xref: /webtrees/resources/lang/pt-BR/messages.po (revision 0e4f743660eaecfb1bc16b0df8c63321021e3e92)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-04-29 09:06+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2017-11-24 23:57+0000\n"
7"Last-Translator: Tgalvao <admin@genealogiafacil.pt>\n"
8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt-BR/>\n"
9"Language: pt-BR\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " em "
45
46#. I18N: Abbreviation for "number %s"
47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
49#, php-format
50msgid "#%s"
51msgstr "nº%s"
52
53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
56msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s."
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2281
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
62msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido"
63
64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
65#: app/Functions/Functions.php:2285
66#, php-format
67msgid "%1$s %2$s times removed descending"
68msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido"
69
70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68
71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249
72#, php-format
73msgid "%1$s (%2$s)"
74msgstr "%1$s (%2$s)"
75
76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301
77#, php-format
78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
79msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos."
80
81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387
82#, php-format
83msgid "%1$s does not exist"
84msgstr ""
85
86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296
88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259
89#, php-format
90msgid "%1$s does not exist."
91msgstr "%1$s não existe."
92
93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256
95#, php-format
96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
97msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?"
98
99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
101#, php-format
102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
103msgstr "%1$s não têm um link para %2$s."
104
105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
107#, php-format
108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
110msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos."
111msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos."
112
113#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280
115#, php-format
116msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
117msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado."
118
119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
120#: app/Functions/Functions.php:570
121#, php-format
122msgid "%1$s × %2$s"
123msgstr "%1$s × %2$s"
124
125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
126#: app/Functions/Functions.php:548
127#, php-format
128msgctxt "FEMALE"
129msgid "%1$s × %2$s"
130msgstr "%1$s × %2$s"
131
132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
133#: app/Functions/Functions.php:525
134#, php-format
135msgctxt "MALE"
136msgid "%1$s × %2$s"
137msgstr "%1$s × %2$s"
138
139#. I18N: image dimensions, width × height
140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275
141#, php-format
142msgid "%1$s × %2$s pixels"
143msgstr "%1$s × %2$s pixels"
144
145#. I18N: A range of numbers
146#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856
147#, php-format
148msgid "%1$s–%2$s"
149msgstr "%1$s–%2$s"
150
151#: app/Functions/Functions.php:2304
152#, php-format
153msgid "%1$s’s %2$s"
154msgstr "%2$s de %1$s"
155
156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
157#: app/I18N.php:667
158msgid "%H:%i:%s"
159msgstr "%G:%i:%s"
160
161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:258
163msgid "%j %F %Y"
164msgstr "%j %F %Y"
165
166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37
167#, php-format
168msgid "%s BCE"
169msgstr "%s AEC"
170
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463
173#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s KB"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s e antepassados dela"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s e antepassados dele"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no."
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s e seus filhos"
198
199#. I18N: %s is a family (husband + wife)
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
201#, php-format
202msgid "%s and their descendants"
203msgstr "%s e seus descendentes"
204
205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83
206#, php-format
207msgid "%s anonymous signed-in user"
208msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado"
210msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados"
211
212#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
213#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60
214#, php-format
215msgid "%s day"
216msgid_plural "%s days"
217msgstr[0] "%s dia"
218msgstr[1] "%s dias"
219
220#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397
221#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437
222#, php-format
223msgid "%s family has been updated."
224msgid_plural "%s families have been updated."
225msgstr[0] "%s família foi atualizada."
226msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas."
227
228#: app/Module/LifespansChartModule.php:461
229#, php-format
230msgid "%s individual"
231msgid_plural "%s individuals"
232msgstr[0] "%s pessoa"
233msgstr[1] "%s pessoas"
234
235#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393
236#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427
237#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433
238#, php-format
239msgid "%s individual has been updated."
240msgid_plural "%s individuals have been updated."
241msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada."
242msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas."
243
244#: app/Module/LifespansChartModule.php:452
245#, php-format
246msgid "%s individual with events between %s and %s"
247msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
248msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s"
249msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s"
250
251#: app/Module/LifespansChartModule.php:442
252#, php-format
253msgid "%s individual with events in %s"
254msgid_plural "%s individuals with events in %s"
255msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s"
256msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s"
257
258#: app/Module/LifespansChartModule.php:430
259#, php-format
260msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
261msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
262msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s"
263msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s"
264
265#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816
266#, php-format
267msgid "%s location has been imported."
268msgid_plural "%s locations have been imported."
269msgstr[0] ""
270msgstr[1] ""
271
272#: app/Module/UserMessagesModule.php:219
273#, php-format
274msgid "%s message"
275msgid_plural "%s messages"
276msgstr[0] "%s mensagem"
277msgstr[1] "%s mensagens"
278
279#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
280#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56
281#, php-format
282msgid "%s month"
283msgid_plural "%s months"
284msgstr[0] "%s mês"
285msgstr[1] "%s meses"
286
287#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409
288#, php-format
289msgid "%s note has been updated."
290msgid_plural "%s notes have been updated."
291msgstr[0] "%s nota foi atualizada."
292msgstr[1] "%s notas foram atualizadas."
293
294#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
295#: app/Functions/Functions.php:2257
296#, php-format
297msgid "%s once removed ascending"
298msgstr "%s uma vez removido ascendente"
299
300#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
301#: app/Functions/Functions.php:2261
302#, php-format
303msgid "%s once removed descending"
304msgstr "%s uma vez removido descendente"
305
306#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401
307#, php-format
308msgid "%s repository has been updated."
309msgid_plural "%s repositories have been updated."
310msgstr[0] ""
311msgstr[1] ""
312
313#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
314#, php-format
315msgid "%s signed-in user"
316msgid_plural "%s signed-in users"
317msgstr[0] "%s usuário conectado"
318msgstr[1] "%s usuários conectados"
319
320#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405
321#, php-format
322msgid "%s source has been updated."
323msgid_plural "%s sources have been updated."
324msgstr[0] "%s fonte foi atualizada."
325msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas."
326
327#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
328#: app/Functions/Functions.php:2273
329#, php-format
330msgid "%s three times removed ascending"
331msgstr "%s três vezes removido ascendente"
332
333#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
334#: app/Functions/Functions.php:2277
335#, php-format
336msgid "%s three times removed descending"
337msgstr "%s três vezes removido descendente"
338
339#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
340#: app/Functions/Functions.php:2265
341#, php-format
342msgid "%s twice removed ascending"
343msgstr "%s duas vezes removido ascendente"
344
345#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
346#: app/Functions/Functions.php:2269
347#, php-format
348msgid "%s twice removed descending"
349msgstr "%s duas vezes removido descendente"
350
351#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
352#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58
353#, php-format
354msgid "%s week"
355msgid_plural "%s weeks"
356msgstr[0] "%s semana"
357msgstr[1] "%s semanas"
358
359#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
360#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54
361#, php-format
362msgid "%s year"
363msgid_plural "%s years"
364msgstr[0] "%s ano"
365msgstr[1] "%s anos"
366
367#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528
368#, php-format
369msgid "%s year anniversary"
370msgstr "%s ano de aniversário"
371
372#: app/Functions/Functions.php:490
373#, php-format
374msgid "%s × cousin"
375msgstr "primo de %sº grau"
376
377#: app/Functions/Functions.php:454
378#, php-format
379msgctxt "FEMALE"
380msgid "%s × cousin"
381msgstr "prima de %sº grau"
382
383#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
384#: app/Functions/Functions.php:417
385#, php-format
386msgctxt "MALE"
387msgid "%s × cousin"
388msgstr "primo de %sº grau"
389
390#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
391#: app/Date/JulianDate.php:96
392#, php-format
393msgid "%s&nbsp;BCE"
394msgstr "%s&nbsp;AEC"
395
396#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
397#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104
398#, php-format
399msgid "%s&nbsp;CE"
400msgstr "%s&nbsp;EC"
401
402#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
403#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861
404#, php-format
405msgid "%s+"
406msgstr "%s+"
407
408#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536
409#, php-format
410msgid "%s, her ancestors and their families"
411msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
412
413#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533
414#, php-format
415msgid "%s, her parents and siblings"
416msgstr "%s, seus pais e irmãos"
417
418#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534
419#, php-format
420msgid "%s, her spouses and children"
421msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
422
423#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537
424#, php-format
425msgid "%s, her spouses and descendants"
426msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
427
428#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
429#, php-format
430msgid "%s, his ancestors and their families"
431msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
432
433#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543
434#, php-format
435msgid "%s, his parents and siblings"
436msgstr "%s, seus pais e irmãos"
437
438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544
439#, php-format
440msgid "%s, his spouses and children"
441msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
442
443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
444#, php-format
445msgid "%s, his spouses and descendants"
446msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
447
448#: app/Module/UserMessagesModule.php:147
449msgid "&lt;select&gt;"
450msgstr "&lt;selecionar&gt;"
451
452#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
453#: app/Age.php:170
454#, php-format
455msgid "(aged %s)"
456msgstr "(idade de %s)"
457
458#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
459#: app/Age.php:161
460#, php-format
461msgid "(aged less than %s)"
462msgstr "(com menos de %s)"
463
464#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
465#: app/Age.php:166
466#, php-format
467msgid "(aged more than %s)"
468msgstr "(com mais de %s)"
469
470#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
471#: app/Age.php:126
472msgid "(in childhood)"
473msgstr "(na infância)"
474
475#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
476#: app/Age.php:121
477msgid "(in infancy)"
478msgstr "(na infância)"
479
480#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
481#: app/Age.php:116
482msgid "(stillborn)"
483msgstr "(natimorto)"
484
485#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
486#: app/I18N.php:383
487msgid ", "
488msgstr ", "
489
490#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
491msgctxt "CENTURY"
492msgid "10th"
493msgstr "10º"
494
495#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
496msgctxt "CENTURY"
497msgid "11th"
498msgstr "11º"
499
500#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
501msgctxt "CENTURY"
502msgid "12th"
503msgstr "12º"
504
505#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
506msgctxt "CENTURY"
507msgid "13th"
508msgstr "13º"
509
510#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
511msgctxt "CENTURY"
512msgid "14th"
513msgstr "14º"
514
515#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
516msgctxt "CENTURY"
517msgid "15th"
518msgstr "15º"
519
520#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
521msgctxt "CENTURY"
522msgid "16th"
523msgstr "16º"
524
525#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
526msgctxt "CENTURY"
527msgid "17th"
528msgstr "17º"
529
530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
531msgctxt "CENTURY"
532msgid "18th"
533msgstr "18º"
534
535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
536msgctxt "CENTURY"
537msgid "19th"
538msgstr "19º"
539
540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
541msgctxt "CENTURY"
542msgid "1st"
543msgstr "1º"
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "20th"
548msgstr "20º"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "21st"
553msgstr "21º"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "2nd"
558msgstr "2º"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "3rd"
563msgstr "3º"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "4th"
568msgstr "4º"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "5th"
573msgstr "5º"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "6th"
578msgstr "6º"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "7th"
583msgstr "7º"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "8th"
588msgstr "8º"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "9th"
593msgstr "9º"
594
595#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181
596#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505
597#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164
598msgid "<default theme>"
599msgstr "<tema padrão>"
600
601#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
602#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541
603#: app/GedcomTag.php:2130
604#, php-format
605msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
606msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
607
608#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
609#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61
610msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
611msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos."
612
613#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
614#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65
615msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
616msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família."
617
618#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
619#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56
620msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
621msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta."
622
623#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
624#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79
625msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
626msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore."
627
628#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
629#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71
630msgid "A chart of an individual’s ancestors."
631msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo."
632
633#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
634#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76
635msgid "A chart of an individual’s descendants."
636msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo."
637
638#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
639#: app/Module/LifespansChartModule.php:67
640msgid "A chart of individuals’ lifespans."
641msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo."
642
643#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45
644msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
645msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família."
646
647#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
648#: app/Module/FanChartModule.php:73
649msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
650msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo."
651
652#. I18N: Description of the “My page” module
653#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69
654msgid "A greeting message and useful links for a user."
655msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário."
656
657#. I18N: Description of the “Home page” module
658#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69
659msgid "A greeting message for site visitors."
660msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site."
661
662#. I18N: Description of the “Hit counters” module
663#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
664msgid "A link to the site contacts."
665msgstr ""
666
667#. I18N: Description of the “webtrees” module
668#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50
669msgid "A link to the webtrees home page."
670msgstr ""
671
672#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
673#: app/Module/BranchesListModule.php:55
674msgid "A list of branches of a family."
675msgstr ""
676
677#. I18N: Description of the “Pending changes” module
678#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74
679msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
680msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail."
681
682#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
683#: app/Module/FamilyListModule.php:56
684msgid "A list of families."
685msgstr ""
686
687#. I18N: Description of the “FAQ” module
688#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57
689msgid "A list of frequently asked questions and answers."
690msgstr "Uma lista de perguntas e respostas freqüentemente feitas."
691
692#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
693#: app/Module/IndividualListModule.php:56
694msgid "A list of individuals."
695msgstr ""
696
697#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
698#: app/Module/MediaListModule.php:57
699msgid "A list of media objects."
700msgstr ""
701
702#. I18N: Description of the “Recent changes” module
703#: app/Module/RecentChangesModule.php:61
704msgid "A list of records that have been updated recently."
705msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente."
706
707#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
708#: app/Module/RepositoryListModule.php:56
709msgid "A list of repositories."
710msgstr ""
711
712#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
713#: app/Module/NoteListModule.php:56
714msgid "A list of shared notes."
715msgstr ""
716
717#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
718#: app/Module/SourceListModule.php:56
719msgid "A list of sources."
720msgstr ""
721
722#. I18N: Description of “Research tasks” module
723#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63
724msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
725msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica."
726
727#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
728#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
729msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
730msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo."
731
732#. I18N: Description of the “On this day” module
733#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
734msgid "A list of the anniversaries that occur today."
735msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje."
736
737#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
738#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
739msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
740msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo."
741
742#. I18N: Description of the “Top given names” module
743#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57
744msgid "A list of the most popular given names."
745msgstr "Uma lista dos nomes mais populares."
746
747#. I18N: Description of the “Top surnames” module
748#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59
749msgid "A list of the most popular surnames."
750msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares."
751
752#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
753#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54
754msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
755msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes."
756
757#. I18N: Description of the “Who is online” module
758#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52
759msgid "A list of users and visitors who are currently online."
760msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados."
761
762#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88
763#, php-format
764msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
765msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login."
766
767#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
768msgid "A new version of webtrees is available."
769msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível."
770
771#. I18N: Description of the “Journal” module
772#: app/Module/UserJournalModule.php:46
773msgid "A private area to record notes or keep a journal."
774msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário."
775
776#. I18N: Description of the “Pedigree” module
777#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50
778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
779msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
780msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore."
781
782#. I18N: Description of the “Ancestors” module
783#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50
784#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
785msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
786msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
787
788#. I18N: Description of the “Descendants” module
789#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50
790#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
791msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
792msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
793
794#. I18N: Description of the “Individual” module
795#: app/Module/IndividualReportModule.php:50
796#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
797msgid "A report of an individual’s details."
798msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa."
799
800#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
801msgid "A report of facts which are supported by a given source."
802msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte."
803
804#. I18N: Description of the “Family” module
805#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53
806#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
807msgid "A report of family members and their details."
808msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes."
809
810#. I18N: Description of the “Deaths” module
811#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4
812msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
813msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local."
814
815#. I18N: Description of the “Occupations” module
816#: app/Module/OccupationReportModule.php:54
817#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
818msgid "A report of individuals who had a given occupation."
819msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação."
820
821#. I18N: Description of the “Births” module
822#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
823msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
824msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local."
825
826#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
827#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50
828#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
829msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
830msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local."
831
832#. I18N: Description of the “Marriages” module
833#: app/Module/MarriageReportModule.php:50
834#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
835msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
836msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local."
837
838#. I18N: Description of the “Changes” module
839#: app/Module/ChangeReportModule.php:54
840#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
841msgid "A report of recent and pending changes."
842msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes."
843
844#. I18N: Description of the “Related families”
845#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54
846#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
847msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
848msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa."
849
850#. I18N: Description of the “Related individuals” module
851#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50
852#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
853msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
854msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa."
855
856#. I18N: Description of the “Source” module
857#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54
858msgid "A report of the information provided by a source."
859msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte."
860
861#. I18N: Description of the “Missing data”
862#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54
863#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
864msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
865msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes."
866
867#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
868#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50
869#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
870msgid "A report of vital records for a given date or place."
871msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data."
872
873#. I18N: Description of the “Family navigator” module
874#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49
875msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
876msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa."
877
878#. I18N: Description of the “Extra information” module
879#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65
880msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
881msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa."
882
883#. I18N: Description of the “Descendants” module
884#: app/Module/DescendancyModule.php:54
885msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
886msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa."
887
888#. I18N: Description of the “Families” module
889#: app/Module/RelativesTabModule.php:51
890msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
891msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa."
892
893#. I18N: Description of the “Facts and events” module
894#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
895msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
896msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa."
897
898#. I18N: Description of the “Media” module
899#: app/Module/MediaTabModule.php:69
900msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
901msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa."
902
903#. I18N: Description of the “Notes” module
904#: app/Module/NotesTabModule.php:68
905msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
906msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa."
907
908#. I18N: Description of the “Sources” module
909#: app/Module/SourcesTabModule.php:68
910msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
911msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa."
912
913#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
914#: app/Module/TimelineChartModule.php:76
915msgid "A timeline displaying individual events."
916msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais."
917
918#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
919#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
920#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
921#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
922#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
923#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
924#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
925#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
927#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
928#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
929#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
930#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
931#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
933#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
934msgctxt "paper size"
935msgid "A3"
936msgstr "A3"
937
938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
939#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
940#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
941#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
942#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
943#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
948#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
949#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
950#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
951#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
953#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
954msgctxt "paper size"
955msgid "A4"
956msgstr "A4"
957
958#. I18N: Location of an LDS church temple
959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223
960msgid "Aba, Nigeria"
961msgstr "Aba, Nigéria"
962
963#: app/Date/JalaliDate.php:264
964msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
965msgid "Aban"
966msgstr "Aban"
967
968#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
969#: app/Date/JalaliDate.php:137
970msgctxt "GENITIVE"
971msgid "Aban"
972msgstr "Aban"
973
974#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
975#: app/Date/JalaliDate.php:227
976msgctxt "INSTRUMENTAL"
977msgid "Aban"
978msgstr "Aban"
979
980#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
981#: app/Date/JalaliDate.php:182
982msgctxt "LOCATIVE"
983msgid "Aban"
984msgstr "Aban"
985
986#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
987#: app/Date/JalaliDate.php:92
988msgctxt "NOMINATIVE"
989msgid "Aban"
990msgstr "Aban"
991
992#. I18N: gedcom tag ABBR
993#: app/GedcomTag.php:453
994msgid "Abbreviation"
995msgstr "Abreviação"
996
997#. I18N: Location of an LDS church temple
998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226
999msgid "Accra, Ghana"
1000msgstr "Acra, Gana"
1001
1002#. I18N: a month in the Jewish calendar
1003#: app/Date/JewishDate.php:196
1004msgctxt "GENITIVE"
1005msgid "Adar"
1006msgstr "Adar"
1007
1008#. I18N: a month in the Jewish calendar
1009#: app/Date/JewishDate.php:302
1010msgctxt "INSTRUMENTAL"
1011msgid "Adar"
1012msgstr "Adar"
1013
1014#. I18N: a month in the Jewish calendar
1015#: app/Date/JewishDate.php:249
1016msgctxt "LOCATIVE"
1017msgid "Adar"
1018msgstr "Adar"
1019
1020#. I18N: a month in the Jewish calendar
1021#: app/Date/JewishDate.php:143
1022msgctxt "NOMINATIVE"
1023msgid "Adar"
1024msgstr "Adar"
1025
1026#. I18N: a month in the Jewish calendar
1027#: app/Date/JewishDate.php:194
1028msgctxt "GENITIVE"
1029msgid "Adar I"
1030msgstr "Adar I"
1031
1032#. I18N: a month in the Jewish calendar
1033#: app/Date/JewishDate.php:300
1034msgctxt "INSTRUMENTAL"
1035msgid "Adar I"
1036msgstr "Adar I"
1037
1038#. I18N: a month in the Jewish calendar
1039#: app/Date/JewishDate.php:247
1040msgctxt "LOCATIVE"
1041msgid "Adar I"
1042msgstr "Adar I"
1043
1044#. I18N: a month in the Jewish calendar
1045#: app/Date/JewishDate.php:141
1046msgctxt "NOMINATIVE"
1047msgid "Adar I"
1048msgstr "Adar I"
1049
1050#. I18N: a month in the Jewish calendar
1051#: app/Date/JewishDate.php:198
1052msgctxt "GENITIVE"
1053msgid "Adar II"
1054msgstr "Adar II"
1055
1056#. I18N: a month in the Jewish calendar
1057#: app/Date/JewishDate.php:304
1058msgctxt "INSTRUMENTAL"
1059msgid "Adar II"
1060msgstr "Adar II"
1061
1062#. I18N: a month in the Jewish calendar
1063#: app/Date/JewishDate.php:251
1064msgctxt "LOCATIVE"
1065msgid "Adar II"
1066msgstr "Adar II"
1067
1068#. I18N: a month in the Jewish calendar
1069#: app/Date/JewishDate.php:145
1070msgctxt "NOMINATIVE"
1071msgid "Adar II"
1072msgstr "Adar II"
1073
1074#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262
1075msgid "Add"
1076msgstr "Adicionar"
1077
1078#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378
1079#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510
1080#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652
1081#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1082#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780
1083#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844
1084#, php-format
1085msgid "Add %s to the clippings cart"
1086msgstr "Adicionar %s ao carrinho"
1087
1088#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112
1089msgid "Add a child"
1090msgstr "Adicionar um novo filho"
1091
1092#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234
1093msgid "Add a child to create a one-parent family"
1094msgstr "Adicionar um filho para criar família com pai solteiro"
1095
1096#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331
1097msgid "Add a father"
1098msgstr "Adicionar pai"
1099
1100#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209
1101#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424
1102msgid "Add a husband"
1103msgstr "Adicionar marido"
1104
1105#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756
1106msgid "Add a husband using an existing individual"
1107msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore"
1108
1109#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79
1110msgid "Add a media file"
1111msgstr ""
1112
1113#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328
1114msgid "Add a mother"
1115msgstr "Adicionar mãe"
1116
1117#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640
1118msgid "Add a name"
1119msgstr "Adicionar nome"
1120
1121#: app/Module/StoriesModule.php:211
1122msgid "Add a story"
1123msgstr "Adicionar estória"
1124
1125#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
1126msgid "Add a user"
1127msgstr "Adicionar um novo usuário"
1128
1129#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206
1130#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428
1131msgid "Add a wife"
1132msgstr "Adicionar esposa"
1133
1134#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759
1135msgid "Add a wife using an existing individual"
1136msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore"
1137
1138#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275
1139msgid "Add an FAQ"
1140msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
1141
1142#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38
1143msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1144msgstr ""
1145
1146#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36
1147msgid "Add missing death records"
1148msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento"
1149
1150#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41
1151msgid "Add missing married names"
1152msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada"
1153
1154#. I18N: Description of the “Stories” module
1155#: app/Module/StoriesModule.php:50
1156msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1157msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica."
1158
1159#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1160#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41
1161msgid "Add styling and scripts to every page."
1162msgstr ""
1163
1164#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148
1165msgid "Add to the clippings cart"
1166msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes"
1167
1168#. I18N: Description of the “HTML” module
1169#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54
1170msgid "Add your own text and graphics."
1171msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos."
1172
1173#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168
1174msgid "Add/edit a journal/news entry"
1175msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário"
1176
1177#. I18N: gedcom tag ADDR
1178#: app/GedcomTag.php:456
1179msgid "Address"
1180msgstr "Endereço"
1181
1182#. I18N: gedcom tag ADD1
1183#: app/GedcomTag.php:459
1184msgid "Address line 1"
1185msgstr "Endereço (linha 1)"
1186
1187#. I18N: gedcom tag ADD2
1188#: app/GedcomTag.php:462
1189msgid "Address line 2"
1190msgstr "Endereço (linha 2)"
1191
1192#. I18N: Location of an LDS church temple
1193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229
1194msgid "Adelaide, Australia"
1195msgstr "Adelaide, Austrália"
1196
1197#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72
1198msgctxt "Female pedigree"
1199msgid "Adopted"
1200msgstr "Adotada"
1201
1202#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68
1203msgctxt "Male pedigree"
1204msgid "Adopted"
1205msgstr "Adotado"
1206
1207#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75
1208msgctxt "Pedigree"
1209msgid "Adopted"
1210msgstr "Adotado"
1211
1212#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62
1213msgid "Adopted by both parents"
1214msgstr "Adotado por ambos pais"
1215
1216#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59
1217msgctxt "FEMALE"
1218msgid "Adopted by both parents"
1219msgstr "Adotada por ambos pais"
1220
1221#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55
1222msgctxt "MALE"
1223msgid "Adopted by both parents"
1224msgstr "Adotado por ambos pais"
1225
1226#. I18N: gedcom tag _ADPF
1227#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159
1228msgid "Adopted by father"
1229msgstr "Adotado pelo pai"
1230
1231#. I18N: gedcom tag _ADPF
1232#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155
1233msgctxt "FEMALE"
1234msgid "Adopted by father"
1235msgstr "Adotada pelo pai"
1236
1237#. I18N: gedcom tag _ADPF
1238#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150
1239msgctxt "MALE"
1240msgid "Adopted by father"
1241msgstr "Adotado pelo pai"
1242
1243#. I18N: gedcom tag _ADPM
1244#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173
1245msgid "Adopted by mother"
1246msgstr "Adotado pela mãe"
1247
1248#. I18N: gedcom tag _ADPM
1249#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169
1250msgctxt "FEMALE"
1251msgid "Adopted by mother"
1252msgstr "Adotada pelo mãe"
1253
1254#. I18N: gedcom tag _ADPM
1255#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164
1256msgctxt "MALE"
1257msgid "Adopted by mother"
1258msgstr "Adotado pela mãe"
1259
1260#. I18N: gedcom tag ADOP
1261#: app/GedcomTag.php:465
1262msgid "Adoption"
1263msgstr "Adoção"
1264
1265#: app/GedcomTag.php:1138
1266msgid "Adoption of a brother"
1267msgstr "Adoção de um irmão"
1268
1269#: app/GedcomTag.php:1090
1270msgid "Adoption of a child"
1271msgstr "Adoção de um filho"
1272
1273#: app/GedcomTag.php:1087
1274msgid "Adoption of a daughter"
1275msgstr "Adoção de uma filha"
1276
1277#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123
1278msgid "Adoption of a grandchild"
1279msgstr "Adoção de um neto"
1280
1281#: app/GedcomTag.php:1098
1282msgid "Adoption of a granddaughter"
1283msgstr "Adoção de uma neta"
1284
1285#: app/GedcomTag.php:1109
1286msgctxt "daughter’s daughter"
1287msgid "Adoption of a granddaughter"
1288msgstr "Adoção de uma neta"
1289
1290#: app/GedcomTag.php:1120
1291msgctxt "son’s daughter"
1292msgid "Adoption of a granddaughter"
1293msgstr "Adoção de uma neta"
1294
1295#: app/GedcomTag.php:1094
1296msgid "Adoption of a grandson"
1297msgstr "Adoção de um neto"
1298
1299#: app/GedcomTag.php:1105
1300msgctxt "daughter’s son"
1301msgid "Adoption of a grandson"
1302msgstr "Adoção de um neto"
1303
1304#: app/GedcomTag.php:1116
1305msgctxt "son’s son"
1306msgid "Adoption of a grandson"
1307msgstr "Adoção de um neto"
1308
1309#: app/GedcomTag.php:1127
1310msgid "Adoption of a half-brother"
1311msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1312
1313#: app/GedcomTag.php:1134
1314msgid "Adoption of a half-sibling"
1315msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1316
1317#: app/GedcomTag.php:1131
1318msgid "Adoption of a half-sister"
1319msgstr "Adoção de uma meio-irmã"
1320
1321#: app/GedcomTag.php:1145
1322msgid "Adoption of a sibling"
1323msgstr "Adoção de um irmão"
1324
1325#: app/GedcomTag.php:1142
1326msgid "Adoption of a sister"
1327msgstr "Adoção de uma irmã"
1328
1329#: app/GedcomTag.php:1083
1330msgid "Adoption of a son"
1331msgstr "Adoção de um filho"
1332
1333#. I18N: gedcom tag CHRA
1334#: app/GedcomTag.php:597
1335msgid "Adult christening"
1336msgstr "Batismo adulto"
1337
1338#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560
1339#: app/Module/SearchMenuModule.php:113
1340msgid "Advanced search"
1341msgstr "Pesquisa avançada"
1342
1343#. I18N: Name of a country or state
1344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
1345msgid "Afghanistan"
1346msgstr "Afeganistão"
1347
1348#. I18N: gedcom tag AGE
1349#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303
1350#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131
1351#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154
1352msgid "Age"
1353msgstr "Idade"
1354
1355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637
1356msgid "Age in year of first marriage"
1357msgstr "Idade no primeiro casamento"
1358
1359#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576
1360msgid "Age in year of marriage"
1361msgstr "Idade quando casou"
1362
1363#. I18N: gedcom tag AGNC
1364#: app/GedcomTag.php:478
1365msgid "Agency"
1366msgstr "Agência"
1367
1368#. I18N: Name of a country or state
1369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1370msgid "Aland Islands"
1371msgstr "Ilhas Aland"
1372
1373#. I18N: Name of a country or state
1374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1375msgid "Albania"
1376msgstr "Albânia"
1377
1378#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1379#. I18N: Name of a module
1380#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43
1381msgid "Album"
1382msgstr "Álbum"
1383
1384#. I18N: Location of an LDS church temple
1385#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235
1386msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1387msgstr "Albuquerque, Novo México"
1388
1389#. I18N: Name of a country or state
1390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
1391msgid "Algeria"
1392msgstr "Argélia"
1393
1394#. I18N: gedcom tag ALIA
1395#: app/GedcomTag.php:481
1396msgid "Alias"
1397msgstr "Apelido"
1398
1399#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178
1400#: app/Http/Controllers/ListController.php:149
1401#: app/Http/Controllers/ListController.php:158
1402#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1403#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
1404#: app/Http/Controllers/ListController.php:357
1405#: app/Http/Controllers/ListController.php:359
1406#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290
1407#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
1408#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1409#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1411#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1412#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1413#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1414#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1415#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1416#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1417msgid "All"
1418msgstr "Todos"
1419
1420#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451
1421msgid "All facts and events"
1422msgstr "Todos os fatos e eventos"
1423
1424#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199
1425msgid "All fields must be completed."
1426msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos."
1427
1428#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86
1429msgid "All modules"
1430msgstr ""
1431
1432#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1433#: app/Module/CkeditorModule.php:53
1434msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1435msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML."
1436
1437#. I18N: gedcom tag _AKA
1438#: app/GedcomTag.php:1188
1439msgid "Also known as"
1440msgstr "Também conhecido como"
1441
1442#. I18N: gedcom tag _AKA
1443#: app/GedcomTag.php:1184
1444msgctxt "FEMALE"
1445msgid "Also known as"
1446msgstr "Também conhecida como"
1447
1448#. I18N: gedcom tag _AKA
1449#: app/GedcomTag.php:1179
1450msgctxt "MALE"
1451msgid "Also known as"
1452msgstr "Também conhecido como"
1453
1454#. I18N: Name of a country or state
1455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
1456msgid "American Samoa"
1457msgstr "Samoa Americana"
1458
1459#. I18N: Description of the “Album” module
1460#: app/Module/AlbumModule.php:54
1461msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1462msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado."
1463
1464#. I18N: Description of the “Charts” module
1465#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70
1466msgid "An alternative way to display charts."
1467msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos."
1468
1469#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1470#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1471msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1472msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas."
1473
1474#. I18N: Description of the “Theme change” module
1475#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51
1476msgid "An alternative way to select a new theme."
1477msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema."
1478
1479#. I18N: Description of the “Sign in” module
1480#: app/Module/LoginBlockModule.php:53
1481msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1482msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se."
1483
1484#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446
1485msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1486msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre."
1487
1488#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444
1489msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1490msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador."
1491
1492#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1493#: app/Module/HourglassChartModule.php:68
1494msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1495msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo."
1496
1497#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1498#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62
1499msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1500msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa."
1501
1502#. I18N: Name of a module/report
1503#. I18N: Name of a module/chart
1504#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38
1505#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60
1506#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1507msgid "Ancestors"
1508msgstr "Antepassados"
1509
1510#. I18N: gedcom tag ANCI
1511#: app/GedcomTag.php:487
1512msgid "Ancestors interest"
1513msgstr "Interresse dos antepassados"
1514
1515#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1516msgid "Ancestors of "
1517msgstr "Antepassados de "
1518
1519#. I18N: %s is an individual’s name
1520#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106
1521#, php-format
1522msgid "Ancestors of %s"
1523msgstr "Antepassados de %s"
1524
1525#. I18N: gedcom tag AFN
1526#: app/GedcomTag.php:472
1527msgid "Ancestral file number"
1528msgstr "Ancestral file number"
1529
1530#. I18N: Location of an LDS church temple
1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238
1532msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1533msgstr "Anchorage, Alasca"
1534
1535#. I18N: Name of a country or state
1536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1537msgid "Andorra"
1538msgstr "Andorra"
1539
1540#. I18N: Name of a country or state
1541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1542msgid "Angola"
1543msgstr "Angola"
1544
1545#. I18N: Name of a country or state
1546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1547msgid "Anguilla"
1548msgstr "Anguila"
1549
1550#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141
1551msgid "Anniversary calendar"
1552msgstr "Calendário de aniversário"
1553
1554#. I18N: gedcom tag ANUL
1555#: app/GedcomTag.php:490
1556msgid "Annulment"
1557msgstr "Anulação"
1558
1559#. I18N: Name of a country or state
1560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1561msgid "Antarctica"
1562msgstr "Antártida"
1563
1564#. I18N: Name of a country or state
1565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
1566msgid "Antigua and Barbuda"
1567msgstr "Antígua e Barbuda"
1568
1569#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82
1570msgid "Anyone with a user account can access this website."
1571msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site."
1572
1573#. I18N: Location of an LDS church temple
1574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241
1575msgid "Apia, Samoa"
1576msgstr "Apia, Samoa"
1577
1578#. I18N: Description of the “Batch update” module
1579#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67
1580msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
1581msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos."
1582
1583#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
1584msgctxt "Abbreviation for April"
1585msgid "Apr"
1586msgstr "Abr"
1587
1588#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
1589msgctxt "GENITIVE"
1590msgid "April"
1591msgstr "Abril"
1592
1593#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
1594msgctxt "INSTRUMENTAL"
1595msgid "April"
1596msgstr "Abril"
1597
1598#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
1599msgctxt "LOCATIVE"
1600msgid "April"
1601msgstr "Abril"
1602
1603#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
1604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
1605msgctxt "NOMINATIVE"
1606msgid "April"
1607msgstr "Abril"
1608
1609#. I18N: The name of a colour-scheme
1610#: app/Module/ColorsTheme.php:103
1611msgid "Aqua Marine"
1612msgstr "Aqua Marinho"
1613
1614#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
1615msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
1616msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?"
1617
1618#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205
1619msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
1620msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito."
1621
1622#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349
1623#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
1624#, php-format
1625msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
1626msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?"
1627
1628#. I18N: Name of a country or state
1629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
1630msgid "Argentina"
1631msgstr "Argentina"
1632
1633#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
1634#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
1635#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
1636#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
1637#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
1638#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
1639#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
1640#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
1641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
1642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
1643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
1644#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
1645#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
1646#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
1647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
1648#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
1649msgctxt "font name"
1650msgid "Arial"
1651msgstr "Arial"
1652
1653#. I18N: Name of a country or state
1654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
1655msgid "Armenia"
1656msgstr "Armênia"
1657
1658#. I18N: Name of a country or state
1659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
1660msgid "Aruba"
1661msgstr "Aruba"
1662
1663#. I18N: The name of a colour-scheme
1664#: app/Module/ColorsTheme.php:105
1665msgid "Ash"
1666msgstr "Cinza"
1667
1668#. I18N: gedcom tag ASSO
1669#. I18N: gedcom tag _ASSO
1670#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196
1671msgid "Associate"
1672msgstr "Associado"
1673
1674#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240
1675msgid "Associate events with this source"
1676msgstr "Associar eventos a esta fonte"
1677
1678#. I18N: Location of an LDS church temple
1679#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247
1680msgid "Asuncion, Paraguay"
1681msgstr "Assunção, Paraguai"
1682
1683#. I18N: Name of a country or state
1684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
1685msgid "At sea"
1686msgstr "No Mar"
1687
1688#. I18N: Location of an LDS church temple
1689#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250
1690msgid "Atlanta, Georgia, United States"
1691msgstr "Atlanta, Geórgia"
1692
1693#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94
1694msgid "Attendant"
1695msgstr "Atendente"
1696
1697#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91
1698msgctxt "FEMALE"
1699msgid "Attendant"
1700msgstr "Atendente"
1701
1702#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87
1703msgctxt "MALE"
1704msgid "Attendant"
1705msgstr "Atendente"
1706
1707#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105
1708msgid "Attending"
1709msgstr "Atendendo"
1710
1711#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102
1712msgctxt "FEMALE"
1713msgid "Attending"
1714msgstr "Atender"
1715
1716#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98
1717msgctxt "MALE"
1718msgid "Attending"
1719msgstr "Atendendo"
1720
1721#. I18N: Type of media object
1722#: app/GedcomTag.php:2352
1723msgid "Audio"
1724msgstr "Áudio"
1725
1726#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
1727msgctxt "Abbreviation for August"
1728msgid "Aug"
1729msgstr "Ago"
1730
1731#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
1732msgctxt "GENITIVE"
1733msgid "August"
1734msgstr "Agosto"
1735
1736#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
1737msgctxt "INSTRUMENTAL"
1738msgid "August"
1739msgstr "Agosto"
1740
1741#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
1742msgctxt "LOCATIVE"
1743msgid "August"
1744msgstr "Agosto"
1745
1746#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
1747#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
1748msgctxt "NOMINATIVE"
1749msgid "August"
1750msgstr "Agosto"
1751
1752#. I18N: Name of a country or state
1753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1754msgid "Australia"
1755msgstr "Austrália"
1756
1757#. I18N: Name of a country or state
1758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
1759msgid "Austria"
1760msgstr "Áustria"
1761
1762#. I18N: gedcom tag AUTH
1763#: app/GedcomTag.php:496
1764msgid "Author"
1765msgstr "Autor"
1766
1767#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
1768#: app/GedcomTag.php:581
1769msgid "Author of last change"
1770msgstr "Autor da última alteração"
1771
1772#. I18N: a month in the Jewish calendar
1773#: app/Date/JewishDate.php:208
1774msgctxt "GENITIVE"
1775msgid "Av"
1776msgstr "Av"
1777
1778#. I18N: a month in the Jewish calendar
1779#: app/Date/JewishDate.php:314
1780msgctxt "INSTRUMENTAL"
1781msgid "Av"
1782msgstr "Av"
1783
1784#. I18N: a month in the Jewish calendar
1785#: app/Date/JewishDate.php:261
1786msgctxt "LOCATIVE"
1787msgid "Av"
1788msgstr "Av"
1789
1790#. I18N: a month in the Jewish calendar
1791#: app/Date/JewishDate.php:155
1792msgctxt "NOMINATIVE"
1793msgid "Av"
1794msgstr "Av"
1795
1796#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
1797#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
1798msgid "Average age"
1799msgstr "Média de idade"
1800
1801#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514
1802#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
1803msgid "Average age at death"
1804msgstr "Média de idade ao falecer"
1805
1806#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
1807msgid "Average age at marriage"
1808msgstr ""
1809
1810#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149
1811msgid "Average age in century of marriage"
1812msgstr "Média de idade no século de casamento"
1813
1814#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126
1815msgid "Average age related to death century"
1816msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento"
1817
1818#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
1819msgid "Average number"
1820msgstr ""
1821
1822#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98
1823msgid "Average number of children per family"
1824msgstr "Média de filhos por família"
1825
1826#: app/Date/JalaliDate.php:265
1827msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
1828msgid "Azar"
1829msgstr "Azar"
1830
1831#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1832#: app/Date/JalaliDate.php:139
1833msgctxt "GENITIVE"
1834msgid "Azar"
1835msgstr "Azar"
1836
1837#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1838#: app/Date/JalaliDate.php:229
1839msgctxt "INSTRUMENTAL"
1840msgid "Azar"
1841msgstr "Azar"
1842
1843#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1844#: app/Date/JalaliDate.php:184
1845msgctxt "LOCATIVE"
1846msgid "Azar"
1847msgstr "Azar"
1848
1849#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1850#: app/Date/JalaliDate.php:94
1851msgctxt "NOMINATIVE"
1852msgid "Azar"
1853msgstr "Azar"
1854
1855#. I18N: Name of a country or state
1856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
1857msgid "Azerbaijan"
1858msgstr "Azerbaijão"
1859
1860#. I18N: Name of a country or state
1861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
1862msgid "Azores"
1863msgstr "Açores"
1864
1865#: app/Date/JalaliDate.php:267
1866msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
1867msgid "Bah"
1868msgstr "Bah"
1869
1870#. I18N: Name of a country or state
1871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
1872msgid "Bahamas"
1873msgstr "Bahamas"
1874
1875#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1876#: app/Date/JalaliDate.php:143
1877msgctxt "GENITIVE"
1878msgid "Bahman"
1879msgstr "Bahman"
1880
1881#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1882#: app/Date/JalaliDate.php:233
1883msgctxt "INSTRUMENTAL"
1884msgid "Bahman"
1885msgstr "Bahman"
1886
1887#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1888#: app/Date/JalaliDate.php:188
1889msgctxt "LOCATIVE"
1890msgid "Bahman"
1891msgstr "Bahman"
1892
1893#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1894#: app/Date/JalaliDate.php:98
1895msgctxt "NOMINATIVE"
1896msgid "Bahman"
1897msgstr "Bahman"
1898
1899#. I18N: Name of a country or state
1900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
1901msgid "Bahrain"
1902msgstr "Barém"
1903
1904#. I18N: Name of a country or state
1905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
1906msgid "Bangladesh"
1907msgstr "Bangladeche"
1908
1909#. I18N: gedcom tag BAPM
1910#: app/GedcomTag.php:508 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
1911msgid "Baptism"
1912msgstr "Batismo"
1913
1914#: app/GedcomTag.php:1254
1915msgid "Baptism of a brother"
1916msgstr "Batizado de um irmão"
1917
1918#: app/GedcomTag.php:1206
1919msgid "Baptism of a child"
1920msgstr "Batismo de um filho"
1921
1922#: app/GedcomTag.php:1203
1923msgid "Baptism of a daughter"
1924msgstr "Batismo de uma filha"
1925
1926#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239
1927msgid "Baptism of a grandchild"
1928msgstr "Batismo de um neto"
1929
1930#: app/GedcomTag.php:1214
1931msgid "Baptism of a granddaughter"
1932msgstr "Batismo de uma neta"
1933
1934#: app/GedcomTag.php:1225
1935msgctxt "daughter’s daughter"
1936msgid "Baptism of a granddaughter"
1937msgstr "Batismo de uma neta"
1938
1939#: app/GedcomTag.php:1236
1940msgctxt "son’s daughter"
1941msgid "Baptism of a granddaughter"
1942msgstr "Batismo de uma neta"
1943
1944#: app/GedcomTag.php:1210
1945msgid "Baptism of a grandson"
1946msgstr "Batizado de um neto"
1947
1948#: app/GedcomTag.php:1221
1949msgctxt "daughter’s son"
1950msgid "Baptism of a grandson"
1951msgstr "Batismo de um neto"
1952
1953#: app/GedcomTag.php:1232
1954msgctxt "son’s son"
1955msgid "Baptism of a grandson"
1956msgstr "Batismo de um neto"
1957
1958#: app/GedcomTag.php:1243
1959msgid "Baptism of a half-brother"
1960msgstr "Batizado de um meio-irmão"
1961
1962#: app/GedcomTag.php:1250
1963msgid "Baptism of a half-sibling"
1964msgstr "Batismo de um meio-irmão"
1965
1966#: app/GedcomTag.php:1247
1967msgid "Baptism of a half-sister"
1968msgstr "Batismo de uma meio-irmã"
1969
1970#: app/GedcomTag.php:1261
1971msgid "Baptism of a sibling"
1972msgstr "Batismo de um irmão"
1973
1974#: app/GedcomTag.php:1258
1975msgid "Baptism of a sister"
1976msgstr "Batismo da irmã"
1977
1978#: app/GedcomTag.php:1199
1979msgid "Baptism of a son"
1980msgstr "Batizado de um filho"
1981
1982#. I18N: gedcom tag BARM
1983#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
1984msgid "Bar mitzvah"
1985msgstr "Bar mitzvá"
1986
1987#. I18N: Name of a country or state
1988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
1989msgid "Barbados"
1990msgstr "Barbados"
1991
1992#. I18N: gedcom tag BASM
1993#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
1994msgid "Bat mitzvah"
1995msgstr "Bat mitzvá"
1996
1997#. I18N: Name of a module
1998#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137
1999msgid "Batch update"
2000msgstr "Atualização em lote"
2001
2002#. I18N: Location of an LDS church temple
2003#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283
2004msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2005msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América"
2006
2007#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617
2008msgid "Begins with"
2009msgstr "Começa com"
2010
2011#. I18N: Name of a country or state
2012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94
2013msgid "Belarus"
2014msgstr "Bielo-Rússia"
2015
2016#. I18N: The name of a colour-scheme
2017#: app/Module/ColorsTheme.php:107
2018msgid "Belgian Chocolate"
2019msgstr "Chocolate Belga"
2020
2021#. I18N: Name of a country or state
2022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
2023msgid "Belgium"
2024msgstr "Bélgica"
2025
2026#. I18N: Name of a country or state
2027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2028msgid "Belize"
2029msgstr "Belize"
2030
2031#. I18N: Name of a country or state
2032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2033msgid "Benin"
2034msgstr "Benim"
2035
2036#. I18N: Name of a country or state
2037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2038msgid "Bermuda"
2039msgstr "Bermudas"
2040
2041#. I18N: Location of an LDS church temple
2042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637
2043msgid "Bern, Switzerland"
2044msgstr "Berna, Suíça"
2045
2046#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109
2047msgid "Best man"
2048msgstr "Padrinho"
2049
2050#. I18N: Name of a country or state
2051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2052msgid "Bhutan"
2053msgstr "Butão"
2054
2055#. I18N: gedcom tag _BIBL
2056#: app/GedcomTag.php:1265
2057msgid "Bibliography"
2058msgstr "Bibliografia"
2059
2060#. I18N: Location of an LDS church temple
2061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256
2062msgid "Billings, Montana, United States"
2063msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América"
2064
2065#. I18N: gedcom tag BLOB
2066#: app/GedcomTag.php:543
2067msgid "Binary data object"
2068msgstr "Objeto Binário de Dados"
2069
2070#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
2071msgid "Bing Maps™"
2072msgstr "Bing Maps™"
2073
2074#. I18N: Location of an LDS church temple
2075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259
2076msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2077msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América"
2078
2079#. I18N: gedcom tag BIRT
2080#: app/GedcomTag.php:529 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2081#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2082#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2083#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2084#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2085#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2086#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2089#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2097#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2100#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2101#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2102#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2103#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2104#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2106#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2108#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2112#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2114#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2125#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2130#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2131#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2132#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2134#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2135#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2137#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2140#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2142#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2143#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2146#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2147#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2148#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2149#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2151#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2152#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2153#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2154#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2155#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2156#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2157#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2158#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2159#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2160#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2161#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2162#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2163#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2164#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2165#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2166#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2167#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2168#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2169#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2170#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2171#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2172#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2173#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2174#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2175#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2176#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2177#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2178#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2179#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2180#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2181#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2182#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2183#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2184#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2185#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2186#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2187#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2188#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2189#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2190#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2191#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2192#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2193#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2194#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2195#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2196#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2197#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2198#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2199#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2200msgid "Birth"
2201msgstr "Nascimento"
2202
2203#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61
2204msgctxt "Female pedigree"
2205msgid "Birth"
2206msgstr "Nascimento"
2207
2208#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57
2209msgctxt "Male pedigree"
2210msgid "Birth"
2211msgstr "Nascimento"
2212
2213#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64
2214msgctxt "Pedigree"
2215msgid "Birth"
2216msgstr "Nascido"
2217
2218#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331
2219msgid "Birth by country"
2220msgstr "Nascimento por país"
2221
2222#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2223#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2224msgid "Birth date range end"
2225msgstr "Final do período de data de nascimento"
2226
2227#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2228#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2229msgid "Birth date range start"
2230msgstr "Início do período de data de nascimento"
2231
2232#: app/GedcomTag.php:1324
2233msgid "Birth of a brother"
2234msgstr "Nascimento de um irmão"
2235
2236#: app/GedcomTag.php:1276
2237msgid "Birth of a child"
2238msgstr "Nascimento de filho"
2239
2240#: app/GedcomTag.php:1273
2241msgid "Birth of a daughter"
2242msgstr "Nascimento de uma filha"
2243
2244#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309
2245msgid "Birth of a grandchild"
2246msgstr "Nascimento de um neto"
2247
2248#: app/GedcomTag.php:1284
2249msgid "Birth of a granddaughter"
2250msgstr "Nascimento de uma neta"
2251
2252#: app/GedcomTag.php:1295
2253msgctxt "daughter’s daughter"
2254msgid "Birth of a granddaughter"
2255msgstr "Nascimento de uma neta"
2256
2257#: app/GedcomTag.php:1306
2258msgctxt "son’s daughter"
2259msgid "Birth of a granddaughter"
2260msgstr "Nascimento de uma neta"
2261
2262#: app/GedcomTag.php:1280
2263msgid "Birth of a grandson"
2264msgstr "Nascimento de um neto"
2265
2266#: app/GedcomTag.php:1291
2267msgctxt "daughter’s son"
2268msgid "Birth of a grandson"
2269msgstr "Nascimento de um neto"
2270
2271#: app/GedcomTag.php:1302
2272msgctxt "son’s son"
2273msgid "Birth of a grandson"
2274msgstr "Nascimento de um neto"
2275
2276#: app/GedcomTag.php:1313
2277msgid "Birth of a half-brother"
2278msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2279
2280#: app/GedcomTag.php:1320
2281msgid "Birth of a half-sibling"
2282msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2283
2284#: app/GedcomTag.php:1317
2285msgid "Birth of a half-sister"
2286msgstr "Nascimento de uma meio-irmã"
2287
2288#: app/GedcomTag.php:1331
2289msgid "Birth of a sibling"
2290msgstr "Nascimento de um irmão"
2291
2292#: app/GedcomTag.php:1328
2293msgid "Birth of a sister"
2294msgstr "Nascimento de uma irmã"
2295
2296#: app/GedcomTag.php:1269
2297msgid "Birth of a son"
2298msgstr "Nascimento de um filho"
2299
2300#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2301msgid "Birthplace contains"
2302msgstr "Local de Nascimento contém"
2303
2304#. I18N: Name of a module/report
2305#: app/Module/BirthReportModule.php:38 resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2306#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2307msgid "Births"
2308msgstr "Nascimentos"
2309
2310#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121
2311msgid "Births by century"
2312msgstr "Nascimentos por século"
2313
2314#. I18N: Location of an LDS church temple
2315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262
2316msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2317msgstr "Bismarck, Dakota do Norte"
2318
2319#. I18N: gedcom tag BLES
2320#: app/GedcomTag.php:536
2321msgid "Blessing"
2322msgstr "Bênção"
2323
2324#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111
2325msgid "Blocks"
2326msgstr "Blocos"
2327
2328#. I18N: The name of a colour-scheme
2329#: app/Module/ColorsTheme.php:109
2330msgid "Blue Lagoon"
2331msgstr "Lagoa Azul"
2332
2333#. I18N: The name of a colour-scheme
2334#: app/Module/ColorsTheme.php:111
2335msgid "Blue Marine"
2336msgstr "Azul Marinho"
2337
2338#. I18N: Location of an LDS church temple
2339#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265
2340msgid "Bogota, Colombia"
2341msgstr "Bogotá, Colômbia"
2342
2343#. I18N: Location of an LDS church temple
2344#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268
2345msgid "Boise, Idaho, United States"
2346msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América"
2347
2348#. I18N: Name of a country or state
2349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2350msgid "Bolivia"
2351msgstr "Bolívia"
2352
2353#. I18N: Type of media object
2354#: app/GedcomTag.php:2355
2355msgid "Book"
2356msgstr "Livro"
2357
2358#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2359#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103
2360msgid "Born in the covenant"
2361msgstr "Nascido na aliança"
2362
2363#. I18N: Name of a country or state
2364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2365msgid "Bosnia and Herzegovina"
2366msgstr "Bósnia e Herzegovina"
2367
2368#. I18N: Location of an LDS church temple
2369#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271
2370msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2371msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América"
2372
2373#. I18N: Name of a country or state
2374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2375msgid "Botswana"
2376msgstr "Botsuana"
2377
2378#. I18N: Location of an LDS church temple
2379#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274
2380msgid "Bountiful, Utah, United States"
2381msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América"
2382
2383#. I18N: Name of a country or state
2384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2385msgid "Bouvet Island"
2386msgstr "Ilha Bouvet"
2387
2388#. I18N: Branches of a family tree
2389#. I18N: Name of a module/list
2390#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2391#: app/Module/BranchesListModule.php:44
2392msgid "Branches"
2393msgstr "Ramos"
2394
2395#. I18N: %s is a surname
2396#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76
2397#, php-format
2398msgid "Branches of the %s family"
2399msgstr "Ramos da família %s"
2400
2401#. I18N: Name of a country or state
2402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2403msgid "Brazil"
2404msgstr "Brasil"
2405
2406#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113
2407msgid "Bridesmaid"
2408msgstr "Dama de Honra"
2409
2410#. I18N: Location of an LDS church temple
2411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277
2412msgid "Brigham City, Utah, United States"
2413msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos"
2414
2415#. I18N: Location of an LDS church temple
2416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280
2417msgid "Brisbane, Australia"
2418msgstr "Brisbane, Austrália"
2419
2420#. I18N: gedcom tag _BRTM
2421#: app/GedcomTag.php:1335
2422msgid "Brit milah"
2423msgstr "Brit milá"
2424
2425#: app/GedcomTag.php:2092
2426msgid "Brit milah of a brother"
2427msgstr "Brit milá de um irmão"
2428
2429#: app/GedcomTag.php:2084
2430msgid "Brit milah of a grandson"
2431msgstr "Brit milá de um neto"
2432
2433#: app/GedcomTag.php:2086
2434msgctxt "daughter’s son"
2435msgid "Brit milah of a grandson"
2436msgstr "Brit milá de um neto"
2437
2438#: app/GedcomTag.php:2088
2439msgctxt "son’s son"
2440msgid "Brit milah of a grandson"
2441msgstr "Brit milá de um neto"
2442
2443#: app/GedcomTag.php:2090
2444msgid "Brit milah of a half-brother"
2445msgstr "Brit milá de um meio-irmão"
2446
2447#: app/GedcomTag.php:2081
2448msgid "Brit milah of a son"
2449msgstr "Brit milá de um filho"
2450
2451#. I18N: Name of a country or state
2452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
2453msgid "British Indian Ocean Territory"
2454msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
2455
2456#. I18N: Name of a country or state
2457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
2458msgid "British Virgin Islands"
2459msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
2460
2461#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
2462#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
2463msgid "Brother"
2464msgstr "Irmão"
2465
2466#. I18N: a month in the French republican calendar
2467#: app/Date/FrenchDate.php:135
2468msgctxt "GENITIVE"
2469msgid "Brumaire"
2470msgstr "Brumário"
2471
2472#. I18N: a month in the French republican calendar
2473#: app/Date/FrenchDate.php:229
2474msgctxt "INSTRUMENTAL"
2475msgid "Brumaire"
2476msgstr "Brumário"
2477
2478#. I18N: a month in the French republican calendar
2479#: app/Date/FrenchDate.php:182
2480msgctxt "LOCATIVE"
2481msgid "Brumaire"
2482msgstr "Brumário"
2483
2484#. I18N: a month in the French republican calendar
2485#: app/Date/FrenchDate.php:87
2486msgctxt "NOMINATIVE"
2487msgid "Brumaire"
2488msgstr "Brumário"
2489
2490#. I18N: Name of a country or state
2491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2492msgid "Brunei Darussalam"
2493msgstr "Brunei"
2494
2495#. I18N: Location of an LDS church temple
2496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253
2497msgid "Buenos Aires, Argentina"
2498msgstr "Buenos Aires, Argentina"
2499
2500#. I18N: Name of a country or state
2501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2502msgid "Bulgaria"
2503msgstr "Bulgária"
2504
2505#. I18N: gedcom tag BURI
2506#: app/GedcomTag.php:546 resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
2507#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
2508#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
2509#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
2510msgid "Burial"
2511msgstr "Sepultamento"
2512
2513#: app/GedcomTag.php:1441
2514msgid "Burial of a brother"
2515msgstr "Sepultamento de um irmão"
2516
2517#: app/GedcomTag.php:1349
2518msgid "Burial of a child"
2519msgstr "Sepultamento de um filho"
2520
2521#: app/GedcomTag.php:1346
2522msgid "Burial of a daughter"
2523msgstr "Sepultamento de uma fllha"
2524
2525#: app/GedcomTag.php:1430
2526msgid "Burial of a father"
2527msgstr "Sepultamento do pai"
2528
2529#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382
2530msgid "Burial of a grandchild"
2531msgstr "Sepultamento de um neto"
2532
2533#: app/GedcomTag.php:1357
2534msgid "Burial of a granddaughter"
2535msgstr "Sepultamento de uma neta"
2536
2537#: app/GedcomTag.php:1368
2538msgctxt "daughter’s daughter"
2539msgid "Burial of a granddaughter"
2540msgstr "Sepultamento de uma neta"
2541
2542#: app/GedcomTag.php:1379
2543msgctxt "son’s daughter"
2544msgid "Burial of a granddaughter"
2545msgstr "Sepultamento de uma neta"
2546
2547#: app/GedcomTag.php:1386
2548msgid "Burial of a grandfather"
2549msgstr "Sepultamento de um avô"
2550
2551#: app/GedcomTag.php:1390
2552msgid "Burial of a grandmother"
2553msgstr "Sepultamento de uma avó"
2554
2555#: app/GedcomTag.php:1393
2556msgid "Burial of a grandparent"
2557msgstr "Sepultamento de um avô"
2558
2559#: app/GedcomTag.php:1353
2560msgid "Burial of a grandson"
2561msgstr "Sepultamento de um neto"
2562
2563#: app/GedcomTag.php:1364
2564msgctxt "daughter’s son"
2565msgid "Burial of a grandson"
2566msgstr "Sepultamento de um neto"
2567
2568#: app/GedcomTag.php:1375
2569msgctxt "son’s son"
2570msgid "Burial of a grandson"
2571msgstr "Sepultamento de um neto"
2572
2573#: app/GedcomTag.php:1419
2574msgid "Burial of a half-brother"
2575msgstr "Sepultamento de um meio--irmão"
2576
2577#: app/GedcomTag.php:1426
2578msgid "Burial of a half-sibling"
2579msgstr "Sepultamento de um meio-irmão"
2580
2581#: app/GedcomTag.php:1423
2582msgid "Burial of a half-sister"
2583msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã"
2584
2585#: app/GedcomTag.php:1452
2586msgid "Burial of a husband"
2587msgstr "Sepultamento de um marido"
2588
2589#: app/GedcomTag.php:1408
2590msgid "Burial of a maternal grandfather"
2591msgstr "Sepultamento de um avô materno"
2592
2593#: app/GedcomTag.php:1412
2594msgid "Burial of a maternal grandmother"
2595msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
2596
2597#: app/GedcomTag.php:1415
2598msgid "Burial of a maternal grandparent"
2599msgstr "Sepultamento de um avô materno"
2600
2601#: app/GedcomTag.php:1434
2602msgid "Burial of a mother"
2603msgstr "Sepultamento da mãe"
2604
2605#: app/GedcomTag.php:1437
2606msgid "Burial of a parent"
2607msgstr "Sepultamento de um genitor"
2608
2609#: app/GedcomTag.php:1397
2610msgid "Burial of a paternal grandfather"
2611msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
2612
2613#: app/GedcomTag.php:1401
2614msgid "Burial of a paternal grandmother"
2615msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
2616
2617#: app/GedcomTag.php:1404
2618msgid "Burial of a paternal grandparent"
2619msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
2620
2621#: app/GedcomTag.php:1448
2622msgid "Burial of a sibling"
2623msgstr "Sepultamento de um irmão"
2624
2625#: app/GedcomTag.php:1445
2626msgid "Burial of a sister"
2627msgstr "Sepultamento de uma irmã"
2628
2629#: app/GedcomTag.php:1342
2630msgid "Burial of a son"
2631msgstr "Sepultamento de um filho"
2632
2633#: app/GedcomTag.php:1459
2634msgid "Burial of a spouse"
2635msgstr "Sepultamento do cônjuge"
2636
2637#: app/GedcomTag.php:1456
2638msgid "Burial of a wife"
2639msgstr "Sepultamento de uma esposa"
2640
2641#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
2642msgid "Burial place contains"
2643msgstr "Local de Sepultamento contém"
2644
2645#. I18N: Name of a module/report
2646#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38
2647#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
2648#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
2649msgid "Burials"
2650msgstr ""
2651
2652#. I18N: Name of a country or state
2653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81
2654msgid "Burkina Faso"
2655msgstr "Burquina Faso"
2656
2657#. I18N: Name of a country or state
2658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2659msgid "Burundi"
2660msgstr "Burúndi"
2661
2662#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124
2663msgid "Buyer"
2664msgstr "Comprador"
2665
2666#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121
2667msgctxt "FEMALE"
2668msgid "Buyer"
2669msgstr "Compradora"
2670
2671#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117
2672msgctxt "MALE"
2673msgid "Buyer"
2674msgstr "Comprador"
2675
2676#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
2677#: app/Module/CkeditorModule.php:42
2678msgid "CKEditor™"
2679msgstr "CKEditor™"
2680
2681#. I18N: Name of a module.
