" 10046 10047#. I18N: a month in the Jewish calendar 10048#: app/Date/JewishDate.php:296 10049msgctxt "INSTRUMENTAL" 10050msgid "Tevet" 10051msgstr "Tevet" 10052 10053#. I18N: a month in the Jewish calendar 10054#: app/Date/JewishDate.php:243 10055msgctxt "LOCATIVE" 10056msgid "Tevet" 10057msgstr "Tevet" 10058 10059#. I18N: a month in the Jewish calendar 10060#: app/Date/JewishDate.php:137 10061msgctxt "NOMINATIVE" 10062msgid "Tevet" 10063msgstr "Tevet" 10064 10065#. I18N: gedcom tag TEXT 10066#: app/GedcomTag.php:1047 10067msgid "Text" 10068msgstr "Texto" 10069 10070#. I18N: Name of a country or state 10071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 10072msgid "Thailand" 10073msgstr "Tailândia" 10074 10075#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 10076#, php-format 10077msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 10078msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado." 10079 10080#. I18N: Location of an LDS church temple 10081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 10082msgid "The Hague, Netherlands" 10083msgstr "Haia, Holanda" 10084 10085#: app/Services/ServerCheckService.php:112 10086#, php-format 10087msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 10088msgstr "" 10089 10090#: app/Services/ServerCheckService.php:170 10091#, php-format 10092msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 10093msgstr "" 10094 10095#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10096#: app/Functions/Functions.php:55 10097msgid "The PHP temporary folder is missing." 10098msgstr "Diretório temporário PHP está faltando." 10099 10100#: app/Services/ServerCheckService.php:131 10101#, php-format 10102msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 10103msgstr "" 10104 10105#: app/Services/ServerCheckService.php:135 10106#, php-format 10107msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 10108msgstr "" 10109 10110#. I18N: Description of the “Reports” module 10111#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 10112msgid "The calendar menu." 10113msgstr "" 10114 10115#. I18N: %s is the name of a genealogy record 10116#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 10117#, php-format 10118msgid "The changes to “%s” have been accepted." 10119msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas." 10120 10121#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record 10122#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233 10123#, php-format 10124msgid "The changes to “%s” have been rejected." 10125msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas." 10126 10127#. I18N: Description of the “Reports” module 10128#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 10129msgid "The charts menu." 10130msgstr "" 10131 10132#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358 10133#, php-format 10134msgid "The details for “%s” have been updated." 10135msgstr "" 10136 10137#. I18N: %s is a filename 10138#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 10139#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555 10140#, php-format 10141msgid "The family tree has been exported to %s." 10142msgstr "Árvore genealógica exportada para %s." 10143 10144#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369 10145#, php-format 10146msgid "The family tree “%s” already exists." 10147msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe." 10148 10149#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374 10150#, php-format 10151msgid "The family tree “%s” has been created." 10152msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada." 10153 10154#. I18N: %s is the name of a family tree 10155#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390 10156#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769 10157#, php-format 10158msgid "The family tree “%s” has been deleted." 10159msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída." 10160 10161#. I18N: %s is the name of a family tree 10162#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734 10163#, php-format 10164msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 10165msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website." 10166 10167#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897 10168msgid "The family trees have been merged successfully." 10169msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso." 10170 10171#. I18N: Description of the “Reports” module 10172#: app/Module/TreesMenuModule.php:51 10173msgid "The family trees menu." 10174msgstr "" 10175 10176#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 10177#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 10178#, php-format 10179msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 10180msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro." 10181 10182#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 10183#, php-format 10184msgid "The file %s already exists. Use another filename." 10185msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo." 10186 10187#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558 10188#, php-format 10189msgid "The file %s could not be created." 10190msgstr "O arquivo %s não pode ser criado." 10191 10192#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 10193#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 10194#, php-format 10195msgid "The file %s could not be deleted." 10196msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado." 10197 10198#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 10199#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141 10200#, php-format 10201msgid "The file %s has been deleted." 10202msgstr "O arquivo %s foi excluído." 10203 10204#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 10205#, php-format 10206msgid "The file %s has been uploaded." 10207msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s." 10208 10209#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10210#: app/Functions/Functions.php:49 10211msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 10212msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente." 10213 10214#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133 10215#, php-format 10216msgid "The folder %s could not be deleted." 10217msgstr "A pasta %s não pode ser excluída." 10218 10219#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 10220#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441 10221#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201 10222#, php-format 10223msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 10224msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada." 10225 10226#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 10227#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10228#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199 10229#, php-format 10230msgid "The folder %s has been created." 10231msgstr "A pasta %s foi criada." 10232 10233#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131 10234#, php-format 10235msgid "The folder %s has been deleted." 10236msgstr "A pasta %s foi excluída." 10237 10238#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953 10239msgid "The following places have been changed:" 10240msgstr "Os seguintes locais foram alterados:" 10241 10242#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258 10243msgid "The help text has not been written for this item." 10244msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item." 10245 10246#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 10247#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 10248#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 10249#, php-format 10250msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 10251msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído." 10252 10253#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 10254#, php-format 10255msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 10256msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado." 10257 10258#. I18N: Description of the “Reports” module 10259#: app/Module/ListsMenuModule.php:67 10260msgid "The lists menu." 10261msgstr "" 10262 10263#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249 10264#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 10265#, php-format 10266msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 10267msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 10268 10269#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259 10270#, php-format 10271msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 10272msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 10273 10274#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394 10275msgid "The media object has been created" 10276msgstr "" 10277 10278#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 10279#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244 10280#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334 10281msgid "The message was not sent." 10282msgstr "A mensagem não foi enviada." 10283 10284#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127 10285#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237 10286#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327 10287#, php-format 10288msgid "The message was successfully sent to %s." 10289msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s." 10290 10291#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 10292#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 10293#, php-format 10294msgid "The module “%s” has been disabled." 10295msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado." 10296 10297#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 10298#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 10299#, php-format 10300msgid "The module “%s” has been enabled." 10301msgstr "O módulo “%s” foi habilitado." 10302 10303#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142 10304msgid "The note has been created" 10305msgstr "" 10306 10307#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363 10308msgid "The password needs to be at least six characters long." 10309msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres." 10310 10311#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 10312#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 10313msgid "The place hierarchy." 10314msgstr "" 10315 10316#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 10317#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122 10318msgid "The preferences for all family trees have been updated." 10319msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas." 10320 10321#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352 10322#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125 10323msgid "The preferences for new family trees have been updated." 10324msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas." 10325 10326#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345 10327#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221 10328#, php-format 10329msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 10330msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas." 10331 10332#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 10333#, php-format 10334msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 10335msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas." 10336 10337#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 10338#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118 10339#, php-format 10340msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 10341msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas." 10342 10343#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79 10344msgid "The record has been copied to the clipboard." 10345msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência." 10346 10347#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249 10348#, php-format 10349msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 10350msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados." 10351 10352#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 10353#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 10354msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 10355msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada." 10356 10357#. I18N: Description of the “Reports” module 10358#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 10359msgid "The reports menu." 10360msgstr "" 10361 10362#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 10363msgid "The repository has been created" 10364msgstr "" 10365 10366#. I18N: Description of the “Reports” module 10367#: app/Module/SearchMenuModule.php:51 10368msgid "The search menu." 10369msgstr "" 10370 10371#: app/Services/SearchService.php:971 10372msgid "The search returned too many results." 10373msgstr "" 10374 10375#: app/Services/ServerCheckService.php:223 10376msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 10377msgstr "" 10378 10379#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 10380#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 10381msgid "The server’s time limit has been reached." 10382msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado." 10383 10384#. I18N: Description of “Statistics” module 10385#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59 10386msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 10387msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc." 10388 10389#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 10390msgid "The source has been created" 10391msgstr "" 10392 10393#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 10394msgid "The submitter has been created" 10395msgstr "" 10396 10397#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 10398msgid "The upgrade is complete." 10399msgstr "A atualização está completa." 10400 10401#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10402#: app/Functions/Functions.php:46 10403msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 10404msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido." 10405 10406#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 10407#, php-format 10408msgid "The user %s has been deleted." 10409msgstr "O usuário %s foi excluído." 10410 10411#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 10412#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 10413msgid "The username or password is incorrect." 10414msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos." 10415 10416#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394 10417#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448 10418#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497 10419msgid "The website preferences have been updated." 10420msgstr "As preferências do website foram atualizadas." 10421 10422#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426 10423msgid "Theme" 10424msgstr "Tema" 10425 10426#. I18N: Name of a module 10427#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40 10428msgid "Theme change" 10429msgstr "Alterar tema" 10430 10431#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 10432msgid "Themes" 10433msgstr "Temas" 10434 10435#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 10436msgid "There are no links to this media object." 10437msgstr "" 10438 10439#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 10440msgid "There are no pending changes." 10441msgstr "Não existem alterações pendentes." 10442 10443#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 10444msgid "There are no research tasks in this family tree." 10445msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica." 10446 10447#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 10448msgid "There are pending changes for you to moderate." 10449msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar." 10450 10451#: app/Module/RecentChangesModule.php:90 10452#, php-format 10453msgid "There have been no changes within the last %s day." 10454msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 10455msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia." 10456msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias." 10457 10458#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 10459#, php-format 10460msgid "There is no account with the username or email “%s”." 10461msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”." 10462 10463#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 10464#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 10465#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366 10466#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609 10467msgid "There was an error uploading your file." 10468msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo." 10469 10470#. I18N: a month in the French republican calendar 10471#: app/Date/FrenchDate.php:153 10472msgctxt "GENITIVE" 10473msgid "Thermidor" 10474msgstr "Termidor" 10475 10476#. I18N: a month in the French republican calendar 10477#: app/Date/FrenchDate.php:247 10478msgctxt "INSTRUMENTAL" 10479msgid "Thermidor" 10480msgstr "Termidor" 10481 10482#. I18N: a month in the French republican calendar 10483#: app/Date/FrenchDate.php:200 10484msgctxt "LOCATIVE" 10485msgid "Thermidor" 10486msgstr "Termidor" 10487 10488#. I18N: a month in the French republican calendar 10489#: app/Date/FrenchDate.php:106 10490msgctxt "NOMINATIVE" 10491msgid "Thermidor" 10492msgstr "Termidor" 10493 10494#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 10495msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 10496msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a." 10497 10498#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 10499msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 10500msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail." 10501 10502#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 10503#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 10504msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 10505msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la." 10506 10507#: app/Module/SlideShowModule.php:138 10508msgid "This family tree has no images to display." 10509msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir." 10510 10511#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 10512msgid "This form has expired. Try again." 10513msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente." 10514 10515#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 10516#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 10517msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 10518msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la." 10519 10520#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 10521#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 10522#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 10523#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510 10524#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764 10525#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789 10526msgid "This information is not available." 10527msgstr "" 10528 10529#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 10530#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 10531#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 10532#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81 10533#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 10534#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842 10535#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495 10536#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833 10537#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144 10538#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164 10539#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184 10540#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204 10541#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224 10542#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244 10543msgid "This information is private and cannot be shown." 10544msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida." 10545 10546#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 10547msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 10548msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível." 10549 10550#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 10551#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 10552msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 10553msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 10554 10555#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 10556#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 10557msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 10558msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela." 10559 10560#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 10561#, php-format 10562msgid "This page has been viewed %s time." 10563msgid_plural "This page has been viewed %s times." 10564msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time." 10565msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times." 10566 10567#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 10568#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 10569msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 10570msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 10571 10572#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 10573#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 10574msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 10575msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 10576 10577#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 10578#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 10579msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 10580msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la." 10581 10582#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269 10583#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 10584msgid "This type of link is not allowed here." 10585msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui." 10586 10587#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133 10588msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 10589msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777." 10590 10591#: app/Services/UpgradeService.php:250 10592msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 10593msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos." 10594 10595#. I18N: abbreviation for Thursday 10596#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 10597msgid "Thu" 10598msgstr "Qui" 10599 10600#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 10601msgid "Thursday" 10602msgstr "Quinta-feira" 10603 10604#. I18N: Location of an LDS church temple 10605#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 10606msgid "Tijuana, Mexico" 10607msgstr "Tijuana, México" 10608 10609#. I18N: gedcom tag TIME 10610#: app/GedcomTag.php:1050 10611msgid "Time" 10612msgstr "Hora" 10613 10614#. I18N: Name of a module/chart 10615#: app/Module/TimelineChartModule.php:65 10616msgid "Timeline" 10617msgstr "Linha do tempo" 10618 10619#. I18N: Name of a country or state 10620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 10621msgid "Timor-Leste" 10622msgstr "Timor Leste" 10623 10624#: app/Date/JalaliDate.php:260 10625msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 10626msgid "Tir" 10627msgstr "Tir" 10628 10629#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10630#: app/Date/JalaliDate.php:129 10631msgctxt "GENITIVE" 10632msgid "Tir" 10633msgstr "Tir" 10634 10635#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10636#: app/Date/JalaliDate.php:219 10637msgctxt "INSTRUMENTAL" 10638msgid "Tir" 10639msgstr "Tir" 10640 10641#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10642#: app/Date/JalaliDate.php:174 10643msgctxt "LOCATIVE" 10644msgid "Tir" 10645msgstr "Tir" 10646 10647#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10648#: app/Date/JalaliDate.php:84 10649msgctxt "NOMINATIVE" 10650msgid "Tir" 10651msgstr "Tir" 10652 10653#. I18N: a month in the Jewish calendar 10654#: app/Date/JewishDate.php:184 10655msgctxt "GENITIVE" 10656msgid "Tishrei" 10657msgstr "Tishrei" 10658 10659#. I18N: a month in the Jewish calendar 10660#: app/Date/JewishDate.php:290 10661msgctxt "INSTRUMENTAL" 10662msgid "Tishrei" 10663msgstr "Tishrei" 10664 10665#. I18N: a month in the Jewish calendar 10666#: app/Date/JewishDate.php:237 10667msgctxt "LOCATIVE" 10668msgid "Tishrei" 10669msgstr "Tishrei" 10670 10671#. I18N: a month in the Jewish calendar 10672#: app/Date/JewishDate.php:131 10673msgctxt "NOMINATIVE" 10674msgid "Tishrei" 10675msgstr "Tishrei" 10676 10677#. I18N: gedcom tag TITL 10678#: app/GedcomTag.php:1053 10679msgid "Title" 10680msgstr "Título" 10681 10682#: app/GedcomTag.php:1059 10683msgid "Title in Hebrew" 10684msgstr "Título em Hebraico" 10685 10686#. I18N: Name of a country or state 10687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 10688msgid "Togo" 10689msgstr "Togo" 10690 10691#. I18N: Name of a country or state 10692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 10693msgid "Tokelau" 10694msgstr "Tokelau" 10695 10696#. I18N: Location of an LDS church temple 10697#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 10698msgid "Tokyo, Japan" 10699msgstr "Tóquio, Japão" 10700 10701#. I18N: Type of media object 10702#: app/GedcomTag.php:2394 10703msgid "Tombstone" 10704msgstr "Lápide" 10705 10706#. I18N: Name of a country or state 10707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 10708msgid "Tonga" 10709msgstr "Tonga" 10710 10711#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 10712#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103 10713#, php-format 10714msgid "Top %s given name" 10715msgid_plural "Top %s given names" 10716msgstr[0] "%s nome mais frequente" 10717msgstr[1] "%s nomes mais frequentes" 10718 10719#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 10720#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139 10721#, php-format 10722msgid "Top %s surname" 10723msgid_plural "Top %s surnames" 10724msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente" 10725msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes" 10726 10727#. I18N: i.e. most popular given name. 10728#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100 10729msgid "Top given name" 10730msgstr "Nome mais frequente" 10731 10732#. I18N: Name of a module. Top=Most common 10733#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46 10734msgid "Top given names" 10735msgstr "Nomes mais populares" 10736 10737#. I18N: i.e. most popular surname. 10738#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136 10739msgid "Top surname" 10740msgstr "Sobrenomes mais frequentes" 10741 10742#. I18N: Name of a module. Top=Most common 10743#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48 10744msgid "Top surnames" 10745msgstr "Sobrenomes mais populares" 10746 10747#. I18N: Location of an LDS church temple 10748#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 10749msgid "Toronto, Ontario, Canada" 10750msgstr "Toronto, Ontário, Canadá" 10751 10752#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763 10753#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 10754#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 10755#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10756#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 10757#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 10758#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 10759#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 10760#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 10761#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 10762#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 10763#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 10764#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 10765#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 10766#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 10767msgid "Total" 10768msgstr "Total" 10769 10770#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 10771msgid "Total accepted changes: " 10772msgstr "Total de alterações aceitas: " 10773 10774#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 10775msgid "Total events" 10776msgstr "Total de eventos" 10777 10778#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 10779#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 10780#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 10781#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 10782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 10783#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 10784msgid "Total families" 10785msgstr "Total de famílias" 10786 10787#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360 10788#, php-format 10789msgid "Total families: %s" 10790msgstr "Total de famílias: %s" 10791 10792#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 10793#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 10794#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 10795#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 10796#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 10797#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 10798#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 10799#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 10800#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 10801#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 10802#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 10803msgid "Total individuals" 10804msgstr "Quantidade de pessoas" 10805 10806#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359 10807#, php-format 10808msgid "Total individuals: %s" 10809msgstr "Total de indivíduos: %s" 10810 10811#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 10812msgid "Total pending changes: " 10813msgstr "Total de alterações pendentes: " 10814 10815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 10816#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 10817msgid "Tracking and analytics" 10818msgstr "Rastreamento e analíticos" 10819 10820#. I18N: gedcom tag TRLR 10821#: app/GedcomTag.php:1062 10822msgid "Trailer" 10823msgstr "Trailer" 10824 10825#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 10826#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 10827msgid "Tree" 10828msgstr "" 10829 10830#. I18N: The third day in the French republican calendar 10831#: app/Date/FrenchDate.php:289 10832msgid "Tridi" 10833msgstr "Tridi" 10834 10835#. I18N: Name of a country or state 10836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 10837msgid "Trinidad and Tobago" 10838msgstr "Trinidad e Tobago" 10839 10840#. I18N: Location of an LDS church temple 10841#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 10842msgid "Trujillo, Peru" 10843msgstr "Trujillo, Perú" 10844 10845#. I18N: abbreviation for Tuesday 10846#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 10847msgid "Tue" 10848msgstr "Ter" 10849 10850#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 10851msgid "Tuesday" 10852msgstr "Terça-feira" 10853 10854#. I18N: Name of a country or state 10855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 10856msgid "Tunisia" 10857msgstr "Tunísia" 10858 10859#. I18N: Name of a country or state 10860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 10861msgid "Turkey" 10862msgstr "Turquia" 10863 10864#. I18N: Name of a country or state 10865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 10866msgid "Turkmenistan" 10867msgstr "Turcomenistão" 10868 10869#. I18N: Name of a country or state 10870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 10871msgid "Turks and Caicos Islands" 10872msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" 10873 10874#. I18N: Name of a country or state 10875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 10876msgid "Tuvalu" 10877msgstr "Tuvalu" 10878 10879#. I18N: Location of an LDS church temple 10880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 10881msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 10882msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 10883 10884#. I18N: Location of an LDS church temple 10885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 10886msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 10887msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 10888 10889#. I18N: gedcom tag TYPE 10890#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065 10891#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 10892#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 10893#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 10894#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 10895#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 10896msgid "Type" 10897msgstr "Tipo" 10898 10899#: app/GedcomTag.php:720 10900msgid "Type of event" 10901msgstr "Tipo de evento" 10902 10903#: app/GedcomTag.php:725 10904msgid "Type of fact" 10905msgstr "Tipo de fato" 10906 10907#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 10908#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 10909#. I18N: gedcom tag _URL 10910#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 10911msgid "URL" 10912msgstr "URL" 10913 10914#. I18N: Name of a country or state 10915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 10916msgid "US Minor Outlying Islands" 10917msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" 10918 10919#. I18N: Name of a country or state 10920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 10921msgid "US Virgin Islands" 10922msgstr "Ilhas Virgens Americanas" 10923 10924#. I18N: Name of a country or state 10925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 10926msgid "Uganda" 10927msgstr "Uganda" 10928 10929#. I18N: Name of a country or state 10930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 10931msgid "Ukraine" 10932msgstr "Ucrânia" 10933 10934#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 10935#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 10936msgid "Uncleared: insufficient data" 10937msgstr "Não apurado: dados insuficientes" 10938 10939#. I18N: gedcom tag _UID 10940#: app/GedcomTag.php:2063 10941msgid "Unique identifier" 10942msgstr "Identificador Global Único" 10943 10944#. I18N: Name of a country or state 10945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 10946msgid "United Arab Emirates" 10947msgstr "Emirados Árabes Unidos" 10948 10949#. I18N: Name of a country or state 10950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 10951msgid "United Kingdom" 10952msgstr "Reino Unido" 10953 10954#. I18N: Name of a country or state 10955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 10956msgid "United States" 10957msgstr "Estados Unidos" 10958 10959#. I18N: Name of a country or state 10960#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151 10961#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 10962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 10963msgid "Unknown" 10964msgstr "Desconhecido" 10965 10966#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 10967msgctxt "unknown century" 10968msgid "Unknown" 10969msgstr "Desconhecido" 10970 10971#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 10972#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308 10973#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 10974#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 10975#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 10976#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 10977#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 10978msgctxt "unknown gender" 10979msgid "Unknown" 10980msgstr "Desconhecido" 10981 10982#: app/GedcomTag.php:2111 10983msgid "Unrecognized GEDCOM code" 10984msgstr "Código GEDCOM Desconhecido" 10985 10986#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 10987#, php-format 10988msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 10989msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…" 10990 10991#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 10992msgid "Up" 10993msgstr "" 10994 10995#. I18N: Name of a module 10996#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95 10997msgid "Upcoming events" 10998msgstr "Próximos eventos" 10999 11000#. I18N: Renumber the records in a family tree 11001#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930 11002msgid "Update place names" 11003msgstr "Atualizar nomes de local" 11004 11005#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 11006#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 11007#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 11008#, php-format 11009msgid "Upgrade to webtrees %s." 11010msgstr "Atualizar para webtrees %s." 11011 11012#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 11013#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 11014msgid "Upgrade wizard" 11015msgstr "Assistente de atualização" 11016 11017#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 11018msgid "Upload media files" 11019msgstr "Enviar arquivos de mídia" 11020 11021#. I18N: Name of a country or state 11022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 11023msgid "Uruguay" 11024msgstr "Uruguai" 11025 11026#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365 11027msgid "Use SMTP to send messages" 11028msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens" 11029 11030#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 11031msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 11032msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e «*» par coincidir zero um mais caracteres." 