1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2020-05-10 20:40+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 18:04+0000\n" 7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n" 8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n" 9"Language: pt-BR\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " em " 45 46#. I18N: Abbreviation for "number %s" 47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200 49#, php-format 50msgid "#%s" 51msgstr "nº%s" 52 53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 56msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s." 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Functions/Functions.php:2370 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 62msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido" 63 64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 65#: app/Functions/Functions.php:2374 66#, php-format 67msgid "%1$s %2$s times removed descending" 68msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido" 69 70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 71#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295 72#, php-format 73msgid "%1$s (%2$s)" 74msgstr "%1$s (%2$s)" 75 76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 77#, php-format 78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 79msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos." 80 81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340 82#, php-format 83msgid "%1$s does not exist" 84msgstr "" 85 86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237 88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285 89#, php-format 90msgid "%1$s does not exist." 91msgstr "%1$s não existe." 92 93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282 95#, php-format 96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 97msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?" 98 99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315 101#, php-format 102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 103msgstr "%1$s não têm um link para %2$s." 104 105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 107#, php-format 108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 110msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos." 111msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos." 112 113#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 115#, php-format 116msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 117msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado." 118 119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 120#: app/Functions/Functions.php:573 121#, php-format 122msgid "%1$s × %2$s" 123msgstr "%1$s × %2$s" 124 125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 126#: app/Functions/Functions.php:551 127#, php-format 128msgctxt "FEMALE" 129msgid "%1$s × %2$s" 130msgstr "%1$s × %2$s" 131 132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 133#: app/Functions/Functions.php:528 134#, php-format 135msgctxt "MALE" 136msgid "%1$s × %2$s" 137msgstr "%1$s × %2$s" 138 139#. I18N: image dimensions, width × height 140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338 141#, php-format 142msgid "%1$s × %2$s pixels" 143msgstr "%1$s × %2$s pixels" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Functions/Functions.php:2392 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%2$s de %1$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:600 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%G:%i:%s" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:257 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s AEC" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325 173#: app/Services/MediaFileService.php:89 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s KB" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s e antepassados dela" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s e antepassados dele" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:969 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:477 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s e seus filhos" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:479 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s e seus descendentes" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado" 210msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados" 211 212#: resources/views/family-page-children.phtml:13 213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 217#, php-format 218msgid "%s child" 219msgid_plural "%s children" 220msgstr[0] "%s filho" 221msgstr[1] "%s filhos" 222 223#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72 224#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256 225#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 226#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951 227#, php-format 228msgid "%s day" 229msgid_plural "%s days" 230msgstr[0] "%s dia" 231msgstr[1] "%s dias" 232 233#: resources/views/calendar-list.phtml:22 234#, php-format 235msgid "%s family" 236msgid_plural "%s families" 237msgstr[0] "" 238msgstr[1] "" 239 240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 241#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 242#, php-format 243msgid "%s family has been updated." 244msgid_plural "%s families have been updated." 245msgstr[0] "%s família foi atualizada." 246msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas." 247 248#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 249#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 250#, php-format 251msgid "%s grandchild" 252msgid_plural "%s grandchildren" 253msgstr[0] "%s neto" 254msgstr[1] "%s netos" 255 256#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 257#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 258#: resources/views/calendar-list.phtml:17 259#, php-format 260msgid "%s individual" 261msgid_plural "%s individuals" 262msgstr[0] "%s pessoa" 263msgstr[1] "%s pessoas" 264 265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 267#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 268#, php-format 269msgid "%s individual has been updated." 270msgid_plural "%s individuals have been updated." 271msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada." 272msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas." 273 274#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917 275#, php-format 276msgid "%s location has been imported." 277msgid_plural "%s locations have been imported." 278msgstr[0] "" 279msgstr[1] "" 280 281#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 282#, php-format 283msgid "%s message" 284msgid_plural "%s messages" 285msgstr[0] "%s mensagem" 286msgstr[1] "%s mensagens" 287 288#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68 289#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252 290#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 291#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956 292#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 293#, php-format 294msgid "%s month" 295msgid_plural "%s months" 296msgstr[0] "%s mês" 297msgstr[1] "%s meses" 298 299#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 300#, php-format 301msgid "%s note has been updated." 302msgid_plural "%s notes have been updated." 303msgstr[0] "%s nota foi atualizada." 304msgstr[1] "%s notas foram atualizadas." 305 306#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 307#: app/Functions/Functions.php:2346 308#, php-format 309msgid "%s once removed ascending" 310msgstr "%s uma vez removido ascendente" 311 312#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 313#: app/Functions/Functions.php:2350 314#, php-format 315msgid "%s once removed descending" 316msgstr "%s uma vez removido descendente" 317 318#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 319#, php-format 320msgid "%s repository has been updated." 321msgid_plural "%s repositories have been updated." 322msgstr[0] "" 323msgstr[1] "" 324 325#. I18N: %s is a person's name 326#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 327#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 328#, php-format 329msgid "%s sent you the following message." 330msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem." 331 332#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 333#, php-format 334msgid "%s signed-in user" 335msgid_plural "%s signed-in users" 336msgstr[0] "%s usuário conectado" 337msgstr[1] "%s usuários conectados" 338 339#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 340#, php-format 341msgid "%s source has been updated." 342msgid_plural "%s sources have been updated." 343msgstr[0] "%s fonte foi atualizada." 344msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas." 345 346#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 347#: app/Functions/Functions.php:2362 348#, php-format 349msgid "%s three times removed ascending" 350msgstr "%s três vezes removido ascendente" 351 352#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 353#: app/Functions/Functions.php:2366 354#, php-format 355msgid "%s three times removed descending" 356msgstr "%s três vezes removido descendente" 357 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Functions/Functions.php:2354 360#, php-format 361msgid "%s twice removed ascending" 362msgstr "%s duas vezes removido ascendente" 363 364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#: app/Functions/Functions.php:2358 366#, php-format 367msgid "%s twice removed descending" 368msgstr "%s duas vezes removido descendente" 369 370#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254 371#, php-format 372msgid "%s week" 373msgid_plural "%s weeks" 374msgstr[0] "%s semana" 375msgstr[1] "%s semanas" 376 377#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66 378#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250 379#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 380#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961 381#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181 382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 384#, php-format 385msgid "%s year" 386msgid_plural "%s years" 387msgstr[0] "%s ano" 388msgstr[1] "%s anos" 389 390#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:348 391#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 392#, php-format 393msgid "%s year anniversary" 394msgstr "%s ano de aniversário" 395 396#: app/Functions/Functions.php:493 397#, php-format 398msgid "%s × cousin" 399msgstr "primo de %sº grau" 400 401#: app/Functions/Functions.php:457 402#, php-format 403msgctxt "FEMALE" 404msgid "%s × cousin" 405msgstr "prima de %sº grau" 406 407#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 408#: app/Functions/Functions.php:420 409#, php-format 410msgctxt "MALE" 411msgid "%s × cousin" 412msgstr "primo de %sº grau" 413 414#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 415#: app/Date/JulianDate.php:98 416#, php-format 417msgid "%s BCE" 418msgstr "%s AEC" 419 420#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 421#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 422#, php-format 423msgid "%s CE" 424msgstr "%s EC" 425 426#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 427#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 428#, php-format 429msgid "%s+" 430msgstr "%s+" 431 432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618 433#, php-format 434msgid "%s, her ancestors and their families" 435msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 436 437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 438#, php-format 439msgid "%s, her parents and siblings" 440msgstr "%s, seus pais e irmãos" 441 442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616 443#, php-format 444msgid "%s, her spouses and children" 445msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619 448#, php-format 449msgid "%s, her spouses and descendants" 450msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 451 452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628 453#, php-format 454msgid "%s, his ancestors and their families" 455msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 456 457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 458#, php-format 459msgid "%s, his parents and siblings" 460msgstr "%s, seus pais e irmãos" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626 463#, php-format 464msgid "%s, his spouses and children" 465msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 466 467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629 468#, php-format 469msgid "%s, his spouses and descendants" 470msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 471 472#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 473#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32 474#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 475msgid "<select>" 476msgstr "<selecionar>" 477 478#: app/Age.php:203 479#, php-format 480msgid "(%s after death)" 481msgstr "(%s depois do falecimento)" 482 483#. I18N: The current age of a living individual 484#: app/Age.php:177 485#, php-format 486msgid "(age %s)" 487msgstr "" 488 489#. I18N: The age of an individual at a given date 490#: app/Age.php:181 491#, php-format 492msgid "(aged %s)" 493msgstr "(idade de %s)" 494 495#. I18N: %s is a number 496#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 497#, php-format 498msgid "(filtered from %s total entries)" 499msgstr "(filtrado de %s registros totais)" 500 501#: app/Age.php:197 502msgid "(on the date of death)" 503msgstr "(na data do falecimento)" 504 505#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 506#: app/I18N.php:324 507msgid ", " 508msgstr ", " 509 510#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 511msgctxt "CENTURY" 512msgid "10th" 513msgstr "10º" 514 515#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 516msgctxt "CENTURY" 517msgid "11th" 518msgstr "11º" 519 520#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 521msgctxt "CENTURY" 522msgid "12th" 523msgstr "12º" 524 525#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 526msgctxt "CENTURY" 527msgid "13th" 528msgstr "13º" 529 530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 531msgctxt "CENTURY" 532msgid "14th" 533msgstr "14º" 534 535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 536msgctxt "CENTURY" 537msgid "15th" 538msgstr "15º" 539 540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 541msgctxt "CENTURY" 542msgid "16th" 543msgstr "16º" 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "17th" 548msgstr "17º" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "18th" 553msgstr "18º" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "19th" 558msgstr "19º" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "1st" 563msgstr "1º" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "20th" 568msgstr "20º" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "21st" 573msgstr "21º" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "2nd" 578msgstr "2º" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "3rd" 583msgstr "3º" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "4th" 588msgstr "4º" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "5th" 593msgstr "5º" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "6th" 598msgstr "6º" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "7th" 603msgstr "7º" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "8th" 608msgstr "8º" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "9th" 613msgstr "9º" 614 615#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441 616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810 617msgid "<default theme>" 618msgstr "<tema padrão>" 619 620#: resources/views/register-page.phtml:24 621msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 622msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>" 623 624#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 625#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571 626#: app/GedcomTag.php:2132 627#, php-format 628msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 629msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 630 631#. I18N: URL = web address 632#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 633msgid "A URL" 634msgstr "" 635 636#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 637#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 638msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 639msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos." 640 641#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 642#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 643msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 644msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família." 645 646#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 647#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 648msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 649msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta." 650 651#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 652#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 653msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 654msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore." 655 656#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 657#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 658msgid "A chart of an individual’s ancestors." 659msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo." 660 661#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 662#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 663msgid "A chart of an individual’s descendants." 664msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo." 665 666#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 667#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 668msgid "A chart of individuals’ lifespans." 669msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo." 670 671#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 672msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 673msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida." 674 675#. I18N: Description of a “Data fix” module 676#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 677msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 678msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família." 679 680#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 681#: app/Module/FanChartModule.php:127 682msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 683msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo." 684 685#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 686#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 687#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 688#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 689#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 690msgid "A file on the server" 691msgstr "Um arquivo no servidor" 692 693#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 694#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 695#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 696#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 697#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 698msgid "A file on your computer" 699msgstr "Um arquivo em seu computador" 700 701#. I18N: Description of the “My page” module 702#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 703msgid "A greeting message and useful links for a user." 704msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário." 705 706#. I18N: Description of the “Home page” module 707#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 708msgid "A greeting message for site visitors." 709msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site." 710 711#. I18N: Description of the “Contact information” module 712#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 713msgid "A link to the site contacts." 714msgstr "" 715 716#. I18N: Description of the “webtrees” module 717#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 718msgid "A link to the webtrees home page." 719msgstr "" 720 721#. I18N: Description of the “Branches” module 722#: app/Module/BranchesListModule.php:60 723msgid "A list of branches of a family." 