2682#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78
2683msgid "CSS and JS"
2684msgstr ""
2685
2686#. I18N: Name of a module
2687#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78
2688msgid "Calendar"
2689msgstr "Calendário"
2690
2691#. I18N: Location of an LDS church temple
2692#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286
2693msgid "Calgary, Alberta, Canada"
2694msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
2695
2696#. I18N: gedcom tag CALN
2697#: app/GedcomTag.php:553
2698msgid "Call number"
2699msgstr "Número de Chamada"
2700
2701#. I18N: Name of a country or state
2702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
2703msgid "Cambodia"
2704msgstr "Camboja"
2705
2706#. I18N: Name of a country or state
2707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
2708msgid "Cameroon"
2709msgstr "Camarões"
2710
2711#. I18N: Location of an LDS church temple
2712#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289
2713msgid "Campinas, Brazil"
2714msgstr "Campinas, Brasil"
2715
2716#. I18N: Name of a country or state
2717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
2718msgid "Canada"
2719msgstr "Canadá"
2720
2721#. I18N: Name of a country or state
2722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
2723msgid "Cape Verde"
2724msgstr "Cabo Verde"
2725
2726#. I18N: Location of an LDS church temple
2727#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292
2728msgid "Caracas, Venezuela"
2729msgstr "Caracas, Venezuela"
2730
2731#. I18N: Type of media object
2732#: app/GedcomTag.php:2358
2733msgid "Card"
2734msgstr "Cartão"
2735
2736#. I18N: Location of an LDS church temple
2737#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232
2738msgid "Cardston, Alberta, Canada"
2739msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
2740
2741#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204
2742msgid "Case insensitive"
2743msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas"
2744
2745#. I18N: gedcom tag CAST
2746#: app/GedcomTag.php:556
2747msgid "Caste"
2748msgstr "Casta"
2749
2750#. I18N: gedcom tag CAUS
2751#: app/GedcomTag.php:559
2752msgid "Cause"
2753msgstr "Causa"
2754
2755#: app/GedcomTag.php:654
2756msgid "Cause of death"
2757msgstr "Causa do falecimento"
2758
2759#. I18N: Name of a country or state
2760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
2761msgid "Cayman Islands"
2762msgstr "Ilhas Cayman"
2763
2764#. I18N: Location of an LDS church temple
2765#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295
2766msgid "Cebu City, Philippines"
2767msgstr "Cebu City, Filipinas"
2768
2769#. I18N: gedcom tag CEME
2770#: app/GedcomTag.php:562
2771msgid "Cemetery"
2772msgstr "Cemitério"
2773
2774#. I18N: gedcom tag CENS
2775#: app/GedcomTag.php:565
2776msgid "Census"
2777msgstr "Censo"
2778
2779#. I18N: Name of a module
2780#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
2781msgid "Census assistant"
2782msgstr "Assistente de censo"
2783
2784#: app/GedcomTag.php:567
2785msgid "Census date"
2786msgstr "Data do censo"
2787
2788#: app/GedcomTag.php:569
2789msgid "Census place"
2790msgstr "Local do censo"
2791
2792#. I18N: Name of a country or state
2793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2794msgid "Central African Republic"
2795msgstr "República Centro-Africana"
2796
2797#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982
2798#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106
2799#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
2800#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104
2801#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86
2802#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109
2803#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104
2804#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104
2805#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104
2806#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129
2807#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2808#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63
2809#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100
2810#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134
2811msgid "Century"
2812msgstr ""
2813
2814#. I18N: Type of media object
2815#: app/GedcomTag.php:2361
2816msgid "Certificate"
2817msgstr "Certificado"
2818
2819#. I18N: Name of a country or state
2820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
2821msgid "Chad"
2822msgstr "Chade"
2823
2824#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302
2825msgid "Change family members"
2826msgstr "Alterar Membros da Família"
2827
2828#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
2829#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
2830msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
2831msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário"
2832
2833#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383
2834msgid "Change the “Home page” blocks"
2835msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\""
2836
2837#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542
2838msgid "Change the “My page” blocks"
2839msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\""
2840
2841#. I18N: Name of a module/report
2842#: app/Module/ChangeReportModule.php:42
2843#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
2844#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
2845msgid "Changes"
2846msgstr "Alterações"
2847
2848#: app/Module/RecentChangesModule.php:122
2849#, php-format
2850msgid "Changes in the last %s day"
2851msgid_plural "Changes in the last %s days"
2852msgstr[0] "Alterações no último %s dia"
2853msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias"
2854
2855#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118
2856msgid "Changes log"
2857msgstr "Log de alterações"
2858
2859#. I18N: gedcom tag CHAR
2860#: app/GedcomTag.php:584
2861msgid "Character set"
2862msgstr "Conjunto de caracteres"
2863
2864#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138
2865msgid "Chart preferences"
2866msgstr "Configuração do gráfico"
2867
2868#. I18N: Name of a module/block
2869#. I18N: Name of a module
2870#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123
2871#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58
2872#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103
2873msgid "Charts"
2874msgstr "Gráficos"
2875
2876#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294
2877msgid "Check for errors"
2878msgstr "Procurar erros"
2879
2880#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143
2881msgid "Check for pending changes…"
2882msgstr "Verificar alterações pendentes…"
2883
2884#. I18N: Location of an LDS church temple
2885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298
2886msgid "Chicago, Illinois, United States"
2887msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América"
2888
2889#. I18N: gedcom tag CHIL
2890#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587
2891msgid "Child"
2892msgstr "Filho"
2893
2894#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
2895#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
2896msgid "Child of "
2897msgstr "Filho de "
2898
2899#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
2900#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
2901#, php-format
2902msgid "Child of %s"
2903msgstr "Filho de %s"
2904
2905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
2906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711
2907#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
2908#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
2909msgid "Children"
2910msgstr "Filhos"
2911
2912#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
2913#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
2914msgid "Children of "
2915msgstr "Filhos de "
2916
2917#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
2918#: app/SurnameTradition.php:97
2919msgid "Children take a patronym instead of a surname."
2920msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome."
2921
2922#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
2923#: app/SurnameTradition.php:91
2924msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
2925msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe."
2926
2927#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
2928#: app/SurnameTradition.php:94
2929msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
2930msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai."
2931
2932#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
2933#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
2934#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
2935#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
2936#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84
2937#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107
2938msgid "Children take their father’s surname."
2939msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai."
2940
2941#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
2942#: app/SurnameTradition.php:88
2943msgid "Children take their mother’s surname."
2944msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe."
2945
2946#. I18N: Name of a country or state
2947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
2948msgid "Chile"
2949msgstr "Chile"
2950
2951#. I18N: Name of a country or state
2952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
2953msgid "China"
2954msgstr "China"
2955
2956#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71
2957msgid "Choose a report to run"
2958msgstr "Escolha um relatório para gerar"
2959
2960#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
2961#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
2962#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
2963msgid "Choose relatives"
2964msgstr "Escolha parentes"
2965
2966#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481
2967msgid "Choose user defined welcome text typed below"
2968msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas"
2969
2970#. I18N: gedcom tag CHR
2971#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
2972#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
2973#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
2974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2975msgid "Christening"
2976msgstr "Batismo"
2977
2978#: app/GedcomTag.php:1518
2979msgid "Christening of a brother"
2980msgstr "Batizado de um irmão"
2981
2982#: app/GedcomTag.php:1470
2983msgid "Christening of a child"
2984msgstr "Batizado de um filho"
2985
2986#: app/GedcomTag.php:1467
2987msgid "Christening of a daughter"
2988msgstr "Batizado de uma filha"
2989
2990#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503
2991msgid "Christening of a grandchild"
2992msgstr "Batizado de um neto"
2993
2994#: app/GedcomTag.php:1478
2995msgid "Christening of a granddaughter"
2996msgstr "Batizado de uma neta"
2997
2998#: app/GedcomTag.php:1489
2999msgctxt "daughter’s daughter"
3000msgid "Christening of a granddaughter"
3001msgstr "Batizado de uma neta"
3002
3003#: app/GedcomTag.php:1500
3004msgctxt "son’s daughter"
3005msgid "Christening of a granddaughter"
3006msgstr "Batizado de uma neta"
3007
3008#: app/GedcomTag.php:1474
3009msgid "Christening of a grandson"
3010msgstr "Batizado de um neto"
3011
3012#: app/GedcomTag.php:1485
3013msgctxt "daughter’s son"
3014msgid "Christening of a grandson"
3015msgstr "Batizado de um neto"
3016
3017#: app/GedcomTag.php:1496
3018msgctxt "son’s son"
3019msgid "Christening of a grandson"
3020msgstr "Batizado de um neto"
3021
3022#: app/GedcomTag.php:1507
3023msgid "Christening of a half-brother"
3024msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3025
3026#: app/GedcomTag.php:1514
3027msgid "Christening of a half-sibling"
3028msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3029
3030#: app/GedcomTag.php:1511
3031msgid "Christening of a half-sister"
3032msgstr "Batizado de uma meio-irmã"
3033
3034#: app/GedcomTag.php:1525
3035msgid "Christening of a sibling"
3036msgstr "Batizado de um irmão"
3037
3038#: app/GedcomTag.php:1522
3039msgid "Christening of a sister"
3040msgstr "Batizado de uma irmã"
3041
3042#: app/GedcomTag.php:1463
3043msgid "Christening of a son"
3044msgstr "Batizado de um filho"
3045
3046#. I18N: Name of a country or state
3047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
3048msgid "Christmas Island"
3049msgstr "Ilha Christmas"
3050
3051#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128
3052msgid "Circumciser"
3053msgstr "Circuncisador"
3054
3055#. I18N: gedcom tag PAGE
3056#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3057#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3058#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3059#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3060msgid "Citation details"
3061msgstr "Detalhes da citação"
3062
3063#. I18N: gedcom tag CITN
3064#: app/GedcomTag.php:600
3065msgid "Citizenship"
3066msgstr "Cidadania"
3067
3068#. I18N: gedcom tag CITY
3069#: app/GedcomTag.php:603
3070msgid "City"
3071msgstr "Cidade"
3072
3073#. I18N: Location of an LDS church temple
3074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301
3075msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3076msgstr "Ciudad Juárez, México"
3077
3078#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3079msgid "Civil marriage"
3080msgstr "Casamento civil"
3081
3082#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139
3083msgid "Civil registrar"
3084msgstr "Registro Civil"
3085
3086#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136
3087msgctxt "FEMALE"
3088msgid "Civil registrar"
3089msgstr "Registro Civil"
3090
3091#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132
3092msgctxt "MALE"
3093msgid "Civil registrar"
3094msgstr "Registro Civil"
3095
3096#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100
3097msgid "Clean up data folder"
3098msgstr "Limpar a pasta de dados"
3099
3100#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3101#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113
3102msgid "Cleared but not yet completed"
3103msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos"
3104
3105#. I18N: Name of a module
3106#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93
3107msgid "Clippings cart"
3108msgstr "Carrinho de recortes"
3109
3110#. I18N: Type of media object
3111#: app/GedcomTag.php:2364
3112msgid "Coat of arms"
3113msgstr "Brasão de Armas"
3114
3115#. I18N: Location of an LDS church temple
3116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304
3117msgid "Cochabamba, Bolivia"
3118msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3119
3120#. I18N: Name of a country or state
3121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3122msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3123msgstr "Ilhas Cocos"
3124
3125#. I18N: The name of a colour-scheme
3126#: app/Module/ColorsTheme.php:113
3127msgid "Coffee and Cream"
3128msgstr "Café e Creme"
3129
3130#. I18N: The name of a colour-scheme
3131#: app/Module/ColorsTheme.php:115
3132msgid "Cold Day"
3133msgstr "Dia Frio"
3134
3135#. I18N: Name of a country or state
3136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3137msgid "Colombia"
3138msgstr "Colômbia"
3139
3140#. I18N: Location of an LDS church temple
3141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307
3142msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3143msgstr "Colonia Juárez, México"
3144
3145#. I18N: Location of an LDS church temple
3146#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322
3147msgid "Columbia River, Washington, United States"
3148msgstr "Rio Columbia, Washington"
3149
3150#. I18N: Location of an LDS church temple
3151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310
3152msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3153msgstr "Columbia, Carolina do Sul"
3154
3155#. I18N: Location of an LDS church temple
3156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313
3157msgid "Columbus, Ohio, United States"
3158msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América"
3159
3160#. I18N: gedcom tag COMM
3161#: app/GedcomTag.php:606
3162msgid "Comment"
3163msgstr "Comentário"
3164
3165#. I18N: gedcom tag _COML
3166#: app/GedcomTag.php:1529
3167msgid "Common law marriage"
3168msgstr "Lei Comum de Casamento"
3169
3170#. I18N: Description of the “Messages” module
3171#: app/Module/UserMessagesModule.php:75
3172msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3173msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas."
3174
3175#. I18N: Name of a country or state
3176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3177msgid "Comoros"
3178msgstr "Comores"
3179
3180#. I18N: Name of a module/chart
3181#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45
3182msgid "Compact tree"
3183msgstr "Árvore compacta"
3184
3185#. I18N: %s is an individual’s name
3186#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
3187#, php-format
3188msgid "Compact tree of %s"
3189msgstr "Árvore compacta de %s"
3190
3191#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3192#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131
3193msgid "Completed before 1970; date not available"
3194msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível"
3195
3196#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3197#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116
3198msgid "Completed; date unknown"
3199msgstr "Completado; data desconhecida"
3200
3201#. I18N: gedcom tag CONC
3202#: app/GedcomTag.php:609
3203msgid "Concatenation"
3204msgstr "Concatenação"
3205
3206#. I18N: gedcom tag CONF
3207#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3208msgid "Confirmation"
3209msgstr "Confirmação"
3210
3211#. I18N: Name of a module
3212#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3213msgid "Contact information"
3214msgstr "Informação para Contato"
3215
3216#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618
3217msgid "Contains"
3218msgstr "Contém"
3219
3220#. I18N: gedcom tag CONT
3221#: app/GedcomTag.php:612
3222msgid "Continued"
3223msgstr "Contínuo"
3224
3225#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81
3226#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151
3227#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72
3228#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253
3229#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221
3230msgid "Control panel"
3231msgstr "Painel de controle"
3232
3233#. I18N: Name of a country or state
3234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
3235msgid "Cook Islands"
3236msgstr "Ilhas Cook"
3237
3238#. I18N: Name of a module
3239#: app/Module/CookieWarningModule.php:55
3240msgid "Cookie warning"
3241msgstr ""
3242
3243#. I18N: Location of an LDS church temple
3244#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316
3245msgid "Copenhagen, Denmark"
3246msgstr "Copenhagen, Dinamarca"
3247
3248#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147
3249msgid "Copy files…"
3250msgstr "Copiar arquivos…"
3251
3252#. I18N: gedcom tag COPR
3253#: app/GedcomTag.php:625
3254msgid "Copyright"
3255msgstr "Direitos Autorais"
3256
3257#. I18N: Location of an LDS church temple
3258#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319
3259msgid "Cordoba, Argentina"
3260msgstr "Córdoba, Argentina"
3261
3262#. I18N: gedcom tag CORP
3263#: app/GedcomTag.php:628
3264msgid "Corporation"
3265msgstr "Corporação"
3266
3267#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45
3268msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
3269msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia."
3270
3271#. I18N: Name of a country or state
3272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3273msgid "Costa Rica"
3274msgstr "Costa Rica"
3275
3276#. I18N: Name of a country or state
3277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3278msgid "Cote d’Ivoire"
3279msgstr "Costa do Marfim"
3280
3281#. I18N: Description of the “Hit counters” module
3282#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72
3283msgid "Count the visits to each page"
3284msgstr ""
3285
3286#. I18N: gedcom tag CTRY
3287#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118
3288msgid "Country"
3289msgstr "País"
3290
3291#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345
3292msgid "Create"
3293msgstr "Criar"
3294
3295#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468
3296msgid "Create a family"
3297msgstr ""
3298
3299#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488
3300msgid "Create a media object"
3301msgstr "Criar um novo objeto de mídia"
3302
3303#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
3304msgid "Create a repository"
3305msgstr "Criar Repositório"
3306
3307#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479
3308msgid "Create a shared note"
3309msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada"
3310
3311#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550
3312msgid "Create a source"
3313msgstr "Criar uma nova fonte"
3314
3315#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
3316msgid "Create a submitter"
3317msgstr ""
3318
3319#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142
3320msgid "Create a temporary folder…"
3321msgstr ""
3322
3323#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523
3324msgid "Create an individual"
3325msgstr "Criar uma nova pessoa"
3326
3327#. I18N: gedcom tag CREM
3328#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
3329#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
3330#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
3331#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
3332#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
3333#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
3334msgid "Cremation"
3335msgstr "Cremação"
3336
3337#: app/GedcomTag.php:1632
3338msgid "Cremation of a brother"
3339msgstr "Cremação de um irmão"
3340
3341#: app/GedcomTag.php:1540
3342msgid "Cremation of a child"
3343msgstr "Cremação de um filho"
3344
3345#: app/GedcomTag.php:1537
3346msgid "Cremation of a daughter"
3347msgstr "Cremação de uma filha"
3348
3349#: app/GedcomTag.php:1621
3350msgid "Cremation of a father"
3351msgstr "Cremação do pai"
3352
3353#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606
3354msgid "Cremation of a grand-parent"
3355msgstr "Cremação de um avô"
3356
3357#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573
3358msgid "Cremation of a grandchild"
3359msgstr "Cremação de um neto"
3360
3361#: app/GedcomTag.php:1548
3362msgid "Cremation of a granddaughter"
3363msgstr "Cremação de uma neta"
3364
3365#: app/GedcomTag.php:1559
3366msgctxt "daughter’s daughter"
3367msgid "Cremation of a granddaughter"
3368msgstr "Cremação de uma neta"
3369
3370#: app/GedcomTag.php:1570
3371msgctxt "son’s daughter"
3372msgid "Cremation of a granddaughter"
3373msgstr "Cremação de uma neta"
3374
3375#: app/GedcomTag.php:1577
3376msgid "Cremation of a grandfather"
3377msgstr "Cremação de um avô"
3378
3379#: app/GedcomTag.php:1581
3380msgid "Cremation of a grandmother"
3381msgstr "Cremação de uma avó"
3382
3383#: app/GedcomTag.php:1544
3384msgid "Cremation of a grandson"
3385msgstr "Cremação de um neto"
3386
3387#: app/GedcomTag.php:1555
3388msgctxt "daughter’s son"
3389msgid "Cremation of a grandson"
3390msgstr "Cremação de um neto"
3391
3392#: app/GedcomTag.php:1566
3393msgctxt "son’s son"
3394msgid "Cremation of a grandson"
3395msgstr "Cremação de um neto"
3396
3397#: app/GedcomTag.php:1610
3398msgid "Cremation of a half-brother"
3399msgstr "Cremação de um meio-irmão"
3400
3401#: app/GedcomTag.php:1617
3402msgid "Cremation of a half-sibling"
3403msgstr "Cremação de um meio-irmão"
3404
3405#: app/GedcomTag.php:1614
3406msgid "Cremation of a half-sister"
3407msgstr "Cremação de uma meio-irmã"
3408
3409#: app/GedcomTag.php:1643
3410msgid "Cremation of a husband"
3411msgstr "Cremação de um marido"
3412
3413#: app/GedcomTag.php:1599
3414msgid "Cremation of a maternal grandfather"
3415msgstr "Cremação de um avô materno"
3416
3417#: app/GedcomTag.php:1603
3418msgid "Cremation of a maternal grandmother"
3419msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
3420
3421#: app/GedcomTag.php:1625
3422msgid "Cremation of a mother"
3423msgstr "Cremação da mãe"
3424
3425#: app/GedcomTag.php:1628
3426msgid "Cremation of a parent"
3427msgstr "Cremação de um genitor"
3428
3429#: app/GedcomTag.php:1588
3430msgid "Cremation of a paternal grandfather"
3431msgstr "Cremação de um avô paterno"
3432
3433#: app/GedcomTag.php:1592
3434msgid "Cremation of a paternal grandmother"
3435msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
3436
3437#: app/GedcomTag.php:1639
3438msgid "Cremation of a sibling"
3439msgstr "Cremação de um irmão"
3440
3441#: app/GedcomTag.php:1636
3442msgid "Cremation of a sister"
3443msgstr "Cremação de uma irmã"
3444
3445#: app/GedcomTag.php:1533
3446msgid "Cremation of a son"
3447msgstr "Cremação de um filho"
3448
3449#: app/GedcomTag.php:1650
3450msgid "Cremation of a spouse"
3451msgstr "Cremação do cônjuge"
3452
3453#: app/GedcomTag.php:1647
3454msgid "Cremation of a wife"
3455msgstr "Cremação de uma esposa"
3456
3457#. I18N: Name of a country or state
3458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
3459msgid "Croatia"
3460msgstr "Croácia"
3461
3462#. I18N: Name of a country or state
3463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
3464msgid "Cuba"
3465msgstr "Cuba"
3466
3467#. I18N: Location of an LDS church temple
3468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325
3469msgid "Curitiba, Brazil"
3470msgstr "Curitiba, Brasil"
3471
3472#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
3473msgid "Custom"
3474msgstr "Personalizado"
3475
3476#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201
3477msgid "Customize this page"
3478msgstr "Personalize esta página"
3479
3480#. I18N: Name of a country or state
3481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3482msgid "Cyprus"
3483msgstr "Chipre"
3484
3485#. I18N: Name of a country or state
3486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
3487msgid "Czech Republic"
3488msgstr "República Checa"
3489
3490#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
3491#: app/GedcomTag.php:1785
3492msgid "DNA markers"
3493msgstr "Marcadores de DNA"
3494
3495#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
3496#: app/Soundex.php:3491
3497msgid "Daitch-Mokotoff"
3498msgstr "Judaico"
3499
3500#. I18N: Location of an LDS church temple
3501#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328
3502msgid "Dallas, Texas, United States"
3503msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América"
3504
3505#. I18N: gedcom tag DATA
3506#: app/GedcomTag.php:641
3507msgid "Data"
3508msgstr "Dados"
3509
3510#. I18N: gedcom tag DATE
3511#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184
3512#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
3513#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
3514#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
3515#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
3516#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
3517#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
3518#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
3519#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
3520#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
3521msgid "Date"
3522msgstr "Data"
3523
3524#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3525#: app/GedcomTag.php:502
3526msgid "Date of LDS baptism"
3527msgstr "Data do batismo mórmom"
3528
3529#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3530#: app/GedcomTag.php:1009
3531msgid "Date of LDS child sealing"
3532msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança"
3533
3534#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3535#: app/GedcomTag.php:701
3536msgid "Date of LDS endowment"
3537msgstr "Data da dotação mórmom"
3538
3539#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3540#: app/GedcomTag.php:752
3541msgid "Date of LDS spouse sealing"
3542msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge"
3543
3544#: app/GedcomTag.php:467
3545msgid "Date of adoption"
3546msgstr "Data da adoção"
3547
3548#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
3549msgid "Date of baptism"
3550msgstr "Data do batismo"
3551
3552#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
3553msgid "Date of bar mitzvah"
3554msgstr "Data do bar mitzvá"
3555
3556#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
3557msgid "Date of bat mitzvah"
3558msgstr "Data do bat mitzvá"
3559
3560#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
3561#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
3562#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
3563#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
3564msgid "Date of birth"
3565msgstr "Data de nascimento"
3566
3567#: app/GedcomTag.php:538
3568msgid "Date of blessing"
3569msgstr "Data da Bênção"
3570
3571#: app/GedcomTag.php:1337
3572msgid "Date of brit milah"
3573msgstr "Data do brit milá"
3574
3575#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
3576msgid "Date of burial"
3577msgstr "Data do Sepultamento"
3578
3579#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
3580msgid "Date of christening"
3581msgstr "Data do batismo"
3582
3583#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
3584msgid "Date of confirmation"
3585msgstr "Data da confirmação"
3586
3587#: app/GedcomTag.php:633
3588msgid "Date of cremation"
3589msgstr "Data da Cremação"
3590
3591#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
3592#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
3593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
3594msgid "Date of death"
3595msgstr "Data do falecimento"
3596
3597#: app/GedcomTag.php:743
3598msgid "Date of divorce"
3599msgstr "Data do divórcio"
3600
3601#: app/GedcomTag.php:693
3602msgid "Date of emigration"
3603msgstr "Data de Emigração"
3604
3605#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
3606msgid "Date of engagement"
3607msgstr "Data do noivado"
3608
3609#: app/GedcomTag.php:643
3610msgid "Date of entry in original source"
3611msgstr "Data do registro na fonte original"
3612
3613#: app/GedcomTag.php:716
3614msgid "Date of event"
3615msgstr "Data do Evento"
3616
3617#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
3618msgid "Date of first communion"
3619msgstr "Data da primeira comunhão"
3620
3621#: app/GedcomTag.php:797
3622msgid "Date of immigration"
3623msgstr "Data de imigração"
3624
3625#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
3626#: app/GedcomTag.php:578
3627msgid "Date of last change"
3628msgstr "Data da última alteração"
3629
3630#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838
3631#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
3632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
3633msgid "Date of marriage"
3634msgstr "Data do casamento"
3635
3636#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
3637msgid "Date of marriage banns"
3638msgstr "Data de anúncios de casamento"
3639
3640#: app/GedcomTag.php:874
3641msgid "Date of naturalization"
3642msgstr "Data de Naturalização"
3643
3644#: app/GedcomTag.php:912
3645msgid "Date of ordination"
3646msgstr "Data de Ordenação"
3647
3648#: app/GedcomTag.php:967
3649msgid "Date of residence"
3650msgstr "Data da Residência"
3651
3652#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
3653msgid "Date sent"
3654msgstr "Data de envio"
3655
3656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
3657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
3658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
3659msgid "Daughter"
3660msgstr "Filha"
3661
3662#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
3663#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
3664#, php-format
3665msgid "Daughter of %s"
3666msgstr "Filha de %s"
3667
3668#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88
3669msgid "Day"
3670msgstr "Dia"
3671
3672#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402
3673msgid "Day not set"
3674msgstr "Dia não configurado"
3675
3676#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75
3677msgid "Dead"
3678msgstr "Morto"
3679
3680#. I18N: gedcom tag DEAT
3681#: app/GedcomTag.php:652 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
3682#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
3683#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
3684#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
3685#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
3686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
3687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
3688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
3689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
3690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
3691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
3692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
3693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
3694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
3695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
3696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
3697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
3698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
3699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
3700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
3701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
3702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
3703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
3704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
3705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
3706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
3707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
3708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
3709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
3710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
3711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
3712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
3713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
3714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
3715#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
3716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
3717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
3718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
3719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
3720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
3721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
3722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
3723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
3724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
3725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
3726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
3727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
3728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
3729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
3730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
3731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
3732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
3733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
3734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
3735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
3736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
3737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
3738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
3739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
3740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
3741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
3742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
3743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
3744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
3745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
3746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
3747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
3748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
3749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
3750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
3751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
3752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
3753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
3754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
3755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
3756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
3757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
3758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
3759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
3760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
3761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
3762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
3763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
3764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
3765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
3766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
3767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
3768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
3769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
3770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
3771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
3772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
3773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
3774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
3775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
3776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
3777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
3778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
3779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
3780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
3781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
3782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
3783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
3784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
3785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
3786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
3787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
3788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
3789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
3790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
3791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
3792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
3793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
3794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
3795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
3796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
3797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
3798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
3799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
3800#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
3801msgid "Death"
3802msgstr "Falecimento"
3803
3804#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
3805msgid "Death by country"
3806msgstr "Falecimento por país"
3807
3808#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
3809#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
3810msgid "Death date range end"
3811msgstr "Final do período de data de falecimento"
3812
3813#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
3814#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
3815msgid "Death date range start"
3816msgstr "Início da série de Data de Falecimento"
3817
3818#: app/GedcomTag.php:1757
3819msgid "Death of a brother"
3820msgstr "Falecimento de um irmão"
3821
3822#: app/GedcomTag.php:1665
3823msgid "Death of a child"
3824msgstr "Falecimento de um filho"
3825
3826#: app/GedcomTag.php:1662
3827msgid "Death of a daughter"
3828msgstr "Falecimento de uma filha"
3829
3830#: app/GedcomTag.php:1746
3831msgid "Death of a father"
3832msgstr "Falecimento do pai"
3833
3834#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731
3835msgid "Death of a grand-parent"
3836msgstr "Falecimento de um um avô"
3837
3838#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698
3839msgid "Death of a grandchild"
3840msgstr "Falecimento de um neto"
3841
3842#: app/GedcomTag.php:1673
3843msgid "Death of a granddaughter"
3844msgstr "Falecimento de uma neta"
3845
3846#: app/GedcomTag.php:1684
3847msgctxt "daughter’s daughter"
3848msgid "Death of a granddaughter"
3849msgstr "Falecimento de uma neta"
3850
3851#: app/GedcomTag.php:1695
3852msgctxt "son’s daughter"
3853msgid "Death of a granddaughter"
3854msgstr "Falecimento de uma neta"
3855
3856#: app/GedcomTag.php:1702
3857msgid "Death of a grandfather"
3858msgstr "Falecimento de um avô"
3859
3860#: app/GedcomTag.php:1706
3861msgid "Death of a grandmother"
3862msgstr "Falecimento de uma avó"
3863
3864#: app/GedcomTag.php:1669
3865msgid "Death of a grandson"
3866msgstr "Falecimento de um neto"
3867
3868#: app/GedcomTag.php:1680
3869msgctxt "daughter’s son"
3870msgid "Death of a grandson"
3871msgstr "Falecimento de um neto"
3872
3873#: app/GedcomTag.php:1691
3874msgctxt "son’s son"
3875msgid "Death of a grandson"
3876msgstr "Falecimento de um neto"
3877
3878#: app/GedcomTag.php:1735
3879msgid "Death of a half-brother"
3880msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
3881
3882#: app/GedcomTag.php:1742
3883msgid "Death of a half-sibling"
3884msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
3885
3886#: app/GedcomTag.php:1739
3887msgid "Death of a half-sister"
3888msgstr "Falecimento de uma meio-irmã"
3889
3890#: app/GedcomTag.php:1768
3891msgid "Death of a husband"
3892msgstr "Falecimento de um marido"
3893
3894#: app/GedcomTag.php:1724
3895msgid "Death of a maternal grandfather"
3896msgstr "Falecimento de um avô materno"
3897
3898#: app/GedcomTag.php:1728
3899msgid "Death of a maternal grandmother"
3900msgstr "Falecimento de uma avó materna"
3901
3902#: app/GedcomTag.php:1750
3903msgid "Death of a mother"
3904msgstr "Falecimento da mãe"
3905
3906#: app/GedcomTag.php:1753
3907msgid "Death of a parent"
3908msgstr "Falecimento de pai ou mãe"
3909
3910#: app/GedcomTag.php:1713
3911msgid "Death of a paternal grandfather"
3912msgstr "Falecimento de um avô paterno"
3913
3914#: app/GedcomTag.php:1717
3915msgid "Death of a paternal grandmother"
3916msgstr "Falecimento de uma avó paterna"
3917
3918#: app/GedcomTag.php:1764
3919msgid "Death of a sibling"
3920msgstr "Falecimento de um irmão"
3921
3922#: app/GedcomTag.php:1761
3923msgid "Death of a sister"
3924msgstr "Falecimento de uma irmã"
3925
3926#: app/GedcomTag.php:1658
3927msgid "Death of a son"
3928msgstr "Falecimento de um filho"
3929
3930#: app/GedcomTag.php:1775
3931msgid "Death of a spouse"
3932msgstr "Falecimento do cônjuge"
3933
3934#: app/GedcomTag.php:1772
3935msgid "Death of a wife"
3936msgstr "Falecimento de uma esposa"
3937
3938#. I18N: gedcom tag _DETS
3939#: app/GedcomTag.php:1782
3940msgid "Death of one spouse"
3941msgstr "Falecimento de um cônjuge"
3942
3943#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
3944msgid "Death place contains"
3945msgstr "Local da morte contêm"
3946
3947#. I18N: Name of a module/report
3948#: app/Module/DeathReportModule.php:38 resources/xml/reports/death_report.xml:3
3949#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
3950msgid "Deaths"
3951msgstr "Falecimentos"
3952
3953#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121
3954msgid "Deaths by century"
3955msgstr "Falecimentos por século"
3956
3957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
3958msgctxt "Abbreviation for December"
3959msgid "Dec"
3960msgstr "Dez"
3961
3962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
3963msgctxt "GENITIVE"
3964msgid "December"
3965msgstr "Dezembro"
3966
3967#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
3968msgctxt "INSTRUMENTAL"
3969msgid "December"
3970msgstr "Dezembro"
3971
3972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
3973msgctxt "LOCATIVE"
3974msgid "December"
3975msgstr "Dezembro"
3976
3977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
3978#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
3979msgctxt "NOMINATIVE"
3980msgid "December"
3981msgstr "Dezembro"
3982
3983#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
3984#: app/Date/FrenchDate.php:303
3985msgid "Decidi"
3986msgstr "Decidi"
3987
3988#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98
3989msgid "Default chart"
3990msgstr "Gráfico padrão"
3991
3992#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105
3993msgid "Default individual"
3994msgstr "Pessoa padrão"
3995
3996#. I18N: gedcom tag _DEG
3997#: app/GedcomTag.php:1779
3998msgid "Degree"
3999msgstr "Graduação"
4000
4001#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4002#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4003#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4004#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4005#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4006#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4007#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4008#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4009#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4010#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4011#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4012#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4013#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4014#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4016#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4017msgctxt "font name"
4018msgid "DejaVu"
4019msgstr "DejaVu"
4020
4021#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352
4022#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
4023#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205
4024msgid "Delete"
4025msgstr "Excluir"
4026
4027#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109
4028msgid "Delete inactive users"
4029msgstr "Excluir usuários inativos"
4030
4031#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148
4032msgid "Delete old files…"
4033msgstr ""
4034
4035#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
4036msgid "Delete selected messages"
4037msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas"
4038
4039#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
4040msgid "Delete this name"
4041msgstr "Excluir nome"
4042
4043#. I18N: Name of a country or state
4044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
4045msgid "Democratic Republic of the Congo"
4046msgstr "Congo-Kinshasa"
4047
4048#. I18N: Name of a country or state
4049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
4050msgid "Denmark"
4051msgstr "Dinamarca"
4052
4053#. I18N: Location of an LDS church temple
4054#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331
4055msgid "Denver, Colorado, United States"
4056msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América"
4057
4058#. I18N: gedcom tag DESC
4059#. I18N: Name of a module/chart
4060#. I18N: Name of a module/sidebar
4061#. I18N: Name of a module/report
4062#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
4063#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43
4064#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38
4065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
4066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4068#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4069msgid "Descendants"
4070msgstr "Descendentes"
4071
4072#. I18N: gedcom tag DESI
4073#: app/GedcomTag.php:664
4074msgid "Descendants interest"
4075msgstr "Interresse dos descendentes"
4076
4077#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
4078msgid "Descendants of "
4079msgstr "Descendentes de "
4080
4081#. I18N: %s is an individual’s name
4082#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111
4083#, php-format
4084msgid "Descendants of %s"
4085msgstr "Descendentes de %s"
4086
4087#. I18N: gedcom tag DSCR
4088#: app/GedcomTag.php:676
4089msgid "Description"
4090msgstr "Descrição"
4091
4092#. I18N: gedcom tag DEST
4093#: app/GedcomTag.php:667
4094msgid "Destination"
4095msgstr "Destino"
4096
4097#. I18N: Location of an LDS church temple
4098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334
4099msgid "Detroit, Michigan, United States"
4100msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América"
4101
4102#: app/Date/JalaliDate.php:266
4103msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
4104msgid "Dey"
4105msgstr "Dey"
4106
4107#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4108#: app/Date/JalaliDate.php:141
4109msgctxt "GENITIVE"
4110msgid "Dey"
4111msgstr "Dey"
4112
4113#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4114#: app/Date/JalaliDate.php:231
4115msgctxt "INSTRUMENTAL"
4116msgid "Dey"
4117msgstr "Dey"
4118
4119#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4120#: app/Date/JalaliDate.php:186
4121msgctxt "LOCATIVE"
4122msgid "Dey"
4123msgstr "Dey"
4124
4125#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4126#: app/Date/JalaliDate.php:96
4127msgctxt "NOMINATIVE"
4128msgid "Dey"
4129msgstr "Dey"
4130
4131#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4132#: app/Date/HijriDate.php:148
4133msgctxt "GENITIVE"
4134msgid "Dhu al-Hijjah"
4135msgstr "Dhu al-Hijjah"
4136
4137#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4138#: app/Date/HijriDate.php:238
4139msgctxt "INSTRUMENTAL"
4140msgid "Dhu al-Hijjah"
4141msgstr "Dhu al-Hijjah"
4142
4143#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4144#: app/Date/HijriDate.php:193
4145msgctxt "LOCATIVE"
4146msgid "Dhu al-Hijjah"
4147msgstr "Dhu al-Hijjah"
4148
4149#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4150#: app/Date/HijriDate.php:103
4151msgctxt "NOMINATIVE"
4152msgid "Dhu al-Hijjah"
4153msgstr "Dhu al-Hijjah"
4154
4155#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4156#: app/Date/HijriDate.php:146
4157msgctxt "GENITIVE"
4158msgid "Dhu al-Qi’dah"
4159msgstr "Dhu al-Qi'dah"
4160
4161#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4162#: app/Date/HijriDate.php:236
4163msgctxt "INSTRUMENTAL"
4164msgid "Dhu al-Qi’dah"
4165msgstr "Dhu al-Qi'dah"
4166
4167#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4168#: app/Date/HijriDate.php:191
4169msgctxt "LOCATIVE"
4170msgid "Dhu al-Qi’dah"
4171msgstr "Dhu al-Qi'dah"
4172
4173#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4174#: app/Date/HijriDate.php:101
4175msgctxt "NOMINATIVE"
4176msgid "Dhu al-Qi’dah"
4177msgstr "Dhu al-Qi'dah"
4178
4179#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4180#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109
4181msgid "Died as a child: exempt"
4182msgstr "Falecido quando criança: isento"
4183
4184#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4185#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128
4186msgid "Died as an infant: exempt"
4187msgstr "Falecido na infância: isento"
4188
4189#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
4190msgid "Differences"
4191msgstr "Diferenças"
4192
4193#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4194#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4195#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4196msgid "Direct line ancestors"
4197msgstr "Linha direta de antepassados"
4198
4199#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4200#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4201#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4202msgid "Direct line ancestors and their families"
4203msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias"
4204
4205#. I18N: Description of the “Favorites” module
4206#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
4207msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
4208msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica."
4209
4210#. I18N: Description of the “Favorites” module
4211#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62
4212msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
4213msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário."
4214
4215#. I18N: gedcom tag DIV
4216#: app/GedcomTag.php:670
4217msgid "Divorce"
4218msgstr "Divórcio"
4219
4220#. I18N: gedcom tag DIVF
4221#: app/GedcomTag.php:673
4222msgid "Divorce filed"
4223msgstr "Pedido de Divórcio"
4224
4225#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121
4226msgid "Divorces by century"
4227msgstr "Divórcios por século"
4228
4229#. I18N: Name of a country or state
4230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
4231msgid "Djibouti"
4232msgstr "Djibouti"
4233
4234#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4235#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122
4236msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
4237msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado"
4238
4239#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4240#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119
4241msgid "Do not seal: unauthorized"
4242msgstr "Não selar: não autorizado"
4243
4244#. I18N: Type of media object
4245#: app/GedcomTag.php:2367
4246msgid "Document"
4247msgstr "Documento"
4248
4249#. I18N: Name of a country or state
4250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
4251msgid "Dominica"
4252msgstr "Dominica"
4253
4254#. I18N: Name of a country or state
4255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
4256msgid "Dominican Republic"
4257msgstr "República Dominicana"
4258
4259#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314
4260msgid "Down"
4261msgstr ""
4262
4263#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157
4264#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
4265msgid "Download"
4266msgstr "Baixar"
4267
4268#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145
4269#, php-format
4270msgid "Download %s…"
4271msgstr "Baixando %s…"
4272
4273#. I18N: Location of an LDS church temple
4274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337
4275msgid "Draper, Utah, United States"
4276msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
4277
4278#. I18N: The second day in the French republican calendar
4279#: app/Date/FrenchDate.php:287
4280msgid "Duodi"
4281msgstr "Duodi"
4282
4283#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133
4284#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330
4285#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442
4286#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209
4287msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
4288msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe."
4289
4290#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124
4291#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325
4292#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448
4293#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204
4294msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
4295msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário."
4296
4297#. I18N: Name of a country or state
4298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
4299msgid "Ecuador"
4300msgstr "Equador"
4301
4302#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774
4303#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264
4304#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265
4305#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
4306msgid "Edit"
4307msgstr "Editar"
4308
4309#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157
4310msgid "Edit a media file"
4311msgstr ""
4312
4313#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287
4314msgid "Edit the FAQ"
4315msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
4316
4317#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320
4318msgid "Edit the gender"
4319msgstr "Alterar gênero"
4320
4321#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602
4322#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592
4323#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272
4324msgid "Edit the name"
4325msgstr "Alterar nome"
4326
4327#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204
4328#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262
4329msgid "Edit the raw GEDCOM"
4330msgstr "Alterar registro GEDCOM"
4331
4332#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60
4333msgid "Edit the shared note"
4334msgstr "Alterar Nota Compartilhada"
4335
4336#: app/Module/StoriesModule.php:223
4337msgid "Edit the story"
4338msgstr "Alterar estória"
4339
4340#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306
4341msgid "Edit the user"
4342msgstr "Altere usuário"
4343
4344#: app/Tree.php:306
4345msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
4346msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios."
4347
4348#. I18N: Listbox entry; name of a role
4349#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471
4350msgid "Editor"
4351msgstr "Editor"
4352
4353#. I18N: Location of an LDS church temple
4354#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340
4355msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
4356msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá"
4357
4358#. I18N: gedcom tag EDUC
4359#: app/GedcomTag.php:679
4360msgid "Education"
4361msgstr "Educação"
4362
4363#. I18N: Name of a country or state
4364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
4365msgid "Egypt"
4366msgstr "Egito"
4367
4368#. I18N: Name of a country or state
4369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
4370msgid "El Salvador"
4371msgstr "El Salvador"
4372
4373#. I18N: Type of media object
4374#: app/GedcomTag.php:2370
4375msgid "Electronic"
4376msgstr "Eletrônico"
4377
4378#. I18N: a month in the Jewish calendar
4379#: app/Date/JewishDate.php:210
4380msgctxt "GENITIVE"
4381msgid "Elul"
4382msgstr "Elul"
4383
4384#. I18N: a month in the Jewish calendar
4385#: app/Date/JewishDate.php:316
4386msgctxt "INSTRUMENTAL"
4387msgid "Elul"
4388msgstr "Elul"
4389
4390#. I18N: a month in the Jewish calendar
4391#: app/Date/JewishDate.php:263
4392msgctxt "LOCATIVE"
4393msgid "Elul"
4394msgstr "Elul"
4395
4396#. I18N: a month in the Jewish calendar
4397#: app/Date/JewishDate.php:157
4398msgctxt "NOMINATIVE"
4399msgid "Elul"
4400msgstr "Elul"
4401
4402#. I18N: gedcom tag EMAIL
4403#. I18N: gedcom tag _EMAIL
4404#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788
4405#: app/Module/UserMessagesModule.php:168
4406msgid "Email address"
4407msgstr "Endereço de email"
4408
4409#. I18N: gedcom tag EMIG
4410#: app/GedcomTag.php:691
4411msgid "Emigration"
4412msgstr "Emigração"
4413
4414#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150
4415msgid "Employee"
4416msgstr "Empregado"
4417
4418#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147
4419msgctxt "FEMALE"
4420msgid "Employee"
4421msgstr "Empregada"
4422
4423#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143
4424msgctxt "MALE"
4425msgid "Employee"
4426msgstr "Empregado"
4427
4428#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902
4429#: app/GedcomTag.php:977
4430msgid "Employer"
4431msgstr "Empregador"
4432
4433#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158
4434msgctxt "FEMALE"
4435msgid "Employer"
4436msgstr "Empregadora"
4437
4438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154
4439msgctxt "MALE"
4440msgid "Employer"
4441msgstr "Empregador"
4442
4443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152
4444msgid "Empty the clippings cart"
4445msgstr "Esvaziar carrinho"
4446
4447#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
4448msgid "Ending range of change dates"
4449msgstr "Finalizando a série de alteração de datas"
4450
4451#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
4452#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343
4453msgid "Endowment House"
4454msgstr "Casa de dotação"
4455
4456#. I18N: gedcom tag ENGA
4457#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
4458msgid "Engagement"
4459msgstr "Noivado"
4460
4461#. I18N: Name of a country or state
4462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
4463msgid "England"
4464msgstr "Inglaterra"
4465
4466#. I18N: Name of a country or state
4467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
4468msgid "Equatorial Guinea"
4469msgstr "Guiné Equatorial"
4470
4471#. I18N: Name of a country or state
4472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
4473msgid "Eritrea"
4474msgstr "Eritreia"
4475
4476#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165
4477#, php-format
4478msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
4479msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente."
4480
4481#: app/Date/JalaliDate.php:268
4482msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
4483msgid "Esf"
4484msgstr "Esf"
4485
4486#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4487#: app/Date/JalaliDate.php:145
4488msgctxt "GENITIVE"
4489msgid "Esfand"
4490msgstr "Esfand"
4491
4492#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4493#: app/Date/JalaliDate.php:235
4494msgctxt "INSTRUMENTAL"
4495msgid "Esfand"
4496msgstr "Esfand"
4497
4498#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4499#: app/Date/JalaliDate.php:190
4500msgctxt "LOCATIVE"
4501msgid "Esfand"
4502msgstr "Esfand"
4503
4504#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4505#: app/Date/JalaliDate.php:100
4506msgctxt "NOMINATIVE"
4507msgid "Esfand"
4508msgstr "Esfand"
4509
4510#. I18N: Name of a country or state
4511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
4512msgid "Estonia"
4513msgstr "Estônia"
4514
4515#. I18N: Name of a country or state
4516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
4517msgid "Ethiopia"
4518msgstr "Etiópia"
4519
4520#. I18N: gedcom tag EVEN
4521#: app/GedcomTag.php:714 resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
4522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
4523#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
4524msgid "Event"
4525msgstr "Evento"
4526
4527#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616
4528msgid "Exact"
4529msgstr "Exato"
4530
4531#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601
4532msgid "Exact date"
4533msgstr "Data exata"
4534
4535#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196
4536msgid "Exact text"
4537msgstr "Texto exato"
4538
4539#: app/Http/Controllers/ListController.php:266
4540#, php-format
4541msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
4542msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas"
4543
4544#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4545#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125
4546msgid "Excluded from this submission"
4547msgstr "Excluídos desta submissão"
4548
4549#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424
4550msgid "Export a GEDCOM file"
4551msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM"
4552
4553#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137
4554msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
4555msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…"
4556
4557#. I18N: Name of a module/sidebar
4558#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54
4559msgid "Extra information"
4560msgstr "Informação extra"
4561
4562#. I18N: gedcom tag _EYEC
4563#: app/GedcomTag.php:1791
4564msgid "Eye color"
4565msgstr "Cor dos olhos"
4566
4567#. I18N: Name of a theme.
4568#: app/Module/FabTheme.php:37
4569msgid "F.A.B."
4570msgstr "F.A.B."
4571
4572#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
4573#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46
4574msgid "FAQ"
4575msgstr "Perguntas Mais Freqüentes"
4576
4577#. I18N: gedcom tag FACT
4578#: app/GedcomTag.php:723
4579msgid "Fact"
4580msgstr "Fato"
4581
4582#: app/GedcomTag.php:1793
4583msgid "Fact 1"
4584msgstr "Fato 1"
4585
4586#: app/GedcomTag.php:1811
4587msgid "Fact 10"
4588msgstr "Fato 10"
4589
4590#: app/GedcomTag.php:1813
4591msgid "Fact 11"
4592msgstr "Fato 11"
4593
4594#: app/GedcomTag.php:1815
4595msgid "Fact 12"
4596msgstr "Fato 12"
4597
4598#: app/GedcomTag.php:1817
4599msgid "Fact 13"
4600msgstr "Fato 13"
4601
4602#: app/GedcomTag.php:1795
4603msgid "Fact 2"
4604msgstr "Fato 2"
4605
4606#: app/GedcomTag.php:1797
4607msgid "Fact 3"
4608msgstr "Fato 3"
4609
4610#: app/GedcomTag.php:1799
4611msgid "Fact 4"
4612msgstr "Fato 4"
4613
4614#: app/GedcomTag.php:1801
4615msgid "Fact 5"
4616msgstr "Fato 5"
4617
4618#: app/GedcomTag.php:1803
4619msgid "Fact 6"
4620msgstr "Fato 6"
4621
4622#: app/GedcomTag.php:1805
4623msgid "Fact 7"
4624msgstr "Fato 7"
4625
4626#: app/GedcomTag.php:1807
4627msgid "Fact 8"
4628msgstr "Fato 8"
4629
4630#: app/GedcomTag.php:1809
4631msgid "Fact 9"
4632msgstr "Fato 9"
4633
4634#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
4635#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64
4636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
4638msgid "Facts and events"
4639msgstr "Fatos e eventos"
4640
4641#. I18N: Name of a country or state
4642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
4643msgid "Falkland Islands"
4644msgstr "Ilhas Falkland"
4645
4646#. I18N: Name of a module/list
4647#. I18N: Name of a module
4648#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053
4649#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340
4650#: app/Http/Controllers/ListController.php:235
4651#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224
4652#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
4653#: app/Module/RelativesTabModule.php:40
4654#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
4655#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
4656#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
4657#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716
4658#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
4659#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
4660msgid "Families"
4661msgstr "Famílias"
4662
4663#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94
4664msgid "Families with sources"
4665msgstr "Famílias com fontes"
4666
4667#. I18N: gedcom tag FAM
4668#. I18N: Name of a module/report
4669#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41
4670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
4671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
4672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
4673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
4674msgid "Family"
4675msgstr "Família"
4676
4677#. I18N: gedcom tag FAMC
4678#: app/GedcomTag.php:731
4679msgid "Family as a child"
4680msgstr "Família como Filho"
4681
4682#. I18N: gedcom tag FAMS
4683#: app/GedcomTag.php:737
4684msgid "Family as a spouse"
4685msgstr "Família como Cônjuge"
4686
4687#. I18N: Name of a module/chart
4688#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54
4689msgid "Family book"
4690msgstr "Livro de família"
4691
4692#. I18N: %s is an individual’s name
4693#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100
4694#, php-format
4695msgid "Family book of %s"
4696msgstr "Livro de família de %s"
4697
4698#. I18N: gedcom tag FAMF
4699#: app/GedcomTag.php:734
4700msgid "Family file"
4701msgstr "Arquivo de família"
4702
4703#. I18N: Name of a module/sidebar
4704#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38
4705msgid "Family navigator"
4706msgstr "Navegador de família"
4707
4708#. I18N: Description of the “News” module
4709#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46
4710msgid "Family news and site announcements."
4711msgstr "Notícias da família e avisos do site."
4712
4713#: app/Module/TreesMenuModule.php:74
4714msgid "Family tree"
4715msgstr "Árvore genealógica"
4716
4717#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
4718#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355
4719msgid "Family tree clippings cart"
4720msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica"
4721
4722#. I18N: Name of a module
4723#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87
4724msgid "Family trees"
4725msgstr "Árvores genealógicas"
4726
4727#. I18N: %s is the spouse name
4728#: app/Individual.php:1103
4729#, php-format
4730msgid "Family with %s"
4731msgstr "Família com %s"
4732
4733#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145
4734msgid "Family with adoptive parents"
4735msgstr "Família com pais adotivos"
4736
4737#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
4738msgid "Family with foster parents"
4739msgstr "Família com pais de criação"
4740
4741#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
4742#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
4743msgid "Family with husband"
4744msgstr "Família com marido"
4745
4746#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
4747#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
4748#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
4749msgid "Family with parents"
4750msgstr "Família com pais"
4751
4752#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
4753#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153
4754msgid "Family with rada parents"
4755msgstr "Família com pais rada"
4756
4757#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
4758#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150
4759msgid "Family with sealing parents"
4760msgstr "Família com pais selados"
4761
4762#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170
4763msgid "Family with spouse"
4764msgstr "Família com cônjuge"
4765
4766#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
4767#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
4768msgid "Family with wife"
4769msgstr "Família com esposa"
4770
4771#. I18N: Name of a module/chart
4772#: app/Module/FanChartModule.php:62
4773msgid "Fan chart"
4774msgstr "Gráfico pizza"
4775
4776#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
4777#: app/Module/FanChartModule.php:108
4778#, php-format
4779msgid "Fan chart of %s"
4780msgstr "Gráfico pizza de %s"
4781
4782#: app/Date/JalaliDate.php:257
4783msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
4784msgid "Far"
4785msgstr "Far"
4786
4787#. I18N: Name of a country or state
4788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
4789msgid "Faroe Islands"
4790msgstr "Ilhas Faroé"
4791
4792#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4793#: app/Date/JalaliDate.php:123
4794msgctxt "GENITIVE"
4795msgid "Farvardin"
4796msgstr "Farvardin"
4797
4798#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4799#: app/Date/JalaliDate.php:213
4800msgctxt "INSTRUMENTAL"
4801msgid "Farvardin"
4802msgstr "Farvardin"
4803
4804#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4805#: app/Date/JalaliDate.php:168
4806msgctxt "LOCATIVE"
4807msgid "Farvardin"
4808msgstr "Farvardin"
4809
4810#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4811#: app/Date/JalaliDate.php:78
4812msgctxt "NOMINATIVE"
4813msgid "Farvardin"
4814msgstr "Farvardin"
4815
4816#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
4817#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
4818#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
4819#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
4820#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
4821#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
4822msgid "Father"
4823msgstr "Pai"
4824
4825#. I18N: %s is the name of an individual’s father
4826#: app/Individual.php:1138
4827#, php-format
4828msgid "Father: %s"
4829msgstr "Pai: %s"
4830
4831#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190
4832msgid "Father’s age"
4833msgstr "Idade do pai"
4834
4835#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
4836#: app/Individual.php:1064
4837#, php-format
4838msgid "Father’s family with %s"
4839msgstr "Família do pai com %s"
4840
4841#. I18N: A step-family.
4842#: app/Individual.php:1068
4843msgid "Father’s family with an unknown individual"
4844msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida"
4845
4846#. I18N: Name of a module
4847#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
4848#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51
4849msgid "Favorites"
4850msgstr "Favoritos"
4851
4852#. I18N: gedcom tag FAX
4853#: app/GedcomTag.php:758
4854msgid "Fax"
4855msgstr "Fax"
4856
4857#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
4858msgctxt "Abbreviation for February"
4859msgid "Feb"
4860msgstr "Fev"
4861
4862#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
4863msgctxt "GENITIVE"
4864msgid "February"
4865msgstr "Fevereiro"
4866
4867#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
4868msgctxt "INSTRUMENTAL"
4869msgid "February"
4870msgstr "Fevereiro"
4871
4872#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
4873msgctxt "LOCATIVE"
4874msgid "February"
4875msgstr "Fevereiro"
4876
4877#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62
4878#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
4879msgctxt "NOMINATIVE"
4880msgid "February"
4881msgstr "Fevereiro"
4882
4883#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
4884#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305
4885#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774
4886msgid "Female"
4887msgstr "Feminino"
4888
4889#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108
4890#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131
4891#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65
4892msgid "Females"
4893msgstr "Mulheres"
4894
4895#. I18N: Name of a country or state
4896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
4897msgid "Fiji"
4898msgstr "Fiji"
4899
4900#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464
4901msgid "File size"
4902msgstr "Tamanho do arquivo"
4903
4904#: app/Functions/Functions.php:42
4905msgid "File successfully uploaded"
4906msgstr "Arquivo enviado com sucesso"
4907
4908#. I18N: gedcom tag FILE
4909#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
4910msgid "Filename"
4911msgstr "Nome do Arquivo"
4912
4913#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546
4914#, php-format
4915msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
4916msgstr "Não são permitidos nomes de aquivos contendo o caracter “%s”."
4917
4918#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552
4919#, php-format
4920msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
4921msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”."
4922
4923#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
4924msgid "Find a source"
4925msgstr "Localizar uma fonte"
4926
4927#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611
4928msgid "Find all possible relationships"
4929msgstr "Encontrar todos os relacionamentos possíveis"
4930
4931#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150
4932msgid "Find any relationship"
4933msgstr "Localizar outros parentescos"
4934
4935#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408
4936msgid "Find duplicates"
4937msgstr "Encontrar duplicados"
4938
4939#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613
4940msgid "Find other relationships"
4941msgstr "Encontrar outros relacionamentos"
4942
4943#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151
4944msgid "Find relationships via ancestors"
4945msgstr "Procurar relacionamentos através de antepassados"
4946
4947#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617
4948msgid "Find the closest relationships"
4949msgstr "Encontrar o relacionamento mais próximo"
4950
4951#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826
4952msgid "Find unrelated individuals"
4953msgstr "Procurar pessoas não relacionadas"
4954
4955#. I18N: Name of a country or state
4956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
4957msgid "Finland"
4958msgstr "Finlândia"
4959
4960#. I18N: gedcom tag FCOM
4961#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
4962msgid "First communion"
4963msgstr "Primeira comunhão"
4964
4965#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35
4966msgid "Fix name slashes and spaces"
4967msgstr "Fixar barras e espaços do nome"
4968
4969#. I18N: Name of a country or state
4970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
4971msgid "Flanders"
4972msgstr "Flandres"
4973
4974#. I18N: a month in the French republican calendar
4975#: app/Date/FrenchDate.php:147
4976msgctxt "GENITIVE"
4977msgid "Floreal"
4978msgstr "Florial"
4979
4980#. I18N: a month in the French republican calendar
4981#: app/Date/FrenchDate.php:241
4982msgctxt "INSTRUMENTAL"
4983msgid "Floreal"
4984msgstr "Florial"
4985
4986#. I18N: a month in the French republican calendar
4987#: app/Date/FrenchDate.php:194
4988msgctxt "LOCATIVE"
4989msgid "Floreal"
4990msgstr "Florial"
4991
4992#. I18N: a month in the French republican calendar
4993#: app/Date/FrenchDate.php:100
4994msgctxt "NOMINATIVE"
4995msgid "Floreal"
4996msgstr "Florial"
4997
4998#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4999#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5000#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5001#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5002#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5003#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5004#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5006#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5007#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5008#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5009#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5011#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5013#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5014msgid "Font"
5015msgstr "Fonte"
5016
5017#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
5018msgid "Footers"
5019msgstr ""
5020
5021#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143
5022#, php-format
5023msgid "For help with genealogy questions contact %s."