11033 11034#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 11035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 11036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 11037msgid "Use colors" 11038msgstr "Usar cores" 11039 11040#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 11041#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364 11042msgid "Use sendmail to send messages" 11043msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens" 11044 11045#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 11046msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 11047msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa." 11048 11049#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 11050msgid "User administration" 11051msgstr "Administração de usuários" 11052 11053#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 11054#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51 11055msgid "User verification" 11056msgstr "Validação de Usuário" 11057 11058#. I18N: Name of a country or state 11059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 11060msgid "Uzbekistan" 11061msgstr "Usbequistão" 11062 11063#. I18N: Location of an LDS church temple 11064#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 11065msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 11066msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá" 11067 11068#. I18N: Name of a country or state 11069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 11070msgid "Vanuatu" 11071msgstr "Vanuatu" 11072 11073#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 11074#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 11075msgid "Various statistics charts." 11076msgstr "Vários gráficos estatísticos." 11077 11078#. I18N: Name of a country or state 11079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 11080msgid "Vatican City" 11081msgstr "Vaticano" 11082 11083#. I18N: a month in the French republican calendar 11084#: app/Date/FrenchDate.php:133 11085msgctxt "GENITIVE" 11086msgid "Vendemiaire" 11087msgstr "Vindimiário" 11088 11089#. I18N: a month in the French republican calendar 11090#: app/Date/FrenchDate.php:227 11091msgctxt "INSTRUMENTAL" 11092msgid "Vendemiaire" 11093msgstr "Vindimiário" 11094 11095#. I18N: a month in the French republican calendar 11096#: app/Date/FrenchDate.php:180 11097msgctxt "LOCATIVE" 11098msgid "Vendemiaire" 11099msgstr "Vindimiário" 11100 11101#. I18N: a month in the French republican calendar 11102#: app/Date/FrenchDate.php:85 11103msgctxt "NOMINATIVE" 11104msgid "Vendemiaire" 11105msgstr "Vindimiário" 11106 11107#. I18N: Name of a country or state 11108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11109msgid "Venezuela" 11110msgstr "Venezuela" 11111 11112#. I18N: a month in the French republican calendar 11113#: app/Date/FrenchDate.php:143 11114msgctxt "GENITIVE" 11115msgid "Ventose" 11116msgstr "Ventoso" 11117 11118#. I18N: a month in the French republican calendar 11119#: app/Date/FrenchDate.php:237 11120msgctxt "INSTRUMENTAL" 11121msgid "Ventose" 11122msgstr "Ventoso" 11123 11124#. I18N: a month in the French republican calendar 11125#: app/Date/FrenchDate.php:190 11126msgctxt "LOCATIVE" 11127msgid "Ventose" 11128msgstr "Ventoso" 11129 11130#. I18N: a month in the French republican calendar 11131#: app/Date/FrenchDate.php:95 11132msgctxt "NOMINATIVE" 11133msgid "Ventose" 11134msgstr "Ventoso" 11135 11136#. I18N: Location of an LDS church temple 11137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 11138msgid "Veracruz, Mexico" 11139msgstr "Veracruz, México" 11140 11141#. I18N: Location of an LDS church temple 11142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 11143msgid "Vernal, Utah, United States" 11144msgstr "Vernal, Utah, United States" 11145 11146#. I18N: gedcom tag VERS 11147#: app/GedcomTag.php:1071 11148msgid "Version" 11149msgstr "Versão" 11150 11151#. I18N: Type of media object 11152#: app/GedcomTag.php:2397 11153msgid "Video" 11154msgstr "Vídeo" 11155 11156#. I18N: Name of a country or state 11157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 11158msgid "Vietnam" 11159msgstr "Vietnam" 11160 11161#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 11162msgid "View" 11163msgstr "Exibir" 11164 11165#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220 11166#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691 11167#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463 11168msgid "View this family" 11169msgstr "Exibir esta família" 11170 11171#. I18N: Location of an LDS church temple 11172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 11173msgid "Villa Hermosa, Mexico" 11174msgstr "Villa Hermosa, México" 11175 11176#. I18N: Listbox entry; name of a role 11177#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467 11178msgid "Visitor" 11179msgstr "Visitante" 11180 11181#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 11182#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 11183#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 11184#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 11185msgid "Vital records" 11186msgstr "Registros vitais" 11187 11188#. I18N: Name of a country or state 11189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 11190msgid "Wales" 11191msgstr "Gales" 11192 11193#. I18N: Name of a country or state 11194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 11195msgid "Wallis and Futuna" 11196msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" 11197 11198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 11199msgid "Ward" 11200msgstr "Guarda" 11201 11202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 11203msgctxt "FEMALE" 11204msgid "Ward" 11205msgstr "Guarda" 11206 11207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 11208msgctxt "MALE" 11209msgid "Ward" 11210msgstr "Guarda" 11211 11212#. I18N: Location of an LDS church temple 11213#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 11214msgid "Washington, District of Columbia, United States" 11215msgstr "Washington, District of Columbia, United States" 11216 11217#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186 11218msgid "Website logs" 11219msgstr "Registros do website" 11220 11221#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407 11222msgid "Website preferences" 11223msgstr "Preferências do website" 11224 11225#. I18N: abbreviation for Wednesday 11226#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 11227msgid "Wed" 11228msgstr "Qua" 11229 11230#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 11231msgid "Wednesday" 11232msgstr "Quarta-feira" 11233 11234#. I18N: gedcom tag _WEIG 11235#: app/GedcomTag.php:2069 11236msgid "Weight" 11237msgstr "Peso" 11238 11239#. I18N: A %s is the user’s name 11240#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119 11241#, php-format 11242msgid "Welcome %s" 11243msgstr "Bem-vindo %s" 11244 11245#. I18N: Name of a country or state 11246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 11247msgid "Western Sahara" 11248msgstr "Sahara Ocidental" 11249 11250#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 11251#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41 11252msgid "Who is online" 11253msgstr "Quem está conectado" 11254 11255#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 11256msgid "Whole words only" 11257msgstr "Apenas palavras completas" 11258 11259#. I18N: gedcom tag WIFE 11260#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 11261#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760 11262#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 11263#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 11264#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 11265#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 11266#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 11267#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 11268#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 11269#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 11270#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 11271msgid "Wife" 11272msgstr "Esposa" 11273 11274#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 11275msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 11276msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome" 11277 11278#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 11279msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 11280msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido" 11281 11282#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 11283msgid "Wildcards" 11284msgstr "Curingas" 11285 11286#. I18N: gedcom tag WILL 11287#: app/GedcomTag.php:1077 11288msgid "Will" 11289msgstr "Testamento" 11290 11291#. I18N: Location of an LDS church temple 11292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 11293msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 11294msgstr "Winter Quarters, Nebraska, United States" 11295 11296#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 11297#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 11298msgid "With sources" 11299msgstr "Com fontes" 11300 11301#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 11302#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 11303msgid "Without sources" 11304msgstr "Sem fontes" 11305 11306#. I18N: gedcom tag _WITN 11307#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 11308msgid "Witness" 11309msgstr "Testemunha" 11310 11311#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 11312#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 11313#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 11314#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 11315#: app/SurnameTradition.php:109 11316msgid "Wives take their husband’s surname." 11317msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido." 11318 11319#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 11320#: app/GedcomTag.php:2078 11321msgid "Yahrzeit" 11322msgstr "Yahrzeit" 11323 11324#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 11325#: app/Module/YahrzeitModule.php:55 11326msgid "Yahrzeiten" 11327msgstr "Yahrzeiten" 11328 11329#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 11330msgid "Year" 11331msgstr "Ano" 11332 11333#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 11334msgid "Year input box" 11335msgstr "Caixa de inserção do ano" 11336 11337#. I18N: Name of a country or state 11338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11339msgid "Yemen" 11340msgstr "Iémen" 11341 11342#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 11343#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217 11344msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 11345msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos." 11346 11347#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 11348msgid "You can apply for an account using the link below." 11349msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo." 11350 11351#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 11352msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 11353msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados." 11354 11355#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 11356msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 11357msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc." 11358 11359#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 11360msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 11361msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies." 11362 11363#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 11364msgid "You have signed out." 11365msgstr "Você está desconectado." 11366 11367#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359 11368msgid "You must enter all the administrator account fields." 11369msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador." 11370 11371#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 11372msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 11373msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração" 11374 11375#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 11376msgid "You need to be a family member to access this website." 11377msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site." 11378 11379#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 11380msgid "You need to be an authorized user to access this website." 11381msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site." 11382 11383#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 11384msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 11385msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar." 11386 11387#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 11388#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 11389#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218 11390#, php-format 11391msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 11392msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente." 11393 11394#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139 11395#, php-format 11396msgid "Your registration at %s" 11397msgstr "Seu registro em %s" 11398 11399#: app/Services/ServerCheckService.php:185 11400#, php-format 11401msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 11402msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível." 11403 11404#. I18N: Name of a country or state 11405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 11406msgid "Zambia" 11407msgstr "Zâmbia" 11408 11409#. I18N: Name of a country or state 11410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 11411msgid "Zimbabwe" 11412msgstr "Zimbabwe" 11413 11414#. I18N: Gedcom ABT dates 11415#: app/Date.php:333 11416#, php-format 11417msgid "about %s" 11418msgstr "por volta de %s" 11419 11420#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 11421#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101 11422msgid "accepted" 11423msgstr "aceito" 11424 11425#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11426#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 11427msgid "adopted name" 11428msgstr "nome de adoção" 11429 11430#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11431#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 11432msgctxt "FEMALE" 11433msgid "adopted name" 11434msgstr "nome de adoção" 11435 11436#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11437#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 11438msgctxt "MALE" 11439msgid "adopted name" 11440msgstr "nome de adoção" 11441 11442#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 11443msgid "adoption" 11444msgstr "adoção" 11445 11446#. I18N: An option in a list-box 11447#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189 11448msgid "after" 11449msgstr "depois" 11450 11451#. I18N: Gedcom AFT dates 11452#: app/Date.php:353 11453#, php-format 11454msgid "after %s" 11455msgstr "depois de %s" 11456 11457#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 11458msgid "after death" 11459msgstr "depois do falecimento" 11460 11461#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87 11462#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90 11463#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515 11464#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577 11465#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638 11466msgid "age" 11467msgstr "idade" 11468 11469#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11470#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 11471msgid "also known as" 11472msgstr "também conhecido como" 11473 11474#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11475#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 11476msgctxt "FEMALE" 11477msgid "also known as" 11478msgstr "também conhecida como" 11479 11480#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11481#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 11482msgctxt "MALE" 11483msgid "also known as" 11484msgstr "também conhecido como" 11485 11486#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 11487msgid "always" 11488msgstr "sempre" 11489 11490#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461 11491#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 11492#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 11493#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 11494#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 11495#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 11496#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 11497#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 11498#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 11499msgid "and" 11500msgstr "e" 11501 11502#: app/Functions/Functions.php:1034 11503msgctxt "father’s brother’s wife" 11504msgid "aunt" 11505msgstr "tia" 11506 11507#: app/Functions/Functions.php:792 11508msgctxt "father’s sister" 11509msgid "aunt" 11510msgstr "tia" 11511 11512#: app/Functions/Functions.php:1114 11513msgctxt "mother’s brother’s wife" 11514msgid "aunt" 11515msgstr "tia" 11516 11517#: app/Functions/Functions.php:830 11518msgctxt "mother’s sister" 11519msgid "aunt" 11520msgstr "tia" 11521 11522#: app/Functions/Functions.php:1166 11523msgctxt "parent’s brother’s wife" 11524msgid "aunt" 11525msgstr "tia" 11526 11527#: app/Functions/Functions.php:848 11528msgctxt "parent’s sister" 11529msgid "aunt" 11530msgstr "tia" 11531 11532#: app/Functions/Functions.php:790 11533msgctxt "father’s sibling" 11534msgid "aunt/uncle" 11535msgstr "tia/tio" 11536 11537#: app/Functions/Functions.php:828 11538msgctxt "mother’s sibling" 11539msgid "aunt/uncle" 11540msgstr "tia/tio" 11541 11542#: app/Functions/Functions.php:846 11543msgctxt "parent’s sibling" 11544msgid "aunt/uncle" 11545msgstr "tia/tio" 11546 11547#. I18N: An option in a list-box 11548#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187 11549msgid "before" 11550msgstr "antes" 11551 11552#. I18N: Gedcom BEF dates 11553#: app/Date.php:349 11554#, php-format 11555msgid "before %s" 11556msgstr "antes de %s" 11557 11558#. I18N: Gedcom BET-AND dates 11559#: app/Date.php:365 11560#, php-format 11561msgid "between %s and %s" 11562msgstr "entre %s e %s" 11563 11564#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 11565msgid "birth" 11566msgstr "nascimento" 11567 11568#. I18N: The name given to an individual at their birth 11569#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 11570msgid "birth name" 11571msgstr "nome de nascimento" 11572 11573#. I18N: The name given to an individual at their birth 11574#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 11575msgctxt "FEMALE" 11576msgid "birth name" 11577msgstr "nome de nascimento" 11578 11579#. I18N: The name given to an individual at their birth 11580#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 11581msgctxt "MALE" 11582msgid "birth name" 11583msgstr "nome de nascimento" 11584 11585#: app/Functions/Functions.php:704 11586msgid "brother" 11587msgstr "irmão" 11588 11589#: app/Functions/Functions.php:972 11590msgctxt "brother’s wife’s brother" 11591msgid "brother-in-law" 11592msgstr "cunhado" 11593 11594#: app/Functions/Functions.php:798 11595msgctxt "husband’s brother" 11596msgid "brother-in-law" 11597msgstr "cunhado" 11598 11599#: app/Functions/Functions.php:1088 11600msgctxt "husband’s sister’s husband" 11601msgid "brother-in-law" 11602msgstr "cunhado" 11603 11604#: app/Functions/Functions.php:866 11605msgctxt "sister’s husband" 11606msgid "brother-in-law" 11607msgstr "cunhado" 11608 11609#: app/Functions/Functions.php:1272 11610msgctxt "sister’s husband’s brother" 11611msgid "brother-in-law" 11612msgstr "cunhado" 11613 11614#: app/Functions/Functions.php:878 11615msgctxt "spouse’s brother" 11616msgid "brother-in-law" 11617msgstr "cunhado" 11618 11619#: app/Functions/Functions.php:896 11620msgctxt "wife’s brother" 11621msgid "brother-in-law" 11622msgstr "cunhado" 11623 11624#: app/Functions/Functions.php:1328 11625msgctxt "wife’s sister’s husband" 11626msgid "brother-in-law" 11627msgstr "cunhado" 11628 11629#: app/Functions/Functions.php:974 11630msgctxt "brother’s wife’s sibling" 11631msgid "brother/sister-in-law" 11632msgstr "cunhado/cunhada" 11633 11634#: app/Functions/Functions.php:808 11635msgctxt "husband’s sibling" 11636msgid "brother/sister-in-law" 11637msgstr "cunhado/cunhada" 11638 11639#: app/Functions/Functions.php:860 11640msgctxt "sibling’s spouse" 11641msgid "brother/sister-in-law" 11642msgstr "cunhado/cunhada" 11643 11644#: app/Functions/Functions.php:1274 11645msgctxt "sister’s husband’s sibling" 11646msgid "brother/sister-in-law" 11647msgstr "cunhado/cunhada" 11648 11649#: app/Functions/Functions.php:894 11650msgctxt "spouse’s sibling" 11651msgid "brother/sister-in-law" 11652msgstr "cunhado/cunhada" 11653 11654#: app/Functions/Functions.php:906 11655msgctxt "wife’s sibling" 11656msgid "brother/sister-in-law" 11657msgstr "cunhado/cunhada" 11658 11659#. I18N: An option in a list-box 11660#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215 11661msgid "bullet list" 11662msgstr "lista de marcadores" 11663 11664#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 11665msgid "burial" 11666msgstr "sepultamento" 11667 11668#: app/GedcomTag.php:2024 11669msgid "by" 11670msgstr "Última Alteração por" 11671 11672#. I18N: Gedcom CAL dates 11673#: app/Date.php:337 11674#, php-format 11675msgid "calculated %s" 11676msgstr "calculado em %s" 11677 11678#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 11679msgid "census added" 11680msgstr "censo adicionado" 11681 11682#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11683#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 11684msgid "change of name" 11685msgstr "mudança de nome" 11686 11687#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11688#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 11689msgctxt "FEMALE" 11690msgid "change of name" 11691msgstr "mudança de nome" 11692 11693#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11694#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 11695msgctxt "MALE" 11696msgid "change of name" 11697msgstr "mudança de nome" 11698 11699#: app/Functions/Functions.php:683 11700msgid "child" 11701msgstr "criança" 11702 11703#. I18N: Name of a theme. 11704#: app/Module/CloudsTheme.php:41 11705msgid "clouds" 11706msgstr "nuvens" 11707 11708#. I18N: Name of a theme. 11709#: app/Module/ColorsTheme.php:43 11710msgid "colors" 11711msgstr "cores" 11712 11713#. I18N: An option in a list-box 11714#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217 11715msgid "compact list" 11716msgstr "lista compacta" 11717 11718#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 11719msgid "continue" 11720msgstr "continuar" 11721 11722#: app/Functions/Functions.php:681 11723msgid "daughter" 11724msgstr "filha" 11725 11726#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 11727msgid "daughter of" 11728msgstr "filha de" 11729 11730#: app/Functions/Functions.php:768 11731msgctxt "child’s wife" 11732msgid "daughter-in-law" 11733msgstr "nora" 11734 11735#: app/Functions/Functions.php:876 11736msgctxt "son’s wife" 11737msgid "daughter-in-law" 11738msgstr "nora" 11739 11740#: app/Functions/Functions.php:1320 11741msgctxt "son’s wife’s father" 11742msgid "daughter-in-law’s father" 11743msgstr "pai da nora" 11744 11745#: app/Functions/Functions.php:1322 11746msgctxt "son’s wife’s mother" 11747msgid "daughter-in-law’s mother" 11748msgstr "mãe da nora" 11749 11750#: app/Functions/Functions.php:1324 11751msgctxt "son’s wife’s parent" 11752msgid "daughter-in-law’s parent" 11753msgstr "pai da nora" 11754 11755#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 11756msgid "death" 11757msgstr "morte" 11758 11759#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 11760#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 11761msgctxt "FEMALE" 11762msgid "died" 11763msgstr "falecida" 11764 11765#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 11766#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 11767msgctxt "MALE" 11768msgid "died" 11769msgstr "falecido" 11770 11771#: app/Functions/Functions.php:474 11772msgid "eighth cousin" 11773msgstr "primo de oitavo grau" 11774 11775#: app/Functions/Functions.php:438 11776msgctxt "FEMALE" 11777msgid "eighth cousin" 11778msgstr "prima de oitavo grau" 11779 11780#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11781#: app/Functions/Functions.php:393 11782msgctxt "MALE" 11783msgid "eighth cousin" 11784msgstr "primo de oitavo grau" 11785 11786#: app/Functions/Functions.php:699 11787msgid "elder brother" 11788msgstr "irmão mais velho" 11789 11790#: app/Functions/Functions.php:741 11791msgid "elder sibling" 11792msgstr "irmão mais velho" 11793 11794#: app/Functions/Functions.php:720 11795msgid "elder sister" 11796msgstr "irmã mais velha" 11797 11798#: app/Functions/Functions.php:480 11799msgid "eleventh cousin" 11800msgstr "primo de décimo primeiro grau" 11801 11802#: app/Functions/Functions.php:444 11803msgctxt "FEMALE" 11804msgid "eleventh cousin" 11805msgstr "prima de décimo primeiro grau" 11806 11807#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11808#: app/Functions/Functions.php:402 11809msgctxt "MALE" 11810msgid "eleventh cousin" 11811msgstr "primo de décimo primeiro grau" 11812 11813#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11814#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 11815msgid "estate name" 11816msgstr "nome local" 11817 11818#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11819#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 11820msgctxt "FEMALE" 11821msgid "estate name" 11822msgstr "nome local" 11823 11824#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11825#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 11826msgctxt "MALE" 11827msgid "estate name" 11828msgstr "nome local" 11829 11830#. I18N: Gedcom EST dates 11831#: app/Date.php:341 11832#, php-format 11833msgid "estimated %s" 11834msgstr "estimado em %s" 11835 11836#: app/Functions/Functions.php:624 11837msgid "ex-husband" 11838msgstr "ex-marido" 11839 11840#: app/Functions/Functions.php:671 11841msgid "ex-partner" 11842msgstr "ex-parceiro" 11843 11844#: app/Functions/Functions.php:651 11845msgctxt "FEMALE" 11846msgid "ex-partner" 11847msgstr "ex-parceira" 11848 11849#: app/Functions/Functions.php:631 11850msgctxt "MALE" 11851msgid "ex-partner" 11852msgstr "ex-parceiro" 11853 11854#: app/Functions/Functions.php:664 11855msgid "ex-spouse" 11856msgstr "ex-cônjuge" 11857 11858#: app/Functions/Functions.php:644 11859msgid "ex-wife" 11860msgstr "ex-esposa" 11861 11862#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 11863#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 11864msgid "facts" 11865msgstr "fatos" 11866 11867#: app/Functions/Functions.php:615 11868msgid "father" 11869msgstr "pai" 11870 11871#: app/Functions/Functions.php:804 11872msgctxt "husband’s father" 11873msgid "father-in-law" 11874msgstr "sogro" 11875 11876#: app/Functions/Functions.php:884 11877msgctxt "spouse’s father" 11878msgid "father-in-law" 11879msgstr "sogro" 11880 11881#: app/Functions/Functions.php:902 11882msgctxt "wife’s father" 11883msgid "father-in-law" 11884msgstr "sogro" 11885 11886#: app/Functions/Functions.php:488 11887msgid "fifteenth cousin" 11888msgstr "primo de décimo quinto grau" 11889 11890#: app/Functions/Functions.php:452 11891msgctxt "FEMALE" 11892msgid "fifteenth cousin" 11893msgstr "prima de décimo quinto grau" 11894 11895#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11896#: app/Functions/Functions.php:414 11897msgctxt "MALE" 11898msgid "fifteenth cousin" 11899msgstr "primo de décimo quinto grau" 11900 11901#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11902#: app/Functions/Functions.php:567 11903#, php-format 11904msgid "fifth %s" 11905msgstr "quinto %s" 11906 11907#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11908#: app/Functions/Functions.php:545 11909#, php-format 11910msgctxt "FEMALE" 11911msgid "fifth %s" 11912msgstr "quinta %s" 11913 11914#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11915#: app/Functions/Functions.php:522 11916#, php-format 11917msgctxt "MALE" 11918msgid "fifth %s" 11919msgstr "quinto %s" 11920 11921#: app/Functions/Functions.php:468 11922msgid "fifth cousin" 11923msgstr "primo de quinto grau" 11924 11925#: app/Functions/Functions.php:432 11926msgctxt "FEMALE" 11927msgid "fifth cousin" 11928msgstr "prima de quinto grau" 11929 11930#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11931#: app/Functions/Functions.php:384 11932msgctxt "MALE" 11933msgid "fifth cousin" 11934msgstr "primo de quinto grau" 11935 11936#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11937#: app/Functions/Functions.php:555 11938#, php-format 11939msgid "first %s" 11940msgstr "primeiro(a) %s" 11941 11942#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11943#: app/Functions/Functions.php:533 11944#, php-format 11945msgctxt "FEMALE" 11946msgid "first %s" 11947msgstr "primeira %s" 11948 11949#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11950#: app/Functions/Functions.php:510 11951#, php-format 11952msgctxt "MALE" 11953msgid "first %s" 11954msgstr "primeiro %s" 11955 11956#: app/Functions/Functions.php:460 11957msgid "first cousin" 11958msgstr "primo de primeiro grau" 11959 11960#: app/Functions/Functions.php:424 11961msgctxt "FEMALE" 11962msgid "first cousin" 11963msgstr "prima de primeiro grau" 11964 11965#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11966#: app/Functions/Functions.php:372 11967msgctxt "MALE" 11968msgid "first cousin" 11969msgstr "primo de primeiro grau" 11970 11971#: app/Functions/Functions.php:1028 11972msgctxt "father’s brother’s child" 11973msgid "first cousin" 11974msgstr "primo de primeiro grau" 11975 11976#: app/Functions/Functions.php:1030 11977msgctxt "father’s brother’s daughter" 11978msgid "first cousin" 11979msgstr "primo de primeiro grau" 11980 11981#: app/Functions/Functions.php:1032 11982msgctxt "father’s brother’s son" 11983msgid "first cousin" 11984msgstr "primo de primeiro grau" 11985 11986#: app/Functions/Functions.php:1072 11987msgctxt "father’s sister’s child" 11988msgid "first cousin" 11989msgstr "primo de primeiro grau" 11990 11991#: app/Functions/Functions.php:1074 11992msgctxt "father’s sister’s daughter" 11993msgid "first cousin" 11994msgstr "primo de primeiro grau" 11995 11996#: app/Functions/Functions.php:1078 11997msgctxt "father’s sister’s son" 11998msgid "first cousin" 11999msgstr "primo de primeiro grau" 12000 12001#: app/Functions/Functions.php:1108 12002msgctxt "mother’s brother’s child" 12003msgid "first cousin" 12004msgstr "primo de primeiro grau" 12005 12006#: app/Functions/Functions.php:1110 12007msgctxt "mother’s brother’s daughter" 12008msgid "first cousin" 12009msgstr "primo de primeiro grau" 12010 12011#: app/Functions/Functions.php:1112 12012msgctxt "mother’s brother’s son" 12013msgid "first cousin" 12014msgstr "primo de primeiro grau" 12015 12016#: app/Functions/Functions.php:1158 12017msgctxt "mother’s sister’s child" 12018msgid "first cousin" 12019msgstr "primo de primeiro grau" 12020 12021#: app/Functions/Functions.php:1160 12022msgctxt "mother’s sister’s daughter" 12023msgid "first cousin" 12024msgstr "primo de primeiro grau" 12025 12026#: app/Functions/Functions.php:1164 12027msgctxt "mother’s sister’s son" 12028msgid "first cousin" 12029msgstr "primo de primeiro grau" 12030 12031#: app/Functions/Functions.php:1408 12032msgctxt "father’s father’s brother’s child" 12033msgid "first cousin once removed ascending" 12034msgstr "primo de segundo grau" 12035 12036#: app/Functions/Functions.php:1404 12037msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 12038msgid "first cousin once removed ascending" 12039msgstr "prima de segundo grau" 12040 12041#: app/Functions/Functions.php:1406 12042msgctxt "father’s father’s brother’s son" 12043msgid "first cousin once removed ascending" 12044msgstr "primo de segundo grau" 12045 12046#: app/Functions/Functions.php:1414 12047msgctxt "father’s father’s sister’s child" 12048msgid "first cousin once removed ascending" 12049msgstr "primo de segundo grau" 12050 12051#: app/Functions/Functions.php:1410 12052msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 12053msgid "first cousin once removed ascending" 12054msgstr "prima de segundo grau" 12055 12056#: app/Functions/Functions.php:1412 12057msgctxt "father’s father’s sister’s son" 12058msgid "first cousin once removed ascending" 12059msgstr "primo de segundo grau" 12060 12061#: app/Functions/Functions.php:1420 12062msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 12063msgid "first cousin once removed ascending" 12064msgstr "primo de segundo grau" 12065 12066#: app/Functions/Functions.php:1416 12067msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 12068msgid "first cousin once removed ascending" 12069msgstr "prima de segundo grau" 12070 12071#: app/Functions/Functions.php:1418 12072msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 12073msgid "first cousin once removed ascending" 12074msgstr "primo de segundo grau" 12075 12076#: app/Functions/Functions.php:1426 12077msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 12078msgid "first cousin once removed ascending" 12079msgstr "primo de segundo grau" 12080 12081#: app/Functions/Functions.php:1422 12082msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 12083msgid "first cousin once removed ascending" 12084msgstr "prima de segundo grau" 12085 12086#: app/Functions/Functions.php:1424 12087msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 12088msgid "first cousin once removed ascending" 12089msgstr "primo de segundo grau" 12090 12091#: app/Functions/Functions.php:1432 12092msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 12093msgid "first cousin once removed ascending" 12094msgstr "primo de segundo grau" 12095 12096#: app/Functions/Functions.php:1428 12097msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 12098msgid "first cousin once removed ascending" 12099msgstr "prima de segundo grau" 12100 12101#: app/Functions/Functions.php:1430 12102msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 12103msgid "first cousin once removed ascending" 12104msgstr "primo de segundo grau" 12105 12106#: app/Functions/Functions.php:1438 12107msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 12108msgid "first cousin once removed ascending" 12109msgstr "primo de segundo grau" 12110 12111#: app/Functions/Functions.php:1434 12112msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 12113msgid "first cousin once removed ascending" 12114msgstr "prima de segundo grau" 12115 12116#: app/Functions/Functions.php:1436 12117msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 12118msgid "first cousin once removed ascending" 12119msgstr "primo de segundo grau" 12120 12121#: app/Functions/Functions.php:1444 12122msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 12123msgid "first cousin once removed ascending" 12124msgstr "primo de segundo grau" 12125 12126#: app/Functions/Functions.php:1440 12127msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 12128msgid "first cousin once removed ascending" 12129msgstr "prima de segundo grau" 12130 12131#: app/Functions/Functions.php:1442 