724msgstr "" 725 726#. I18N: Description of the “Pending changes” module 727#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 728msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 729msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail." 730 731#. I18N: Description of the “Families” module 732#: app/Module/FamilyListModule.php:59 733msgid "A list of families." 734msgstr "" 735 736#. I18N: Description of the “FAQ” module 737#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 738msgid "A list of frequently asked questions and answers." 739msgstr "Uma lista de perguntas e respostas freqüentemente feitas." 740 741#. I18N: Description of the “Individuals” module 742#: app/Module/IndividualListModule.php:59 743msgid "A list of individuals." 744msgstr "" 745 746#. I18N: Description of the “Media objects” module 747#: app/Module/MediaListModule.php:62 748msgid "A list of media objects." 749msgstr "" 750 751#. I18N: Description of the “Recent changes” module 752#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 753msgid "A list of records that have been updated recently." 754msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente." 755 756#. I18N: Description of the “Repositories” module 757#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 758msgid "A list of repositories." 759msgstr "" 760 761#. I18N: Description of the “Shared notes” module 762#: app/Module/NoteListModule.php:61 763msgid "A list of shared notes." 764msgstr "" 765 766#. I18N: Description of the “Sources” module 767#: app/Module/SourceListModule.php:63 768msgid "A list of sources." 769msgstr "" 770 771#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 772#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 773msgid "A list of submitters." 774msgstr "" 775 776#. I18N: Description of “Research tasks” module 777#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69 778msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 779msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica." 780 781#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 782#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 783msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 784msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo." 785 786#. I18N: Description of the “On this day” module 787#: app/Module/OnThisDayModule.php:107 788msgid "A list of the anniversaries that occur today." 789msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje." 790 791#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 792#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117 793msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 794msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo." 795 796#. I18N: Description of the “Top given names” module 797#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 798msgid "A list of the most popular given names." 799msgstr "Uma lista dos nomes mais populares." 800 801#. I18N: Description of the “Top surnames” module 802#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 803msgid "A list of the most popular surnames." 804msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares." 805 806#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 807#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 808msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 809msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes." 810 811#. I18N: Description of the “Who is online” module 812#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 813msgid "A list of users and visitors who are currently online." 814msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados." 815 816#: resources/views/help/media-object.phtml:8 817msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 818msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)." 819 820#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 821#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 822#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 823#, php-format 824msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 825msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)." 826 827#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 828#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 829#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 830msgid "A new version of webtrees is available." 831msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível." 832 833#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 834#, php-format 835msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 836msgstr "" 837 838#. I18N: Description of the “Journal” module 839#: app/Module/UserJournalModule.php:65 840msgid "A private area to record notes or keep a journal." 841msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário." 842 843#. I18N: %s is a server name/URL 844#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 845#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 846#, php-format 847msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 848msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s." 849 850#. I18N: Description of the “Pedigree” module 851#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 853msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 854msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore." 855 856#. I18N: Description of the “Ancestors” module 857#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 858#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 859msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 860msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 861 862#. I18N: Description of the “Descendants” module 863#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 864#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 865msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 866msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 867 868#. I18N: Description of the “Individual” module 869#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 871msgid "A report of an individual’s details." 872msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa." 873 874#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 875msgid "A report of facts which are supported by a given source." 876msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte." 877 878#. I18N: Description of the “Family” module 879#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 880#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 881msgid "A report of family members and their details." 882msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes." 883 884#. I18N: Description of the “Deaths” module 885#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 886msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 887msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local." 888 889#. I18N: Description of the “Occupations” module 890#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 891#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 892msgid "A report of individuals who had a given occupation." 893msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação." 894 895#. I18N: Description of the “Births” module 896#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 897msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 898msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local." 899 900#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 901#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 902#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 903msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 904msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local." 905 906#. I18N: Description of the “Marriages” module 907#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 908#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 909msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 910msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local." 911 912#. I18N: Description of the “Changes” module 913#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 914#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 915msgid "A report of recent and pending changes." 916msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes." 917 918#. I18N: Description of the “Related families” 919#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 921msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 922msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa." 923 924#. I18N: Description of the “Related individuals” module 925#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 926#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 927msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 928msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa." 929 930#. I18N: Description of the “Source” module 931#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 932msgid "A report of the information provided by a source." 933msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte." 934 935#. I18N: Description of the “Missing data” 936#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 938msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 939msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes." 940 941#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 942#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 943#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 944msgid "A report of vital records for a given date or place." 945msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data." 946 947#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 948msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 949msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família." 