5024msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s."
5025
5026#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155
5027#, php-format
5028msgid "For technical support and information contact %s."
5029msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s."
5030
5031#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131
5032#, php-format
5033msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
5034msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s."
5035
5036#. I18N: gedcom tag FORM
5037#: app/GedcomTag.php:774
5038msgid "Format"
5039msgstr "Formato"
5040
5041#. I18N: Location of an LDS church temple
5042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346
5043msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
5044msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos"
5045
5046#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83
5047msgctxt "Female pedigree"
5048msgid "Foster"
5049msgstr "De criação"
5050
5051#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79
5052msgctxt "Male pedigree"
5053msgid "Foster"
5054msgstr "De criação"
5055
5056#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86
5057msgctxt "Pedigree"
5058msgid "Foster"
5059msgstr "De criação"
5060
5061#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165
5062msgid "Foster child"
5063msgstr "Filho de criação"
5064
5065#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169
5066msgid "Foster father"
5067msgstr "Pai adotivo"
5068
5069#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173
5070msgid "Foster mother"
5071msgstr "Mãe Adotiva"
5072
5073#. I18N: Name of a country or state
5074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5075msgid "France"
5076msgstr "França"
5077
5078#. I18N: Location of an LDS church temple
5079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349
5080msgid "Frankfurt am Main, Germany"
5081msgstr "Frankfurt, Alemanha"
5082
5083#. I18N: Location of an LDS church temple
5084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352
5085msgid "Freiburg, Germany"
5086msgstr "Freiburg, Alemanha"
5087
5088#. I18N: The French calendar
5089#: app/Date.php:229
5090msgid "French"
5091msgstr "Francês"
5092
5093#. I18N: Name of a country or state
5094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
5095msgid "French Guiana"
5096msgstr "Guiana Francesa"
5097
5098#. I18N: Name of a country or state
5099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
5100msgid "French Polynesia"
5101msgstr "Polinésia Francesa"
5102
5103#. I18N: Name of a country or state
5104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
5105msgid "French Southern Territories"
5106msgstr "Territórios Austrais Franceses"
5107
5108#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119
5109#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364
5110msgid "Frequently asked questions"
5111msgstr "Perguntas Mais Freqüentes"
5112
5113#. I18N: Location of an LDS church temple
5114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355
5115msgid "Fresno, California, United States"
5116msgstr "Fresno, Califórnia"
5117
5118#. I18N: abbreviation for Friday
5119#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
5120msgid "Fri"
5121msgstr "Sex"
5122
5123#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
5124msgid "Friday"
5125msgstr "Sexta-feira"
5126
5127#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184
5128msgid "Friend"
5129msgstr "Amigo"
5130
5131#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181
5132msgctxt "FEMALE"
5133msgid "Friend"
5134msgstr "Amiga"
5135
5136#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177
5137msgctxt "MALE"
5138msgid "Friend"
5139msgstr "Amigo"
5140
5141#. I18N: a month in the French republican calendar
5142#: app/Date/FrenchDate.php:137
5143msgctxt "GENITIVE"
5144msgid "Frimaire"
5145msgstr "Frimário"
5146
5147#. I18N: a month in the French republican calendar
5148#: app/Date/FrenchDate.php:231
5149msgctxt "INSTRUMENTAL"
5150msgid "Frimaire"
5151msgstr "Frimário"
5152
5153#. I18N: a month in the French republican calendar
5154#: app/Date/FrenchDate.php:184
5155msgctxt "LOCATIVE"
5156msgid "Frimaire"
5157msgstr "Frimário"
5158
5159#. I18N: a month in the French republican calendar
5160#: app/Date/FrenchDate.php:89
5161msgctxt "NOMINATIVE"
5162msgid "Frimaire"
5163msgstr "Frimário"
5164
5165#. I18N: a month in the French republican calendar
5166#: app/Date/FrenchDate.php:155
5167msgctxt "GENITIVE"
5168msgid "Fructidor"
5169msgstr "Fructidor"
5170
5171#. I18N: a month in the French republican calendar
5172#: app/Date/FrenchDate.php:249
5173msgctxt "INSTRUMENTAL"
5174msgid "Fructidor"
5175msgstr "Fructidor"
5176
5177#. I18N: a month in the French republican calendar
5178#: app/Date/FrenchDate.php:202
5179msgctxt "LOCATIVE"
5180msgid "Fructidor"
5181msgstr "Fructidor"
5182
5183#. I18N: a month in the French republican calendar
5184#: app/Date/FrenchDate.php:108
5185msgctxt "NOMINATIVE"
5186msgid "Fructidor"
5187msgstr "Fructidor"
5188
5189#. I18N: Location of an LDS church temple
5190#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358
5191msgid "Fukuoka, Japan"
5192msgstr "Fukuoka, Japão"
5193
5194#. I18N: gedcom tag _FNRL
5195#: app/GedcomTag.php:1820
5196msgid "Funeral"
5197msgstr "Funeral"
5198
5199#. I18N: gedcom tag GEDC
5200#. I18N: gedcom tag _GEDF
5201#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826
5202msgid "GEDCOM file"
5203msgstr "Arquivo GEDCOM"
5204
5205#. I18N: Name of a country or state
5206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
5207msgid "Gabon"
5208msgstr "Gabão"
5209
5210#. I18N: Name of a country or state
5211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
5212msgid "Gambia"
5213msgstr "Gâmbia"
5214
5215#. I18N: gedcom tag SEX
5216#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329
5217#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
5218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
5219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
5220#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
5221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
5222msgid "Gender"
5223msgstr "Gênero"
5224
5225#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254
5226#: app/Module/SearchMenuModule.php:92
5227msgid "General search"
5228msgstr "Pesquisa geral"
5229
5230#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
5231#: app/Module/SiteMapModule.php:56
5232msgid "Generate sitemap files for search engines."
5233msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca."
5234
5235#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
5236#: app/Report/AbstractReport.php:284
5237#, php-format
5238msgid "Generated by %s"
5239msgstr "Gerado por %s"
5240
5241#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368
5242msgid "Generation"
5243msgstr "Geração"
5244
5245#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
5246#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
5247msgid "Generation "
5248msgstr "Geração "
5249
5250#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
5251#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
5252#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
5253#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
5254msgid "Generations"
5255msgstr "Gerações"
5256
5257#. I18N: gedcom tag ANCE
5258#: app/GedcomTag.php:484
5259msgid "Generations of ancestors"
5260msgstr "Gerações de antepassados"
5261
5262#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70
5263#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254
5264msgid "Geographic data"
5265msgstr "Dados geográficos"
5266
5267#. I18N: Name of a country or state
5268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
5269msgid "Georgia"
5270msgstr "Geórgia"
5271
5272#. I18N: Name of a country or state
5273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
5274msgid "Germany"
5275msgstr "Alemanha"
5276
5277#. I18N: a month in the French republican calendar
5278#: app/Date/FrenchDate.php:145
5279msgctxt "GENITIVE"
5280msgid "Germinal"
5281msgstr "Germinal"
5282
5283#. I18N: a month in the French republican calendar
5284#: app/Date/FrenchDate.php:239
5285msgctxt "INSTRUMENTAL"
5286msgid "Germinal"
5287msgstr "Germinal"
5288
5289#. I18N: a month in the French republican calendar
5290#: app/Date/FrenchDate.php:192
5291msgctxt "LOCATIVE"
5292msgid "Germinal"
5293msgstr "Germinal"
5294
5295#. I18N: a month in the French republican calendar
5296#. I18N: a month in the French republican calendar
5297#: app/Date/FrenchDate.php:98
5298msgctxt "NOMINATIVE"
5299msgid "Germinal"
5300msgstr "Germinal"
5301
5302#. I18N: Name of a country or state
5303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
5304msgid "Ghana"
5305msgstr "Gana"
5306
5307#. I18N: Name of a country or state
5308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
5309msgid "Gibraltar"
5310msgstr "Gibraltar"
5311
5312#. I18N: Location of an LDS church temple
5313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361
5314msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
5315msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
5316
5317#. I18N: Location of an LDS church temple
5318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364
5319msgid "Gilbert, Arizona, United States"
5320msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
5321
5322#. I18N: gedcom tag GIVN
5323#: app/GedcomTag.php:780
5324msgid "Given names"
5325msgstr "Nomes"
5326
5327#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222
5328msgid "Godchild"
5329msgstr "Afilhado"
5330
5331#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219
5332msgid "Goddaughter"
5333msgstr "Afilhada"
5334
5335#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196
5336msgid "Godfather"
5337msgstr "Padrinho"
5338
5339#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200
5340msgid "Godmother"
5341msgstr "Madrinha"
5342
5343#. I18N: gedcom tag _GODP
5344#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829
5345msgid "Godparent"
5346msgstr "Padrinhos"
5347
5348#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215
5349msgid "Godson"
5350msgstr "Afilhado"
5351
5352#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
5353msgid "Google Maps™"
5354msgstr "Google Maps™"
5355
5356#. I18N: gedcom tag GRAD
5357#: app/GedcomTag.php:783
5358msgid "Graduation"
5359msgstr "Graduação"
5360
5361#. I18N: Name of a country or state
5362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5363msgid "Greece"
5364msgstr "Grécia"
5365
5366#. I18N: The name of a colour-scheme
5367#: app/Module/ColorsTheme.php:117
5368msgid "Green Beam"
5369msgstr "Barra Verde"
5370
5371#. I18N: Name of a country or state
5372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
5373msgid "Greenland"
5374msgstr "Groenlândia"
5375
5376#. I18N: The gregorian calendar
5377#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246
5378msgid "Gregorian"
5379msgstr "Gregoriano"
5380
5381#. I18N: Name of a country or state
5382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
5383msgid "Grenada"
5384msgstr "Granada"
5385
5386#. I18N: Location of an LDS church temple
5387#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367
5388msgid "Guadalajara, Mexico"
5389msgstr "Guadalajara, México"
5390
5391#. I18N: Name of a country or state
5392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
5393msgid "Guadeloupe"
5394msgstr "Guadalupe"
5395
5396#. I18N: Name of a country or state
5397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
5398msgid "Guam"
5399msgstr "Guam"
5400
5401#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233
5402msgid "Guardian"
5403msgstr "Guardião"
5404
5405#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230
5406msgctxt "FEMALE"
5407msgid "Guardian"
5408msgstr "Guardiã"
5409
5410#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226
5411msgctxt "MALE"
5412msgid "Guardian"
5413msgstr "Guardião"
5414
5415#. I18N: Name of a country or state
5416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
5417msgid "Guatemala"
5418msgstr "Guatemala"
5419
5420#. I18N: Location of an LDS church temple
5421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370
5422msgid "Guatemala City, Guatemala"
5423msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala"
5424
5425#. I18N: Location of an LDS church temple
5426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373
5427msgid "Guayaquil, Ecuador"
5428msgstr "Guayaquil, Equador"
5429
5430#. I18N: Name of a country or state
5431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
5432msgid "Guernsey"
5433msgstr "Guernsey"
5434
5435#. I18N: Name of a country or state
5436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
5437msgid "Guinea"
5438msgstr "Guiné"
5439
5440#. I18N: Name of a country or state
5441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
5442msgid "Guinea-Bissau"
5443msgstr "Guiné-Bissau"
5444
5445#. I18N: Name of a country or state
5446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
5447msgid "Guyana"
5448msgstr "Guiana"
5449
5450#. I18N: Name of a module
5451#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43
5452msgid "HTML"
5453msgstr "HTML"
5454
5455#. I18N: gedcom tag _HAIR
5456#: app/GedcomTag.php:1832
5457msgid "Hair color"
5458msgstr "Cor do cabelo"
5459
5460#. I18N: Name of a country or state
5461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
5462msgid "Haiti"
5463msgstr "Haiti"
5464
5465#. I18N: Location of an LDS church temple
5466#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379
5467msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
5468msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá"
5469
5470#. I18N: Location of an LDS church temple
5471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505
5472msgid "Hamilton, New Zealand"
5473msgstr "Hamilton, Nova Zelândia"
5474
5475#. I18N: Location of an LDS church temple
5476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382
5477msgid "Hartford, Connecticut, United States"
5478msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América"
5479
5480#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
5481msgid "He "
5482msgstr "Ele "
5483
5484#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
5485msgid "He died"
5486msgstr "Ele morreu"
5487
5488#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
5489#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
5490msgid "He married"
5491msgstr "Ele casou-se com"
5492
5493#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
5494msgid "He resided at"
5495msgstr "Ele residiu em"
5496
5497#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
5498msgid "He was born"
5499msgstr "Ele nasceu"
5500
5501#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
5502msgid "He was buried"
5503msgstr "Ele foi sepultado"
5504
5505#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
5506msgid "He was christened"
5507msgstr "Ele foi batizado"
5508
5509#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
5510msgid "He was cremated"
5511msgstr "Ele foi cremado"
5512
5513#. I18N: gedcom tag HEAD
5514#: app/GedcomTag.php:786
5515msgid "Header"
5516msgstr "Cabeçalho"
5517
5518#. I18N: Name of a country or state
5519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
5520msgid "Heard Island and McDonald Islands"
5521msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
5522
5523#. I18N: gedcom tag _HEB
5524#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230
5525msgid "Hebrew"
5526msgstr "Hebraico"
5527
5528#. I18N: gedcom tag _HNM
5529#: app/GedcomTag.php:1841
5530msgid "Hebrew name"
5531msgstr "Nome Hebraico"
5532
5533#. I18N: gedcom tag _HEIG
5534#: app/GedcomTag.php:1838
5535msgid "Height"
5536msgstr "Altura"
5537
5538#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152
5539#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257
5540msgid "Help"
5541msgstr "Ajuda"
5542
5543#. I18N: Location of an LDS church temple
5544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388
5545msgid "Helsinki, Finland"
5546msgstr "Helsinki, Finlândia"
5547
5548#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5549#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5550#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5551#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5552#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5553#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5554#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5555#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5556#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5557#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5558#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5559#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5560#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5561#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5562#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5563#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5564msgctxt "font name"
5565msgid "Helvetica"
5566msgstr "Helvetica"
5567
5568#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
5569msgid "Her occupation was"
5570msgstr "Sua ocupação era"
5571
5572#. I18N: Location of an LDS church temple
5573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391
5574msgid "Hermosillo, Mexico"
5575msgstr "Hermosillo, México"
5576
5577#. I18N: a month in the Jewish calendar
5578#: app/Date/JewishDate.php:186
5579msgctxt "GENITIVE"
5580msgid "Heshvan"
5581msgstr "Heshvan"
5582
5583#. I18N: a month in the Jewish calendar
5584#: app/Date/JewishDate.php:292
5585msgctxt "INSTRUMENTAL"
5586msgid "Heshvan"
5587msgstr "Heshvan"
5588
5589#. I18N: a month in the Jewish calendar
5590#: app/Date/JewishDate.php:239
5591msgctxt "LOCATIVE"
5592msgid "Heshvan"
5593msgstr "Heshvan"
5594
5595#. I18N: a month in the Jewish calendar
5596#: app/Date/JewishDate.php:133
5597msgctxt "NOMINATIVE"
5598msgid "Heshvan"
5599msgstr "Heshvan"
5600
5601#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252
5602#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369
5603#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
5604msgid "Hide from everyone"
5605msgstr "Esconder de todos"
5606
5607#. I18N: gedcom tag _PRIM
5608#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
5609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
5610msgid "Highlighted image"
5611msgstr "Imagem em destaque"
5612
5613#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
5614#: app/Date.php:233
5615msgid "Hijri"
5616msgstr "Lunar islâmico"
5617
5618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
5619msgid "His occupation was"
5620msgstr "Sua ocupação era"
5621
5622#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147
5623msgid "Historic events"
5624msgstr ""
5625
5626#. I18N: Name of a module
5627#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61
5628msgid "Hit counters"
5629msgstr "Contadores de clique"
5630
5631#. I18N: gedcom tag _HOL
5632#: app/GedcomTag.php:1844
5633msgid "Holocaust"
5634msgstr "Holocausto"
5635
5636#. I18N: Name of a module
5637#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58
5638msgid "Home page"
5639msgstr "Página inicial"
5640
5641#. I18N: Name of a country or state
5642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
5643msgid "Honduras"
5644msgstr "Honduras"
5645
5646#. I18N: Location of an LDS church temple
5647#. I18N: Name of a country or state
5648#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394
5649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
5650msgid "Hong Kong"
5651msgstr "Hong Kong"
5652
5653#. I18N: Name of a module/chart
5654#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57
5655msgid "Hourglass chart"
5656msgstr "Ampulheta"
5657
5658#. I18N: Location of an LDS church temple
5659#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397
5660msgid "Houston, Texas, United States"
5661msgstr "Houston, Texas, United States"
5662
5663#. I18N: Name of a country or state
5664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
5665msgid "Hungary"
5666msgstr "Hungria"
5667
5668#. I18N: gedcom tag HUSB
5669#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789
5670#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757
5671#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
5672#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
5673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
5674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
5675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
5676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
5677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
5678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
5679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
5680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
5681#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
5682msgid "Husband"
5683msgstr "Marido"
5684
5685#. I18N: Name of a country or state
5686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
5687msgid "Iceland"
5688msgstr "Islândia"
5689
5690#: app/SurnameTradition.php:95
5691msgctxt "Surname tradition"
5692msgid "Icelandic"
5693msgstr "Islandês"
5694
5695#. I18N: Location of an LDS church temple
5696#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400
5697msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
5698msgstr "Idaho Falls, Idaho, United States"
5699
5700#. I18N: gedcom tag IDNO
5701#: app/GedcomTag.php:792
5702msgid "Identification number"
5703msgstr "Número de identificação"
5704
5705#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
5706msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
5707msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente."
5708
5709#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
5710msgid "Image dimensions"
5711msgstr "Dimensões da imagem"
5712
5713#. I18N: gedcom tag IMMI
5714#: app/GedcomTag.php:795
5715msgid "Immigration"
5716msgstr "Imigração"
5717
5718#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629
5719msgid "Import a GEDCOM file"
5720msgstr "Importar um arquivo GEDCOM"
5721
5722#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47
5723msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
5724msgstr ""
5725
5726#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577
5727msgid "Import geographic data"
5728msgstr ""
5729
5730#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
5731msgid "In this month…"
5732msgstr "Este Mês em nossa História …"
5733
5734#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
5735msgid "In this year…"
5736msgstr "Este Ano em nossa História …"
5737
5738#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
5739#, php-format
5740msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
5741msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas"
5742
5743#. I18N: Name of a country or state
5744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
5745msgid "India"
5746msgstr "Índia"
5747
5748#. I18N: Location of an LDS church temple
5749#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403
5750msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
5751msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos"
5752
5753#. I18N: gedcom tag INDI
5754#. I18N: Name of a module/report
5755#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38
5756#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
5757#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
5758#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
5759#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
5760#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
5761#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
5762#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
5763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
5764#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
5765msgid "Individual"
5766msgstr "Pessoa"
5767
5768#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347
5769msgid "Individual distribution chart"
5770msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas"
5771
5772#. I18N: Name of a module/list
5773#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052
5774#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339
5775#: app/Http/Controllers/ListController.php:237
5776#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223
5777#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
5778#: app/Module/IndividualListModule.php:45
5779#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
5780#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
5781#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
5782#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521
5783#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583
5784#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644
5785#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
5786#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
5787msgid "Individuals"
5788msgstr "Pessoas"
5789
5790#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94
5791msgid "Individuals with sources"
5792msgstr "Pessoas com fontes"
5793
5794#: app/Http/Controllers/ListController.php:334
5795#, php-format
5796msgid "Individuals with surname %s"
5797msgstr "Pessoas com o sobrenome %s"
5798
5799#. I18N: Name of a country or state
5800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
5801msgid "Indonesia"
5802msgstr "Indonésia"
5803
5804#. I18N: gedcom tag INFL
5805#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805
5806msgid "Infant"
5807msgstr "Criança"
5808
5809#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244
5810msgid "Informant"
5811msgstr "Informante"
5812
5813#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241
5814msgctxt "FEMALE"
5815msgid "Informant"
5816msgstr "Informante"
5817
5818#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237
5819msgctxt "MALE"
5820msgid "Informant"
5821msgstr "Informante"
5822
5823#. I18N: Name of a module
5824#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51
5825msgid "Interactive tree"
5826msgstr "Árvore interativa"
5827
5828#. I18N: %s is an individual’s name
5829#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155
5830#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152
5831#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156
5832#, php-format
5833msgid "Interactive tree of %s"
5834msgstr "Árvore interativa de %s"
5835
5836#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130
5837msgid "Internal messaging"
5838msgstr "Mensagem interna"
5839
5840#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
5841msgid "Internal messaging with emails"
5842msgstr "Mensageiro interno com e-mails"
5843
5844#. I18N: gedcom tag _INTE
5845#: app/GedcomTag.php:1858
5846msgid "Interred"
5847msgstr "Sepultado"
5848
5849#. I18N: gedcom tag _INTE
5850#: app/GedcomTag.php:1854
5851msgctxt "FEMALE"
5852msgid "Interred"
5853msgstr "Sepultada"
5854
5855#. I18N: gedcom tag _INTE
5856#: app/GedcomTag.php:1849
5857msgctxt "MALE"
5858msgid "Interred"
5859msgstr "Sepultado"
5860
5861#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102
5862msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
5863msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado."
5864
5865#: app/Functions/FunctionsImport.php:629
5866msgid "Invalid GEDCOM record"
5867msgstr ""
5868
5869#: app/Date.php:372
5870msgid "Invalid date"
5871msgstr "Data inválida"
5872
5873#. I18N: Name of a country or state
5874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
5875msgid "Iran"
5876msgstr "Irã"
5877
5878#. I18N: Name of a country or state
5879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
5880msgid "Iraq"
5881msgstr "Iraque"
5882
5883#. I18N: Name of a country or state
5884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
5885msgid "Ireland"
5886msgstr "Irlanda"
5887
5888#. I18N: Name of a country or state
5889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
5890msgid "Isle of Man"
5891msgstr "Ilha de Man"
5892
5893#. I18N: Name of a country or state
5894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
5895msgid "Israel"
5896msgstr "Israel"
5897
5898#. I18N: Name of a country or state
5899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
5900msgid "Italy"
5901msgstr "Itália"
5902
5903#. I18N: a month in the Jewish calendar
5904#: app/Date/JewishDate.php:202
5905msgctxt "GENITIVE"
5906msgid "Iyar"
5907msgstr "Iyar"
5908
5909#. I18N: a month in the Jewish calendar
5910#: app/Date/JewishDate.php:308
5911msgctxt "INSTRUMENTAL"
5912msgid "Iyar"
5913msgstr "Iyar"
5914
5915#. I18N: a month in the Jewish calendar
5916#: app/Date/JewishDate.php:255
5917msgctxt "LOCATIVE"
5918msgid "Iyar"
5919msgstr "Iyar"
5920
5921#. I18N: a month in the Jewish calendar
5922#: app/Date/JewishDate.php:149
5923msgctxt "NOMINATIVE"
5924msgid "Iyar"
5925msgstr "Iyar"
5926
5927#. I18N: The Persian/Jalali calendar
5928#: app/Date.php:235
5929msgid "Jalali"
5930msgstr "Jalali"
5931
5932#. I18N: Name of a country or state
5933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
5934msgid "Jamaica"
5935msgstr "Jamaica"
5936
5937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
5938msgctxt "Abbreviation for January"
5939msgid "Jan"
5940msgstr "Jan"
5941
5942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
5943msgctxt "GENITIVE"
5944msgid "January"
5945msgstr "Janeiro"
5946
5947#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
5948msgctxt "INSTRUMENTAL"
5949msgid "January"
5950msgstr "Janeiro"
5951
5952#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
5953msgctxt "LOCATIVE"
5954msgid "January"
5955msgstr "Janeiro"
5956
5957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61
5958#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786
5959msgctxt "NOMINATIVE"
5960msgid "January"
5961msgstr "Janeiro"
5962
5963#. I18N: Name of a country or state
5964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
5965msgid "Japan"
5966msgstr "Japão"
5967
5968#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
5969#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245
5970msgid "Jewish"
5971msgstr "Judaico"
5972
5973#. I18N: Location of an LDS church temple
5974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406
5975msgid "Johannesburg, South Africa"
5976msgstr "Joanesburgo, África do Sul"
5977
5978#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
5979#: app/Tree.php:305
5980msgid "John /DOE/"
5981msgstr "João /SILVA/"
5982
5983#. I18N: Name of a country or state
5984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268
5985msgid "Jordan"
5986msgstr "Jordânia"
5987
5988#. I18N: Location of an LDS church temple
5989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409
5990msgid "Jordan River, Utah, United States"
5991msgstr "Jordan River, Utah, United States"
5992
5993#. I18N: Name of a module
5994#: app/Module/UserJournalModule.php:98
5995msgid "Journal"
5996msgstr "Diário"
5997
5998#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
5999msgctxt "Abbreviation for July"
6000msgid "Jul"
6001msgstr "Jul"
6002
6003#. I18N: The julian calendar
6004#: app/Date.php:227
6005msgid "Julian"
6006msgstr "Juliano"
6007
6008#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
6009msgctxt "GENITIVE"
6010msgid "July"
6011msgstr "Julho"
6012
6013#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
6014msgctxt "INSTRUMENTAL"
6015msgid "July"
6016msgstr "Julho"
6017
6018#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
6019msgctxt "LOCATIVE"
6020msgid "July"
6021msgstr "Julho"
6022
6023#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
6024#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
6025msgctxt "NOMINATIVE"
6026msgid "July"
6027msgstr "Julho"
6028
6029#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6030#: app/Date/HijriDate.php:134
6031msgctxt "GENITIVE"
6032msgid "Jumada al-awwal"
6033msgstr "Jumada al-awwal"
6034
6035#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6036#: app/Date/HijriDate.php:224
6037msgctxt "INSTRUMENTAL"
6038msgid "Jumada al-awwal"
6039msgstr "Jumada al-awwal"
6040
6041#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6042#: app/Date/HijriDate.php:179
6043msgctxt "LOCATIVE"
6044msgid "Jumada al-awwal"
6045msgstr "Jumada al-awwal"
6046
6047#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6048#: app/Date/HijriDate.php:89
6049msgctxt "NOMINATIVE"
6050msgid "Jumada al-awwal"
6051msgstr "Jumada al-awwal"
6052
6053#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6054#: app/Date/HijriDate.php:136
6055msgctxt "GENITIVE"
6056msgid "Jumada al-thani"
6057msgstr "Jumada al-thani"
6058
6059#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6060#: app/Date/HijriDate.php:226
6061msgctxt "INSTRUMENTAL"
6062msgid "Jumada al-thani"
6063msgstr "Jumada al-thani"
6064
6065#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6066#: app/Date/HijriDate.php:181
6067msgctxt "LOCATIVE"
6068msgid "Jumada al-thani"
6069msgstr "Jumada al-thani"
6070
6071#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6072#: app/Date/HijriDate.php:91
6073msgctxt "NOMINATIVE"
6074msgid "Jumada al-thani"
6075msgstr "Jumada al-thani"
6076
6077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
6078msgctxt "Abbreviation for June"
6079msgid "Jun"
6080msgstr "Jun"
6081
6082#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
6083msgctxt "GENITIVE"
6084msgid "June"
6085msgstr "Junho"
6086
6087#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
6088msgctxt "INSTRUMENTAL"
6089msgid "June"
6090msgstr "Junho"
6091
6092#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
6093msgctxt "LOCATIVE"
6094msgid "June"
6095msgstr "Junho"
6096
6097#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
6098#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
6099msgctxt "NOMINATIVE"
6100msgid "June"
6101msgstr "Junho"
6102
6103#. I18N: Location of an LDS church temple
6104#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412
6105msgid "Kansas City, Missouri, United States"
6106msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
6107
6108#. I18N: Name of a country or state
6109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
6110msgid "Kazakhstan"
6111msgstr "Cazaquistão"
6112
6113#. I18N: Name of a country or state
6114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
6115msgid "Kenya"
6116msgstr "Quênia"
6117
6118#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172
6119msgid "Keyword examples"
6120msgstr "Exemplos de palavras-chave"
6121
6122#: app/Date/JalaliDate.php:259
6123msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
6124msgid "Khor"
6125msgstr "Khor"
6126
6127#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6128#: app/Date/JalaliDate.php:127
6129msgctxt "GENITIVE"
6130msgid "Khordad"
6131msgstr "Khordad"
6132
6133#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6134#: app/Date/JalaliDate.php:217
6135msgctxt "INSTRUMENTAL"
6136msgid "Khordad"
6137msgstr "Khordad"
6138
6139#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6140#: app/Date/JalaliDate.php:172
6141msgctxt "LOCATIVE"
6142msgid "Khordad"
6143msgstr "Khordad"
6144
6145#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6146#: app/Date/JalaliDate.php:82
6147msgctxt "NOMINATIVE"
6148msgid "Khordad"
6149msgstr "Khordad"
6150
6151#. I18N: Location of an LDS church temple
6152#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418
6153msgid "Kiev, Ukraine"
6154msgstr "Kiev, Ucrânia"
6155
6156#. I18N: Name of a country or state
6157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
6158msgid "Kiribati"
6159msgstr "Kiribati"
6160
6161#. I18N: a month in the Jewish calendar
6162#: app/Date/JewishDate.php:188
6163msgctxt "GENITIVE"
6164msgid "Kislev"
6165msgstr "Kislev"
6166
6167#. I18N: a month in the Jewish calendar
6168#: app/Date/JewishDate.php:294
6169msgctxt "INSTRUMENTAL"
6170msgid "Kislev"
6171msgstr "Kislev"
6172
6173#. I18N: a month in the Jewish calendar
6174#: app/Date/JewishDate.php:241
6175msgctxt "LOCATIVE"
6176msgid "Kislev"
6177msgstr "Kislev"
6178
6179#. I18N: a month in the Jewish calendar
6180#: app/Date/JewishDate.php:135
6181msgctxt "NOMINATIVE"
6182msgid "Kislev"
6183msgstr "Kislev"
6184
6185#. I18N: Location of an LDS church temple
6186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415
6187msgid "Kona, Hawaii, United States"
6188msgstr "Kona, Hawaí"
6189
6190#. I18N: Name of a country or state
6191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
6192msgid "Korea"
6193msgstr "Coreia do Sul"
6194
6195#. I18N: Name of a country or state
6196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
6197msgid "Kuwait"
6198msgstr "Kuwait"
6199
6200#. I18N: Name of a country or state
6201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
6202msgid "Kyrgyzstan"
6203msgstr "Quirguistão"
6204
6205#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6206#: app/GedcomTag.php:499
6207msgid "LDS baptism"
6208msgstr "Batismo LDS"
6209
6210#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
6211#: app/GedcomTag.php:1006
6212msgid "LDS child sealing"
6213msgstr "Selamento Mórmom de criança"
6214
6215#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6216#: app/GedcomTag.php:622
6217msgid "LDS confirmation"
6218msgstr "Confirmação Mórmom"
6219
6220#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6221#: app/GedcomTag.php:698
6222msgid "LDS endowment"
6223msgstr "Dotação mórmom"
6224
6225#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
6226#: app/GedcomTag.php:1015
6227msgid "LDS spouse sealing"
6228msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge"
6229
6230#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384
6231msgid "LDS temple"
6232msgstr "Templo Mórmom"
6233
6234#. I18N: Location of an LDS church temple
6235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385
6236msgid "Laie, Hawaii, United States"
6237msgstr "Laie, Hawaí"
6238
6239#. I18N: page orientation
6240#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994
6241#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
6242#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
6243msgid "Landscape"
6244msgstr "Paisagem"
6245
6246#. I18N: gedcom tag LANG
6247#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234
6248msgid "Language"
6249msgstr "Idioma"
6250
6251#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159
6252msgid "Languages"
6253msgstr "Idiomas"
6254
6255#. I18N: Name of a country or state
6256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
6257msgid "Laos"
6258msgstr "Laos"
6259
6260#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121
6261msgid "Largest families"
6262msgstr "Maiores famílias"
6263
6264#. I18N: Location of an LDS church temple
6265#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439
6266msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
6267msgstr "Las Vegas, Nevada, United States"
6268
6269#. I18N: gedcom tag CHAN
6270#: app/GedcomTag.php:575 resources/xml/reports/change_report.xml:66
6271#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
6272msgid "Last change"
6273msgstr "Última alteração"
6274
6275#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142
6276msgid "Last email reminder was sent "
6277msgstr "O último aviso por email foi enviado "
6278
6279#. I18N: gedcom tag LATI
6280#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811
6281msgid "Latitude"
6282msgstr "Latitude"
6283
6284#. I18N: Name of a country or state
6285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
6286msgid "Latvia"
6287msgstr "Letônia"
6288
6289#. I18N: Name of a country or state
6290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
6291msgid "Lebanon"
6292msgstr "Líbano"
6293
6294#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311
6295msgid "Left"
6296msgstr ""
6297
6298#. I18N: gedcom tag LEGA
6299#: app/GedcomTag.php:814
6300msgid "Legatee"
6301msgstr "Herdeiro"
6302
6303#. I18N: Name of a country or state
6304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
6305msgid "Lesotho"
6306msgstr "Lesoto"
6307
6308#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
6309#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
6310#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
6311#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
6312#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
6313#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
6314#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
6315#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
6316#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
6317#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
6318#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
6319#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
6320#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
6321#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
6322#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
6323#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
6324msgctxt "paper size"
6325msgid "Letter"
6326msgstr "Carta"
6327
6328#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440
6329msgid "Level"
6330msgstr "Nível"
6331
6332#. I18N: Name of a country or state
6333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
6334msgid "Liberia"
6335msgstr "Libéria"
6336
6337#. I18N: Name of a country or state
6338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
6339msgid "Libya"
6340msgstr "Líbia"
6341
6342#. I18N: Name of a country or state
6343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
6344msgid "Liechtenstein"
6345msgstr "Liechtenstein"
6346
6347#. I18N: Name of a module/chart
6348#: app/Module/LifespansChartModule.php:56
6349msgid "Lifespans"
6350msgstr "Expectativa de vida"
6351
6352#. I18N: Location of an LDS church temple
6353#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424
6354msgid "Lima, Peru"
6355msgstr "Lima, Peru"
6356
6357#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46
6358msgid "Link media objects to facts and events"
6359msgstr ""
6360
6361#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687
6362msgid "Link this individual to an existing family as a child"
6363msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore"
6364
6365#. I18N: gedcom tag _DBID
6366#: app/GedcomTag.php:1654
6367msgid "Linked database ID"
6368msgstr "Identificador do banco de dados vinculado"
6369
6370#. I18N: Name of a module
6371#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171
6372#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102
6373msgid "Lists"
6374msgstr "Listas"
6375
6376#. I18N: Name of a country or state
6377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
6378msgid "Lithuania"
6379msgstr "Lituânia"
6380
6381#: app/SurnameTradition.php:105
6382msgctxt "Surname tradition"
6383msgid "Lithuanian"
6384msgstr "Lituano"
6385
6386#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
6387msgid "Living"
6388msgstr "Vivo"
6389
6390#. I18N: gedcom tag MAP
6391#. I18N: gedcom tag _LOC
6392#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862
6393msgid "Location"
6394msgstr "Localização"
6395
6396#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385
6397msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
6398msgstr "Local não removido: este local deve conter sub-locais"
6399
6400#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255
6401msgid "Lodger"
6402msgstr "Inquilino"
6403
6404#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252
6405msgctxt "FEMALE"
6406msgid "Lodger"
6407msgstr "Inquilina"
6408
6409#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248
6410msgctxt "MALE"
6411msgid "Lodger"
6412msgstr "Inquilino"
6413
6414#. I18N: Location of an LDS church temple
6415#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427
6416msgid "Logan, Utah, United States"
6417msgstr "Logan, Utah, United States"
6418
6419#. I18N: Location of an LDS church temple
6420#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430
6421msgid "London, England"
6422msgstr "Londres, Inglaterra"
6423
6424#. I18N: gedcom tag LONG
6425#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817
6426msgid "Longitude"
6427msgstr "Longitude"
6428
6429#. I18N: Location of an LDS church temple
6430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421
6431msgid "Los Angeles, California, United States"
6432msgstr "Los Angeles, Califórnia"
6433
6434#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77
6435msgid "Lost password request"
6436msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha"
6437
6438#. I18N: Location of an LDS church temple
6439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433
6440msgid "Louisville, Kentucky, United States"
6441msgstr "Louisville, Kentucky, United States"
6442
6443#. I18N: Location of an LDS church temple
6444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436
6445msgid "Lubbock, Texas, United States"
6446msgstr "Lubbock, Texas, United States"
6447
6448#. I18N: Name of a country or state
6449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
6450msgid "Luxembourg"
6451msgstr "Luxemburgo"
6452
6453#. I18N: Name of a country or state
6454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
6455msgid "Macau"
6456msgstr "Macau"
6457
6458#. I18N: Name of a country or state
6459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
6460msgid "Macedonia"
6461msgstr "Macedônia"
6462
6463#. I18N: Name of a country or state
6464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
6465msgid "Madagascar"
6466msgstr "Madagáscar"
6467
6468#. I18N: Location of an LDS church temple
6469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442
6470msgid "Madrid, Spain"
6471msgstr "Madrí, Espanha"
6472
6473#. I18N: Type of media object
6474#: app/GedcomTag.php:2379
6475msgid "Magazine"
6476msgstr "Revista"
6477
6478#. I18N: gedcom tag _NAME
6479#: app/GedcomTag.php:1985
6480msgid "Mailing name"
6481msgstr "Nome para correspondência"
6482
6483#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
6484msgid "Mailto link"
6485msgstr "Link para e-mail"
6486
6487#. I18N: Name of a country or state
6488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
6489msgid "Malawi"
6490msgstr "Malawi"
6491
6492#. I18N: Name of a country or state
6493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
6494msgid "Malaysia"
6495msgstr "Malásia"
6496
6497#. I18N: Name of a country or state
6498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
6499msgid "Maldives"
6500msgstr "Maldivas"
6501
6502#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
6503#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302
6504#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773
6505msgid "Male"
6506msgstr "Masculino"
6507
6508#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107
6509#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130
6510#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
6511msgid "Males"
6512msgstr "Homens"
6513
6514#. I18N: Name of a country or state
6515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
6516msgid "Mali"
6517msgstr "Mali"
6518
6519#. I18N: Name of a country or state
6520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
6521msgid "Malta"
6522msgstr "Malta"
6523
6524#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663
6525msgid "Manage family trees"
6526msgstr "Gerenciar árvores genealógicas"
6527
6528#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74
6529msgid "Manage media"
6530msgstr "Gerenciar mídia"
6531
6532#. I18N: Listbox entry; name of a role
6533#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475
6534msgid "Manager"
6535msgstr "Gestor"
6536
6537#. I18N: Location of an LDS church temple
6538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445
6539msgid "Manaus, Brazil"
6540msgstr "Manaus, Brasil"
6541
6542#. I18N: Location of an LDS church temple
6543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448
6544msgid "Manhattan, New York, United States"
6545msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
6546
6547#. I18N: Location of an LDS church temple
6548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451
6549msgid "Manila, Philippines"
6550msgstr "Manila, Filipinas"
6551
6552#. I18N: Location of an LDS church temple
6553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454
6554msgid "Manti, Utah, United States"
6555msgstr "Manti, Utah, United States"
6556
6557#. I18N: Type of media object
6558#: app/GedcomTag.php:2382
6559msgid "Manuscript"
6560msgstr "Manuscrito"
6561
6562#. I18N: Type of media object
6563#: app/GedcomTag.php:2385
6564msgid "Map"
6565msgstr "Mapa"
6566
6567#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36
6568msgid "Map provider"
6569msgstr ""
6570
6571#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
6572msgctxt "Abbreviation for March"
6573msgid "Mar"
6574msgstr "Mar"
6575
6576#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
6577msgctxt "GENITIVE"
6578msgid "March"
6579msgstr "Março"
6580
6581#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
6582msgctxt "INSTRUMENTAL"
6583msgid "March"
6584msgstr "Março"
6585
6586#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
6587msgctxt "LOCATIVE"
6588msgid "March"
6589msgstr "Março"
6590
6591#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
6592#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
6593msgctxt "NOMINATIVE"
6594msgid "March"
6595msgstr "Março"
6596
6597#. I18N: gedcom tag MARR
6598#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336
6599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
6600#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
6601#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
6602#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
6603#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
6604#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
6605#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
6606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
6607#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
6608#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
6609#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
6610#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
6611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
6612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
6613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
6614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
6615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
6616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
6617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
6618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
6619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
6620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
6621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
6622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
6623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
6624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
6625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
6626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
6627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
6628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
6629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
6630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
6631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
6632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
6633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
6634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
6635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
6636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
6637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
6638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
6639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
6640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
6641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
6642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
6643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
6644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
6645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
6646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
6647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
6648msgid "Marriage"
6649msgstr "Casamento"
6650
6651#. I18N: gedcom tag MARB
6652#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
6653msgid "Marriage banns"
6654msgstr "Anúncios de casamento"
6655
6656#. I18N: gedcom tag _MSTAT
6657#: app/GedcomTag.php:1982
6658msgid "Marriage beginning status"
6659msgstr "Situação Inicial Do Casamento"
6660
6661#. I18N: gedcom tag _MBON
6662#: app/GedcomTag.php:1961
6663msgid "Marriage bond"
6664msgstr "Ligação Familiar"
6665
6666#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
6667msgid "Marriage by country"
6668msgstr "Casamento por país"
6669
6670#. I18N: gedcom tag MARC
6671#: app/GedcomTag.php:830
6672msgid "Marriage contract"
6673msgstr "Contrato de casamento"
6674
6675#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
6676msgid "Marriage date range end"
6677msgstr "Fim da série de Data de Casamento"
6678
6679#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
6680msgid "Marriage date range start"
6681msgstr "Início da série de Data de Casamento"
6682
6683#. I18N: gedcom tag _MEND
6684#: app/GedcomTag.php:1970
6685msgid "Marriage ending status"
6686msgstr "Situação Final Do Casamento"
6687
6688#. I18N: gedcom tag _MARI
6689#: app/GedcomTag.php:1865
6690msgid "Marriage intention"
6691msgstr "Intenção Matrimonial"
6692
6693#. I18N: gedcom tag MARL
6694#: app/GedcomTag.php:833
6695msgid "Marriage license"
6696msgstr "Licença de casamento"
6697
6698#: app/GedcomTag.php:1950
6699msgid "Marriage of a brother"
6700msgstr "Casamento de um irmão"
6701
6702#: app/GedcomTag.php:1884
6703msgid "Marriage of a child"
6704msgstr "Casamento de um filho"
6705
6706#: app/GedcomTag.php:1881
6707msgid "Marriage of a daughter"
6708msgstr "Casamento de uma filha"
6709
6710#. I18N: ...to another spouse
6711#: app/GedcomTag.php:1937
6712msgid "Marriage of a father"
6713msgstr "Casamento do pai"
6714
6715#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921
6716msgid "Marriage of a grandchild"
6717msgstr "Casamento de um neto"
6718
6719#: app/GedcomTag.php:1896
6720msgid "Marriage of a granddaughter"
6721msgstr "Casamento de uma neta"
6722
6723#: app/GedcomTag.php:1907
6724msgctxt "daughter’s daughter"
6725msgid "Marriage of a granddaughter"
6726msgstr "Casamento de uma neta"
6727
6728#: app/GedcomTag.php:1918
6729msgctxt "son’s daughter"
6730msgid "Marriage of a granddaughter"
6731msgstr "Casamento de uma neta"
6732
6733#: app/GedcomTag.php:1892
6734msgid "Marriage of a grandson"
6735msgstr "Casamento de um neto"
6736
6737#: app/GedcomTag.php:1903
6738msgctxt "daughter’s son"
6739msgid "Marriage of a grandson"
6740msgstr "Casamento de um neto"
6741
6742#: app/GedcomTag.php:1914
6743msgctxt "son’s son"
6744msgid "Marriage of a grandson"
6745msgstr "Casamento de um neto"
6746
6747#: app/GedcomTag.php:1925
6748msgid "Marriage of a half-brother"
6749msgstr "Casamento de um meio-irmão"
6750
6751#: app/GedcomTag.php:1932
6752msgid "Marriage of a half-sibling"
6753msgstr "Casamento de um meio-irmão"
6754
6755#: app/GedcomTag.php:1929
6756msgid "Marriage of a half-sister"
6757msgstr "Casamento de uma meio-irmã"
6758
6759#. I18N: ...to another spouse
6760#: app/GedcomTag.php:1942
6761msgid "Marriage of a mother"
6762msgstr "Casamento da mãe"
6763
6764#. I18N: ...to another spouse
6765#: app/GedcomTag.php:1946
6766msgid "Marriage of a parent"
6767msgstr "Casamento dos pais"
6768
6769#: app/GedcomTag.php:1957
6770msgid "Marriage of a sibling"
6771msgstr "Casamento de um irmão"
6772
6773#: app/GedcomTag.php:1954
6774msgid "Marriage of a sister"
6775msgstr "Casamento de uma irmã"
6776
6777#: app/GedcomTag.php:1877
6778msgid "Marriage of a son"
6779msgstr "Casamento de um filho"
6780
6781#. I18N: ...to each other
6782#: app/GedcomTag.php:1888
6783msgid "Marriage of parents"
6784msgstr "Casamento dos pais"
6785
6786#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
6787msgid "Marriage place contains"
6788msgstr "Local de Casamento contém"
6789
6790#. I18N: gedcom tag MARS
6791#: app/GedcomTag.php:851
6792msgid "Marriage settlement"
6793msgstr "Estabelecimento do casamento"
6794
6795#. I18N: gedcom tag _STAT
6796#: app/GedcomTag.php:2051
6797msgid "Marriage status"
6798msgstr "Status do casamento"
6799
6800#: app/GedcomTag.php:848
6801msgid "Marriage type unknown"
6802msgstr "Tipo desconhecido de casamento"
6803
6804#. I18N: Name of a module/report
6805#: app/Module/MarriageReportModule.php:38
6806#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
6807#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
6808msgid "Marriages"
6809msgstr "Casamentos"
6810
6811#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121
6812msgid "Marriages by century"
6813msgstr "Casamentos por século"
6814
6815#. I18N: gedcom tag _MARNM
6816#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
6817#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
6818msgid "Married name"
6819msgstr "Nome de casada"
6820
6821#: app/GedcomTag.php:1873
6822msgid "Married surname"
6823msgstr "Sobrenome de casada"
6824
6825#. I18N: Name of a country or state
6826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
6827msgid "Marshall Islands"
6828msgstr "Ilhas Marshall"
6829
6830#. I18N: Name of a country or state
6831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
6832msgid "Martinique"
6833msgstr "Martinica"
6834
6835#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
6836msgid "Masquerade as this user"
6837msgstr "Mascarar como este usuário"
6838
6839#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
6840#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212
6841msgid "Match both upper and lower case letters."
6842msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas."
6843
6844#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174
6845msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
6846msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra."
6847
6848#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175
6849msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
6850msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra."
6851
6852#. I18N: Name of a country or state
6853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
6854msgid "Mauritania"
6855msgstr "Mauritânia"
6856
6857#. I18N: Name of a country or state
6858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
6859msgid "Mauritius"
6860msgstr "Ilhas Maurício"
6861
6862#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
6863msgctxt "Abbreviation for May"
6864msgid "May"
6865msgstr "Mai"
6866
6867#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
6868msgctxt "GENITIVE"
6869msgid "May"
6870msgstr "Maio"
6871
6872#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
6873msgctxt "INSTRUMENTAL"
6874msgid "May"
6875msgstr "Maio"
6876
6877#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
6878msgctxt "LOCATIVE"
6879msgid "May"
6880msgstr "Maio"
6881
6882#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
6883#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6884msgctxt "NOMINATIVE"
6885msgid "May"
6886msgstr "Maio"
6887
6888#. I18N: Name of a country or state
6889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
6890msgid "Mayotte"
6891msgstr "Mayotte"
6892
6893#. I18N: Location of an LDS church temple
6894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457
6895msgid "Medford, Oregon, United States"
6896msgstr "Medford, Oregon, United States"
6897
6898#. I18N: Name of a module
6899#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58
6900msgid "Media"
6901msgstr "Mídia"
6902
6903#. I18N: gedcom tag OBJE
6904#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210
6905msgid "Media object"
6906msgstr "Objeto de mídia"
6907
6908#. I18N: Name of a module/list
6909#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054
6910#: app/Module/MediaListModule.php:46
6911msgid "Media objects"
6912msgstr "Objetos de mídia"
6913
6914#. I18N: gedcom tag MEDI
6915#. I18N: gedcom tag _TYPE
6916#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060
6917msgid "Media type"
6918msgstr "Tipo de mídia"
6919
6920#. I18N: gedcom tag _MDCL
6921#: app/GedcomTag.php:1964
6922msgid "Medical"
6923msgstr "Prontuário"
6924
6925#. I18N: gedcom tag _MEDC
6926#: app/GedcomTag.php:1967
6927msgid "Medical condition"
6928msgstr "Condição médica"
6929
6930#. I18N: The name of a colour-scheme
6931#: app/Module/ColorsTheme.php:119
6932msgid "Mediterranio"
6933msgstr "Mediterrâneo"
6934
6935#: app/Date/JalaliDate.php:263
6936msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
6937msgid "Mehr"
6938msgstr "Mehr"
6939
6940#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6941#: app/Date/JalaliDate.php:135
6942msgctxt "GENITIVE"
6943msgid "Mehr"
6944msgstr "Mehr"
6945
6946#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6947#: app/Date/JalaliDate.php:225
6948msgctxt "INSTRUMENTAL"
6949msgid "Mehr"
6950msgstr "Mehr"
6951
6952#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6953#: app/Date/JalaliDate.php:180
6954msgctxt "LOCATIVE"
6955msgid "Mehr"
6956msgstr "Mehr"
6957
6958#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6959#: app/Date/JalaliDate.php:90
6960msgctxt "NOMINATIVE"
6961msgid "Mehr"
6962msgstr "Mehr"
6963
6964#. I18N: Location of an LDS church temple
6965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460
6966msgid "Melbourne, Australia"
6967msgstr "Melbourne, Austrália"
6968
6969#. I18N: Listbox entry; name of a role
6970#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469
6971msgid "Member"
6972msgstr "Membro"
6973
6974#. I18N: Location of an LDS church temple
6975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463
6976msgid "Memphis, Tennessee, United States"
6977msgstr "Memphis, Tennessee, United States"
6978
6979#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183
6980msgid "Menus"
6981msgstr "Menus"
6982
6983#. I18N: The name of a colour-scheme
6984#: app/Module/ColorsTheme.php:121
6985msgid "Mercury"
6986msgstr "Mercúrio"
6987
6988#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696
6989msgid "Merge family trees"
6990msgstr "Mesclar árvores genealógicas"
6991
6992#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55
6993msgid "Merge records"
6994msgstr "Mesclar registros"
6995
6996#. I18N: Location of an LDS church temple
6997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466
6998msgid "Merida, Mexico"
6999msgstr "Merida, México"
7000
7001#. I18N: Location of an LDS church temple
7002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244
7003msgid "Mesa, Arizona, United States"
7004msgstr "Mesa, Arizona, United States"
7005
7006#. I18N: Name of a module
7007#: app/Module/UserMessagesModule.php:64
7008msgid "Messages"
7009msgstr "Mensagens"
7010
7011#. I18N: a month in the French republican calendar
7012#: app/Date/FrenchDate.php:151
7013msgctxt "GENITIVE"
7014msgid "Messidor"
7015msgstr "Messidor"
7016
7017#. I18N: a month in the French republican calendar
7018#: app/Date/FrenchDate.php:245
7019msgctxt "INSTRUMENTAL"
7020msgid "Messidor"
7021msgstr "Messidor"
7022
7023#. I18N: a month in the French republican calendar
7024#: app/Date/FrenchDate.php:198
7025msgctxt "LOCATIVE"
7026msgid "Messidor"
7027msgstr "Messidor"
7028
7029#. I18N: a month in the French republican calendar
7030#: app/Date/FrenchDate.php:104
7031msgctxt "NOMINATIVE"
7032msgid "Messidor"
7033msgstr "Messidor"
7034
7035#. I18N: Name of a country or state
7036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
7037msgid "Mexico"
7038msgstr "México"
7039
7040#. I18N: Location of an LDS church temple
7041#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469
7042msgid "Mexico City, Mexico"
7043msgstr "Cidade do México, México"
7044
7045#. I18N: Type of media object
7046#: app/GedcomTag.php:2373
7047msgid "Microfiche"
7048msgstr "Microficha"
7049
7050#. I18N: Type of media object
7051#: app/GedcomTag.php:2376
7052msgid "Microfilm"
7053msgstr "Microfilme"
7054
7055#. I18N: Name of a country or state
7056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
7057msgid "Micronesia"
7058msgstr "Micronésia"
7059
7060#. I18N: gedcom tag _MILI
7061#: app/GedcomTag.php:1973
7062msgid "Military"
7063msgstr "Militar"
7064
7065#. I18N: gedcom tag _MILT
7066#: app/GedcomTag.php:1976
7067msgid "Military service"
7068msgstr "Serviço militar"
7069
7070#. I18N: Name of a module/report
7071#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42
7072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
7073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
7074msgid "Missing data"
7075msgstr "Dados faltantes"
7076
7077#. I18N: Listbox entry; name of a role
7078#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473
7079msgid "Moderator"
7080msgstr "Moderador"
7081
7082#. I18N: Name of a country or state
7083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
7084msgid "Moldova"
7085msgstr "Moldávia"
7086
7087#. I18N: abbreviation for Monday
7088#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
7089msgid "Mon"
7090msgstr "Seg"
7091
7092#. I18N: Name of a country or state
7093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
7094msgid "Monaco"
7095msgstr "Mônaco"
7096
7097#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236
7098msgid "Monday"
7099msgstr "Segunda-feira"
7100
7101#. I18N: Name of a country or state
7102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
7103msgid "Mongolia"
7104msgstr "Mongólia"
7105
7106#. I18N: Name of a country or state
7107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
7108msgid "Montenegro"
7109msgstr "Montenegro"
7110
7111#. I18N: Location of an LDS church temple
7112#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475
7113msgid "Monterrey, Mexico"
7114msgstr "Monterrey, México"
7115
7116#. I18N: Location of an LDS church temple
7117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472
7118msgid "Montevideo, Uruguay"
7119msgstr "Montevidéu, Uruguai"
7120
7121#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101
7122#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272
7123#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321
7124#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370
7125#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412
7126#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461
7127msgid "Month"
7128msgstr "Mês"
7129
7130#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271
7131msgid "Month of birth"
7132msgstr "Mês de nascimento"
7133
7134#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411
7135msgid "Month of birth of first child in a relation"
7136msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação"
7137
7138#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320
7139msgid "Month of death"
7140msgstr "Mês de falecimento"
7141
7142#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460
7143msgid "Month of first marriage"
7144msgstr "Mês do primeiro casamento"
7145
7146#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369
7147msgid "Month of marriage"
7148msgstr "Mês de casamento"
7149
7150#. I18N: Location of an LDS church temple
7151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478
7152msgid "Monticello, Utah, United States"
7153msgstr "Monticello, Utah, United States"
7154
7155#. I18N: Location of an LDS church temple
7156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481
7157msgid "Montreal, Quebec, Canada"
7158msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
7159
7160#. I18N: Name of a country or state
7161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
7162msgid "Montserrat"
7163msgstr "Montserrat"
7164
7165#: app/Date/JalaliDate.php:261
7166msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
7167msgid "Mor"
7168msgstr "Mor"
7169
7170#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7171#: app/Date/JalaliDate.php:131
7172msgctxt "GENITIVE"
7173msgid "Mordad"
7174msgstr "Mordad"
7175
7176#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7177#: app/Date/JalaliDate.php:221
7178msgctxt "INSTRUMENTAL"
7179msgid "Mordad"
7180msgstr "Mordad"
7181
7182#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7183#: app/Date/JalaliDate.php:176
7184msgctxt "LOCATIVE"
7185msgid "Mordad"
7186msgstr "Mordad"
7187
7188#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7189#: app/Date/JalaliDate.php:86
7190msgctxt "NOMINATIVE"
7191msgid "Mordad"
7192msgstr "Mordad"
7193
7194#. I18N: Name of a country or state
7195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313
7196msgid "Morocco"
7197msgstr "Marrocos"
7198
7199#. I18N: Name of a module
7200#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43
7201msgid "Most viewed pages"
7202msgstr "Páginas mais visitadas"
7203
7204#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
7205#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
7206#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
7207#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
7208#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
7209#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
7210msgid "Mother"
7211msgstr "Mãe"
7212
7213#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
7214#: app/Individual.php:1148
7215#, php-format
7216msgid "Mother: %s"
7217msgstr "Mãe: %s"
7218
7219#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
7220msgid "Mother’s age"
7221msgstr "Idade da mãe"
7222
7223#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
7224#: app/Individual.php:1074
7225#, php-format
7226msgid "Mother’s family with %s"
7227msgstr "Família da mãe com %s"
7228
7229#. I18N: A step-family.