12132msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 12133msgid "first cousin once removed ascending" 12134msgstr "primo de segundo grau" 12135 12136#: app/Functions/Functions.php:1450 12137msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 12138msgid "first cousin once removed ascending" 12139msgstr "primo de segundo grau" 12140 12141#: app/Functions/Functions.php:1446 12142msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 12143msgid "first cousin once removed ascending" 12144msgstr "prima de segundo grau" 12145 12146#: app/Functions/Functions.php:1448 12147msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 12148msgid "first cousin once removed ascending" 12149msgstr "primo de segundo grau" 12150 12151#: app/Functions/Functions.php:486 12152msgid "fourteenth cousin" 12153msgstr "primo de décimo quarto grau" 12154 12155#: app/Functions/Functions.php:450 12156msgctxt "FEMALE" 12157msgid "fourteenth cousin" 12158msgstr "prima de décimo quarto grau" 12159 12160#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 12161#: app/Functions/Functions.php:411 12162msgctxt "MALE" 12163msgid "fourteenth cousin" 12164msgstr "primo de décimo quarto grau" 12165 12166#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12167#: app/Functions/Functions.php:564 12168#, php-format 12169msgid "fourth %s" 12170msgstr "quarto %s" 12171 12172#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12173#: app/Functions/Functions.php:542 12174#, php-format 12175msgctxt "FEMALE" 12176msgid "fourth %s" 12177msgstr "quarta %s" 12178 12179#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12180#: app/Functions/Functions.php:519 12181#, php-format 12182msgctxt "MALE" 12183msgid "fourth %s" 12184msgstr "quarto %s" 12185 12186#: app/Functions/Functions.php:466 12187msgid "fourth cousin" 12188msgstr "primo de quarto grau" 12189 12190#: app/Functions/Functions.php:430 12191msgctxt "FEMALE" 12192msgid "fourth cousin" 12193msgstr "prima de quarto grau" 12194 12195#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 12196#: app/Functions/Functions.php:381 12197msgctxt "MALE" 12198msgid "fourth cousin" 12199msgstr "primo de quarto grau" 12200 12201#. I18N: Gedcom FROM dates 12202#: app/Date.php:357 12203#, php-format 12204msgid "from %s" 12205msgstr "de %s" 12206 12207#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 12208#: app/Date.php:369 12209#, php-format 12210msgid "from %s to %s" 12211msgstr "de %s até %s" 12212 12213#. I18N: layout option for the fan chart 12214#: app/Module/FanChartModule.php:486 12215msgid "full circle" 12216msgstr "círculo completo" 12217 12218#: app/Functions/Functions.php:758 12219msgctxt "child’s child" 12220msgid "grandchild" 12221msgstr "neto" 12222 12223#: app/Functions/Functions.php:770 12224msgctxt "daughter’s child" 12225msgid "grandchild" 12226msgstr "neto" 12227 12228#: app/Functions/Functions.php:870 12229msgctxt "son’s child" 12230msgid "grandchild" 12231msgstr "neto" 12232 12233#: app/Functions/Functions.php:760 12234msgctxt "child’s daughter" 12235msgid "granddaughter" 12236msgstr "neta" 12237 12238#: app/Functions/Functions.php:772 12239msgctxt "daughter’s daughter" 12240msgid "granddaughter" 12241msgstr "neta" 12242 12243#: app/Functions/Functions.php:872 12244msgctxt "son’s daughter" 12245msgid "granddaughter" 12246msgstr "neta" 12247 12248#: app/Functions/Functions.php:988 12249msgctxt "child’s daughter’s husband" 12250msgid "granddaughter’s husband" 12251msgstr "marido da neta" 12252 12253#: app/Functions/Functions.php:1010 12254msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 12255msgid "granddaughter’s husband" 12256msgstr "marido da neta" 12257 12258#: app/Functions/Functions.php:1308 12259msgctxt "son’s daughter’s husband" 12260msgid "granddaughter’s husband" 12261msgstr "marido da neta" 12262 12263#: app/Functions/Functions.php:840 12264msgctxt "parent’s father" 12265msgid "grandfather" 12266msgstr "avô" 12267 12268#: app/Functions/Functions.php:842 12269msgctxt "parent’s mother" 12270msgid "grandmother" 12271msgstr "avó" 12272 12273#: app/Functions/Functions.php:844 12274msgctxt "parent’s parent" 12275msgid "grandparent" 12276msgstr "avô" 12277 12278#: app/Functions/Functions.php:764 12279msgctxt "child’s son" 12280msgid "grandson" 12281msgstr "neto" 12282 12283#: app/Functions/Functions.php:776 12284msgctxt "daughter’s son" 12285msgid "grandson" 12286msgstr "neto" 12287 12288#: app/Functions/Functions.php:874 12289msgctxt "son’s son" 12290msgid "grandson" 12291msgstr "neto" 12292 12293#: app/Functions/Functions.php:998 12294msgctxt "child’s son’s wife" 12295msgid "grandson’s wife" 12296msgstr "esposa do neto" 12297 12298#: app/Functions/Functions.php:1026 12299msgctxt "daughter’s son’s wife" 12300msgid "grandson’s wife" 12301msgstr "esposa do neto" 12302 12303#: app/Functions/Functions.php:1318 12304msgctxt "son’s son’s wife" 12305msgid "grandson’s wife" 12306msgstr "esposa do neto" 12307 12308#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 12309#: app/Functions/Functions.php:1729 12310#, php-format 12311msgid "great ×%s aunt" 12312msgstr "tia %s°-avó" 12313 12314#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 12315#: app/Functions/Functions.php:1732 12316#, php-format 12317msgid "great ×%s aunt/uncle" 12318msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)" 12319 12320#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12321#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 12322#, php-format 12323msgid "great ×%s grandchild" 12324msgstr "%s° neto" 12325 12326#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12327#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 12328#, php-format 12329msgid "great ×%s granddaughter" 12330msgstr "%s° neta" 12331 12332#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12333#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 12334#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 12335#: app/Functions/Functions.php:2082 12336#, php-format 12337msgid "great ×%s grandfather" 12338msgstr "%s° avô" 12339 12340#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12341#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 12342#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 12343#: app/Functions/Functions.php:2087 12344#, php-format 12345msgid "great ×%s grandmother" 12346msgstr "%s° avó" 12347 12348#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12349#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 12350#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 12351#: app/Functions/Functions.php:2091 12352#, php-format 12353msgid "great ×%s grandparent" 12354msgstr "%s° avô" 12355 12356#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12357#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 12358#, php-format 12359msgid "great ×%s grandson" 12360msgstr "×%s neto" 12361 12362#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12363#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 12364#, php-format 12365msgid "great ×%s nephew" 12366msgstr "sobrinho %s°-neto" 12367 12368#: app/Functions/Functions.php:1890 12369#, php-format 12370msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 12371msgid "great ×%s nephew" 12372msgstr "sobrinho %s° neto" 12373 12374#: app/Functions/Functions.php:1894 12375#, php-format 12376msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 12377msgid "great ×%s nephew" 12378msgstr "sobrinho %s° neto" 12379 12380#: app/Functions/Functions.php:1897 12381#, php-format 12382msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 12383msgid "great ×%s nephew" 12384msgstr "sobrinho %s° neto" 12385 12386#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 12387#, php-format 12388msgid "great ×%s nephew/niece" 12389msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 12390 12391#: app/Functions/Functions.php:1913 12392#, php-format 12393msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 12394msgid "great ×%s nephew/niece" 12395msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 12396 12397#: app/Functions/Functions.php:1917 12398#, php-format 12399msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 12400msgid "great ×%s nephew/niece" 12401msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 12402 12403#: app/Functions/Functions.php:1920 12404#, php-format 12405msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 12406msgid "great ×%s nephew/niece" 12407msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 12408 12409#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 12410#, php-format 12411msgid "great ×%s niece" 12412msgstr "sobrinha %s°-neta" 12413 12414#: app/Functions/Functions.php:1902 12415#, php-format 12416msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 12417msgid "great ×%s niece" 12418msgstr "sobrinha %s° neta" 12419 12420#: app/Functions/Functions.php:1906 12421#, php-format 12422msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 12423msgid "great ×%s niece" 12424msgstr "sobrinha %s° neta" 12425 12426#: app/Functions/Functions.php:1909 12427#, php-format 12428msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 12429msgid "great ×%s niece" 12430msgstr "sobrinha %s° neta" 12431 12432#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12433#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 12434#, php-format 12435msgid "great ×%s uncle" 12436msgstr "tio %s°-avô" 12437 12438#: app/Functions/Functions.php:1702 12439#, php-format 12440msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 12441msgid "great ×%s uncle" 12442msgstr "tio ×%s avô" 12443 12444#: app/Functions/Functions.php:1706 12445#, php-format 12446msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 12447msgid "great ×%s uncle" 12448msgstr "tia ×%s avó" 12449 12450#: app/Functions/Functions.php:1709 12451#, php-format 12452msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 12453msgid "great ×%s uncle" 12454msgstr "tio ×%s avô" 12455 12456#: app/Functions/Functions.php:1620 12457msgid "great ×4 aunt" 12458msgstr "tia-tataravó" 12459 12460#: app/Functions/Functions.php:1623 12461msgid "great ×4 aunt/uncle" 12462msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô" 12463 12464#: app/Functions/Functions.php:2130 12465msgid "great ×4 grandchild" 12466msgstr "pentaneto" 12467 12468#: app/Functions/Functions.php:2127 12469msgid "great ×4 granddaughter" 12470msgstr "pentaneta" 12471 12472#: app/Functions/Functions.php:1979 12473msgid "great ×4 grandfather" 12474msgstr "pentavô" 12475 12476#: app/Functions/Functions.php:1983 12477msgid "great ×4 grandmother" 12478msgstr "pentavó" 12479 12480#: app/Functions/Functions.php:1986 12481msgid "great ×4 grandparent" 12482msgstr "pentavô" 12483 12484#: app/Functions/Functions.php:2123 12485msgid "great ×4 grandson" 12486msgstr "pentaneto" 12487 12488#: app/Functions/Functions.php:1814 12489msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 12490msgid "great ×4 nephew" 12491msgstr "sobrinho tataraneto" 12492 12493#: app/Functions/Functions.php:1818 12494msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 12495msgid "great ×4 nephew" 12496msgstr "sobrinho tataraneto" 12497 12498#: app/Functions/Functions.php:1821 12499msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 12500msgid "great ×4 nephew" 12501msgstr "sobrinho tataraneto" 12502 12503#: app/Functions/Functions.php:1837 12504msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 12505msgid "great ×4 nephew/niece" 12506msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 12507 12508#: app/Functions/Functions.php:1841 12509msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 12510msgid "great ×4 nephew/niece" 12511msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 12512 12513#: app/Functions/Functions.php:1844 12514msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 12515msgid "great ×4 nephew/niece" 12516msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 12517 12518#: app/Functions/Functions.php:1826 12519msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 12520msgid "great ×4 niece" 12521msgstr "sobrinha tataraneta" 12522 12523#: app/Functions/Functions.php:1830 12524msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 12525msgid "great ×4 niece" 12526msgstr "sobrinha tataraneta" 12527 12528#: app/Functions/Functions.php:1833 12529msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 12530msgid "great ×4 niece" 12531msgstr "sobrinha tataraneta" 12532 12533#: app/Functions/Functions.php:1609 12534msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 12535msgid "great ×4 uncle" 12536msgstr "tio-tataravô" 12537 12538#: app/Functions/Functions.php:1613 12539msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 12540msgid "great ×4 uncle" 12541msgstr "tio-tataravô" 12542 12543#: app/Functions/Functions.php:1616 12544msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 12545msgid "great ×4 uncle" 12546msgstr "tio-tataravô" 12547 12548#: app/Functions/Functions.php:1639 12549msgid "great ×5 aunt" 12550msgstr "tia-pentavó" 12551 12552#: app/Functions/Functions.php:1642 12553msgid "great ×5 aunt/uncle" 12554msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô" 12555 12556#: app/Functions/Functions.php:2141 12557msgid "great ×5 grandchild" 12558msgstr "hexaneto" 12559 12560#: app/Functions/Functions.php:2138 12561msgid "great ×5 granddaughter" 12562msgstr "hexaneta" 12563 12564#: app/Functions/Functions.php:1990 12565msgid "great ×5 grandfather" 12566msgstr "hexavô" 12567 12568#: app/Functions/Functions.php:1994 12569msgid "great ×5 grandmother" 12570msgstr "hexavó" 12571 12572#: app/Functions/Functions.php:1997 12573msgid "great ×5 grandparent" 12574msgstr "hexavô" 12575 12576#: app/Functions/Functions.php:2134 12577msgid "great ×5 grandson" 12578msgstr "hexaneto" 12579 12580#: app/Functions/Functions.php:1849 12581msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 12582msgid "great ×5 nephew" 12583msgstr "sobrinho pentaneto" 12584 12585#: app/Functions/Functions.php:1853 12586msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 12587msgid "great ×5 nephew" 12588msgstr "sobrinho pentaneto" 12589 12590#: app/Functions/Functions.php:1856 12591msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 12592msgid "great ×5 nephew" 12593msgstr "sobrinho pentaneto" 12594 12595#: app/Functions/Functions.php:1872 12596msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 12597msgid "great ×5 nephew/niece" 12598msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 12599 12600#: app/Functions/Functions.php:1876 12601msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 12602msgid "great ×5 nephew/niece" 12603msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 12604 12605#: app/Functions/Functions.php:1879 12606msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 12607msgid "great ×5 nephew/niece" 12608msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 12609 12610#: app/Functions/Functions.php:1861 12611msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 12612msgid "great ×5 niece" 12613msgstr "sobrinha pentaneta" 12614 12615#: app/Functions/Functions.php:1865 12616msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 12617msgid "great ×5 niece" 12618msgstr "sobrinha pentaneta" 12619 12620#: app/Functions/Functions.php:1868 12621msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 12622msgid "great ×5 niece" 12623msgstr "sobrinha pentaneta" 12624 12625#: app/Functions/Functions.php:1628 12626msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 12627msgid "great ×5 uncle" 12628msgstr "tio-pentavô" 12629 12630#: app/Functions/Functions.php:1632 12631msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 12632msgid "great ×5 uncle" 12633msgstr "tio-pentavô" 12634 12635#: app/Functions/Functions.php:1635 12636msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 12637msgid "great ×5 uncle" 12638msgstr "tio-pentavô" 12639 12640#: app/Functions/Functions.php:1658 12641msgid "great ×6 aunt" 12642msgstr "tia-hexavó" 12643 12644#: app/Functions/Functions.php:1661 12645msgid "great ×6 aunt/uncle" 12646msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô" 12647 12648#: app/Functions/Functions.php:2152 12649msgid "great ×6 grandchild" 12650msgstr "heptaneto" 12651 12652#: app/Functions/Functions.php:2149 12653msgid "great ×6 granddaughter" 12654msgstr "heptaneta" 12655 12656#: app/Functions/Functions.php:2001 12657msgid "great ×6 grandfather" 12658msgstr "heptavô" 12659 12660#: app/Functions/Functions.php:2005 12661msgid "great ×6 grandmother" 12662msgstr "heptavó" 12663 12664#: app/Functions/Functions.php:2008 12665msgid "great ×6 grandparent" 12666msgstr "heptavô" 12667 12668#: app/Functions/Functions.php:2145 12669msgid "great ×6 grandson" 12670msgstr "heptaneto" 12671 12672#: app/Functions/Functions.php:1647 12673msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 12674msgid "great ×6 uncle" 12675msgstr "tio-hexavô" 12676 12677#: app/Functions/Functions.php:1651 12678msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 12679msgid "great ×6 uncle" 12680msgstr "tio-hexavô" 12681 12682#: app/Functions/Functions.php:1654 12683msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 12684msgid "great ×6 uncle" 12685msgstr "tio-hexavô" 12686 12687#: app/Functions/Functions.php:1677 12688msgid "great ×7 aunt" 12689msgstr "tia-heptavó" 12690 12691#: app/Functions/Functions.php:1680 12692msgid "great ×7 aunt/uncle" 12693msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô" 12694 12695#: app/Functions/Functions.php:2163 12696msgid "great ×7 grandchild" 12697msgstr "octaneto" 12698 12699#: app/Functions/Functions.php:2160 12700msgid "great ×7 granddaughter" 12701msgstr "octaneta" 12702 12703#: app/Functions/Functions.php:2012 12704msgid "great ×7 grandfather" 12705msgstr "octavô" 12706 12707#: app/Functions/Functions.php:2016 12708msgid "great ×7 grandmother" 12709msgstr "octavó" 12710 12711#: app/Functions/Functions.php:2019 12712msgid "great ×7 grandparent" 12713msgstr "octavô" 12714 12715#: app/Functions/Functions.php:2156 12716msgid "great ×7 grandson" 12717msgstr "octaneto" 12718 12719#: app/Functions/Functions.php:1666 12720msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 12721msgid "great ×7 uncle" 12722msgstr "tio-heptavô" 12723 12724#: app/Functions/Functions.php:1670 12725msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 12726msgid "great ×7 uncle" 12727msgstr "tio-heptavô" 12728 12729#: app/Functions/Functions.php:1673 12730msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 12731msgid "great ×7 uncle" 12732msgstr "tio-heptavô" 12733 12734#: app/Functions/Functions.php:1350 12735msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 12736msgid "great-aunt" 12737msgstr "tia-avó" 12738 12739#: app/Functions/Functions.php:1046 12740msgctxt "father’s father’s sister" 12741msgid "great-aunt" 12742msgstr "tia-avó" 12743 12744#: app/Functions/Functions.php:1356 12745msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 12746msgid "great-aunt" 12747msgstr "tia-avó" 12748 12749#: app/Functions/Functions.php:1058 12750msgctxt "father’s mother’s sister" 12751msgid "great-aunt" 12752msgstr "tia-avó" 12753 12754#: app/Functions/Functions.php:1362 12755msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 12756msgid "great-aunt" 12757msgstr "tia-avó" 12758 12759#: app/Functions/Functions.php:1070 12760msgctxt "father’s parent’s sister" 12761msgid "great-aunt" 12762msgstr "tia-avó" 12763 12764#: app/Functions/Functions.php:1368 12765msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 12766msgid "great-aunt" 12767msgstr "tia-avó" 12768 12769#: app/Functions/Functions.php:1126 12770msgctxt "mother’s father’s sister" 12771msgid "great-aunt" 12772msgstr "tia-avó" 12773 12774#: app/Functions/Functions.php:1374 12775msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 12776msgid "great-aunt" 12777msgstr "tia-avó" 12778 12779#: app/Functions/Functions.php:1144 12780msgctxt "mother’s mother’s sister" 12781msgid "great-aunt" 12782msgstr "tia-avó" 12783 12784#: app/Functions/Functions.php:1380 12785msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 12786msgid "great-aunt" 12787msgstr "tia-avó" 12788 12789#: app/Functions/Functions.php:1156 12790msgctxt "mother’s parent’s sister" 12791msgid "great-aunt" 12792msgstr "tia-avó" 12793 12794#: app/Functions/Functions.php:1386 12795msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 12796msgid "great-aunt" 12797msgstr "tia-avó" 12798 12799#: app/Functions/Functions.php:1178 12800msgctxt "parent’s father’s sister" 12801msgid "great-aunt" 12802msgstr "tia-avó" 12803 12804#: app/Functions/Functions.php:1392 12805msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 12806msgid "great-aunt" 12807msgstr "tia-avó" 12808 12809#: app/Functions/Functions.php:1190 12810msgctxt "parent’s mother’s sister" 12811msgid "great-aunt" 12812msgstr "tia-avó" 12813 12814#: app/Functions/Functions.php:1398 12815msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 12816msgid "great-aunt" 12817msgstr "tia-avó" 12818 12819#: app/Functions/Functions.php:1202 12820msgctxt "parent’s parent’s sister" 12821msgid "great-aunt" 12822msgstr "tia-avó" 12823 12824#: app/Functions/Functions.php:1044 12825msgctxt "father’s father’s sibling" 12826msgid "great-aunt/uncle" 12827msgstr "tia-avó/tio-avô" 12828 12829#: app/Functions/Functions.php:1352 12830msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 12831msgid "great-aunt/uncle" 12832msgstr "tia-avó/tio-avô" 12833 12834#: app/Functions/Functions.php:1056 12835msgctxt "father’s mother’s sibling" 12836msgid "great-aunt/uncle" 12837msgstr "tia-avó/tio-avô" 12838 12839#: app/Functions/Functions.php:1358 12840msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 12841msgid "great-aunt/uncle" 12842msgstr "tia-avó/tio-avô" 12843 12844#: app/Functions/Functions.php:1068 12845msgctxt "father’s parent’s sibling" 12846msgid "great-aunt/uncle" 12847msgstr "tia-avó/tio-avô" 12848 12849#: app/Functions/Functions.php:1364 12850msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 12851msgid "great-aunt/uncle" 12852msgstr "tia-avó/tio-avô" 12853 12854#: app/Functions/Functions.php:1124 12855msgctxt "mother’s father’s sibling" 12856msgid "great-aunt/uncle" 12857msgstr "tia-avó/tio-avô" 12858 12859#: app/Functions/Functions.php:1370 12860msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 12861msgid "great-aunt/uncle" 12862msgstr "tia-avó/tio-avô" 12863 12864#: app/Functions/Functions.php:1142 12865msgctxt "mother’s mother’s sibling" 12866msgid "great-aunt/uncle" 12867msgstr "tia-avó/tio-avô" 12868 12869#: app/Functions/Functions.php:1376 12870msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 12871msgid "great-aunt/uncle" 12872msgstr "tia-avó/tio-avô" 12873 12874#: app/Functions/Functions.php:1154 12875msgctxt "mother’s parent’s sibling" 12876msgid "great-aunt/uncle" 12877msgstr "tia-avó/tio-avô" 12878 12879#: app/Functions/Functions.php:1382 12880msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 12881msgid "great-aunt/uncle" 12882msgstr "tia-avó/tio-avô" 12883 12884#: app/Functions/Functions.php:1176 12885msgctxt "parent’s father’s sibling" 12886msgid "great-aunt/uncle" 12887msgstr "tia-avó/tio-avô" 12888 12889#: app/Functions/Functions.php:1388 12890msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 12891msgid "great-aunt/uncle" 12892msgstr "tia-avó/tio-avô" 12893 12894#: app/Functions/Functions.php:1188 12895msgctxt "parent’s mother’s sibling" 12896msgid "great-aunt/uncle" 12897msgstr "tia-avó/tio-avô" 12898 12899#: app/Functions/Functions.php:1394 12900msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 12901msgid "great-aunt/uncle" 12902msgstr "tia-avó/tio-avô" 12903 12904#: app/Functions/Functions.php:1200 12905msgctxt "parent’s parent’s sibling" 12906msgid "great-aunt/uncle" 12907msgstr "tia-avó/tio-avô" 12908 12909#: app/Functions/Functions.php:1400 12910msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 12911msgid "great-aunt/uncle" 12912msgstr "tia-avó/tio-avô" 12913 12914#: app/Functions/Functions.php:978 12915msgctxt "child’s child’s child" 12916msgid "great-grandchild" 12917msgstr "bisneto" 12918 12919#: app/Functions/Functions.php:984 12920msgctxt "child’s daughter’s child" 12921msgid "great-grandchild" 12922msgstr "bisneto" 12923 12924#: app/Functions/Functions.php:992 12925msgctxt "child’s son’s child" 12926msgid "great-grandchild" 12927msgstr "bisneto" 12928 12929#: app/Functions/Functions.php:1000 12930msgctxt "daughter’s child’s child" 12931msgid "great-grandchild" 12932msgstr "bisneto" 12933 12934#: app/Functions/Functions.php:1006 12935msgctxt "daughter’s daughter’s child" 12936msgid "great-grandchild" 12937msgstr "bisneto" 12938 12939#: app/Functions/Functions.php:1020 12940msgctxt "daughter’s son’s child" 12941msgid "great-grandchild" 12942msgstr "bisneto" 12943 12944#: app/Functions/Functions.php:1298 12945msgctxt "son’s child’s child" 12946msgid "great-grandchild" 12947msgstr "bisneto" 12948 12949#: app/Functions/Functions.php:1304 12950msgctxt "son’s daughter’s child" 12951msgid "great-grandchild" 12952msgstr "bisneto" 12953 12954#: app/Functions/Functions.php:1312 12955msgctxt "son’s son’s child" 12956msgid "great-grandchild" 12957msgstr "bisneto" 12958 12959#: app/Functions/Functions.php:980 12960msgctxt "child’s child’s daughter" 12961msgid "great-granddaughter" 12962msgstr "bisneta" 12963 12964#: app/Functions/Functions.php:986 12965msgctxt "child’s daughter’s daughter" 12966msgid "great-granddaughter" 12967msgstr "bisneta" 12968 12969#: app/Functions/Functions.php:994 12970msgctxt "child’s son’s daughter" 12971msgid "great-granddaughter" 12972msgstr "bisneta" 12973 12974#: app/Functions/Functions.php:1002 12975msgctxt "daughter’s child’s daughter" 12976msgid "great-granddaughter" 12977msgstr "bisneta" 12978 12979#: app/Functions/Functions.php:1008 12980msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 12981msgid "great-granddaughter" 12982msgstr "bisneta" 12983 12984#: app/Functions/Functions.php:1022 12985msgctxt "daughter’s son’s daughter" 12986msgid "great-granddaughter" 12987msgstr "bisneta" 12988 12989#: app/Functions/Functions.php:1300 12990msgctxt "son’s child’s daughter" 12991msgid "great-granddaughter" 12992msgstr "bisneta" 12993 12994#: app/Functions/Functions.php:1306 12995msgctxt "son’s daughter’s daughter" 12996msgid "great-granddaughter" 12997msgstr "bisneta" 12998 12999#: app/Functions/Functions.php:1314 13000msgctxt "son’s son’s daughter" 13001msgid "great-granddaughter" 13002msgstr "bisneta" 13003 13004#: app/Functions/Functions.php:1038 13005msgctxt "father’s father’s father" 13006msgid "great-grandfather" 13007msgstr "bisavô" 13008 13009#: app/Functions/Functions.php:1050 13010msgctxt "father’s mother’s father" 13011msgid "great-grandfather" 13012msgstr "bisavô" 13013 13014#: app/Functions/Functions.php:1062 13015msgctxt "father’s parent’s father" 13016msgid "great-grandfather" 13017msgstr "bisavô" 13018 13019#: app/Functions/Functions.php:1118 13020msgctxt "mother’s father’s father" 13021msgid "great-grandfather" 13022msgstr "bisavô" 13023 13024#: app/Functions/Functions.php:1136 13025msgctxt "mother’s mother’s father" 13026msgid "great-grandfather" 13027msgstr "bisavô" 13028 13029#: app/Functions/Functions.php:1148 13030msgctxt "mother’s parent’s father" 13031msgid "great-grandfather" 13032msgstr "bisavô" 13033 13034#: app/Functions/Functions.php:1170 13035msgctxt "parent’s father’s father" 13036msgid "great-grandfather" 13037msgstr "bisavô" 13038 13039#: app/Functions/Functions.php:1182 13040msgctxt "parent’s mother’s father" 13041msgid "great-grandfather" 13042msgstr "bisavô" 13043 13044#: app/Functions/Functions.php:1194 13045msgctxt "parent’s parent’s father" 13046msgid "great-grandfather" 13047msgstr "bisavô" 13048 13049#: app/Functions/Functions.php:1040 13050msgctxt "father’s father’s mother" 13051msgid "great-grandmother" 13052msgstr "bisavó" 13053 13054#: app/Functions/Functions.php:1052 13055msgctxt "father’s mother’s mother" 13056msgid "great-grandmother" 13057msgstr "bisavó" 13058 13059#: app/Functions/Functions.php:1064 13060msgctxt "father’s parent’s mother" 13061msgid "great-grandmother" 13062msgstr "bisavó" 13063 13064#: app/Functions/Functions.php:1120 13065msgctxt "mother’s father’s mother" 13066msgid "great-grandmother" 13067msgstr "bisavó" 13068 13069#: app/Functions/Functions.php:1138 13070msgctxt "mother’s mother’s mother" 13071msgid "great-grandmother" 13072msgstr "bisavó" 13073 13074#: app/Functions/Functions.php:1150 13075msgctxt "mother’s parent’s mother" 13076msgid "great-grandmother" 13077msgstr "bisavó" 13078 13079#: app/Functions/Functions.php:1172 13080msgctxt "parent’s father’s mother" 13081msgid "great-grandmother" 13082msgstr "bisavó" 13083 13084#: app/Functions/Functions.php:1184 13085msgctxt "parent’s mother’s mother" 13086msgid "great-grandmother" 13087msgstr "bisavó" 13088 13089#: app/Functions/Functions.php:1196 13090msgctxt "parent’s parent’s mother" 13091msgid "great-grandmother" 13092msgstr "bisavó" 13093 13094#: app/Functions/Functions.php:1042 13095msgctxt "father’s father’s parent" 13096msgid "great-grandparent" 13097msgstr "bisavô" 13098 13099#: app/Functions/Functions.php:1054 13100msgctxt "father’s mother’s parent" 13101msgid "great-grandparent" 13102msgstr "bisavô" 13103 13104#: app/Functions/Functions.php:1066 13105msgctxt "father’s parent’s parent" 13106msgid "great-grandparent" 13107msgstr "bisavô" 13108 13109#: app/Functions/Functions.php:1122 13110msgctxt "mother’s father’s parent" 13111msgid "great-grandparent" 13112msgstr "bisavô" 13113 13114#: app/Functions/Functions.php:1140 13115msgctxt "mother’s mother’s parent" 13116msgid "great-grandparent" 13117msgstr "bisavô" 13118 13119#: app/Functions/Functions.php:1152 13120msgctxt "mother’s parent’s parent" 13121msgid "great-grandparent" 13122msgstr "bisavô" 13123 13124#: app/Functions/Functions.php:1174 13125msgctxt "parent’s father’s parent" 13126msgid "great-grandparent" 13127msgstr "bisavô" 13128 13129#: app/Functions/Functions.php:1186 13130msgctxt "parent’s mother’s parent" 13131msgid "great-grandparent" 13132msgstr "bisavô" 13133 13134#: app/Functions/Functions.php:1198 13135msgctxt "parent’s parent’s parent" 13136msgid "great-grandparent" 13137msgstr "bisavô" 13138 13139#: app/Functions/Functions.php:982 13140msgctxt "child’s child’s son" 13141msgid "great-grandson" 13142msgstr "bisneto" 13143 13144#: app/Functions/Functions.php:990 13145msgctxt "child’s daughter’s son" 13146msgid "great-grandson" 13147msgstr "bisneto" 13148 13149#: app/Functions/Functions.php:996 13150msgctxt "child’s son’s son" 13151msgid "great-grandson" 13152msgstr "bisneto" 13153 13154#: app/Functions/Functions.php:1004 13155msgctxt "daughter’s child’s son" 13156msgid "great-grandson" 13157msgstr "bisneto" 13158 13159#: app/Functions/Functions.php:1012 13160msgctxt "daughter’s daughter’s son" 13161msgid "great-grandson" 13162msgstr "bisneto" 13163 13164#: app/Functions/Functions.php:1024 13165msgctxt "daughter’s son’s son" 13166msgid "great-grandson" 13167msgstr "bisneto" 13168 13169#: app/Functions/Functions.php:1302 13170msgctxt "son’s child’s son" 13171msgid "great-grandson" 13172msgstr "bisneto" 13173 13174#: app/Functions/Functions.php:1310 13175msgctxt "son’s daughter’s son" 13176msgid "great-grandson" 13177msgstr "bisneto" 13178 13179#: app/Functions/Functions.php:1316 13180msgctxt "son’s son’s son" 13181msgid "great-grandson" 13182msgstr "bisneto" 13183 13184#: app/Functions/Functions.php:1582 13185msgid "great-great-aunt" 13186msgstr "tia-bisavó" 13187 13188#: app/Functions/Functions.php:1585 13189msgid "great-great-aunt/uncle" 13190msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô" 13191 13192#: app/Functions/Functions.php:2108 13193msgid "great-great-grandchild" 13194msgstr "trineto" 13195 13196#: app/Functions/Functions.php:2105 13197msgid "great-great-granddaughter" 13198msgstr "trineta" 13199 13200#: app/Functions/Functions.php:1957 13201msgid "great-great-grandfather" 13202msgstr "trisavô" 13203 13204#: app/Functions/Functions.php:1961 13205msgid "great-great-grandmother" 13206msgstr "trisavó" 13207 13208#: app/Functions/Functions.php:1964 13209msgid "great-great-grandparent" 13210msgstr "bisavô" 13211 13212#: app/Functions/Functions.php:2101 13213msgid "great-great-grandson" 13214msgstr "trineto" 13215 13216#: app/Functions/Functions.php:1601 13217msgid "great-great-great-aunt" 13218msgstr "tia-trisavó" 13219 13220#: app/Functions/Functions.php:1604 13221msgid "great-great-great-aunt/uncle" 13222msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô" 13223 13224#: app/Functions/Functions.php:2119 13225msgid "great-great-great-grandchild" 13226msgstr "tataraneto" 13227 13228#: app/Functions/Functions.php:2116 13229msgid "great-great-great-granddaughter" 13230msgstr "tataraneta" 13231 13232#: app/Functions/Functions.php:1968 13233msgid "great-great-great-grandfather" 13234msgstr "tataravô" 13235 13236#: app/Functions/Functions.php:1972 13237msgid "great-great-great-grandmother" 13238msgstr "tataravó" 13239 13240#: app/Functions/Functions.php:1975 13241msgid "great-great-great-grandparent" 13242msgstr "tataravô" 13243 13244#: app/Functions/Functions.php:2112 13245msgid "great-great-great-grandson" 13246msgstr "tataraneto" 13247 13248#: app/Functions/Functions.php:1779 13249msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 13250msgid "great-great-great-nephew" 13251msgstr "sobrinho trineto" 13252 13253#: app/Functions/Functions.php:1783 13254msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 13255msgid "great-great-great-nephew" 13256msgstr "sobrinho trineto" 13257 13258#: app/Functions/Functions.php:1786 13259msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 13260msgid "great-great-great-nephew" 13261msgstr "sobrinho trineto" 13262 13263#: app/Functions/Functions.php:1802 13264msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 13265msgid "great-great-great-nephew/niece" 13266msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 13267 13268#: app/Functions/Functions.php:1806 13269msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 13270msgid "great-great-great-nephew/niece" 13271msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 13272 13273#: app/Functions/Functions.php:1809 13274msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 13275msgid "great-great-great-nephew/niece" 13276msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 13277 13278#: app/Functions/Functions.php:1791 13279msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 13280msgid "great-great-great-niece" 13281msgstr "sobrinha trineta" 13282 13283#: app/Functions/Functions.php:1795 13284msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 13285msgid "great-great-great-niece" 13286msgstr "sobrinha trineta" 13287 13288#: app/Functions/Functions.php:1798 13289msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 13290msgid "great-great-great-niece" 13291msgstr "sobrinha trineta" 13292 13293#: app/Functions/Functions.php:1590 13294msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 13295msgid "great-great-great-uncle" 13296msgstr "tio-trisavô" 13297 13298#: app/Functions/Functions.php:1594 13299msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 13300msgid "great-great-great-uncle" 13301msgstr "tio-trisavô" 13302 13303#: app/Functions/Functions.php:1597 13304msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 13305msgid "great-great-great-uncle" 13306msgstr "tio-trisavô" 13307 13308#: app/Functions/Functions.php:1744 13309msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 13310msgid "great-great-nephew" 13311msgstr "sobrinho bisneto" 13312 13313#: app/Functions/Functions.php:1748 13314msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 13315msgid "great-great-nephew" 13316msgstr "sobrinho bisneto" 13317 13318#: app/Functions/Functions.php:1751 13319msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 13320msgid "great-great-nephew" 13321msgstr "sobrinho bisneto" 13322 13323#: app/Functions/Functions.php:1767 13324msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 13325msgid "great-great-nephew/niece" 13326msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 13327 13328#: app/Functions/Functions.php:1771 13329msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 13330msgid "great-great-nephew/niece" 13331msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 13332 13333#: app/Functions/Functions.php:1774 13334msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 13335msgid "great-great-nephew/niece" 13336msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 13337 13338#: app/Functions/Functions.php:1756 13339msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 13340msgid "great-great-niece" 13341msgstr "sobrinha bisneta" 13342 13343#: app/Functions/Functions.php:1760 13344msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 13345msgid "great-great-niece" 13346msgstr "sobrinha bisneta" 13347 13348#: app/Functions/Functions.php:1763 13349msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 13350msgid "great-great-niece" 13351msgstr "sobrinha bisneta" 13352 13353#: app/Functions/Functions.php:1571 13354msgctxt "great-grandfather’s brother" 13355msgid "great-great-uncle" 13356msgstr "tio-bisavô" 13357 13358#: app/Functions/Functions.php:1575 13359msgctxt "great-grandmother’s brother" 13360msgid "great-great-uncle" 13361msgstr "tio-bisavô" 13362 13363#: app/Functions/Functions.php:1578 13364msgctxt "great-grandparent’s brother" 13365msgid "great-great-uncle" 13366msgstr "tio-bisavô" 13367 13368#: app/Functions/Functions.php:927 13369msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 13370msgid "great-nephew" 13371msgstr "sobrinho neto" 13372 13373#: app/Functions/Functions.php:947 13374msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 13375msgid "great-nephew" 13376msgstr "sobrinho neto" 13377 13378#: app/Functions/Functions.php:965 13379msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 13380msgid "great-nephew" 13381msgstr "sobrinho neto" 13382 13383#: app/Functions/Functions.php:1247 13384msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 13385msgid "great-nephew" 13386msgstr "sobrinho neto" 13387 13388#: app/Functions/Functions.php:1267 13389msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 13390msgid "great-nephew" 13391msgstr "sobrinho neto" 13392 13393#: app/Functions/Functions.php:1291 13394msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 13395msgid "great-nephew" 13396msgstr "sobrinho neto" 13397 13398#: app/Functions/Functions.php:930 13399msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 13400msgid "great-nephew" 13401msgstr "sobrinho neto" 13402 13403#: app/Functions/Functions.php:950 13404msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 13405msgid "great-nephew" 13406msgstr "sobrinho neto" 13407 13408#: app/Functions/Functions.php:968 13409msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 13410msgid "great-nephew" 13411msgstr "sobrinho neto" 13412 13413#: app/Functions/Functions.php:1250 13414msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 13415msgid "great-nephew" 13416msgstr "sobrinho neto" 13417 13418#: app/Functions/Functions.php:1270 13419msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 13420msgid "great-nephew" 13421msgstr "sobrinho neto" 13422 13423#: app/Functions/Functions.php:1294 13424msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 13425msgid "great-nephew" 13426msgstr "sobrinho neto" 13427 13428#: app/Functions/Functions.php:1216 13429msgctxt "sibling’s child’s son" 13430msgid "great-nephew" 13431msgstr "sobrinho-neto" 13432 13433#: app/Functions/Functions.php:1224 13434msgctxt "sibling’s daughter’s son" 13435msgid "great-nephew" 13436msgstr "sobrinho-neto" 13437 13438#: app/Functions/Functions.php:1230 13439msgctxt "sibling’s son’s son" 13440msgid "great-nephew" 13441msgstr "sobrinho-neto" 13442 13443#: app/Functions/Functions.php:915 13444msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 13445msgid "great-nephew/niece" 13446msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 13447 13448#: app/Functions/Functions.php:933 13449msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 13450msgid "great-nephew/niece" 13451msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 13452 13453#: app/Functions/Functions.php:953 13454msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 13455msgid "great-nephew/niece" 13456msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 13457 13458#: app/Functions/Functions.php:1235 13459msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 13460msgid "great-nephew/niece" 13461msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 13462 13463#: app/Functions/Functions.php:1253 13464msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 13465msgid "great-nephew/niece" 13466msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 13467 13468#: app/Functions/Functions.php:1279 13469msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 13470msgid "great-nephew/niece" 13471msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 13472 13473#: app/Functions/Functions.php:918 13474msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 13475msgid "great-nephew/niece" 13476msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 13477 13478#: app/Functions/Functions.php:936 13479msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 13480msgid "great-nephew/niece" 13481msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 13482 13483#: app/Functions/Functions.php:956 13484msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 13485msgid "great-nephew/niece" 13486msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 13487 13488#: app/Functions/Functions.php:1238 13489msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 13490msgid "great-nephew/niece" 13491msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 13492 13493#: app/Functions/Functions.php:1256 13494msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 13495msgid "great-nephew/niece" 13496msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 13497 13498#: app/Functions/Functions.php:1282 13499msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 13500msgid "great-nephew/niece" 13501msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 13502 13503#: app/Functions/Functions.php:1212 13504msgctxt "sibling’s child’s child" 13505msgid "great-nephew/niece" 13506msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 13507 13508#: app/Functions/Functions.php:1218 13509msgctxt "sibling’s daughter’s child" 13510msgid "great-nephew/niece" 13511msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 13512 13513#: app/Functions/Functions.php:1226 13514msgctxt "sibling’s son’s child" 13515msgid "great-nephew/niece" 13516msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 13517 13518#: app/Functions/Functions.php:921 13519msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 13520msgid "great-niece" 13521msgstr "sobrinha neta" 13522 13523#: app/Functions/Functions.php:939 13524msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 13525msgid "great-niece" 13526msgstr "sobrinha neta" 13527 13528#: app/Functions/Functions.php:959 13529msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 13530msgid "great-niece" 13531msgstr "sobrinha neta" 13532 13533#: app/Functions/Functions.php:1241 13534msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 13535msgid "great-niece" 13536msgstr "sobrinha neta" 13537 13538#: app/Functions/Functions.php:1259 13539msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 13540msgid "great-niece" 13541msgstr "sobrinha neta" 13542 13543#: app/Functions/Functions.php:1285 13544msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 13545msgid "great-niece" 13546msgstr "sobrinha neta" 13547 13548#: app/Functions/Functions.php:924 13549msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 13550msgid "great-niece" 13551msgstr "sobrinha neta" 13552 13553#: app/Functions/Functions.php:942 13554msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 13555msgid "great-niece" 13556msgstr "sobrinha neta" 13557 13558#: app/Functions/Functions.php:962 13559msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 13560msgid "great-niece" 13561msgstr "sobrinha neta" 13562 13563#: app/Functions/Functions.php:1244 13564msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 13565msgid "great-niece" 13566msgstr "sobrinha neta" 13567 13568#: app/Functions/Functions.php:1262 13569msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 13570msgid "great-niece" 13571msgstr "sobrinha neta" 13572 13573#: app/Functions/Functions.php:1288 13574msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 13575msgid "great-niece" 13576msgstr "sobrinha neta" 13577 13578#: app/Functions/Functions.php:1214 13579msgctxt "sibling’s child’s daughter" 13580msgid "great-niece" 13581msgstr "sobrinha-neta" 13582 13583#: app/Functions/Functions.php:1220 13584msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 13585msgid "great-niece" 13586msgstr "sobrinha-neta" 13587 13588#: app/Functions/Functions.php:1228 13589msgctxt "sibling’s son’s daughter" 13590msgid "great-niece" 13591msgstr "sobrinha-neta" 13592 13593#: app/Functions/Functions.php:1036 13594msgctxt "father’s father’s brother" 13595msgid "great-uncle" 13596msgstr "tio-avô" 13597 13598#: app/Functions/Functions.php:1354 13599msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 13600msgid "great-uncle" 13601msgstr "tio-avô" 13602 13603#: app/Functions/Functions.php:1048 13604msgctxt "father’s mother’s brother" 13605msgid "great-uncle" 13606msgstr "tio-avô" 13607 13608#: app/Functions/Functions.php:1360 13609msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 13610msgid "great-uncle" 13611msgstr "tio-avô" 13612 13613#: app/Functions/Functions.php:1060 13614msgctxt "father’s parent’s brother" 13615msgid "great-uncle" 13616msgstr "tio-avô" 13617 13618#: app/Functions/Functions.php:1366 13619msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 13620msgid "great-uncle" 13621msgstr "tio-avô" 13622 13623#: app/Functions/Functions.php:1116 13624msgctxt "mother’s father’s brother" 13625msgid "great-uncle" 13626msgstr "tio-avô" 13627 13628#: app/Functions/Functions.php:1372 13629msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 13630msgid "great-uncle" 13631msgstr "tio-avô" 13632 13633#: app/Functions/Functions.php:1134 13634msgctxt "mother’s mother’s brother" 13635msgid "great-uncle" 13636msgstr "tio-avô" 13637 13638#: app/Functions/Functions.php:1378 13639msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 13640msgid "great-uncle" 13641msgstr "tio-avô" 13642 13643#: app/Functions/Functions.php:1146 13644msgctxt "mother’s parent’s brother" 13645msgid "great-uncle" 13646msgstr "tio-avô" 13647 13648#: app/Functions/Functions.php:1384 13649msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 13650msgid "great-uncle" 13651msgstr "tio-avô" 13652 13653#: app/Functions/Functions.php:1168 13654msgctxt "parent’s father’s brother" 13655msgid "great-uncle" 13656msgstr "tio-avô" 13657 13658#: app/Functions/Functions.php:1390 13659msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 13660msgid "great-uncle" 13661msgstr "tio-avô" 13662 13663#: app/Functions/Functions.php:1180 13664msgctxt "parent’s mother’s brother" 13665msgid "great-uncle" 13666msgstr "tio-avô" 13667 13668#: app/Functions/Functions.php:1396 13669msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 13670msgid "great-uncle" 13671msgstr "tio-avô" 13672 13673#: app/Functions/Functions.php:1192 13674msgctxt "parent’s parent’s brother" 13675msgid "great-uncle" 13676msgstr "tio-avô" 13677 13678#: app/Functions/Functions.php:1402 13679msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 13680msgid "great-uncle" 13681msgstr "tio-avô" 13682 13683#. I18N: layout option for the fan chart 13684#: app/Module/FanChartModule.php:482 13685msgid "half circle" 13686msgstr "meio círculo" 13687 13688#: app/Functions/Functions.php:794 13689msgctxt "father’s son" 13690msgid "half-brother" 13691msgstr "meio-irmão" 13692 13693#: app/Functions/Functions.php:832 13694msgctxt "mother’s son" 13695msgid "half-brother" 13696msgstr "meio-irmão" 13697 13698#: app/Functions/Functions.php:850 13699msgctxt "parent’s son" 13700msgid "half-brother" 13701msgstr "meio-irmão" 13702 13703#: app/Functions/Functions.php:780 13704msgctxt "father’s child" 13705msgid "half-sibling" 13706msgstr "meio-irmão" 13707 13708#: app/Functions/Functions.php:816 13709msgctxt "mother’s child" 13710msgid "half-sibling" 13711msgstr "meio-irmão" 13712 13713#: app/Functions/Functions.php:836 13714msgctxt "parent’s child" 13715msgid "half-sibling" 13716msgstr "meio-irmão" 13717 13718#: app/Functions/Functions.php:782 13719msgctxt "father’s daughter" 13720msgid "half-sister" 13721msgstr "meio-irmã" 13722 13723#: app/Functions/Functions.php:818 13724msgctxt "mother’s daughter" 13725msgid "half-sister" 13726msgstr "meio-irmã" 13727 13728#: app/Functions/Functions.php:838 13729msgctxt "parent’s daughter" 13730msgid "half-sister" 13731msgstr "meio-irmã" 13732 13733#. I18N: reflexive pronoun 13734#: app/Functions/Functions.php:188 13735msgid "herself" 13736msgstr "ela mesma" 13737 13738#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 13739#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 13740msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 13741msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 13742 13743#. I18N: reflexive pronoun 13744#: app/Functions/Functions.php:185 13745msgid "himself" 13746msgstr "ele mesmo" 13747 13748#: app/Functions/Functions.php:627 13749msgid "husband" 13750msgstr "marido" 13751 13752#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13753#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 13754msgid "immigration name" 13755msgstr "nome de imigração" 13756 13757#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13758#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 13759msgctxt "FEMALE" 13760msgid "immigration name" 13761msgstr "nome de imigração" 13762 13763#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13764#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 13765msgctxt "MALE" 13766msgid "immigration name" 13767msgstr "nome de imigração" 13768 13769#. I18N: Gedcom INT dates 13770#: app/Date.php:345 13771#, php-format 13772msgid "interpreted %s (%s)" 13773msgstr "interpretado em %s (%s)" 13774 13775#. I18N: a month in the French republican calendar 13776#: app/Date/FrenchDate.php:157 13777msgctxt "GENITIVE" 13778msgid "jours complementaires" 13779msgstr "dias complementares" 13780 13781#. I18N: a month in the French republican calendar 13782#: app/Date/FrenchDate.php:251 13783msgctxt "INSTRUMENTAL" 13784msgid "jours complementaires" 13785msgstr "dias complementares" 13786 13787#. I18N: a month in the French republican calendar 13788#: app/Date/FrenchDate.php:204 13789msgctxt "LOCATIVE" 13790msgid "jours complementaires" 13791msgstr "dias complementares" 13792 13793#. I18N: a month in the French republican calendar 13794#: app/Date/FrenchDate.php:110 13795msgctxt "NOMINATIVE" 13796msgid "jours complementaires" 13797msgstr "dias complementares" 13798 13799#. I18N: Layout option for lists of names 13800#. I18N: An option in a list-box 13801#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983 13802#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187 13803#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179 13804#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256 13805#: app/Module/YahrzeitModule.php:239 13806msgid "list" 13807msgstr "lista" 13808 13809#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701 13810#, php-format 13811msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 13812msgstr "" 13813 13814#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 13815#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 13816msgid "maiden name" 13817msgstr "nome de solteira" 13818 13819#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 13820#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 13821msgid "markdown" 13822msgstr "markdown" 13823 13824#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 13825msgid "marriage" 13826msgstr "casamento" 13827 13828#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 13829msgctxt "FEMALE" 13830msgid "married" 13831msgstr "casada" 13832 13833#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 13834msgctxt "MALE" 13835msgid "married" 13836msgstr "casado" 13837 13838#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13839#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 13840msgid "married name" 13841msgstr "nome de casada" 13842 13843#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13844#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 13845msgctxt "FEMALE" 13846msgid "married name" 13847msgstr "nome de casada" 13848 13849#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13850#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 13851msgctxt "MALE" 13852msgid "married name" 13853msgstr "nome de casado" 13854 13855#: app/Functions/Functions.php:820 13856msgctxt "mother’s father" 13857msgid "maternal grandfather" 13858msgstr "avô materno" 13859 13860#: app/Functions/Functions.php:824 13861msgctxt "mother’s mother" 13862msgid "maternal grandmother" 13863msgstr "avó materna" 13864 13865#: app/Functions/Functions.php:826 13866msgctxt "mother’s parent" 13867msgid "maternal grandparent" 13868msgstr "avô materno" 13869 13870#. I18N: A system where children take their mother’s surname 13871#: app/SurnameTradition.php:86 13872msgid "matrilineal" 13873msgstr "matrilinear" 13874 13875#. I18N: Name of a theme. 13876#: app/Module/MinimalTheme.php:37 13877msgid "minimal" 13878msgstr "mínimo" 13879 13880#: app/Functions/Functions.php:613 13881msgid "mother" 13882msgstr "mãe" 13883 13884#: app/Functions/Functions.php:806 13885msgctxt "husband’s mother" 13886msgid "mother-in-law" 13887msgstr "sogra" 13888 13889#: app/Functions/Functions.php:886 13890msgctxt "spouse’s mother" 13891msgid "mother-in-law" 13892msgstr "sogra" 13893 13894#: app/Functions/Functions.php:904 13895msgctxt "wife’s mother" 13896msgid "mother-in-law" 13897msgstr "sogra" 13898 13899#: app/Functions/Functions.php:892 13900msgctxt "spouse’s parent" 13901msgid "mother/father-in-law" 13902msgstr "sogra/sogro" 13903 13904#: app/Functions/Functions.php:754 13905msgctxt "brother’s son" 13906msgid "nephew" 13907msgstr "sobrinho" 13908 13909#: app/Functions/Functions.php:1106 13910msgctxt "husband’s brother’s son" 13911msgid "nephew" 13912msgstr "" 13913 13914#: app/Functions/Functions.php:1102 13915msgctxt "husband’s sibling’s son" 13916msgid "nephew" 13917msgstr "" 13918 13919#: app/Functions/Functions.php:1104 13920msgctxt "husband’s sister’s son" 13921msgid "nephew" 13922msgstr "" 13923 13924#: app/Functions/Functions.php:858 13925msgctxt "sibling’s son" 13926msgid "nephew" 13927msgstr "sobrinho" 13928 13929#: app/Functions/Functions.php:868 13930msgctxt "sister’s son" 13931msgid "nephew" 13932msgstr "sobrinho" 13933 13934#: app/Functions/Functions.php:1346 13935msgctxt "wife’s brother’s son" 13936msgid "nephew" 13937msgstr "" 13938 13939#: app/Functions/Functions.php:1342 13940msgctxt "wife’s sibling’s son" 13941msgid "nephew" 13942msgstr "" 13943 13944#: app/Functions/Functions.php:1344 13945msgctxt "wife’s sister’s son" 13946msgid "nephew" 13947msgstr "" 13948 13949#: app/Functions/Functions.php:944 13950msgctxt "brother’s daughter’s husband" 13951msgid "nephew-in-law" 13952msgstr "sobrinho" 13953 13954#: app/Functions/Functions.php:1222 13955msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 13956msgid "nephew-in-law" 13957msgstr "sobrinho" 13958 13959#: app/Functions/Functions.php:1264 13960msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 13961msgid "nephew-in-law" 13962msgstr "sobrinho" 13963 13964#: app/Functions/Functions.php:750 13965msgctxt "brother’s child" 13966msgid "nephew/niece" 13967msgstr "sobrinho/sobrinha" 13968 13969#: app/Functions/Functions.php:1094 13970msgctxt "husband’s brother’s child" 13971msgid "nephew/niece" 13972msgstr "" 13973 13974#: app/Functions/Functions.php:1090 13975msgctxt "husband’s sibling’s child" 13976msgid "nephew/niece" 13977msgstr "" 13978 13979#: app/Functions/Functions.php:1092 13980msgctxt "husband’s sister’s child" 13981msgid "nephew/niece" 13982msgstr "" 13983 13984#: app/Functions/Functions.php:854 13985msgctxt "sibling’s child" 13986msgid "nephew/niece" 13987msgstr "sobrinho/sobrinha" 13988 13989#: app/Functions/Functions.php:862 13990msgctxt "sister’s child" 13991msgid "nephew/niece" 13992msgstr "sobrinho/sobrinha" 13993 13994#: app/Functions/Functions.php:1334 13995msgctxt "wife’s brother’s child" 13996msgid "nephew/niece" 13997msgstr "" 13998 13999#: app/Functions/Functions.php:1330 14000msgctxt "wife’s sibling’s child" 14001msgid "nephew/niece" 14002msgstr "" 14003 14004#: app/Functions/Functions.php:1332 14005msgctxt "wife’s sister’s child" 14006msgid "nephew/niece" 14007msgstr "" 14008 14009#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 14010msgid "never" 14011msgstr "nunca" 14012 14013#: app/Functions/Functions.php:752 14014msgctxt "brother’s daughter" 14015msgid "niece" 14016msgstr "sobrinha" 14017 14018#: app/Functions/Functions.php:1100 14019msgctxt "husband’s brother’s daughter" 14020msgid "niece" 14021msgstr "" 14022 14023#: app/Functions/Functions.php:1096 14024msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 14025msgid "niece" 14026msgstr "" 14027 14028#: app/Functions/Functions.php:1098 14029msgctxt "husband’s sister’s daughter" 14030msgid "niece" 14031msgstr "" 14032 14033#: app/Functions/Functions.php:856 14034msgctxt "sibling’s daughter" 14035msgid "niece" 14036msgstr "sobrinha" 14037 14038#: app/Functions/Functions.php:864 14039msgctxt "sister’s daughter" 14040msgid "niece" 14041msgstr "sobrinha" 14042 14043#: app/Functions/Functions.php:1340 14044msgctxt "wife’s brother’s daughter" 14045msgid "niece" 14046msgstr "" 14047 14048#: app/Functions/Functions.php:1336 14049msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 14050msgid "niece" 14051msgstr "" 14052 14053#: app/Functions/Functions.php:1338 14054msgctxt "wife’s sister’s daughter" 14055msgid "niece" 14056msgstr "" 14057 14058#: app/Functions/Functions.php:970 14059msgctxt "brother’s son’s wife" 14060msgid "niece-in-law" 14061msgstr "sobrinha" 14062 14063#: app/Functions/Functions.php:1232 14064msgctxt "sibling’s son’s wife" 14065msgid "niece-in-law" 14066msgstr "sobrinha" 14067 14068#: app/Functions/Functions.php:1296 14069msgctxt "sisters’s son’s wife" 14070msgid "niece-in-law" 14071msgstr "sobrinha" 14072 14073#: app/Functions/Functions.php:476 14074msgid "ninth cousin" 14075msgstr "primo de nono grau" 14076 14077#: app/Functions/Functions.php:440 14078msgctxt "FEMALE" 14079msgid "ninth cousin" 14080msgstr "prima de nono grau" 14081 14082#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14083#: app/Functions/Functions.php:396 14084msgctxt "MALE" 14085msgid "ninth cousin" 14086msgstr "primo de nono grau" 14087 14088#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 14089#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 14090#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 14091#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 14092#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 14093#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 14094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 14095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 14096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 14097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 14098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 14099#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 14100msgid "no" 14101msgstr "Não" 14102 14103#. I18N: None of the other options 14104#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347 14105#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 14106#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005 14107#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 14108msgid "none" 14109msgstr "Nenhum" 14110 14111#: app/SurnameTradition.php:112 14112msgctxt "Surname tradition" 14113msgid "none" 14114msgstr "nenhum" 14115 14116#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 14117#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 14118#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 14119#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 14120#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 14121#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 14122#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 14123#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 14124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 14125#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 14126#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 14127#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 14128#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 14129msgid "of" 14130msgstr "de" 14131 14132#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 14133msgid "on the date of death" 14134msgstr "na data do falecimento" 14135 14136#: app/Functions/Functions.php:617 14137msgid "parent" 14138msgstr "pai" 14139 14140#: app/Functions/Functions.php:677 14141msgid "partner" 14142msgstr "parceiro(a)" 14143 14144#: app/Functions/Functions.php:657 14145msgctxt "FEMALE" 14146msgid "partner" 14147msgstr "parceira" 14148 14149#: app/Functions/Functions.php:637 14150msgctxt "MALE" 14151msgid "partner" 14152msgstr "parceiro" 14153 14154#: app/SurnameTradition.php:75 14155msgctxt "Surname tradition" 14156msgid "paternal" 14157msgstr "paternal" 14158 14159#: app/Functions/Functions.php:784 14160msgctxt "father’s father" 14161msgid "paternal grandfather" 14162msgstr "avô paterno" 14163 14164#: app/Functions/Functions.php:786 14165msgctxt "father’s mother" 14166msgid "paternal grandmother" 14167msgstr "avó paterna" 14168 14169#: app/Functions/Functions.php:788 14170msgctxt "father’s parent" 14171msgid "paternal grandparent" 14172msgstr "avô paterno" 14173 14174#. I18N: A system where children take their father’s surname 14175#: app/SurnameTradition.php:82 14176msgid "patrilineal" 14177msgstr "patrilinear" 14178 14179#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 14180#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105 14181msgid "pending" 14182msgstr "pendente" 14183 14184#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 14185#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 14186msgid "primary evidence" 14187msgstr "evidência primária" 14188 14189#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 14190#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 14191msgid "questionable evidence" 14192msgstr "evidência questionável" 14193 14194#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007 14195#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 14196msgid "records" 14197msgstr "registros" 14198 14199#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 14200#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103 14201msgid "rejected" 14202msgstr "rejeitado" 14203 14204#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14205#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 14206msgid "religious name" 14207msgstr "nome religioso" 14208 14209#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14210#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 14211msgctxt "FEMALE" 14212msgid "religious name" 14213msgstr "nome religioso" 14214 14215#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14216#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 14217msgctxt "MALE" 14218msgid "religious name" 14219msgstr "nome religioso" 14220 14221#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14222#: app/Functions/Functions.php:558 14223#, php-format 14224msgid "second %s" 14225msgstr "segundo %s" 14226 14227#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14228#: app/Functions/Functions.php:536 14229#, php-format 14230msgctxt "FEMALE" 14231msgid "second %s" 14232msgstr "segunda %s" 14233 14234#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14235#: app/Functions/Functions.php:513 14236#, php-format 14237msgctxt "MALE" 14238msgid "second %s" 14239msgstr "segundo %s" 14240 14241#: app/Functions/Functions.php:462 14242msgid "second cousin" 14243msgstr "primo de segundo grau" 14244 14245#: app/Functions/Functions.php:426 14246msgctxt "FEMALE" 14247msgid "second cousin" 14248msgstr "prima de segundo grau" 14249 14250#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14251#: app/Functions/Functions.php:375 14252msgctxt "MALE" 14253msgid "second cousin" 14254msgstr "primo de segundo grau" 14255 14256#: app/Functions/Functions.php:1463 14257msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 14258msgid "second cousin" 14259msgstr "primo de segundo grau" 14260 14261#: app/Functions/Functions.php:1455 14262msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 14263msgid "second cousin" 14264msgstr "prima de segundo grau" 14265 14266#: app/Functions/Functions.php:1459 14267msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 14268msgid "second cousin" 14269msgstr "primo de segundo grau" 14270 14271#: app/Functions/Functions.php:1487 14272msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 14273msgid "second cousin" 14274msgstr "primo de segundo grau" 14275 14276#: app/Functions/Functions.php:1479 14277msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 14278msgid "second cousin" 14279msgstr "prima de segundo grau" 14280 14281#: app/Functions/Functions.php:1483 14282msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 14283msgid "second cousin" 14284msgstr "primo de segundo grau" 14285 14286#: app/Functions/Functions.php:1475 14287msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 14288msgid "second cousin" 14289msgstr "primo de segundo grau" 14290 14291#: app/Functions/Functions.php:1467 14292msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 14293msgid "second cousin" 14294msgstr "prima de segundo grau" 14295 14296#: app/Functions/Functions.php:1471 14297msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 14298msgid "second cousin" 14299msgstr "primo de segundo grau" 14300 14301#: app/Functions/Functions.php:1499 14302msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 14303msgid "second cousin" 14304msgstr "prima de segundo grau" 14305 14306#: app/Functions/Functions.php:1491 14307msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 14308msgid "second cousin" 14309msgstr "prima de segundo grau" 14310 14311#: app/Functions/Functions.php:1495 14312msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 14313msgid "second cousin" 14314msgstr "primo de segundo grau" 14315 14316#: app/Functions/Functions.php:1523 14317msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 14318msgid "second cousin" 14319msgstr "primo de segundo grau" 14320 14321#: app/Functions/Functions.php:1515 14322msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 14323msgid "second cousin" 14324msgstr "prima de segundo grau" 14325 14326#: app/Functions/Functions.php:1519 14327msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 14328msgid "second cousin" 14329msgstr "primo de segundo grau" 14330 14331#: app/Functions/Functions.php:1511 14332msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 14333msgid "second cousin" 14334msgstr "primo de segundo grau" 14335 14336#: app/Functions/Functions.php:1503 14337msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 14338msgid "second cousin" 14339msgstr "primo de segundo grau" 14340 14341#: app/Functions/Functions.php:1507 14342msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 14343msgid "second cousin" 14344msgstr "primo de segundo grau" 14345 14346#: app/Functions/Functions.php:1535 14347msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 14348msgid "second cousin" 14349msgstr "primo de segundo grau" 14350 14351#: app/Functions/Functions.php:1527 14352msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 14353msgid "second cousin" 14354msgstr "prima de segundo grau" 14355 14356#: app/Functions/Functions.php:1531 14357msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 14358msgid "second cousin" 14359msgstr "primo de segundo grau" 14360 14361#: app/Functions/Functions.php:1559 14362msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 14363msgid "second cousin" 14364msgstr "primo de segundo grau" 14365 14366#: app/Functions/Functions.php:1551 14367msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 14368msgid "second cousin" 14369msgstr "prima de segundo grau" 14370 14371#: app/Functions/Functions.php:1555 14372msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 14373msgid "second cousin" 14374msgstr "primo de segundo grau" 14375 14376#: app/Functions/Functions.php:1547 14377msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 14378msgid "second cousin" 14379msgstr "primo de segundo grau" 14380 14381#: app/Functions/Functions.php:1539 14382msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 14383msgid "second cousin" 14384msgstr "prima de segundo grau" 14385 14386#: app/Functions/Functions.php:1543 14387msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 14388msgid "second cousin" 14389msgstr "primo de segundo grau" 14390 14391#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 14392#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 14393msgid "secondary evidence" 14394msgstr "evidência secundária" 14395 14396#: app/Functions/Functions.php:610 14397msgid "self" 14398msgstr "próprio" 14399 14400#: app/Functions/Functions.php:472 14401msgid "seventh cousin" 14402msgstr "primo de sétimo grau" 14403 14404#: app/Functions/Functions.php:436 14405msgctxt "FEMALE" 14406msgid "seventh cousin" 14407msgstr "prima de sétimo grau" 14408 14409#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14410#: app/Functions/Functions.php:390 14411msgctxt "MALE" 14412msgid "seventh cousin" 14413msgstr "primo de sétimo grau" 14414 14415#: app/Functions/Functions.php:746 14416msgid "sibling" 14417msgstr "irmão" 14418 14419#: app/Functions/Functions.php:725 14420msgid "sister" 14421msgstr "irmã" 14422 14423#: app/Functions/Functions.php:756 14424msgctxt "brother’s wife" 14425msgid "sister-in-law" 14426msgstr "cunhada" 14427 14428#: app/Functions/Functions.php:976 14429msgctxt "brother’s wife’s sister" 14430msgid "sister-in-law" 14431msgstr "cunhada" 14432 14433#: app/Functions/Functions.php:1086 14434msgctxt "husband’s brother’s wife" 14435msgid "sister-in-law" 14436msgstr "cunhada" 14437 14438#: app/Functions/Functions.php:810 14439msgctxt "husband’s sister" 14440msgid "sister-in-law" 14441msgstr "cunhada" 14442 14443#: app/Functions/Functions.php:1276 14444msgctxt "sister’s husband’s sister" 14445msgid "sister-in-law" 14446msgstr "cunhada" 14447 14448#: app/Functions/Functions.php:888 14449msgctxt "spouse’s sister" 14450msgid "sister-in-law" 14451msgstr "cunhada" 14452 14453#: app/Functions/Functions.php:1326 14454msgctxt "wife’s brother’s wife" 14455msgid "sister-in-law" 14456msgstr "cunhada" 14457 14458#: app/Functions/Functions.php:908 14459msgctxt "wife’s sister" 14460msgid "sister-in-law" 14461msgstr "cunhada" 14462 14463#: app/Functions/Functions.php:470 14464msgid "sixth cousin" 14465msgstr "primo de sexto grau" 14466 14467#: app/Functions/Functions.php:434 14468msgctxt "FEMALE" 14469msgid "sixth cousin" 14470msgstr "prima de sexto grau" 14471 14472#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14473#: app/Functions/Functions.php:387 14474msgctxt "MALE" 14475msgid "sixth cousin" 14476msgstr "primo de sexto grau" 14477 14478#: app/Functions/Functions.php:679 14479msgid "son" 14480msgstr "filho" 14481 14482#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 14483msgid "son of" 14484msgstr "filho de" 14485 14486#: app/Functions/Functions.php:762 14487msgctxt "child’s husband" 14488msgid "son-in-law" 14489msgstr "genro" 14490 14491#: app/Functions/Functions.php:774 14492msgctxt "daughter’s husband" 14493msgid "son-in-law" 14494msgstr "genro" 14495 14496#: app/Functions/Functions.php:1014 14497msgctxt "daughter’s husband’s father" 14498msgid "son-in-law’s father" 14499msgstr "pai do genro" 14500 14501#: app/Functions/Functions.php:1016 14502msgctxt "daughter’s husband’s mother" 14503msgid "son-in-law’s mother" 14504msgstr "mãe do genro" 14505 14506#: app/Functions/Functions.php:1018 14507msgctxt "daughter’s husband’s parent" 14508msgid "son-in-law’s parent" 14509msgstr "pai do genro" 14510 14511#: app/Functions/Functions.php:766 14512msgctxt "child’s spouse" 14513msgid "son/daughter-in-law" 14514msgstr "genro/nora" 14515 14516#. I18N: An option in a list-box 14517#: app/Module/OnThisDayModule.php:244 14518#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265 14519#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14520msgid "sort by date" 14521msgstr "ordenar