950 951#. I18N: Description of the “Family navigator” module 952#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 953msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 954msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa." 955 956#. I18N: Description of the “Extra information” module 957#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 958msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 959msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa." 960 961#. I18N: Description of the “Descendants” module 962#: app/Module/DescendancyModule.php:72 963msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 964msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa." 965 966#. I18N: Description of the “Families” module 967#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 968msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 969msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa." 970 971#. I18N: Description of the “Facts and events” module 972#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 973msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 974msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa." 975 976#. I18N: Description of the “Media” module 977#: app/Module/MediaTabModule.php:71 978msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 979msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa." 980 981#. I18N: Description of the “Notes” module 982#: app/Module/NotesTabModule.php:70 983msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 984msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa." 985 986#. I18N: Description of the “Sources” module 987#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 988msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 989msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa." 990 991#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 992#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 993msgid "A timeline displaying individual events." 994msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais." 995 996#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 997msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 998msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas." 999 1000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1001#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1002#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1003#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1004#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1005#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1008#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1009#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1010#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1011#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1013#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1015#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1016msgctxt "paper size" 1017msgid "A3" 1018msgstr "A3" 1019 1020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1022#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1023#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1024#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1025#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1033#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1035#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1036msgctxt "paper size" 1037msgid "A4" 1038msgstr "A4" 1039 1040#. I18N: Location of an LDS church temple 1041#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1042msgid "Aba, Nigeria" 1043msgstr "Aba, Nigéria" 1044 1045#: app/Date/JalaliDate.php:266 1046msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1047msgid "Aban" 1048msgstr "Aban" 1049 1050#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1051#: app/Date/JalaliDate.php:139 1052msgctxt "GENITIVE" 1053msgid "Aban" 1054msgstr "Aban" 1055 1056#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1057#: app/Date/JalaliDate.php:229 1058msgctxt "INSTRUMENTAL" 1059msgid "Aban" 1060msgstr "Aban" 1061 1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1063#: app/Date/JalaliDate.php:184 1064msgctxt "LOCATIVE" 1065msgid "Aban" 1066msgstr "Aban" 1067 1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1069#: app/Date/JalaliDate.php:94 1070msgctxt "NOMINATIVE" 1071msgid "Aban" 1072msgstr "Aban" 1073 1074#. I18N: A configuration setting 1075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 1076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 1077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1078msgid "Abbreviate place names" 1079msgstr "Nomes de locais abreviados" 1080 1081#. I18N: gedcom tag ABBR 1082#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86 1083#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1084msgid "Abbreviation" 1085msgstr "Abreviação" 1086 1087#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1089msgid "Accept" 1090msgstr "Aceitar" 1091 1092#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1093msgid "Accept all changes" 1094msgstr "Aceitar todas as alterações" 1095 1096#: resources/views/admin/components.phtml:27 1097#: resources/views/admin/components.phtml:82 1098#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 1099msgid "Access level" 1100msgstr "Nível de Acesso" 1101 1102#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1103msgid "Access to family trees" 1104msgstr "Acesso às árvores genealógicas" 1105 1106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1107msgid "Account approval and email verification" 1108msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail" 1109 1110#. I18N: Location of an LDS church temple 1111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1112msgid "Accra, Ghana" 1113msgstr "Acra, Gana" 1114 1115#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1116msgid "Action" 1117msgstr "" 1118 1119#. I18N: a month in the Jewish calendar 1120#: app/Date/JewishDate.php:191 1121msgctxt "GENITIVE" 1122msgid "Adar" 1123msgstr "Adar" 1124 1125#. I18N: a month in the Jewish calendar 1126#: app/Date/JewishDate.php:297 1127msgctxt "INSTRUMENTAL" 1128msgid "Adar" 1129msgstr "Adar" 1130 1131#. I18N: a month in the Jewish calendar 1132#: app/Date/JewishDate.php:244 1133msgctxt "LOCATIVE" 1134msgid "Adar" 1135msgstr "Adar" 1136 1137#. I18N: a month in the Jewish calendar 1138#: app/Date/JewishDate.php:138 1139msgctxt "NOMINATIVE" 1140msgid "Adar" 1141msgstr "Adar" 1142 1143#. I18N: a month in the Jewish calendar 1144#: app/Date/JewishDate.php:189 1145msgctxt "GENITIVE" 1146msgid "Adar I" 1147msgstr "Adar I" 1148 1149#. I18N: a month in the Jewish calendar 1150#: app/Date/JewishDate.php:295 1151msgctxt "INSTRUMENTAL" 1152msgid "Adar I" 1153msgstr "Adar I" 1154 1155#. I18N: a month in the Jewish calendar 1156#: app/Date/JewishDate.php:242 1157msgctxt "LOCATIVE" 1158msgid "Adar I" 1159msgstr "Adar I" 1160 1161#. I18N: a month in the Jewish calendar 1162#: app/Date/JewishDate.php:136 1163msgctxt "NOMINATIVE" 1164msgid "Adar I" 1165msgstr "Adar I" 1166 1167#. I18N: a month in the Jewish calendar 1168#: app/Date/JewishDate.php:193 1169msgctxt "GENITIVE" 1170msgid "Adar II" 1171msgstr "Adar II" 1172 1173#. I18N: a month in the Jewish calendar 1174#: app/Date/JewishDate.php:299 1175msgctxt "INSTRUMENTAL" 1176msgid "Adar II" 1177msgstr "Adar II" 1178 1179#. I18N: a month in the Jewish calendar 1180#: app/Date/JewishDate.php:246 1181msgctxt "LOCATIVE" 1182msgid "Adar II" 1183msgstr "Adar II" 1184 1185#. I18N: a month in the Jewish calendar 1186#: app/Date/JewishDate.php:140 1187msgctxt "NOMINATIVE" 1188msgid "Adar II" 1189msgstr "Adar II" 1190 1191#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315 1192#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316 1193msgid "Add" 1194msgstr "Adicionar" 1195 1196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 1197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:592 1198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:743 1199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:811 1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:879 1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947 1202#, php-format 1203msgid "Add %s to the clippings cart" 1204msgstr "Adicionar %s ao carrinho" 1205 1206#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1207msgid "Add a brother" 1208msgstr "" 1209 1210#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60 1211#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1212#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1213msgid "Add a child" 1214msgstr "Adicionar um novo filho" 1215 1216#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59 1217#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1218msgid "Add a child to create a one-parent family" 1219msgstr "Adicionar um filho para criar família com pai solteiro" 1220 1221#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59 1222#: resources/views/family-page-children.phtml:39 1223#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1224msgid "Add a daughter" 1225msgstr "" 1226 1227#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46 1228msgid "Add a fact" 1229msgstr "Adicionar um fato" 1230 1231#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161 1232#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1233#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1234#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1235msgid "Add a father" 1236msgstr "Adicionar pai" 1237 1238#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1239#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1240msgid "Add a favorite" 1241msgstr "Adicionar Favorito" 1242 1243#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165 1244#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258 1245#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1246#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1247#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1248#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1249msgid "Add a husband" 1250msgstr "Adicionar marido" 1251 1252#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1253#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1254msgid "Add a husband using an existing individual" 1255msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore" 1256 1257#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50 1258msgid "Add a journal entry" 1259msgstr "Adicionar informação ao Diário" 1260 