7230#: app/Individual.php:1078
7231msgid "Mother’s family with an unknown individual"
7232msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida"
7233
7234#. I18N: Location of an LDS church temple
7235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484
7236msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
7237msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
7238
7239#. I18N: Name of a country or state
7240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
7241msgid "Mozambique"
7242msgstr "Moçambique"
7243
7244#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7245#: app/Date/HijriDate.php:126
7246msgctxt "GENITIVE"
7247msgid "Muharram"
7248msgstr "Muharram"
7249
7250#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7251#: app/Date/HijriDate.php:216
7252msgctxt "INSTRUMENTAL"
7253msgid "Muharram"
7254msgstr "Muharram"
7255
7256#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7257#: app/Date/HijriDate.php:171
7258msgctxt "LOCATIVE"
7259msgid "Muharram"
7260msgstr "Muharram"
7261
7262#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7263#: app/Date/HijriDate.php:81
7264msgctxt "NOMINATIVE"
7265msgid "Muharram"
7266msgstr "Muharram"
7267
7268#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79
7269#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111
7270msgid "My account"
7271msgstr "Minha conta"
7272
7273#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661
7274msgid "My family tree"
7275msgstr "Minha árvore genealógica"
7276
7277#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104
7278msgid "My individual record"
7279msgstr "Meu Registro Pessoal"
7280
7281#. I18N: Name of a module
7282#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454
7283#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58
7284msgid "My page"
7285msgstr "Minha página"
7286
7287#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340
7288msgid "My pages"
7289msgstr "Minhas páginas"
7290
7291#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
7292msgid "My pedigree"
7293msgstr "Minha árvore genealógica"
7294
7295#. I18N: Name of a country or state
7296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
7297msgid "Myanmar"
7298msgstr "Mianmar"
7299
7300#. I18N: gedcom tag NAME
7301#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200
7302#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225
7303#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77
7304#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136
7305#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
7306#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
7307#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
7308#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
7309#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
7310#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
7311#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
7312#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
7313#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
7314#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
7315#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
7316#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
7317#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
7318#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
7319#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
7320#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
7321#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
7322#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
7323msgid "Name"
7324msgstr "Nome"
7325
7326#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
7327#: app/GedcomTag.php:858
7328msgctxt "Repository"
7329msgid "Name"
7330msgstr "Nome"
7331
7332#: app/GedcomTag.php:866
7333msgid "Name in Hebrew"
7334msgstr "Nome em Hebraico"
7335
7336#. I18N: gedcom tag NPFX
7337#: app/GedcomTag.php:891
7338msgid "Name prefix"
7339msgstr "Prefixo do nome"
7340
7341#. I18N: gedcom tag NSFX
7342#: app/GedcomTag.php:894
7343msgid "Name suffix"
7344msgstr "Sufixo do nome"
7345
7346#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7347#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7348msgid "Names"
7349msgstr "Nomes"
7350
7351#. I18N: gedcom tag _NAMS
7352#: app/GedcomTag.php:1988
7353msgid "Namesake"
7354msgstr "Homônimo"
7355
7356#. I18N: Name of a country or state
7357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
7358msgid "Namibia"
7359msgstr "Namíbia"
7360
7361#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259
7362msgid "Nanny"
7363msgstr "Babá"
7364
7365#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173
7366msgid "Narrative description"
7367msgstr "Descrição narrativa"
7368
7369#. I18N: Location of an LDS church temple
7370#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487
7371msgid "Nashville, Tennessee, United States"
7372msgstr "Nashville, Tennessee, United States"
7373
7374#. I18N: gedcom tag NATI
7375#: app/GedcomTag.php:869
7376msgid "Nationality"
7377msgstr "Nacionalidade"
7378
7379#. I18N: gedcom tag NATU
7380#: app/GedcomTag.php:872
7381msgid "Naturalization"
7382msgstr "Naturalização"
7383
7384#. I18N: Name of a country or state
7385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
7386msgid "Nauru"
7387msgstr "Nauru"
7388
7389#. I18N: Location of an LDS church temple
7390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490
7391msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
7392msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)"
7393
7394#. I18N: Location of an LDS church temple
7395#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493
7396msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
7397msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)"
7398
7399#. I18N: Name of a country or state
7400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
7401msgid "Nepal"
7402msgstr "Nepal"
7403
7404#. I18N: Name of a country or state
7405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
7406msgid "Netherlands"
7407msgstr "Holanda"
7408
7409#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249
7410msgid "Never"
7411msgstr "Nunca"
7412
7413#. I18N: gedcom tag _NMAR
7414#: app/GedcomTag.php:2004
7415msgid "Never married"
7416msgstr "Nunca casou"
7417
7418#. I18N: gedcom tag _NMAR
7419#: app/GedcomTag.php:2000
7420msgctxt "FEMALE"
7421msgid "Never married"
7422msgstr "Nunca casou"
7423
7424#. I18N: gedcom tag _NMAR
7425#: app/GedcomTag.php:1995
7426msgctxt "MALE"
7427msgid "Never married"
7428msgstr "Nunca casou"
7429
7430#. I18N: Name of a country or state
7431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
7432msgid "New Caledonia"
7433msgstr "Nova Caledônia"
7434
7435#. I18N: Location of an LDS church temple
7436#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502
7437msgid "New York, New York, United States"
7438msgstr "Nova York, Nova York"
7439
7440#. I18N: Name of a country or state
7441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
7442msgid "New Zealand"
7443msgstr "Nova Zelândia"
7444
7445#. I18N: %s is a server name/URL
7446#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151
7447#, php-format
7448msgid "New registration at %s"
7449msgstr "Novo registro em %s"
7450
7451#. I18N: %s is a server name/URL
7452#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399
7453#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63
7454#, php-format
7455msgid "New user at %s"
7456msgstr "Nova verificação em %s"
7457
7458#. I18N: Location of an LDS church temple
7459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496
7460msgid "Newport Beach, California, United States"
7461msgstr "Newport Beach, Califórnia"
7462
7463#. I18N: Name of a module
7464#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98
7465msgid "News"
7466msgstr "Notícias"
7467
7468#. I18N: Type of media object
7469#: app/GedcomTag.php:2388
7470msgid "Newspaper"
7471msgstr "Jornal"
7472
7473#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143
7474msgid "Next email reminder will be sent after "
7475msgstr "O próximo aviso por email será enviado após "
7476
7477#. I18N: Name of a country or state
7478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
7479msgid "Nicaragua"
7480msgstr "Nicarágua"
7481
7482#. I18N: gedcom tag NICK
7483#: app/GedcomTag.php:882
7484msgid "Nickname"
7485msgstr "Apelido"
7486
7487#. I18N: Name of a country or state
7488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
7489msgid "Niger"
7490msgstr "Níger"
7491
7492#. I18N: Name of a country or state
7493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
7494msgid "Nigeria"
7495msgstr "Nigéria"
7496
7497#. I18N: a month in the Jewish calendar
7498#: app/Date/JewishDate.php:200
7499msgctxt "GENITIVE"
7500msgid "Nissan"
7501msgstr "Nissan"
7502
7503#. I18N: a month in the Jewish calendar
7504#: app/Date/JewishDate.php:306
7505msgctxt "INSTRUMENTAL"
7506msgid "Nissan"
7507msgstr "Nissan"
7508
7509#. I18N: a month in the Jewish calendar
7510#: app/Date/JewishDate.php:253
7511msgctxt "LOCATIVE"
7512msgid "Nissan"
7513msgstr "Nissan"
7514
7515#. I18N: a month in the Jewish calendar
7516#: app/Date/JewishDate.php:147
7517msgctxt "NOMINATIVE"
7518msgid "Nissan"
7519msgstr "Nissan"
7520
7521#. I18N: Name of a country or state
7522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
7523msgid "Niue"
7524msgstr "Niue"
7525
7526#. I18N: a month in the French republican calendar
7527#: app/Date/FrenchDate.php:139
7528msgctxt "GENITIVE"
7529msgid "Nivose"
7530msgstr "Nivoso"
7531
7532#. I18N: a month in the French republican calendar
7533#: app/Date/FrenchDate.php:233
7534msgctxt "INSTRUMENTAL"
7535msgid "Nivose"
7536msgstr "Nivoso"
7537
7538#. I18N: a month in the French republican calendar
7539#: app/Date/FrenchDate.php:186
7540msgctxt "LOCATIVE"
7541msgid "Nivose"
7542msgstr "Nivoso"
7543
7544#. I18N: a month in the French republican calendar
7545#: app/Date/FrenchDate.php:91
7546msgctxt "NOMINATIVE"
7547msgid "Nivose"
7548msgstr "Nivoso"
7549
7550#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292
7551msgid "No"
7552msgstr "Não"
7553
7554#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598
7555#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609
7556msgid "No GEDCOM file was received."
7557msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido."
7558
7559#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119
7560msgid "No calendar conversion"
7561msgstr "Sem conversão de calendário"
7562
7563#: app/Module/DescendancyModule.php:246
7564msgid "No children"
7565msgstr "Sem filhos"
7566
7567#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134
7568msgid "No contact"
7569msgstr "Sem contato"
7570
7571#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
7572#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154
7573#, php-format
7574msgid "No events exist for the next %s day."
7575msgid_plural "No events exist for the next %s days."
7576msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia."
7577msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias."
7578
7579#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150
7580msgid "No events exist for tomorrow."
7581msgstr "Não existem eventos para amanhã."
7582
7583#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
7584#: app/Functions/Functions.php:52
7585msgid "No file was received. Please try again."
7586msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente."
7587
7588#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373
7589msgid "No link between the two individuals could be found."
7590msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas."
7591
7592#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477
7593msgid "No predefined text"
7594msgstr "Sem texto pré-definido"
7595
7596#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79
7597msgid "No signed-in and no anonymous users"
7598msgstr "Sem usuários conectados e anônimos"
7599
7600#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
7601msgid "No temple - living ordinance"
7602msgstr "Sem templo - Ordenação vivo"
7603
7604#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
7605msgid "No upgrade information is available."
7606msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível."
7607
7608#. I18N: The name of a colour-scheme
7609#: app/Module/ColorsTheme.php:123
7610msgid "Nocturnal"
7611msgstr "Noturno"
7612
7613#: app/Http/Controllers/ListController.php:210
7614#: app/Http/Controllers/ListController.php:686
7615#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7616#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7619msgid "None"
7620msgstr "Nenhum"
7621
7622#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
7623#: app/Date/FrenchDate.php:301
7624msgid "Nonidi"
7625msgstr "Nonidi"
7626
7627#. I18N: Name of a country or state
7628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
7629msgid "Norfolk Island"
7630msgstr "Ilha Norfolk"
7631
7632#. I18N: Name of a country or state
7633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
7634msgid "North Korea"
7635msgstr "Coreia do Norte"
7636
7637#. I18N: Name of a country or state
7638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
7639msgid "Northern Ireland"
7640msgstr "Irlanda do Norte"
7641
7642#. I18N: Name of a country or state
7643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
7644msgid "Northern Mariana Islands"
7645msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
7646
7647#. I18N: Name of a country or state
7648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
7649msgid "Norway"
7650msgstr "Noruega"
7651
7652#. I18N: gedcom tag _NLIV
7653#: app/GedcomTag.php:1991
7654msgid "Not living"
7655msgstr "Não Vivos"
7656
7657#. I18N: gedcom tag _NMR
7658#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338
7659msgid "Not married"
7660msgstr "Solteiro"
7661
7662#. I18N: gedcom tag _NMR
7663#: app/GedcomTag.php:2014
7664msgctxt "FEMALE"
7665msgid "Not married"
7666msgstr "Solteira"
7667
7668#. I18N: gedcom tag _NMR
7669#: app/GedcomTag.php:2009
7670msgctxt "MALE"
7671msgid "Not married"
7672msgstr "Solteiro"
7673
7674#. I18N: gedcom tag NOTE
7675#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888
7676#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
7677#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
7678#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
7679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
7680#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
7681msgid "Note"
7682msgstr "Nota"
7683
7684#. I18N: Name of a module
7685#: app/Module/NotesTabModule.php:57
7686#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
7687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
7688msgid "Notes"
7689msgstr "Notas"
7690
7691#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
7692msgctxt "Abbreviation for November"
7693msgid "Nov"
7694msgstr "Nov"
7695
7696#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
7697msgctxt "GENITIVE"
7698msgid "November"
7699msgstr "Novembro"
7700
7701#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
7702msgctxt "INSTRUMENTAL"
7703msgid "November"
7704msgstr "Novembro"
7705
7706#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
7707msgctxt "LOCATIVE"
7708msgid "November"
7709msgstr "Novembro"
7710
7711#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
7712#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
7713msgctxt "NOMINATIVE"
7714msgid "November"
7715msgstr "Novembro"
7716
7717#. I18N: Location of an LDS church temple
7718#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499
7719msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
7720msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
7721
7722#. I18N: gedcom tag NCHI
7723#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710
7724#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
7725msgid "Number of children"
7726msgstr "Número de filhos"
7727
7728#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123
7729msgid "Number of families without children"
7730msgstr "Número de famílias sem filhos"
7731
7732#. I18N: gedcom tag NMR
7733#: app/GedcomTag.php:885
7734msgid "Number of marriages"
7735msgstr "Números de casamentos"
7736
7737#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270
7738msgid "Nurse"
7739msgstr "Ama-Seca"
7740
7741#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267
7742msgctxt "FEMALE"
7743msgid "Nurse"
7744msgstr "Ama"
7745
7746#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263
7747msgctxt "MALE"
7748msgid "Nurse"
7749msgstr "Enfermeiro"
7750
7751#. I18N: Location of an LDS church temple
7752#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508
7753msgid "Oakland, California, United States"
7754msgstr "Oakland, Califórnia"
7755
7756#. I18N: Location of an LDS church temple
7757#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511
7758msgid "Oaxaca, Mexico"
7759msgstr "Oaxaca, México"
7760
7761#. I18N: gedcom tag OCCU
7762#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
7763#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
7764msgid "Occupation"
7765msgstr "Profissão"
7766
7767#. I18N: Name of a report
7768#: app/Module/OccupationReportModule.php:42
7769#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
7770#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
7771msgid "Occupations"
7772msgstr "Ocupações"
7773
7774#. I18N: Name of a country or state
7775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
7776msgid "Occupied Palestinian Territory"
7777msgstr "Território Ocupado da Palestina"
7778
7779#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
7780msgctxt "Abbreviation for October"
7781msgid "Oct"
7782msgstr "Out"
7783
7784#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
7785#: app/Date/FrenchDate.php:299
7786msgid "Octidi"
7787msgstr "Octidi"
7788
7789#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
7790msgctxt "GENITIVE"
7791msgid "October"
7792msgstr "Outubro"
7793
7794#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
7795msgctxt "INSTRUMENTAL"
7796msgid "October"
7797msgstr "Outubro"
7798
7799#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
7800msgctxt "LOCATIVE"
7801msgid "October"
7802msgstr "Outubro"
7803
7804#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
7805#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
7806msgctxt "NOMINATIVE"
7807msgid "October"
7808msgstr "Outubro"
7809
7810#. I18N: Location of an LDS church temple
7811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514
7812msgid "Ogden, Utah, United States"
7813msgstr "Ogden, Utah, United States"
7814
7815#. I18N: Location of an LDS church temple
7816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517
7817msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
7818msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma"
7819
7820#. I18N: The name of a colour-scheme
7821#: app/Module/ColorsTheme.php:125
7822msgid "Olivia"
7823msgstr "Oliva"
7824
7825#. I18N: Name of a country or state
7826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
7827msgid "Oman"
7828msgstr "Omã"
7829
7830#. I18N: Name of a module
7831#: app/Module/OnThisDayModule.php:85
7832msgid "On this day"
7833msgstr "Neste dia"
7834
7835#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145
7836msgid "On this day…"
7837msgstr "Este Dia em nossa história …"
7838
7839#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231
7840#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
7841#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
7842#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
7843#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
7844msgid "Only managers can edit"
7845msgstr "Somente gestores podem alterar"
7846
7847#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132
7848msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
7849msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório."
7850
7851#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374
7852msgid "OpenStreetMap™"
7853msgstr "OpenStreetMap™"
7854
7855#. I18N: Location of an LDS church temple
7856#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520
7857msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
7858msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
7859
7860#: app/Date/JalaliDate.php:258
7861msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
7862msgid "Ord"
7863msgstr "Ord"
7864
7865#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7866#: app/Date/JalaliDate.php:125
7867msgctxt "GENITIVE"
7868msgid "Ordibehesht"
7869msgstr "Ordibehesht"
7870
7871#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7872#: app/Date/JalaliDate.php:215
7873msgctxt "INSTRUMENTAL"
7874msgid "Ordibehesht"
7875msgstr "Ordibehesht"
7876
7877#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7878#: app/Date/JalaliDate.php:170
7879msgctxt "LOCATIVE"
7880msgid "Ordibehesht"
7881msgstr "Ordibehesht"
7882
7883#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7884#: app/Date/JalaliDate.php:80
7885msgctxt "NOMINATIVE"
7886msgid "Ordibehesht"
7887msgstr "Ordibehesht"
7888
7889#. I18N: gedcom tag ORDI
7890#: app/GedcomTag.php:905
7891msgid "Ordinance"
7892msgstr "Mandato"
7893
7894#. I18N: gedcom tag ORDN
7895#: app/GedcomTag.php:908
7896msgid "Ordination"
7897msgstr "Ordenação"
7898
7899#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
7900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
7901msgid "Orientation"
7902msgstr "Orientação da página"
7903
7904#. I18N: Location of an LDS church temple
7905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523
7906msgid "Orlando, Florida, United States"
7907msgstr "Orlando, Flórida"
7908
7909#. I18N: Type of media object
7910#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155
7911#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87
7912#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146
7913msgid "Other"
7914msgstr "Outro"
7915
7916#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281
7917msgid "Owner"
7918msgstr "Proprietário"
7919
7920#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278
7921msgctxt "FEMALE"
7922msgid "Owner"
7923msgstr "Proprietária"
7924
7925#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274
7926msgctxt "MALE"
7927msgid "Owner"
7928msgstr "Proprietário"
7929
7930#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
7931#: app/Functions/Functions.php:61
7932msgid "PHP blocked the file because of its extension."
7933msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão."
7934
7935#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
7936#: app/Functions/Functions.php:58
7937msgid "PHP failed to write to disk."
7938msgstr "PHP falhou ao escrever no disco."
7939
7940#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
7941#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
7942#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
7943#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
7944#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
7945#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
7946#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
7947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
7948#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
7949#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
7950#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
7951#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
7952#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
7953#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
7954#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
7955msgid "Page"
7956msgstr "Página"
7957
7958#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
7959#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
7960#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
7961#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
7962#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
7963#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
7964#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
7965#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
7966#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
7967#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
7968#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
7969#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
7970#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
7971#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
7972#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
7973#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
7974msgid "Page size"
7975msgstr "Tamanho da página"
7976
7977#. I18N: Type of media object
7978#: app/GedcomTag.php:2400
7979msgid "Painting"
7980msgstr "Pintura"
7981
7982#. I18N: Name of a country or state
7983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
7984msgid "Pakistan"
7985msgstr "Paquistão"
7986
7987#. I18N: Name of a country or state
7988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
7989msgid "Palau"
7990msgstr "Palau"
7991
7992#. I18N: A colour scheme
7993#: app/Module/ColorsTheme.php:76
7994msgid "Palette"
7995msgstr "Paleta"
7996
7997#. I18N: Location of an LDS church temple
7998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529
7999msgid "Palmyra, New York, United States"
8000msgstr "Palmyra, Nova York"
8001
8002#. I18N: Name of a country or state
8003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
8004msgid "Panama"
8005msgstr "Panamá"
8006
8007#. I18N: Location of an LDS church temple
8008#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532
8009msgid "Panama City, Panama"
8010msgstr "Cidade de Panamá, Panamá"
8011
8012#. I18N: Location of an LDS church temple
8013#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535
8014msgid "Papeete, Tahiti"
8015msgstr "Papeete, Taiti"
8016
8017#. I18N: Name of a country or state
8018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
8019msgid "Papua New Guinea"
8020msgstr "Papua-Nova Guiné"
8021
8022#. I18N: Name of a country or state
8023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
8024msgid "Paraguay"
8025msgstr "Paraguai"
8026
8027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
8028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
8029#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
8030msgid "Parents and siblings"
8031msgstr "Pais e irmãos"
8032
8033#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194
8034msgid "Parent’s age"
8035msgstr "Idade dos pais"
8036
8037#. I18N: Location of an LDS church temple
8038#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538
8039msgid "Payson, Utah, United States"
8040msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
8041
8042#. I18N: Name of a module/chart
8043#. I18N: Name of a report
8044#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68
8045#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38
8046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
8047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
8048msgid "Pedigree"
8049msgstr "Genealogia"
8050
8051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
8052msgid "Pedigree chart"
8053msgstr "Árvore genealógica"
8054
8055#. I18N: Name of a module
8056#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82
8057msgid "Pedigree map"
8058msgstr "Mapa genealógico"
8059
8060#. I18N: %s is an individual’s name
8061#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415
8062#, php-format
8063msgid "Pedigree map of %s"
8064msgstr "Mapa genealógico de %s"
8065
8066#. I18N: %s is an individual’s name
8067#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114
8068#, php-format
8069msgid "Pedigree tree of %s"
8070msgstr "Árvores genealógica de %s"
8071
8072#. I18N: Name of a module
8073#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245
8074#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296
8075#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63
8076#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115
8077#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
8078msgid "Pending changes"
8079msgstr "Alterações Pendentes"
8080
8081#. I18N: gedcom tag _PRMN
8082#: app/GedcomTag.php:2027
8083msgid "Permanent number"
8084msgstr "Número permanente"
8085
8086#. I18N: Location of an LDS church temple
8087#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541
8088msgid "Perth, Australia"
8089msgstr "Perth, Austrália"
8090
8091#. I18N: Name of a country or state
8092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
8093msgid "Peru"
8094msgstr "Peru"
8095
8096#. I18N: Name of a country or state
8097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
8098msgid "Philippines"
8099msgstr "Filipinas"
8100
8101#. I18N: Location of an LDS church temple
8102#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544
8103msgid "Phoenix, Arizona, United States"
8104msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
8105
8106#. I18N: gedcom tag PHON
8107#: app/GedcomTag.php:923
8108msgid "Phone"
8109msgstr "Telefone"
8110
8111#. I18N: gedcom tag FONE
8112#: app/GedcomTag.php:771
8113msgid "Phonetic"
8114msgstr "Fonético"
8115
8116#: app/GedcomTag.php:864
8117msgid "Phonetic name"
8118msgstr "Nome fonético"
8119
8120#: app/GedcomTag.php:931
8121msgid "Phonetic place"
8122msgstr "Local fonético"
8123
8124#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
8125#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334
8126#: app/Module/SearchMenuModule.php:103
8127msgid "Phonetic search"
8128msgstr "Pesquisa fonética"
8129
8130#: app/GedcomTag.php:1055
8131msgid "Phonetic title"
8132msgstr "Título fonético"
8133
8134#. I18N: Type of media object
8135#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391
8136msgid "Photo"
8137msgstr "Foto"
8138
8139#. I18N: The name of a colour-scheme
8140#: app/Module/ColorsTheme.php:127
8141msgid "Pink Plastic"
8142msgstr "Plástico Rosa"
8143
8144#. I18N: Name of a country or state
8145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
8146msgid "Pitcairn"
8147msgstr "Pitcairn"
8148
8149#. I18N: gedcom tag PLAC
8150#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215
8151#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
8152#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
8153#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
8154#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
8155#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
8156#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
8157#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
8158#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
8159#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
8160msgid "Place"
8161msgstr "Local"
8162
8163#. I18N: Name of a module/list
8164#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45
8165msgid "Place hierarchy"
8166msgstr "Locais"
8167
8168#: app/GedcomTag.php:935
8169msgid "Place in Hebrew"
8170msgstr "Local em Hebraico"
8171
8172#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8173#: app/GedcomTag.php:505
8174msgid "Place of LDS baptism"
8175msgstr "Local do batismo mórmom"
8176
8177#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8178#: app/GedcomTag.php:1012
8179msgid "Place of LDS child sealing"
8180msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança"
8181
8182#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8183#: app/GedcomTag.php:704
8184msgid "Place of LDS endowment"
8185msgstr "Local da dotação mórmom"
8186
8187#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8188#: app/GedcomTag.php:755
8189msgid "Place of LDS spouse sealing"
8190msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge"
8191
8192#: app/GedcomTag.php:469
8193msgid "Place of adoption"
8194msgstr "Local da adoção"
8195
8196#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
8197msgid "Place of baptism"
8198msgstr "Local do batismo"
8199
8200#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
8201msgid "Place of bar mitzvah"
8202msgstr "Local do bar mitzvá"
8203
8204#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
8205msgid "Place of bat mitzvah"
8206msgstr "Local do bat mitzvá"
8207
8208#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
8209#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
8210msgid "Place of birth"
8211msgstr "Local de nascimento"
8212
8213#: app/GedcomTag.php:540
8214msgid "Place of blessing"
8215msgstr "Local da Bênção"
8216
8217#: app/GedcomTag.php:1339
8218msgid "Place of brit milah"
8219msgstr "Local do brit milá"
8220
8221#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
8222msgid "Place of burial"
8223msgstr "Local do Sepultamento"
8224
8225#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
8226msgid "Place of christening"
8227msgstr "Local do batismo"
8228
8229#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
8230msgid "Place of confirmation"
8231msgstr "Local da confirmação"
8232
8233#: app/GedcomTag.php:635
8234msgid "Place of cremation"
8235msgstr "Local da Cremação"
8236
8237#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
8238#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
8239msgid "Place of death"
8240msgstr "Local do falecimento"
8241
8242#: app/GedcomTag.php:695
8243msgid "Place of emigration"
8244msgstr "Local de Emigração"
8245
8246#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
8247msgid "Place of engagement"
8248msgstr "Local do noivado"
8249
8250#: app/GedcomTag.php:718
8251msgid "Place of event"
8252msgstr "Local do Evento"
8253
8254#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
8255msgid "Place of first communion"
8256msgstr "Local da primeira comunhão"
8257
8258#: app/GedcomTag.php:799
8259msgid "Place of immigration"
8260msgstr "Local de imigração"
8261
8262#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
8263#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
8264#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
8265msgid "Place of marriage"
8266msgstr "Local do casamento"
8267
8268#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
8269msgid "Place of marriage banns"
8270msgstr "Local de anúncios de casamento"
8271
8272#: app/GedcomTag.php:876
8273msgid "Place of naturalization"
8274msgstr "Local de Naturalização"
8275
8276#: app/GedcomTag.php:914
8277msgid "Place of ordination"
8278msgstr "Local de Ordenação"
8279
8280#: app/GedcomTag.php:969
8281msgid "Place of residence"
8282msgstr "Local da Residência"
8283
8284#. I18N: Name of a module
8285#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117
8286#: app/Module/PlacesModule.php:64
8287msgid "Places"
8288msgstr "Locais"
8289
8290#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212
8291msgid "Please enter a valid email address."
8292msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido."
8293
8294#. I18N: a month in the French republican calendar
8295#: app/Date/FrenchDate.php:141
8296msgctxt "GENITIVE"
8297msgid "Pluviose"
8298msgstr "Pluvioso"
8299
8300#. I18N: a month in the French republican calendar
8301#: app/Date/FrenchDate.php:235
8302msgctxt "INSTRUMENTAL"
8303msgid "Pluviose"
8304msgstr "Pluvioso"
8305
8306#. I18N: a month in the French republican calendar
8307#: app/Date/FrenchDate.php:188
8308msgctxt "LOCATIVE"
8309msgid "Pluviose"
8310msgstr "Pluvioso"
8311
8312#. I18N: a month in the French republican calendar
8313#: app/Date/FrenchDate.php:93
8314msgctxt "NOMINATIVE"
8315msgid "Pluviose"
8316msgstr "Pluvioso"
8317
8318#. I18N: Name of a country or state
8319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
8320msgid "Poland"
8321msgstr "Polônia"
8322
8323#: app/SurnameTradition.php:98
8324msgctxt "Surname tradition"
8325msgid "Polish"
8326msgstr "Polonês"
8327
8328#. I18N: Location of an LDS church temple
8329#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550
8330msgid "Portland, Oregon, United States"
8331msgstr "Portland, Oregon, United States"
8332
8333#. I18N: Location of an LDS church temple
8334#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526
8335msgid "Porto Alegre, Brazil"
8336msgstr "Porto Alegre, Brasil"
8337
8338#. I18N: page orientation
8339#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992
8340#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8341#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8342msgid "Portrait"
8343msgstr "Retrato"
8344
8345#. I18N: Name of a country or state
8346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
8347msgid "Portugal"
8348msgstr "Portugal"
8349
8350#: app/SurnameTradition.php:92
8351msgctxt "Surname tradition"
8352msgid "Portuguese"
8353msgstr "Português"
8354
8355#. I18N: gedcom tag POST
8356#: app/GedcomTag.php:938
8357msgid "Postal code"
8358msgstr "Código postal"
8359
8360#. I18N: Name of a module
8361#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39
8362msgid "Powered by webtrees™"
8363msgstr ""
8364
8365#. I18N: a month in the French republican calendar
8366#: app/Date/FrenchDate.php:149
8367msgctxt "GENITIVE"
8368msgid "Prairial"
8369msgstr "Pradial"
8370
8371#. I18N: a month in the French republican calendar
8372#: app/Date/FrenchDate.php:243
8373msgctxt "INSTRUMENTAL"
8374msgid "Prairial"
8375msgstr "Pradial"
8376
8377#. I18N: a month in the French republican calendar
8378#: app/Date/FrenchDate.php:196
8379msgctxt "LOCATIVE"
8380msgid "Prairial"
8381msgstr "Pradial"
8382
8383#. I18N: a month in the French republican calendar
8384#: app/Date/FrenchDate.php:102
8385msgctxt "NOMINATIVE"
8386msgid "Prairial"
8387msgstr "Pradial"
8388
8389#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479
8390msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
8391msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário"
8392
8393#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478
8394msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
8395msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário"
8396
8397#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480
8398msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
8399msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário"
8400
8401#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064
8402#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117
8403#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196
8404msgid "Preferences"
8405msgstr "Preferências"
8406
8407#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
8408#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547
8409msgid "President’s Office"
8410msgstr "Escritório do Presidente"
8411
8412#. I18N: Location of an LDS church temple
8413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553
8414msgid "Preston, England"
8415msgstr "Preston, Inglaterra"
8416
8417#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285
8418msgid "Priest"
8419msgstr "Padre"
8420
8421#. I18N: The first day in the French republican calendar
8422#: app/Date/FrenchDate.php:285
8423msgid "Primidi"
8424msgstr "Primidi"
8425
8426#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
8427msgid "Print basic events when blank"
8428msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios"
8429
8430#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264
8431msgid "Privacy"
8432msgstr "Privacidade"
8433
8434#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36
8435msgid "Privacy policy"
8436msgstr ""
8437
8438#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760
8439#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930
8440#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101
8441#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413
8442msgid "Private"
8443msgstr "Privado"
8444
8445#. I18N: gedcom tag PROB
8446#: app/GedcomTag.php:941
8447msgid "Probate"
8448msgstr "Comprovação de Legitimidade"
8449
8450#. I18N: gedcom tag PROP
8451#: app/GedcomTag.php:944
8452msgid "Property"
8453msgstr "Propriedade"
8454
8455#. I18N: Location of an LDS church temple
8456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556
8457msgid "Provo City Center, Utah, United States"
8458msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
8459
8460#. I18N: Location of an LDS church temple
8461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559
8462msgid "Provo, Utah, United States"
8463msgstr "Provo, Utah, United States"
8464
8465#. I18N: gedcom tag PUBL
8466#: app/GedcomTag.php:947
8467msgid "Publication"
8468msgstr "Publicação"
8469
8470#. I18N: Name of a country or state
8471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
8472msgid "Puerto Rico"
8473msgstr "Porto Rico"
8474
8475#. I18N: Name of a country or state
8476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
8477msgid "Qatar"
8478msgstr "Catar"
8479
8480#. I18N: gedcom tag QUAY
8481#: app/GedcomTag.php:950
8482msgid "Quality of data"
8483msgstr "Qualidade dos dados"
8484
8485#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
8486#: app/Date/FrenchDate.php:291
8487msgid "Quartidi"
8488msgstr "Quartidi"
8489
8490#. I18N: Location of an LDS church temple
8491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562
8492msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
8493msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
8494
8495#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
8496#: app/Date/FrenchDate.php:293
8497msgid "Quintidi"
8498msgstr "Quintidi"
8499
8500#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
8501#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192
8502msgid "RE: "
8503msgstr "RES: "
8504
8505#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289
8506msgid "Rabbi"
8507msgstr "Rabino"
8508
8509#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8510#: app/Date/HijriDate.php:130
8511msgctxt "GENITIVE"
8512msgid "Rabi’ al-awwal"
8513msgstr "Rabi' al-awwal"
8514
8515#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8516#: app/Date/HijriDate.php:220
8517msgctxt "INSTRUMENTAL"
8518msgid "Rabi’ al-awwal"
8519msgstr "Rabi' al-awwal"
8520
8521#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8522#: app/Date/HijriDate.php:175
8523msgctxt "LOCATIVE"
8524msgid "Rabi’ al-awwal"
8525msgstr "Rabi' al-awwal"
8526
8527#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8528#: app/Date/HijriDate.php:85
8529msgctxt "NOMINATIVE"
8530msgid "Rabi’ al-awwal"
8531msgstr "Rabi' al-awwal"
8532
8533#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8534#: app/Date/HijriDate.php:132
8535msgctxt "GENITIVE"
8536msgid "Rabi’ al-thani"
8537msgstr "Rabi' al-thani"
8538
8539#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8540#: app/Date/HijriDate.php:222
8541msgctxt "INSTRUMENTAL"
8542msgid "Rabi’ al-thani"
8543msgstr "Rabi' al-thani"
8544
8545#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8546#: app/Date/HijriDate.php:177
8547msgctxt "LOCATIVE"
8548msgid "Rabi’ al-thani"
8549msgstr "Rabi' al-thani"
8550
8551#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8552#: app/Date/HijriDate.php:87
8553msgctxt "NOMINATIVE"
8554msgid "Rabi’ al-thani"
8555msgstr "Rabi' al-thani"
8556
8557#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
8558#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107
8559msgid "Rada"
8560msgstr "Rada"
8561
8562#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8563#: app/Date/HijriDate.php:138
8564msgctxt "GENITIVE"
8565msgid "Rajab"
8566msgstr "Rajab"
8567
8568#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8569#: app/Date/HijriDate.php:228
8570msgctxt "INSTRUMENTAL"
8571msgid "Rajab"
8572msgstr "Rajab"
8573
8574#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8575#: app/Date/HijriDate.php:183
8576msgctxt "LOCATIVE"
8577msgid "Rajab"
8578msgstr "Rajab"
8579
8580#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8581#: app/Date/HijriDate.php:93
8582msgctxt "NOMINATIVE"
8583msgid "Rajab"
8584msgstr "Rajab"
8585
8586#. I18N: Location of an LDS church temple
8587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565
8588msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
8589msgstr "Raleigh, Carolina do Norte"
8590
8591#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8592#: app/Date/HijriDate.php:142
8593msgctxt "GENITIVE"
8594msgid "Ramadan"
8595msgstr "Ramadan"
8596
8597#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8598#: app/Date/HijriDate.php:232
8599msgctxt "INSTRUMENTAL"
8600msgid "Ramadan"
8601msgstr "Ramadan"
8602
8603#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8604#: app/Date/HijriDate.php:187
8605msgctxt "LOCATIVE"
8606msgid "Ramadan"
8607msgstr "Ramadan"
8608
8609#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8610#: app/Date/HijriDate.php:97
8611msgctxt "NOMINATIVE"
8612msgid "Ramadan"
8613msgstr "Ramadan"
8614
8615#. I18N: Description of the “Slide show” module
8616#: app/Module/SlideShowModule.php:47
8617msgid "Random images from the current family tree."
8618msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual."
8619
8620#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49
8621msgid "Re-order children"
8622msgstr "Re-ordenar filhos"
8623
8624#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170
8625msgid "Re-order families"
8626msgstr "Reordenar famílias"
8627
8628#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
8629#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48
8630msgid "Re-order media"
8631msgstr "Reorganizar mídias"
8632
8633#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109
8634msgid "Re-order names"
8635msgstr ""
8636
8637#. I18N: Name of a module
8638#: app/Module/RecentChangesModule.php:50
8639#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
8640msgid "Recent changes"
8641msgstr "Alterações Recentes"
8642
8643#. I18N: Location of an LDS church temple
8644#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568
8645msgid "Recife, Brazil"
8646msgstr "Recife, Brasil"
8647
8648#. I18N: gedcom tag RIN
8649#: app/GedcomTag.php:989
8650msgid "Record ID number"
8651msgstr "Número de identificação do registro"
8652
8653#. I18N: gedcom tag RFN
8654#: app/GedcomTag.php:980
8655msgid "Record file number"
8656msgstr "Número do arquivo de registro"
8657
8658#. I18N: Location of an LDS church temple
8659#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571
8660msgid "Redlands, California, United States"
8661msgstr "Redlands, Califórnia"
8662
8663#. I18N: gedcom tag REFN
8664#: app/GedcomTag.php:953
8665msgid "Reference number"
8666msgstr "Número de referência"
8667
8668#. I18N: Location of an LDS church temple
8669#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574
8670msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
8671msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá"
8672
8673#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
8674msgid "Registered partnership"
8675msgstr "Regime de Bens"
8676
8677#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300
8678msgid "Registry officer"
8679msgstr "Oficial de Registro"
8680
8681#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297
8682msgctxt "FEMALE"
8683msgid "Registry officer"
8684msgstr "Oficial de Registro"
8685
8686#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293
8687msgctxt "MALE"
8688msgid "Registry officer"
8689msgstr "Oficial de Registro"
8690
8691#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
8692msgid "Regular expression"
8693msgstr "Expressão regular"
8694
8695#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
8696#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
8697msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
8698msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões."
8699
8700#. I18N: Name of a module/report
8701#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42
8702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
8703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
8704msgid "Related families"
8705msgstr "Famílias relacionadas"
8706
8707#. I18N: Name of a report
8708#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38
8709#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
8710#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
8711msgid "Related individuals"
8712msgstr "Indivíduos relacionados"
8713
8714#. I18N: gedcom tag RELA
8715#: app/GedcomTag.php:956
8716msgid "Relationship"
8717msgstr "Parentesco"
8718
8719#. I18N: gedcom tag _FREL
8720#: app/GedcomTag.php:1823
8721msgid "Relationship to father"
8722msgstr "Relação Paterna"
8723
8724#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89
8725msgid "Relationship to me"
8726msgstr "Relacionamento Comigo"
8727
8728#. I18N: gedcom tag _MREL
8729#: app/GedcomTag.php:1979
8730msgid "Relationship to mother"
8731msgstr "Relação com a mãe"
8732
8733#. I18N: gedcom tag PEDI
8734#: app/GedcomTag.php:920
8735msgid "Relationship to parents"
8736msgstr "Relação com os pais"
8737
8738#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299
8739#, php-format
8740msgid "Relationship: %s"
8741msgstr "Parentesco: %s"
8742
8743#. I18N: Name of a module/chart
8744#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290
8745#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327
8746#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122
8747#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243
8748msgid "Relationships"
8749msgstr "Relacionamentos"
8750
8751#. I18N: %s are individual’s names
8752#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234
8753#, php-format
8754msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
8755msgstr "Relacionamentos entre %1$s e %2$s"
8756
8757#. I18N: gedcom tag RELI
8758#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
8759#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
8760msgid "Religion"
8761msgstr "Religião"
8762
8763#: app/GedcomTag.php:910
8764msgid "Religious institution"
8765msgstr "Instituição Religiosa"
8766
8767#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
8768msgid "Religious marriage"
8769msgstr "Casamento religioso"
8770
8771#: app/GedcomTag.php:2038
8772msgid "Religious name"
8773msgstr "Nome religioso"
8774
8775#: app/GedcomTag.php:2035
8776msgctxt "FEMALE"
8777msgid "Religious name"
8778msgstr "Nome religioso"
8779
8780#: app/GedcomTag.php:2031
8781msgctxt "MALE"
8782msgid "Religious name"
8783msgstr "Nome religioso"
8784
8785#. I18N: gedcom tag SERV
8786#: app/GedcomTag.php:998
8787msgid "Remote server"
8788msgstr "Servidor remoto"
8789
8790#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212
8791#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
8792msgid "Remove"
8793msgstr "Remover"
8794
8795#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35
8796msgid "Remove duplicate links"
8797msgstr "Remover links duplicados"
8798
8799#. I18N: Location of an LDS church temple
8800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577
8801msgid "Reno, Nevada, United States"
8802msgstr "Reno, Nevada, United States"
8803
8804#. I18N: Renumber the records in a family tree
8805#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104
8806msgid "Renumber family tree"
8807msgstr "Renumerar árvore genealógica"
8808
8809#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188
8810msgid "Replacement text"
8811msgstr "Texto substituto"
8812
8813#: app/Module/UserMessagesModule.php:203
8814msgid "Reply"
8815msgstr "Responder"
8816
8817#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288
8818msgid "Report"
8819msgstr "Relatório"
8820
8821#. I18N: Name of a module
8822#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195
8823#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105
8824msgid "Reports"
8825msgstr "Relatórios"
8826
8827#. I18N: Name of a module/list
8828#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050
8829#: app/Http/Controllers/ListController.php:489
8830#: app/Module/RepositoryListModule.php:45
8831msgid "Repositories"
8832msgstr "Repositórios"
8833
8834#. I18N: gedcom tag REPO
8835#: app/GedcomTag.php:962
8836msgid "Repository"
8837msgstr "Repositório"
8838
8839#. I18N: Name of a country or state
8840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
8841msgid "Republic of the Congo"
8842msgstr "Congo-Brazzaville"
8843
8844#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45
8845msgid "Request a new password"
8846msgstr "Solicitar nova senha"
8847
8848#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74
8849#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175
8850#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112
8851msgid "Request a new user account"
8852msgstr "Cadastrar-se como novo usuário"
8853
8854#. I18N: gedcom tag _TODO
8855#: app/GedcomTag.php:2057
8856msgid "Research task"
8857msgstr "Tarefa de pesquisa"
8858
8859#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
8860#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52
8861msgid "Research tasks"
8862msgstr "Tarefas de pesquisa"
8863
8864#. I18N: gedcom tag RESI
8865#: app/GedcomTag.php:965
8866msgid "Residence"
8867msgstr "Residência"
8868
8869#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252
8870msgid "Restrict to immediate family"
8871msgstr "Restringir à família imediata"
8872
8873#. I18N: gedcom tag RESN
8874#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220
8875msgid "Restriction"
8876msgstr "Restrição"
8877
8878#. I18N: gedcom tag RETI
8879#: app/GedcomTag.php:975
8880msgid "Retirement"
8881msgstr "Aposentadoria"
8882
8883#. I18N: Name of a country or state
8884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
8885msgid "Reunion"
8886msgstr "Reunião"
8887
8888#. I18N: Location of an LDS church temple
8889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580
8890msgid "Rexburg, Idaho, United States"
8891msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
8892
8893#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312
8894msgid "Right"
8895msgstr ""
8896
8897#. I18N: gedcom tag ROLE
8898#: app/GedcomTag.php:992
8899msgid "Role"
8900msgstr "Cargo"
8901
8902#. I18N: Name of a country or state
8903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
8904msgid "Romania"
8905msgstr "Romênia"
8906
8907#. I18N: gedcom tag ROMN
8908#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225
8909msgid "Romanized"
8910msgstr "Romanizado"
8911
8912#: app/GedcomTag.php:933
8913msgid "Romanized place"
8914msgstr "Local romanizado"
8915
8916#: app/GedcomTag.php:1057
8917msgid "Romanized title"
8918msgstr "Título romanizado"
8919
8920#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
8921#: app/Soundex.php:3489
8922msgid "Russell"
8923msgstr "Russell"
8924
8925#. I18N: Name of a country or state
8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
8927msgid "Russia"
8928msgstr "Rússia"
8929
8930#. I18N: Name of a country or state
8931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
8932msgid "Rwanda"
8933msgstr "Ruanda"
8934
8935#: app/Services/ServerCheckService.php:279
8936msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
8937msgstr ""
8938
8939#: app/Services/ServerCheckService.php:203
8940#, php-format
8941msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
8942msgstr ""
8943
8944#. I18N: Location of an LDS church temple
8945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583
8946msgid "Sacramento, California, United States"
8947msgstr "Sacramento, Califórnia"
8948
8949#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8950#: app/Date/HijriDate.php:128
8951msgctxt "GENITIVE"
8952msgid "Safar"
8953msgstr "Safar"
8954
8955#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8956#: app/Date/HijriDate.php:218
8957msgctxt "INSTRUMENTAL"
8958msgid "Safar"
8959msgstr "Safar"
8960
8961#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8962#: app/Date/HijriDate.php:173
8963msgctxt "LOCATIVE"
8964msgid "Safar"
8965msgstr "Safar"
8966
8967#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8968#: app/Date/HijriDate.php:83
8969msgctxt "NOMINATIVE"
8970msgid "Safar"
8971msgstr "Safar"
8972
8973#. I18N: The name of a colour-scheme
8974#: app/Module/ColorsTheme.php:129
8975msgid "Sage"
8976msgstr "Verde translúcido"
8977
8978#. I18N: Name of a country or state
8979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
8980msgid "Saint Helena"
8981msgstr "Santa Helena"
8982
8983#. I18N: Name of a country or state
8984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8985msgid "Saint Kitts and Nevis"
8986msgstr "São Cristóvão e Neves"
8987
8988#. I18N: Name of a country or state
8989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8990msgid "Saint Lucia"
8991msgstr "Santa Lúcia"
8992
8993#. I18N: Name of a country or state
8994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
8995msgid "Saint Pierre and Miquelon"
8996msgstr "São Pedro e Miquelon"
8997
8998#. I18N: Name of a country or state
8999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
9000msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
9001msgstr "São Vicente e Granadinas"
9002
9003#. I18N: Location of an LDS church temple
9004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613
9005msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
9006msgstr "Salt Lake City, Utah, United States"
9007
9008#. I18N: Name of a country or state
9009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
9010msgid "Samoa"
9011msgstr "Samoa"
9012
9013#. I18N: Location of an LDS church temple
9014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592
9015msgid "San Antonio, Texas, United States"
9016msgstr "San Antonio, Texas, United States"
9017
9018#. I18N: Location of an LDS church temple
9019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595
9020msgid "San Diego, California, United States"
9021msgstr "San Diego, Califórnia"
9022
9023#. I18N: Location of an LDS church temple
9024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610
9025msgid "San Jose, Costa Rica"
9026msgstr "San Jose, Costa Rica"
9027
9028#. I18N: Name of a country or state
9029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
9030msgid "San Marino"
9031msgstr "San Marino"
9032
9033#. I18N: Location of an LDS church temple
9034#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586
9035msgid "San Salvador, El Salvador"
9036msgstr "São Salvador, Salvador"
9037
9038#. I18N: Location of an LDS church temple
9039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589
9040msgid "Santiago, Chile"
9041msgstr "Santiago, Chile"
9042
9043#. I18N: Location of an LDS church temple
9044#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598
9045msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
9046msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
9047
9048#. I18N: Location of an LDS church temple
9049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622
9050msgid "Sao Paulo, Brazil"
9051msgstr "São Paulo, Brasil"
9052
9053#. I18N: Name of a country or state
9054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
9055msgid "Sao Tome and Principe"
9056msgstr "São Tomé e Príncipe"
9057
9058#. I18N: abbreviation for Saturday
9059#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9060msgid "Sat"
9061msgstr "Sáb"
9062
9063#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
9064msgid "Saturday"
9065msgstr "Sábado"
9066
9067#. I18N: Name of a country or state
9068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
9069msgid "Saudi Arabia"
9070msgstr "Arábia Saudita"
9071
9072#: app/GedcomTag.php:681
9073msgid "School or college"
9074msgstr "Escola ou faculdade"
9075
9076#. I18N: Name of a country or state
9077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
9078msgid "Scotland"
9079msgstr "Escócia"
9080
9081#. I18N: gedcom tag _SCBK
9082#: app/GedcomTag.php:2042
9083msgid "Scrapbook"
9084msgstr "Livro de Fotos"
9085
9086#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9087#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96
9088msgctxt "Female pedigree"
9089msgid "Sealing"
9090msgstr "Selamento"
9091
9092#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9093#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91
9094msgctxt "Male pedigree"
9095msgid "Sealing"
9096msgstr "Selamento"
9097
9098#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9099#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100
9100msgctxt "Pedigree"
9101msgid "Sealing"
9102msgstr "Selamento"
9103
9104#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9105#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106
9106msgid "Sealing canceled (divorce)"
9107msgstr "Selamento cancelado (divórcio)"
9108
9109#. I18N: Name of a module
9110#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82
9111msgid "Search"
9112msgstr "Pesquisar"
9113
9114#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365
9115#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55
9116#: app/Module/SearchMenuModule.php:124
9117msgid "Search and replace"
9118msgstr "Pesquisar e substituir"
9119
9120#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
9121#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66
9122msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
9123msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência."
9124
9125#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193
9126msgid "Search method"
9127msgstr "Método de pesquisa"
9128
9129#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183
9130msgid "Search text/pattern"
9131msgstr "Pesquisar texto/padrão"
9132
9133#. I18N: Location of an LDS church temple
9134#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601
9135msgid "Seattle, Washington, United States"
9136msgstr "Seattle, Washington, United States"
9137
9138#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
9139#, php-format
9140msgid "See %s for more information."
9141msgstr "Ver %s para mais informação."
9142
9143#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159
9144msgid "Select a date"
9145msgstr "Selecionar uma data"
9146
9147#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
9148#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104
9149msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
9150msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM."
9151
9152#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311
9153msgid "Seller"
9154msgstr "Vendedor"
9155
9156#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308
9157msgctxt "FEMALE"
9158msgid "Seller"
9159msgstr "Vendedora"
9160
9161#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304
9162msgctxt "MALE"
9163msgid "Seller"
9164msgstr "Vendedor"
9165
9166#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
9167msgid "Send"
9168msgstr "Enviar"
9169
9170#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167
9171#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281
9172#: app/Module/UserMessagesModule.php:145
9173#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
9174msgid "Send a message"
9175msgstr "Enviar Mensagem"
9176
9177#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498
9178msgid "Send a message to all users"
9179msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários"
9180
9181#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500
9182msgid "Send a message to users who have never signed in"
9183msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site"
9184
9185#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502
9186msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
9187msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses"
9188
9189#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330
9190msgid "Sending email"
9191msgstr "Enviando mensagem"
9192
9193#. I18N: Name of a country or state
9194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
9195msgid "Senegal"
9196msgstr "Senegal"
9197
9198#. I18N: Location of an LDS church temple
9199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604
9200msgid "Seoul, Korea"
9201msgstr "Seul, Corea do Sul"
9202
9203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
9204msgctxt "Abbreviation for September"
9205msgid "Sep"
9206msgstr "Set"
9207
9208#. I18N: gedcom tag _SEPR
9209#: app/GedcomTag.php:2045
9210msgid "Separated"
9211msgstr "Separação"
9212
9213#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
9214msgctxt "GENITIVE"
9215msgid "September"
9216msgstr "Setembro"
9217
9218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
9219msgctxt "INSTRUMENTAL"
9220msgid "September"
9221msgstr "Setembro"
9222
9223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
9224msgctxt "LOCATIVE"
9225msgid "September"
9226msgstr "Setembro"
9227
9228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
9229#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
9230msgctxt "NOMINATIVE"
9231msgid "September"
9232msgstr "Setembro"
9233
9234#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
9235#: app/Date/FrenchDate.php:297
9236msgid "Septidi"
9237msgstr "Septidi"
9238
9239#. I18N: Name of a country or state
9240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
9241msgid "Serbia"
9242msgstr "Sérvia"
9243
9244#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322
9245msgid "Servant"
9246msgstr "Servo"
9247
9248#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319
9249msgctxt "FEMALE"
9250msgid "Servant"
9251msgstr "Serva"
9252
9253#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315
9254msgctxt "MALE"
9255msgid "Servant"
9256msgstr "Servo"
9257
9258#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517
9259msgid "Server information"
9260msgstr "Informação do servidor"
9261
9262#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338
9263msgid "Set the default blocks for new family trees"
9264msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas"
9265
9266#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497
9267msgid "Set the default blocks for new users"
9268msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários"
9269
9270#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
9271#: app/Date/FrenchDate.php:295
9272msgid "Sextidi"
9273msgstr "Sextidi"
9274
9275#. I18N: Name of a country or state
9276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470
9277msgid "Seychelles"
9278msgstr "Seicheles"
9279
9280#: app/Date/JalaliDate.php:262
9281msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
9282msgid "Shah"
9283msgstr "Shah"
9284
9285#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9286#: app/Date/JalaliDate.php:133
9287msgctxt "GENITIVE"
9288msgid "Shahrivar"
9289msgstr "Shahrivar"
9290
9291#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9292#: app/Date/JalaliDate.php:223
9293msgctxt "INSTRUMENTAL"
9294msgid "Shahrivar"
9295msgstr "Shahrivar"
9296
9297#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9298#: app/Date/JalaliDate.php:178
9299msgctxt "LOCATIVE"
9300msgid "Shahrivar"
9301msgstr "Shahrivar"
9302
9303#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9304#: app/Date/JalaliDate.php:88
9305msgctxt "NOMINATIVE"
9306msgid "Shahrivar"
9307msgstr "Shahrivar"
9308
9309#: app/GedcomTag.php:1003
9310msgid "Shared note"
9311msgstr "Nota compartilhada"
9312
9313#. I18N: Name of a module/list
9314#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45
9315msgid "Shared notes"
9316msgstr "Notas Compartilhadas"
9317
9318#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9319#: app/Date/HijriDate.php:144
9320msgctxt "GENITIVE"
9321msgid "Shawwal"
9322msgstr "Shawwal"
9323
9324#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9325#: app/Date/HijriDate.php:234
9326msgctxt "INSTRUMENTAL"
9327msgid "Shawwal"
9328msgstr "Shawwal"
9329
9330#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9331#: app/Date/HijriDate.php:189
9332msgctxt "LOCATIVE"
9333msgid "Shawwal"
9334msgstr "Shawwal"
9335
9336#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9337#: app/Date/HijriDate.php:99
9338msgctxt "NOMINATIVE"
9339msgid "Shawwal"
9340msgstr "Shawwal"
9341
9342#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9343#: app/Date/HijriDate.php:140
9344msgctxt "GENITIVE"
9345msgid "Sha’aban"
9346msgstr "Sha'aban"
9347
9348#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9349#: app/Date/HijriDate.php:230
9350msgctxt "INSTRUMENTAL"
9351msgid "Sha’aban"
9352msgstr "Sha'aban"
9353
9354#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9355#: app/Date/HijriDate.php:185
9356msgctxt "LOCATIVE"
9357msgid "Sha’aban"
9358msgstr "Sha'aban"
9359
9360#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9361#: app/Date/HijriDate.php:95
9362msgctxt "NOMINATIVE"
9363msgid "Sha’aban"
9364msgstr "Sha'aban"
9365
9366#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
9367msgid "She "
9368msgstr "She "
9369
9370#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
9371msgid "She died"
9372msgstr "Ela morreu"
9373
9374#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
9375#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
9376msgid "She married"
9377msgstr "Ela casou"
9378
9379#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
9380msgid "She resided at"
9381msgstr "Ela residiu em"
9382
9383#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
9384msgid "She was born"
9385msgstr "Ela nasceu"
9386
9387#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
9388msgid "She was buried"
9389msgstr "Ela foi sepultada"
9390
9391#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
9392msgid "She was christened"
9393msgstr "Ela foi batizada"
9394
9395#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
9396msgid "She was cremated"
9397msgstr "Ela foi cremada"
9398
9399#. I18N: a month in the Jewish calendar
9400#: app/Date/JewishDate.php:192
9401msgctxt "GENITIVE"
9402msgid "Shevat"
9403msgstr "Shevat"
9404
9405#. I18N: a month in the Jewish calendar
9406#: app/Date/JewishDate.php:298
9407msgctxt "INSTRUMENTAL"
9408msgid "Shevat"
9409msgstr "Shevat"
9410
9411#. I18N: a month in the Jewish calendar
9412#: app/Date/JewishDate.php:245
9413msgctxt "LOCATIVE"
9414msgid "Shevat"
9415msgstr "Shevat"
9416
9417#. I18N: a month in the Jewish calendar
9418#: app/Date/JewishDate.php:139
9419msgctxt "NOMINATIVE"
9420msgid "Shevat"
9421msgstr "Shevat"
9422
9423#. I18N: The name of a colour-scheme
9424#: app/Module/ColorsTheme.php:131
9425msgid "Shiny Tomato"
9426msgstr "Tomate Brilhante"
9427
9428#. I18N: gedcom tag _SUBQ
9429#: app/GedcomTag.php:2054
9430msgid "Short version"
9431msgstr "Versão Reduzida"
9432
9433#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97
9434msgid "Show all places in a list"
9435msgstr "Exibir lista de todos os Locais"
9436
9437#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
9438msgid "Show children of ancestors"
9439msgstr "Exibir filhos dos antepassados"
9440
9441#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
9442#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
9443#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
9444#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
9445msgid "Show notes"
9446msgstr "Exibir notas"
9447
9448#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
9449msgid "Show occupations"
9450msgstr "Exibir ocupações"
9451
9452#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
9453msgid "Show pending changes"
9454msgstr "Exibir alterações pendentes"
9455
9456#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
9457#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9458#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9459msgid "Show photos"
9460msgstr "Exibir fotos"
9461
9462#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92
9463msgid "Show place hierarchy"
9464msgstr ""
9465
9466#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
9467msgid "Show residences"
9468msgstr "Exibir residências"
9469
9470#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
9471#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
9472#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
9473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
9474#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
9475msgid "Show sources"
9476msgstr "Exibir fontes"
9477
9478#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
9479msgid "Show spouses"
9480msgstr "Exibir cônjuges"
9481
9482#. I18N: Description of the “OSM” module
9483#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93
9484msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
9485msgstr ""
9486
9487#: app/Http/Controllers/ListController.php:281
9488msgid "Show the list of individuals"
9489msgstr "Exibir a lista de pessoas"
9490
9491#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
9492msgid "Show the list of surnames"
9493msgstr "Exibir a lista de sobrenomes"
9494
9495#. I18N: Description of the “OSM” module
9496#: app/Module/PlacesModule.php:75
9497msgid "Show the location of events on a map."