por data" 14522 14523#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14524#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14525#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14526#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14527#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14528#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14529#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14530msgid "sort by date of birth" 14531msgstr "ordenar por data de nascimento" 14532 14533#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14534#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14535#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14536#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14537msgid "sort by date of death" 14538msgstr "ordenar por data de falecimento" 14539 14540#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14541msgid "sort by date of marriage" 14542msgstr "ordenar por data de casamento" 14543 14544#. I18N: An option in a list-box 14545#: app/Module/RecentChangesModule.php:198 14546msgid "sort by date, newest first" 14547msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro" 14548 14549#. I18N: An option in a list-box 14550#: app/Module/RecentChangesModule.php:196 14551msgid "sort by date, oldest first" 14552msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro" 14553 14554#. I18N: An option in a list-box 14555#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194 14556#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263 14557#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14558#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14559#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14560#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14561#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14562#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14563#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14564#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14565#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14566#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14567msgid "sort by name" 14568msgstr "ordenar por nome" 14569 14570#: app/Functions/Functions.php:667 14571msgid "spouse" 14572msgstr "cônjuge" 14573 14574#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 14575#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349 14576msgid "ssl" 14577msgstr "SSL" 14578 14579#: app/Functions/Functions.php:1084 14580msgctxt "father’s wife’s son" 14581msgid "step-brother" 14582msgstr "meio-irmão" 14583 14584#: app/Functions/Functions.php:1132 14585msgctxt "mother’s husband’s son" 14586msgid "step-brother" 14587msgstr "meio-irmão" 14588 14589#: app/Functions/Functions.php:1210 14590msgctxt "parent’s spouse’s son" 14591msgid "step-brother" 14592msgstr "meio-irmão" 14593 14594#: app/Functions/Functions.php:800 14595msgctxt "husband’s child" 14596msgid "step-child" 14597msgstr "afilhado" 14598 14599#: app/Functions/Functions.php:880 14600msgctxt "spouse’s child" 14601msgid "step-child" 14602msgstr "afilhado" 14603 14604#: app/Functions/Functions.php:898 14605msgctxt "wife’s child" 14606msgid "step-child" 14607msgstr "afilhado" 14608 14609#: app/Functions/Functions.php:802 14610msgctxt "husband’s daughter" 14611msgid "step-daughter" 14612msgstr "afilhada" 14613 14614#: app/Functions/Functions.php:882 14615msgctxt "spouse’s daughter" 14616msgid "step-daughter" 14617msgstr "afilhada" 14618 14619#: app/Functions/Functions.php:900 14620msgctxt "wife’s daughter" 14621msgid "step-daughter" 14622msgstr "afilhada" 14623 14624#: app/Functions/Functions.php:822 14625msgctxt "mother’s husband" 14626msgid "step-father" 14627msgstr "padrasto" 14628 14629#: app/Functions/Functions.php:796 14630msgctxt "father’s wife" 14631msgid "step-mother" 14632msgstr "madrasta" 14633 14634#: app/Functions/Functions.php:852 14635msgctxt "parent’s spouse" 14636msgid "step-parent" 14637msgstr "padrasto" 14638 14639#: app/Functions/Functions.php:1080 14640msgctxt "father’s wife’s child" 14641msgid "step-sibling" 14642msgstr "meio-irmão" 14643 14644#: app/Functions/Functions.php:1128 14645msgctxt "mother’s husband’s child" 14646msgid "step-sibling" 14647msgstr "meio-irmão" 14648 14649#: app/Functions/Functions.php:1206 14650msgctxt "parent’s spouse’s child" 14651msgid "step-sibling" 14652msgstr "meio-irmão" 14653 14654#: app/Functions/Functions.php:1082 14655msgctxt "father’s wife’s daughter" 14656msgid "step-sister" 14657msgstr "meio-irmã" 14658 14659#: app/Functions/Functions.php:1130 14660msgctxt "mother’s husband’s daughter" 14661msgid "step-sister" 14662msgstr "meio-irmã" 14663 14664#: app/Functions/Functions.php:1208 14665msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 14666msgid "step-sister" 14667msgstr "meio-irmã" 14668 14669#: app/Functions/Functions.php:812 14670msgctxt "husband’s son" 14671msgid "step-son" 14672msgstr "afilhado" 14673 14674#: app/Functions/Functions.php:890 14675msgctxt "spouse’s son" 14676msgid "step-son" 14677msgstr "afilhado" 14678 14679#: app/Functions/Functions.php:910 14680msgctxt "wife’s son" 14681msgid "step-son" 14682msgstr "afilhado" 14683 14684#. I18N: Layout option for lists of names 14685#. I18N: An option in a list-box 14686#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985 14687#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189 14688#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219 14689#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258 14690#: app/Module/YahrzeitModule.php:241 14691msgid "table" 14692msgstr "tabela" 14693 14694#. I18N: Layout option for lists of names 14695#. I18N: An option in a list-box 14696#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987 14697#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221 14698msgid "tag cloud" 14699msgstr "núvem de tag" 14700 14701#: app/Functions/Functions.php:478 14702msgid "tenth cousin" 14703msgstr "primo de décimo grau" 14704 14705#: app/Functions/Functions.php:442 14706msgctxt "FEMALE" 14707msgid "tenth cousin" 14708msgstr "prima de décimo grau" 14709 14710#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14711#: app/Functions/Functions.php:399 14712msgctxt "MALE" 14713msgid "tenth cousin" 14714msgstr "primo de décimo grau" 14715 14716#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 14717#: app/Functions/Functions.php:191 14718msgid "themself" 14719msgstr "eles mesmos" 14720 14721#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14722#: app/Functions/Functions.php:561 14723#, php-format 14724msgid "third %s" 14725msgstr "terceiro %s" 14726 14727#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14728#: app/Functions/Functions.php:539 14729#, php-format 14730msgctxt "FEMALE" 14731msgid "third %s" 14732msgstr "terceira %s" 14733 14734#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14735#: app/Functions/Functions.php:516 14736#, php-format 14737msgctxt "MALE" 14738msgid "third %s" 14739msgstr "terceiro %s" 14740 14741#: app/Functions/Functions.php:464 14742msgid "third cousin" 14743msgstr "primo de terceiro grau" 14744 14745#: app/Functions/Functions.php:428 14746msgctxt "FEMALE" 14747msgid "third cousin" 14748msgstr "prima de terceiro grau" 14749 14750#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14751#: app/Functions/Functions.php:378 14752msgctxt "MALE" 14753msgid "third cousin" 14754msgstr "primo de terceiro grau" 14755 14756#: app/Functions/Functions.php:484 14757msgid "thirteenth cousin" 14758msgstr "primo de décimo terceiro grau" 14759 14760#: app/Functions/Functions.php:448 14761msgctxt "FEMALE" 14762msgid "thirteenth cousin" 14763msgstr "prima de décimo terceiro grau" 14764 14765#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14766#: app/Functions/Functions.php:408 14767msgctxt "MALE" 14768msgid "thirteenth cousin" 14769msgstr "primo de décimo terceiro grau" 14770 14771#. I18N: layout option for the fan chart 14772#: app/Module/FanChartModule.php:484 14773msgid "three-quarter circle" 14774msgstr "três quartos de círculo" 14775 14776#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 14777#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351 14778msgid "tls" 14779msgstr "TLS" 14780 14781#. I18N: Gedcom TO dates 14782#: app/Date.php:361 14783#, php-format 14784msgid "to %s" 14785msgstr "até %s" 14786 14787#: app/Functions/Functions.php:482 14788msgid "twelfth cousin" 14789msgstr "primo de décimo segundo grau" 14790 14791#: app/Functions/Functions.php:446 14792msgctxt "FEMALE" 14793msgid "twelfth cousin" 14794msgstr "prima de décimo segundo grau" 14795 14796#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14797#: app/Functions/Functions.php:405 14798msgctxt "MALE" 14799msgid "twelfth cousin" 14800msgstr "primo de décimo segundo grau" 14801 14802#: app/Functions/Functions.php:691 14803msgid "twin brother" 14804msgstr "irmão gêmeo" 14805 14806#: app/Functions/Functions.php:733 14807msgid "twin sibling" 14808msgstr "irmão gêmeo" 14809 14810#: app/Functions/Functions.php:712 14811msgid "twin sister" 14812msgstr "irmã gêmea" 14813 14814#: app/Functions/Functions.php:778 14815msgctxt "father’s brother" 14816msgid "uncle" 14817msgstr "tio" 14818 14819#: app/Functions/Functions.php:1076 14820msgctxt "father’s sister’s husband" 14821msgid "uncle" 14822msgstr "tio" 14823 14824#: app/Functions/Functions.php:814 14825msgctxt "mother’s brother" 14826msgid "uncle" 14827msgstr "tio" 14828 14829#: app/Functions/Functions.php:1162 14830msgctxt "mother’s sister’s husband" 14831msgid "uncle" 14832msgstr "tio" 14833 14834#: app/Functions/Functions.php:834 14835msgctxt "parent’s brother" 14836msgid "uncle" 14837msgstr "tio" 14838 14839#: app/Functions/Functions.php:1204 14840msgctxt "parent’s sister’s husband" 14841msgid "uncle" 14842msgstr "tio" 14843 14844#: app/Place.php:199 14845msgid "unknown" 14846msgstr "desconhecido" 14847 14848#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 14849msgctxt "unknown family" 14850msgid "unknown" 14851msgstr "desconhecida" 14852 14853#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 14854msgid "unlimited" 14855msgstr "ilimitado" 14856 14857#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 14858#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 14859msgid "unreliable evidence" 14860msgstr "evidência desacreditada" 14861 14862#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 14863#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 14864msgctxt "FEMALE" 14865msgid "was born" 14866msgstr "nasceu" 14867 14868#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 14869#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 14870msgctxt "MALE" 14871msgid "was born" 14872msgstr "nasceu" 14873 14874#: app/Module/WebtreesTheme.php:36 14875msgid "webtrees" 14876msgstr "webtrees" 14877 14878#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414 14879msgid "webtrees message" 14880msgstr "Mensagem do webtrees" 14881 14882#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 14883msgid "webtrees sends emails with no storage" 14884msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento" 14885 14886#: app/Functions/Functions.php:647 14887msgid "wife" 14888msgstr "esposa" 14889 14890#. I18N: Name of a theme. 14891#: app/Module/XeneaTheme.php:37 14892msgid "xenea" 14893msgstr "xenea" 14894 14895#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 14896#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 14897#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 14898#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 14899#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 14900#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 14901#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 14902#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 14903#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 14904#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 14905#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 14906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 14907msgid "yes" 14908msgstr "Sim" 14909 14910#: app/Functions/Functions.php:695 14911msgid "younger brother" 14912msgstr "irmão mais novo" 14913 14914#: app/Functions/Functions.php:737 14915msgid "younger sibling" 14916msgstr "irmão mais novo" 14917 14918#: app/Functions/Functions.php:716 14919msgid "younger sister" 14920msgstr "irmã mais nova" 14921 14922#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602 14923#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603 14924#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604 14925#, php-format 14926msgid "±%s year" 14927msgid_plural "±%s years" 14928msgstr[0] "±%s ano" 14929msgstr[1] "±%s anos" 14930 14931#: app/Individual.php:1302 14932#, php-format 14933msgid "“%s”" 14934msgstr "“%s”" 14935 14936#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14937#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147 14938#, php-format 14939msgid "“%s” has been deleted." 14940msgstr "\"%s\" foi apagado." 14941 14942#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 14943#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948 14944#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047 14945msgid "…" 14946msgstr "…" 14947 14948#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 14949#: app/Http/Controllers/ListController.php:193 14950#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297 14951msgctxt "Unknown given name" 14952msgid "…" 14953msgstr "…" 14954 14955#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 14956#: app/Http/Controllers/ListController.php:178 14957#: app/Http/Controllers/ListController.php:202 14958#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296 14959msgctxt "Unknown surname" 14960msgid "…" 14961msgstr "…" 14962 14963#~ msgid " per gender" 14964#~ msgstr " por gênero" 14965 14966#~ msgid " per time period" 14967#~ msgstr " por período de tempo" 14968 14969#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 14970#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 14971#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 14972#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 14973 14974#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 14975#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 14976#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 14977#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 14978 14979#~ msgid "%s child" 14980#~ msgid_plural "%s children" 14981#~ msgstr[0] "%s filho" 14982#~ msgstr[1] "%s filhos" 14983 14984#~ msgid "%s day ago" 14985#~ msgid_plural "%s days ago" 14986#~ msgstr[0] "%s dia atrás" 14987#~ msgstr[1] "%s dias atrás" 14988 14989#~ msgid "%s family tree" 14990#~ msgid_plural "%s family trees" 14991#~ msgstr[0] "%s árvore genealógica" 14992#~ msgstr[1] "%s árvores genealógicas" 14993 14994#~ msgid "%s grandchild" 14995#~ msgid_plural "%s grandchildren" 14996#~ msgstr[0] "%s neto" 14997#~ msgstr[1] "%s netos" 14998 14999#~ msgid "%s hour ago" 15000#~ msgid_plural "%s hours ago" 15001#~ msgstr[0] "%s hora atrás" 15002#~ msgstr[1] "%s horas atrás" 15003 15004#~ msgid "%s individual is private." 15005#~ msgid_plural "%s individuals are private." 15006#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo." 15007#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas." 15008 15009#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 15010#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o." 15011 15012#~ msgid "%s minute ago" 15013#~ msgid_plural "%s minutes ago" 15014#~ msgstr[0] "%s minuto atrás" 15015#~ msgstr[1] "%s minutos atrás" 15016 15017#~ msgid "%s month ago" 15018#~ msgid_plural "%s months ago" 15019#~ msgstr[0] "%s mês atrás" 15020#~ msgstr[1] "%s meses atrás" 15021 15022#~ msgid "%s second ago" 15023#~ msgid_plural "%s seconds ago" 15024#~ msgstr[0] "%s segundo atrás" 15025#~ msgstr[1] "%s segundos atrás" 15026 15027#~ msgid "%s sent you the following message." 15028#~ msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem." 15029 15030#~ msgid "%s year ago" 15031#~ msgid_plural "%s years ago" 15032#~ msgstr[0] "%s ano atrás" 15033#~ msgstr[1] "%s anos atrás" 15034 15035#~ msgid "(filtered from %s total entries)" 15036#~ msgstr "(filtrado de %s registros totais)" 15037 15038#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 15039#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM." 15040 15041#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 15042#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado." 15043 15044#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 15045#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados." 15046 15047#~ msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 15048#~ msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>" 15049 15050#~ msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 15051#~ msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida." 15052 15053#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 15054#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)." 15055 15056#~ msgid "A file on the server" 15057#~ msgstr "Um arquivo no servidor" 15058 15059#~ msgid "A file on your computer" 15060#~ msgstr "Um arquivo em seu computador" 15061 15062#~ msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 15063#~ msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)." 15064 15065#~ msgid "A new password has been requested for your username." 15066#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário." 15067 15068#~ msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 15069#~ msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)." 15070 15071#~ msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 15072#~ msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s." 15073 15074#~ msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 15075#~ msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família." 15076 15077#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 15078#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica." 15079 15080#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 15081#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica." 15082 15083#~ msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 15084#~ msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas." 15085 15086#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 15087#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão." 15088 15089#~ msgid "A.M." 15090#~ msgstr "A.M." 15091 15092#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 15093#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz" 15094 15095#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 15096#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ" 15097 15098#~ msgid "API key" 15099#~ msgstr "Chave API" 15100 15101#~ msgid "Abbreviate place names" 15102#~ msgstr "Nomes de locais abreviados" 15103 15104#~ msgid "Acadia" 15105#~ msgstr "Acádia" 15106 15107#~ msgid "Accept" 15108#~ msgstr "Aceitar" 15109 15110#~ msgid "Accept all changes" 15111#~ msgstr "Aceitar todas as alterações" 15112 15113#~ msgid "Access level" 15114#~ msgstr "Nível de Acesso" 15115 15116#~ msgid "Access to family trees" 15117#~ msgstr "Acesso às árvores genealógicas" 15118 15119#~ msgid "Account approval and email verification" 15120#~ msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail" 15121 15122#~ msgid "Add a blank row" 15123#~ msgstr "Adicionar linha em branco" 15124 15125#~ msgid "Add a brother or sister" 15126#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã" 15127 15128#~ msgid "Add a child to this family" 15129#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família" 15130 15131#~ msgid "Add a fact" 15132#~ msgstr "Adicionar um fato" 15133 15134#~ msgid "Add a favorite" 15135#~ msgstr "Adicionar Favorito" 15136 15137#~ msgid "Add a geographic location" 15138#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica" 15139 15140#~ msgid "Add a husband to this family" 15141#~ msgstr "Adicionar marido a esta família" 15142 15143#~ msgid "Add a journal entry" 15144#~ msgstr "Adicionar informação ao Diário" 15145 15146#~ msgid "Add a media object" 15147#~ msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" 15148 15149#~ msgid "Add a news article" 15150#~ msgstr "Adicionar Notícia" 15151 15152#~ msgid "Add a note" 15153#~ msgstr "Adicionar uma nova nota" 15154 15155#~ msgid "Add a restriction" 15156#~ msgstr "Adicionar uma nova restrição" 15157 15158#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 15159#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar" 15160 15161#~ msgid "Add a shared note" 15162#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada" 15163 15164#~ msgid "Add a son or daughter" 15165#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha" 15166 15167#~ msgid "Add a source citation" 15168#~ msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte" 15169 15170#~ msgid "Add a spouse" 15171#~ msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge" 15172 15173#~ msgid "Add a wife to this family" 15174#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família" 15175 15176#~ msgid "Add an associate" 15177#~ msgstr "Nova Testemunha" 15178 15179#~ msgid "Add another individual to the chart" 15180#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico" 15181 15182#~ msgid "Add from clipboard" 15183#~ msgstr "Adicionar da Área de Transferência" 15184 15185#~ msgid "Add individuals" 15186#~ msgstr "Adicionar pessoa" 15187 15188#~ msgid "Add links" 15189#~ msgstr "Adicionar links" 15190 15191#~ msgid "Add marriage details" 15192#~ msgstr "Adicionar detalhes do casamento" 15193 15194#~ msgid "Add more fields" 15195#~ msgstr "Adicionar Mais Campos" 15196 15197#~ msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 15198#~ msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas" 15199 15200#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 15201#~ msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos" 15202 15203#~ msgid "Add to TITLE header tag" 15204#~ msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho" 15205 15206#~ msgid "Add to favorites" 15207#~ msgstr "Adicionar a favoritos" 15208 15209#~ msgid "Add unique identifiers" 15210#~ msgstr "Adicionar identificadores únicos" 15211 15212#~ msgid "Add unlinked records" 15213#~ msgstr "Adicionar registros sem vínculo" 15214 15215#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 15216#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas" 15217 15218#~ msgid "Administrator" 15219#~ msgstr "Administrador" 15220 15221#~ msgid "Administrator account" 15222#~ msgstr "Conta de administrador" 15223 15224#~ msgid "Administrator comments on user" 15225#~ msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário" 15226 15227#~ msgid "Administrators" 15228#~ msgstr "Administradores" 15229 15230#~ msgid "Advanced" 15231#~ msgstr "Avançado" 15232 15233#~ msgid "Advanced fact preferences" 15234#~ msgstr "Configurações avançadas de fato" 15235 15236#~ msgid "Advanced name facts" 15237#~ msgstr "Fatos avançados de nome" 15238 15239#~ msgid "Advanced place name facts" 15240#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local" 15241 15242#~ msgid "Africa" 15243#~ msgstr "África" 15244 15245#~ msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 15246#~ msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM." 15247 15248#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 15249#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha." 15250 15251#~ msgid "Age at birth of child" 15252#~ msgstr "Idade no nascimento do filho" 15253 15254#~ msgid "Age at which to assume an individual is dead" 15255#~ msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade" 15256 15257#~ msgid "Age between husband and wife" 15258#~ msgstr "Idade entre marido e mulher" 15259 15260#~ msgid "Age between siblings" 15261#~ msgstr "Idade entre irmãos" 15262 15263#~ msgid "Age between wife and husband" 15264#~ msgstr "Idade entre mulher e marido" 15265 15266#~ msgid "Age difference" 15267#~ msgstr "Diferença de idade" 15268 15269#~ msgid "Age of item" 15270#~ msgstr "Idade do Item" 15271 15272#~ msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 15273#~ msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos" 15274 15275#~ msgid "Age related to birth year" 15276#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento" 15277 15278#~ msgid "Age related to death year" 15279#~ msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento" 15280 15281#~ msgid "Alive" 15282#~ msgstr "Vivo" 15283 15284#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 15285#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas" 15286 15287#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 15288#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes" 15289 15290#~ msgid "All family facts" 15291#~ msgstr "Todos os fatos de família" 15292 15293#~ msgid "All files have read and write permission." 15294#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita." 15295 15296#~ msgid "All individual facts" 15297#~ msgstr "Todos os fatos individuais" 15298 15299#~ msgid "All individuals" 15300#~ msgstr "Todas as Pessoas" 15301 15302#~ msgid "All records" 15303#~ msgstr "Todos os registros" 15304 15305#~ msgid "All repository facts" 15306#~ msgstr "Todos os fatos de repositório" 15307 15308#~ msgid "All source facts" 15309#~ msgstr "Todos os fatos de fonte" 15310 15311#~ msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 15312#~ msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM" 15313 15314#~ msgid "Allow users to select their own theme" 15315#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência" 15316 15317#~ msgid "Allow visitors to request a new user account" 15318#~ msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário" 15319 15320#~ msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 15321#~ msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família." 15322 15323#~ msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 15324#~ msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar." 15325 15326#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 15327#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc." 15328 15329#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 15330#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo." 15331 15332#~ msgid "An unexpected database error occurred." 15333#~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados." 15334 15335#~ msgid "Anniversary" 15336#~ msgstr "Aniversário" 15337 15338#~ msgid "Answer" 15339#~ msgstr "Resposta" 15340 15341#~ msgid "Apply privacy settings" 15342#~ msgstr "Aplicar medidas de privacidade" 15343 15344#~ msgid "Apply these preferences to all family trees" 15345#~ msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas" 15346 15347#~ msgid "Apply these preferences to new family trees" 15348#~ msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas" 15349 15350#~ msgid "Approval of account at %s" 15351#~ msgstr "Aprovação da conta em %s" 15352 15353#~ msgid "Approved" 15354#~ msgstr "Aprovado" 15355 15356#~ msgid "Approved by administrator" 15357#~ msgstr "Aprovado pelo administrador" 15358 15359#~ msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 15360#~ msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?" 15361 15362#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 15363#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?" 15364 15365#~ msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 15366#~ msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?" 15367 15368#~ msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 15369#~ msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado." 15370 15371#~ msgid "Asia" 15372#~ msgstr "Ásia" 15373 15374#~ msgid "Associates" 15375#~ msgstr "Testemunhas" 15376 15377#~ msgid "Automatically accept changes made by this user" 15378#~ msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário" 15379 15380#, fuzzy 15381#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 15382#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos" 15383 15384#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 15385#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos" 15386 15387#~ msgid "Automatically expand notes" 15388#~ msgstr "Expandir notas automaticamente" 15389 15390#~ msgid "Automatically expand sources" 15391#~ msgstr "Expandir fontes automaticamente" 15392 15393#~ msgid "Available blocks" 15394#~ msgstr "Blocos Disponíveis" 15395 15396#~ msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 15397#~ msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha." 15398 15399#~ msgid "Basic" 15400#~ msgstr "Básico" 15401 15402#~ msgid "Bearing" 15403#~ msgstr "Direção" 15404 15405#~ msgid "Birth places" 15406#~ msgstr "Locais de nascimento" 15407 15408#~ msgid "Block" 15409#~ msgstr "Bloco" 15410 15411#~ msgid "Body" 15412#~ msgstr "Texto" 15413 15414#~ msgid "Booklet" 15415#~ msgstr "Livreto" 15416 15417#~ msgid "Both alive" 15418#~ msgstr "Ambos vivos" 15419 15420#~ msgid "Both dead" 15421#~ msgstr "Ambos falecidos" 15422 15423#~ msgid "British West Indies" 15424#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas" 15425 15426#~ msgid "By default, SMTP works on port 25." 15427#~ msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25." 15428 15429#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 15430#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados." 15431 15432#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 15433#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 15434#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo." 15435#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos." 15436 15437#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 15438#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória." 15439 15440#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 15441#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc." 15442 15443#~ msgid "Calculating…" 15444#~ msgstr "Calculando…" 15445 15446#~ msgid "Calendar conversion" 15447#~ msgstr "Conversão de calendário" 15448 15449#~ msgid "Cannot create" 15450#~ msgstr "Impossível criar" 15451 15452#~ msgid "Cape Colony" 15453#~ msgstr "Colônia do Cabo" 15454 15455#~ msgid "Catalonia" 15456#~ msgstr "Catalunha" 15457 15458#~ msgid "Categories" 15459#~ msgstr "Categorias" 15460 15461#~ msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 15462#~ msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente." 15463 15464#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 15465#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 15466 15467#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 15468#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 15469 15470#~ msgid "Cemeteries" 15471#~ msgstr "Cemitérios" 15472 15473#~ msgid "Census transcript" 15474#~ msgstr "Transcrição do censo" 15475 15476#~ msgid "Center map here" 15477#~ msgstr "Centro do mapa aqui" 15478 15479#~ msgid "Change" 15480#~ msgstr "Alterar" 15481 15482#~ msgid "Change flag" 15483#~ msgstr "Alterar bandeira" 15484 15485#~ msgid "Change language" 15486#~ msgstr "Alterar idioma" 15487 15488#~ msgid "Changed on %1$s" 15489#~ msgstr "Alterado em %1$s" 15490 15491#~ msgid "Changed on %1$s by %2$s" 15492#~ msgstr "Alterado em %1$s por %2$s" 15493 15494#~ msgid "Channel Islands" 15495#~ msgstr "Ilhas do Canal" 15496 15497#~ msgid "Chart" 15498#~ msgstr "Gráfico" 15499 15500#~ msgid "Chart type" 15501#~ msgstr "Tipo de gráfico" 15502 15503#~ msgid "Check file permissions…" 15504#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…" 15505 15506#~ msgid "Check for custom modules…" 15507#~ msgstr "Verificar módulos customizados…" 15508 15509#~ msgid "Check for custom themes…" 15510#~ msgstr "Verificar temas customizados…" 15511 15512#~ msgid "Check the access rights on this folder." 15513#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório." 15514 15515#~ msgid "Check the settings and try again." 15516#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente." 15517 15518#~ msgid "Checking server capacity" 15519#~ msgstr "Verificando a capacidade do servidor" 15520 15521#~ msgid "Checking server configuration" 15522#~ msgstr "Verificando configuração do servidor" 15523 15524#~ msgid "Children in family" 15525#~ msgstr "Crianças na família" 15526 15527#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 15528#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio." 15529 15530#~ msgid "Choose: " 15531#~ msgstr "Escolha: " 15532 15533#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 15534#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família." 15535 15536#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 15537#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias" 15538 15539#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 15540#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees" 15541 15542#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 15543#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir" 15544 15545#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 15546#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral" 15547 15548#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 15549#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links." 15550 15551#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 15552#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos." 15553 15554#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 15555#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família." 15556 15557#~ msgid "Columns per page" 15558#~ msgstr "Colunas por página" 15559 15560#~ msgid "Comments" 15561#~ msgstr "Comentários" 15562 15563#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 15564#~ msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM" 15565 15566#~ msgid "Configure" 15567#~ msgstr "Configurar" 15568 15569#~ msgid "Confirm password" 15570#~ msgstr "Confirmar senha" 15571 15572#~ msgid "Connection to database server" 15573#~ msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados" 15574 15575#~ msgid "Contact method" 15576#~ msgstr "Método de contato" 15577 15578#~ msgid "Content" 15579#~ msgstr "Conteúdo" 15580 15581#~ msgid "Continue adding" 15582#~ msgstr "Continuar Adicionando" 15583 15584#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 15585#~ msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1" 15586 15587#~ msgid "Cookies" 15588#~ msgstr "Cookies" 15589 15590#~ msgid "Copy" 15591#~ msgstr "Copiar" 15592 15593#~ msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 15594#~ msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s." 15595 15596#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 15597#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome." 15598 15599#~ msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 15600#~ msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente." 15601 15602#~ msgid "Count" 15603#~ msgstr "Contagem" 15604 15605#~ msgid "Countries" 15606#~ msgstr "Países" 15607 15608#~ msgid "Counts " 15609#~ msgstr "Quantidade " 15610 15611#~ msgid "County" 15612#~ msgstr "Distrito" 15613 15614#~ msgid "Create a family tree" 15615#~ msgstr "Criar uma nova árvore genealógica" 15616 15617#~ msgid "Create a shared note using the census assistant" 15618#~ msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente" 15619 15620#~ msgid "Create a website access rule" 15621#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website" 15622 15623#~ msgid "Create your own chart" 15624#~ msgstr "Criar seu próprio gráfico" 15625 15626#~ msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 15627#~ msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados." 15628 15629#~ msgid "Current" 15630#~ msgstr "Atual" 15631 15632#~ msgid "Custom event" 15633#~ msgstr "Configurar Evento" 15634 15635#~ msgid "Custom fact" 15636#~ msgstr "Fato customizado" 15637 15638#~ msgid "Custom module" 15639#~ msgstr "Módulo customizado" 15640 15641#~ msgid "Custom tags" 15642#~ msgstr "Palavras-chave específicas" 15643 15644#~ msgid "Custom theme" 15645#~ msgstr "Tema customizado" 15646 15647#~ msgid "Custom welcome text" 15648#~ msgstr "Texto personalizado de boas vindas" 15649 15650#~ msgid "Czechoslovakia" 15651#~ msgstr "Tchecoslováquia" 15652 15653#~ msgid "Dashboard" 15654#~ msgstr "Painel de instrumentos" 15655 15656#~ msgid "Data folder" 15657#~ msgstr "Pasta de dados" 15658 15659#~ msgid "Database and table names" 15660#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas" 15661 15662#~ msgid "Database connection" 15663#~ msgstr "Conexão de banco de dados" 15664 15665#~ msgid "Database name" 15666#~ msgstr "Nome do banco de dados" 15667 15668#~ msgid "Database password" 15669#~ msgstr "Senha do banco de dados" 15670 15671#~ msgid "Database user account" 15672#~ msgstr "Conta de usuário do banco de dados" 15673 15674#~ msgid "Date differences" 15675#~ msgstr "Diferença de datas" 15676 15677#~ msgid "Date period" 15678#~ msgstr "Período" 15679 15680#~ msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 15681#~ msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo." 15682 15683#~ msgid "Date range" 15684#~ msgstr "Intervalo de datas" 15685 15686#~ msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 15687#~ msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo." 15688 15689#~ msgid "Date registered" 15690#~ msgstr "Data de Registro" 15691 15692#~ msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 15693#~ msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano." 15694 15695#~ msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 15696#~ msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave." 15697 15698#~ msgid "Day:" 15699#~ msgstr "Dia:" 15700 15701#~ msgid "Death places" 15702#~ msgstr "Locais de falecimento" 15703 15704#~ msgid "Decade of birth" 15705#~ msgstr "Década do nascimento" 15706 15707#~ msgid "Decade of death" 15708#~ msgstr "Década do falecimento" 15709 15710#~ msgid "Decade of marriage" 15711#~ msgstr "Década do casamento" 15712 15713#~ msgid "Default" 15714#~ msgstr "Padrão" 15715 15716#~ msgid "Default family tree" 15717#~ msgstr "Árvore genealógica padrão" 15718 15719#~ msgid "Default map type" 15720#~ msgstr "Mapa padrão" 15721 15722#~ msgid "Default pedigree chart layout" 15723#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico" 15724 15725#~ msgid "Default pedigree generations" 15726#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão" 15727 15728#~ msgid "Default theme" 15729#~ msgstr "Tema padrão" 15730 15731#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 15732#~ msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo." 15733 15734#~ msgid "Delete temporary files…" 15735#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…" 15736 15737#~ msgid "Delete the preferences for this module." 