1261#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90 1262#: resources/views/media-page.phtml:191 1263#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1264msgid "Add a media file" 1265msgstr "" 1266 1267#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1268#: resources/views/family-page.phtml:98 1269#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1270#: resources/views/individual-page.phtml:90 1271#: resources/views/source-page.phtml:92 1272msgid "Add a media object" 1273msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" 1274 1275#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158 1276#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1277#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1278#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1279msgid "Add a mother" 1280msgstr "Adicionar mãe" 1281 1282#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487 1283#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1284msgid "Add a name" 1285msgstr "Adicionar nome" 1286 1287#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1288msgid "Add a news article" 1289msgstr "Adicionar Notícia" 1290 1291#: resources/views/family-page.phtml:75 1292#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1293msgid "Add a note" 1294msgstr "Adicionar uma nova nota" 1295 1296#: resources/views/media-page.phtml:181 1297msgid "Add a restriction" 1298msgstr "Adicionar uma nova restrição" 1299 1300#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171 1301#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1302msgid "Add a shared note" 1303msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada" 1304 1305#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1306msgid "Add a sibling" 1307msgstr "" 1308 1309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1310msgid "Add a sister" 1311msgstr "" 1312 1313#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58 1314#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1315#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1316msgid "Add a son" 1317msgstr "" 1318 1319#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161 1320#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1321msgid "Add a source citation" 1322msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte" 1323 1324#: app/Module/StoriesModule.php:296 1325#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1326#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1327msgid "Add a story" 1328msgstr "Adicionar estória" 1329 1330#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216 1331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375 1332msgid "Add a user" 1333msgstr "Adicionar um novo usuário" 1334 1335#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162 1336#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262 1337#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1338#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1339#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1340#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1341msgid "Add a wife" 1342msgstr "Adicionar esposa" 1343 1344#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612 1345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1346msgid "Add a wife using an existing individual" 1347msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore" 1348 1349#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1350#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1351#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1352msgid "Add an FAQ" 1353msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 1354 1355#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1356msgid "Add an event" 1357msgstr "" 1358 1359#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1360msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1361msgstr "" 1362 1363#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1364msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1365msgstr "" 1366 1367#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1368msgid "Add from clipboard" 1369msgstr "Adicionar da Área de Transferência" 1370 1371#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1372msgid "Add historic events to an individual’s page." 1373msgstr "" 1374 1375#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1376msgid "Add individuals" 1377msgstr "Adicionar pessoa" 1378 1379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136 1380msgid "Add marriage details" 1381msgstr "Adicionar detalhes do casamento" 1382 1383#. I18N: Name of a module 1384#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1385msgid "Add married names" 1386msgstr "" 1387 1388#. I18N: Name of a module 1389#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1390msgid "Add missing death records" 1391msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento" 1392 1393#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1394msgid "Add more blocks from the following list." 1395msgstr "" 1396 1397#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1398msgid "Add more fields" 1399msgstr "Adicionar Mais Campos" 1400 1401#. I18N: Description of the “Stories” module 1402#: app/Module/StoriesModule.php:77 1403msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1404msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica." 1405 1406#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1407msgid "Add new, and update existing records" 1408msgstr "" 1409 1410#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1411msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1412msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas" 1413 1414#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1415#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1416msgid "Add styling and scripts to every page." 1417msgstr "" 1418 1419#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1420#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1421msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1422msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos" 1423 1424#. I18N: A configuration setting 1425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171 1426msgid "Add to TITLE header tag" 1427msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho" 1428 1429#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 1430#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1431msgid "Add to the clippings cart" 1432msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes" 1433 1434#. I18N: A configuration setting 1435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 1436msgid "Add unique identifiers" 1437msgstr "Adicionar identificadores únicos" 1438 1439#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1440msgid "Add unlinked records" 1441msgstr "Adicionar registros sem vínculo" 1442 1443#. I18N: Description of the “HTML” module 1444#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1445msgid "Add your own text and graphics." 1446msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos." 1447 1448#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1449msgid "Add/edit a journal/news entry" 1450msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário" 1451 1452#. I18N: gedcom tag ADDR 1453#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1454#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1455msgid "Address" 1456msgstr "Endereço" 1457 1458#. I18N: gedcom tag ADD1 1459#: app/GedcomTag.php:461 1460msgid "Address line 1" 1461msgstr "Endereço (linha 1)" 1462 1463#. I18N: gedcom tag ADD2 1464#: app/GedcomTag.php:464 1465msgid "Address line 2" 1466msgstr "Endereço (linha 2)" 1467 1468#. I18N: Location of an LDS church temple 1469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1470msgid "Adelaide, Australia" 1471msgstr "Adelaide, Austrália" 1472 1473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1475msgid "Administrator" 1476msgstr "Administrador" 1477 1478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1479msgid "Administrator account" 1480msgstr "Conta de administrador" 1481 1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1483msgid "Administrator comments on user" 1484msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário" 1485 1486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 1487msgid "Administrators" 1488msgstr "Administradores" 1489 1490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1491msgctxt "Female pedigree" 1492msgid "Adopted" 1493msgstr "Adotada" 1494 1495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1496msgctxt "Male pedigree" 1497msgid "Adopted" 1498msgstr "Adotado" 1499 1500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1501msgctxt "Pedigree" 1502msgid "Adopted" 1503msgstr "Adotado" 1504 1505#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1506msgid "Adopted by both parents" 1507msgstr "Adotado por ambos pais" 1508 1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1510msgctxt "FEMALE" 1511msgid "Adopted by both parents" 1512msgstr "Adotada por ambos pais" 1513 1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1515msgctxt "MALE" 1516msgid "Adopted by both parents" 1517msgstr "Adotado por ambos pais" 1518 1519#. I18N: gedcom tag _ADPF 1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1521msgid "Adopted by father" 1522msgstr "Adotado pelo pai" 1523 1524#. I18N: gedcom tag _ADPF 1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1526msgctxt "FEMALE" 1527msgid "Adopted by father" 1528msgstr "Adotada pelo pai" 1529 1530#. I18N: gedcom tag _ADPF 1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1532msgctxt "MALE" 1533msgid "Adopted by father" 1534msgstr "Adotado pelo pai" 1535 1536#. I18N: gedcom tag _ADPM 1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1538msgid "Adopted by mother" 1539msgstr "Adotado pela mãe" 1540 1541#. I18N: gedcom tag _ADPM 1542#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1543msgctxt "FEMALE" 1544msgid "Adopted by mother" 1545msgstr "Adotada pelo mãe" 1546 1547#. I18N: gedcom tag _ADPM 1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1549msgctxt "MALE" 1550msgid "Adopted by mother" 1551msgstr "Adotado pela