9498msgstr ""
9499
9500#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230
9501#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251
9502#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
9503#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
9504#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
9505#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
9506#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368
9507#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014
9508msgid "Show to managers"
9509msgstr "Mostrar para gestores"
9510
9511#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229
9512#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
9513#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251
9514#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425
9515#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811
9516#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053
9517#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367
9518#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
9519msgid "Show to members"
9520msgstr "Mostrar para membros"
9521
9522#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
9523#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
9524#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248
9525#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422
9526#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808
9527#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050
9528#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366
9529msgid "Show to visitors"
9530msgstr "Mostrar para visitantes"
9531
9532#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207
9533msgid "Sidebars"
9534msgstr "Barras laterais"
9535
9536#. I18N: Name of a country or state
9537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
9538msgid "Sierra Leone"
9539msgstr "Serra-Leoa"
9540
9541#. I18N: Name of a module
9542#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77
9543#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74
9544#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269
9545msgid "Sign in"
9546msgstr "Conectar"
9547
9548#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280
9549msgid "Sign out"
9550msgstr "Desconectar"
9551
9552#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459
9553msgid "Sign-in and registration"
9554msgstr "Conectar e registrar"
9555
9556#. I18N: Name of a country or state
9557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
9558msgid "Singapore"
9559msgstr "Cingapura"
9560
9561#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
9562#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
9563msgid "Sister"
9564msgstr "Irmã"
9565
9566#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
9567#: app/Module/SiteMapModule.php:103
9568msgid "Sitemaps"
9569msgstr "Mapa do site"
9570
9571#. I18N: a month in the Jewish calendar
9572#: app/Date/JewishDate.php:204
9573msgctxt "GENITIVE"
9574msgid "Sivan"
9575msgstr "Sivan"
9576
9577#. I18N: a month in the Jewish calendar
9578#: app/Date/JewishDate.php:310
9579msgctxt "INSTRUMENTAL"
9580msgid "Sivan"
9581msgstr "Sivan"
9582
9583#. I18N: a month in the Jewish calendar
9584#: app/Date/JewishDate.php:257
9585msgctxt "LOCATIVE"
9586msgid "Sivan"
9587msgstr "Sivan"
9588
9589#. I18N: a month in the Jewish calendar
9590#: app/Date/JewishDate.php:151
9591msgctxt "NOMINATIVE"
9592msgid "Sivan"
9593msgstr "Sivan"
9594
9595#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333
9596msgid "Slave"
9597msgstr "Escravo"
9598
9599#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330
9600msgctxt "FEMALE"
9601msgid "Slave"
9602msgstr "Escrava"
9603
9604#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326
9605msgctxt "MALE"
9606msgid "Slave"
9607msgstr "Escravo"
9608
9609#. I18N: gedcom tag _SSHOW
9610#. I18N: Name of a module
9611#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176
9612msgid "Slide show"
9613msgstr "Apresentação de slides"
9614
9615#. I18N: Name of a country or state
9616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
9617msgid "Slovakia"
9618msgstr "Eslováquia"
9619
9620#. I18N: Name of a country or state
9621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
9622msgid "Slovenia"
9623msgstr "Eslovênia"
9624
9625#. I18N: Location of an LDS church temple
9626#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619
9627msgid "Snowflake, Arizona, United States"
9628msgstr "Snowflake, Arizona, United States"
9629
9630#. I18N: gedcom tag SSN
9631#: app/GedcomTag.php:1024
9632msgid "Social security number"
9633msgstr "Número do Seguro Social"
9634
9635#. I18N: Name of a country or state
9636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
9637msgid "Solomon Islands"
9638msgstr "Ilhas Salomão"
9639
9640#. I18N: Name of a country or state
9641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
9642msgid "Somalia"
9643msgstr "Somália"
9644
9645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
9646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
9647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
9648msgid "Son"
9649msgstr "Filho"
9650
9651#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
9652#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
9653#, php-format
9654msgid "Son of %s"
9655msgstr "Filho de %s"
9656
9657#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
9658#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
9659#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
9660#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
9661#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
9662#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
9663#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
9664#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
9665#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
9666#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
9667msgid "Sort order"
9668msgstr "Tipo de ordenação"
9669
9670#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619
9671msgid "Sounds like"
9672msgstr "Soa como"
9673
9674#. I18N: gedcom tag SOUR
9675#. I18N: Name of a module/report
9676#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018
9677#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42
9678#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
9679#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
9680#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
9681#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
9682#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
9683#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
9684#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
9685#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
9686#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
9687#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
9688#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
9689#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
9690#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
9691#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
9692#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
9693#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
9694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
9695#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
9696#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
9697#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
9698msgid "Source"
9699msgstr "Fonte"
9700
9701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
9702msgid "Source type"
9703msgstr "Tipo de fonte"
9704
9705#. I18N: Name of a module/list
9706#. I18N: Name of a module
9707#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051
9708#: app/Http/Controllers/ListController.php:506
9709#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57
9710#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
9711#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
9712#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
9713#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
9714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
9715msgid "Sources"
9716msgstr "Fontes"
9717
9718#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
9719msgid "Sources to the events"
9720msgstr "Fontes para eventos"
9721
9722#. I18N: Name of a country or state
9723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
9724msgid "South Africa"
9725msgstr "África do Sul"
9726
9727#. I18N: Name of a country or state
9728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
9729msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
9730msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
9731
9732#. I18N: Name of a country or state
9733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
9734msgid "South Sudan"
9735msgstr "Sudão do Sul"
9736
9737#. I18N: Name of a country or state
9738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
9739msgid "Spain"
9740msgstr "Espanha"
9741
9742#: app/SurnameTradition.php:89
9743msgctxt "Surname tradition"
9744msgid "Spanish"
9745msgstr "Espanhol"
9746
9747#. I18N: Location of an LDS church temple
9748#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628
9749msgid "Spokane, Washington, United States"
9750msgstr "Spokane, Washington, United States"
9751
9752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
9753#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
9754#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
9755msgid "Spouse"
9756msgstr "Cônjuge"
9757
9758#: app/GedcomTag.php:739
9759msgid "Spouse census date"
9760msgstr "Data do censo do cônjuge"
9761
9762#: app/GedcomTag.php:741
9763msgid "Spouse census place"
9764msgstr "Local do censo do cônjuge"
9765
9766#: app/GedcomTag.php:749
9767msgid "Spouse note"
9768msgstr "Nota do cônjuge"
9769
9770#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
9771#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
9772#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
9773msgid "Spouses and children"
9774msgstr "Cônjuges e filhos"
9775
9776#. I18N: Name of a country or state
9777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
9778msgid "Sri Lanka"
9779msgstr "Sri Lanka"
9780
9781#. I18N: Location of an LDS church temple
9782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607
9783msgid "St. George, Utah, United States"
9784msgstr "St. George, Utah, United States"
9785
9786#. I18N: Location of an LDS church temple
9787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616
9788msgid "St. Louis, Missouri, United States"
9789msgstr "St. Louis, Missouri, United States"
9790
9791#. I18N: Location of an LDS church temple
9792#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625
9793msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
9794msgstr "St. Paul, Minnesota, United States"
9795
9796#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
9797msgid "Starting range of change dates"
9798msgstr "Iniciando a série de alteração de datas"
9799
9800#. I18N: gedcom tag STAE
9801#: app/GedcomTag.php:1027
9802msgid "State"
9803msgstr "Estado"
9804
9805#. I18N: Name of a module
9806#. I18N: Name of a module/chart
9807#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48
9808#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91
9809msgid "Statistics"
9810msgstr "Estatísticas"
9811
9812#. I18N: gedcom tag STAT
9813#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030
9814msgid "Status"
9815msgstr "Situação"
9816
9817#: app/GedcomTag.php:1032
9818msgid "Status change date"
9819msgstr "Data de alteração do status"
9820
9821#: app/Functions/FunctionsDate.php:43
9822msgid "Stillborn"
9823msgstr "Natimorto"
9824
9825#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9826#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134
9827msgid "Stillborn: exempt"
9828msgstr "Nati-morto: isento"
9829
9830#. I18N: Location of an LDS church temple
9831#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631
9832msgid "Stockholm, Sweden"
9833msgstr "Estocolmo, Suécia"
9834
9835#. I18N: Name of a module
9836#: app/Module/StoriesModule.php:158
9837msgid "Stories"
9838msgstr "Estórias"
9839
9840#: app/Module/UserMessagesModule.php:166
9841msgid "Subject"
9842msgstr "Assunto"
9843
9844#. I18N: gedcom tag SUBN
9845#: app/GedcomTag.php:1038
9846msgid "Submission"
9847msgstr "Envio"
9848
9849#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9850#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137
9851msgid "Submitted but not yet cleared"
9852msgstr "Submetido mas não apurado"
9853
9854#. I18N: gedcom tag SUBM
9855#: app/GedcomTag.php:1035
9856msgid "Submitter"
9857msgstr "Remetente"
9858
9859#. I18N: Name of a country or state
9860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
9861msgid "Sudan"
9862msgstr "Sudão"
9863
9864#. I18N: abbreviation for Sunday
9865#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
9866msgid "Sun"
9867msgstr "Dom"
9868
9869#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
9870msgid "Sunday"
9871msgstr "Domingo"
9872
9873#: app/Services/ServerCheckService.php:284
9874msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
9875msgstr ""
9876
9877#: app/Services/ServerCheckService.php:289
9878msgid "Support for SQL Server is experimental."
9879msgstr ""
9880
9881#. I18N: Name of a country or state
9882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
9883msgid "Suriname"
9884msgstr "Suriname"
9885
9886#. I18N: gedcom tag SURN
9887#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205
9888msgid "Surname"
9889msgstr "Sobrenome"
9890
9891#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326
9892msgid "Surname distribution chart"
9893msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome"
9894
9895#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193
9896msgid "Surname option"
9897msgstr "Opção de Sobrenome"
9898
9899#. I18N: gedcom tag SPFX
9900#: app/GedcomTag.php:1021
9901msgid "Surname prefix"
9902msgstr "Prefixo do sobrenome"
9903
9904#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
9905#: app/SurnameTradition.php:111
9906msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
9907msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil."
9908
9909#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
9910#: app/SurnameTradition.php:104
9911msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
9912msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo."
9913
9914#. I18N: Location of an LDS church temple
9915#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634
9916msgid "Suva, Fiji"
9917msgstr "Suva, Fiji"
9918
9919#. I18N: Name of a country or state
9920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
9921msgid "Svalbard and Jan Mayen"
9922msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
9923
9924#. I18N: Name of a country or state
9925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
9926msgid "Swaziland"
9927msgstr "Suazilândia"
9928
9929#. I18N: Name of a country or state
9930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
9931msgid "Sweden"
9932msgstr "Suécia"
9933
9934#. I18N: Name of a country or state
9935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
9936msgid "Switzerland"
9937msgstr "Suíça"
9938
9939#. I18N: Location of an LDS church temple
9940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640
9941msgid "Sydney, Australia"
9942msgstr "Sydney, Austrália"
9943
9944#. I18N: Name of a country or state
9945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
9946msgid "Syria"
9947msgstr "Síria"
9948
9949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
9950#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
9951#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
9952#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
9953#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
9954#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
9955#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
9956#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
9957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
9958#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
9959#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
9960#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
9961#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
9962#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
9963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
9964msgctxt "paper size"
9965msgid "Tabloid"
9966msgstr ""
9967
9968#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
9969msgid "Tabs"
9970msgstr "Abas"
9971
9972#. I18N: Location of an LDS church temple
9973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643
9974msgid "Taipei, Taiwan"
9975msgstr "Taipé, Taiwan"
9976
9977#. I18N: Name of a country or state
9978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
9979msgid "Taiwan"
9980msgstr "Taiwan"
9981
9982#. I18N: Name of a country or state
9983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
9984msgid "Tajikistan"
9985msgstr "Tadjiquistão"
9986
9987#. I18N: Location of an LDS church temple
9988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646
9989msgid "Tampico, Mexico"
9990msgstr "Tampico, México"
9991
9992#. I18N: a month in the Jewish calendar
9993#: app/Date/JewishDate.php:206
9994msgctxt "GENITIVE"
9995msgid "Tamuz"
9996msgstr "Tamuz"
9997
9998#. I18N: a month in the Jewish calendar
9999#: app/Date/JewishDate.php:312
10000msgctxt "INSTRUMENTAL"
10001msgid "Tamuz"
10002msgstr "Tamuz"
10003
10004#. I18N: a month in the Jewish calendar
10005#: app/Date/JewishDate.php:259
10006msgctxt "LOCATIVE"
10007msgid "Tamuz"
10008msgstr "Tamuz"
10009
10010#. I18N: a month in the Jewish calendar
10011#: app/Date/JewishDate.php:153
10012msgctxt "NOMINATIVE"
10013msgid "Tamuz"
10014msgstr "Tamuz"
10015
10016#. I18N: Name of a country or state
10017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
10018msgid "Tanzania"
10019msgstr "Tanzânia"
10020
10021#. I18N: The name of a colour-scheme
10022#: app/Module/ColorsTheme.php:133
10023msgid "Teal Top"
10024msgstr "Verde-azulado"
10025
10026#. I18N: Location of an LDS church temple
10027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649
10028msgid "Tegucigalpa, Honduras"
10029msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
10030
10031#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
10032#: app/Module/CookieWarningModule.php:66
10033msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
10034msgstr ""
10035
10036#. I18N: gedcom tag TEMP
10037#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
10038msgid "Temple"
10039msgstr "Templo"
10040
10041#. I18N: a month in the Jewish calendar
10042#: app/Date/JewishDate.php:190
10043msgctxt "GENITIVE"
10044msgid "Tevet"
10045msgstr "Tevet"
10046
10047#. I18N: a month in the Jewish calendar
10048#: app/Date/JewishDate.php:296
10049msgctxt "INSTRUMENTAL"
10050msgid "Tevet"
10051msgstr "Tevet"
10052
10053#. I18N: a month in the Jewish calendar
10054#: app/Date/JewishDate.php:243
10055msgctxt "LOCATIVE"
10056msgid "Tevet"
10057msgstr "Tevet"
10058
10059#. I18N: a month in the Jewish calendar
10060#: app/Date/JewishDate.php:137
10061msgctxt "NOMINATIVE"
10062msgid "Tevet"
10063msgstr "Tevet"
10064
10065#. I18N: gedcom tag TEXT
10066#: app/GedcomTag.php:1047
10067msgid "Text"
10068msgstr "Texto"
10069
10070#. I18N: Name of a country or state
10071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
10072msgid "Thailand"
10073msgstr "Tailândia"
10074
10075#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763
10076#, php-format
10077msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
10078msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado."
10079
10080#. I18N: Location of an LDS church temple
10081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376
10082msgid "The Hague, Netherlands"
10083msgstr "Haia, Holanda"
10084
10085#: app/Services/ServerCheckService.php:112
10086#, php-format
10087msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
10088msgstr ""
10089
10090#: app/Services/ServerCheckService.php:170
10091#, php-format
10092msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
10093msgstr ""
10094
10095#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10096#: app/Functions/Functions.php:55
10097msgid "The PHP temporary folder is missing."
10098msgstr "Diretório temporário PHP está faltando."
10099
10100#: app/Services/ServerCheckService.php:131
10101#, php-format
10102msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
10103msgstr ""
10104
10105#: app/Services/ServerCheckService.php:135
10106#, php-format
10107msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
10108msgstr ""
10109
10110#. I18N: Description of the “Reports” module
10111#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50
10112msgid "The calendar menu."
10113msgstr ""
10114
10115#. I18N: %s is the name of a genealogy record
10116#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150
10117#, php-format
10118msgid "The changes to “%s” have been accepted."
10119msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas."
10120
10121#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
10122#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233
10123#, php-format
10124msgid "The changes to “%s” have been rejected."
10125msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas."
10126
10127#. I18N: Description of the “Reports” module
10128#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69
10129msgid "The charts menu."
10130msgstr ""
10131
10132#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358
10133#, php-format
10134msgid "The details for “%s” have been updated."
10135msgstr ""
10136
10137#. I18N: %s is a filename
10138#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278
10139#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555
10140#, php-format
10141msgid "The family tree has been exported to %s."
10142msgstr "Árvore genealógica exportada para %s."
10143
10144#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369
10145#, php-format
10146msgid "The family tree “%s” already exists."
10147msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe."
10148
10149#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374
10150#, php-format
10151msgid "The family tree “%s” has been created."
10152msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada."
10153
10154#. I18N: %s is the name of a family tree
10155#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390
10156#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769
10157#, php-format
10158msgid "The family tree “%s” has been deleted."
10159msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída."
10160
10161#. I18N: %s is the name of a family tree
10162#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734
10163#, php-format
10164msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
10165msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website."
10166
10167#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897
10168msgid "The family trees have been merged successfully."
10169msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso."
10170
10171#. I18N: Description of the “Reports” module
10172#: app/Module/TreesMenuModule.php:51
10173msgid "The family trees menu."
10174msgstr ""
10175
10176#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
10177#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141
10178#, php-format
10179msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
10180msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro."
10181
10182#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571
10183#, php-format
10184msgid "The file %s already exists. Use another filename."
10185msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo."
10186
10187#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558
10188#, php-format
10189msgid "The file %s could not be created."
10190msgstr "O arquivo %s não pode ser criado."
10191
10192#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138
10193#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143
10194#, php-format
10195msgid "The file %s could not be deleted."
10196msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado."
10197
10198#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136
10199#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141
10200#, php-format
10201msgid "The file %s has been deleted."
10202msgstr "O arquivo %s foi excluído."
10203
10204#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578
10205#, php-format
10206msgid "The file %s has been uploaded."
10207msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s."
10208
10209#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10210#: app/Functions/Functions.php:49
10211msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
10212msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente."
10213
10214#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133
10215#, php-format
10216msgid "The folder %s could not be deleted."
10217msgstr "A pasta %s não pode ser excluída."
10218
10219#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565
10220#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441
10221#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201
10222#, php-format
10223msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
10224msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada."
10225
10226#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563
10227#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10228#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199
10229#, php-format
10230msgid "The folder %s has been created."
10231msgstr "A pasta %s foi criada."
10232
10233#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131
10234#, php-format
10235msgid "The folder %s has been deleted."
10236msgstr "A pasta %s foi excluída."
10237
10238#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953
10239msgid "The following places have been changed:"
10240msgstr "Os seguintes locais foram alterados:"
10241
10242#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258
10243msgid "The help text has not been written for this item."
10244msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item."
10245
10246#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
10247#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150
10248#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155
10249#, php-format
10250msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
10251msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído."
10252
10253#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
10254#, php-format
10255msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
10256msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado."
10257
10258#. I18N: Description of the “Reports” module
10259#: app/Module/ListsMenuModule.php:67
10260msgid "The lists menu."
10261msgstr ""
10262
10263#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249
10264#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262
10265#, php-format
10266msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
10267msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
10268
10269#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259
10270#, php-format
10271msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
10272msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
10273
10274#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394
10275msgid "The media object has been created"
10276msgstr ""
10277
10278#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134
10279#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244
10280#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334
10281msgid "The message was not sent."
10282msgstr "A mensagem não foi enviada."
10283
10284#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127
10285#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237
10286#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327
10287#, php-format
10288msgid "The message was successfully sent to %s."
10289msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s."
10290
10291#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282
10292#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513
10293#, php-format
10294msgid "The module “%s” has been disabled."
10295msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado."
10296
10297#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280
10298#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511
10299#, php-format
10300msgid "The module “%s” has been enabled."
10301msgstr "O módulo “%s” foi habilitado."
10302
10303#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142
10304msgid "The note has been created"
10305msgstr ""
10306
10307#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363
10308msgid "The password needs to be at least six characters long."
10309msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres."
10310
10311#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
10312#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56
10313msgid "The place hierarchy."
10314msgstr ""
10315
10316#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349
10317#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122
10318msgid "The preferences for all family trees have been updated."
10319msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas."
10320
10321#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352
10322#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125
10323msgid "The preferences for new family trees have been updated."
10324msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas."
10325
10326#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345
10327#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221
10328#, php-format
10329msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
10330msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas."
10331
10332#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586
10333#, php-format
10334msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
10335msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas."
10336
10337#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93
10338#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118
10339#, php-format
10340msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
10341msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas."
10342
10343#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79
10344msgid "The record has been copied to the clipboard."
10345msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência."
10346
10347#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249
10348#, php-format
10349msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
10350msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados."
10351
10352#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
10353#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160
10354msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
10355msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada."
10356
10357#. I18N: Description of the “Reports” module
10358#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
10359msgid "The reports menu."
10360msgstr ""
10361
10362#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81
10363msgid "The repository has been created"
10364msgstr ""
10365
10366#. I18N: Description of the “Reports” module
10367#: app/Module/SearchMenuModule.php:51
10368msgid "The search menu."
10369msgstr ""
10370
10371#: app/Services/SearchService.php:971
10372msgid "The search returned too many results."
10373msgstr ""
10374
10375#: app/Services/ServerCheckService.php:223
10376msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
10377msgstr ""
10378
10379#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
10380#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179
10381msgid "The server’s time limit has been reached."
10382msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado."
10383
10384#. I18N: Description of “Statistics” module
10385#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59
10386msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
10387msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc."
10388
10389#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123
10390msgid "The source has been created"
10391msgstr ""
10392
10393#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91
10394msgid "The submitter has been created"
10395msgstr ""
10396
10397#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338
10398msgid "The upgrade is complete."
10399msgstr "A atualização está completa."
10400
10401#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10402#: app/Functions/Functions.php:46
10403msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
10404msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido."
10405
10406#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132
10407#, php-format
10408msgid "The user %s has been deleted."
10409msgstr "O usuário %s foi excluído."
10410
10411#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175
10412#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180
10413msgid "The username or password is incorrect."
10414msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos."
10415
10416#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394
10417#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448
10418#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497
10419msgid "The website preferences have been updated."
10420msgstr "As preferências do website foram atualizadas."
10421
10422#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426
10423msgid "Theme"
10424msgstr "Tema"
10425
10426#. I18N: Name of a module
10427#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40
10428msgid "Theme change"
10429msgstr "Alterar tema"
10430
10431#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231
10432msgid "Themes"
10433msgstr "Temas"
10434
10435#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411
10436msgid "There are no links to this media object."
10437msgstr ""
10438
10439#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248
10440msgid "There are no pending changes."
10441msgstr "Não existem alterações pendentes."
10442
10443#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104
10444msgid "There are no research tasks in this family tree."
10445msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica."
10446
10447#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
10448msgid "There are pending changes for you to moderate."
10449msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar."
10450
10451#: app/Module/RecentChangesModule.php:90
10452#, php-format
10453msgid "There have been no changes within the last %s day."
10454msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
10455msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia."
10456msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias."
10457
10458#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93
10459#, php-format
10460msgid "There is no account with the username or email “%s”."
10461msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”."
10462
10463#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
10464#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118
10465#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366
10466#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609
10467msgid "There was an error uploading your file."
10468msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo."
10469
10470#. I18N: a month in the French republican calendar
10471#: app/Date/FrenchDate.php:153
10472msgctxt "GENITIVE"
10473msgid "Thermidor"
10474msgstr "Termidor"
10475
10476#. I18N: a month in the French republican calendar
10477#: app/Date/FrenchDate.php:247
10478msgctxt "INSTRUMENTAL"
10479msgid "Thermidor"
10480msgstr "Termidor"
10481
10482#. I18N: a month in the French republican calendar
10483#: app/Date/FrenchDate.php:200
10484msgctxt "LOCATIVE"
10485msgid "Thermidor"
10486msgstr "Termidor"
10487
10488#. I18N: a month in the French republican calendar
10489#: app/Date/FrenchDate.php:106
10490msgctxt "NOMINATIVE"
10491msgid "Thermidor"
10492msgstr "Termidor"
10493
10494#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190
10495msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
10496msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a."
10497
10498#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185
10499msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
10500msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail."
10501
10502#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33
10503#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33
10504msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
10505msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la."
10506
10507#: app/Module/SlideShowModule.php:138
10508msgid "This family tree has no images to display."
10509msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir."
10510
10511#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56
10512msgid "This form has expired. Try again."
10513msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente."
10514
10515#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33
10516#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33
10517msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
10518msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la."
10519
10520#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947
10521#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242
10522#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100
10523#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510
10524#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764
10525#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789
10526msgid "This information is not available."
10527msgstr ""
10528
10529#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250
10530#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108
10531#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379
10532#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81
10533#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
10534#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842
10535#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495
10536#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833
10537#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144
10538#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164
10539#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184
10540#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204
10541#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224
10542#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244
10543msgid "This information is private and cannot be shown."
10544msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida."
10545
10546#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209
10547msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
10548msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível."
10549
10550#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33
10551#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33
10552msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
10553msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
10554
10555#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33
10556#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33
10557msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
10558msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela."
10559
10560#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101
10561#, php-format
10562msgid "This page has been viewed %s time."
10563msgid_plural "This page has been viewed %s times."
10564msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time."
10565msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times."
10566
10567#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33
10568#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33
10569msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
10570msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
10571
10572#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33
10573#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33
10574msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
10575msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
10576
10577#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33
10578#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33
10579msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
10580msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la."
10581
10582#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269
10583#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
10584msgid "This type of link is not allowed here."
10585msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui."
10586
10587#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133
10588msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
10589msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777."
10590
10591#: app/Services/UpgradeService.php:250
10592msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
10593msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos."
10594
10595#. I18N: abbreviation for Thursday
10596#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
10597msgid "Thu"
10598msgstr "Qui"
10599
10600#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
10601msgid "Thursday"
10602msgstr "Quinta-feira"
10603
10604#. I18N: Location of an LDS church temple
10605#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655
10606msgid "Tijuana, Mexico"
10607msgstr "Tijuana, México"
10608
10609#. I18N: gedcom tag TIME
10610#: app/GedcomTag.php:1050
10611msgid "Time"
10612msgstr "Hora"
10613
10614#. I18N: Name of a module/chart
10615#: app/Module/TimelineChartModule.php:65
10616msgid "Timeline"
10617msgstr "Linha do tempo"
10618
10619#. I18N: Name of a country or state
10620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
10621msgid "Timor-Leste"
10622msgstr "Timor Leste"
10623
10624#: app/Date/JalaliDate.php:260
10625msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
10626msgid "Tir"
10627msgstr "Tir"
10628
10629#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10630#: app/Date/JalaliDate.php:129
10631msgctxt "GENITIVE"
10632msgid "Tir"
10633msgstr "Tir"
10634
10635#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10636#: app/Date/JalaliDate.php:219
10637msgctxt "INSTRUMENTAL"
10638msgid "Tir"
10639msgstr "Tir"
10640
10641#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10642#: app/Date/JalaliDate.php:174
10643msgctxt "LOCATIVE"
10644msgid "Tir"
10645msgstr "Tir"
10646
10647#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10648#: app/Date/JalaliDate.php:84
10649msgctxt "NOMINATIVE"
10650msgid "Tir"
10651msgstr "Tir"
10652
10653#. I18N: a month in the Jewish calendar
10654#: app/Date/JewishDate.php:184
10655msgctxt "GENITIVE"
10656msgid "Tishrei"
10657msgstr "Tishrei"
10658
10659#. I18N: a month in the Jewish calendar
10660#: app/Date/JewishDate.php:290
10661msgctxt "INSTRUMENTAL"
10662msgid "Tishrei"
10663msgstr "Tishrei"
10664
10665#. I18N: a month in the Jewish calendar
10666#: app/Date/JewishDate.php:237
10667msgctxt "LOCATIVE"
10668msgid "Tishrei"
10669msgstr "Tishrei"
10670
10671#. I18N: a month in the Jewish calendar
10672#: app/Date/JewishDate.php:131
10673msgctxt "NOMINATIVE"
10674msgid "Tishrei"
10675msgstr "Tishrei"
10676
10677#. I18N: gedcom tag TITL
10678#: app/GedcomTag.php:1053
10679msgid "Title"
10680msgstr "Título"
10681
10682#: app/GedcomTag.php:1059
10683msgid "Title in Hebrew"
10684msgstr "Título em Hebraico"
10685
10686#. I18N: Name of a country or state
10687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
10688msgid "Togo"
10689msgstr "Togo"
10690
10691#. I18N: Name of a country or state
10692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
10693msgid "Tokelau"
10694msgstr "Tokelau"
10695
10696#. I18N: Location of an LDS church temple
10697#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658
10698msgid "Tokyo, Japan"
10699msgstr "Tóquio, Japão"
10700
10701#. I18N: Type of media object
10702#: app/GedcomTag.php:2394
10703msgid "Tombstone"
10704msgstr "Lápide"
10705
10706#. I18N: Name of a country or state
10707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
10708msgid "Tonga"
10709msgstr "Tonga"
10710
10711#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
10712#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103
10713#, php-format
10714msgid "Top %s given name"
10715msgid_plural "Top %s given names"
10716msgstr[0] "%s nome mais frequente"
10717msgstr[1] "%s nomes mais frequentes"
10718
10719#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
10720#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139
10721#, php-format
10722msgid "Top %s surname"
10723msgid_plural "Top %s surnames"
10724msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente"
10725msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes"
10726
10727#. I18N: i.e. most popular given name.
10728#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100
10729msgid "Top given name"
10730msgstr "Nome mais frequente"
10731
10732#. I18N: Name of a module. Top=Most common
10733#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46
10734msgid "Top given names"
10735msgstr "Nomes mais populares"
10736
10737#. I18N: i.e. most popular surname.
10738#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136
10739msgid "Top surname"
10740msgstr "Sobrenomes mais frequentes"
10741
10742#. I18N: Name of a module. Top=Most common
10743#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48
10744msgid "Top surnames"
10745msgstr "Sobrenomes mais populares"
10746
10747#. I18N: Location of an LDS church temple
10748#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661
10749msgid "Toronto, Ontario, Canada"
10750msgstr "Toronto, Ontário, Canadá"
10751
10752#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763
10753#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105
10754#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78
10755#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10756#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105
10757#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119
10758#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105
10759#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101
10760#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73
10761#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73
10762#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105
10763#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72
10764#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
10765#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101
10766#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54
10767msgid "Total"
10768msgstr "Total"
10769
10770#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
10771msgid "Total accepted changes: "
10772msgstr "Total de alterações aceitas: "
10773
10774#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
10775msgid "Total events"
10776msgstr "Total de eventos"
10777
10778#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131
10779#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
10780#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
10781#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
10782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
10783#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
10784msgid "Total families"
10785msgstr "Total de famílias"
10786
10787#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360
10788#, php-format
10789msgid "Total families: %s"
10790msgstr "Total de famílias: %s"
10791
10792#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
10793#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
10794#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
10795#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
10796#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
10797#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
10798#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
10799#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
10800#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
10801#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
10802#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
10803msgid "Total individuals"
10804msgstr "Quantidade de pessoas"
10805
10806#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359
10807#, php-format
10808msgid "Total individuals: %s"
10809msgstr "Total de indivíduos: %s"
10810
10811#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
10812msgid "Total pending changes: "
10813msgstr "Total de alterações pendentes: "
10814
10815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99
10816#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73
10817msgid "Tracking and analytics"
10818msgstr "Rastreamento e analíticos"
10819
10820#. I18N: gedcom tag TRLR
10821#: app/GedcomTag.php:1062
10822msgid "Trailer"
10823msgstr "Trailer"
10824
10825#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222
10826#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
10827msgid "Tree"
10828msgstr ""
10829
10830#. I18N: The third day in the French republican calendar
10831#: app/Date/FrenchDate.php:289
10832msgid "Tridi"
10833msgstr "Tridi"
10834
10835#. I18N: Name of a country or state
10836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
10837msgid "Trinidad and Tobago"
10838msgstr "Trinidad e Tobago"
10839
10840#. I18N: Location of an LDS church temple
10841#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664
10842msgid "Trujillo, Peru"
10843msgstr "Trujillo, Perú"
10844
10845#. I18N: abbreviation for Tuesday
10846#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
10847msgid "Tue"
10848msgstr "Ter"
10849
10850#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237
10851msgid "Tuesday"
10852msgstr "Terça-feira"
10853
10854#. I18N: Name of a country or state
10855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
10856msgid "Tunisia"
10857msgstr "Tunísia"
10858
10859#. I18N: Name of a country or state
10860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
10861msgid "Turkey"
10862msgstr "Turquia"
10863
10864#. I18N: Name of a country or state
10865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
10866msgid "Turkmenistan"
10867msgstr "Turcomenistão"
10868
10869#. I18N: Name of a country or state
10870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
10871msgid "Turks and Caicos Islands"
10872msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
10873
10874#. I18N: Name of a country or state
10875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
10876msgid "Tuvalu"
10877msgstr "Tuvalu"
10878
10879#. I18N: Location of an LDS church temple
10880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652
10881msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
10882msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
10883
10884#. I18N: Location of an LDS church temple
10885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667
10886msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
10887msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
10888
10889#. I18N: gedcom tag TYPE
10890#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065
10891#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100
10892#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72
10893#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72
10894#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71
10895#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53
10896msgid "Type"
10897msgstr "Tipo"
10898
10899#: app/GedcomTag.php:720
10900msgid "Type of event"
10901msgstr "Tipo de evento"
10902
10903#: app/GedcomTag.php:725
10904msgid "Type of fact"
10905msgstr "Tipo de fato"
10906
10907#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
10908#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
10909#. I18N: gedcom tag _URL
10910#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066
10911msgid "URL"
10912msgstr "URL"
10913
10914#. I18N: Name of a country or state
10915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
10916msgid "US Minor Outlying Islands"
10917msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
10918
10919#. I18N: Name of a country or state
10920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
10921msgid "US Virgin Islands"
10922msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
10923
10924#. I18N: Name of a country or state
10925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
10926msgid "Uganda"
10927msgstr "Uganda"
10928
10929#. I18N: Name of a country or state
10930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
10931msgid "Ukraine"
10932msgstr "Ucrânia"
10933
10934#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
10935#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140
10936msgid "Uncleared: insufficient data"
10937msgstr "Não apurado: dados insuficientes"
10938
10939#. I18N: gedcom tag _UID
10940#: app/GedcomTag.php:2063
10941msgid "Unique identifier"
10942msgstr "Identificador Global Único"
10943
10944#. I18N: Name of a country or state
10945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
10946msgid "United Arab Emirates"
10947msgstr "Emirados Árabes Unidos"
10948
10949#. I18N: Name of a country or state
10950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
10951msgid "United Kingdom"
10952msgstr "Reino Unido"
10953
10954#. I18N: Name of a country or state
10955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
10956msgid "United States"
10957msgstr "Estados Unidos"
10958
10959#. I18N: Name of a country or state
10960#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151
10961#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70
10962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36
10963msgid "Unknown"
10964msgstr "Desconhecido"
10965
10966#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118
10967msgctxt "unknown century"
10968msgid "Unknown"
10969msgstr "Desconhecido"
10970
10971#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
10972#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308
10973#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
10974#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
10975#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
10976#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
10977#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
10978msgctxt "unknown gender"
10979msgid "Unknown"
10980msgstr "Desconhecido"
10981
10982#: app/GedcomTag.php:2111
10983msgid "Unrecognized GEDCOM code"
10984msgstr "Código GEDCOM Desconhecido"
10985
10986#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146
10987#, php-format
10988msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
10989msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…"
10990
10991#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313
10992msgid "Up"
10993msgstr ""
10994
10995#. I18N: Name of a module
10996#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95
10997msgid "Upcoming events"
10998msgstr "Próximos eventos"
10999
11000#. I18N: Renumber the records in a family tree
11001#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930
11002msgid "Update place names"
11003msgstr "Atualizar nomes de local"
11004
11005#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
11006#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
11007#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
11008#, php-format
11009msgid "Upgrade to webtrees %s."
11010msgstr "Atualizar para webtrees %s."
11011
11012#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106
11013#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141
11014msgid "Upgrade wizard"
11015msgstr "Assistente de atualização"
11016
11017#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496
11018msgid "Upload media files"
11019msgstr "Enviar arquivos de mídia"
11020
11021#. I18N: Name of a country or state
11022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
11023msgid "Uruguay"
11024msgstr "Uruguai"
11025
11026#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365
11027msgid "Use SMTP to send messages"
11028msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens"
11029
11030#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
11031msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
11032msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e &laquo;*&raquo; par coincidir zero um mais caracteres."
11033
11034#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
11035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
11036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
11037msgid "Use colors"
11038msgstr "Usar cores"
11039
11040#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
11041#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364
11042msgid "Use sendmail to send messages"
11043msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens"
11044
11045#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
11046msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
11047msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa."
11048
11049#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155
11050msgid "User administration"
11051msgstr "Administração de usuários"
11052
11053#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
11054#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51
11055msgid "User verification"
11056msgstr "Validação de Usuário"
11057
11058#. I18N: Name of a country or state
11059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
11060msgid "Uzbekistan"
11061msgstr "Usbequistão"
11062
11063#. I18N: Location of an LDS church temple
11064#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670
11065msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
11066msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá"
11067
11068#. I18N: Name of a country or state
11069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
11070msgid "Vanuatu"
11071msgstr "Vanuatu"
11072
11073#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
11074#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102
11075msgid "Various statistics charts."
11076msgstr "Vários gráficos estatísticos."
11077
11078#. I18N: Name of a country or state
11079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
11080msgid "Vatican City"
11081msgstr "Vaticano"
11082
11083#. I18N: a month in the French republican calendar
11084#: app/Date/FrenchDate.php:133
11085msgctxt "GENITIVE"
11086msgid "Vendemiaire"
11087msgstr "Vindimiário"
11088
11089#. I18N: a month in the French republican calendar
11090#: app/Date/FrenchDate.php:227
11091msgctxt "INSTRUMENTAL"
11092msgid "Vendemiaire"
11093msgstr "Vindimiário"
11094
11095#. I18N: a month in the French republican calendar
11096#: app/Date/FrenchDate.php:180
11097msgctxt "LOCATIVE"
11098msgid "Vendemiaire"
11099msgstr "Vindimiário"
11100
11101#. I18N: a month in the French republican calendar
11102#: app/Date/FrenchDate.php:85
11103msgctxt "NOMINATIVE"
11104msgid "Vendemiaire"
11105msgstr "Vindimiário"
11106
11107#. I18N: Name of a country or state
11108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11109msgid "Venezuela"
11110msgstr "Venezuela"
11111
11112#. I18N: a month in the French republican calendar
11113#: app/Date/FrenchDate.php:143
11114msgctxt "GENITIVE"
11115msgid "Ventose"
11116msgstr "Ventoso"
11117
11118#. I18N: a month in the French republican calendar
11119#: app/Date/FrenchDate.php:237
11120msgctxt "INSTRUMENTAL"
11121msgid "Ventose"
11122msgstr "Ventoso"
11123
11124#. I18N: a month in the French republican calendar
11125#: app/Date/FrenchDate.php:190
11126msgctxt "LOCATIVE"
11127msgid "Ventose"
11128msgstr "Ventoso"
11129
11130#. I18N: a month in the French republican calendar
11131#: app/Date/FrenchDate.php:95
11132msgctxt "NOMINATIVE"
11133msgid "Ventose"
11134msgstr "Ventoso"
11135
11136#. I18N: Location of an LDS church temple
11137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673
11138msgid "Veracruz, Mexico"
11139msgstr "Veracruz, México"
11140
11141#. I18N: Location of an LDS church temple
11142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676
11143msgid "Vernal, Utah, United States"
11144msgstr "Vernal, Utah, United States"
11145
11146#. I18N: gedcom tag VERS
11147#: app/GedcomTag.php:1071
11148msgid "Version"
11149msgstr "Versão"
11150
11151#. I18N: Type of media object
11152#: app/GedcomTag.php:2397
11153msgid "Video"
11154msgstr "Vídeo"
11155
11156#. I18N: Name of a country or state
11157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
11158msgid "Vietnam"
11159msgstr "Vietnam"
11160
11161#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024
11162msgid "View"
11163msgstr "Exibir"
11164
11165#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220
11166#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691
11167#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463
11168msgid "View this family"
11169msgstr "Exibir esta família"
11170
11171#. I18N: Location of an LDS church temple
11172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679
11173msgid "Villa Hermosa, Mexico"
11174msgstr "Villa Hermosa, México"
11175
11176#. I18N: Listbox entry; name of a role
11177#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467
11178msgid "Visitor"
11179msgstr "Visitante"
11180
11181#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
11182#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38
11183#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
11184#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
11185msgid "Vital records"
11186msgstr "Registros vitais"
11187
11188#. I18N: Name of a country or state
11189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
11190msgid "Wales"
11191msgstr "Gales"
11192
11193#. I18N: Name of a country or state
11194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
11195msgid "Wallis and Futuna"
11196msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
11197
11198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344
11199msgid "Ward"
11200msgstr "Guarda"
11201
11202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341
11203msgctxt "FEMALE"
11204msgid "Ward"
11205msgstr "Guarda"
11206
11207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337
11208msgctxt "MALE"
11209msgid "Ward"
11210msgstr "Guarda"
11211
11212#. I18N: Location of an LDS church temple
11213#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682
11214msgid "Washington, District of Columbia, United States"
11215msgstr "Washington, District of Columbia, United States"
11216
11217#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186
11218msgid "Website logs"
11219msgstr "Registros do website"
11220
11221#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407
11222msgid "Website preferences"
11223msgstr "Preferências do website"
11224
11225#. I18N: abbreviation for Wednesday
11226#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
11227msgid "Wed"
11228msgstr "Qua"
11229
11230#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
11231msgid "Wednesday"
11232msgstr "Quarta-feira"
11233
11234#. I18N: gedcom tag _WEIG
11235#: app/GedcomTag.php:2069
11236msgid "Weight"
11237msgstr "Peso"
11238
11239#. I18N: A %s is the user’s name
11240#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119
11241#, php-format
11242msgid "Welcome %s"
11243msgstr "Bem-vindo %s"
11244
11245#. I18N: Name of a country or state
11246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
11247msgid "Western Sahara"
11248msgstr "Sahara Ocidental"
11249
11250#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
11251#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41
11252msgid "Who is online"
11253msgstr "Quem está conectado"
11254
11255#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197
11256msgid "Whole words only"
11257msgstr "Apenas palavras completas"
11258
11259#. I18N: gedcom tag WIFE
11260#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074
11261#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760
11262#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
11263#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
11264#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
11265#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
11266#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
11267#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
11268#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
11269#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
11270#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
11271msgid "Wife"
11272msgstr "Esposa"
11273
11274#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
11275msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
11276msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome"
11277
11278#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198
11279msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
11280msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido"
11281
11282#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
11283msgid "Wildcards"
11284msgstr "Curingas"
11285
11286#. I18N: gedcom tag WILL
11287#: app/GedcomTag.php:1077
11288msgid "Will"
11289msgstr "Testamento"
11290
11291#. I18N: Location of an LDS church temple
11292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685
11293msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
11294msgstr "Winter Quarters, Nebraska, United States"
11295
11296#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
11297#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
11298msgid "With sources"
11299msgstr "Com fontes"
11300
11301#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
11302#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
11303msgid "Without sources"
11304msgstr "Sem fontes"
11305
11306#. I18N: gedcom tag _WITN
11307#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072
11308msgid "Witness"
11309msgstr "Testemunha"
11310
11311#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
11312#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
11313#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
11314#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102
11315#: app/SurnameTradition.php:109
11316msgid "Wives take their husband’s surname."
11317msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido."
11318
11319#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
11320#: app/GedcomTag.php:2078
11321msgid "Yahrzeit"
11322msgstr "Yahrzeit"
11323
11324#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
11325#: app/Module/YahrzeitModule.php:55
11326msgid "Yahrzeiten"
11327msgstr "Yahrzeiten"
11328
11329#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114
11330msgid "Year"
11331msgstr "Ano"
11332
11333#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235
11334msgid "Year input box"
11335msgstr "Caixa de inserção do ano"
11336
11337#. I18N: Name of a country or state
11338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11339msgid "Yemen"
11340msgstr "Iémen"
11341
11342#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
11343#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217
11344msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
11345msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos."
11346
11347#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96
11348msgid "You can apply for an account using the link below."
11349msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo."
11350
11351#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51
11352msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
11353msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados."
11354
11355#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46
11356msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
11357msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc."
11358
11359#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168
11360msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
11361msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies."
11362
11363#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214
11364msgid "You have signed out."
11365msgstr "Você está desconectado."
11366
11367#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359
11368msgid "You must enter all the administrator account fields."
11369msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador."
11370
11371#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164
11372msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
11373msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração"
11374
11375#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88
11376msgid "You need to be a family member to access this website."
11377msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site."
11378
11379#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85
11380msgid "You need to be an authorized user to access this website."
11381msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site."
11382
11383#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
11384msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
11385msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar."
11386
11387#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
11388#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
11389#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218
11390#, php-format
11391msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
11392msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente."
11393
11394#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139
11395#, php-format
11396msgid "Your registration at %s"
11397msgstr "Seu registro em %s"
11398
11399#: app/Services/ServerCheckService.php:185
11400#, php-format
11401msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
11402msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível."
11403
11404#. I18N: Name of a country or state
11405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
11406msgid "Zambia"
11407msgstr "Zâmbia"
11408
11409#. I18N: Name of a country or state
11410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
11411msgid "Zimbabwe"
11412msgstr "Zimbabwe"
11413
11414#. I18N: Gedcom ABT dates
11415#: app/Date.php:333
11416#, php-format
11417msgid "about %s"
11418msgstr "por volta de %s"
11419
11420#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
11421#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101
11422msgid "accepted"
11423msgstr "aceito"
11424
11425#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11426#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71
11427msgid "adopted name"
11428msgstr "nome de adoção"
11429
11430#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11431#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67
11432msgctxt "FEMALE"
11433msgid "adopted name"
11434msgstr "nome de adoção"
11435
11436#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11437#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62
11438msgctxt "MALE"
11439msgid "adopted name"
11440msgstr "nome de adoção"
11441
11442#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
11443msgid "adoption"
11444msgstr "adoção"
11445
11446#. I18N: An option in a list-box
11447#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189
11448msgid "after"
11449msgstr "depois"
11450
11451#. I18N: Gedcom AFT dates
11452#: app/Date.php:353
11453#, php-format
11454msgid "after %s"
11455msgstr "depois de %s"
11456
11457#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287
11458msgid "after death"
11459msgstr "depois do falecimento"
11460
11461#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87
11462#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90
11463#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515
11464#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577
11465#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638
11466msgid "age"
11467msgstr "idade"
11468
11469#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11470#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85
11471msgid "also known as"
11472msgstr "também conhecido como"
11473
11474#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11475#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81
11476msgctxt "FEMALE"
11477msgid "also known as"
11478msgstr "também conhecida como"
11479
11480#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11481#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76
11482msgctxt "MALE"
11483msgid "also known as"
11484msgstr "também conhecido como"
11485
11486#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
11487msgid "always"
11488msgstr "sempre"
11489
11490#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461
11491#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91
11492#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
11493#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
11494#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
11495#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
11496#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
11497#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
11498#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
11499msgid "and"
11500msgstr "e"
11501
11502#: app/Functions/Functions.php:1034
11503msgctxt "father’s brother’s wife"
11504msgid "aunt"
11505msgstr "tia"
11506
11507#: app/Functions/Functions.php:792
11508msgctxt "father’s sister"
11509msgid "aunt"
11510msgstr "tia"
11511
11512#: app/Functions/Functions.php:1114
11513msgctxt "mother’s brother’s wife"
11514msgid "aunt"
11515msgstr "tia"
11516
11517#: app/Functions/Functions.php:830
11518msgctxt "mother’s sister"
11519msgid "aunt"
11520msgstr "tia"
11521
11522#: app/Functions/Functions.php:1166
11523msgctxt "parent’s brother’s wife"
11524msgid "aunt"
11525msgstr "tia"
11526
11527#: app/Functions/Functions.php:848
11528msgctxt "parent’s sister"
11529msgid "aunt"
11530msgstr "tia"
11531
11532#: app/Functions/Functions.php:790
11533msgctxt "father’s sibling"
11534msgid "aunt/uncle"
11535msgstr "tia/tio"
11536
11537#: app/Functions/Functions.php:828
11538msgctxt "mother’s sibling"
11539msgid "aunt/uncle"
11540msgstr "tia/tio"
11541
11542#: app/Functions/Functions.php:846
11543msgctxt "parent’s sibling"
11544msgid "aunt/uncle"
11545msgstr "tia/tio"
11546
11547#. I18N: An option in a list-box
11548#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187
11549msgid "before"
11550msgstr "antes"
11551
11552#. I18N: Gedcom BEF dates
11553#: app/Date.php:349
11554#, php-format
11555msgid "before %s"
11556msgstr "antes de %s"
11557
11558#. I18N: Gedcom BET-AND dates
11559#: app/Date.php:365
11560#, php-format
11561msgid "between %s and %s"
11562msgstr "entre %s e %s"
11563
11564#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321
11565msgid "birth"
11566msgstr "nascimento"
11567
11568#. I18N: The name given to an individual at their birth
11569#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99
11570msgid "birth name"
11571msgstr "nome de nascimento"
11572
11573#. I18N: The name given to an individual at their birth
11574#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95
11575msgctxt "FEMALE"
11576msgid "birth name"
11577msgstr "nome de nascimento"
11578
11579#. I18N: The name given to an individual at their birth
11580#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90
11581msgctxt "MALE"
11582msgid "birth name"
11583msgstr "nome de nascimento"
11584
11585#: app/Functions/Functions.php:704
11586msgid "brother"
11587msgstr "irmão"
11588
11589#: app/Functions/Functions.php:972
11590msgctxt "brother’s wife’s brother"
11591msgid "brother-in-law"
11592msgstr "cunhado"
11593
11594#: app/Functions/Functions.php:798
11595msgctxt "husband’s brother"
11596msgid "brother-in-law"
11597msgstr "cunhado"
11598
11599#: app/Functions/Functions.php:1088
11600msgctxt "husband’s sister’s husband"
11601msgid "brother-in-law"
11602msgstr "cunhado"
11603
11604#: app/Functions/Functions.php:866
11605msgctxt "sister’s husband"
11606msgid "brother-in-law"
11607msgstr "cunhado"
11608
11609#: app/Functions/Functions.php:1272
11610msgctxt "sister’s husband’s brother"
11611msgid "brother-in-law"
11612msgstr "cunhado"
11613
11614#: app/Functions/Functions.php:878
11615msgctxt "spouse’s brother"
11616msgid "brother-in-law"
11617msgstr "cunhado"
11618
11619#: app/Functions/Functions.php:896
11620msgctxt "wife’s brother"
11621msgid "brother-in-law"
11622msgstr "cunhado"
11623
11624#: app/Functions/Functions.php:1328
11625msgctxt "wife’s sister’s husband"
11626msgid "brother-in-law"
11627msgstr "cunhado"
11628
11629#: app/Functions/Functions.php:974
11630msgctxt "brother’s wife’s sibling"
11631msgid "brother/sister-in-law"
11632msgstr "cunhado/cunhada"
11633
11634#: app/Functions/Functions.php:808
11635msgctxt "husband’s sibling"
11636msgid "brother/sister-in-law"
11637msgstr "cunhado/cunhada"
11638
11639#: app/Functions/Functions.php:860
11640msgctxt "sibling’s spouse"
11641msgid "brother/sister-in-law"
11642msgstr "cunhado/cunhada"
11643
11644#: app/Functions/Functions.php:1274
11645msgctxt "sister’s husband’s sibling"
11646msgid "brother/sister-in-law"
11647msgstr "cunhado/cunhada"
11648
11649#: app/Functions/Functions.php:894
11650msgctxt "spouse’s sibling"
11651msgid "brother/sister-in-law"
11652msgstr "cunhado/cunhada"
11653
11654#: app/Functions/Functions.php:906
11655msgctxt "wife’s sibling"
11656msgid "brother/sister-in-law"
11657msgstr "cunhado/cunhada"
11658
11659#. I18N: An option in a list-box
11660#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215
11661msgid "bullet list"
11662msgstr "lista de marcadores"
11663
11664#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
11665msgid "burial"
11666msgstr "sepultamento"
11667
11668#: app/GedcomTag.php:2024
11669msgid "by"
11670msgstr "Última Alteração por"
11671
11672#. I18N: Gedcom CAL dates
11673#: app/Date.php:337
11674#, php-format
11675msgid "calculated %s"
11676msgstr "calculado em %s"
11677
11678#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
11679msgid "census added"
11680msgstr "censo adicionado"
11681
11682#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11683#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113
11684msgid "change of name"
11685msgstr "mudança de nome"
11686
11687#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11688#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109
11689msgctxt "FEMALE"
11690msgid "change of name"
11691msgstr "mudança de nome"
11692
11693#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11694#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104
11695msgctxt "MALE"
11696msgid "change of name"
11697msgstr "mudança de nome"
11698
11699#: app/Functions/Functions.php:683
11700msgid "child"
11701msgstr "criança"
11702
11703#. I18N: Name of a theme.
11704#: app/Module/CloudsTheme.php:41
11705msgid "clouds"
11706msgstr "nuvens"
11707
11708#. I18N: Name of a theme.