15738#~ msgstr "Exclua as preferências para este módulo." 15739 15740#~ msgid "Delete your account" 15741#~ msgstr "Exclua sua conta" 15742 15743#~ msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 15744#~ msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?" 15745 15746#~ msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 15747#~ msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente." 15748 15749#~ msgid "Descendant generations" 15750#~ msgstr "Gerações de descendentes" 15751 15752#~ msgid "Description META tag" 15753#~ msgstr "Palavras-chave para descrição" 15754 15755#~ msgid "Description unavailable" 15756#~ msgstr "Descrição indisponível" 15757 15758#~ msgid "Desired password" 15759#~ msgstr "Senha" 15760 15761#~ msgid "Desired username" 15762#~ msgstr "Usuário" 15763 15764#~ msgid "Details" 15765#~ msgstr "Detalhes" 15766 15767#~ msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 15768#~ msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente." 15769 15770#~ msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 15771#~ msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados." 15772 15773#~ msgid "Disable these modules" 15774#~ msgstr "Desabilitar estes módulos" 15775 15776#~ msgid "Disable these themes" 15777#~ msgstr "Desabilitar estes temas" 15778 15779#~ msgid "Display %s" 15780#~ msgstr "Exibir %s" 15781 15782#~ msgid "Display all" 15783#~ msgstr "Exibir tudo" 15784 15785#~ msgid "Display map coordinates" 15786#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa" 15787 15788#~ msgid "Do not change to keep original filename." 15789#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo." 15790 15791#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 15792#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes." 15793 15794#~ msgid "Download file" 15795#~ msgstr "Baixar arquivo" 15796 15797#~ msgid "Download geographic data" 15798#~ msgstr "Baixar dados geográficos" 15799 15800#~ msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 15801#~ msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo." 15802 15803#~ msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 15804#~ msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário." 15805 15806#~ msgid "Earliest birth" 15807#~ msgstr "Nascimento mais antigo" 15808 15809#~ msgid "Earliest birth year" 15810#~ msgstr "Pessoa mais antiga" 15811 15812#~ msgid "Earliest death" 15813#~ msgstr "Falecimento mais antigo" 15814 15815#~ msgid "Earliest death year" 15816#~ msgstr "Primeiro Falecimento" 15817 15818#~ msgid "Earliest divorce" 15819#~ msgstr "Divórcio mais antigo" 15820 15821#~ msgid "Earliest marriage" 15822#~ msgstr "Casamento mais antigo" 15823 15824#~ msgid "Edit a website access rule" 15825#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website" 15826 15827#~ msgid "Edit media" 15828#~ msgstr "Editar mídia" 15829 15830#~ msgid "Edit preferences" 15831#~ msgstr "Editar configurações" 15832 15833#~ msgid "Edit the details" 15834#~ msgstr "Editar Detalhes" 15835 15836#~ msgid "Edit the media object" 15837#~ msgstr "Editar objeto de mídia" 15838 15839#~ msgid "Edit the note" 15840#~ msgstr "Alterar nota" 15841 15842#~ msgid "Edit the repository" 15843#~ msgstr "Alterar repositório" 15844 15845#~ msgid "Edit the source" 15846#~ msgstr "Alterar fonte" 15847 15848#~ msgid "Eire" 15849#~ msgstr "Irlanda" 15850 15851#~ msgid "Elevation" 15852#~ msgstr "Elevação" 15853 15854#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 15855#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo «Remetente:» de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo «De:» é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo «De:» reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>." 15856 15857#~ msgid "Email verified" 15858#~ msgstr "E-mail verificado" 15859 15860#~ msgid "Embedded variable" 15861#~ msgstr "Variável embarcada" 15862 15863#~ msgid "Enabled" 15864#~ msgstr "Habilitado" 15865 15866#~ msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 15867#~ msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site." 15868 15869#~ msgid "End IP address" 15870#~ msgstr "Endereço IP final" 15871 15872#~ msgid "End year" 15873#~ msgstr "Ano Final" 15874 15875#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 15876#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte" 15877 15878#~ msgid "Enter an optional note about this favorite" 15879#~ msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito" 15880 15881#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 15882#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada." 15883 15884#~ msgid "Enter report values" 15885#~ msgstr "Informe os dados do relatório" 15886 15887#~ msgid "Entire record" 15888#~ msgstr "Registro completo" 15889 15890#~ msgid "Estimated dates for birth and death" 15891#~ msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento" 15892 15893#~ msgid "Europe" 15894#~ msgstr "Europa" 15895 15896#~ msgid "Events" 15897#~ msgstr "Eventos" 15898 15899#~ msgid "Events in countries" 15900#~ msgstr "Eventos em países" 15901 15902#~ msgid "Events of close relatives" 15903#~ msgstr "Eventos de parentes próximos" 15904 15905#~ msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 15906#~ msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca." 15907 15908#~ msgid "Exclude subfolders" 15909#~ msgstr "Excluir subpastas" 15910 15911#~ msgid "Explain why you are requesting an account." 15912#~ msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta." 15913 15914#~ msgid "Export" 15915#~ msgstr "Exportar" 15916 15917#~ msgid "Export preferences" 15918#~ msgstr "Opções de exportação" 15919 15920#~ msgid "Extend privacy to dead individuals" 15921#~ msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas" 15922 15923#~ msgid "External files" 15924#~ msgstr "Arquivos externos" 15925 15926#~ msgid "External media files have a URL instead of a filename." 15927#~ msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo." 15928 15929#~ msgid "FAQ position" 15930#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 15931 15932#~ msgid "FAQ visibility" 15933#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 15934 15935#~ msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 15936#~ msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc." 15937 15938#~ msgid "Fact icons" 15939#~ msgstr "Ícone de fatos" 15940 15941#~ msgid "Fact or event" 15942#~ msgstr "Fato ou evento" 15943 15944#~ msgid "Facts for family records" 15945#~ msgstr "Fatos para registros de Família" 15946 15947#~ msgid "Facts for individual records" 15948#~ msgstr "Fatos para registros de pessoa" 15949 15950#~ msgid "Facts for new families" 15951#~ msgstr "Fatos para novas famílias" 15952 15953#~ msgid "Facts for new individuals" 15954#~ msgstr "Fatos para novas pessoas" 15955 15956#~ msgid "Facts for repository records" 15957#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios" 15958 15959#~ msgid "Facts for source records" 15960#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes" 15961 15962#~ msgid "Family ID prefix" 15963#~ msgstr "Prefixo identificador da Família" 15964 15965#~ msgid "Family group information" 15966#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar" 15967 15968#~ msgid "Family list" 15969#~ msgstr "Lista de família" 15970 15971#~ msgid "Family of %s" 15972#~ msgstr "Família de %s" 15973 15974#~ msgid "Family tree title" 15975#~ msgstr "Título da árvore de família" 15976 15977#~ msgid "Family with the most children" 15978#~ msgstr "Família com mais filhos" 15979 15980#~ msgid "File containing places (CSV)" 15981#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)" 15982 15983#~ msgid "Filename on server" 15984#~ msgstr "Nome do arquivo no servidor" 15985 15986#~ msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 15987#~ msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los." 15988 15989#~ msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 15990#~ msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos." 15991 15992#~ msgid "Filter" 15993#~ msgstr "Filtrar" 15994 15995#~ msgid "Find a fact or event" 15996#~ msgstr "Localizar um fato ou evento" 15997 15998#~ msgid "Find a family" 15999#~ msgstr "Localizar uma família" 16000 16001#~ msgid "Find a media object" 16002#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia" 16003 16004#~ msgid "Find a place" 16005#~ msgstr "Localizar um local" 16006 16007#~ msgid "Find a repository" 16008#~ msgstr "Localizar um repositório" 16009 16010#~ msgid "Find a shared note" 16011#~ msgstr "Localizar uma nota" 16012 16013#~ msgid "Find a special character" 16014#~ msgstr "Localizar um caracter especial" 16015 16016#~ msgid "Find an individual" 16017#~ msgstr "Localizar uma pessoa" 16018 16019#~ msgid "First event" 16020#~ msgstr "Primeiro evento" 16021 16022#~ msgid "First record" 16023#~ msgstr "Primeiro registro" 16024 16025#~ msgid "Flag" 16026#~ msgstr "Bandeira" 16027 16028#~ msgid "Folder" 16029#~ msgstr "Pasta" 16030 16031#~ msgid "Folder name on server" 16032#~ msgstr "Nome da pasta no servidor" 16033 16034#~ msgid "Follow this link to verify your email address." 16035#~ msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail." 16036 16037#~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 16038#~ msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s." 16039 16040#~ msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 16041#~ msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)." 16042 16043#~ msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 16044#~ msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc." 16045 16046#~ msgid "Forgot password?" 16047#~ msgstr "Esqueceu a senha?" 16048 16049#~ msgid "Format text and notes" 16050#~ msgstr "Formatar texto e notas" 16051 16052#~ msgid "From" 16053#~ msgstr "De" 16054 16055#~ msgid "GEDCOM errors" 16056#~ msgstr "Erros GEDCOM" 16057 16058#~ msgid "Gender icon on charts" 16059#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos" 16060 16061#~ msgid "Genealogy contact" 16062#~ msgstr "Contato para genealogia" 16063 16064#~ msgid "Genealogy data" 16065#~ msgstr "Dado genealógico" 16066 16067#~ msgid "General" 16068#~ msgstr "Geral" 16069 16070#~ msgid "Geographic area" 16071#~ msgstr "Área geográfica" 16072 16073#~ msgid "Get an API key from Google." 16074#~ msgstr "Obter uma chave API do Google." 16075 16076#~ msgid "Given name" 16077#~ msgstr "Nome" 16078 16079#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 16080#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas." 16081 16082#~ msgid "Google Maps™ preferences" 16083#~ msgstr "Preferências de Google Maps™" 16084 16085#~ msgid "Google Street View™" 16086#~ msgstr "Google Street View™" 16087 16088#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 16089#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API." 16090 16091#~ msgid "Grandparents" 16092#~ msgstr "Avós" 16093 16094#~ msgid "Greatest age at death" 16095#~ msgstr "Maior idade ao falecer" 16096 16097#~ msgid "Greatest age between siblings" 16098#~ msgstr "Maior idade entre irmãos" 16099 16100#~ msgid "Head of household" 16101#~ msgstr "Chefe de Família" 16102 16103#~ msgid "Hello %s…" 16104#~ msgstr "Oi %s …" 16105 16106#~ msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 16107#~ msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro." 16108 16109#~ msgid "Hello administrator…" 16110#~ msgstr "Olá Administrador …" 16111 16112#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 16113#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida." 16114 16115#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 16116#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa." 16117 16118#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 16119#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude." 16120 16121#~ msgid "Highest population" 16122#~ msgstr "Maior população" 16123 16124#~ msgid "Historical facts" 16125#~ msgstr "Fatos históricos" 16126 16127#~ msgid "Hourglass chart of %s" 16128#~ msgstr "Gráfico ampulheta de %s" 16129 16130#~ msgid "House" 16131#~ msgstr "Casa" 16132 16133#~ msgid "Household" 16134#~ msgstr "Doméstico" 16135 16136#~ msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 16137#~ msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de relaçionamento" 16138 16139#~ msgid "Husband’s age" 16140#~ msgstr "Idade do marido" 16141 16142#~ msgid "Hybrid" 16143#~ msgstr "Híbrido" 16144 16145#~ msgid "IP address" 16146#~ msgstr "Endereço IP" 16147 16148#~ msgid "Icon" 16149#~ msgstr "Ícone" 16150 16151#~ msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 16152#~ msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca." 16153 16154#~ msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 16155#~ msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente." 16156 16157#~ msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 16158#~ msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>" 16159 16160#~ msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 16161#~ msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos deveriam estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>" 16162 16163#~ msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 16164#~ msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José "Tonho" /Silva/<%s>." 16165 16166#~ msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 16167#~ msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>" 16168 16169#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 16170#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>" 16171 16172#~ msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 16173#~ msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>" 16174 16175#~ msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 16176#~ msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim." 16177 16178#~ msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 16179#~ msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados." 16180 16181#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 16182#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente." 16183 16184#~ msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 16185#~ msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores." 16186 16187#~ msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 16188#~ msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:" 16189 16190#~ msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 16191#~ msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 16192 16193#~ msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 16194#~ msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes." 16195 16196#~ msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 16197#~ msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento." 16198 16199#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 16200#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta." 16201 16202#~ msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 16203#~ msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas." 16204 16205#~ msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 16206#~ msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo." 16207 16208#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 16209#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio." 16210 16211#~ msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 16212#~ msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta." 16213 16214#~ msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 16215#~ msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova." 16216 16217#~ msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 16218#~ msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos." 16219 16220#~ msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 16221#~ msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco." 16222 16223#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 16224#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial." 16225 16226#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 16227#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor." 16228 16229#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 16230#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida." 16231 16232#~ msgid "Images without watermarks" 16233#~ msgstr "Imagens sem marcas d'água" 16234 16235#~ msgid "Import" 16236#~ msgstr "Importar" 16237 16238#~ msgid "Import all places from a family tree" 16239#~ msgstr "Importar todos os locais da árvore da família" 16240 16241#~ msgid "Import preferences" 16242#~ msgstr "Opções de importação" 16243 16244#~ msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 16245#~ msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"." 16246 16247#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 16248#~ msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer." 16249 16250#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 16251#~ msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos." 16252 16253#~ msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 16254#~ msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado." 16255 16256#~ msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 16257#~ msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade." 16258 16259#~ msgid "Include fully matched places" 16260#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes" 16261 16262#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 16263#~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)" 16264 16265#~ msgid "Include subfolders" 16266#~ msgstr "Incluir subpastas" 16267 16268#~ msgid "Include the individual’s immediate family" 16269#~ msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo" 16270 16271#~ msgid "Individual 1" 16272#~ msgstr "Pessoa 1" 16273 16274#~ msgid "Individual 2" 16275#~ msgstr "Pessoa 2" 16276 16277#~ msgid "Individual ID prefix" 16278#~ msgstr "Prefixo do identificador individual" 16279 16280#~ msgid "Individual distribution" 16281#~ msgstr "Distribuição individual" 16282 16283#~ msgid "Individual list" 16284#~ msgstr "Lista de pessoas" 16285 16286#~ msgid "Individual pages" 16287#~ msgstr "Páginas individuais" 16288 16289#~ msgid "Individual record" 16290#~ msgstr "Registro individual" 16291 16292#~ msgid "Individual who lived the longest" 16293#~ msgstr "Pessoa Que Mais Viveu" 16294 16295#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 16296#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados." 16297 16298#~ msgid "Installation folder" 16299#~ msgstr "Diretório de instalação" 16300 16301#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 16302#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 16303 16304#~ msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 16305#~ msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente." 16306 16307#~ msgid "Keep" 16308#~ msgstr "Manter" 16309 16310#~ msgid "Keep link in list" 16311#~ msgstr "Manter Link na lista" 16312 16313#~ msgid "Keep media objects" 16314#~ msgstr "Manter objetos de mídia" 16315 16316#~ msgid "Keep the existing “last change” information" 16317#~ msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\"" 16318 16319#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 16320#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos" 16321 16322#~ msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 16323#~ msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos" 16324 16325#~ msgid "Largest number of grandchildren" 16326#~ msgstr "Maior número de netos" 16327 16328#~ msgid "Last event" 16329#~ msgstr "Último evento" 16330 16331#~ msgid "Last signed in" 16332#~ msgstr "Último acesso" 16333 16334#~ msgid "Latest birth" 16335#~ msgstr "Nascimento mais recente" 16336 16337#~ msgid "Latest birth year" 16338#~ msgstr "Pessoa mais nova" 16339 16340#~ msgid "Latest death" 16341#~ msgstr "Falecimento mais recente" 16342 16343#~ msgid "Latest death year" 16344#~ msgstr "Último Falecimento" 16345 16346#~ msgid "Latest divorce" 16347#~ msgstr "Divórcio mais recente" 16348 16349#~ msgid "Latest marriage" 16350#~ msgstr "Casamento mais recente" 16351 16352#~ msgid "Layout" 16353#~ msgstr "Disposição de apresentação" 16354 16355#~ msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 16356#~ msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual." 16357 16358#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 16359#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado." 16360 16361#~ msgid "Leaves" 16362#~ msgstr "Folhas" 16363 16364#~ msgctxt "paper size" 16365#~ msgid "Legal" 16366#~ msgstr "Legal" 16367 16368#~ msgid "Length of marriage" 16369#~ msgstr "Duração do casamento" 16370 16371#~ msgid "Lifespan" 16372#~ msgstr "Período de vida" 16373 16374#~ msgid "Limit" 16375#~ msgstr "Limite" 16376 16377#~ msgid "Limit display by" 16378#~ msgstr "Limitar a exibição por" 16379 16380#~ msgid "Link the user account to an individual." 16381#~ msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa." 16382 16383#~ msgid "Link this media object to a family" 16384#~ msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família" 16385 16386#~ msgid "Link this media object to a source" 16387#~ msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte" 16388 16389#~ msgid "Link this media object to an individual" 16390#~ msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa" 16391 16392#~ msgid "Link this user to an individual in the family tree." 16393#~ msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica." 16394 16395#~ msgid "Link to an existing media object" 16396#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente" 16397 16398#~ msgid "Links" 16399#~ msgstr "Links" 16400 16401#~ msgid "List" 16402#~ msgstr "Lista" 16403 16404#~ msgid "Living individuals" 16405#~ msgstr "Pessoas Vivas" 16406 16407#~ msgid "Loading…" 16408#~ msgstr "Carregando…" 16409 16410#~ msgid "Local files" 16411#~ msgstr "Arquivos locais" 16412 16413#~ msgid "Login ID" 16414#~ msgstr "Identificador de conexão" 16415 16416#~ msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 16417#~ msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero." 16418 16419#~ msgid "Longest marriage" 16420#~ msgstr "Casamento mais longo" 16421 16422#~ msgid "Lowest population" 16423#~ msgstr "Menor população" 16424 16425#~ msgid "Main section blocks" 16426#~ msgstr "Blocos da Seção Principal" 16427 16428#~ msgid "Manage the links" 16429#~ msgstr "Gerenciar ligações" 16430 16431#~ msgid "Managers" 16432#~ msgstr "Gestores" 16433 16434#~ msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 16435#~ msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso." 16436 16437#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 16438#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 16439 16440#~ msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 16441#~ msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc." 16442 16443#~ msgid "Marriage places" 16444#~ msgstr "Locais de casamento" 16445 16446#~ msgid "Match calendar" 16447#~ msgstr "Coincidir calendário" 16448 16449#~ msgid "Max" 16450#~ msgstr "Máximo" 16451 16452#~ msgid "Maximum descendancy generations" 16453#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência" 16454 16455#~ msgid "Maximum number of surnames on individual list" 16456#~ msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas" 16457 16458#~ msgid "Maximum pedigree generations" 16459#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas" 16460 16461#~ msgid "Maximum upload size: " 16462#~ msgstr "Tamanho máximo para envio: " 16463 16464#~ msgid "Media ID prefix" 16465#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia" 16466 16467#~ msgid "Media contains" 16468#~ msgstr "Mídia contendo" 16469 16470#~ msgid "Media file" 16471#~ msgstr "Arquivo de mídia" 16472 16473#~ msgid "Media file to upload" 16474#~ msgstr "Arquivo de mídia para enviar" 16475 16476#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 16477#~ msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s." 16478 16479#~ msgid "Media files" 16480#~ msgstr "Arquivos de mídia" 16481 16482#~ msgid "Media folder" 16483#~ msgstr "Pasta de mídia" 16484 16485#~ msgid "Media folders" 16486#~ msgstr "Pastas de mídias" 16487 16488#~ msgid "Media objects found" 16489#~ msgstr "Mídias encontradas" 16490 16491#~ msgid "Media objects per page" 16492#~ msgstr "Mídia por página" 16493 16494#~ msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 16495#~ msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos" 16496 16497#~ msgid "Memory limit" 16498#~ msgstr "Limite de memória" 16499 16500#~ msgid "Menu" 16501#~ msgstr "Menu" 16502 16503#~ msgid "Merge" 16504#~ msgstr "Mesclar" 16505 16506#~ msgid "Message" 16507#~ msgstr "Mensagem" 16508 16509#~ msgid "Middle East" 16510#~ msgstr "Oriente Médio" 16511 16512#~ msgid "Midnight" 16513#~ msgstr "Meia-noite" 16514 16515#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 16516#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas." 16517 16518#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 16519#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\"" 16520 16521#~ msgid "Moderate pending changes" 16522#~ msgstr "Verificar alterações pendentes" 16523 16524#~ msgid "Moderators" 16525#~ msgstr "Moderadores" 16526 16527#~ msgid "Module" 16528#~ msgstr "Módulo" 16529 16530#~ msgid "Module administration" 16531#~ msgstr "Administração de módulos" 16532 16533#~ msgid "Modules" 16534#~ msgstr "Módulos" 16535 16536#~ msgid "Month:" 16537#~ msgstr "Mês:" 16538 16539#~ msgid "More news articles" 16540#~ msgstr "Mais artigos de notícias" 16541 16542#~ msgid "Most SMTP servers require a password." 16543#~ msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha." 16544 16545#~ msgid "Most common surnames" 16546#~ msgstr "Sobrenomes mais comuns" 16547 16548#~ msgid "Most servers do not use secure connections." 16549#~ msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras." 16550 16551#~ msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 16552#~ msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web." 16553 16554#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 16555#~ msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306." 16556 16557#~ msgid "Move down" 16558#~ msgstr "Mover para Baixo" 16559 16560#~ msgid "Move left" 16561#~ msgstr "Mover para Esquerda" 16562 16563#~ msgid "Move right" 16564#~ msgstr "Mover para Direita" 16565 16566#~ msgid "Move up" 16567#~ msgstr "Mover para Cima" 16568 16569#~ msgid "Multiple marriages" 16570#~ msgstr "Múltiplos casamentos" 16571 16572#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 16573#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s" 16574 16575#~ msgid "MySQL variables" 16576#~ msgstr "Variáveis MySQL" 16577 16578#~ msgid "Name contains" 16579#~ msgstr "Nome contendo" 16580 16581#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 16582#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 16583 16584#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 16585#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 16586 16587#~ msgid "Neighborhood" 16588#~ msgstr "Vizinhança" 16589 16590#~ msgid "Netherlands Antilles" 16591#~ msgstr "Antilhas Holandesas" 16592 16593#~ msgid "Neutral Zone" 16594#~ msgstr "Zona Neutra" 16595 16596#~ msgid "New data" 16597#~ msgstr "Novos dados" 16598 16599#~ msgid "Next image" 16600#~ msgstr "Próxima imagem" 16601 16602#~ msgid "No GEDCOM files found." 16603#~ msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado." 16604 16605#~ msgid "No ancestors in the database." 16606#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados." 16607 16608#~ msgid "No custom modules are enabled." 16609#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado." 16610 16611#~ msgid "No custom themes are enabled." 16612#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado." 16613 16614#~ msgid "No duplicates have been found." 16615#~ msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada." 16616 16617#~ msgid "No errors have been found." 16618#~ msgstr "Não foram encontrados erros." 16619 16620#~ msgid "No events exist for today." 16621#~ msgstr "Não existem eventos para hoje." 16622 16623#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 16624#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje." 16625 16626#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 16627#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã." 16628 16629#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 16630#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 16631#~ msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia." 16632#~ msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias." 16633 16634#~ msgid "No facts exist for this family." 16635#~ msgstr "Não existem fatos para esta família." 16636 16637#~ msgid "No limit" 16638#~ msgstr "Sem Limite" 16639 16640#~ msgid "No map data exists for this individual" 16641#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa" 16642 16643#~ msgid "No matching facts found" 16644#~ msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos" 16645 16646#~ msgid "No media file was provided." 16647#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido." 16648 16649#~ msgid "No news articles have been submitted." 16650#~ msgstr "Não há novos artigos." 16651 16652#~ msgid "No places found" 16653#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado" 16654 16655#~ msgid "No places have been found." 16656#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado." 16657 16658#~ msgid "No records to display" 16659#~ msgstr "Nenhum registro para exibir" 16660 16661#~ msgid "No results found." 16662#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado." 16663 16664#~ msgid "Nobody at all" 16665#~ msgstr "Ninguém em todos" 16666 16667#~ msgid "Noon" 16668#~ msgstr "Meio-dia" 16669 16670#~ msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 16671#~ msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador." 16672 16673#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 16674#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte" 16675 16676#~ msgid "Not approved by an administrator" 16677#~ msgstr "Não verificado pelo administrador" 16678 16679#~ msgid "Not verified by the user" 16680#~ msgstr "Não verificado pelo usuário" 16681 16682#~ msgid "Note ID prefix" 16683#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota" 16684 16685#~ msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 16686#~ msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro." 16687 16688#~ msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 16689#~ msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários." 16690 16691#~ msgid "Nothing found to cleanup" 16692#~ msgstr "Nada encontrado na limpeza" 16693 16694#~ msgid "Nothing found." 16695#~ msgstr "Nada encontrado." 16696 16697#~ msgid "Number of days to show" 16698#~ msgstr "Quantidade de dias para exibir" 16699 16700#~ msgid "Number of generations" 16701#~ msgstr "Número de gerações" 16702 16703#~ msgid "Number of given names" 16704#~ msgstr "Número de nomes dados" 16705 16706#~ msgid "Number of items" 16707#~ msgstr "Qtde de Itens" 16708 16709#~ msgid "Number of items to show" 16710#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir" 16711 16712#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 16713#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: " 16714 16715#~ msgid "Number of pages" 16716#~ msgstr "Número de páginas" 16717 16718#~ msgid "Number of surnames" 16719#~ msgstr "Número de sobrenomes" 16720 16721#~ msgid "Old data" 16722#~ msgstr "Dados antigos" 16723 16724#~ msgid "Old files found" 16725#~ msgstr "Arquivos antigos encontrados" 16726 16727#~ msgid "Oldest at bottom" 16728#~ msgstr "Mais velho no final" 16729 16730#~ msgid "Oldest at top" 16731#~ msgstr "Mais velho no topo" 16732 16733#~ msgid "Oldest father" 16734#~ msgstr "Pai mais idoso" 16735 16736#~ msgid "Oldest female" 16737#~ msgstr "Mulher mais idosa" 16738 16739#~ msgid "Oldest living individuals" 16740#~ msgstr "Pessoa mais idosa vivendo" 16741 16742#~ msgid "Oldest male" 16743#~ msgstr "Homem mais idoso" 16744 16745#~ msgid "Oldest mother" 16746#~ msgstr "Mãe mais idosa" 16747 16748#~ msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 16749#~ msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site." 16750 16751#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 16752#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais" 16753 16754#~ msgid "Order" 16755#~ msgstr "Ordem" 16756 16757#~ msgid "Other facts to show in charts" 16758#~ msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos" 16759 16760#~ msgid "Other folder… please type in" 16761#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe" 16762 16763#~ msgid "Other preferences" 16764#~ msgstr "Outras configurações" 16765 16766#~ msgid "Others" 16767#~ msgstr "Outros" 16768 16769#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 16770#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes." 16771 16772#~ msgid "Own charts" 16773#~ msgstr "Próprios gráficos" 16774 16775#~ msgid "P.M." 16776#~ msgstr "P.M." 16777 16778#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 16779#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la." 16780 16781#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 16782#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo." 16783 16784#~ msgid "PHP information" 16785#~ msgstr "Informações do PHP" 16786 16787#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 16788#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la." 16789 16790#~ msgid "PHP time limit" 16791#~ msgstr "Tempo limite do PHP" 16792 16793#~ msgid "Page %s of %s" 16794#~ msgstr "Página %s de %s" 16795 16796#~ msgid "Parents" 16797#~ msgstr "Pais" 16798 16799#~ msgid "Password" 16800#~ msgstr "Senha" 16801 16802#~ msgid "Passwords do not match." 16803#~ msgstr "Senhas não são iguais." 