mãe" 1552 1553#. I18N: gedcom tag ADOP 1554#: app/GedcomTag.php:467 1555msgid "Adoption" 1556msgstr "Adoção" 1557 1558#: app/GedcomTag.php:1140 1559msgid "Adoption of a brother" 1560msgstr "Adoção de um irmão" 1561 1562#: app/GedcomTag.php:1092 1563msgid "Adoption of a child" 1564msgstr "Adoção de um filho" 1565 1566#: app/GedcomTag.php:1089 1567msgid "Adoption of a daughter" 1568msgstr "Adoção de uma filha" 1569 1570#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1571msgid "Adoption of a grandchild" 1572msgstr "Adoção de um neto" 1573 1574#: app/GedcomTag.php:1100 1575msgid "Adoption of a granddaughter" 1576msgstr "Adoção de uma neta" 1577 1578#: app/GedcomTag.php:1111 1579msgctxt "daughter’s daughter" 1580msgid "Adoption of a granddaughter" 1581msgstr "Adoção de uma neta" 1582 1583#: app/GedcomTag.php:1122 1584msgctxt "son’s daughter" 1585msgid "Adoption of a granddaughter" 1586msgstr "Adoção de uma neta" 1587 1588#: app/GedcomTag.php:1096 1589msgid "Adoption of a grandson" 1590msgstr "Adoção de um neto" 1591 1592#: app/GedcomTag.php:1107 1593msgctxt "daughter’s son" 1594msgid "Adoption of a grandson" 1595msgstr "Adoção de um neto" 1596 1597#: app/GedcomTag.php:1118 1598msgctxt "son’s son" 1599msgid "Adoption of a grandson" 1600msgstr "Adoção de um neto" 1601 1602#: app/GedcomTag.php:1129 1603msgid "Adoption of a half-brother" 1604msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1605 1606#: app/GedcomTag.php:1136 1607msgid "Adoption of a half-sibling" 1608msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1609 1610#: app/GedcomTag.php:1133 1611msgid "Adoption of a half-sister" 1612msgstr "Adoção de uma meio-irmã" 1613 1614#: app/GedcomTag.php:1147 1615msgid "Adoption of a sibling" 1616msgstr "Adoção de um irmão" 1617 1618#: app/GedcomTag.php:1144 1619msgid "Adoption of a sister" 1620msgstr "Adoção de uma irmã" 1621 1622#: app/GedcomTag.php:1085 1623msgid "Adoption of a son" 1624msgstr "Adoção de um filho" 1625 1626#. I18N: gedcom tag CHRA 1627#: app/GedcomTag.php:599 1628msgid "Adult christening" 1629msgstr "Batismo adulto" 1630 1631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 1632msgid "Advanced fact preferences" 1633msgstr "Configurações avançadas de fato" 1634 1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839 1636msgid "Advanced name facts" 1637msgstr "Fatos avançados de nome" 1638 1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1640msgid "Advanced place name facts" 1641msgstr "Fatos avançados de nome de local" 1642 1643#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:171 1644#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1645msgid "Advanced search" 1646msgstr "Pesquisa avançada" 1647 1648#. I18N: Name of a country or state 1649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1650msgid "Afghanistan" 1651msgstr "Afeganistão" 1652 1653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1654msgid "Africa" 1655msgstr "África" 1656 1657#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1658msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1659msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM." 1660 1661#. I18N: gedcom tag AGE 1662#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477 1663#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1664#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1665#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1666#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 1669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 1670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 1671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1672msgid "Age" 1673msgstr "Idade" 1674 1675#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1676msgid "Age at birth of child" 1677msgstr "Idade no nascimento do filho" 1678 1679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59 1680msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1681msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade" 1682 1683#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1684msgid "Age between husband and wife" 1685msgstr "Idade entre marido e mulher" 1686 1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1688msgid "Age between siblings" 1689msgstr "Idade entre irmãos" 1690 1691#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1692msgid "Age between wife and husband" 1693msgstr "Idade entre mulher e marido" 1694 1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1696msgid "Age difference" 1697msgstr "Diferença de idade" 1698 1699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1701msgid "Age in year of first marriage" 1702msgstr "Idade no primeiro casamento" 1703 1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1705#: resources/views/lists/families-table.phtml:482 1706#: resources/views/lists/families-table.phtml:524 1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1708#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1709msgid "Age in year of marriage" 1710msgstr "Idade quando casou" 1711 1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1715msgid "Age interval" 1716msgstr "" 1717 1718#. I18N: A configuration setting 1719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379 1720msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1721msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos" 1722 1723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491 1724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 1725msgid "Age related to death year" 1726msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento" 1727 1728#. I18N: gedcom tag AGNC 1729#: app/GedcomTag.php:480 1730msgid "Agency" 1731msgstr "Agência" 1732 1733#. I18N: Name of a country or state 1734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1735msgid "Aland Islands" 1736msgstr "Ilhas Aland" 1737 1738#. I18N: Name of a country or state 1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1740msgid "Albania" 1741msgstr "Albânia" 1742 1743#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1744#. I18N: Name of a module 1745#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1746msgid "Album" 1747msgstr "Álbum" 1748 1749#. I18N: Location of an LDS church temple 1750#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1751msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1752msgstr "Albuquerque, Novo México" 1753 1754#. I18N: Name of a country or state 1755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1756msgid "Algeria" 1757msgstr "Argélia" 1758 1759#. I18N: gedcom tag ALIA 1760#: app/GedcomTag.php:483 1761msgid "Alias" 1762msgstr "Apelido" 1763 1764#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1765msgid "Alive" 1766msgstr "Vivo" 1767 1768#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193 1769#: app/Http/Controllers/ListController.php:168 1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:177 1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:186 1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:275 1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:377 1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:379 1775#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1776#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1777#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1778#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1779#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1780#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1781#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1782#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1787#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1789#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1790msgid "All" 1791msgstr "Todos" 1792 1793#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1794#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 1795msgid "All facts and events" 1796msgstr "Todos os fatos e eventos" 1797 1798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703 1799msgid "All family facts" 1800msgstr "Todos os fatos de família" 1801 1802#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1803msgid "All fields must be completed." 1804msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos." 1805 1806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 1807msgid "All individual facts" 1808msgstr "Todos os fatos individuais" 1809 1810#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1811#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1812msgid "All individuals" 1813msgstr "Todas as Pessoas" 1814 1815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1816#: resources/views/admin/components.phtml:13 1817#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432 1818msgid "All modules" 1819msgstr "" 1820 1821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 1822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 1823msgid "All records" 1824msgstr "Todos os registros" 1825 1826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798 1827msgid "All repository facts" 1828msgstr "Todos os fatos de repositório" 1829 1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757 1831msgid "All source facts" 1832msgstr "Todos os fatos de fonte" 1833 1834#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1835#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1836msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1837msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML." 1838 1839#. I18N: A configuration setting 1840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1841msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1842msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM" 1843 1844#. I18N: A configuration setting 1845#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1846msgid "Allow visitors to request a new user account" 1847msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário" 1848 1849#. I18N: gedcom tag _AKA 1850#: app/GedcomTag.php:1190 1851msgid "Also known as" 1852msgstr "Também conhecido como" 1853 1854#. I18N: gedcom tag _AKA 1855#: app/GedcomTag.php:1186 1856msgctxt "FEMALE" 1857msgid "Also known as" 1858msgstr "Também conhecida como" 1859 1860#. I18N: gedcom tag _AKA 1861#: app/GedcomTag.php:1181 1862msgctxt "MALE" 1863msgid "Also known as" 1864msgstr "Também conhecido como" 1865 1866#. I18N: Name of a country or state 1867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1868msgid "American Samoa" 1869msgstr "Samoa Americana" 1870 1871#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1872#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1873msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1874msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família." 