11709#: app/Module/ColorsTheme.php:43
11710msgid "colors"
11711msgstr "cores"
11712
11713#. I18N: An option in a list-box
11714#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217
11715msgid "compact list"
11716msgstr "lista compacta"
11717
11718#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357
11719msgid "continue"
11720msgstr "continuar"
11721
11722#: app/Functions/Functions.php:681
11723msgid "daughter"
11724msgstr "filha"
11725
11726#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
11727msgid "daughter of"
11728msgstr "filha de"
11729
11730#: app/Functions/Functions.php:768
11731msgctxt "child’s wife"
11732msgid "daughter-in-law"
11733msgstr "nora"
11734
11735#: app/Functions/Functions.php:876
11736msgctxt "son’s wife"
11737msgid "daughter-in-law"
11738msgstr "nora"
11739
11740#: app/Functions/Functions.php:1320
11741msgctxt "son’s wife’s father"
11742msgid "daughter-in-law’s father"
11743msgstr "pai da nora"
11744
11745#: app/Functions/Functions.php:1322
11746msgctxt "son’s wife’s mother"
11747msgid "daughter-in-law’s mother"
11748msgstr "mãe da nora"
11749
11750#: app/Functions/Functions.php:1324
11751msgctxt "son’s wife’s parent"
11752msgid "daughter-in-law’s parent"
11753msgstr "pai da nora"
11754
11755#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322
11756msgid "death"
11757msgstr "morte"
11758
11759#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
11760#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
11761msgctxt "FEMALE"
11762msgid "died"
11763msgstr "falecida"
11764
11765#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
11766#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
11767msgctxt "MALE"
11768msgid "died"
11769msgstr "falecido"
11770
11771#: app/Functions/Functions.php:474
11772msgid "eighth cousin"
11773msgstr "primo de oitavo grau"
11774
11775#: app/Functions/Functions.php:438
11776msgctxt "FEMALE"
11777msgid "eighth cousin"
11778msgstr "prima de oitavo grau"
11779
11780#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11781#: app/Functions/Functions.php:393
11782msgctxt "MALE"
11783msgid "eighth cousin"
11784msgstr "primo de oitavo grau"
11785
11786#: app/Functions/Functions.php:699
11787msgid "elder brother"
11788msgstr "irmão mais velho"
11789
11790#: app/Functions/Functions.php:741
11791msgid "elder sibling"
11792msgstr "irmão mais velho"
11793
11794#: app/Functions/Functions.php:720
11795msgid "elder sister"
11796msgstr "irmã mais velha"
11797
11798#: app/Functions/Functions.php:480
11799msgid "eleventh cousin"
11800msgstr "primo de décimo primeiro grau"
11801
11802#: app/Functions/Functions.php:444
11803msgctxt "FEMALE"
11804msgid "eleventh cousin"
11805msgstr "prima de décimo primeiro grau"
11806
11807#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11808#: app/Functions/Functions.php:402
11809msgctxt "MALE"
11810msgid "eleventh cousin"
11811msgstr "primo de décimo primeiro grau"
11812
11813#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11814#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127
11815msgid "estate name"
11816msgstr "nome local"
11817
11818#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11819#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123
11820msgctxt "FEMALE"
11821msgid "estate name"
11822msgstr "nome local"
11823
11824#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11825#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118
11826msgctxt "MALE"
11827msgid "estate name"
11828msgstr "nome local"
11829
11830#. I18N: Gedcom EST dates
11831#: app/Date.php:341
11832#, php-format
11833msgid "estimated %s"
11834msgstr "estimado em %s"
11835
11836#: app/Functions/Functions.php:624
11837msgid "ex-husband"
11838msgstr "ex-marido"
11839
11840#: app/Functions/Functions.php:671
11841msgid "ex-partner"
11842msgstr "ex-parceiro"
11843
11844#: app/Functions/Functions.php:651
11845msgctxt "FEMALE"
11846msgid "ex-partner"
11847msgstr "ex-parceira"
11848
11849#: app/Functions/Functions.php:631
11850msgctxt "MALE"
11851msgid "ex-partner"
11852msgstr "ex-parceiro"
11853
11854#: app/Functions/Functions.php:664
11855msgid "ex-spouse"
11856msgstr "ex-cônjuge"
11857
11858#: app/Functions/Functions.php:644
11859msgid "ex-wife"
11860msgstr "ex-esposa"
11861
11862#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
11863#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
11864msgid "facts"
11865msgstr "fatos"
11866
11867#: app/Functions/Functions.php:615
11868msgid "father"
11869msgstr "pai"
11870
11871#: app/Functions/Functions.php:804
11872msgctxt "husband’s father"
11873msgid "father-in-law"
11874msgstr "sogro"
11875
11876#: app/Functions/Functions.php:884
11877msgctxt "spouse’s father"
11878msgid "father-in-law"
11879msgstr "sogro"
11880
11881#: app/Functions/Functions.php:902
11882msgctxt "wife’s father"
11883msgid "father-in-law"
11884msgstr "sogro"
11885
11886#: app/Functions/Functions.php:488
11887msgid "fifteenth cousin"
11888msgstr "primo de décimo quinto grau"
11889
11890#: app/Functions/Functions.php:452
11891msgctxt "FEMALE"
11892msgid "fifteenth cousin"
11893msgstr "prima de décimo quinto grau"
11894
11895#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11896#: app/Functions/Functions.php:414
11897msgctxt "MALE"
11898msgid "fifteenth cousin"
11899msgstr "primo de décimo quinto grau"
11900
11901#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11902#: app/Functions/Functions.php:567
11903#, php-format
11904msgid "fifth %s"
11905msgstr "quinto %s"
11906
11907#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11908#: app/Functions/Functions.php:545
11909#, php-format
11910msgctxt "FEMALE"
11911msgid "fifth %s"
11912msgstr "quinta %s"
11913
11914#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11915#: app/Functions/Functions.php:522
11916#, php-format
11917msgctxt "MALE"
11918msgid "fifth %s"
11919msgstr "quinto %s"
11920
11921#: app/Functions/Functions.php:468
11922msgid "fifth cousin"
11923msgstr "primo de quinto grau"
11924
11925#: app/Functions/Functions.php:432
11926msgctxt "FEMALE"
11927msgid "fifth cousin"
11928msgstr "prima de quinto grau"
11929
11930#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11931#: app/Functions/Functions.php:384
11932msgctxt "MALE"
11933msgid "fifth cousin"
11934msgstr "primo de quinto grau"
11935
11936#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11937#: app/Functions/Functions.php:555
11938#, php-format
11939msgid "first %s"
11940msgstr "primeiro(a) %s"
11941
11942#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11943#: app/Functions/Functions.php:533
11944#, php-format
11945msgctxt "FEMALE"
11946msgid "first %s"
11947msgstr "primeira %s"
11948
11949#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11950#: app/Functions/Functions.php:510
11951#, php-format
11952msgctxt "MALE"
11953msgid "first %s"
11954msgstr "primeiro %s"
11955
11956#: app/Functions/Functions.php:460
11957msgid "first cousin"
11958msgstr "primo de primeiro grau"
11959
11960#: app/Functions/Functions.php:424
11961msgctxt "FEMALE"
11962msgid "first cousin"
11963msgstr "prima de primeiro grau"
11964
11965#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11966#: app/Functions/Functions.php:372
11967msgctxt "MALE"
11968msgid "first cousin"
11969msgstr "primo de primeiro grau"
11970
11971#: app/Functions/Functions.php:1028
11972msgctxt "father’s brother’s child"
11973msgid "first cousin"
11974msgstr "primo de primeiro grau"
11975
11976#: app/Functions/Functions.php:1030
11977msgctxt "father’s brother’s daughter"
11978msgid "first cousin"
11979msgstr "primo de primeiro grau"
11980
11981#: app/Functions/Functions.php:1032
11982msgctxt "father’s brother’s son"
11983msgid "first cousin"
11984msgstr "primo de primeiro grau"
11985
11986#: app/Functions/Functions.php:1072
11987msgctxt "father’s sister’s child"
11988msgid "first cousin"
11989msgstr "primo de primeiro grau"
11990
11991#: app/Functions/Functions.php:1074
11992msgctxt "father’s sister’s daughter"
11993msgid "first cousin"
11994msgstr "primo de primeiro grau"
11995
11996#: app/Functions/Functions.php:1078
11997msgctxt "father’s sister’s son"
11998msgid "first cousin"
11999msgstr "primo de primeiro grau"
12000
12001#: app/Functions/Functions.php:1108
12002msgctxt "mother’s brother’s child"
12003msgid "first cousin"
12004msgstr "primo de primeiro grau"
12005
12006#: app/Functions/Functions.php:1110
12007msgctxt "mother’s brother’s daughter"
12008msgid "first cousin"
12009msgstr "primo de primeiro grau"
12010
12011#: app/Functions/Functions.php:1112
12012msgctxt "mother’s brother’s son"
12013msgid "first cousin"
12014msgstr "primo de primeiro grau"
12015
12016#: app/Functions/Functions.php:1158
12017msgctxt "mother’s sister’s child"
12018msgid "first cousin"
12019msgstr "primo de primeiro grau"
12020
12021#: app/Functions/Functions.php:1160
12022msgctxt "mother’s sister’s daughter"
12023msgid "first cousin"
12024msgstr "primo de primeiro grau"
12025
12026#: app/Functions/Functions.php:1164
12027msgctxt "mother’s sister’s son"
12028msgid "first cousin"
12029msgstr "primo de primeiro grau"
12030
12031#: app/Functions/Functions.php:1408
12032msgctxt "father’s father’s brother’s child"
12033msgid "first cousin once removed ascending"
12034msgstr "primo de segundo grau"
12035
12036#: app/Functions/Functions.php:1404
12037msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
12038msgid "first cousin once removed ascending"
12039msgstr "prima de segundo grau"
12040
12041#: app/Functions/Functions.php:1406
12042msgctxt "father’s father’s brother’s son"
12043msgid "first cousin once removed ascending"
12044msgstr "primo de segundo grau"
12045
12046#: app/Functions/Functions.php:1414
12047msgctxt "father’s father’s sister’s child"
12048msgid "first cousin once removed ascending"
12049msgstr "primo de segundo grau"
12050
12051#: app/Functions/Functions.php:1410
12052msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
12053msgid "first cousin once removed ascending"
12054msgstr "prima de segundo grau"
12055
12056#: app/Functions/Functions.php:1412
12057msgctxt "father’s father’s sister’s son"
12058msgid "first cousin once removed ascending"
12059msgstr "primo de segundo grau"
12060
12061#: app/Functions/Functions.php:1420
12062msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
12063msgid "first cousin once removed ascending"
12064msgstr "primo de segundo grau"
12065
12066#: app/Functions/Functions.php:1416
12067msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
12068msgid "first cousin once removed ascending"
12069msgstr "prima de segundo grau"
12070
12071#: app/Functions/Functions.php:1418
12072msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
12073msgid "first cousin once removed ascending"
12074msgstr "primo de segundo grau"
12075
12076#: app/Functions/Functions.php:1426
12077msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
12078msgid "first cousin once removed ascending"
12079msgstr "primo de segundo grau"
12080
12081#: app/Functions/Functions.php:1422
12082msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
12083msgid "first cousin once removed ascending"
12084msgstr "prima de segundo grau"
12085
12086#: app/Functions/Functions.php:1424
12087msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
12088msgid "first cousin once removed ascending"
12089msgstr "primo de segundo grau"
12090
12091#: app/Functions/Functions.php:1432
12092msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
12093msgid "first cousin once removed ascending"
12094msgstr "primo de segundo grau"
12095
12096#: app/Functions/Functions.php:1428
12097msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
12098msgid "first cousin once removed ascending"
12099msgstr "prima de segundo grau"
12100
12101#: app/Functions/Functions.php:1430
12102msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
12103msgid "first cousin once removed ascending"
12104msgstr "primo de segundo grau"
12105
12106#: app/Functions/Functions.php:1438
12107msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
12108msgid "first cousin once removed ascending"
12109msgstr "primo de segundo grau"
12110
12111#: app/Functions/Functions.php:1434
12112msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
12113msgid "first cousin once removed ascending"
12114msgstr "prima de segundo grau"
12115
12116#: app/Functions/Functions.php:1436
12117msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
12118msgid "first cousin once removed ascending"
12119msgstr "primo de segundo grau"
12120
12121#: app/Functions/Functions.php:1444
12122msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
12123msgid "first cousin once removed ascending"
12124msgstr "primo de segundo grau"
12125
12126#: app/Functions/Functions.php:1440
12127msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
12128msgid "first cousin once removed ascending"
12129msgstr "prima de segundo grau"
12130
12131#: app/Functions/Functions.php:1442
12132msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
12133msgid "first cousin once removed ascending"
12134msgstr "primo de segundo grau"
12135
12136#: app/Functions/Functions.php:1450
12137msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
12138msgid "first cousin once removed ascending"
12139msgstr "primo de segundo grau"
12140
12141#: app/Functions/Functions.php:1446
12142msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
12143msgid "first cousin once removed ascending"
12144msgstr "prima de segundo grau"
12145
12146#: app/Functions/Functions.php:1448
12147msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
12148msgid "first cousin once removed ascending"
12149msgstr "primo de segundo grau"
12150
12151#: app/Functions/Functions.php:486
12152msgid "fourteenth cousin"
12153msgstr "primo de décimo quarto grau"
12154
12155#: app/Functions/Functions.php:450
12156msgctxt "FEMALE"
12157msgid "fourteenth cousin"
12158msgstr "prima de décimo quarto grau"
12159
12160#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
12161#: app/Functions/Functions.php:411
12162msgctxt "MALE"
12163msgid "fourteenth cousin"
12164msgstr "primo de décimo quarto grau"
12165
12166#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12167#: app/Functions/Functions.php:564
12168#, php-format
12169msgid "fourth %s"
12170msgstr "quarto %s"
12171
12172#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12173#: app/Functions/Functions.php:542
12174#, php-format
12175msgctxt "FEMALE"
12176msgid "fourth %s"
12177msgstr "quarta %s"
12178
12179#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12180#: app/Functions/Functions.php:519
12181#, php-format
12182msgctxt "MALE"
12183msgid "fourth %s"
12184msgstr "quarto %s"
12185
12186#: app/Functions/Functions.php:466
12187msgid "fourth cousin"
12188msgstr "primo de quarto grau"
12189
12190#: app/Functions/Functions.php:430
12191msgctxt "FEMALE"
12192msgid "fourth cousin"
12193msgstr "prima de quarto grau"
12194
12195#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
12196#: app/Functions/Functions.php:381
12197msgctxt "MALE"
12198msgid "fourth cousin"
12199msgstr "primo de quarto grau"
12200
12201#. I18N: Gedcom FROM dates
12202#: app/Date.php:357
12203#, php-format
12204msgid "from %s"
12205msgstr "de %s"
12206
12207#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
12208#: app/Date.php:369
12209#, php-format
12210msgid "from %s to %s"
12211msgstr "de %s até %s"
12212
12213#. I18N: layout option for the fan chart
12214#: app/Module/FanChartModule.php:486
12215msgid "full circle"
12216msgstr "círculo completo"
12217
12218#: app/Functions/Functions.php:758
12219msgctxt "child’s child"
12220msgid "grandchild"
12221msgstr "neto"
12222
12223#: app/Functions/Functions.php:770
12224msgctxt "daughter’s child"
12225msgid "grandchild"
12226msgstr "neto"
12227
12228#: app/Functions/Functions.php:870
12229msgctxt "son’s child"
12230msgid "grandchild"
12231msgstr "neto"
12232
12233#: app/Functions/Functions.php:760
12234msgctxt "child’s daughter"
12235msgid "granddaughter"
12236msgstr "neta"
12237
12238#: app/Functions/Functions.php:772
12239msgctxt "daughter’s daughter"
12240msgid "granddaughter"
12241msgstr "neta"
12242
12243#: app/Functions/Functions.php:872
12244msgctxt "son’s daughter"
12245msgid "granddaughter"
12246msgstr "neta"
12247
12248#: app/Functions/Functions.php:988
12249msgctxt "child’s daughter’s husband"
12250msgid "granddaughter’s husband"
12251msgstr "marido da neta"
12252
12253#: app/Functions/Functions.php:1010
12254msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
12255msgid "granddaughter’s husband"
12256msgstr "marido da neta"
12257
12258#: app/Functions/Functions.php:1308
12259msgctxt "son’s daughter’s husband"
12260msgid "granddaughter’s husband"
12261msgstr "marido da neta"
12262
12263#: app/Functions/Functions.php:840
12264msgctxt "parent’s father"
12265msgid "grandfather"
12266msgstr "avô"
12267
12268#: app/Functions/Functions.php:842
12269msgctxt "parent’s mother"
12270msgid "grandmother"
12271msgstr "avó"
12272
12273#: app/Functions/Functions.php:844
12274msgctxt "parent’s parent"
12275msgid "grandparent"
12276msgstr "avô"
12277
12278#: app/Functions/Functions.php:764
12279msgctxt "child’s son"
12280msgid "grandson"
12281msgstr "neto"
12282
12283#: app/Functions/Functions.php:776
12284msgctxt "daughter’s son"
12285msgid "grandson"
12286msgstr "neto"
12287
12288#: app/Functions/Functions.php:874
12289msgctxt "son’s son"
12290msgid "grandson"
12291msgstr "neto"
12292
12293#: app/Functions/Functions.php:998
12294msgctxt "child’s son’s wife"
12295msgid "grandson’s wife"
12296msgstr "esposa do neto"
12297
12298#: app/Functions/Functions.php:1026
12299msgctxt "daughter’s son’s wife"
12300msgid "grandson’s wife"
12301msgstr "esposa do neto"
12302
12303#: app/Functions/Functions.php:1318
12304msgctxt "son’s son’s wife"
12305msgid "grandson’s wife"
12306msgstr "esposa do neto"
12307
12308#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713
12309#: app/Functions/Functions.php:1729
12310#, php-format
12311msgid "great ×%s aunt"
12312msgstr "tia %s°-avó"
12313
12314#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716
12315#: app/Functions/Functions.php:1732
12316#, php-format
12317msgid "great ×%s aunt/uncle"
12318msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)"
12319
12320#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12321#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203
12322#, php-format
12323msgid "great ×%s grandchild"
12324msgstr "%s° neto"
12325
12326#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12327#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199
12328#, php-format
12329msgid "great ×%s granddaughter"
12330msgstr "%s° neta"
12331
12332#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12333#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041
12334#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066
12335#: app/Functions/Functions.php:2082
12336#, php-format
12337msgid "great ×%s grandfather"
12338msgstr "%s° avô"
12339
12340#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12341#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045
12342#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071
12343#: app/Functions/Functions.php:2087
12344#, php-format
12345msgid "great ×%s grandmother"
12346msgstr "%s° avó"
12347
12348#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12349#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
12350#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075
12351#: app/Functions/Functions.php:2091
12352#, php-format
12353msgid "great ×%s grandparent"
12354msgstr "%s° avô"
12355
12356#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12357#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194
12358#, php-format
12359msgid "great ×%s grandson"
12360msgstr "×%s neto"
12361
12362#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12363#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940
12364#, php-format
12365msgid "great ×%s nephew"
12366msgstr "sobrinho %s°-neto"
12367
12368#: app/Functions/Functions.php:1890
12369#, php-format
12370msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
12371msgid "great ×%s nephew"
12372msgstr "sobrinho %s° neto"
12373
12374#: app/Functions/Functions.php:1894
12375#, php-format
12376msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
12377msgid "great ×%s nephew"
12378msgstr "sobrinho %s° neto"
12379
12380#: app/Functions/Functions.php:1897
12381#, php-format
12382msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
12383msgid "great ×%s nephew"
12384msgstr "sobrinho %s° neto"
12385
12386#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
12387#, php-format
12388msgid "great ×%s nephew/niece"
12389msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
12390
12391#: app/Functions/Functions.php:1913
12392#, php-format
12393msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
12394msgid "great ×%s nephew/niece"
12395msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
12396
12397#: app/Functions/Functions.php:1917
12398#, php-format
12399msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
12400msgid "great ×%s nephew/niece"
12401msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
12402
12403#: app/Functions/Functions.php:1920
12404#, php-format
12405msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
12406msgid "great ×%s nephew/niece"
12407msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
12408
12409#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944
12410#, php-format
12411msgid "great ×%s niece"
12412msgstr "sobrinha %s°-neta"
12413
12414#: app/Functions/Functions.php:1902
12415#, php-format
12416msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
12417msgid "great ×%s niece"
12418msgstr "sobrinha %s° neta"
12419
12420#: app/Functions/Functions.php:1906
12421#, php-format
12422msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
12423msgid "great ×%s niece"
12424msgstr "sobrinha %s° neta"
12425
12426#: app/Functions/Functions.php:1909
12427#, php-format
12428msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
12429msgid "great ×%s niece"
12430msgstr "sobrinha %s° neta"
12431
12432#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12433#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725
12434#, php-format
12435msgid "great ×%s uncle"
12436msgstr "tio %s°-avô"
12437
12438#: app/Functions/Functions.php:1702
12439#, php-format
12440msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
12441msgid "great ×%s uncle"
12442msgstr "tio ×%s avô"
12443
12444#: app/Functions/Functions.php:1706
12445#, php-format
12446msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
12447msgid "great ×%s uncle"
12448msgstr "tia ×%s avó"
12449
12450#: app/Functions/Functions.php:1709
12451#, php-format
12452msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
12453msgid "great ×%s uncle"
12454msgstr "tio ×%s avô"
12455
12456#: app/Functions/Functions.php:1620
12457msgid "great ×4 aunt"
12458msgstr "tia-tataravó"
12459
12460#: app/Functions/Functions.php:1623
12461msgid "great ×4 aunt/uncle"
12462msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô"
12463
12464#: app/Functions/Functions.php:2130
12465msgid "great ×4 grandchild"
12466msgstr "pentaneto"
12467
12468#: app/Functions/Functions.php:2127
12469msgid "great ×4 granddaughter"
12470msgstr "pentaneta"
12471
12472#: app/Functions/Functions.php:1979
12473msgid "great ×4 grandfather"
12474msgstr "pentavô"
12475
12476#: app/Functions/Functions.php:1983
12477msgid "great ×4 grandmother"
12478msgstr "pentavó"
12479
12480#: app/Functions/Functions.php:1986
12481msgid "great ×4 grandparent"
12482msgstr "pentavô"
12483
12484#: app/Functions/Functions.php:2123
12485msgid "great ×4 grandson"
12486msgstr "pentaneto"
12487
12488#: app/Functions/Functions.php:1814
12489msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
12490msgid "great ×4 nephew"
12491msgstr "sobrinho tataraneto"
12492
12493#: app/Functions/Functions.php:1818
12494msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
12495msgid "great ×4 nephew"
12496msgstr "sobrinho tataraneto"
12497
12498#: app/Functions/Functions.php:1821
12499msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
12500msgid "great ×4 nephew"
12501msgstr "sobrinho tataraneto"
12502
12503#: app/Functions/Functions.php:1837
12504msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
12505msgid "great ×4 nephew/niece"
12506msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
12507
12508#: app/Functions/Functions.php:1841
12509msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
12510msgid "great ×4 nephew/niece"
12511msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
12512
12513#: app/Functions/Functions.php:1844
12514msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
12515msgid "great ×4 nephew/niece"
12516msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
12517
12518#: app/Functions/Functions.php:1826
12519msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
12520msgid "great ×4 niece"
12521msgstr "sobrinha tataraneta"
12522
12523#: app/Functions/Functions.php:1830
12524msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
12525msgid "great ×4 niece"
12526msgstr "sobrinha tataraneta"
12527
12528#: app/Functions/Functions.php:1833
12529msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
12530msgid "great ×4 niece"
12531msgstr "sobrinha tataraneta"
12532
12533#: app/Functions/Functions.php:1609
12534msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
12535msgid "great ×4 uncle"
12536msgstr "tio-tataravô"
12537
12538#: app/Functions/Functions.php:1613
12539msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
12540msgid "great ×4 uncle"
12541msgstr "tio-tataravô"
12542
12543#: app/Functions/Functions.php:1616
12544msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
12545msgid "great ×4 uncle"
12546msgstr "tio-tataravô"
12547
12548#: app/Functions/Functions.php:1639
12549msgid "great ×5 aunt"
12550msgstr "tia-pentavó"
12551
12552#: app/Functions/Functions.php:1642
12553msgid "great ×5 aunt/uncle"
12554msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô"
12555
12556#: app/Functions/Functions.php:2141
12557msgid "great ×5 grandchild"
12558msgstr "hexaneto"
12559
12560#: app/Functions/Functions.php:2138
12561msgid "great ×5 granddaughter"
12562msgstr "hexaneta"
12563
12564#: app/Functions/Functions.php:1990
12565msgid "great ×5 grandfather"
12566msgstr "hexavô"
12567
12568#: app/Functions/Functions.php:1994
12569msgid "great ×5 grandmother"
12570msgstr "hexavó"
12571
12572#: app/Functions/Functions.php:1997
12573msgid "great ×5 grandparent"
12574msgstr "hexavô"
12575
12576#: app/Functions/Functions.php:2134
12577msgid "great ×5 grandson"
12578msgstr "hexaneto"
12579
12580#: app/Functions/Functions.php:1849
12581msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
12582msgid "great ×5 nephew"
12583msgstr "sobrinho pentaneto"
12584
12585#: app/Functions/Functions.php:1853
12586msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
12587msgid "great ×5 nephew"
12588msgstr "sobrinho pentaneto"
12589
12590#: app/Functions/Functions.php:1856
12591msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
12592msgid "great ×5 nephew"
12593msgstr "sobrinho pentaneto"
12594
12595#: app/Functions/Functions.php:1872
12596msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
12597msgid "great ×5 nephew/niece"
12598msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
12599
12600#: app/Functions/Functions.php:1876
12601msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
12602msgid "great ×5 nephew/niece"
12603msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
12604
12605#: app/Functions/Functions.php:1879
12606msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
12607msgid "great ×5 nephew/niece"
12608msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
12609
12610#: app/Functions/Functions.php:1861
12611msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
12612msgid "great ×5 niece"
12613msgstr "sobrinha pentaneta"
12614
12615#: app/Functions/Functions.php:1865
12616msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
12617msgid "great ×5 niece"
12618msgstr "sobrinha pentaneta"
12619
12620#: app/Functions/Functions.php:1868
12621msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
12622msgid "great ×5 niece"
12623msgstr "sobrinha pentaneta"
12624
12625#: app/Functions/Functions.php:1628
12626msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
12627msgid "great ×5 uncle"
12628msgstr "tio-pentavô"
12629
12630#: app/Functions/Functions.php:1632
12631msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
12632msgid "great ×5 uncle"
12633msgstr "tio-pentavô"
12634
12635#: app/Functions/Functions.php:1635
12636msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
12637msgid "great ×5 uncle"
12638msgstr "tio-pentavô"
12639
12640#: app/Functions/Functions.php:1658
12641msgid "great ×6 aunt"
12642msgstr "tia-hexavó"
12643
12644#: app/Functions/Functions.php:1661
12645msgid "great ×6 aunt/uncle"
12646msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô"
12647
12648#: app/Functions/Functions.php:2152
12649msgid "great ×6 grandchild"
12650msgstr "heptaneto"
12651
12652#: app/Functions/Functions.php:2149
12653msgid "great ×6 granddaughter"
12654msgstr "heptaneta"
12655
12656#: app/Functions/Functions.php:2001
12657msgid "great ×6 grandfather"
12658msgstr "heptavô"
12659
12660#: app/Functions/Functions.php:2005
12661msgid "great ×6 grandmother"
12662msgstr "heptavó"
12663
12664#: app/Functions/Functions.php:2008
12665msgid "great ×6 grandparent"
12666msgstr "heptavô"
12667
12668#: app/Functions/Functions.php:2145
12669msgid "great ×6 grandson"
12670msgstr "heptaneto"
12671
12672#: app/Functions/Functions.php:1647
12673msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
12674msgid "great ×6 uncle"
12675msgstr "tio-hexavô"
12676
12677#: app/Functions/Functions.php:1651
12678msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
12679msgid "great ×6 uncle"
12680msgstr "tio-hexavô"
12681
12682#: app/Functions/Functions.php:1654
12683msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
12684msgid "great ×6 uncle"
12685msgstr "tio-hexavô"
12686
12687#: app/Functions/Functions.php:1677
12688msgid "great ×7 aunt"
12689msgstr "tia-heptavó"
12690
12691#: app/Functions/Functions.php:1680
12692msgid "great ×7 aunt/uncle"
12693msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô"
12694
12695#: app/Functions/Functions.php:2163
12696msgid "great ×7 grandchild"
12697msgstr "octaneto"
12698
12699#: app/Functions/Functions.php:2160
12700msgid "great ×7 granddaughter"
12701msgstr "octaneta"
12702
12703#: app/Functions/Functions.php:2012
12704msgid "great ×7 grandfather"
12705msgstr "octavô"
12706
12707#: app/Functions/Functions.php:2016
12708msgid "great ×7 grandmother"
12709msgstr "octavó"
12710
12711#: app/Functions/Functions.php:2019
12712msgid "great ×7 grandparent"
12713msgstr "octavô"
12714
12715#: app/Functions/Functions.php:2156
12716msgid "great ×7 grandson"
12717msgstr "octaneto"
12718
12719#: app/Functions/Functions.php:1666
12720msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
12721msgid "great ×7 uncle"
12722msgstr "tio-heptavô"
12723
12724#: app/Functions/Functions.php:1670
12725msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
12726msgid "great ×7 uncle"
12727msgstr "tio-heptavô"
12728
12729#: app/Functions/Functions.php:1673
12730msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
12731msgid "great ×7 uncle"
12732msgstr "tio-heptavô"
12733
12734#: app/Functions/Functions.php:1350
12735msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
12736msgid "great-aunt"
12737msgstr "tia-avó"
12738
12739#: app/Functions/Functions.php:1046
12740msgctxt "father’s father’s sister"
12741msgid "great-aunt"
12742msgstr "tia-avó"
12743
12744#: app/Functions/Functions.php:1356
12745msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
12746msgid "great-aunt"
12747msgstr "tia-avó"
12748
12749#: app/Functions/Functions.php:1058
12750msgctxt "father’s mother’s sister"
12751msgid "great-aunt"
12752msgstr "tia-avó"
12753
12754#: app/Functions/Functions.php:1362
12755msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
12756msgid "great-aunt"
12757msgstr "tia-avó"
12758
12759#: app/Functions/Functions.php:1070
12760msgctxt "father’s parent’s sister"
12761msgid "great-aunt"
12762msgstr "tia-avó"
12763
12764#: app/Functions/Functions.php:1368
12765msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
12766msgid "great-aunt"
12767msgstr "tia-avó"
12768
12769#: app/Functions/Functions.php:1126
12770msgctxt "mother’s father’s sister"
12771msgid "great-aunt"
12772msgstr "tia-avó"
12773
12774#: app/Functions/Functions.php:1374
12775msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
12776msgid "great-aunt"
12777msgstr "tia-avó"
12778
12779#: app/Functions/Functions.php:1144
12780msgctxt "mother’s mother’s sister"
12781msgid "great-aunt"
12782msgstr "tia-avó"
12783
12784#: app/Functions/Functions.php:1380
12785msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
12786msgid "great-aunt"
12787msgstr "tia-avó"
12788
12789#: app/Functions/Functions.php:1156
12790msgctxt "mother’s parent’s sister"
12791msgid "great-aunt"
12792msgstr "tia-avó"
12793
12794#: app/Functions/Functions.php:1386
12795msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
12796msgid "great-aunt"
12797msgstr "tia-avó"
12798
12799#: app/Functions/Functions.php:1178
12800msgctxt "parent’s father’s sister"
12801msgid "great-aunt"
12802msgstr "tia-avó"
12803
12804#: app/Functions/Functions.php:1392
12805msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
12806msgid "great-aunt"
12807msgstr "tia-avó"
12808
12809#: app/Functions/Functions.php:1190
12810msgctxt "parent’s mother’s sister"
12811msgid "great-aunt"
12812msgstr "tia-avó"
12813
12814#: app/Functions/Functions.php:1398
12815msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
12816msgid "great-aunt"
12817msgstr "tia-avó"
12818
12819#: app/Functions/Functions.php:1202
12820msgctxt "parent’s parent’s sister"
12821msgid "great-aunt"
12822msgstr "tia-avó"
12823
12824#: app/Functions/Functions.php:1044
12825msgctxt "father’s father’s sibling"
12826msgid "great-aunt/uncle"
12827msgstr "tia-avó/tio-avô"
12828
12829#: app/Functions/Functions.php:1352
12830msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
12831msgid "great-aunt/uncle"
12832msgstr "tia-avó/tio-avô"
12833
12834#: app/Functions/Functions.php:1056
12835msgctxt "father’s mother’s sibling"
12836msgid "great-aunt/uncle"
12837msgstr "tia-avó/tio-avô"
12838
12839#: app/Functions/Functions.php:1358
12840msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
12841msgid "great-aunt/uncle"
12842msgstr "tia-avó/tio-avô"
12843
12844#: app/Functions/Functions.php:1068
12845msgctxt "father’s parent’s sibling"
12846msgid "great-aunt/uncle"
12847msgstr "tia-avó/tio-avô"
12848
12849#: app/Functions/Functions.php:1364
12850msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
12851msgid "great-aunt/uncle"
12852msgstr "tia-avó/tio-avô"
12853
12854#: app/Functions/Functions.php:1124
12855msgctxt "mother’s father’s sibling"
12856msgid "great-aunt/uncle"
12857msgstr "tia-avó/tio-avô"
12858
12859#: app/Functions/Functions.php:1370
12860msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
12861msgid "great-aunt/uncle"
12862msgstr "tia-avó/tio-avô"
12863
12864#: app/Functions/Functions.php:1142
12865msgctxt "mother’s mother’s sibling"
12866msgid "great-aunt/uncle"
12867msgstr "tia-avó/tio-avô"
12868
12869#: app/Functions/Functions.php:1376
12870msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
12871msgid "great-aunt/uncle"
12872msgstr "tia-avó/tio-avô"
12873
12874#: app/Functions/Functions.php:1154
12875msgctxt "mother’s parent’s sibling"
12876msgid "great-aunt/uncle"
12877msgstr "tia-avó/tio-avô"
12878
12879#: app/Functions/Functions.php:1382
12880msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
12881msgid "great-aunt/uncle"
12882msgstr "tia-avó/tio-avô"
12883
12884#: app/Functions/Functions.php:1176
12885msgctxt "parent’s father’s sibling"
12886msgid "great-aunt/uncle"
12887msgstr "tia-avó/tio-avô"
12888
12889#: app/Functions/Functions.php:1388
12890msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
12891msgid "great-aunt/uncle"
12892msgstr "tia-avó/tio-avô"
12893
12894#: app/Functions/Functions.php:1188
12895msgctxt "parent’s mother’s sibling"
12896msgid "great-aunt/uncle"
12897msgstr "tia-avó/tio-avô"
12898
12899#: app/Functions/Functions.php:1394
12900msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
12901msgid "great-aunt/uncle"
12902msgstr "tia-avó/tio-avô"
12903
12904#: app/Functions/Functions.php:1200
12905msgctxt "parent’s parent’s sibling"
12906msgid "great-aunt/uncle"
12907msgstr "tia-avó/tio-avô"
12908
12909#: app/Functions/Functions.php:1400
12910msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
12911msgid "great-aunt/uncle"
12912msgstr "tia-avó/tio-avô"
12913
12914#: app/Functions/Functions.php:978
12915msgctxt "child’s child’s child"
12916msgid "great-grandchild"
12917msgstr "bisneto"
12918
12919#: app/Functions/Functions.php:984
12920msgctxt "child’s daughter’s child"
12921msgid "great-grandchild"
12922msgstr "bisneto"
12923
12924#: app/Functions/Functions.php:992
12925msgctxt "child’s son’s child"
12926msgid "great-grandchild"
12927msgstr "bisneto"
12928
12929#: app/Functions/Functions.php:1000
12930msgctxt "daughter’s child’s child"
12931msgid "great-grandchild"
12932msgstr "bisneto"
12933
12934#: app/Functions/Functions.php:1006
12935msgctxt "daughter’s daughter’s child"
12936msgid "great-grandchild"
12937msgstr "bisneto"
12938
12939#: app/Functions/Functions.php:1020
12940msgctxt "daughter’s son’s child"
12941msgid "great-grandchild"
12942msgstr "bisneto"
12943
12944#: app/Functions/Functions.php:1298
12945msgctxt "son’s child’s child"
12946msgid "great-grandchild"
12947msgstr "bisneto"
12948
12949#: app/Functions/Functions.php:1304
12950msgctxt "son’s daughter’s child"
12951msgid "great-grandchild"
12952msgstr "bisneto"
12953
12954#: app/Functions/Functions.php:1312
12955msgctxt "son’s son’s child"
12956msgid "great-grandchild"
12957msgstr "bisneto"
12958
12959#: app/Functions/Functions.php:980
12960msgctxt "child’s child’s daughter"
12961msgid "great-granddaughter"
12962msgstr "bisneta"
12963
12964#: app/Functions/Functions.php:986
12965msgctxt "child’s daughter’s daughter"
12966msgid "great-granddaughter"
12967msgstr "bisneta"
12968
12969#: app/Functions/Functions.php:994
12970msgctxt "child’s son’s daughter"
12971msgid "great-granddaughter"
12972msgstr "bisneta"
12973
12974#: app/Functions/Functions.php:1002
12975msgctxt "daughter’s child’s daughter"
12976msgid "great-granddaughter"
12977msgstr "bisneta"
12978
12979#: app/Functions/Functions.php:1008
12980msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
12981msgid "great-granddaughter"
12982msgstr "bisneta"
12983
12984#: app/Functions/Functions.php:1022
12985msgctxt "daughter’s son’s daughter"
12986msgid "great-granddaughter"
12987msgstr "bisneta"
12988
12989#: app/Functions/Functions.php:1300
12990msgctxt "son’s child’s daughter"
12991msgid "great-granddaughter"
12992msgstr "bisneta"
12993
12994#: app/Functions/Functions.php:1306
12995msgctxt "son’s daughter’s daughter"
12996msgid "great-granddaughter"
12997msgstr "bisneta"
12998
12999#: app/Functions/Functions.php:1314
13000msgctxt "son’s son’s daughter"
13001msgid "great-granddaughter"
13002msgstr "bisneta"
13003
13004#: app/Functions/Functions.php:1038
13005msgctxt "father’s father’s father"
13006msgid "great-grandfather"
13007msgstr "bisavô"
13008
13009#: app/Functions/Functions.php:1050
13010msgctxt "father’s mother’s father"
13011msgid "great-grandfather"
13012msgstr "bisavô"
13013
13014#: app/Functions/Functions.php:1062
13015msgctxt "father’s parent’s father"
13016msgid "great-grandfather"
13017msgstr "bisavô"
13018
13019#: app/Functions/Functions.php:1118
13020msgctxt "mother’s father’s father"
13021msgid "great-grandfather"
13022msgstr "bisavô"
13023
13024#: app/Functions/Functions.php:1136
13025msgctxt "mother’s mother’s father"
13026msgid "great-grandfather"
13027msgstr "bisavô"
13028
13029#: app/Functions/Functions.php:1148
13030msgctxt "mother’s parent’s father"
13031msgid "great-grandfather"
13032msgstr "bisavô"
13033
13034#: app/Functions/Functions.php:1170
13035msgctxt "parent’s father’s father"
13036msgid "great-grandfather"
13037msgstr "bisavô"
13038
13039#: app/Functions/Functions.php:1182
13040msgctxt "parent’s mother’s father"
13041msgid "great-grandfather"
13042msgstr "bisavô"
13043
13044#: app/Functions/Functions.php:1194
13045msgctxt "parent’s parent’s father"
13046msgid "great-grandfather"
13047msgstr "bisavô"
13048
13049#: app/Functions/Functions.php:1040
13050msgctxt "father’s father’s mother"
13051msgid "great-grandmother"
13052msgstr "bisavó"
13053
13054#: app/Functions/Functions.php:1052
13055msgctxt "father’s mother’s mother"
13056msgid "great-grandmother"
13057msgstr "bisavó"
13058
13059#: app/Functions/Functions.php:1064
13060msgctxt "father’s parent’s mother"
13061msgid "great-grandmother"
13062msgstr "bisavó"
13063
13064#: app/Functions/Functions.php:1120
13065msgctxt "mother’s father’s mother"
13066msgid "great-grandmother"
13067msgstr "bisavó"
13068
13069#: app/Functions/Functions.php:1138
13070msgctxt "mother’s mother’s mother"
13071msgid "great-grandmother"
13072msgstr "bisavó"
13073
13074#: app/Functions/Functions.php:1150
13075msgctxt "mother’s parent’s mother"
13076msgid "great-grandmother"
13077msgstr "bisavó"
13078
13079#: app/Functions/Functions.php:1172
13080msgctxt "parent’s father’s mother"
13081msgid "great-grandmother"
13082msgstr "bisavó"
13083
13084#: app/Functions/Functions.php:1184
13085msgctxt "parent’s mother’s mother"
13086msgid "great-grandmother"
13087msgstr "bisavó"
13088
13089#: app/Functions/Functions.php:1196
13090msgctxt "parent’s parent’s mother"
13091msgid "great-grandmother"
13092msgstr "bisavó"
13093
13094#: app/Functions/Functions.php:1042
13095msgctxt "father’s father’s parent"
13096msgid "great-grandparent"
13097msgstr "bisavô"
13098
13099#: app/Functions/Functions.php:1054
13100msgctxt "father’s mother’s parent"
13101msgid "great-grandparent"
13102msgstr "bisavô"
13103
13104#: app/Functions/Functions.php:1066
13105msgctxt "father’s parent’s parent"
13106msgid "great-grandparent"
13107msgstr "bisavô"
13108
13109#: app/Functions/Functions.php:1122
13110msgctxt "mother’s father’s parent"
13111msgid "great-grandparent"
13112msgstr "bisavô"
13113
13114#: app/Functions/Functions.php:1140
13115msgctxt "mother’s mother’s parent"
13116msgid "great-grandparent"
13117msgstr "bisavô"
13118
13119#: app/Functions/Functions.php:1152
13120msgctxt "mother’s parent’s parent"
13121msgid "great-grandparent"
13122msgstr "bisavô"
13123
13124#: app/Functions/Functions.php:1174
13125msgctxt "parent’s father’s parent"
13126msgid "great-grandparent"
13127msgstr "bisavô"
13128
13129#: app/Functions/Functions.php:1186
13130msgctxt "parent’s mother’s parent"
13131msgid "great-grandparent"
13132msgstr "bisavô"
13133
13134#: app/Functions/Functions.php:1198
13135msgctxt "parent’s parent’s parent"
13136msgid "great-grandparent"
13137msgstr "bisavô"
13138
13139#: app/Functions/Functions.php:982
13140msgctxt "child’s child’s son"
13141msgid "great-grandson"
13142msgstr "bisneto"
13143
13144#: app/Functions/Functions.php:990
13145msgctxt "child’s daughter’s son"
13146msgid "great-grandson"
13147msgstr "bisneto"
13148
13149#: app/Functions/Functions.php:996
13150msgctxt "child’s son’s son"
13151msgid "great-grandson"
13152msgstr "bisneto"
13153
13154#: app/Functions/Functions.php:1004
13155msgctxt "daughter’s child’s son"
13156msgid "great-grandson"
13157msgstr "bisneto"
13158
13159#: app/Functions/Functions.php:1012
13160msgctxt "daughter’s daughter’s son"
13161msgid "great-grandson"
13162msgstr "bisneto"
13163
13164#: app/Functions/Functions.php:1024
13165msgctxt "daughter’s son’s son"
13166msgid "great-grandson"
13167msgstr "bisneto"
13168
13169#: app/Functions/Functions.php:1302
13170msgctxt "son’s child’s son"
13171msgid "great-grandson"
13172msgstr "bisneto"
13173
13174#: app/Functions/Functions.php:1310
13175msgctxt "son’s daughter’s son"
13176msgid "great-grandson"
13177msgstr "bisneto"
13178
13179#: app/Functions/Functions.php:1316
13180msgctxt "son’s son’s son"
13181msgid "great-grandson"
13182msgstr "bisneto"
13183
13184#: app/Functions/Functions.php:1582
13185msgid "great-great-aunt"
13186msgstr "tia-bisavó"
13187
13188#: app/Functions/Functions.php:1585
13189msgid "great-great-aunt/uncle"
13190msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô"
13191
13192#: app/Functions/Functions.php:2108
13193msgid "great-great-grandchild"
13194msgstr "trineto"
13195
13196#: app/Functions/Functions.php:2105
13197msgid "great-great-granddaughter"
13198msgstr "trineta"
13199
13200#: app/Functions/Functions.php:1957
13201msgid "great-great-grandfather"
13202msgstr "trisavô"
13203
13204#: app/Functions/Functions.php:1961
13205msgid "great-great-grandmother"
13206msgstr "trisavó"
13207
13208#: app/Functions/Functions.php:1964
13209msgid "great-great-grandparent"
13210msgstr "bisavô"
13211
13212#: app/Functions/Functions.php:2101
13213msgid "great-great-grandson"
13214msgstr "trineto"
13215
13216#: app/Functions/Functions.php:1601
13217msgid "great-great-great-aunt"
13218msgstr "tia-trisavó"
13219
13220#: app/Functions/Functions.php:1604
13221msgid "great-great-great-aunt/uncle"
13222msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô"
13223
13224#: app/Functions/Functions.php:2119
13225msgid "great-great-great-grandchild"
13226msgstr "tataraneto"
13227
13228#: app/Functions/Functions.php:2116
13229msgid "great-great-great-granddaughter"
13230msgstr "tataraneta"
13231
13232#: app/Functions/Functions.php:1968
13233msgid "great-great-great-grandfather"
13234msgstr "tataravô"
13235
13236#: app/Functions/Functions.php:1972
13237msgid "great-great-great-grandmother"
13238msgstr "tataravó"
13239
13240#: app/Functions/Functions.php:1975
13241msgid "great-great-great-grandparent"
13242msgstr "tataravô"
13243
13244#: app/Functions/Functions.php:2112
13245msgid "great-great-great-grandson"
13246msgstr "tataraneto"
13247
13248#: app/Functions/Functions.php:1779
13249msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
13250msgid "great-great-great-nephew"
13251msgstr "sobrinho trineto"
13252
13253#: app/Functions/Functions.php:1783
13254msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
13255msgid "great-great-great-nephew"
13256msgstr "sobrinho trineto"
13257
13258#: app/Functions/Functions.php:1786
13259msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
13260msgid "great-great-great-nephew"
13261msgstr "sobrinho trineto"
13262
13263#: app/Functions/Functions.php:1802
13264msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
13265msgid "great-great-great-nephew/niece"
13266msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
13267
13268#: app/Functions/Functions.php:1806
13269msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
13270msgid "great-great-great-nephew/niece"
13271msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
13272
13273#: app/Functions/Functions.php:1809
13274msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
13275msgid "great-great-great-nephew/niece"
13276msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
13277
13278#: app/Functions/Functions.php:1791
13279msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
13280msgid "great-great-great-niece"
13281msgstr "sobrinha trineta"
13282
13283#: app/Functions/Functions.php:1795
13284msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
13285msgid "great-great-great-niece"
13286msgstr "sobrinha trineta"
13287
13288#: app/Functions/Functions.php:1798
13289msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
13290msgid "great-great-great-niece"
13291msgstr "sobrinha trineta"
13292
13293#: app/Functions/Functions.php:1590
13294msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
13295msgid "great-great-great-uncle"
13296msgstr "tio-trisavô"
13297
13298#: app/Functions/Functions.php:1594
13299msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
13300msgid "great-great-great-uncle"
13301msgstr "tio-trisavô"
13302
13303#: app/Functions/Functions.php:1597
13304msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
13305msgid "great-great-great-uncle"
13306msgstr "tio-trisavô"
13307
13308#: app/Functions/Functions.php:1744
13309msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
13310msgid "great-great-nephew"
13311msgstr "sobrinho bisneto"
13312
13313#: app/Functions/Functions.php:1748
13314msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
13315msgid "great-great-nephew"
13316msgstr "sobrinho bisneto"
13317
13318#: app/Functions/Functions.php:1751
13319msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
13320msgid "great-great-nephew"
13321msgstr "sobrinho bisneto"
13322
13323#: app/Functions/Functions.php:1767
13324msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
13325msgid "great-great-nephew/niece"
13326msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
13327
13328#: app/Functions/Functions.php:1771
13329msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
13330msgid "great-great-nephew/niece"
13331msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
13332
13333#: app/Functions/Functions.php:1774
13334msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
13335msgid "great-great-nephew/niece"
13336msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
13337
13338#: app/Functions/Functions.php:1756
13339msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
13340msgid "great-great-niece"
13341msgstr "sobrinha bisneta"
13342
13343#: app/Functions/Functions.php:1760
13344msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
13345msgid "great-great-niece"
13346msgstr "sobrinha bisneta"
13347
13348#: app/Functions/Functions.php:1763
13349msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
13350msgid "great-great-niece"
13351msgstr "sobrinha bisneta"
13352
13353#: app/Functions/Functions.php:1571
13354msgctxt "great-grandfather’s brother"
13355msgid "great-great-uncle"
13356msgstr "tio-bisavô"
13357
13358#: app/Functions/Functions.php:1575
13359msgctxt "great-grandmother’s brother"
13360msgid "great-great-uncle"
13361msgstr "tio-bisavô"
13362
13363#: app/Functions/Functions.php:1578
13364msgctxt "great-grandparent’s brother"
13365msgid "great-great-uncle"
13366msgstr "tio-bisavô"
13367
13368#: app/Functions/Functions.php:927
13369msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
13370msgid "great-nephew"
13371msgstr "sobrinho neto"
13372
13373#: app/Functions/Functions.php:947
13374msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
13375msgid "great-nephew"
13376msgstr "sobrinho neto"
13377
13378#: app/Functions/Functions.php:965
13379msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
13380msgid "great-nephew"
13381msgstr "sobrinho neto"
13382
13383#: app/Functions/Functions.php:1247
13384msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
13385msgid "great-nephew"
13386msgstr "sobrinho neto"
13387
13388#: app/Functions/Functions.php:1267
13389msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
13390msgid "great-nephew"
13391msgstr "sobrinho neto"
13392
13393#: app/Functions/Functions.php:1291
13394msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
13395msgid "great-nephew"
13396msgstr "sobrinho neto"
13397
13398#: app/Functions/Functions.php:930
13399msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
13400msgid "great-nephew"
13401msgstr "sobrinho neto"
13402
13403#: app/Functions/Functions.php:950
13404msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
13405msgid "great-nephew"
13406msgstr "sobrinho neto"
13407
13408#: app/Functions/Functions.php:968
13409msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
13410msgid "great-nephew"
13411msgstr "sobrinho neto"
13412
13413#: app/Functions/Functions.php:1250
13414msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
13415msgid "great-nephew"
13416msgstr "sobrinho neto"
13417
13418#: app/Functions/Functions.php:1270
13419msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
13420msgid "great-nephew"
13421msgstr "sobrinho neto"
13422
13423#: app/Functions/Functions.php:1294
13424msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
13425msgid "great-nephew"
13426msgstr "sobrinho neto"
13427
13428#: app/Functions/Functions.php:1216
13429msgctxt "sibling’s child’s son"
13430msgid "great-nephew"
13431msgstr "sobrinho-neto"
13432
13433#: app/Functions/Functions.php:1224
13434msgctxt "sibling’s daughter’s son"
13435msgid "great-nephew"
13436msgstr "sobrinho-neto"
13437
13438#: app/Functions/Functions.php:1230
13439msgctxt "sibling’s son’s son"
13440msgid "great-nephew"
13441msgstr "sobrinho-neto"
13442
13443#: app/Functions/Functions.php:915
13444msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
13445msgid "great-nephew/niece"
13446msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
13447
13448#: app/Functions/Functions.php:933
13449msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
13450msgid "great-nephew/niece"
13451msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
13452
13453#: app/Functions/Functions.php:953
13454msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
13455msgid "great-nephew/niece"
13456msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
13457
13458#: app/Functions/Functions.php:1235
13459msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
13460msgid "great-nephew/niece"
13461msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
13462
13463#: app/Functions/Functions.php:1253
13464msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
13465msgid "great-nephew/niece"
13466msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
13467
13468#: app/Functions/Functions.php:1279
13469msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
13470msgid "great-nephew/niece"
13471msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
13472
13473#: app/Functions/Functions.php:918
13474msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
13475msgid "great-nephew/niece"
13476msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
13477
13478#: app/Functions/Functions.php:936
13479msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
13480msgid "great-nephew/niece"
13481msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
13482
13483#: app/Functions/Functions.php:956
13484msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
13485msgid "great-nephew/niece"
13486msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
13487
13488#: app/Functions/Functions.php:1238
13489msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
13490msgid "great-nephew/niece"
13491msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
13492
13493#: app/Functions/Functions.php:1256
13494msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
13495msgid "great-nephew/niece"
13496msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
13497
13498#: app/Functions/Functions.php:1282
13499msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
13500msgid "great-nephew/niece"
13501msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
13502
13503#: app/Functions/Functions.php:1212
13504msgctxt "sibling’s child’s child"
13505msgid "great-nephew/niece"
13506msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
13507
13508#: app/Functions/Functions.php:1218
13509msgctxt "sibling’s daughter’s child"
13510msgid "great-nephew/niece"
13511msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
13512
13513#: app/Functions/Functions.php:1226
13514msgctxt "sibling’s son’s child"
13515msgid "great-nephew/niece"
13516msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
13517
13518#: app/Functions/Functions.php:921
13519msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
13520msgid "great-niece"
13521msgstr "sobrinha neta"
13522
13523#: app/Functions/Functions.php:939
13524msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
13525msgid "great-niece"
13526msgstr "sobrinha neta"
13527
13528#: app/Functions/Functions.php:959
13529msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
13530msgid "great-niece"
13531msgstr "sobrinha neta"
13532
13533#: app/Functions/Functions.php:1241
13534msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
13535msgid "great-niece"
13536msgstr "sobrinha neta"
13537
13538#: app/Functions/Functions.php:1259
13539msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
13540msgid "great-niece"
13541msgstr "sobrinha neta"
13542
13543#: app/Functions/Functions.php:1285
13544msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
13545msgid "great-niece"
13546msgstr "sobrinha neta"
13547
13548#: app/Functions/Functions.php:924
13549msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
13550msgid "great-niece"
13551msgstr "sobrinha neta"
13552
13553#: app/Functions/Functions.php:942
13554msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
13555msgid "great-niece"
13556msgstr "sobrinha neta"
13557
13558#: app/Functions/Functions.php:962
13559msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
13560msgid "great-niece"
13561msgstr "sobrinha neta"
13562
13563#: app/Functions/Functions.php:1244
13564msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
13565msgid "great-niece"
13566msgstr "sobrinha neta"
13567
13568#: app/Functions/Functions.php:1262
13569msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
13570msgid "great-niece"
13571msgstr "sobrinha neta"
13572
13573#: app/Functions/Functions.php:1288
13574msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
13575msgid "great-niece"
13576msgstr "sobrinha neta"
13577
13578#: app/Functions/Functions.php:1214
13579msgctxt "sibling’s child’s daughter"
13580msgid "great-niece"
13581msgstr "sobrinha-neta"
13582
13583#: app/Functions/Functions.php:1220
13584msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
13585msgid "great-niece"
13586msgstr "sobrinha-neta"
13587
13588#: app/Functions/Functions.php:1228
13589msgctxt "sibling’s son’s daughter"
13590msgid "great-niece"
13591msgstr "sobrinha-neta"
13592
13593#: app/Functions/Functions.php:1036
13594msgctxt "father’s father’s brother"
13595msgid "great-uncle"
13596msgstr "tio-avô"
13597
13598#: app/Functions/Functions.php:1354
13599msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
13600msgid "great-uncle"
13601msgstr "tio-avô"
13602
13603#: app/Functions/Functions.php:1048
13604msgctxt "father’s mother’s brother"
13605msgid "great-uncle"
13606msgstr "tio-avô"
13607
13608#: app/Functions/Functions.php:1360
13609msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
13610msgid "great-uncle"
13611msgstr "tio-avô"
13612
13613#: app/Functions/Functions.php:1060
13614msgctxt "father’s parent’s brother"
13615msgid "great-uncle"
13616msgstr "tio-avô"
13617
13618#: app/Functions/Functions.php:1366
13619msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
13620msgid "great-uncle"
13621msgstr "tio-avô"
13622
13623#: app/Functions/Functions.php:1116
13624msgctxt "mother’s father’s brother"
13625msgid "great-uncle"
13626msgstr "tio-avô"
13627
13628#: app/Functions/Functions.php:1372
13629msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
13630msgid "great-uncle"
13631msgstr "tio-avô"
13632
13633#: app/Functions/Functions.php:1134
13634msgctxt "mother’s mother’s brother"
13635msgid "great-uncle"
13636msgstr "tio-avô"
13637
13638#: app/Functions/Functions.php:1378
13639msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
13640msgid "great-uncle"
13641msgstr "tio-avô"
13642
13643#: app/Functions/Functions.php:1146
13644msgctxt "mother’s parent’s brother"
13645msgid "great-uncle"
13646msgstr "tio-avô"
13647
13648#: app/Functions/Functions.php:1384
13649msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
13650msgid "great-uncle"
13651msgstr "tio-avô"
13652
13653#: app/Functions/Functions.php:1168
13654msgctxt "parent’s father’s brother"
13655msgid "great-uncle"
13656msgstr "tio-avô"
13657
13658#: app/Functions/Functions.php:1390
13659msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
13660msgid "great-uncle"
13661msgstr "tio-avô"
13662
13663#: app/Functions/Functions.php:1180
13664msgctxt "parent’s mother’s brother"
13665msgid "great-uncle"
13666msgstr "tio-avô"
13667
13668#: app/Functions/Functions.php:1396
13669msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
13670msgid "great-uncle"
13671msgstr "tio-avô"
13672
13673#: app/Functions/Functions.php:1192
13674msgctxt "parent’s parent’s brother"
13675msgid "great-uncle"
13676msgstr "tio-avô"
13677
13678#: app/Functions/Functions.php:1402
13679msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
13680msgid "great-uncle"
13681msgstr "tio-avô"
13682
13683#. I18N: layout option for the fan chart
13684#: app/Module/FanChartModule.php:482
13685msgid "half circle"
13686msgstr "meio círculo"
13687
13688#: app/Functions/Functions.php:794
13689msgctxt "father’s son"
13690msgid "half-brother"
13691msgstr "meio-irmão"
13692
13693#: app/Functions/Functions.php:832
13694msgctxt "mother’s son"
13695msgid "half-brother"
13696msgstr "meio-irmão"
13697
13698#: app/Functions/Functions.php:850
13699msgctxt "parent’s son"
13700msgid "half-brother"
13701msgstr "meio-irmão"
13702
13703#: app/Functions/Functions.php:780
13704msgctxt "father’s child"
13705msgid "half-sibling"
13706msgstr "meio-irmão"
13707
13708#: app/Functions/Functions.php:816
13709msgctxt "mother’s child"
13710msgid "half-sibling"
13711msgstr "meio-irmão"
13712
13713#: app/Functions/Functions.php:836
13714msgctxt "parent’s child"
13715msgid "half-sibling"
13716msgstr "meio-irmão"
13717
13718#: app/Functions/Functions.php:782
13719msgctxt "father’s daughter"
13720msgid "half-sister"
13721msgstr "meio-irmã"
13722
13723#: app/Functions/Functions.php:818
13724msgctxt "mother’s daughter"
13725msgid "half-sister"
13726msgstr "meio-irmã"
13727
13728#: app/Functions/Functions.php:838
13729msgctxt "parent’s daughter"
13730msgid "half-sister"
13731msgstr "meio-irmã"
13732
13733#. I18N: reflexive pronoun
13734#: app/Functions/Functions.php:188
13735msgid "herself"
13736msgstr "ela mesma"
13737
13738#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
13739#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
13740msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
13741msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
13742
13743#. I18N: reflexive pronoun
13744#: app/Functions/Functions.php:185
13745msgid "himself"
13746msgstr "ele mesmo"
13747
13748#: app/Functions/Functions.php:627
13749msgid "husband"
13750msgstr "marido"
13751
13752#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13753#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141
13754msgid "immigration name"
13755msgstr "nome de imigração"
13756
13757#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13758#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137
13759msgctxt "FEMALE"
13760msgid "immigration name"
13761msgstr "nome de imigração"
13762
13763#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13764#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132
13765msgctxt "MALE"
13766msgid "immigration name"
13767msgstr "nome de imigração"
13768
13769#. I18N: Gedcom INT dates
13770#: app/Date.php:345
13771#, php-format
13772msgid "interpreted %s (%s)"
13773msgstr "interpretado em %s (%s)"
13774
13775#. I18N: a month in the French republican calendar
13776#: app/Date/FrenchDate.php:157
13777msgctxt "GENITIVE"
13778msgid "jours complementaires"
13779msgstr "dias complementares"
13780
13781#. I18N: a month in the French republican calendar
13782#: app/Date/FrenchDate.php:251
13783msgctxt "INSTRUMENTAL"
13784msgid "jours complementaires"
13785msgstr "dias complementares"
13786
13787#. I18N: a month in the French republican calendar
13788#: app/Date/FrenchDate.php:204
13789msgctxt "LOCATIVE"
13790msgid "jours complementaires"
13791msgstr "dias complementares"
13792
13793#. I18N: a month in the French republican calendar
13794#: app/Date/FrenchDate.php:110
13795msgctxt "NOMINATIVE"
13796msgid "jours complementaires"
13797msgstr "dias complementares"
13798
13799#. I18N: Layout option for lists of names
13800#. I18N: An option in a list-box
13801#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983
13802#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187
13803#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179
13804#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256
13805#: app/Module/YahrzeitModule.php:239
13806msgid "list"
13807msgstr "lista"
13808
13809#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701
13810#, php-format
13811msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
13812msgstr ""
13813
13814#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
13815#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146
13816msgid "maiden name"
13817msgstr "nome de solteira"
13818
13819#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
13820#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001
13821msgid "markdown"
13822msgstr "markdown"
13823
13824#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
13825msgid "marriage"
13826msgstr "casamento"
13827
13828#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
13829msgctxt "FEMALE"
13830msgid "married"
13831msgstr "casada"
13832
13833#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
13834msgctxt "MALE"
13835msgid "married"
13836msgstr "casado"
13837
13838#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13839#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160
13840msgid "married name"
13841msgstr "nome de casada"
13842
13843#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13844#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156
13845msgctxt "FEMALE"
13846msgid "married name"
13847msgstr "nome de casada"
13848
13849#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13850#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151
13851msgctxt "MALE"
13852msgid "married name"
13853msgstr "nome de casado"
13854
13855#: app/Functions/Functions.php:820
13856msgctxt "mother’s father"
13857msgid "maternal grandfather"
13858msgstr "avô materno"
13859
13860#: app/Functions/Functions.php:824
13861msgctxt "mother’s mother"
13862msgid "maternal grandmother"
13863msgstr "avó materna"
13864
13865#: app/Functions/Functions.php:826
13866msgctxt "mother’s parent"
13867msgid "maternal grandparent"
13868msgstr "avô materno"
13869
13870#. I18N: A system where children take their mother’s surname
13871#: app/SurnameTradition.php:86
13872msgid "matrilineal"
13873msgstr "matrilinear"
13874
13875#. I18N: Name of a theme.