16804 16805#~ msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 16806#~ msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"." 16807 16808#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 16809#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres." 16810 16811#~ msgid "Pedigree of %s" 16812#~ msgstr "Árvore genealógica de %s" 16813 16814#~ msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 16815#~ msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa." 16816 16817#~ msgid "Permanently delete these records?" 16818#~ msgstr "Excluir permanentemente esses registros?" 16819 16820#~ msgid "Phonetic algorithm" 16821#~ msgstr "Algoritmo fonético" 16822 16823#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 16824#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:" 16825 16826#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 16827#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s" 16828 16829#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 16830#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees." 16831 16832#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 16833#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees" 16834 16835#~ msgid "Place check" 16836#~ msgstr "Seleção de Local" 16837 16838#~ msgid "Place contains" 16839#~ msgstr "Local contendo" 16840 16841#~ msgid "Place list" 16842#~ msgstr "Lista de Local" 16843 16844#~ msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 16845#~ msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>." 16846 16847#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 16848#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…" 16849 16850#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 16851#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…" 16852 16853#~ msgid "Places found" 16854#~ msgstr "Lugares encontrados" 16855 16856#~ msgid "Places in %s" 16857#~ msgstr "Locais em %s" 16858 16859#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 16860#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados." 16861 16862#~ msgid "Play" 16863#~ msgstr "Reproduzir" 16864 16865#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 16866#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano" 16867 16868#~ msgid "Please enter a message subject." 16869#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem." 16870 16871#~ msgid "Please enter more than one character." 16872#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere." 16873 16874#~ msgid "Please enter some message text before sending." 16875#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar." 16876 16877#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 16878#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida." 16879 16880#~ msgid "Port number" 16881#~ msgstr "Número de porta" 16882 16883#~ msgid "Precision" 16884#~ msgstr "Precisão" 16885 16886#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 16887#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude" 16888 16889#~ msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 16890#~ msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais." 16891 16892#~ msgid "Preferred contact method" 16893#~ msgstr "Método de contato preferido" 16894 16895#~ msgid "Prefixes" 16896#~ msgstr "Prefixos" 16897 16898#~ msgid "Presentation style" 16899#~ msgstr "Estilo da apresentação" 16900 16901#~ msgid "Privacy restrictions" 16902#~ msgstr "Restrições de privacidade" 16903 16904#~ msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 16905#~ msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN" 16906 16907#~ msgid "Question" 16908#~ msgstr "Pergunta" 16909 16910#~ msgid "Quick family facts" 16911#~ msgstr "Fatos rápidos da família" 16912 16913#~ msgid "Quick individual facts" 16914#~ msgstr "Fatos rápidos da pessoa" 16915 16916#~ msgid "Quick repository facts" 16917#~ msgstr "Fatos rápidos do repositório" 16918 16919#~ msgid "Quick source facts" 16920#~ msgstr "Fatos rápidos de fonte" 16921 16922#~ msgid "README documentation" 16923#~ msgstr "Documentação LEIA-ME" 16924 16925#~ msgid "Real name" 16926#~ msgstr "Nome real" 16927 16928#~ msgid "Recent years (< 100 yrs)" 16929#~ msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)" 16930 16931#~ msgid "Record" 16932#~ msgstr "Registro" 16933 16934#~ msgid "Records" 16935#~ msgstr "Registros" 16936 16937#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 16938#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo." 16939 16940#~ msgid "Redraw map" 16941#~ msgstr "Redesenhar mapa" 16942 16943#~ msgid "Reject" 16944#~ msgstr "Rejeitar" 16945 16946#~ msgid "Reject all changes" 16947#~ msgstr "Desfazer todas as alterações" 16948 16949#~ msgid "Reminder email frequency (days)" 16950#~ msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)" 16951 16952#~ msgid "Remove flag" 16953#~ msgstr "Remover bandeira" 16954 16955#~ msgid "Remove individual" 16956#~ msgstr "Remover pessoa" 16957 16958#~ msgid "Remove link from list" 16959#~ msgstr "Remover Link da lista" 16960 16961#~ msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 16962#~ msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos" 16963 16964#~ msgid "Remove this location?" 16965#~ msgstr "Remover este local?" 16966 16967#~ msgid "Renumber" 16968#~ msgstr "Renumerar" 16969 16970#, fuzzy 16971#~ msgid "Replace" 16972#~ msgstr "Substituir" 16973 16974#~ msgid "Replace with" 16975#~ msgstr "Substituir por" 16976 16977#~ msgid "Repositories found" 16978#~ msgstr "Repositórios encontrados" 16979 16980#~ msgid "Repository ID prefix" 16981#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório" 16982 16983#~ msgid "Repository contains" 16984#~ msgstr "Repositório contendo" 16985 16986#~ msgid "Repository name" 16987#~ msgstr "Nome do repositório" 16988 16989#~ msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 16990#~ msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc." 16991 16992#~ msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 16993#~ msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta." 16994 16995#~ msgid "Restore the default block layout" 16996#~ msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão" 16997 16998#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 16999#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent." 17000 17001#~ msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 17002#~ msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los." 17003 17004#~ msgid "Resulting value" 17005#~ msgstr "Valor resultante" 17006 17007#~ msgid "Results" 17008#~ msgstr "Resultados" 17009 17010#~ msgid "Right section blocks" 17011#~ msgstr "Blocos do lado direito" 17012 17013#~ msgid "Roots" 17014#~ msgstr "Raízes" 17015 17016#~ msgid "Rule" 17017#~ msgstr "Regra" 17018 17019#~ msgid "SMTP mail server" 17020#~ msgstr "Servidor de correio SMTP" 17021 17022#~ msgid "Satellite" 17023#~ msgstr "Satélite" 17024 17025#~ msgid "Search engine" 17026#~ msgstr "Ferramenta de busca" 17027 17028#~ msgid "Search filters" 17029#~ msgstr "Filtros de pesquisa" 17030 17031#~ msgid "Search for" 17032#~ msgstr "Pesquisar por" 17033 17034#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 17035#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links." 17036 17037#~ msgid "Search globally" 17038#~ msgstr "Pesquisar globalmente" 17039 17040#~ msgid "Search locally" 17041#~ msgstr "Pesquisar localmente" 17042 17043#~ msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 17044#~ msgstr "Procurar todas as relações possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas." 17045 17046#~ msgid "Second record" 17047#~ msgstr "Segundo registro" 17048 17049#~ msgid "Secure connection" 17050#~ msgstr "Conexão segura" 17051 17052#~ msgid "Security code" 17053#~ msgstr "Código de segurança" 17054 17055#~ msgid "Select" 17056#~ msgstr "Selecionar" 17057 17058#~ msgid "Select a GEDCOM file to import" 17059#~ msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar" 17060 17061#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 17062#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo." 17063 17064#~ msgid "Select chart type" 17065#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico" 17066 17067#~ msgid "Select events" 17068#~ msgstr "Selecionar Eventos" 17069 17070#~ msgid "Select flag" 17071#~ msgstr "Selecionar bandeira" 17072 17073#~ msgid "Select individuals by place or date" 17074#~ msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data" 17075 17076#~ msgid "Select the desired age interval" 17077#~ msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada" 17078 17079#~ msgid "Select the desired count interval" 17080#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado" 17081 17082#~ msgid "Select the facts and events to keep from both records." 17083#~ msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros." 17084 17085#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 17086#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus." 17087 17088#~ msgid "Select the stats to show in this block" 17089#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco" 17090 17091#~ msgid "Select two records to merge." 17092#~ msgstr "Selecionar dois registros para mesclar." 17093 17094#~ msgid "Send broadcast messages" 17095#~ msgstr "Enviar mensagens para todos" 17096 17097#~ msgid "Send out reminder emails" 17098#~ msgstr "Enviar lembrete por emails" 17099 17100#~ msgid "Sender name" 17101#~ msgstr "Nome do remetente" 17102 17103#~ msgid "Sending server name" 17104#~ msgstr "Nome do servidor do remetente" 17105 17106#~ msgid "Serbia and Montenegro" 17107#~ msgstr "Sérvia e Montenegro" 17108 17109#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 17110#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)" 17111 17112#~ msgid "Server name" 17113#~ msgstr "Nome do servidor" 17114 17115#~ msgid "Session timeout" 17116#~ msgstr "Tempo máximo de sessão" 17117 17118#~ msgid "Set as default" 17119#~ msgstr "Definir como padrão" 17120 17121#~ msgid "Set the access level for each tree." 17122#~ msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore." 17123 17124#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 17125#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica." 17126 17127#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 17128#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência." 17129 17130#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 17131#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica." 17132 17133#~ msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 17134#~ msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas." 17135 17136#~ msgid "Set the status to “approved”." 17137#~ msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"." 17138 17139#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 17140#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN." 17141 17142#~ msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 17143#~ msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM." 17144 17145#~ msgid "Setup wizard for webtrees" 17146#~ msgstr "Configurar passo a passo o webtrees" 17147 17148#~ msgid "Shared note contains" 17149#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo" 17150 17151#~ msgid "Shared notes found" 17152#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas" 17153 17154#~ msgid "Shortcut" 17155#~ msgstr "Atalho" 17156 17157#~ msgid "Shortest marriage" 17158#~ msgstr "Casamento mais curto" 17159 17160#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 17161#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio" 17162 17163#~ msgid "Show" 17164#~ msgstr "Exibir" 17165 17166#~ msgid "Show a download link in the media viewer" 17167#~ msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia" 17168 17169#~ msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 17170#~ msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\"" 17171 17172#~ msgid "Show all notes" 17173#~ msgstr "Exibir todas as notas" 17174 17175#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 17176#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes" 17177 17178#~ msgid "Show all sources" 17179#~ msgstr "Exibir todas as fontes" 17180 17181#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 17182#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados" 17183 17184#~ msgid "Show all tags" 17185#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave" 17186 17187#~ msgid "Show an age cursor" 17188#~ msgstr "Mostrar um cursor de idade" 17189 17190#~ msgid "Show chart details by default" 17191#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão" 17192 17193#~ msgid "Show common surnames" 17194#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?" 17195 17196#~ msgid "Show counts before or after name" 17197#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome" 17198 17199#~ msgid "Show couples where either partner married more than once." 17200#~ msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez." 17201 17202#~ msgid "Show couples where only the female partner is dead." 17203#~ msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida." 17204 17205#~ msgid "Show couples where only the male partner is dead." 17206#~ msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido." 17207 17208#~ msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 17209#~ msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás." 17210 17211#~ msgid "Show couples who married within the last 100 years." 17212#~ msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos." 17213 17214#~ msgid "Show couples with an unknown marriage date." 17215#~ msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida." 17216 17217#~ msgid "Show cousins" 17218#~ msgstr "Exibir primos" 17219 17220#~ msgid "Show date differences" 17221#~ msgstr "Exibir diferença de datas" 17222 17223#~ msgid "Show date of last update" 17224#~ msgstr "Exibir data da última atualização" 17225 17226#~ msgid "Show dead individuals" 17227#~ msgstr "Mostrar pessoas falecidas" 17228 17229#~ msgid "Show details" 17230#~ msgstr "Exibir detalhes" 17231 17232#~ msgid "Show divorced couples." 17233#~ msgstr "Exibir casais divorciados." 17234 17235#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 17236#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo." 17237 17238#~ msgid "Show images" 17239#~ msgstr "Exibir imagens" 17240 17241#~ msgid "Show inactive places" 17242#~ msgstr "Exibir locais inativos" 17243 17244#~ msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 17245#~ msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás." 17246 17247#~ msgid "Show individuals born within the last 100 years." 17248#~ msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos." 17249 17250#~ msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 17251#~ msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos." 17252 17253#~ msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 17254#~ msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram." 17255 17256#~ msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 17257#~ msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás." 17258 17259#~ msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 17260#~ msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos." 17261 17262#~ msgid "Show lifespans" 17263#~ msgstr "Exibir expectativa de vida" 17264 17265#~ msgid "Show list of family trees" 17266#~ msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas" 17267 17268#~ msgid "Show living individuals" 17269#~ msgstr "Exibir pessoas vivas" 17270 17271#~ msgid "Show names of private individuals" 17272#~ msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas" 17273 17274#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 17275#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos" 17276 17277#~ msgid "Show only events of living individuals" 17278#~ msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas" 17279 17280#~ msgid "Show only females." 17281#~ msgstr "Exibir somente mulheres." 17282 17283#~ msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 17284#~ msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido." 17285 17286#~ msgid "Show only individuals, events, or all" 17287#~ msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo" 17288 17289#~ msgid "Show only males." 17290#~ msgstr "Exibir somente homens." 17291 17292#~ msgid "Show only the selected tags" 17293#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas" 17294 17295#~ msgid "Show parents" 17296#~ msgstr "Exibir pais" 17297 17298#~ msgid "Show places in hierarchy" 17299#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais" 17300 17301#~ msgid "Show private relationships" 17302#~ msgstr "Mostrar relacionamentos privados" 17303 17304#~ msgid "Show related individuals/families" 17305#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas" 17306 17307#~ msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 17308#~ msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários" 17309 17310#~ msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 17311#~ msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário" 17312 17313#~ msgid "Show research tasks that have a date in the future" 17314#~ msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro" 17315 17316#~ msgid "Show slide show controls" 17317#~ msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação" 17318 17319#~ msgid "Show statistics charts" 17320#~ msgstr "Exibir gráficos estatísticos" 17321 17322#~ msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 17323#~ msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local." 17324 17325#~ msgid "Show the date and time of update" 17326#~ msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização" 17327 17328#~ msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 17329#~ msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal" 17330 17331#~ msgid "Show the family tree" 17332#~ msgstr "Exibir a árvore genealógica" 17333 17334#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 17335#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google Maps™." 17336 17337#~ msgid "Show the user who made the change" 17338#~ msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração" 17339 17340#~ msgid "Show this block for which languages" 17341#~ msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas" 17342 17343#~ msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 17344#~ msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família." 17345 17346#~ msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 17347#~ msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados." 17348 17349#~ msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 17350#~ msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados." 17351 17352#~ msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 17353#~ msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s" 17354 17355#~ msgid "Sibling" 17356#~ msgstr "Irmão" 17357 17358#~ msgid "Siblings" 17359#~ msgstr "Irmãos" 17360 17361#~ msgid "Sicily" 17362#~ msgstr "Sicília" 17363 17364#~ msgid "Sidebar" 17365#~ msgstr "Barra Lateral" 17366 17367#~ msgid "Sign-in URL" 17368#~ msgstr "URL da Página de Conexão" 17369 17370#~ msgid "Signed-in as " 17371#~ msgstr "Conectado como " 17372 17373#~ msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 17374#~ msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data." 17375 17376#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 17377#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos." 17378 17379#~ msgid "Site identification code" 17380#~ msgstr "Código de identificação do site" 17381 17382#~ msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 17383#~ msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las." 17384 17385#~ msgid "Site verification code" 17386#~ msgstr "Código de verificação do site" 17387 17388#~ msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 17389#~ msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório." 17390 17391#~ msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 17392#~ msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 17393 17394#~ msgid "Size of map (in pixels)" 17395#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)" 17396 17397#~ msgid "Skip to content" 17398#~ msgstr "Pular para o conteúdo" 17399 17400#~ msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 17401#~ msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos" 17402 17403#~ msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 17404#~ msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida." 17405 17406#~ msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 17407#~ msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas." 17408 17409#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 17410#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"." 17411 17412#~ msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 17413#~ msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"." 17414 17415#~ msgid "Sosa" 17416#~ msgstr "Sosa" 17417 17418#~ msgid "Source ID prefix" 17419#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte" 17420 17421#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 17422#~ msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte." 17423 17424#~ msgid "Source contains" 17425#~ msgstr "Fonte contendo" 17426 17427#~ msgid "South America" 17428#~ msgstr "América do Sul" 17429 17430#~ msgid "Spouses" 17431#~ msgstr "Cônjuges" 17432 17433#~ msgid "Standard" 17434#~ msgstr "Normal" 17435 17436#~ msgid "Start IP address" 17437#~ msgstr "Endereço IP inicial" 17438 17439#~ msgid "Start at parents" 17440#~ msgstr "Iniciar nos pais" 17441 17442#~ msgid "Start slide show on page load" 17443#~ msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página" 17444 17445#~ msgid "Start year" 17446#~ msgstr "Ano Inicial" 17447 17448#~ msgid "Statistics chart" 17449#~ msgstr "Gráfico de estatísticas" 17450 17451#~ msgid "Stop" 17452#~ msgstr "Parar" 17453 17454#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 17455#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor" 17456 17457#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 17458#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor" 17459 17460#~ msgid "Story" 17461#~ msgstr "Estória" 17462 17463#~ msgid "Story title" 17464#~ msgstr "Título da estória" 17465 17466#~ msgid "Subdivision" 17467#~ msgstr "Subdivisão" 17468 17469#~ msgid "Suffixes" 17470#~ msgstr "Sufixos" 17471 17472#~ msgid "Support and documentation can be found at %s." 17473#~ msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s." 17474 17475#~ msgid "Surname list style" 17476#~ msgstr "Estilo da lista de sobrenome" 17477 17478#~ msgid "Surname tradition" 17479#~ msgstr "Tradição do sobrenome" 17480 17481#~ msgid "Swap individuals" 17482#~ msgstr "Trocar pessoas" 17483 17484#~ msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 17485#~ msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM" 17486 17487#~ msgid "System settings" 17488#~ msgstr "Definições de sistema" 17489 17490#~ msgid "Tab" 17491#~ msgstr "Aba" 17492 17493#~ msgid "Table prefix" 17494#~ msgstr "Prefixo da tabela" 17495 17496#~ msgid "Tag" 17497#~ msgstr "Palavra-chave" 17498 17499#~ msgid "Technical help contact" 17500#~ msgstr "Contato para ajuda técnica" 17501 17502#~ msgid "Templates" 17503#~ msgstr "Modelos" 17504 17505#~ msgid "Terrain" 17506#~ msgstr "Terreno" 17507 17508#~ msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 17509#~ msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome." 17510 17511#~ msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 17512#~ msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula." 17513 17514#~ msgid "The FAQ list is empty." 17515#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia." 17516 17517#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 17518#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:" 17519 17520#~ msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 17521#~ msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s" 17522 17523#~ msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 17524#~ msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha." 17525 17526#~ msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 17527#~ msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links." 17528 17529#~ msgid "The database reported the following error message:" 17530#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:" 17531 17532#~ msgid "The date and time of the last update" 17533#~ msgstr "A data e a hora da última atualização" 17534 17535#~ msgid "The details of this family are private." 17536#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos." 17537 17538#~ msgid "The details of this individual are private." 17539#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados." 17540 17541#~ msgid "The file %s could not be updated." 17542#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado." 17543 17544#~ msgid "The file %s has been created." 17545#~ msgstr "O arquivo %s foi criado." 17546 17547#~ msgid "The file “%s” does not exist." 17548#~ msgstr "O arquivo “%s” não existe." 17549 17550#~ msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 17551#~ msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)." 17552 17553#~ msgid "The following facts and events were found in both records." 17554#~ msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros." 17555 17556#~ msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 17557#~ msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s." 17558 17559#~ msgid "The following list shows typical requirements." 17560#~ msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos." 17561 17562#~ msgid "The following places would be changed:" 17563#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:" 17564 17565#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 17566#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)." 17567 17568#~ msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 17569#~ msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site." 17570 17571#~ msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 17572#~ msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site." 17573 17574#~ msgid "The media file %s does not exist." 17575#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe." 17576 17577#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 17578#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica." 17579 17580#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 17581#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador." 17582 17583#~ msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 17584#~ msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica." 17585 17586#~ msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 17587#~ msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 17588 17589#~ msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 17590#~ msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 17591 17592#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 17593#~ msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 17594 17595#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 17596#~ msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 17597 17598#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 17599#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s." 17600 17601#~ msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 17602#~ msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada." 17603 17604#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 17605#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado." 17606 17607#~ msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 17608#~ msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP." 17609 17610#~ msgid "The passwords do not match." 17611#~ msgstr "As senhas não são iguais." 17612 17613#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 17614#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas." 17615 17616#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 17617#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira." 17618 17619#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 17620#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s." 17621 17622#~ msgid "The server configuration is OK." 17623#~ msgstr "A configuração do servidor está correta." 17624 17625#~ msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 17626#~ msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>" 17627 17628#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 17629#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema." 17630 17631#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 17632#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 17633 17634#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 17635#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 17636 17637#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 17638#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe." 17639 17640#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 17641#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas." 17642 17643#~ msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 17644#~ msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje." 17645 17646#~ msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 17647#~ msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 17648#~ msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"." 17649#~ msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"." 17650 17651#~ msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 17652#~ msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso." 17653 17654#~ msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 17655#~ msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP." 17656 17657#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 17658#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa." 17659 17660#~ msgid "The version of %s is too new." 17661#~ msgstr "A versão do %s é muito nova." 17662 17663#~ msgid "The version of %s is too old." 17664#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga." 17665 17666#~ msgid "The website access rule has been created." 17667#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada." 17668 17669#~ msgid "The website access rule has been deleted." 17670#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída." 17671 17672#~ msgid "The website access rule has been updated." 17673#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada." 17674 17675#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 17676#~ msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário." 17677 17678#~ msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 17679#~ msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema." 17680 17681#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 17682#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres." 17683 17684#~ msgid "Theme menu" 17685#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas" 17686 17687#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 17688#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível." 17689 17690#~ msgid "There are no facts for this individual." 17691#~ msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa." 17692 17693#~ msgid "There are no media objects for this individual." 17694#~ msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa." 17695 17696#~ msgid "There are no notes for this individual." 17697#~ msgstr "Não existem Notas para essa pessoa." 17698 17699#~ msgid "There are no source citations for this individual." 17700#~ msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa." 17701 17702#~ msgid "These groups of individuals are not related to %s." 17703#~ msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s" 17704 17705#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 17706#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees." 17707 17708#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 17709#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s." 17710 17711#~ msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 17712#~ msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes." 17713 17714#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 17715#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações." 17716 17717#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 17718#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui." 17719 17720#~ msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 17721#~ msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site." 17722 17723#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 17724#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo." 17725 17726#~ msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17727#~ msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 17728 17729#~ msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17730#~ msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 17731 17732#~ msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17733#~ msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador." 17734 17735#~ msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17736#~ msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 17737 17738#~ msgid "This family remained childless" 17739#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes" 17740 17741#~ msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 17742#~ msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 17743#~ msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 17744#~ msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 17745 17746#~ msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 17747#~ msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#." 17748 17749#~ msgid "This family tree was last updated on %s." 17750#~ msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s." 17751 17752#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 17753#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações." 17754 17755#~ msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 17756#~ msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet." 17757 17758#~ msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 17759#~ msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família." 17760 17761#~ msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17762#~ msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 17763 17764#~ msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17765#~ msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 17766 17767#~ msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17768#~ msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador." 17769 17770#~ msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17771#~ msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 17772 17773#~ msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 17774#~ msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios." 17775 17776#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 17777#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>" 17778 17779#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 17780#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 17781 17782#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 17783#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário." 17784 17785#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 17786#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário." 17787 17788#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 17789#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 17790 17791#~ msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 17792#~ msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador." 17793 17794#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 17795#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD." 17796 17797#~ msgid "This is case sensitive." 17798#~ msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo." 17799 17800#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 17801#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar." 17802 17803#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 17804#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos." 17805 17806#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 17807#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>." 