1875 1876#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 1877msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1878msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar." 1879 1880#. I18N: Description of the “Album” module 1881#: app/Module/AlbumModule.php:56 1882msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1883msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado." 1884 1885#. I18N: Description of the “Charts” module 1886#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1887msgid "An alternative way to display charts." 1888msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos." 1889 1890#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1891#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1892msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1893msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas." 1894 1895#. I18N: Description of the “Theme change” module 1896#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1897msgid "An alternative way to select a new theme." 1898msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema." 1899 1900#. I18N: Description of the “Sign in” module 1901#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1902msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1903msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se." 1904 1905#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474 1906msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1907msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre." 1908 1909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 1910msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1911msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador." 1912 1913#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1914#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 1915msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1916msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo." 1917 1918#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63 1919msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1920msgstr "" 1921 1922#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1923#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1924msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1925msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa." 1926 1927#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1928#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1929msgid "An unexpected database error occurred." 1930msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados." 1931 1932#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 1933msgid "An upgrade is available." 1934msgstr "" 1935 1936#. I18N: Name of a module/report 1937#. I18N: Name of a module/chart 1938#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1939#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 1940#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1941msgid "Ancestors" 1942msgstr "Antepassados" 1943 1944#. I18N: gedcom tag ANCI 1945#: app/GedcomTag.php:489 1946msgid "Ancestors interest" 1947msgstr "Interresse dos antepassados" 1948 1949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1950msgid "Ancestors of " 1951msgstr "Antepassados de " 1952 1953#. I18N: %s is an individual’s name 1954#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 1955#, php-format 1956msgid "Ancestors of %s" 1957msgstr "Antepassados de %s" 1958 1959#. I18N: gedcom tag AFN 1960#: app/GedcomTag.php:474 1961msgid "Ancestral file number" 1962msgstr "Ancestral file number" 1963 1964#. I18N: Location of an LDS church temple 1965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1966msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1967msgstr "Anchorage, Alasca" 1968 1969#. I18N: Name of a country or state 1970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1971msgid "Andorra" 1972msgstr "Andorra" 1973 1974#. I18N: Name of a country or state 1975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1976msgid "Angola" 1977msgstr "Angola" 1978 1979#. I18N: Name of a country or state 1980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1981msgid "Anguilla" 1982msgstr "Anguila" 1983 1984#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1985#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 1987#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 1988#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 1989msgid "Anniversary" 1990msgstr "Aniversário" 1991 1992#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 1993msgid "Anniversary calendar" 1994msgstr "Calendário de aniversário" 1995 1996#. I18N: gedcom tag ANUL 1997#: app/GedcomTag.php:492 1998msgid "Annulment" 1999msgstr "Anulação" 2000 2001#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2002msgid "Answer" 2003msgstr "Resposta" 2004 2005#. I18N: Name of a country or state 2006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2007msgid "Antarctica" 2008msgstr "Antártida" 2009 2010#. I18N: Name of a country or state 2011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2012msgid "Antigua and Barbuda" 2013msgstr "Antígua e Barbuda" 2014 2015#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2016msgid "Anyone with a user account can access this website." 2017msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site." 2018 2019#. I18N: Location of an LDS church temple 2020#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2021msgid "Apia, Samoa" 2022msgstr "Apia, Samoa" 2023 2024#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2025#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2026#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 2027msgid "Apply privacy settings" 2028msgstr "Aplicar medidas de privacidade" 2029 2030#. I18N: Label for checkbox 2031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939 2032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 2033msgid "Apply these preferences to all family trees" 2034msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas" 2035 2036#. I18N: Label for checkbox 2037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 2038#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 2039msgid "Apply these preferences to new family trees" 2040msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas" 2041 2042#: resources/views/admin/users.phtml:29 2043msgid "Approved" 2044msgstr "Aprovado" 2045 2046#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2047msgid "Approved by administrator" 2048msgstr "Aprovado pelo administrador" 2049 2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2051msgctxt "Abbreviation for April" 2052msgid "Apr" 2053msgstr "Abr" 2054 2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2056msgctxt "GENITIVE" 2057msgid "April" 2058msgstr "Abril" 2059 2060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2061msgctxt "INSTRUMENTAL" 2062msgid "April" 2063msgstr "Abril" 2064 2065#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2066msgctxt "LOCATIVE" 2067msgid "April" 2068msgstr "Abril" 2069 2070#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2071#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2072#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2073msgctxt "NOMINATIVE" 2074msgid "April" 2075msgstr "Abril" 2076 2077#. I18N: The name of a colour-scheme 2078#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2079msgid "Aqua Marine" 2080msgstr "Aqua Marinho" 2081 2082#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 2083#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2084#: resources/views/media-page.phtml:103 2085msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2086msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?" 2087 2088#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2089msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2090msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito." 2091 2092#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2093#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2094#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41 2095#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2096#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2097#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2098#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2099#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2100#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2101#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2102#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36 2103#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2104#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2105#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2106#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2107#, php-format 2108msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2109msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?" 2110 2111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2112msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2113msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?" 2114 2115#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2116msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2117msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?" 