13876#: app/Module/MinimalTheme.php:37
13877msgid "minimal"
13878msgstr "mínimo"
13879
13880#: app/Functions/Functions.php:613
13881msgid "mother"
13882msgstr "mãe"
13883
13884#: app/Functions/Functions.php:806
13885msgctxt "husband’s mother"
13886msgid "mother-in-law"
13887msgstr "sogra"
13888
13889#: app/Functions/Functions.php:886
13890msgctxt "spouse’s mother"
13891msgid "mother-in-law"
13892msgstr "sogra"
13893
13894#: app/Functions/Functions.php:904
13895msgctxt "wife’s mother"
13896msgid "mother-in-law"
13897msgstr "sogra"
13898
13899#: app/Functions/Functions.php:892
13900msgctxt "spouse’s parent"
13901msgid "mother/father-in-law"
13902msgstr "sogra/sogro"
13903
13904#: app/Functions/Functions.php:754
13905msgctxt "brother’s son"
13906msgid "nephew"
13907msgstr "sobrinho"
13908
13909#: app/Functions/Functions.php:1106
13910msgctxt "husband’s brother’s son"
13911msgid "nephew"
13912msgstr ""
13913
13914#: app/Functions/Functions.php:1102
13915msgctxt "husband’s sibling’s son"
13916msgid "nephew"
13917msgstr ""
13918
13919#: app/Functions/Functions.php:1104
13920msgctxt "husband’s sister’s son"
13921msgid "nephew"
13922msgstr ""
13923
13924#: app/Functions/Functions.php:858
13925msgctxt "sibling’s son"
13926msgid "nephew"
13927msgstr "sobrinho"
13928
13929#: app/Functions/Functions.php:868
13930msgctxt "sister’s son"
13931msgid "nephew"
13932msgstr "sobrinho"
13933
13934#: app/Functions/Functions.php:1346
13935msgctxt "wife’s brother’s son"
13936msgid "nephew"
13937msgstr ""
13938
13939#: app/Functions/Functions.php:1342
13940msgctxt "wife’s sibling’s son"
13941msgid "nephew"
13942msgstr ""
13943
13944#: app/Functions/Functions.php:1344
13945msgctxt "wife’s sister’s son"
13946msgid "nephew"
13947msgstr ""
13948
13949#: app/Functions/Functions.php:944
13950msgctxt "brother’s daughter’s husband"
13951msgid "nephew-in-law"
13952msgstr "sobrinho"
13953
13954#: app/Functions/Functions.php:1222
13955msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
13956msgid "nephew-in-law"
13957msgstr "sobrinho"
13958
13959#: app/Functions/Functions.php:1264
13960msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
13961msgid "nephew-in-law"
13962msgstr "sobrinho"
13963
13964#: app/Functions/Functions.php:750
13965msgctxt "brother’s child"
13966msgid "nephew/niece"
13967msgstr "sobrinho/sobrinha"
13968
13969#: app/Functions/Functions.php:1094
13970msgctxt "husband’s brother’s child"
13971msgid "nephew/niece"
13972msgstr ""
13973
13974#: app/Functions/Functions.php:1090
13975msgctxt "husband’s sibling’s child"
13976msgid "nephew/niece"
13977msgstr ""
13978
13979#: app/Functions/Functions.php:1092
13980msgctxt "husband’s sister’s child"
13981msgid "nephew/niece"
13982msgstr ""
13983
13984#: app/Functions/Functions.php:854
13985msgctxt "sibling’s child"
13986msgid "nephew/niece"
13987msgstr "sobrinho/sobrinha"
13988
13989#: app/Functions/Functions.php:862
13990msgctxt "sister’s child"
13991msgid "nephew/niece"
13992msgstr "sobrinho/sobrinha"
13993
13994#: app/Functions/Functions.php:1334
13995msgctxt "wife’s brother’s child"
13996msgid "nephew/niece"
13997msgstr ""
13998
13999#: app/Functions/Functions.php:1330
14000msgctxt "wife’s sibling’s child"
14001msgid "nephew/niece"
14002msgstr ""
14003
14004#: app/Functions/Functions.php:1332
14005msgctxt "wife’s sister’s child"
14006msgid "nephew/niece"
14007msgstr ""
14008
14009#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
14010msgid "never"
14011msgstr "nunca"
14012
14013#: app/Functions/Functions.php:752
14014msgctxt "brother’s daughter"
14015msgid "niece"
14016msgstr "sobrinha"
14017
14018#: app/Functions/Functions.php:1100
14019msgctxt "husband’s brother’s daughter"
14020msgid "niece"
14021msgstr ""
14022
14023#: app/Functions/Functions.php:1096
14024msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
14025msgid "niece"
14026msgstr ""
14027
14028#: app/Functions/Functions.php:1098
14029msgctxt "husband’s sister’s daughter"
14030msgid "niece"
14031msgstr ""
14032
14033#: app/Functions/Functions.php:856
14034msgctxt "sibling’s daughter"
14035msgid "niece"
14036msgstr "sobrinha"
14037
14038#: app/Functions/Functions.php:864
14039msgctxt "sister’s daughter"
14040msgid "niece"
14041msgstr "sobrinha"
14042
14043#: app/Functions/Functions.php:1340
14044msgctxt "wife’s brother’s daughter"
14045msgid "niece"
14046msgstr ""
14047
14048#: app/Functions/Functions.php:1336
14049msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
14050msgid "niece"
14051msgstr ""
14052
14053#: app/Functions/Functions.php:1338
14054msgctxt "wife’s sister’s daughter"
14055msgid "niece"
14056msgstr ""
14057
14058#: app/Functions/Functions.php:970
14059msgctxt "brother’s son’s wife"
14060msgid "niece-in-law"
14061msgstr "sobrinha"
14062
14063#: app/Functions/Functions.php:1232
14064msgctxt "sibling’s son’s wife"
14065msgid "niece-in-law"
14066msgstr "sobrinha"
14067
14068#: app/Functions/Functions.php:1296
14069msgctxt "sisters’s son’s wife"
14070msgid "niece-in-law"
14071msgstr "sobrinha"
14072
14073#: app/Functions/Functions.php:476
14074msgid "ninth cousin"
14075msgstr "primo de nono grau"
14076
14077#: app/Functions/Functions.php:440
14078msgctxt "FEMALE"
14079msgid "ninth cousin"
14080msgstr "prima de nono grau"
14081
14082#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14083#: app/Functions/Functions.php:396
14084msgctxt "MALE"
14085msgid "ninth cousin"
14086msgstr "primo de nono grau"
14087
14088#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195
14089#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
14090#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
14091#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207
14092#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134
14093#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
14094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
14095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
14096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
14097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
14098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
14099#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
14100msgid "no"
14101msgstr "Não"
14102
14103#. I18N: None of the other options
14104#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347
14105#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999
14106#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005
14107#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163
14108msgid "none"
14109msgstr "Nenhum"
14110
14111#: app/SurnameTradition.php:112
14112msgctxt "Surname tradition"
14113msgid "none"
14114msgstr "nenhum"
14115
14116#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
14117#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
14118#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
14119#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
14120#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
14121#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
14122#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
14123#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
14124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
14125#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
14126#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
14127#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
14128#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
14129msgid "of"
14130msgstr "de"
14131
14132#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285
14133msgid "on the date of death"
14134msgstr "na data do falecimento"
14135
14136#: app/Functions/Functions.php:617
14137msgid "parent"
14138msgstr "pai"
14139
14140#: app/Functions/Functions.php:677
14141msgid "partner"
14142msgstr "parceiro(a)"
14143
14144#: app/Functions/Functions.php:657
14145msgctxt "FEMALE"
14146msgid "partner"
14147msgstr "parceira"
14148
14149#: app/Functions/Functions.php:637
14150msgctxt "MALE"
14151msgid "partner"
14152msgstr "parceiro"
14153
14154#: app/SurnameTradition.php:75
14155msgctxt "Surname tradition"
14156msgid "paternal"
14157msgstr "paternal"
14158
14159#: app/Functions/Functions.php:784
14160msgctxt "father’s father"
14161msgid "paternal grandfather"
14162msgstr "avô paterno"
14163
14164#: app/Functions/Functions.php:786
14165msgctxt "father’s mother"
14166msgid "paternal grandmother"
14167msgstr "avó paterna"
14168
14169#: app/Functions/Functions.php:788
14170msgctxt "father’s parent"
14171msgid "paternal grandparent"
14172msgstr "avô paterno"
14173
14174#. I18N: A system where children take their father’s surname
14175#: app/SurnameTradition.php:82
14176msgid "patrilineal"
14177msgstr "patrilinear"
14178
14179#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
14180#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105
14181msgid "pending"
14182msgstr "pendente"
14183
14184#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
14185#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47
14186msgid "primary evidence"
14187msgstr "evidência primária"
14188
14189#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
14190#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53
14191msgid "questionable evidence"
14192msgstr "evidência questionável"
14193
14194#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007
14195#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
14196msgid "records"
14197msgstr "registros"
14198
14199#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
14200#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103
14201msgid "rejected"
14202msgstr "rejeitado"
14203
14204#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14205#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174
14206msgid "religious name"
14207msgstr "nome religioso"
14208
14209#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14210#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170
14211msgctxt "FEMALE"
14212msgid "religious name"
14213msgstr "nome religioso"
14214
14215#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14216#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165
14217msgctxt "MALE"
14218msgid "religious name"
14219msgstr "nome religioso"
14220
14221#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14222#: app/Functions/Functions.php:558
14223#, php-format
14224msgid "second %s"
14225msgstr "segundo %s"
14226
14227#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14228#: app/Functions/Functions.php:536
14229#, php-format
14230msgctxt "FEMALE"
14231msgid "second %s"
14232msgstr "segunda %s"
14233
14234#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14235#: app/Functions/Functions.php:513
14236#, php-format
14237msgctxt "MALE"
14238msgid "second %s"
14239msgstr "segundo %s"
14240
14241#: app/Functions/Functions.php:462
14242msgid "second cousin"
14243msgstr "primo de segundo grau"
14244
14245#: app/Functions/Functions.php:426
14246msgctxt "FEMALE"
14247msgid "second cousin"
14248msgstr "prima de segundo grau"
14249
14250#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14251#: app/Functions/Functions.php:375
14252msgctxt "MALE"
14253msgid "second cousin"
14254msgstr "primo de segundo grau"
14255
14256#: app/Functions/Functions.php:1463
14257msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
14258msgid "second cousin"
14259msgstr "primo de segundo grau"
14260
14261#: app/Functions/Functions.php:1455
14262msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
14263msgid "second cousin"
14264msgstr "prima de segundo grau"
14265
14266#: app/Functions/Functions.php:1459
14267msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
14268msgid "second cousin"
14269msgstr "primo de segundo grau"
14270
14271#: app/Functions/Functions.php:1487
14272msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
14273msgid "second cousin"
14274msgstr "primo de segundo grau"
14275
14276#: app/Functions/Functions.php:1479
14277msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
14278msgid "second cousin"
14279msgstr "prima de segundo grau"
14280
14281#: app/Functions/Functions.php:1483
14282msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
14283msgid "second cousin"
14284msgstr "primo de segundo grau"
14285
14286#: app/Functions/Functions.php:1475
14287msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
14288msgid "second cousin"
14289msgstr "primo de segundo grau"
14290
14291#: app/Functions/Functions.php:1467
14292msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
14293msgid "second cousin"
14294msgstr "prima de segundo grau"
14295
14296#: app/Functions/Functions.php:1471
14297msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
14298msgid "second cousin"
14299msgstr "primo de segundo grau"
14300
14301#: app/Functions/Functions.php:1499
14302msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
14303msgid "second cousin"
14304msgstr "prima de segundo grau"
14305
14306#: app/Functions/Functions.php:1491
14307msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
14308msgid "second cousin"
14309msgstr "prima de segundo grau"
14310
14311#: app/Functions/Functions.php:1495
14312msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
14313msgid "second cousin"
14314msgstr "primo de segundo grau"
14315
14316#: app/Functions/Functions.php:1523
14317msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
14318msgid "second cousin"
14319msgstr "primo de segundo grau"
14320
14321#: app/Functions/Functions.php:1515
14322msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
14323msgid "second cousin"
14324msgstr "prima de segundo grau"
14325
14326#: app/Functions/Functions.php:1519
14327msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
14328msgid "second cousin"
14329msgstr "primo de segundo grau"
14330
14331#: app/Functions/Functions.php:1511
14332msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
14333msgid "second cousin"
14334msgstr "primo de segundo grau"
14335
14336#: app/Functions/Functions.php:1503
14337msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
14338msgid "second cousin"
14339msgstr "primo de segundo grau"
14340
14341#: app/Functions/Functions.php:1507
14342msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
14343msgid "second cousin"
14344msgstr "primo de segundo grau"
14345
14346#: app/Functions/Functions.php:1535
14347msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
14348msgid "second cousin"
14349msgstr "primo de segundo grau"
14350
14351#: app/Functions/Functions.php:1527
14352msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
14353msgid "second cousin"
14354msgstr "prima de segundo grau"
14355
14356#: app/Functions/Functions.php:1531
14357msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
14358msgid "second cousin"
14359msgstr "primo de segundo grau"
14360
14361#: app/Functions/Functions.php:1559
14362msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
14363msgid "second cousin"
14364msgstr "primo de segundo grau"
14365
14366#: app/Functions/Functions.php:1551
14367msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
14368msgid "second cousin"
14369msgstr "prima de segundo grau"
14370
14371#: app/Functions/Functions.php:1555
14372msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
14373msgid "second cousin"
14374msgstr "primo de segundo grau"
14375
14376#: app/Functions/Functions.php:1547
14377msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
14378msgid "second cousin"
14379msgstr "primo de segundo grau"
14380
14381#: app/Functions/Functions.php:1539
14382msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
14383msgid "second cousin"
14384msgstr "prima de segundo grau"
14385
14386#: app/Functions/Functions.php:1543
14387msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
14388msgid "second cousin"
14389msgstr "primo de segundo grau"
14390
14391#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
14392#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50
14393msgid "secondary evidence"
14394msgstr "evidência secundária"
14395
14396#: app/Functions/Functions.php:610
14397msgid "self"
14398msgstr "próprio"
14399
14400#: app/Functions/Functions.php:472
14401msgid "seventh cousin"
14402msgstr "primo de sétimo grau"
14403
14404#: app/Functions/Functions.php:436
14405msgctxt "FEMALE"
14406msgid "seventh cousin"
14407msgstr "prima de sétimo grau"
14408
14409#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14410#: app/Functions/Functions.php:390
14411msgctxt "MALE"
14412msgid "seventh cousin"
14413msgstr "primo de sétimo grau"
14414
14415#: app/Functions/Functions.php:746
14416msgid "sibling"
14417msgstr "irmão"
14418
14419#: app/Functions/Functions.php:725
14420msgid "sister"
14421msgstr "irmã"
14422
14423#: app/Functions/Functions.php:756
14424msgctxt "brother’s wife"
14425msgid "sister-in-law"
14426msgstr "cunhada"
14427
14428#: app/Functions/Functions.php:976
14429msgctxt "brother’s wife’s sister"
14430msgid "sister-in-law"
14431msgstr "cunhada"
14432
14433#: app/Functions/Functions.php:1086
14434msgctxt "husband’s brother’s wife"
14435msgid "sister-in-law"
14436msgstr "cunhada"
14437
14438#: app/Functions/Functions.php:810
14439msgctxt "husband’s sister"
14440msgid "sister-in-law"
14441msgstr "cunhada"
14442
14443#: app/Functions/Functions.php:1276
14444msgctxt "sister’s husband’s sister"
14445msgid "sister-in-law"
14446msgstr "cunhada"
14447
14448#: app/Functions/Functions.php:888
14449msgctxt "spouse’s sister"
14450msgid "sister-in-law"
14451msgstr "cunhada"
14452
14453#: app/Functions/Functions.php:1326
14454msgctxt "wife’s brother’s wife"
14455msgid "sister-in-law"
14456msgstr "cunhada"
14457
14458#: app/Functions/Functions.php:908
14459msgctxt "wife’s sister"
14460msgid "sister-in-law"
14461msgstr "cunhada"
14462
14463#: app/Functions/Functions.php:470
14464msgid "sixth cousin"
14465msgstr "primo de sexto grau"
14466
14467#: app/Functions/Functions.php:434
14468msgctxt "FEMALE"
14469msgid "sixth cousin"
14470msgstr "prima de sexto grau"
14471
14472#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14473#: app/Functions/Functions.php:387
14474msgctxt "MALE"
14475msgid "sixth cousin"
14476msgstr "primo de sexto grau"
14477
14478#: app/Functions/Functions.php:679
14479msgid "son"
14480msgstr "filho"
14481
14482#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
14483msgid "son of"
14484msgstr "filho de"
14485
14486#: app/Functions/Functions.php:762
14487msgctxt "child’s husband"
14488msgid "son-in-law"
14489msgstr "genro"
14490
14491#: app/Functions/Functions.php:774
14492msgctxt "daughter’s husband"
14493msgid "son-in-law"
14494msgstr "genro"
14495
14496#: app/Functions/Functions.php:1014
14497msgctxt "daughter’s husband’s father"
14498msgid "son-in-law’s father"
14499msgstr "pai do genro"
14500
14501#: app/Functions/Functions.php:1016
14502msgctxt "daughter’s husband’s mother"
14503msgid "son-in-law’s mother"
14504msgstr "mãe do genro"
14505
14506#: app/Functions/Functions.php:1018
14507msgctxt "daughter’s husband’s parent"
14508msgid "son-in-law’s parent"
14509msgstr "pai do genro"
14510
14511#: app/Functions/Functions.php:766
14512msgctxt "child’s spouse"
14513msgid "son/daughter-in-law"
14514msgstr "genro/nora"
14515
14516#. I18N: An option in a list-box
14517#: app/Module/OnThisDayModule.php:244
14518#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265
14519#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14520msgid "sort by date"
14521msgstr "ordenar por data"
14522
14523#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14524#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14525#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14526#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14527#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14528#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14529#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14530msgid "sort by date of birth"
14531msgstr "ordenar por data de nascimento"
14532
14533#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14534#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14535#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14536#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14537msgid "sort by date of death"
14538msgstr "ordenar por data de falecimento"
14539
14540#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14541msgid "sort by date of marriage"
14542msgstr "ordenar por data de casamento"
14543
14544#. I18N: An option in a list-box
14545#: app/Module/RecentChangesModule.php:198
14546msgid "sort by date, newest first"
14547msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro"
14548
14549#. I18N: An option in a list-box
14550#: app/Module/RecentChangesModule.php:196
14551msgid "sort by date, oldest first"
14552msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro"
14553
14554#. I18N: An option in a list-box
14555#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194
14556#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263
14557#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14558#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14559#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14560#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14561#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14562#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14563#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14564#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14565#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14566#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14567msgid "sort by name"
14568msgstr "ordenar por nome"
14569
14570#: app/Functions/Functions.php:667
14571msgid "spouse"
14572msgstr "cônjuge"
14573
14574#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
14575#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349
14576msgid "ssl"
14577msgstr "SSL"
14578
14579#: app/Functions/Functions.php:1084
14580msgctxt "father’s wife’s son"
14581msgid "step-brother"
14582msgstr "meio-irmão"
14583
14584#: app/Functions/Functions.php:1132
14585msgctxt "mother’s husband’s son"
14586msgid "step-brother"
14587msgstr "meio-irmão"
14588
14589#: app/Functions/Functions.php:1210
14590msgctxt "parent’s spouse’s son"
14591msgid "step-brother"
14592msgstr "meio-irmão"
14593
14594#: app/Functions/Functions.php:800
14595msgctxt "husband’s child"
14596msgid "step-child"
14597msgstr "afilhado"
14598
14599#: app/Functions/Functions.php:880
14600msgctxt "spouse’s child"
14601msgid "step-child"
14602msgstr "afilhado"
14603
14604#: app/Functions/Functions.php:898
14605msgctxt "wife’s child"
14606msgid "step-child"
14607msgstr "afilhado"
14608
14609#: app/Functions/Functions.php:802
14610msgctxt "husband’s daughter"
14611msgid "step-daughter"
14612msgstr "afilhada"
14613
14614#: app/Functions/Functions.php:882
14615msgctxt "spouse’s daughter"
14616msgid "step-daughter"
14617msgstr "afilhada"
14618
14619#: app/Functions/Functions.php:900
14620msgctxt "wife’s daughter"
14621msgid "step-daughter"
14622msgstr "afilhada"
14623
14624#: app/Functions/Functions.php:822
14625msgctxt "mother’s husband"
14626msgid "step-father"
14627msgstr "padrasto"
14628
14629#: app/Functions/Functions.php:796
14630msgctxt "father’s wife"
14631msgid "step-mother"
14632msgstr "madrasta"
14633
14634#: app/Functions/Functions.php:852
14635msgctxt "parent’s spouse"
14636msgid "step-parent"
14637msgstr "padrasto"
14638
14639#: app/Functions/Functions.php:1080
14640msgctxt "father’s wife’s child"
14641msgid "step-sibling"
14642msgstr "meio-irmão"
14643
14644#: app/Functions/Functions.php:1128
14645msgctxt "mother’s husband’s child"
14646msgid "step-sibling"
14647msgstr "meio-irmão"
14648
14649#: app/Functions/Functions.php:1206
14650msgctxt "parent’s spouse’s child"
14651msgid "step-sibling"
14652msgstr "meio-irmão"
14653
14654#: app/Functions/Functions.php:1082
14655msgctxt "father’s wife’s daughter"
14656msgid "step-sister"
14657msgstr "meio-irmã"
14658
14659#: app/Functions/Functions.php:1130
14660msgctxt "mother’s husband’s daughter"
14661msgid "step-sister"
14662msgstr "meio-irmã"
14663
14664#: app/Functions/Functions.php:1208
14665msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
14666msgid "step-sister"
14667msgstr "meio-irmã"
14668
14669#: app/Functions/Functions.php:812
14670msgctxt "husband’s son"
14671msgid "step-son"
14672msgstr "afilhado"
14673
14674#: app/Functions/Functions.php:890
14675msgctxt "spouse’s son"
14676msgid "step-son"
14677msgstr "afilhado"
14678
14679#: app/Functions/Functions.php:910
14680msgctxt "wife’s son"
14681msgid "step-son"
14682msgstr "afilhado"
14683
14684#. I18N: Layout option for lists of names
14685#. I18N: An option in a list-box
14686#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985
14687#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189
14688#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219
14689#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258
14690#: app/Module/YahrzeitModule.php:241
14691msgid "table"
14692msgstr "tabela"
14693
14694#. I18N: Layout option for lists of names
14695#. I18N: An option in a list-box
14696#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987
14697#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221
14698msgid "tag cloud"
14699msgstr "núvem de tag"
14700
14701#: app/Functions/Functions.php:478
14702msgid "tenth cousin"
14703msgstr "primo de décimo grau"
14704
14705#: app/Functions/Functions.php:442
14706msgctxt "FEMALE"
14707msgid "tenth cousin"
14708msgstr "prima de décimo grau"
14709
14710#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14711#: app/Functions/Functions.php:399
14712msgctxt "MALE"
14713msgid "tenth cousin"
14714msgstr "primo de décimo grau"
14715
14716#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
14717#: app/Functions/Functions.php:191
14718msgid "themself"
14719msgstr "eles mesmos"
14720
14721#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14722#: app/Functions/Functions.php:561
14723#, php-format
14724msgid "third %s"
14725msgstr "terceiro %s"
14726
14727#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14728#: app/Functions/Functions.php:539
14729#, php-format
14730msgctxt "FEMALE"
14731msgid "third %s"
14732msgstr "terceira %s"
14733
14734#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14735#: app/Functions/Functions.php:516
14736#, php-format
14737msgctxt "MALE"
14738msgid "third %s"
14739msgstr "terceiro %s"
14740
14741#: app/Functions/Functions.php:464
14742msgid "third cousin"
14743msgstr "primo de terceiro grau"
14744
14745#: app/Functions/Functions.php:428
14746msgctxt "FEMALE"
14747msgid "third cousin"
14748msgstr "prima de terceiro grau"
14749
14750#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14751#: app/Functions/Functions.php:378
14752msgctxt "MALE"
14753msgid "third cousin"
14754msgstr "primo de terceiro grau"
14755
14756#: app/Functions/Functions.php:484
14757msgid "thirteenth cousin"
14758msgstr "primo de décimo terceiro grau"
14759
14760#: app/Functions/Functions.php:448
14761msgctxt "FEMALE"
14762msgid "thirteenth cousin"
14763msgstr "prima de décimo terceiro grau"
14764
14765#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14766#: app/Functions/Functions.php:408
14767msgctxt "MALE"
14768msgid "thirteenth cousin"
14769msgstr "primo de décimo terceiro grau"
14770
14771#. I18N: layout option for the fan chart
14772#: app/Module/FanChartModule.php:484
14773msgid "three-quarter circle"
14774msgstr "três quartos de círculo"
14775
14776#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
14777#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351
14778msgid "tls"
14779msgstr "TLS"
14780
14781#. I18N: Gedcom TO dates
14782#: app/Date.php:361
14783#, php-format
14784msgid "to %s"
14785msgstr "até %s"
14786
14787#: app/Functions/Functions.php:482
14788msgid "twelfth cousin"
14789msgstr "primo de décimo segundo grau"
14790
14791#: app/Functions/Functions.php:446
14792msgctxt "FEMALE"
14793msgid "twelfth cousin"
14794msgstr "prima de décimo segundo grau"
14795
14796#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14797#: app/Functions/Functions.php:405
14798msgctxt "MALE"
14799msgid "twelfth cousin"
14800msgstr "primo de décimo segundo grau"
14801
14802#: app/Functions/Functions.php:691
14803msgid "twin brother"
14804msgstr "irmão gêmeo"
14805
14806#: app/Functions/Functions.php:733
14807msgid "twin sibling"
14808msgstr "irmão gêmeo"
14809
14810#: app/Functions/Functions.php:712
14811msgid "twin sister"
14812msgstr "irmã gêmea"
14813
14814#: app/Functions/Functions.php:778
14815msgctxt "father’s brother"
14816msgid "uncle"
14817msgstr "tio"
14818
14819#: app/Functions/Functions.php:1076
14820msgctxt "father’s sister’s husband"
14821msgid "uncle"
14822msgstr "tio"
14823
14824#: app/Functions/Functions.php:814
14825msgctxt "mother’s brother"
14826msgid "uncle"
14827msgstr "tio"
14828
14829#: app/Functions/Functions.php:1162
14830msgctxt "mother’s sister’s husband"
14831msgid "uncle"
14832msgstr "tio"
14833
14834#: app/Functions/Functions.php:834
14835msgctxt "parent’s brother"
14836msgid "uncle"
14837msgstr "tio"
14838
14839#: app/Functions/Functions.php:1204
14840msgctxt "parent’s sister’s husband"
14841msgid "uncle"
14842msgstr "tio"
14843
14844#: app/Place.php:199
14845msgid "unknown"
14846msgstr "desconhecido"
14847
14848#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348
14849msgctxt "unknown family"
14850msgid "unknown"
14851msgstr "desconhecida"
14852
14853#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167
14854msgid "unlimited"
14855msgstr "ilimitado"
14856
14857#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
14858#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56
14859msgid "unreliable evidence"
14860msgstr "evidência desacreditada"
14861
14862#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
14863#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
14864msgctxt "FEMALE"
14865msgid "was born"
14866msgstr "nasceu"
14867
14868#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
14869#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
14870msgctxt "MALE"
14871msgid "was born"
14872msgstr "nasceu"
14873
14874#: app/Module/WebtreesTheme.php:36
14875msgid "webtrees"
14876msgstr "webtrees"
14877
14878#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414
14879msgid "webtrees message"
14880msgstr "Mensagem do webtrees"
14881
14882#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
14883msgid "webtrees sends emails with no storage"
14884msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento"
14885
14886#: app/Functions/Functions.php:647
14887msgid "wife"
14888msgstr "esposa"
14889
14890#. I18N: Name of a theme.
14891#: app/Module/XeneaTheme.php:37
14892msgid "xenea"
14893msgstr "xenea"
14894
14895#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196
14896#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
14897#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
14898#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208
14899#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133
14900#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
14901#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
14902#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
14903#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
14904#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
14905#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
14906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
14907msgid "yes"
14908msgstr "Sim"
14909
14910#: app/Functions/Functions.php:695
14911msgid "younger brother"
14912msgstr "irmão mais novo"
14913
14914#: app/Functions/Functions.php:737
14915msgid "younger sibling"
14916msgstr "irmão mais novo"
14917
14918#: app/Functions/Functions.php:716
14919msgid "younger sister"
14920msgstr "irmã mais nova"
14921
14922#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602
14923#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603
14924#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604
14925#, php-format
14926msgid "±%s year"
14927msgid_plural "±%s years"
14928msgstr[0] "±%s ano"
14929msgstr[1] "±%s anos"
14930
14931#: app/Individual.php:1302
14932#, php-format
14933msgid "“%s”"
14934msgstr "“%s”"
14935
14936#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14937#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147
14938#, php-format
14939msgid "“%s” has been deleted."
14940msgstr "\"%s\" foi apagado."
14941
14942#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160
14943#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948
14944#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047
14945msgid "…"
14946msgstr "…"
14947
14948#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
14949#: app/Http/Controllers/ListController.php:193
14950#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297
14951msgctxt "Unknown given name"
14952msgid "…"
14953msgstr "…"
14954
14955#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
14956#: app/Http/Controllers/ListController.php:178
14957#: app/Http/Controllers/ListController.php:202
14958#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296
14959msgctxt "Unknown surname"
14960msgid "…"
14961msgstr "…"
14962
14963#~ msgid " per gender"
14964#~ msgstr " por gênero"
14965
14966#~ msgid " per time period"
14967#~ msgstr " por período de tempo"
14968
14969#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
14970#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
14971#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
14972#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
14973
14974#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
14975#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
14976#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
14977#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
14978
14979#~ msgid "%s child"
14980#~ msgid_plural "%s children"
14981#~ msgstr[0] "%s filho"
14982#~ msgstr[1] "%s filhos"
14983
14984#~ msgid "%s day ago"
14985#~ msgid_plural "%s days ago"
14986#~ msgstr[0] "%s dia atrás"
14987#~ msgstr[1] "%s dias atrás"
14988
14989#~ msgid "%s family tree"
14990#~ msgid_plural "%s family trees"
14991#~ msgstr[0] "%s árvore genealógica"
14992#~ msgstr[1] "%s árvores genealógicas"
14993
14994#~ msgid "%s grandchild"
14995#~ msgid_plural "%s grandchildren"
14996#~ msgstr[0] "%s neto"
14997#~ msgstr[1] "%s netos"
14998
14999#~ msgid "%s hour ago"
15000#~ msgid_plural "%s hours ago"
15001#~ msgstr[0] "%s hora atrás"
15002#~ msgstr[1] "%s horas atrás"
15003
15004#~ msgid "%s individual is private."
15005#~ msgid_plural "%s individuals are private."
15006#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo."
15007#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas."
15008
15009#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
15010#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o."
15011
15012#~ msgid "%s minute ago"
15013#~ msgid_plural "%s minutes ago"
15014#~ msgstr[0] "%s minuto atrás"
15015#~ msgstr[1] "%s minutos atrás"
15016
15017#~ msgid "%s month ago"
15018#~ msgid_plural "%s months ago"
15019#~ msgstr[0] "%s mês atrás"
15020#~ msgstr[1] "%s meses atrás"
15021
15022#~ msgid "%s second ago"
15023#~ msgid_plural "%s seconds ago"
15024#~ msgstr[0] "%s segundo atrás"
15025#~ msgstr[1] "%s segundos atrás"
15026
15027#~ msgid "%s sent you the following message."
15028#~ msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem."
15029
15030#~ msgid "%s year ago"
15031#~ msgid_plural "%s years ago"
15032#~ msgstr[0] "%s ano atrás"
15033#~ msgstr[1] "%s anos atrás"
15034
15035#~ msgid "(filtered from %s total entries)"
15036#~ msgstr "(filtrado de %s registros totais)"
15037
15038#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
15039#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM."
15040
15041#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
15042#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado."
15043
15044#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
15045#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados."
15046
15047#~ msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
15048#~ msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>"
15049
15050#~ msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
15051#~ msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida."
15052
15053#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
15054#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)."
15055
15056#~ msgid "A file on the server"
15057#~ msgstr "Um arquivo no servidor"
15058
15059#~ msgid "A file on your computer"
15060#~ msgstr "Um arquivo em seu computador"
15061
15062#~ msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
15063#~ msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)."
15064
15065#~ msgid "A new password has been requested for your username."
15066#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário."
15067
15068#~ msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
15069#~ msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)."
15070
15071#~ msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
15072#~ msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s."
15073
15074#~ msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
15075#~ msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família."
15076
15077#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
15078#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica."
15079
15080#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
15081#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica."
15082
15083#~ msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
15084#~ msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas."
15085
15086#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
15087#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão."
15088
15089#~ msgid "A.M."
15090#~ msgstr "A.M."
15091
15092#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
15093#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz"
15094
15095#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
15096#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ"
15097
15098#~ msgid "API key"
15099#~ msgstr "Chave API"
15100
15101#~ msgid "Abbreviate place names"
15102#~ msgstr "Nomes de locais abreviados"
15103
15104#~ msgid "Acadia"
15105#~ msgstr "Acádia"
15106
15107#~ msgid "Accept"
15108#~ msgstr "Aceitar"
15109
15110#~ msgid "Accept all changes"
15111#~ msgstr "Aceitar todas as alterações"
15112
15113#~ msgid "Access level"
15114#~ msgstr "Nível de Acesso"
15115
15116#~ msgid "Access to family trees"
15117#~ msgstr "Acesso às árvores genealógicas"
15118
15119#~ msgid "Account approval and email verification"
15120#~ msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail"
15121
15122#~ msgid "Add a blank row"
15123#~ msgstr "Adicionar linha em branco"
15124
15125#~ msgid "Add a brother or sister"
15126#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã"
15127
15128#~ msgid "Add a child to this family"
15129#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família"
15130
15131#~ msgid "Add a fact"
15132#~ msgstr "Adicionar um fato"
15133
15134#~ msgid "Add a favorite"
15135#~ msgstr "Adicionar Favorito"
15136
15137#~ msgid "Add a geographic location"
15138#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica"
15139
15140#~ msgid "Add a husband to this family"
15141#~ msgstr "Adicionar marido a esta família"
15142
15143#~ msgid "Add a journal entry"
15144#~ msgstr "Adicionar informação ao Diário"
15145
15146#~ msgid "Add a media object"
15147#~ msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
15148
15149#~ msgid "Add a news article"
15150#~ msgstr "Adicionar Notícia"
15151
15152#~ msgid "Add a note"
15153#~ msgstr "Adicionar uma nova nota"
15154
15155#~ msgid "Add a restriction"
15156#~ msgstr "Adicionar uma nova restrição"
15157
15158#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
15159#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar"
15160
15161#~ msgid "Add a shared note"
15162#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada"
15163
15164#~ msgid "Add a son or daughter"
15165#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha"
15166
15167#~ msgid "Add a source citation"
15168#~ msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte"
15169
15170#~ msgid "Add a spouse"
15171#~ msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge"
15172
15173#~ msgid "Add a wife to this family"
15174#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família"
15175
15176#~ msgid "Add an associate"
15177#~ msgstr "Nova Testemunha"
15178
15179#~ msgid "Add another individual to the chart"
15180#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico"
15181
15182#~ msgid "Add from clipboard"
15183#~ msgstr "Adicionar da Área de Transferência"
15184
15185#~ msgid "Add individuals"
15186#~ msgstr "Adicionar pessoa"
15187
15188#~ msgid "Add links"
15189#~ msgstr "Adicionar links"
15190
15191#~ msgid "Add marriage details"
15192#~ msgstr "Adicionar detalhes do casamento"
15193
15194#~ msgid "Add more fields"
15195#~ msgstr "Adicionar Mais Campos"
15196
15197#~ msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
15198#~ msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas"
15199
15200#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
15201#~ msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos"
15202
15203#~ msgid "Add to TITLE header tag"
15204#~ msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho"
15205
15206#~ msgid "Add to favorites"
15207#~ msgstr "Adicionar a favoritos"
15208
15209#~ msgid "Add unique identifiers"
15210#~ msgstr "Adicionar identificadores únicos"
15211
15212#~ msgid "Add unlinked records"
15213#~ msgstr "Adicionar registros sem vínculo"
15214
15215#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
15216#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas"
15217
15218#~ msgid "Administrator"
15219#~ msgstr "Administrador"
15220
15221#~ msgid "Administrator account"
15222#~ msgstr "Conta de administrador"
15223
15224#~ msgid "Administrator comments on user"
15225#~ msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário"
15226
15227#~ msgid "Administrators"
15228#~ msgstr "Administradores"
15229
15230#~ msgid "Advanced"
15231#~ msgstr "Avançado"
15232
15233#~ msgid "Advanced fact preferences"
15234#~ msgstr "Configurações avançadas de fato"
15235
15236#~ msgid "Advanced name facts"
15237#~ msgstr "Fatos avançados de nome"
15238
15239#~ msgid "Advanced place name facts"
15240#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local"
15241
15242#~ msgid "Africa"
15243#~ msgstr "África"
15244
15245#~ msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
15246#~ msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM."
15247
15248#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
15249#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha."
15250
15251#~ msgid "Age at birth of child"
15252#~ msgstr "Idade no nascimento do filho"
15253
15254#~ msgid "Age at which to assume an individual is dead"
15255#~ msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade"
15256
15257#~ msgid "Age between husband and wife"
15258#~ msgstr "Idade entre marido e mulher"
15259
15260#~ msgid "Age between siblings"
15261#~ msgstr "Idade entre irmãos"
15262
15263#~ msgid "Age between wife and husband"
15264#~ msgstr "Idade entre mulher e marido"
15265
15266#~ msgid "Age difference"
15267#~ msgstr "Diferença de idade"
15268
15269#~ msgid "Age of item"
15270#~ msgstr "Idade do Item"
15271
15272#~ msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
15273#~ msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos"
15274
15275#~ msgid "Age related to birth year"
15276#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento"
15277
15278#~ msgid "Age related to death year"
15279#~ msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento"
15280
15281#~ msgid "Alive"
15282#~ msgstr "Vivo"
15283
15284#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
15285#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas"
15286
15287#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
15288#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes"
15289
15290#~ msgid "All family facts"
15291#~ msgstr "Todos os fatos de família"
15292
15293#~ msgid "All files have read and write permission."
15294#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita."
15295
15296#~ msgid "All individual facts"
15297#~ msgstr "Todos os fatos individuais"
15298
15299#~ msgid "All individuals"
15300#~ msgstr "Todas as Pessoas"
15301
15302#~ msgid "All records"
15303#~ msgstr "Todos os registros"
15304
15305#~ msgid "All repository facts"
15306#~ msgstr "Todos os fatos de repositório"
15307
15308#~ msgid "All source facts"
15309#~ msgstr "Todos os fatos de fonte"
15310
15311#~ msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
15312#~ msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM"
15313
15314#~ msgid "Allow users to select their own theme"
15315#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência"
15316
15317#~ msgid "Allow visitors to request a new user account"
15318#~ msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário"
15319
15320#~ msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
15321#~ msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família."
15322
15323#~ msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
15324#~ msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar."
15325
15326#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
15327#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc."
15328
15329#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
15330#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo."
15331
15332#~ msgid "An unexpected database error occurred."
15333#~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados."
15334
15335#~ msgid "Anniversary"
15336#~ msgstr "Aniversário"
15337
15338#~ msgid "Answer"
15339#~ msgstr "Resposta"
15340
15341#~ msgid "Apply privacy settings"
15342#~ msgstr "Aplicar medidas de privacidade"
15343
15344#~ msgid "Apply these preferences to all family trees"
15345#~ msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas"
15346
15347#~ msgid "Apply these preferences to new family trees"
15348#~ msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas"
15349
15350#~ msgid "Approval of account at %s"
15351#~ msgstr "Aprovação da conta em %s"
15352
15353#~ msgid "Approved"
15354#~ msgstr "Aprovado"
15355
15356#~ msgid "Approved by administrator"
15357#~ msgstr "Aprovado pelo administrador"
15358
15359#~ msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
15360#~ msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?"
15361
15362#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
15363#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?"
15364
15365#~ msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
15366#~ msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?"
15367
15368#~ msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
15369#~ msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado."
15370
15371#~ msgid "Asia"
15372#~ msgstr "Ásia"
15373
15374#~ msgid "Associates"
15375#~ msgstr "Testemunhas"
15376
15377#~ msgid "Automatically accept changes made by this user"
15378#~ msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário"
15379
15380#, fuzzy
15381#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
15382#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos"
15383
15384#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
15385#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos"
15386
15387#~ msgid "Automatically expand notes"
15388#~ msgstr "Expandir notas automaticamente"
15389
15390#~ msgid "Automatically expand sources"
15391#~ msgstr "Expandir fontes automaticamente"
15392
15393#~ msgid "Available blocks"
15394#~ msgstr "Blocos Disponíveis"
15395
15396#~ msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
15397#~ msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha."
15398
15399#~ msgid "Basic"
15400#~ msgstr "Básico"
15401
15402#~ msgid "Bearing"
15403#~ msgstr "Direção"
15404
15405#~ msgid "Birth places"
15406#~ msgstr "Locais de nascimento"
15407
15408#~ msgid "Block"
15409#~ msgstr "Bloco"
15410
15411#~ msgid "Body"
15412#~ msgstr "Texto"
15413
15414#~ msgid "Booklet"
15415#~ msgstr "Livreto"
15416
15417#~ msgid "Both alive"
15418#~ msgstr "Ambos vivos"
15419
15420#~ msgid "Both dead"
15421#~ msgstr "Ambos falecidos"
15422
15423#~ msgid "British West Indies"
15424#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas"
15425
15426#~ msgid "By default, SMTP works on port 25."
15427#~ msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25."
15428
15429#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
15430#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados."
15431
15432#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
15433#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
15434#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo."
15435#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos."
15436
15437#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
15438#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória."
15439
15440#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
15441#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc."
15442
15443#~ msgid "Calculating…"
15444#~ msgstr "Calculando…"
15445
15446#~ msgid "Calendar conversion"
15447#~ msgstr "Conversão de calendário"
15448
15449#~ msgid "Cannot create"
15450#~ msgstr "Impossível criar"
15451
15452#~ msgid "Cape Colony"
15453#~ msgstr "Colônia do Cabo"
15454
15455#~ msgid "Catalonia"
15456#~ msgstr "Catalunha"
15457
15458#~ msgid "Categories"
15459#~ msgstr "Categorias"
15460
15461#~ msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
15462#~ msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente."
15463
15464#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
15465#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
15466
15467#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
15468#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
15469
15470#~ msgid "Cemeteries"
15471#~ msgstr "Cemitérios"
15472
15473#~ msgid "Census transcript"
15474#~ msgstr "Transcrição do censo"
15475
15476#~ msgid "Center map here"
15477#~ msgstr "Centro do mapa aqui"
15478
15479#~ msgid "Change"
15480#~ msgstr "Alterar"
15481
15482#~ msgid "Change flag"
15483#~ msgstr "Alterar bandeira"
15484
15485#~ msgid "Change language"
15486#~ msgstr "Alterar idioma"
15487
15488#~ msgid "Changed on %1$s"
15489#~ msgstr "Alterado em %1$s"
15490
15491#~ msgid "Changed on %1$s by %2$s"
15492#~ msgstr "Alterado em %1$s por %2$s"
15493
15494#~ msgid "Channel Islands"
15495#~ msgstr "Ilhas do Canal"
15496
15497#~ msgid "Chart"
15498#~ msgstr "Gráfico"
15499
15500#~ msgid "Chart type"
15501#~ msgstr "Tipo de gráfico"
15502
15503#~ msgid "Check file permissions…"
15504#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…"
15505
15506#~ msgid "Check for custom modules…"
15507#~ msgstr "Verificar módulos customizados…"
15508
15509#~ msgid "Check for custom themes…"
15510#~ msgstr "Verificar temas customizados…"
15511
15512#~ msgid "Check the access rights on this folder."
15513#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório."
15514
15515#~ msgid "Check the settings and try again."
15516#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente."
15517
15518#~ msgid "Checking server capacity"
15519#~ msgstr "Verificando a capacidade do servidor"
15520
15521#~ msgid "Checking server configuration"
15522#~ msgstr "Verificando configuração do servidor"
15523
15524#~ msgid "Children in family"
15525#~ msgstr "Crianças na família"
15526
15527#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
15528#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio."
15529
15530#~ msgid "Choose: "
15531#~ msgstr "Escolha: "
15532
15533#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
15534#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família."
15535
15536#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
15537#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias"
15538
15539#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
15540#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees"
15541
15542#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
15543#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir"
15544
15545#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
15546#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral"
15547
15548#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
15549#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links."
15550
15551#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
15552#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos."
15553
15554#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
15555#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família."
15556
15557#~ msgid "Columns per page"
15558#~ msgstr "Colunas por página"
15559
15560#~ msgid "Comments"
15561#~ msgstr "Comentários"
15562
15563#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
15564#~ msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM"
15565
15566#~ msgid "Configure"
15567#~ msgstr "Configurar"
15568
15569#~ msgid "Confirm password"
15570#~ msgstr "Confirmar senha"
15571
15572#~ msgid "Connection to database server"
15573#~ msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados"
15574
15575#~ msgid "Contact method"
15576#~ msgstr "Método de contato"
15577
15578#~ msgid "Content"
15579#~ msgstr "Conteúdo"
15580
15581#~ msgid "Continue adding"
15582#~ msgstr "Continuar Adicionando"
15583
15584#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
15585#~ msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1"
15586
15587#~ msgid "Cookies"
15588#~ msgstr "Cookies"
15589
15590#~ msgid "Copy"
15591#~ msgstr "Copiar"
15592
15593#~ msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
15594#~ msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s."
15595
15596#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
15597#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome."
15598
15599#~ msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
15600#~ msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente."
15601
15602#~ msgid "Count"
15603#~ msgstr "Contagem"
15604
15605#~ msgid "Countries"
15606#~ msgstr "Países"
15607
15608#~ msgid "Counts "
15609#~ msgstr "Quantidade "
15610
15611#~ msgid "County"
15612#~ msgstr "Distrito"
15613
15614#~ msgid "Create a family tree"
15615#~ msgstr "Criar uma nova árvore genealógica"
15616
15617#~ msgid "Create a shared note using the census assistant"
15618#~ msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente"
15619
15620#~ msgid "Create a website access rule"
15621#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website"
15622
15623#~ msgid "Create your own chart"
15624#~ msgstr "Criar seu próprio gráfico"
15625
15626#~ msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
15627#~ msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados."
15628
15629#~ msgid "Current"
15630#~ msgstr "Atual"
15631
15632#~ msgid "Custom event"
15633#~ msgstr "Configurar Evento"
15634
15635#~ msgid "Custom fact"
15636#~ msgstr "Fato customizado"
15637
15638#~ msgid "Custom module"
15639#~ msgstr "Módulo customizado"
15640
15641#~ msgid "Custom tags"
15642#~ msgstr "Palavras-chave específicas"
15643
15644#~ msgid "Custom theme"
15645#~ msgstr "Tema customizado"
15646
15647#~ msgid "Custom welcome text"
15648#~ msgstr "Texto personalizado de boas vindas"
15649
15650#~ msgid "Czechoslovakia"
15651#~ msgstr "Tchecoslováquia"
15652
15653#~ msgid "Dashboard"
15654#~ msgstr "Painel de instrumentos"
15655
15656#~ msgid "Data folder"
15657#~ msgstr "Pasta de dados"
15658
15659#~ msgid "Database and table names"
15660#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas"
15661
15662#~ msgid "Database connection"
15663#~ msgstr "Conexão de banco de dados"
15664
15665#~ msgid "Database name"
15666#~ msgstr "Nome do banco de dados"
15667
15668#~ msgid "Database password"
15669#~ msgstr "Senha do banco de dados"
15670
15671#~ msgid "Database user account"
15672#~ msgstr "Conta de usuário do banco de dados"
15673
15674#~ msgid "Date differences"
15675#~ msgstr "Diferença de datas"
15676
15677#~ msgid "Date period"
15678#~ msgstr "Período"
15679
15680#~ msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
15681#~ msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo."
15682
15683#~ msgid "Date range"
15684#~ msgstr "Intervalo de datas"
15685
15686#~ msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
15687#~ msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo."
15688
15689#~ msgid "Date registered"
15690#~ msgstr "Data de Registro"
15691
15692#~ msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
15693#~ msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano."
15694
15695#~ msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
15696#~ msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave."
15697
15698#~ msgid "Day:"
15699#~ msgstr "Dia:"
15700
15701#~ msgid "Death places"
15702#~ msgstr "Locais de falecimento"
15703
15704#~ msgid "Decade of birth"
15705#~ msgstr "Década do nascimento"
15706
15707#~ msgid "Decade of death"
15708#~ msgstr "Década do falecimento"
15709
15710#~ msgid "Decade of marriage"
15711#~ msgstr "Década do casamento"
15712
15713#~ msgid "Default"
15714#~ msgstr "Padrão"
15715
15716#~ msgid "Default family tree"
15717#~ msgstr "Árvore genealógica padrão"
15718
15719#~ msgid "Default map type"
15720#~ msgstr "Mapa padrão"
15721
15722#~ msgid "Default pedigree chart layout"
15723#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico"
15724
15725#~ msgid "Default pedigree generations"
15726#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão"
15727
15728#~ msgid "Default theme"
15729#~ msgstr "Tema padrão"
15730
15731#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
15732#~ msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo."
15733
15734#~ msgid "Delete temporary files…"
15735#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…"
15736
15737#~ msgid "Delete the preferences for this module."
15738#~ msgstr "Exclua as preferências para este módulo."
15739
15740#~ msgid "Delete your account"
15741#~ msgstr "Exclua sua conta"
15742
15743#~ msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
15744#~ msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?"
15745
15746#~ msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
15747#~ msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente."
15748
15749#~ msgid "Descendant generations"
15750#~ msgstr "Gerações de descendentes"
15751
15752#~ msgid "Description META tag"
15753#~ msgstr "Palavras-chave para descrição"
15754
15755#~ msgid "Description unavailable"
15756#~ msgstr "Descrição indisponível"
15757
15758#~ msgid "Desired password"
15759#~ msgstr "Senha"
15760
15761#~ msgid "Desired username"
15762#~ msgstr "Usuário"
15763
15764#~ msgid "Details"
15765#~ msgstr "Detalhes"
15766
15767#~ msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
15768#~ msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente."
15769
15770#~ msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
15771#~ msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados."
15772
15773#~ msgid "Disable these modules"
15774#~ msgstr "Desabilitar estes módulos"
15775
15776#~ msgid "Disable these themes"
15777#~ msgstr "Desabilitar estes temas"
15778
15779#~ msgid "Display %s"
15780#~ msgstr "Exibir %s"
15781
15782#~ msgid "Display all"
15783#~ msgstr "Exibir tudo"
15784
15785#~ msgid "Display map coordinates"
15786#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa"
15787
15788#~ msgid "Do not change to keep original filename."
15789#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo."
15790
15791#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
15792#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes."
15793
15794#~ msgid "Download file"
15795#~ msgstr "Baixar arquivo"
15796
15797#~ msgid "Download geographic data"
15798#~ msgstr "Baixar dados geográficos"
15799
15800#~ msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
15801#~ msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo."
15802
15803#~ msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
15804#~ msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário."
15805
15806#~ msgid "Earliest birth"
15807#~ msgstr "Nascimento mais antigo"
15808
15809#~ msgid "Earliest birth year"
15810#~ msgstr "Pessoa mais antiga"
15811
15812#~ msgid "Earliest death"
15813#~ msgstr "Falecimento mais antigo"
15814
15815#~ msgid "Earliest death year"
15816#~ msgstr "Primeiro Falecimento"
15817
15818#~ msgid "Earliest divorce"
15819#~ msgstr "Divórcio mais antigo"
15820
15821#~ msgid "Earliest marriage"
15822#~ msgstr "Casamento mais antigo"
15823
15824#~ msgid "Edit a website access rule"
15825#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website"
15826
15827#~ msgid "Edit media"
15828#~ msgstr "Editar mídia"
15829
15830#~ msgid "Edit preferences"
15831#~ msgstr "Editar configurações"
15832
15833#~ msgid "Edit the details"
15834#~ msgstr "Editar Detalhes"
15835
15836#~ msgid "Edit the media object"
15837#~ msgstr "Editar objeto de mídia"
15838
15839#~ msgid "Edit the note"
15840#~ msgstr "Alterar nota"
15841
15842#~ msgid "Edit the repository"
15843#~ msgstr "Alterar repositório"
15844
15845#~ msgid "Edit the source"
15846#~ msgstr "Alterar fonte"
15847
15848#~ msgid "Eire"
15849#~ msgstr "Irlanda"
15850
15851#~ msgid "Elevation"
15852#~ msgstr "Elevação"
15853
15854#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
15855#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo &laquo;Remetente:&raquo; de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo &laquo;De:&raquo; é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo &laquo;De:&raquo; reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>."
15856
15857#~ msgid "Email verified"
15858#~ msgstr "E-mail verificado"
15859
15860#~ msgid "Embedded variable"
15861#~ msgstr "Variável embarcada"
15862
15863#~ msgid "Enabled"
15864#~ msgstr "Habilitado"
15865
15866#~ msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
15867#~ msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site."
15868
15869#~ msgid "End IP address"
15870#~ msgstr "Endereço IP final"
15871
15872#~ msgid "End year"
15873#~ msgstr "Ano Final"
15874
15875#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
15876#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte"
15877
15878#~ msgid "Enter an optional note about this favorite"
15879#~ msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito"
15880
15881#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
15882#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada."
15883
15884#~ msgid "Enter report values"
15885#~ msgstr "Informe os dados do relatório"
15886
15887#~ msgid "Entire record"
15888#~ msgstr "Registro completo"
15889
15890#~ msgid "Estimated dates for birth and death"
15891#~ msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento"
15892
15893#~ msgid "Europe"
15894#~ msgstr "Europa"
15895
15896#~ msgid "Events"
15897#~ msgstr "Eventos"
15898
15899#~ msgid "Events in countries"
15900#~ msgstr "Eventos em países"
15901
15902#~ msgid "Events of close relatives"
15903#~ msgstr "Eventos de parentes próximos"
15904
15905#~ msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
15906#~ msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca."
15907
15908#~ msgid "Exclude subfolders"
15909#~ msgstr "Excluir subpastas"
15910
15911#~ msgid "Explain why you are requesting an account."
15912#~ msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta."
15913
15914#~ msgid "Export"
15915#~ msgstr "Exportar"
15916
15917#~ msgid "Export preferences"
15918#~ msgstr "Opções de exportação"
15919
15920#~ msgid "Extend privacy to dead individuals"
15921#~ msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas"
15922
15923#~ msgid "External files"
15924#~ msgstr "Arquivos externos"
15925
15926#~ msgid "External media files have a URL instead of a filename."
15927#~ msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo."
15928
15929#~ msgid "FAQ position"
15930#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
15931
15932#~ msgid "FAQ visibility"
15933#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
15934
15935#~ msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
15936#~ msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc."
15937
15938#~ msgid "Fact icons"
15939#~ msgstr "Ícone de fatos"
15940
15941#~ msgid "Fact or event"
15942#~ msgstr "Fato ou evento"
15943
15944#~ msgid "Facts for family records"
15945#~ msgstr "Fatos para registros de Família"
15946
15947#~ msgid "Facts for individual records"
15948#~ msgstr "Fatos para registros de pessoa"
15949
15950#~ msgid "Facts for new families"
15951#~ msgstr "Fatos para novas famílias"
15952
15953#~ msgid "Facts for new individuals"
15954#~ msgstr "Fatos para novas pessoas"
15955
15956#~ msgid "Facts for repository records"
15957#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios"
15958
15959#~ msgid "Facts for source records"
15960#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes"
15961
15962#~ msgid "Family ID prefix"
15963#~ msgstr "Prefixo identificador da Família"
15964
15965#~ msgid "Family group information"
15966#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar"
15967
15968#~ msgid "Family list"
15969#~ msgstr "Lista de família"
15970
15971#~ msgid "Family of %s"
15972#~ msgstr "Família de %s"
15973
15974#~ msgid "Family tree title"
15975#~ msgstr "Título da árvore de família"
15976
15977#~ msgid "Family with the most children"
15978#~ msgstr "Família com mais filhos"
15979
15980#~ msgid "File containing places (CSV)"
15981#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)"
15982
15983#~ msgid "Filename on server"
15984#~ msgstr "Nome do arquivo no servidor"
15985
15986#~ msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
15987#~ msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los."
15988
15989#~ msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
15990#~ msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos."
15991
15992#~ msgid "Filter"
15993#~ msgstr "Filtrar"
15994
15995#~ msgid "Find a fact or event"
15996#~ msgstr "Localizar um fato ou evento"
15997
15998#~ msgid "Find a family"
15999#~ msgstr "Localizar uma família"
16000
16001#~ msgid "Find a media object"
16002#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia"
16003
16004#~ msgid "Find a place"
16005#~ msgstr "Localizar um local"
16006
16007#~ msgid "Find a repository"
16008#~ msgstr "Localizar um repositório"
16009
16010#~ msgid "Find a shared note"
16011#~ msgstr "Localizar uma nota"
16012
16013#~ msgid "Find a special character"
16014#~ msgstr "Localizar um caracter especial"
16015
16016#~ msgid "Find an individual"
16017#~ msgstr "Localizar uma pessoa"
16018
16019#~ msgid "First event"
16020#~ msgstr "Primeiro evento"
16021
16022#~ msgid "First record"
16023#~ msgstr "Primeiro registro"
16024
16025#~ msgid "Flag"
16026#~ msgstr "Bandeira"
16027
16028#~ msgid "Folder"
16029#~ msgstr "Pasta"
16030
16031#~ msgid "Folder name on server"
16032#~ msgstr "Nome da pasta no servidor"
16033
16034#~ msgid "Follow this link to verify your email address."
16035#~ msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail."
16036
16037#~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
16038#~ msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s."
16039
16040#~ msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
16041#~ msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)."
16042
16043#~ msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
16044#~ msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc."
16045
16046#~ msgid "Forgot password?"
16047#~ msgstr "Esqueceu a senha?"
16048
16049#~ msgid "Format text and notes"
16050#~ msgstr "Formatar texto e notas"
16051
16052#~ msgid "From"
16053#~ msgstr "De"
16054
16055#~ msgid "GEDCOM errors"
16056#~ msgstr "Erros GEDCOM"
16057
16058#~ msgid "Gender icon on charts"
16059#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos"
16060
16061#~ msgid "Genealogy contact"
16062#~ msgstr "Contato para genealogia"
16063
16064#~ msgid "Genealogy data"
16065#~ msgstr "Dado genealógico"
16066
16067#~ msgid "General"
16068#~ msgstr "Geral"
16069
16070#~ msgid "Geographic area"
16071#~ msgstr "Área geográfica"
16072
16073#~ msgid "Get an API key from Google."
16074#~ msgstr "Obter uma chave API do Google."
16075
16076#~ msgid "Given name"
16077#~ msgstr "Nome"
16078
16079#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
16080#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas."
16081
16082#~ msgid "Google Maps™ preferences"
16083#~ msgstr "Preferências de Google Maps™"
16084
16085#~ msgid "Google Street View™"
16086#~ msgstr "Google Street View™"
16087
16088#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
16089#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API."
16090
16091#~ msgid "Grandparents"
16092#~ msgstr "Avós"
16093
16094#~ msgid "Greatest age at death"
16095#~ msgstr "Maior idade ao falecer"
16096
16097#~ msgid "Greatest age between siblings"
16098#~ msgstr "Maior idade entre irmãos"
16099
16100#~ msgid "Head of household"
16101#~ msgstr "Chefe de Família"
16102
16103#~ msgid "Hello %s…"
16104#~ msgstr "Oi %s …"
16105
16106#~ msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
16107#~ msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro."
16108
16109#~ msgid "Hello administrator…"
16110#~ msgstr "Olá Administrador …"
16111
16112#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
16113#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida."
16114
16115#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
16116#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa."
16117
16118#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
16119#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude."
16120
16121#~ msgid "Highest population"
16122#~ msgstr "Maior população"
16123
16124#~ msgid "Historical facts"
16125#~ msgstr "Fatos históricos"
16126
16127#~ msgid "Hourglass chart of %s"
16128#~ msgstr "Gráfico ampulheta de %s"
16129
16130#~ msgid "House"
16131#~ msgstr "Casa"
16132
16133#~ msgid "Household"
16134#~ msgstr "Doméstico"
16135
16136#~ msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
16137#~ msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de relaçionamento"
16138
16139#~ msgid "Husband’s age"
16140#~ msgstr "Idade do marido"
16141
16142#~ msgid "Hybrid"
16143#~ msgstr "Híbrido"
16144
16145#~ msgid "IP address"
16146#~ msgstr "Endereço IP"
16147
16148#~ msgid "Icon"
16149#~ msgstr "Ícone"
16150
16151#~ msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
16152#~ msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca."
16153
16154#~ msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
16155#~ msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente."
16156
16157#~ msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
16158#~ msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>"
16159
16160#~ msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
16161#~ msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos deveriam estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>"
16162
16163#~ msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
16164#~ msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José &quot;Tonho&quot; /Silva/<%s>."
16165
16166#~ msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
16167#~ msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>"
16168
16169#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
16170#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>"
16171
16172#~ msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
16173#~ msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>"
16174
16175#~ msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
16176#~ msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim."
16177
16178#~ msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
16179#~ msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados."
16180
16181#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
16182#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente."
16183
16184#~ msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
16185#~ msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores."
16186
16187#~ msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
16188#~ msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:"
16189
16190#~ msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
16191#~ msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
16192
16193#~ msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
16194#~ msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes."
16195
16196#~ msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
16197#~ msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento."
16198
16199#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
16200#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta."
16201
16202#~ msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
16203#~ msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas."
16204
16205#~ msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
16206#~ msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo."
16207
16208#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
16209#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio."
16210
16211#~ msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
16212#~ msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta."
16213
16214#~ msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
16215#~ msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova."
16216
16217#~ msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
16218#~ msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos."
16219
16220#~ msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
16221#~ msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco."
16222
16223#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
16224#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial."
16225
16226#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
16227#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor."
16228
16229#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
16230#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida."
16231
16232#~ msgid "Images without watermarks"
16233#~ msgstr "Imagens sem marcas d'água"
16234
16235#~ msgid "Import"
16236#~ msgstr "Importar"
16237
16238#~ msgid "Import all places from a family tree"
16239#~ msgstr "Importar todos os locais da árvore da família"
16240
16241#~ msgid "Import preferences"
16242#~ msgstr "Opções de importação"
16243
16244#~ msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
16245#~ msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"."
16246
16247#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
16248#~ msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer."
16249
16250#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
16251#~ msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos."
16252
16253#~ msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
16254#~ msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado."
16255
16256#~ msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
16257#~ msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade."
16258
16259#~ msgid "Include fully matched places"
16260#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes"
16261
16262#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
16263#~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)"
16264
16265#~ msgid "Include subfolders"
16266#~ msgstr "Incluir subpastas"
16267
16268#~ msgid "Include the individual’s immediate family"
16269#~ msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo"
16270
16271#~ msgid "Individual 1"
16272#~ msgstr "Pessoa 1"
16273
16274#~ msgid "Individual 2"
16275#~ msgstr "Pessoa 2"
16276
16277#~ msgid "Individual ID prefix"
16278#~ msgstr "Prefixo do identificador individual"
16279
16280#~ msgid "Individual distribution"
16281#~ msgstr "Distribuição individual"
16282
16283#~ msgid "Individual list"
16284#~ msgstr "Lista de pessoas"
16285
16286#~ msgid "Individual pages"
16287#~ msgstr "Páginas individuais"
16288
16289#~ msgid "Individual record"
16290#~ msgstr "Registro individual"
16291
16292#~ msgid "Individual who lived the longest"
16293#~ msgstr "Pessoa Que Mais Viveu"
16294
16295#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
16296#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados."
16297
16298#~ msgid "Installation folder"
16299#~ msgstr "Diretório de instalação"
16300
16301#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
16302#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
16303
16304#~ msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
16305#~ msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente."
16306
16307#~ msgid "Keep"
16308#~ msgstr "Manter"
16309
16310#~ msgid "Keep link in list"
16311#~ msgstr "Manter Link na lista"
16312
16313#~ msgid "Keep media objects"
16314#~ msgstr "Manter objetos de mídia"
16315
16316#~ msgid "Keep the existing “last change” information"
16317#~ msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\""
16318
16319#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
16320#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos"
16321
16322#~ msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
16323#~ msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos"
16324
16325#~ msgid "Largest number of grandchildren"
16326#~ msgstr "Maior número de netos"
16327
16328#~ msgid "Last event"
16329#~ msgstr "Último evento"
16330
16331#~ msgid "Last signed in"
16332#~ msgstr "Último acesso"
16333
16334#~ msgid "Latest birth"
16335#~ msgstr "Nascimento mais recente"
16336
16337#~ msgid "Latest birth year"
16338#~ msgstr "Pessoa mais nova"
16339
16340#~ msgid "Latest death"
16341#~ msgstr "Falecimento mais recente"
16342
16343#~ msgid "Latest death year"
16344#~ msgstr "Último Falecimento"
16345
16346#~ msgid "Latest divorce"
16347#~ msgstr "Divórcio mais recente"
16348
16349#~ msgid "Latest marriage"
16350#~ msgstr "Casamento mais recente"
16351
16352#~ msgid "Layout"
16353#~ msgstr "Disposição de apresentação"
16354
16355#~ msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
16356#~ msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual."
16357
16358#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
16359#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado."
16360
16361#~ msgid "Leaves"
16362#~ msgstr "Folhas"
16363
16364#~ msgctxt "paper size"
16365#~ msgid "Legal"
16366#~ msgstr "Legal"
16367
16368#~ msgid "Length of marriage"
16369#~ msgstr "Duração do casamento"
16370
16371#~ msgid "Lifespan"
16372#~ msgstr "Período de vida"
16373
16374#~ msgid "Limit"
16375#~ msgstr "Limite"
16376
16377#~ msgid "Limit display by"
16378#~ msgstr "Limitar a exibição por"
16379
16380#~ msgid "Link the user account to an individual."