17808 17809#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 17810#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>." 17811 17812#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 17813#~ msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>." 17814 17815#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 17816#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>." 17817 17818#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 17819#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>." 17820 17821#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 17822#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>." 17823 17824#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 17825#~ msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NAME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NAME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>." 17826 17827#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 17828#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>." 17829 17830#~ msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 17831#~ msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web." 17832 17833#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 17834#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial." 17835 17836#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 17837#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100." 17838 17839#~ msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 17840#~ msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado." 17841 17842#~ msgid "This may be a mistake in your data." 17843#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados." 17844 17845#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 17846#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações." 17847 17848#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 17849#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees." 17850 17851#~ msgid "This media file does not exist." 17852#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe." 17853 17854#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 17855#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado." 17856 17857#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 17858#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água." 17859 17860#~ msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17861#~ msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 17862 17863#~ msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17864#~ msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 17865 17866#~ msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17867#~ msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 17868 17869#~ msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17870#~ msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 17871 17872#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 17873#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro." 17874 17875#~ msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 17876#~ msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: " 17877 17878#~ msgid "This message will be sent to %s" 17879#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s" 17880 17881#~ msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 17882#~ msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo." 17883 17884#~ msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 17885#~ msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor." 17886 17887#~ msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17888#~ msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 17889 17890#~ msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17891#~ msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso." 17892 17893#~ msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17894#~ msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 17895 17896#~ msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17897#~ msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso." 17898 17899#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 17900#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1." 17901 17902#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 17903#~ msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 17904 17905#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 17906#~ msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 17907 17908#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 17909#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não." 17910 17911#~ msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 17912#~ msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos." 17913 17914#~ msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 17915#~ msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas." 17916 17917#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 17918#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa." 17919 17920#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 17921#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato." 17922 17923#~ msgid "This option will make it easier for users to download images." 17924#~ msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança." 17925 17926#~ msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 17927#~ msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas." 17928 17929#~ msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 17930#~ msgstr "ESta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome." 17931 17932#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 17933#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa." 17934 17935#~ msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 17936#~ msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo." 17937 17938#~ msgid "This place has no coordinates" 17939#~ msgstr "Este local não tem coordenadas" 17940 17941#~ msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 17942#~ msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc." 17943 17944#~ msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17945#~ msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 17946 17947#~ msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17948#~ msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 17949 17950#~ msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17951#~ msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador." 17952 17953#~ msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17954#~ msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 17955 17956#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17957#~ msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 17958 17959#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17960#~ msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 17961 17962#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17963#~ msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 17964 17965#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17966#~ msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 17967 17968#~ msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 17969#~ msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários." 17970 17971#~ msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 17972#~ msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos." 17973 17974#~ msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 17975#~ msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada." 17976 17977#~ msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 17978#~ msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica." 17979 17980#~ msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 17981#~ msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica." 17982 17983#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 17984#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS." 17985 17986#~ msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 17987#~ msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos." 17988 17989#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 17990#~ msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo." 17991 17992#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17993#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 17994 17995#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17996#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 17997 17998#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17999#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador." 18000 18001#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 18002#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 18003 18004#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 18005#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos." 18006 18007#~ msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 18008#~ msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc." 18009 18010#~ msgid "This user account does not have access to any tree." 18011#~ msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore." 18012 18013#~ msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 18014#~ msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos." 18015 18016#~ msgid "This website is temporarily unavailable" 18017#~ msgstr "Este site web está temporariamente indisponível" 18018 18019#~ msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." 18020#~ msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante." 18021 18022#~ msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 18023#~ msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM." 18024 18025#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 18026#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”." 18027 18028#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 18029#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens." 18030 18031#~ msgid "Thumbnail images" 18032#~ msgstr "Miniaturas de imagens" 18033 18034#~ msgid "Thumbnail to upload" 18035#~ msgstr "Miniatura para enviar" 18036 18037#~ msgid "Time zone" 18038#~ msgstr "Fuso horário" 18039 18040#~ msgid "Timestamp" 18041#~ msgstr "Data e hora" 18042 18043#~ msgid "To" 18044#~ msgstr "Para" 18045 18046#~ msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 18047#~ msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site." 18048 18049#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 18050#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente." 18051 18052#~ msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 18053#~ msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica." 18054 18055#~ msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 18056#~ msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc." 18057 18058#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 18059#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes." 18060 18061#~ msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 18062#~ msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web." 18063 18064#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 18065#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>." 18066 18067#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 18068#~ msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo." 18069 18070#~ msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 18071#~ msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente." 18072 18073#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 18074#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links." 18075 18076#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 18077#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt." 18078 18079#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 18080#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]" 18081 18082#~ msgid "Top level" 18083#~ msgstr "Países" 18084 18085#~ msgid "Total births" 18086#~ msgstr "Total de nascimentos" 18087 18088#~ msgid "Total dead" 18089#~ msgstr "Total de falecidos" 18090 18091#~ msgid "Total deaths" 18092#~ msgstr "Total de falecimentos" 18093 18094#~ msgid "Total divorces" 18095#~ msgstr "Total de divórcios" 18096 18097#~ msgid "Total females" 18098#~ msgstr "Total de mulheres" 18099 18100#~ msgid "Total given names" 18101#~ msgstr "Total de nomes" 18102 18103#~ msgid "Total living" 18104#~ msgstr "Total de vivos" 18105 18106#~ msgid "Total males" 18107#~ msgstr "Total de homens" 18108 18109#~ msgid "Total marriages" 18110#~ msgstr "Total de casamentos" 18111 18112#~ msgid "Total number of users" 18113#~ msgstr "Número total de usuários" 18114 18115#~ msgid "Total places: %s" 18116#~ msgstr "Total de locais: %s" 18117 18118#~ msgid "Total sources: %s" 18119#~ msgstr "Total de fontes: %s" 18120 18121#~ msgid "Total surnames" 18122#~ msgstr "Total de sobrenomes" 18123 18124#~ msgid "Total users" 18125#~ msgstr "Total de Usuários" 18126 18127#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 18128#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle." 18129 18130#~ msgid "Transylvania" 18131#~ msgstr "Transilvânia" 18132 18133#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 18134#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local" 18135 18136#~ msgid "Type the password again." 18137#~ msgstr "Digite a senha novamente." 18138 18139#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 18140#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente." 18141 18142#~ msgid "Types of error" 18143#~ msgstr "Tipos de erros" 18144 18145#~ msgid "USA" 18146#~ msgstr "EUA" 18147 18148#~ msgid "USSR" 18149#~ msgstr "U.S.S.R." 18150 18151#~ msgid "UTC" 18152#~ msgstr "TUC" 18153 18154#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 18155#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro." 18156 18157#~ msgid "Unable to find record with ID" 18158#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID" 18159 18160#~ msgid "Unique family facts" 18161#~ msgstr "Fatos Singulares da Família" 18162 18163#~ msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 18164#~ msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade." 18165 18166#~ msgid "Unique individual facts" 18167#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa" 18168 18169#~ msgid "Unique repository facts" 18170#~ msgstr "Fatos únicos do repositório" 18171 18172#~ msgid "Unique source facts" 18173#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte" 18174 18175#~ msgctxt "unknown people" 18176#~ msgid "Unknown" 18177#~ msgstr "Desconhecido(a)" 18178 18179#~ msgid "Unlink the media object" 18180#~ msgstr "Remover ligação da Mídia" 18181 18182#~ msgid "Unused files" 18183#~ msgstr "Arquivos não utilizados" 18184 18185#~ msgid "Update" 18186#~ msgstr "Atualizar" 18187 18188#~ msgid "Update all" 18189#~ msgstr "Atualizar tudo" 18190 18191#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 18192#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica" 18193 18194#~ msgid "Upgrade anyway" 18195#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira" 18196 18197#~ msgid "Upload" 18198#~ msgstr "Carregar" 18199 18200#~ msgid "Upload geographic data" 18201#~ msgstr "Enviar dados geográficos" 18202 18203#~ msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 18204#~ msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos." 18205 18206#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 18207#~ msgstr "Usar Google Maps™ para a hierarquia de locais" 18208 18209#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 18210#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens" 18211 18212#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 18213#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM" 18214 18215#~ msgid "Use at least %s character." 18216#~ msgid_plural "Use at least %s characters." 18217#~ msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter." 18218#~ msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres." 18219 18220#~ msgid "Use compact layout" 18221#~ msgstr "Utilizar disposição compacta" 18222 18223#~ msgid "Use full source citations" 18224#~ msgstr "Usar citações completas de fonte" 18225 18226#~ msgid "Use password" 18227#~ msgstr "Usar senha" 18228 18229#~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 18230#~ msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão." 18231 18232#~ msgid "Use silhouettes" 18233#~ msgstr "Usar silhuetas" 18234 18235#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 18236#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais" 18237 18238#~ msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 18239#~ msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador." 18240 18241#~ msgid "Use this value" 18242#~ msgstr "Usar este valor" 18243 18244#~ msgid "User" 18245#~ msgstr "Usuário" 18246 18247#~ msgid "User didn’t verify within 7 days." 18248#~ msgstr "Usuário não validou em 7 dias." 18249 18250#~ msgid "User not verified by administrator." 18251#~ msgstr "Usuário não verificado pelo administrador." 18252 18253#~ msgid "User preferences" 18254#~ msgstr "Configurações do usuário" 18255 18256#~ msgid "User-agent string" 18257#~ msgstr "User-agent string" 18258 18259#~ msgid "Username" 18260#~ msgstr "Usuário" 18261 18262#~ msgid "Username or email address" 18263#~ msgstr "Nome de usuário ou endereço de email" 18264 18265#~ msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 18266#~ msgstr "Nomes de usuários são insensíveis ao caso e ignora letras acentuadas, de modo que \"chloe\", \"chloë\", e \"Chloe\" são considerados o mesmo." 18267 18268#~ msgid "Users" 18269#~ msgstr "Usuários" 18270 18271#~ msgid "Users who are signed in" 18272#~ msgstr "Usuários Conectados" 18273 18274#~ msgid "User’s account has been inactive too long: " 18275#~ msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo " 18276 18277#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 18278#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país." 18279 18280#~ msgid "Verification code" 18281#~ msgstr "Código de validação" 18282 18283#~ msgid "Verified" 18284#~ msgstr "Verificado" 18285 18286#~ msgid "View all records found in this place" 18287#~ msgstr "Exibir os registros deste Local" 18288 18289#~ msgid "View the archive" 18290#~ msgstr "Exibir arquivo" 18291 18292#~ msgid "View the details" 18293#~ msgstr "Ver Detalhes" 18294 18295#~ msgid "View the notes" 18296#~ msgstr "Ver Notas" 18297 18298#~ msgid "View the statistics as graphs" 18299#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos" 18300 18301#~ msgid "View this day" 18302#~ msgstr "Ver este dia" 18303 18304#~ msgid "View this individual" 18305#~ msgstr "Exibir este indivíduo" 18306 18307#~ msgid "View this month" 18308#~ msgstr "Exibir este mês" 18309 18310#~ msgid "View this source" 18311#~ msgstr "Exibir esta fonte" 18312 18313#~ msgid "View this year" 18314#~ msgstr "Exibir este ano" 18315 18316#~ msgid "Visible online" 18317#~ msgstr "Visível on-line" 18318 18319#~ msgid "Visible to other users when online" 18320#~ msgstr "Visível para outros usuários quando on-line" 18321 18322#~ msgid "Watermarks" 18323#~ msgstr "Marcas d'água" 18324 18325#~ msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 18326#~ msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes." 18327 18328#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 18329#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor." 18330 18331#~ msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 18332#~ msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site." 18333 18334#~ msgid "Website" 18335#~ msgstr "Website" 18336 18337#~ msgid "Website URL" 18338#~ msgstr "URL da Página Web" 18339 18340#~ msgid "Website access rules" 18341#~ msgstr "Regras de acesso ao site" 18342 18343#~ msgid "Website and META tag settings" 18344#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave" 18345 18346#~ msgid "Welcome text on sign-in page" 18347#~ msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação" 18348 18349#~ msgid "Welcome to this genealogy website" 18350#~ msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia" 18351 18352#~ msgid "West Africa" 18353#~ msgstr "África Ocidental" 18354 18355#~ msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 18356#~ msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão." 18357 18358#~ msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 18359#~ msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente." 18360 18361#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 18362#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio." 18363 18364#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 18365#~ msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão." 18366 18367#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 18368#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro." 18369 18370#~ msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 18371#~ msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local." 18372 18373#~ msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 18374#~ msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas." 18375 18376#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 18377#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu." 18378 18379#~ msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 18380#~ msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de relacionamento que o usuário tem permissão para ver." 18381 18382#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 18383#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?" 18384 18385#~ msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 18386#~ msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site" 18387 18388#~ msgid "Who can upload new media files" 18389#~ msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia" 18390 18391#~ msgid "Widow" 18392#~ msgstr "Viúva" 18393 18394#~ msgid "Widower" 18395#~ msgstr "Viúvo" 18396 18397#~ msgid "Width" 18398#~ msgstr "Largura" 18399 18400#~ msgid "Width of generated thumbnails" 18401#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas" 18402 18403#~ msgid "Wife’s age" 18404#~ msgstr "Idade da esposa" 18405 18406#~ msgid "World" 18407#~ msgstr "Mundo" 18408 18409#~ msgid "XREF prefixes" 18410#~ msgstr "Prefixos XREF" 18411 18412#~ msgid "Year:" 18413#~ msgstr "Ano:" 18414 18415#~ msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 18416#~ msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s." 18417 18418#~ msgid "You are signed in as %s." 18419#~ msgstr "Você está conectado como %s." 18420 18421#~ msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 18422#~ msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros." 18423 18424#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 18425#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados." 18426 18427#~ msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 18428#~ msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis." 18429 18430#~ msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 18431#~ msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s." 18432 18433#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 18434#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização." 18435 18436#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 18437#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização." 18438 18439#~ msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 18440#~ msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica." 18441 18442#~ msgid "You can renumber this family tree." 18443#~ msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica." 18444 18445#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 18446#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação." 18447 18448#~ msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 18449#~ msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão." 18450 18451#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 18452#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website." 18453 18454#~ msgid "You do not have permission to view this page." 18455#~ msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página." 18456 18457#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 18458#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes." 18459 18460#~ msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 18461#~ msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado." 18462 18463#~ msgid "You have not created any journal items." 18464#~ msgstr "Diário vazio." 18465 18466#~ msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 18467#~ msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?" 18468 18469#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 18470#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”." 18471 18472#~ msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 18473#~ msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites." 18474 18475#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 18476#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google." 18477 18478#~ msgid "You must change this before you can continue." 18479#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar." 18480 18481#~ msgid "You must enter a name" 18482#~ msgstr "Você deve inserir um nome" 18483 18484#~ msgid "You must enter a real name." 18485#~ msgstr "Você deve informar um nome real." 18486 18487#~ msgid "You must enter a username." 18488#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário." 18489 18490#~ msgid "You must provide a repository name." 18491#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório." 18492 18493#~ msgid "You must provide a source title" 18494#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte" 18495 18496#~ msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 18497#~ msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las." 18498 18499#~ msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 18500#~ msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata." 18501 18502#~ msgid "You need to create a family tree." 18503#~ msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica." 18504 18505#~ msgid "You need to review the account details." 18506#~ msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta." 18507 18508#~ msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 18509#~ msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte." 18510 18511#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 18512#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView." 18513 18514#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 18515#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ." 18516 18517#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 18518#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:" 18519 18520#~ msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 18521#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:" 18522 18523#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 18524#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 18525 18526#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 18527#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 18528 18529#~ msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 18530#~ msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto." 18531 18532#~ msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 18533#~ msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta." 18534 18535#~ msgid "You will use this to sign in to webtrees." 18536#~ msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees." 18537 18538#~ msgid "Youngest father" 18539#~ msgstr "Pai mais jovem" 18540 18541#~ msgid "Youngest female" 18542#~ msgstr "Mulher mais jovem" 18543 18544#~ msgid "Youngest male" 18545#~ msgstr "Homem mais jovem" 18546 18547#~ msgid "Youngest mother" 18548#~ msgstr "Mãe mais jovem" 18549 18550#~ msgid "Your clippings cart is empty." 18551#~ msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio." 18552 18553#~ msgid "Your name" 18554#~ msgstr "Seu nome" 18555 18556#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 18557#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão." 18558 18559#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 18560#~ msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez." 18561 18562#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 18563#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior." 18564 18565#~ msgid "Yugoslavia" 18566#~ msgstr "Iugoslávia" 18567 18568#~ msgid "Zaire" 18569#~ msgstr "Zaire" 18570 18571#~ msgid "Zip file(s)" 18572#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)" 18573 18574#~ msgid "Zoom" 18575#~ msgstr "Zoom" 18576 18577#~ msgid "Zoom in" 18578#~ msgstr "Aumentar zoom" 18579 18580#~ msgid "Zoom in here" 18581#~ msgstr "Aproximar aqui" 18582 18583#~ msgid "Zoom in/out on this box." 18584#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa." 18585 18586#~ msgid "Zoom level" 18587#~ msgstr "Fator de zoom" 18588 18589#~ msgid "Zoom level of map" 18590#~ msgstr "Fator de zoom do mapa" 18591 18592#~ msgid "Zoom out" 18593#~ msgstr "Reduzir zoom" 18594 18595#~ msgid "Zoom out here" 18596#~ msgstr "Afastar aqui" 18597 18598#~ msgid "Zoom=" 18599#~ msgstr "Zoom=" 18600 18601#~ msgid "a.m." 18602#~ msgstr "A.M." 18603 18604#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 18605#~ msgid "accept" 18606#~ msgstr "aceitar" 18607 18608#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 18609#~ msgid "accept" 18610#~ msgstr "aceitar" 18611 18612#~ msgid "add" 18613#~ msgstr "adicionar" 18614 18615#~ msgid "allow" 18616#~ msgstr "permitir" 18617 18618#~ msgid "back to top" 18619#~ msgstr "voltar ao topo" 18620 18621#~ msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 18622#~ msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos" 18623 18624#~ msgid "cancel" 18625#~ msgstr "cancelar" 18626 18627#~ msgid "century" 18628#~ msgstr "século" 18629 18630#~ msgid "children" 18631#~ msgstr "filhos" 18632 18633#~ msgid "close" 18634#~ msgstr "fechar" 18635 18636#~ msgid "create" 18637#~ msgstr "criar" 18638 18639#~ msgid "creating thumbnails of images" 18640#~ msgstr "Criando miniatura de imagens" 18641 18642#~ msgid "date periods" 18643#~ msgstr "Períodos de tempo" 18644 18645#~ msgid "degrees" 18646#~ msgstr "graus" 18647 18648#~ msgid "delete" 18649#~ msgstr "excluir" 18650 18651#~ msgid "deny" 18652#~ msgstr "negar" 18653 18654#~ msgid "download" 18655#~ msgstr "baixar" 18656 18657#~ msgid "east" 18658#~ msgstr "leste" 18659 18660#~ msgid "edit" 18661#~ msgstr "alterar" 18662 18663#~ msgid "file upload capability" 18664#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos" 18665 18666#~ msgid "first" 18667#~ msgstr "primeira" 18668 18669#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18670#~ msgid "first" 18671#~ msgstr "primeiro" 18672 18673#~ msgid "from %1$s interval %2$s year" 18674#~ msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 18675#~ msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano" 18676#~ msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos" 18677 18678#~ msgid "gender" 18679#~ msgstr "gênero" 18680 18681#~ msgid "go to new individual" 18682#~ msgstr "ir para novo indivíduo" 18683 18684#~ msgid "half-year after marriage" 18685#~ msgstr "seis meses após o casamento" 18686 18687#~ msgid "hide" 18688#~ msgstr "esconder" 18689 18690#~ msgid "import" 18691#~ msgstr "importar" 18692 18693#~ msgid "interval %s year" 18694#~ msgid_plural "interval %s years" 18695#~ msgstr[0] "intervalo %s ano" 18696#~ msgstr[1] "intervalo %s anos" 18697 18698#~ msgid "interval one child" 18699#~ msgstr "Intervalo: um filho" 18700 18701#~ msgid "interval two children" 18702#~ msgstr "Intervalo: dois filhos" 18703 18704#~ msgid "invert selection" 18705#~ msgstr "inverter seleção" 18706 18707#~ msgid "last" 18708#~ msgstr "última" 18709 18710#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18711#~ msgid "last" 18712#~ msgstr "último" 18713 18714#~ msgid "less than" 18715#~ msgstr "menor que" 18716 18717#~ msgid "link" 18718#~ msgstr "link" 18719 18720#~ msgid "managers" 18721#~ msgstr "gerenciadores" 18722 18723#~ msgid "maximum" 18724#~ msgstr "máximo" 18725 18726#~ msgid "maximum %s day" 18727#~ msgid_plural "maximum %s days" 18728#~ msgstr[0] "máximo de %s dia" 18729#~ msgstr[1] "máximo de %s dias" 18730 18731#~ msgid "members" 18732#~ msgstr "membros" 18733 18734#~ msgid "midnight" 18735#~ msgstr "meia-noite" 18736 18737#~ msgid "minimum" 18738#~ msgstr "mínimo" 18739 18740#~ msgid "month" 18741#~ msgstr "mês" 18742 18743#~ msgid "months after marriage" 18744#~ msgstr "meses após o casamento" 18745 18746#~ msgid "months before and after marriage" 18747#~ msgstr "meses antes e após o casamento" 18748 18749#~ msgid "next" 18750#~ msgstr "próximo" 18751 18752#~ msgid "noon" 18753#~ msgstr "meio-dia" 18754 18755#~ msgid "north" 18756#~ msgstr "norte" 18757 18758#~ msgid "numbers" 18759#~ msgstr "Valores" 18760 18761#~ msgid "over" 18762#~ msgstr "acima" 18763 18764#~ msgid "overall" 18765#~ msgstr "global" 18766 18767#~ msgid "p.m." 18768#~ msgstr "P.M." 18769 18770#~ msgid "percentage" 18771#~ msgstr "Percentagem" 18772 18773#~ msgid "pixels" 18774#~ msgstr "pontos" 18775 18776#~ msgid "preview" 18777#~ msgstr "Visualização" 18778 18779#~ msgid "previous" 18780#~ msgstr "anterior" 18781 18782#~ msgid "quarters after marriage" 18783#~ msgstr "trimestres após o casamento" 18784 18785#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 18786#~ msgid "reject" 18787#~ msgstr "rejeitar" 18788 18789#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 18790#~ msgid "reject" 18791#~ msgstr "rejeitar" 18792 18793#~ msgid "replace" 18794#~ msgstr "substituir" 18795 18796#~ msgid "reporting" 18797#~ msgstr "relatando" 18798 18799#~ msgid "reset" 18800#~ msgstr "Reiniciar" 18801 18802#~ msgid "robot" 18803#~ msgstr "robô" 18804 18805#~ msgid "save" 18806#~ msgstr "salvar" 18807 18808#~ msgid "search" 18809#~ msgstr "pesquisar" 18810 18811#~ msgid "select all" 18812#~ msgstr "selecionar tudo" 18813 18814#~ msgid "select none" 18815#~ msgstr "não selecionar nenhum" 18816 18817#~ msgid "show" 18818#~ msgstr "mostrar" 18819 18820#~ msgid "show the chart" 18821#~ msgstr "Exibir o gráfico" 18822 18823#~ msgid "sign in" 18824#~ msgstr "conectar" 18825 18826#~ msgid "sign out" 18827#~ msgstr "desconectar" 18828 18829#~ msgid "sort by filename" 18830#~ msgstr "classificar por nome de arquivo" 18831 18832#~ msgid "sort by title" 18833#~ msgstr "classificar por título" 18834 18835#~ msgid "south" 18836#~ msgstr "sul" 18837 18838#~ msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 18839#~ msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas" 18840 18841#~ msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 18842#~ msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los" 18843 18844#~ msgid "this record does not exist" 18845#~ msgstr "este registro não existe" 18846 18847#~ msgid "update" 18848#~ msgstr "Atualizar" 18849 18850#~ msgid "upload" 18851#~ msgstr "carregar" 18852 18853#~ msgid "view" 18854#~ msgstr "exibir" 18855 18856#~ msgid "visitors" 18857#~ msgstr "visitantes" 18858 18859#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 18860#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s." 18861 18862#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 18863#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior." 18864 18865#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 18866#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão." 18867 18868#~ msgid "webtrees reply address" 18869#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees" 18870 18871#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 18872#~ msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1." 18873 18874#~ msgid "webtrees wiki" 18875#~ msgstr "wiki webtrees" 18876 18877#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 18878#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView" 18879 18880#~ msgid "west" 18881#~ msgstr "oeste" 18882 18883#~ msgid "years" 18884#~ msgstr "anos" 18885 18886#~ msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 18887#~ msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin" 18888 18889#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 18890#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos." 18891