16381#~ msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa."
16382
16383#~ msgid "Link this media object to a family"
16384#~ msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família"
16385
16386#~ msgid "Link this media object to a source"
16387#~ msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte"
16388
16389#~ msgid "Link this media object to an individual"
16390#~ msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa"
16391
16392#~ msgid "Link this user to an individual in the family tree."
16393#~ msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica."
16394
16395#~ msgid "Link to an existing media object"
16396#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente"
16397
16398#~ msgid "Links"
16399#~ msgstr "Links"
16400
16401#~ msgid "List"
16402#~ msgstr "Lista"
16403
16404#~ msgid "Living individuals"
16405#~ msgstr "Pessoas Vivas"
16406
16407#~ msgid "Loading…"
16408#~ msgstr "Carregando…"
16409
16410#~ msgid "Local files"
16411#~ msgstr "Arquivos locais"
16412
16413#~ msgid "Login ID"
16414#~ msgstr "Identificador de conexão"
16415
16416#~ msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
16417#~ msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero."
16418
16419#~ msgid "Longest marriage"
16420#~ msgstr "Casamento mais longo"
16421
16422#~ msgid "Lowest population"
16423#~ msgstr "Menor população"
16424
16425#~ msgid "Main section blocks"
16426#~ msgstr "Blocos da Seção Principal"
16427
16428#~ msgid "Manage the links"
16429#~ msgstr "Gerenciar ligações"
16430
16431#~ msgid "Managers"
16432#~ msgstr "Gestores"
16433
16434#~ msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
16435#~ msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso."
16436
16437#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
16438#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
16439
16440#~ msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
16441#~ msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc."
16442
16443#~ msgid "Marriage places"
16444#~ msgstr "Locais de casamento"
16445
16446#~ msgid "Match calendar"
16447#~ msgstr "Coincidir calendário"
16448
16449#~ msgid "Max"
16450#~ msgstr "Máximo"
16451
16452#~ msgid "Maximum descendancy generations"
16453#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência"
16454
16455#~ msgid "Maximum number of surnames on individual list"
16456#~ msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas"
16457
16458#~ msgid "Maximum pedigree generations"
16459#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas"
16460
16461#~ msgid "Maximum upload size: "
16462#~ msgstr "Tamanho máximo para envio: "
16463
16464#~ msgid "Media ID prefix"
16465#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia"
16466
16467#~ msgid "Media contains"
16468#~ msgstr "Mídia contendo"
16469
16470#~ msgid "Media file"
16471#~ msgstr "Arquivo de mídia"
16472
16473#~ msgid "Media file to upload"
16474#~ msgstr "Arquivo de mídia para enviar"
16475
16476#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
16477#~ msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s."
16478
16479#~ msgid "Media files"
16480#~ msgstr "Arquivos de mídia"
16481
16482#~ msgid "Media folder"
16483#~ msgstr "Pasta de mídia"
16484
16485#~ msgid "Media folders"
16486#~ msgstr "Pastas de mídias"
16487
16488#~ msgid "Media objects found"
16489#~ msgstr "Mídias encontradas"
16490
16491#~ msgid "Media objects per page"
16492#~ msgstr "Mídia por página"
16493
16494#~ msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
16495#~ msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos"
16496
16497#~ msgid "Memory limit"
16498#~ msgstr "Limite de memória"
16499
16500#~ msgid "Menu"
16501#~ msgstr "Menu"
16502
16503#~ msgid "Merge"
16504#~ msgstr "Mesclar"
16505
16506#~ msgid "Message"
16507#~ msgstr "Mensagem"
16508
16509#~ msgid "Middle East"
16510#~ msgstr "Oriente Médio"
16511
16512#~ msgid "Midnight"
16513#~ msgstr "Meia-noite"
16514
16515#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
16516#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas."
16517
16518#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
16519#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\""
16520
16521#~ msgid "Moderate pending changes"
16522#~ msgstr "Verificar alterações pendentes"
16523
16524#~ msgid "Moderators"
16525#~ msgstr "Moderadores"
16526
16527#~ msgid "Module"
16528#~ msgstr "Módulo"
16529
16530#~ msgid "Module administration"
16531#~ msgstr "Administração de módulos"
16532
16533#~ msgid "Modules"
16534#~ msgstr "Módulos"
16535
16536#~ msgid "Month:"
16537#~ msgstr "Mês:"
16538
16539#~ msgid "More news articles"
16540#~ msgstr "Mais artigos de notícias"
16541
16542#~ msgid "Most SMTP servers require a password."
16543#~ msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha."
16544
16545#~ msgid "Most common surnames"
16546#~ msgstr "Sobrenomes mais comuns"
16547
16548#~ msgid "Most servers do not use secure connections."
16549#~ msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras."
16550
16551#~ msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
16552#~ msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web."
16553
16554#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
16555#~ msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306."
16556
16557#~ msgid "Move down"
16558#~ msgstr "Mover para Baixo"
16559
16560#~ msgid "Move left"
16561#~ msgstr "Mover para Esquerda"
16562
16563#~ msgid "Move right"
16564#~ msgstr "Mover para Direita"
16565
16566#~ msgid "Move up"
16567#~ msgstr "Mover para Cima"
16568
16569#~ msgid "Multiple marriages"
16570#~ msgstr "Múltiplos casamentos"
16571
16572#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
16573#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s"
16574
16575#~ msgid "MySQL variables"
16576#~ msgstr "Variáveis MySQL"
16577
16578#~ msgid "Name contains"
16579#~ msgstr "Nome contendo"
16580
16581#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
16582#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
16583
16584#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
16585#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
16586
16587#~ msgid "Neighborhood"
16588#~ msgstr "Vizinhança"
16589
16590#~ msgid "Netherlands Antilles"
16591#~ msgstr "Antilhas Holandesas"
16592
16593#~ msgid "Neutral Zone"
16594#~ msgstr "Zona Neutra"
16595
16596#~ msgid "New data"
16597#~ msgstr "Novos dados"
16598
16599#~ msgid "Next image"
16600#~ msgstr "Próxima imagem"
16601
16602#~ msgid "No GEDCOM files found."
16603#~ msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado."
16604
16605#~ msgid "No ancestors in the database."
16606#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados."
16607
16608#~ msgid "No custom modules are enabled."
16609#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado."
16610
16611#~ msgid "No custom themes are enabled."
16612#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado."
16613
16614#~ msgid "No duplicates have been found."
16615#~ msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada."
16616
16617#~ msgid "No errors have been found."
16618#~ msgstr "Não foram encontrados erros."
16619
16620#~ msgid "No events exist for today."
16621#~ msgstr "Não existem eventos para hoje."
16622
16623#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
16624#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje."
16625
16626#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
16627#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã."
16628
16629#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
16630#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
16631#~ msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia."
16632#~ msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias."
16633
16634#~ msgid "No facts exist for this family."
16635#~ msgstr "Não existem fatos para esta família."
16636
16637#~ msgid "No limit"
16638#~ msgstr "Sem Limite"
16639
16640#~ msgid "No map data exists for this individual"
16641#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa"
16642
16643#~ msgid "No matching facts found"
16644#~ msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos"
16645
16646#~ msgid "No media file was provided."
16647#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido."
16648
16649#~ msgid "No news articles have been submitted."
16650#~ msgstr "Não há novos artigos."
16651
16652#~ msgid "No places found"
16653#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado"
16654
16655#~ msgid "No places have been found."
16656#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado."
16657
16658#~ msgid "No records to display"
16659#~ msgstr "Nenhum registro para exibir"
16660
16661#~ msgid "No results found."
16662#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado."
16663
16664#~ msgid "Nobody at all"
16665#~ msgstr "Ninguém em todos"
16666
16667#~ msgid "Noon"
16668#~ msgstr "Meio-dia"
16669
16670#~ msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
16671#~ msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador."
16672
16673#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
16674#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte"
16675
16676#~ msgid "Not approved by an administrator"
16677#~ msgstr "Não verificado pelo administrador"
16678
16679#~ msgid "Not verified by the user"
16680#~ msgstr "Não verificado pelo usuário"
16681
16682#~ msgid "Note ID prefix"
16683#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota"
16684
16685#~ msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
16686#~ msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro."
16687
16688#~ msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
16689#~ msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários."
16690
16691#~ msgid "Nothing found to cleanup"
16692#~ msgstr "Nada encontrado na limpeza"
16693
16694#~ msgid "Nothing found."
16695#~ msgstr "Nada encontrado."
16696
16697#~ msgid "Number of days to show"
16698#~ msgstr "Quantidade de dias para exibir"
16699
16700#~ msgid "Number of generations"
16701#~ msgstr "Número de gerações"
16702
16703#~ msgid "Number of given names"
16704#~ msgstr "Número de nomes dados"
16705
16706#~ msgid "Number of items"
16707#~ msgstr "Qtde de Itens"
16708
16709#~ msgid "Number of items to show"
16710#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir"
16711
16712#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
16713#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: "
16714
16715#~ msgid "Number of pages"
16716#~ msgstr "Número de páginas"
16717
16718#~ msgid "Number of surnames"
16719#~ msgstr "Número de sobrenomes"
16720
16721#~ msgid "Old data"
16722#~ msgstr "Dados antigos"
16723
16724#~ msgid "Old files found"
16725#~ msgstr "Arquivos antigos encontrados"
16726
16727#~ msgid "Oldest at bottom"
16728#~ msgstr "Mais velho no final"
16729
16730#~ msgid "Oldest at top"
16731#~ msgstr "Mais velho no topo"
16732
16733#~ msgid "Oldest father"
16734#~ msgstr "Pai mais idoso"
16735
16736#~ msgid "Oldest female"
16737#~ msgstr "Mulher mais idosa"
16738
16739#~ msgid "Oldest living individuals"
16740#~ msgstr "Pessoa mais idosa vivendo"
16741
16742#~ msgid "Oldest male"
16743#~ msgstr "Homem mais idoso"
16744
16745#~ msgid "Oldest mother"
16746#~ msgstr "Mãe mais idosa"
16747
16748#~ msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
16749#~ msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site."
16750
16751#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
16752#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais"
16753
16754#~ msgid "Order"
16755#~ msgstr "Ordem"
16756
16757#~ msgid "Other facts to show in charts"
16758#~ msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos"
16759
16760#~ msgid "Other folder… please type in"
16761#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe"
16762
16763#~ msgid "Other preferences"
16764#~ msgstr "Outras configurações"
16765
16766#~ msgid "Others"
16767#~ msgstr "Outros"
16768
16769#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
16770#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes."
16771
16772#~ msgid "Own charts"
16773#~ msgstr "Próprios gráficos"
16774
16775#~ msgid "P.M."
16776#~ msgstr "P.M."
16777
16778#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
16779#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la."
16780
16781#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
16782#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo."
16783
16784#~ msgid "PHP information"
16785#~ msgstr "Informações do PHP"
16786
16787#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
16788#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la."
16789
16790#~ msgid "PHP time limit"
16791#~ msgstr "Tempo limite do PHP"
16792
16793#~ msgid "Page %s of %s"
16794#~ msgstr "Página %s de %s"
16795
16796#~ msgid "Parents"
16797#~ msgstr "Pais"
16798
16799#~ msgid "Password"
16800#~ msgstr "Senha"
16801
16802#~ msgid "Passwords do not match."
16803#~ msgstr "Senhas não são iguais."
16804
16805#~ msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
16806#~ msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"."
16807
16808#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
16809#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres."
16810
16811#~ msgid "Pedigree of %s"
16812#~ msgstr "Árvore genealógica de %s"
16813
16814#~ msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
16815#~ msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa."
16816
16817#~ msgid "Permanently delete these records?"
16818#~ msgstr "Excluir permanentemente esses registros?"
16819
16820#~ msgid "Phonetic algorithm"
16821#~ msgstr "Algoritmo fonético"
16822
16823#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
16824#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:"
16825
16826#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
16827#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s"
16828
16829#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
16830#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees."
16831
16832#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
16833#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees"
16834
16835#~ msgid "Place check"
16836#~ msgstr "Seleção de Local"
16837
16838#~ msgid "Place contains"
16839#~ msgstr "Local contendo"
16840
16841#~ msgid "Place list"
16842#~ msgstr "Lista de Local"
16843
16844#~ msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
16845#~ msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>."
16846
16847#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
16848#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…"
16849
16850#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
16851#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…"
16852
16853#~ msgid "Places found"
16854#~ msgstr "Lugares encontrados"
16855
16856#~ msgid "Places in %s"
16857#~ msgstr "Locais em %s"
16858
16859#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
16860#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados."
16861
16862#~ msgid "Play"
16863#~ msgstr "Reproduzir"
16864
16865#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
16866#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano"
16867
16868#~ msgid "Please enter a message subject."
16869#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem."
16870
16871#~ msgid "Please enter more than one character."
16872#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere."
16873
16874#~ msgid "Please enter some message text before sending."
16875#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar."
16876
16877#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
16878#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida."
16879
16880#~ msgid "Port number"
16881#~ msgstr "Número de porta"
16882
16883#~ msgid "Precision"
16884#~ msgstr "Precisão"
16885
16886#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
16887#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude"
16888
16889#~ msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
16890#~ msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais."
16891
16892#~ msgid "Preferred contact method"
16893#~ msgstr "Método de contato preferido"
16894
16895#~ msgid "Prefixes"
16896#~ msgstr "Prefixos"
16897
16898#~ msgid "Presentation style"
16899#~ msgstr "Estilo da apresentação"
16900
16901#~ msgid "Privacy restrictions"
16902#~ msgstr "Restrições de privacidade"
16903
16904#~ msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
16905#~ msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN"
16906
16907#~ msgid "Question"
16908#~ msgstr "Pergunta"
16909
16910#~ msgid "Quick family facts"
16911#~ msgstr "Fatos rápidos da família"
16912
16913#~ msgid "Quick individual facts"
16914#~ msgstr "Fatos rápidos da pessoa"
16915
16916#~ msgid "Quick repository facts"
16917#~ msgstr "Fatos rápidos do repositório"
16918
16919#~ msgid "Quick source facts"
16920#~ msgstr "Fatos rápidos de fonte"
16921
16922#~ msgid "README documentation"
16923#~ msgstr "Documentação LEIA-ME"
16924
16925#~ msgid "Real name"
16926#~ msgstr "Nome real"
16927
16928#~ msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
16929#~ msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)"
16930
16931#~ msgid "Record"
16932#~ msgstr "Registro"
16933
16934#~ msgid "Records"
16935#~ msgstr "Registros"
16936
16937#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
16938#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo."
16939
16940#~ msgid "Redraw map"
16941#~ msgstr "Redesenhar mapa"
16942
16943#~ msgid "Reject"
16944#~ msgstr "Rejeitar"
16945
16946#~ msgid "Reject all changes"
16947#~ msgstr "Desfazer todas as alterações"
16948
16949#~ msgid "Reminder email frequency (days)"
16950#~ msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)"
16951
16952#~ msgid "Remove flag"
16953#~ msgstr "Remover bandeira"
16954
16955#~ msgid "Remove individual"
16956#~ msgstr "Remover pessoa"
16957
16958#~ msgid "Remove link from list"
16959#~ msgstr "Remover Link da lista"
16960
16961#~ msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
16962#~ msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos"
16963
16964#~ msgid "Remove this location?"
16965#~ msgstr "Remover este local?"
16966
16967#~ msgid "Renumber"
16968#~ msgstr "Renumerar"
16969
16970#, fuzzy
16971#~ msgid "Replace"
16972#~ msgstr "Substituir"
16973
16974#~ msgid "Replace with"
16975#~ msgstr "Substituir por"
16976
16977#~ msgid "Repositories found"
16978#~ msgstr "Repositórios encontrados"
16979
16980#~ msgid "Repository ID prefix"
16981#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório"
16982
16983#~ msgid "Repository contains"
16984#~ msgstr "Repositório contendo"
16985
16986#~ msgid "Repository name"
16987#~ msgstr "Nome do repositório"
16988
16989#~ msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
16990#~ msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc."
16991
16992#~ msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
16993#~ msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta."
16994
16995#~ msgid "Restore the default block layout"
16996#~ msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão"
16997
16998#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
16999#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent."
17000
17001#~ msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
17002#~ msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los."
17003
17004#~ msgid "Resulting value"
17005#~ msgstr "Valor resultante"
17006
17007#~ msgid "Results"
17008#~ msgstr "Resultados"
17009
17010#~ msgid "Right section blocks"
17011#~ msgstr "Blocos do lado direito"
17012
17013#~ msgid "Roots"
17014#~ msgstr "Raízes"
17015
17016#~ msgid "Rule"
17017#~ msgstr "Regra"
17018
17019#~ msgid "SMTP mail server"
17020#~ msgstr "Servidor de correio SMTP"
17021
17022#~ msgid "Satellite"
17023#~ msgstr "Satélite"
17024
17025#~ msgid "Search engine"
17026#~ msgstr "Ferramenta de busca"
17027
17028#~ msgid "Search filters"
17029#~ msgstr "Filtros de pesquisa"
17030
17031#~ msgid "Search for"
17032#~ msgstr "Pesquisar por"
17033
17034#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
17035#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links."
17036
17037#~ msgid "Search globally"
17038#~ msgstr "Pesquisar globalmente"
17039
17040#~ msgid "Search locally"
17041#~ msgstr "Pesquisar localmente"
17042
17043#~ msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
17044#~ msgstr "Procurar todas as relações possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas."
17045
17046#~ msgid "Second record"
17047#~ msgstr "Segundo registro"
17048
17049#~ msgid "Secure connection"
17050#~ msgstr "Conexão segura"
17051
17052#~ msgid "Security code"
17053#~ msgstr "Código de segurança"
17054
17055#~ msgid "Select"
17056#~ msgstr "Selecionar"
17057
17058#~ msgid "Select a GEDCOM file to import"
17059#~ msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar"
17060
17061#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
17062#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo."
17063
17064#~ msgid "Select chart type"
17065#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico"
17066
17067#~ msgid "Select events"
17068#~ msgstr "Selecionar Eventos"
17069
17070#~ msgid "Select flag"
17071#~ msgstr "Selecionar bandeira"
17072
17073#~ msgid "Select individuals by place or date"
17074#~ msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data"
17075
17076#~ msgid "Select the desired age interval"
17077#~ msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada"
17078
17079#~ msgid "Select the desired count interval"
17080#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado"
17081
17082#~ msgid "Select the facts and events to keep from both records."
17083#~ msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros."
17084
17085#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
17086#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus."
17087
17088#~ msgid "Select the stats to show in this block"
17089#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco"
17090
17091#~ msgid "Select two records to merge."
17092#~ msgstr "Selecionar dois registros para mesclar."
17093
17094#~ msgid "Send broadcast messages"
17095#~ msgstr "Enviar mensagens para todos"
17096
17097#~ msgid "Send out reminder emails"
17098#~ msgstr "Enviar lembrete por emails"
17099
17100#~ msgid "Sender name"
17101#~ msgstr "Nome do remetente"
17102
17103#~ msgid "Sending server name"
17104#~ msgstr "Nome do servidor do remetente"
17105
17106#~ msgid "Serbia and Montenegro"
17107#~ msgstr "Sérvia e Montenegro"
17108
17109#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
17110#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)"
17111
17112#~ msgid "Server name"
17113#~ msgstr "Nome do servidor"
17114
17115#~ msgid "Session timeout"
17116#~ msgstr "Tempo máximo de sessão"
17117
17118#~ msgid "Set as default"
17119#~ msgstr "Definir como padrão"
17120
17121#~ msgid "Set the access level for each tree."
17122#~ msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore."
17123
17124#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
17125#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica."
17126
17127#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
17128#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência."
17129
17130#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
17131#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica."
17132
17133#~ msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
17134#~ msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas."
17135
17136#~ msgid "Set the status to “approved”."
17137#~ msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"."
17138
17139#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
17140#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN."
17141
17142#~ msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
17143#~ msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM."
17144
17145#~ msgid "Setup wizard for webtrees"
17146#~ msgstr "Configurar passo a passo o webtrees"
17147
17148#~ msgid "Shared note contains"
17149#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo"
17150
17151#~ msgid "Shared notes found"
17152#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas"
17153
17154#~ msgid "Shortcut"
17155#~ msgstr "Atalho"
17156
17157#~ msgid "Shortest marriage"
17158#~ msgstr "Casamento mais curto"
17159
17160#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
17161#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio"
17162
17163#~ msgid "Show"
17164#~ msgstr "Exibir"
17165
17166#~ msgid "Show a download link in the media viewer"
17167#~ msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia"
17168
17169#~ msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
17170#~ msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\""
17171
17172#~ msgid "Show all notes"
17173#~ msgstr "Exibir todas as notas"
17174
17175#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
17176#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes"
17177
17178#~ msgid "Show all sources"
17179#~ msgstr "Exibir todas as fontes"
17180
17181#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
17182#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados"
17183
17184#~ msgid "Show all tags"
17185#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave"
17186
17187#~ msgid "Show an age cursor"
17188#~ msgstr "Mostrar um cursor de idade"
17189
17190#~ msgid "Show chart details by default"
17191#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão"
17192
17193#~ msgid "Show common surnames"
17194#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?"
17195
17196#~ msgid "Show counts before or after name"
17197#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome"
17198
17199#~ msgid "Show couples where either partner married more than once."
17200#~ msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez."
17201
17202#~ msgid "Show couples where only the female partner is dead."
17203#~ msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida."
17204
17205#~ msgid "Show couples where only the male partner is dead."
17206#~ msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido."
17207
17208#~ msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
17209#~ msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás."
17210
17211#~ msgid "Show couples who married within the last 100 years."
17212#~ msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos."
17213
17214#~ msgid "Show couples with an unknown marriage date."
17215#~ msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida."
17216
17217#~ msgid "Show cousins"
17218#~ msgstr "Exibir primos"
17219
17220#~ msgid "Show date differences"
17221#~ msgstr "Exibir diferença de datas"
17222
17223#~ msgid "Show date of last update"
17224#~ msgstr "Exibir data da última atualização"
17225
17226#~ msgid "Show dead individuals"
17227#~ msgstr "Mostrar pessoas falecidas"
17228
17229#~ msgid "Show details"
17230#~ msgstr "Exibir detalhes"
17231
17232#~ msgid "Show divorced couples."
17233#~ msgstr "Exibir casais divorciados."
17234
17235#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
17236#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo."
17237
17238#~ msgid "Show images"
17239#~ msgstr "Exibir imagens"
17240
17241#~ msgid "Show inactive places"
17242#~ msgstr "Exibir locais inativos"
17243
17244#~ msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
17245#~ msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás."
17246
17247#~ msgid "Show individuals born within the last 100 years."
17248#~ msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos."
17249
17250#~ msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
17251#~ msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos."
17252
17253#~ msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
17254#~ msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram."
17255
17256#~ msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
17257#~ msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás."
17258
17259#~ msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
17260#~ msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos."
17261
17262#~ msgid "Show lifespans"
17263#~ msgstr "Exibir expectativa de vida"
17264
17265#~ msgid "Show list of family trees"
17266#~ msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas"
17267
17268#~ msgid "Show living individuals"
17269#~ msgstr "Exibir pessoas vivas"
17270
17271#~ msgid "Show names of private individuals"
17272#~ msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas"
17273
17274#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
17275#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos"
17276
17277#~ msgid "Show only events of living individuals"
17278#~ msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas"
17279
17280#~ msgid "Show only females."
17281#~ msgstr "Exibir somente mulheres."
17282
17283#~ msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
17284#~ msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido."
17285
17286#~ msgid "Show only individuals, events, or all"
17287#~ msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo"
17288
17289#~ msgid "Show only males."
17290#~ msgstr "Exibir somente homens."
17291
17292#~ msgid "Show only the selected tags"
17293#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas"
17294
17295#~ msgid "Show parents"
17296#~ msgstr "Exibir pais"
17297
17298#~ msgid "Show places in hierarchy"
17299#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais"
17300
17301#~ msgid "Show private relationships"
17302#~ msgstr "Mostrar relacionamentos privados"
17303
17304#~ msgid "Show related individuals/families"
17305#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas"
17306
17307#~ msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
17308#~ msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários"
17309
17310#~ msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
17311#~ msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário"
17312
17313#~ msgid "Show research tasks that have a date in the future"
17314#~ msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro"
17315
17316#~ msgid "Show slide show controls"
17317#~ msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação"
17318
17319#~ msgid "Show statistics charts"
17320#~ msgstr "Exibir gráficos estatísticos"
17321
17322#~ msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
17323#~ msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local."
17324
17325#~ msgid "Show the date and time of update"
17326#~ msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização"
17327
17328#~ msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
17329#~ msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal"
17330
17331#~ msgid "Show the family tree"
17332#~ msgstr "Exibir a árvore genealógica"
17333
17334#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
17335#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google Maps™."
17336
17337#~ msgid "Show the user who made the change"
17338#~ msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração"
17339
17340#~ msgid "Show this block for which languages"
17341#~ msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas"
17342
17343#~ msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
17344#~ msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família."
17345
17346#~ msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
17347#~ msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados."
17348
17349#~ msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
17350#~ msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados."
17351
17352#~ msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
17353#~ msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s"
17354
17355#~ msgid "Sibling"
17356#~ msgstr "Irmão"
17357
17358#~ msgid "Siblings"
17359#~ msgstr "Irmãos"
17360
17361#~ msgid "Sicily"
17362#~ msgstr "Sicília"
17363
17364#~ msgid "Sidebar"
17365#~ msgstr "Barra Lateral"
17366
17367#~ msgid "Sign-in URL"
17368#~ msgstr "URL da Página de Conexão"
17369
17370#~ msgid "Signed-in as "
17371#~ msgstr "Conectado como "
17372
17373#~ msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
17374#~ msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data."
17375
17376#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
17377#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos."
17378
17379#~ msgid "Site identification code"
17380#~ msgstr "Código de identificação do site"
17381
17382#~ msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
17383#~ msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las."
17384
17385#~ msgid "Site verification code"
17386#~ msgstr "Código de verificação do site"
17387
17388#~ msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
17389#~ msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório."
17390
17391#~ msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
17392#~ msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
17393
17394#~ msgid "Size of map (in pixels)"
17395#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)"
17396
17397#~ msgid "Skip to content"
17398#~ msgstr "Pular para o conteúdo"
17399
17400#~ msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
17401#~ msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos"
17402
17403#~ msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
17404#~ msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida."
17405
17406#~ msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
17407#~ msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas."
17408
17409#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
17410#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"."
17411
17412#~ msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
17413#~ msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"."
17414
17415#~ msgid "Sosa"
17416#~ msgstr "Sosa"
17417
17418#~ msgid "Source ID prefix"
17419#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte"
17420
17421#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
17422#~ msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte."
17423
17424#~ msgid "Source contains"
17425#~ msgstr "Fonte contendo"
17426
17427#~ msgid "South America"
17428#~ msgstr "América do Sul"
17429
17430#~ msgid "Spouses"
17431#~ msgstr "Cônjuges"
17432
17433#~ msgid "Standard"
17434#~ msgstr "Normal"
17435
17436#~ msgid "Start IP address"
17437#~ msgstr "Endereço IP inicial"
17438
17439#~ msgid "Start at parents"
17440#~ msgstr "Iniciar nos pais"
17441
17442#~ msgid "Start slide show on page load"
17443#~ msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página"
17444
17445#~ msgid "Start year"
17446#~ msgstr "Ano Inicial"
17447
17448#~ msgid "Statistics chart"
17449#~ msgstr "Gráfico de estatísticas"
17450
17451#~ msgid "Stop"
17452#~ msgstr "Parar"
17453
17454#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
17455#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor"
17456
17457#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
17458#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor"
17459
17460#~ msgid "Story"
17461#~ msgstr "Estória"
17462
17463#~ msgid "Story title"
17464#~ msgstr "Título da estória"
17465
17466#~ msgid "Subdivision"
17467#~ msgstr "Subdivisão"
17468
17469#~ msgid "Suffixes"
17470#~ msgstr "Sufixos"
17471
17472#~ msgid "Support and documentation can be found at %s."
17473#~ msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s."
17474
17475#~ msgid "Surname list style"
17476#~ msgstr "Estilo da lista de sobrenome"
17477
17478#~ msgid "Surname tradition"
17479#~ msgstr "Tradição do sobrenome"
17480
17481#~ msgid "Swap individuals"
17482#~ msgstr "Trocar pessoas"
17483
17484#~ msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
17485#~ msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM"
17486
17487#~ msgid "System settings"
17488#~ msgstr "Definições de sistema"
17489
17490#~ msgid "Tab"
17491#~ msgstr "Aba"
17492
17493#~ msgid "Table prefix"
17494#~ msgstr "Prefixo da tabela"
17495
17496#~ msgid "Tag"
17497#~ msgstr "Palavra-chave"
17498
17499#~ msgid "Technical help contact"
17500#~ msgstr "Contato para ajuda técnica"
17501
17502#~ msgid "Templates"
17503#~ msgstr "Modelos"
17504
17505#~ msgid "Terrain"
17506#~ msgstr "Terreno"
17507
17508#~ msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
17509#~ msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome."
17510
17511#~ msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
17512#~ msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula."
17513
17514#~ msgid "The FAQ list is empty."
17515#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia."
17516
17517#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
17518#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:"
17519
17520#~ msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
17521#~ msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s"
17522
17523#~ msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
17524#~ msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha."
17525
17526#~ msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
17527#~ msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links."
17528
17529#~ msgid "The database reported the following error message:"
17530#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:"
17531
17532#~ msgid "The date and time of the last update"
17533#~ msgstr "A data e a hora da última atualização"
17534
17535#~ msgid "The details of this family are private."
17536#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos."
17537
17538#~ msgid "The details of this individual are private."
17539#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados."
17540
17541#~ msgid "The file %s could not be updated."
17542#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado."
17543
17544#~ msgid "The file %s has been created."
17545#~ msgstr "O arquivo %s foi criado."
17546
17547#~ msgid "The file “%s” does not exist."
17548#~ msgstr "O arquivo “%s” não existe."
17549
17550#~ msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
17551#~ msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)."
17552
17553#~ msgid "The following facts and events were found in both records."
17554#~ msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros."
17555
17556#~ msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
17557#~ msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s."
17558
17559#~ msgid "The following list shows typical requirements."
17560#~ msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos."
17561
17562#~ msgid "The following places would be changed:"
17563#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:"
17564
17565#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
17566#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)."
17567
17568#~ msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
17569#~ msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site."
17570
17571#~ msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
17572#~ msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site."
17573
17574#~ msgid "The media file %s does not exist."
17575#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe."
17576
17577#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
17578#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica."
17579
17580#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
17581#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador."
17582
17583#~ msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
17584#~ msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica."
17585
17586#~ msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
17587#~ msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
17588
17589#~ msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
17590#~ msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
17591
17592#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
17593#~ msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
17594
17595#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
17596#~ msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
17597
17598#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
17599#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s."
17600
17601#~ msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
17602#~ msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada."
17603
17604#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
17605#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado."
17606
17607#~ msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
17608#~ msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP."
17609
17610#~ msgid "The passwords do not match."
17611#~ msgstr "As senhas não são iguais."
17612
17613#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
17614#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas."
17615
17616#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
17617#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira."
17618
17619#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
17620#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s."
17621
17622#~ msgid "The server configuration is OK."
17623#~ msgstr "A configuração do servidor está correta."
17624
17625#~ msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
17626#~ msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>"
17627
17628#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
17629#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema."
17630
17631#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
17632#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
17633
17634#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
17635#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
17636
17637#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
17638#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe."
17639
17640#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
17641#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas."
17642
17643#~ msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
17644#~ msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje."
17645
17646#~ msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
17647#~ msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
17648#~ msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"."
17649#~ msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"."
17650
17651#~ msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
17652#~ msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso."
17653
17654#~ msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
17655#~ msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP."
17656
17657#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
17658#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa."
17659
17660#~ msgid "The version of %s is too new."
17661#~ msgstr "A versão do %s é muito nova."
17662
17663#~ msgid "The version of %s is too old."
17664#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga."
17665
17666#~ msgid "The website access rule has been created."
17667#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada."
17668
17669#~ msgid "The website access rule has been deleted."
17670#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída."
17671
17672#~ msgid "The website access rule has been updated."
17673#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada."
17674
17675#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
17676#~ msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário."
17677
17678#~ msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
17679#~ msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema."
17680
17681#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
17682#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres."
17683
17684#~ msgid "Theme menu"
17685#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas"
17686
17687#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
17688#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível."
17689
17690#~ msgid "There are no facts for this individual."
17691#~ msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa."
17692
17693#~ msgid "There are no media objects for this individual."
17694#~ msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa."
17695
17696#~ msgid "There are no notes for this individual."
17697#~ msgstr "Não existem Notas para essa pessoa."
17698
17699#~ msgid "There are no source citations for this individual."
17700#~ msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa."
17701
17702#~ msgid "These groups of individuals are not related to %s."
17703#~ msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s"
17704
17705#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
17706#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees."
17707
17708#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
17709#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s."
17710
17711#~ msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
17712#~ msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes."
17713
17714#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
17715#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações."
17716
17717#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
17718#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui."
17719
17720#~ msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
17721#~ msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site."
17722
17723#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
17724#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo."
17725
17726#~ msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17727#~ msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
17728
17729#~ msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17730#~ msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
17731
17732#~ msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17733#~ msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador."
17734
17735#~ msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17736#~ msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
17737
17738#~ msgid "This family remained childless"
17739#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes"
17740
17741#~ msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
17742#~ msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
17743#~ msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
17744#~ msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
17745
17746#~ msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
17747#~ msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#."
17748
17749#~ msgid "This family tree was last updated on %s."
17750#~ msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s."
17751
17752#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
17753#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações."
17754
17755#~ msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
17756#~ msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet."
17757
17758#~ msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
17759#~ msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família."
17760
17761#~ msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17762#~ msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
17763
17764#~ msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17765#~ msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
17766
17767#~ msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17768#~ msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador."
17769
17770#~ msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17771#~ msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
17772
17773#~ msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
17774#~ msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios."
17775
17776#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
17777#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>"
17778
17779#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
17780#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
17781
17782#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
17783#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário."
17784
17785#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
17786#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário."
17787
17788#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
17789#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
17790
17791#~ msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
17792#~ msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador."
17793
17794#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
17795#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD."
17796
17797#~ msgid "This is case sensitive."
17798#~ msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo."
17799
17800#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
17801#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar."
17802
17803#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
17804#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos."
17805
17806#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
17807#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>."
17808
17809#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
17810#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>."
17811
17812#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
17813#~ msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>."
17814
17815#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
17816#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>."
17817
17818#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
17819#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>."
17820
17821#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
17822#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>."
17823
17824#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
17825#~ msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NAME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NAME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>."
17826
17827#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
17828#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>."
17829
17830#~ msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
17831#~ msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web."
17832
17833#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
17834#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial."
17835
17836#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
17837#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100."
17838
17839#~ msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
17840#~ msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado."
17841
17842#~ msgid "This may be a mistake in your data."
17843#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados."
17844
17845#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
17846#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações."
17847
17848#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
17849#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees."
17850
17851#~ msgid "This media file does not exist."
17852#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe."
17853
17854#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
17855#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado."
17856
17857#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
17858#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água."
17859
17860#~ msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17861#~ msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
17862
17863#~ msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17864#~ msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
17865
17866#~ msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17867#~ msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
17868
17869#~ msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17870#~ msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
17871
17872#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
17873#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro."
17874
17875#~ msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
17876#~ msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: "
17877
17878#~ msgid "This message will be sent to %s"
17879#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s"
17880
17881#~ msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
17882#~ msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo."
17883
17884#~ msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
17885#~ msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor."
17886
17887#~ msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17888#~ msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
17889
17890#~ msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17891#~ msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso."
17892
17893#~ msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17894#~ msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
17895
17896#~ msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17897#~ msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso."
17898
17899#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
17900#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1."
17901
17902#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
17903#~ msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
17904
17905#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
17906#~ msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
17907
17908#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
17909#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não."
17910
17911#~ msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
17912#~ msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos."
17913
17914#~ msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
17915#~ msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas."
17916
17917#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
17918#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa."
17919
17920#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
17921#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato."
17922
17923#~ msgid "This option will make it easier for users to download images."
17924#~ msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança."
17925
17926#~ msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
17927#~ msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas."
17928
17929#~ msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
17930#~ msgstr "ESta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome."
17931
17932#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
17933#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa."
17934
17935#~ msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
17936#~ msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo."
17937
17938#~ msgid "This place has no coordinates"
17939#~ msgstr "Este local não tem coordenadas"
17940
17941#~ msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
17942#~ msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc."
17943
17944#~ msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17945#~ msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
17946
17947#~ msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17948#~ msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
17949
17950#~ msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17951#~ msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador."
17952
17953#~ msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17954#~ msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
17955
17956#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17957#~ msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
17958
17959#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17960#~ msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
17961
17962#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17963#~ msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
17964
17965#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17966#~ msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
17967
17968#~ msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
17969#~ msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários."
17970
17971#~ msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
17972#~ msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos."
17973
17974#~ msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
17975#~ msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada."
17976
17977#~ msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
17978#~ msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica."
17979
17980#~ msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
17981#~ msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica."
17982
17983#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
17984#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS."
17985
17986#~ msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
17987#~ msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos."
17988
17989#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
17990#~ msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo."
17991
17992#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17993#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
17994
17995#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17996#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
17997
17998#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17999#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador."
18000
18001#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
18002#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
18003
18004#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
18005#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos."
18006
18007#~ msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
18008#~ msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc."
18009
18010#~ msgid "This user account does not have access to any tree."
18011#~ msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore."
18012
18013#~ msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
18014#~ msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos."
18015
18016#~ msgid "This website is temporarily unavailable"
18017#~ msgstr "Este site web está temporariamente indisponível"
18018
18019#~ msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
18020#~ msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante."
18021
18022#~ msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
18023#~ msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM."
18024
18025#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
18026#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”."
18027
18028#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
18029#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens."
18030
18031#~ msgid "Thumbnail images"
18032#~ msgstr "Miniaturas de imagens"
18033
18034#~ msgid "Thumbnail to upload"
18035#~ msgstr "Miniatura para enviar"
18036
18037#~ msgid "Time zone"
18038#~ msgstr "Fuso horário"
18039
18040#~ msgid "Timestamp"
18041#~ msgstr "Data e hora"
18042
18043#~ msgid "To"
18044#~ msgstr "Para"
18045
18046#~ msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
18047#~ msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site."
18048
18049#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
18050#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente."
18051
18052#~ msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
18053#~ msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica."
18054
18055#~ msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
18056#~ msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc."
18057
18058#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
18059#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes."
18060
18061#~ msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
18062#~ msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web."
18063
18064#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
18065#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>."
18066
18067#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
18068#~ msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo."
18069
18070#~ msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
18071#~ msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente."
18072
18073#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
18074#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links."
18075
18076#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
18077#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt."
18078
18079#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
18080#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]"
18081
18082#~ msgid "Top level"
18083#~ msgstr "Países"
18084
18085#~ msgid "Total births"
18086#~ msgstr "Total de nascimentos"
18087
18088#~ msgid "Total dead"
18089#~ msgstr "Total de falecidos"
18090
18091#~ msgid "Total deaths"
18092#~ msgstr "Total de falecimentos"
18093
18094#~ msgid "Total divorces"
18095#~ msgstr "Total de divórcios"
18096
18097#~ msgid "Total females"
18098#~ msgstr "Total de mulheres"
18099
18100#~ msgid "Total given names"
18101#~ msgstr "Total de nomes"
18102
18103#~ msgid "Total living"
18104#~ msgstr "Total de vivos"
18105
18106#~ msgid "Total males"
18107#~ msgstr "Total de homens"
18108
18109#~ msgid "Total marriages"
18110#~ msgstr "Total de casamentos"
18111
18112#~ msgid "Total number of users"
18113#~ msgstr "Número total de usuários"
18114
18115#~ msgid "Total places: %s"
18116#~ msgstr "Total de locais: %s"
18117
18118#~ msgid "Total sources: %s"
18119#~ msgstr "Total de fontes: %s"
18120
18121#~ msgid "Total surnames"
18122#~ msgstr "Total de sobrenomes"
18123
18124#~ msgid "Total users"
18125#~ msgstr "Total de Usuários"
18126
18127#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
18128#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle."
18129
18130#~ msgid "Transylvania"
18131#~ msgstr "Transilvânia"
18132
18133#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
18134#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local"
18135
18136#~ msgid "Type the password again."
18137#~ msgstr "Digite a senha novamente."
18138
18139#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
18140#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente."
18141
18142#~ msgid "Types of error"
18143#~ msgstr "Tipos de erros"
18144
18145#~ msgid "USA"
18146#~ msgstr "EUA"
18147
18148#~ msgid "USSR"
18149#~ msgstr "U.S.S.R."
18150
18151#~ msgid "UTC"
18152#~ msgstr "TUC"
18153
18154#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
18155#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro."
18156
18157#~ msgid "Unable to find record with ID"
18158#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID"
18159
18160#~ msgid "Unique family facts"
18161#~ msgstr "Fatos Singulares da Família"
18162
18163#~ msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
18164#~ msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade."
18165
18166#~ msgid "Unique individual facts"
18167#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa"
18168
18169#~ msgid "Unique repository facts"
18170#~ msgstr "Fatos únicos do repositório"
18171
18172#~ msgid "Unique source facts"
18173#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte"
18174
18175#~ msgctxt "unknown people"
18176#~ msgid "Unknown"
18177#~ msgstr "Desconhecido(a)"
18178
18179#~ msgid "Unlink the media object"
18180#~ msgstr "Remover ligação da Mídia"
18181
18182#~ msgid "Unused files"
18183#~ msgstr "Arquivos não utilizados"
18184
18185#~ msgid "Update"
18186#~ msgstr "Atualizar"
18187
18188#~ msgid "Update all"
18189#~ msgstr "Atualizar tudo"
18190
18191#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
18192#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica"
18193
18194#~ msgid "Upgrade anyway"
18195#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira"
18196
18197#~ msgid "Upload"
18198#~ msgstr "Carregar"
18199
18200#~ msgid "Upload geographic data"
18201#~ msgstr "Enviar dados geográficos"
18202
18203#~ msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
18204#~ msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos."
18205
18206#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
18207#~ msgstr "Usar Google Maps™ para a hierarquia de locais"
18208
18209#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
18210#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens"
18211
18212#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
18213#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM"
18214
18215#~ msgid "Use at least %s character."
18216#~ msgid_plural "Use at least %s characters."
18217#~ msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter."
18218#~ msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres."
18219
18220#~ msgid "Use compact layout"
18221#~ msgstr "Utilizar disposição compacta"
18222
18223#~ msgid "Use full source citations"
18224#~ msgstr "Usar citações completas de fonte"
18225
18226#~ msgid "Use password"
18227#~ msgstr "Usar senha"
18228
18229#~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
18230#~ msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão."
18231
18232#~ msgid "Use silhouettes"
18233#~ msgstr "Usar silhuetas"
18234
18235#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
18236#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais"
18237
18238#~ msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
18239#~ msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador."
18240
18241#~ msgid "Use this value"
18242#~ msgstr "Usar este valor"
18243
18244#~ msgid "User"
18245#~ msgstr "Usuário"
18246
18247#~ msgid "User didn’t verify within 7 days."
18248#~ msgstr "Usuário não validou em 7 dias."
18249
18250#~ msgid "User not verified by administrator."
18251#~ msgstr "Usuário não verificado pelo administrador."
18252
18253#~ msgid "User preferences"
18254#~ msgstr "Configurações do usuário"
18255
18256#~ msgid "User-agent string"
18257#~ msgstr "User-agent string"
18258
18259#~ msgid "Username"
18260#~ msgstr "Usuário"
18261
18262#~ msgid "Username or email address"
18263#~ msgstr "Nome de usuário ou endereço de email"
18264
18265#~ msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
18266#~ msgstr "Nomes de usuários são insensíveis ao caso e ignora letras acentuadas, de modo que \"chloe\", \"chloë\", e \"Chloe\" são considerados o mesmo."
18267
18268#~ msgid "Users"
18269#~ msgstr "Usuários"
18270
18271#~ msgid "Users who are signed in"
18272#~ msgstr "Usuários Conectados"
18273
18274#~ msgid "User’s account has been inactive too long: "
18275#~ msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo "
18276
18277#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
18278#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país."
18279
18280#~ msgid "Verification code"
18281#~ msgstr "Código de validação"
18282
18283#~ msgid "Verified"
18284#~ msgstr "Verificado"
18285
18286#~ msgid "View all records found in this place"
18287#~ msgstr "Exibir os registros deste Local"
18288
18289#~ msgid "View the archive"
18290#~ msgstr "Exibir arquivo"
18291
18292#~ msgid "View the details"
18293#~ msgstr "Ver Detalhes"
18294
18295#~ msgid "View the notes"
18296#~ msgstr "Ver Notas"
18297
18298#~ msgid "View the statistics as graphs"
18299#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos"
18300
18301#~ msgid "View this day"
18302#~ msgstr "Ver este dia"
18303
18304#~ msgid "View this individual"
18305#~ msgstr "Exibir este indivíduo"
18306
18307#~ msgid "View this month"
18308#~ msgstr "Exibir este mês"
18309
18310#~ msgid "View this source"
18311#~ msgstr "Exibir esta fonte"
18312
18313#~ msgid "View this year"
18314#~ msgstr "Exibir este ano"
18315
18316#~ msgid "Visible online"
18317#~ msgstr "Visível on-line"
18318
18319#~ msgid "Visible to other users when online"
18320#~ msgstr "Visível para outros usuários quando on-line"
18321
18322#~ msgid "Watermarks"
18323#~ msgstr "Marcas d'água"
18324
18325#~ msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
18326#~ msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes."
18327
18328#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
18329#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor."
18330
18331#~ msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
18332#~ msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site."
18333
18334#~ msgid "Website"
18335#~ msgstr "Website"
18336
18337#~ msgid "Website URL"
18338#~ msgstr "URL da Página Web"
18339
18340#~ msgid "Website access rules"
18341#~ msgstr "Regras de acesso ao site"
18342
18343#~ msgid "Website and META tag settings"
18344#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave"
18345
18346#~ msgid "Welcome text on sign-in page"
18347#~ msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação"
18348
18349#~ msgid "Welcome to this genealogy website"
18350#~ msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia"
18351
18352#~ msgid "West Africa"
18353#~ msgstr "África Ocidental"
18354
18355#~ msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
18356#~ msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão."
18357
18358#~ msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
18359#~ msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente."
18360
18361#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
18362#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio."
18363
18364#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
18365#~ msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão."
18366
18367#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
18368#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro."
18369
18370#~ msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
18371#~ msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local."
18372
18373#~ msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
18374#~ msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas."
18375
18376#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
18377#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu."
18378
18379#~ msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
18380#~ msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de relacionamento que o usuário tem permissão para ver."
18381
18382#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
18383#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?"
18384
18385#~ msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
18386#~ msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site"
18387
18388#~ msgid "Who can upload new media files"
18389#~ msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia"
18390
18391#~ msgid "Widow"
18392#~ msgstr "Viúva"
18393
18394#~ msgid "Widower"
18395#~ msgstr "Viúvo"
18396
18397#~ msgid "Width"
18398#~ msgstr "Largura"
18399
18400#~ msgid "Width of generated thumbnails"
18401#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas"
18402
18403#~ msgid "Wife’s age"
18404#~ msgstr "Idade da esposa"
18405
18406#~ msgid "World"
18407#~ msgstr "Mundo"
18408
18409#~ msgid "XREF prefixes"
18410#~ msgstr "Prefixos XREF"
18411
18412#~ msgid "Year:"
18413#~ msgstr "Ano:"
18414
18415#~ msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
18416#~ msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s."
18417
18418#~ msgid "You are signed in as %s."
18419#~ msgstr "Você está conectado como %s."
18420
18421#~ msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
18422#~ msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros."
18423
18424#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
18425#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados."
18426
18427#~ msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
18428#~ msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis."
18429
18430#~ msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
18431#~ msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s."
18432
18433#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
18434#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização."
18435
18436#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
18437#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização."
18438
18439#~ msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
18440#~ msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica."
18441
18442#~ msgid "You can renumber this family tree."
18443#~ msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica."
18444
18445#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
18446#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação."
18447
18448#~ msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
18449#~ msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão."
18450
18451#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
18452#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website."
18453
18454#~ msgid "You do not have permission to view this page."
18455#~ msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página."
18456
18457#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
18458#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes."
18459
18460#~ msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
18461#~ msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado."
18462
18463#~ msgid "You have not created any journal items."
18464#~ msgstr "Diário vazio."
18465
18466#~ msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
18467#~ msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?"
18468
18469#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
18470#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”."
18471
18472#~ msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
18473#~ msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites."
18474
18475#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
18476#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google."
18477
18478#~ msgid "You must change this before you can continue."
18479#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar."
18480
18481#~ msgid "You must enter a name"
18482#~ msgstr "Você deve inserir um nome"
18483
18484#~ msgid "You must enter a real name."
18485#~ msgstr "Você deve informar um nome real."
18486
18487#~ msgid "You must enter a username."
18488#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário."
18489
18490#~ msgid "You must provide a repository name."
18491#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório."
18492
18493#~ msgid "You must provide a source title"
18494#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte"
18495
18496#~ msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
18497#~ msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las."
18498
18499#~ msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
18500#~ msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata."
18501
18502#~ msgid "You need to create a family tree."
18503#~ msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica."
18504
18505#~ msgid "You need to review the account details."
18506#~ msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta."
18507
18508#~ msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
18509#~ msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte."
18510
18511#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
18512#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView."
18513
18514#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
18515#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ."
18516
18517#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
18518#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:"
18519
18520#~ msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
18521#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:"
18522
18523#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
18524#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
18525
18526#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
18527#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
18528
18529#~ msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
18530#~ msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto."
18531
18532#~ msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
18533#~ msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta."
18534
18535#~ msgid "You will use this to sign in to webtrees."
18536#~ msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees."
18537
18538#~ msgid "Youngest father"
18539#~ msgstr "Pai mais jovem"
18540
18541#~ msgid "Youngest female"
18542#~ msgstr "Mulher mais jovem"
18543
18544#~ msgid "Youngest male"
18545#~ msgstr "Homem mais jovem"
18546
18547#~ msgid "Youngest mother"
18548#~ msgstr "Mãe mais jovem"
18549
18550#~ msgid "Your clippings cart is empty."
18551#~ msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio."
18552
18553#~ msgid "Your name"
18554#~ msgstr "Seu nome"
18555
18556#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
18557#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão."
18558
18559#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
18560#~ msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez."
18561
18562#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
18563#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior."
18564
18565#~ msgid "Yugoslavia"
18566#~ msgstr "Iugoslávia"
18567
18568#~ msgid "Zaire"
18569#~ msgstr "Zaire"
18570
18571#~ msgid "Zip file(s)"
18572#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)"
18573
18574#~ msgid "Zoom"
18575#~ msgstr "Zoom"
18576
18577#~ msgid "Zoom in"
18578#~ msgstr "Aumentar zoom"
18579
18580#~ msgid "Zoom in here"
18581#~ msgstr "Aproximar aqui"
18582
18583#~ msgid "Zoom in/out on this box."
18584#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa."
18585
18586#~ msgid "Zoom level"
18587#~ msgstr "Fator de zoom"
18588
18589#~ msgid "Zoom level of map"
18590#~ msgstr "Fator de zoom do mapa"
18591
18592#~ msgid "Zoom out"
18593#~ msgstr "Reduzir zoom"
18594
18595#~ msgid "Zoom out here"
18596#~ msgstr "Afastar aqui"
18597
18598#~ msgid "Zoom="
18599#~ msgstr "Zoom="
18600
18601#~ msgid "a.m."
18602#~ msgstr "A.M."
18603
18604#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
18605#~ msgid "accept"
18606#~ msgstr "aceitar"
18607
18608#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
18609#~ msgid "accept"
18610#~ msgstr "aceitar"
18611
18612#~ msgid "add"
18613#~ msgstr "adicionar"
18614
18615#~ msgid "allow"
18616#~ msgstr "permitir"
18617
18618#~ msgid "back to top"
18619#~ msgstr "voltar ao topo"
18620
18621#~ msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
18622#~ msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos"
18623
18624#~ msgid "cancel"
18625#~ msgstr "cancelar"
18626
18627#~ msgid "century"
18628#~ msgstr "século"
18629
18630#~ msgid "children"
18631#~ msgstr "filhos"
18632
18633#~ msgid "close"
18634#~ msgstr "fechar"
18635
18636#~ msgid "create"
18637#~ msgstr "criar"
18638
18639#~ msgid "creating thumbnails of images"
18640#~ msgstr "Criando miniatura de imagens"
18641
18642#~ msgid "date periods"
18643#~ msgstr "Períodos de tempo"
18644
18645#~ msgid "degrees"
18646#~ msgstr "graus"
18647
18648#~ msgid "delete"
18649#~ msgstr "excluir"
18650
18651#~ msgid "deny"
18652#~ msgstr "negar"
18653
18654#~ msgid "download"
18655#~ msgstr "baixar"
18656
18657#~ msgid "east"
18658#~ msgstr "leste"
18659
18660#~ msgid "edit"
18661#~ msgstr "alterar"
18662
18663#~ msgid "file upload capability"
18664#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos"
18665
18666#~ msgid "first"
18667#~ msgstr "primeira"
18668
18669#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18670#~ msgid "first"
18671#~ msgstr "primeiro"
18672
18673#~ msgid "from %1$s interval %2$s year"
18674#~ msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
18675#~ msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano"
18676#~ msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos"
18677
18678#~ msgid "gender"
18679#~ msgstr "gênero"
18680
18681#~ msgid "go to new individual"
18682#~ msgstr "ir para novo indivíduo"
18683
18684#~ msgid "half-year after marriage"
18685#~ msgstr "seis meses após o casamento"
18686
18687#~ msgid "hide"
18688#~ msgstr "esconder"
18689
18690#~ msgid "import"
18691#~ msgstr "importar"
18692
18693#~ msgid "interval %s year"
18694#~ msgid_plural "interval %s years"
18695#~ msgstr[0] "intervalo %s ano"
18696#~ msgstr[1] "intervalo %s anos"
18697
18698#~ msgid "interval one child"
18699#~ msgstr "Intervalo: um filho"
18700
18701#~ msgid "interval two children"
18702#~ msgstr "Intervalo: dois filhos"
18703
18704#~ msgid "invert selection"
18705#~ msgstr "inverter seleção"
18706
18707#~ msgid "last"
18708#~ msgstr "última"
18709
18710#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18711#~ msgid "last"
18712#~ msgstr "último"
18713
18714#~ msgid "less than"
18715#~ msgstr "menor que"
18716
18717#~ msgid "link"
18718#~ msgstr "link"
18719
18720#~ msgid "managers"
18721#~ msgstr "gerenciadores"
18722
18723#~ msgid "maximum"
18724#~ msgstr "máximo"
18725
18726#~ msgid "maximum %s day"
18727#~ msgid_plural "maximum %s days"
18728#~ msgstr[0] "máximo de %s dia"
18729#~ msgstr[1] "máximo de %s dias"
18730
18731#~ msgid "members"
18732#~ msgstr "membros"
18733
18734#~ msgid "midnight"
18735#~ msgstr "meia-noite"
18736
18737#~ msgid "minimum"
18738#~ msgstr "mínimo"
18739
18740#~ msgid "month"
18741#~ msgstr "mês"
18742
18743#~ msgid "months after marriage"
18744#~ msgstr "meses após o casamento"
18745
18746#~ msgid "months before and after marriage"
18747#~ msgstr "meses antes e após o casamento"
18748
18749#~ msgid "next"
18750#~ msgstr "próximo"
18751
18752#~ msgid "noon"
18753#~ msgstr "meio-dia"
18754
18755#~ msgid "north"
18756#~ msgstr "norte"
18757
18758#~ msgid "numbers"
18759#~ msgstr "Valores"
18760
18761#~ msgid "over"
18762#~ msgstr "acima"
18763
18764#~ msgid "overall"
18765#~ msgstr "global"
18766
18767#~ msgid "p.m."
18768#~ msgstr "P.M."
18769
18770#~ msgid "percentage"
18771#~ msgstr "Percentagem"
18772
18773#~ msgid "pixels"
18774#~ msgstr "pontos"
18775
18776#~ msgid "preview"
18777#~ msgstr "Visualização"
18778
18779#~ msgid "previous"
18780#~ msgstr "anterior"
18781
18782#~ msgid "quarters after marriage"
18783#~ msgstr "trimestres após o casamento"
18784
18785#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
18786#~ msgid "reject"
18787#~ msgstr "rejeitar"
18788
18789#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
18790#~ msgid "reject"
18791#~ msgstr "rejeitar"
18792
18793#~ msgid "replace"
18794#~ msgstr "substituir"
18795
18796#~ msgid "reporting"
18797#~ msgstr "relatando"
18798
18799#~ msgid "reset"
18800#~ msgstr "Reiniciar"
18801
18802#~ msgid "robot"
18803#~ msgstr "robô"
18804
18805#~ msgid "save"
18806#~ msgstr "salvar"
18807
18808#~ msgid "search"
18809#~ msgstr "pesquisar"
18810
18811#~ msgid "select all"
18812#~ msgstr "selecionar tudo"
18813
18814#~ msgid "select none"
18815#~ msgstr "não selecionar nenhum"
18816
18817#~ msgid "show"
18818#~ msgstr "mostrar"
18819
18820#~ msgid "show the chart"
18821#~ msgstr "Exibir o gráfico"
18822
18823#~ msgid "sign in"
18824#~ msgstr "conectar"
18825
18826#~ msgid "sign out"
18827#~ msgstr "desconectar"
18828
18829#~ msgid "sort by filename"
18830#~ msgstr "classificar por nome de arquivo"
18831
18832#~ msgid "sort by title"
18833#~ msgstr "classificar por título"
18834
18835#~ msgid "south"
18836#~ msgstr "sul"
18837
18838#~ msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
18839#~ msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas"
18840
18841#~ msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
18842#~ msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los"
18843
18844#~ msgid "this record does not exist"
18845#~ msgstr "este registro não existe"
18846
18847#~ msgid "update"
18848#~ msgstr "Atualizar"
18849
18850#~ msgid "upload"
18851#~ msgstr "carregar"
18852
18853#~ msgid "view"
18854#~ msgstr "exibir"
18855
18856#~ msgid "visitors"
18857#~ msgstr "visitantes"
18858
18859#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
18860#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s."
18861
18862#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
18863#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior."
18864
18865#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
18866#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão."
18867
18868#~ msgid "webtrees reply address"
18869#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees"
18870
18871#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
18872#~ msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1."
18873
18874#~ msgid "webtrees wiki"
18875#~ msgstr "wiki webtrees"
18876
18877#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
18878#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView"
18879
18880#~ msgid "west"
18881#~ msgstr "oeste"
18882
18883#~ msgid "years"
18884#~ msgstr "anos"
18885
18886#~ msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
18887#~ msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin"
18888
18889#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
18890#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos."
18891