2118 2119#. I18N: Name of a country or state 2120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2121msgid "Argentina" 2122msgstr "Argentina" 2123 2124#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2125#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2126#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2127#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2128#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2129#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2130#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2131#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2133#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2134#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2135#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2136#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2137#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2139#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2140msgctxt "font name" 2141msgid "Arial" 2142msgstr "Arial" 2143 2144#. I18N: Name of a country or state 2145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2146msgid "Armenia" 2147msgstr "Armênia" 2148 2149#. I18N: Name of a country or state 2150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2151msgid "Aruba" 2152msgstr "Aruba" 2153 2154#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2155msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2156msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado." 2157 2158#. I18N: The name of a colour-scheme 2159#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2160msgid "Ash" 2161msgstr "Cinza" 2162 2163#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2164msgid "Asia" 2165msgstr "Ásia" 2166 2167#. I18N: gedcom tag ASSO 2168#. I18N: gedcom tag _ASSO 2169#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2170#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2171msgid "Associate" 2172msgstr "Associado" 2173 2174#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2175msgid "Associate events with this source" 2176msgstr "Associar eventos a esta fonte" 2177 2178#. I18N: Location of an LDS church temple 2179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2180msgid "Asuncion, Paraguay" 2181msgstr "Assunção, Paraguai" 2182 2183#. I18N: Name of a country or state 2184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2185msgid "At sea" 2186msgstr "No Mar" 2187 2188#. I18N: Location of an LDS church temple 2189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2190msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2191msgstr "Atlanta, Geórgia" 2192 2193#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2194msgid "Attendant" 2195msgstr "Atendente" 2196 2197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2198msgctxt "FEMALE" 2199msgid "Attendant" 2200msgstr "Atendente" 2201 2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2203msgctxt "MALE" 2204msgid "Attendant" 2205msgstr "Atendente" 2206 2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2208msgid "Attending" 2209msgstr "Atendendo" 2210 2211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2212msgctxt "FEMALE" 2213msgid "Attending" 2214msgstr "Atender" 2215 2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2217msgctxt "MALE" 2218msgid "Attending" 2219msgstr "Atendendo" 2220 2221#. I18N: Type of media object 2222#: app/GedcomTag.php:2360 2223msgid "Audio" 2224msgstr "Áudio" 2225 2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2227msgctxt "Abbreviation for August" 2228msgid "Aug" 2229msgstr "Ago" 2230 2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2232msgctxt "GENITIVE" 2233msgid "August" 2234msgstr "Agosto" 2235 2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2237msgctxt "INSTRUMENTAL" 2238msgid "August" 2239msgstr "Agosto" 2240 2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2242msgctxt "LOCATIVE" 2243msgid "August" 2244msgstr "Agosto" 2245 2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2248#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2249msgctxt "NOMINATIVE" 2250msgid "August" 2251msgstr "Agosto" 2252 2253#. I18N: Name of a country or state 2254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2255msgid "Australia" 2256msgstr "Austrália" 2257 2258#. I18N: Name of a country or state 2259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2260msgid "Austria" 2261msgstr "Áustria" 2262 2263#. I18N: gedcom tag AUTH 2264#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87 2265#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2266msgid "Author" 2267msgstr "Autor" 2268 2269#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2270#: app/GedcomTag.php:583 2271msgid "Author of last change" 2272msgstr "Autor da última alteração" 2273 2274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2275msgid "Automatically accept changes made by this user" 2276msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário" 2277 2278#. I18N: A configuration setting 2279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 2280msgid "Automatically expand notes" 2281msgstr "Expandir notas automaticamente" 2282 2283#. I18N: A configuration setting 2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 2285msgid "Automatically expand sources" 2286msgstr "Expandir fontes automaticamente" 2287 2288#. I18N: a month in the Jewish calendar 2289#: app/Date/JewishDate.php:203 2290msgctxt "GENITIVE" 2291msgid "Av" 2292msgstr "Av" 2293 2294#. I18N: a month in the Jewish calendar 2295#: app/Date/JewishDate.php:309 2296msgctxt "INSTRUMENTAL" 2297msgid "Av" 2298msgstr "Av" 2299 2300#. I18N: a month in the Jewish calendar 2301#: app/Date/JewishDate.php:256 2302msgctxt "LOCATIVE" 2303msgid "Av" 2304msgstr "Av" 2305 2306#. I18N: a month in the Jewish calendar 2307#: app/Date/JewishDate.php:150 2308msgctxt "NOMINATIVE" 2309msgid "Av" 2310msgstr "Av" 2311 2312#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2313#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2314#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 2315#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 2316msgid "Average age" 2317msgstr "Média de idade" 2318 2319#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2320#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2321#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2322#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2323#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2324#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2325#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2326msgid "Average age at death" 2327msgstr "Média de idade ao falecer" 2328 2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2330msgid "Average age at marriage" 2331msgstr "" 2332 2333#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2334msgid "Average age in century of marriage" 2335msgstr "Média de idade no século de casamento" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2338msgid "Average age related to death century" 2339msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento" 2340 2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2342msgid "Average number" 2343msgstr "" 2344 2345#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2346#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2348#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2349#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2350msgid "Average number of children per family" 2351msgstr "Média de filhos por família" 2352 2353#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2354#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2356msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2357msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha." 2358 2359#: app/Date/JalaliDate.php:267 2360msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2361msgid "Azar" 2362msgstr "Azar" 2363 2364#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2365#: app/Date/JalaliDate.php:141 2366msgctxt "GENITIVE" 2367msgid "Azar" 2368msgstr "Azar" 2369 2370#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2371#: app/Date/JalaliDate.php:231 2372msgctxt "INSTRUMENTAL" 2373msgid "Azar" 2374msgstr "Azar" 2375 2376#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2377#: app/Date/JalaliDate.php:186 2378msgctxt "LOCATIVE" 2379msgid "Azar" 2380msgstr "Azar" 2381 2382#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2383#: app/Date/JalaliDate.php:96 2384msgctxt "NOMINATIVE" 2385msgid "Azar" 2386msgstr "Azar" 2387 2388#. I18N: Name of a country or state 2389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2390msgid "Azerbaijan" 2391msgstr "Azerbaijão" 2392 2393#. I18N: Name of a country or state 2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2395msgid "Azores" 2396msgstr "Açores" 2397 2398#: app/Date/JalaliDate.php:269 2399msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2400msgid "Bah" 2401msgstr "Bah" 2402 2403#. I18N: Name of a country or state 2404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2405msgid "Bahamas" 2406msgstr "Bahamas" 2407 2408#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2409#: app/Date/JalaliDate.php:145 2410msgctxt "GENITIVE" 2411msgid "Bahman" 2412msgstr "Bahman" 2413 2414#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2415#: app/Date/JalaliDate.php:235 2416msgctxt "INSTRUMENTAL" 2417msgid "Bahman" 2418msgstr "Bahman" 2419 2420#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2421#: app/Date/JalaliDate.php:190 2422msgctxt "LOCATIVE" 2423msgid "Bahman" 2424msgstr "Bahman" 2425 2426#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2427#: app/Date/JalaliDate.php:100 2428msgctxt "NOMINATIVE" 2429msgid "Bahman" 2430msgstr "Bahman" 2431 2432#. I18N: Name of a country or state 2433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2434msgid "Bahrain" 2435msgstr "Barém" 2436 2437#. I18N: Name of a country or state 2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2439msgid "Bangladesh" 2440msgstr "Bangladeche" 2441 2442#. I18N: gedcom tag BAPM 2443#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2444#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2445msgid "Baptism" 2446msgstr "Batismo" 2447 2448#: app/GedcomTag.php:1256 2449msgid "Baptism of a brother" 2450msgstr "Batizado de um irmão" 2451 2452#: app/GedcomTag.php:1208 2453msgid "Baptism of a child" 2454msgstr "Batismo de um filho" 2455 2456#: app/GedcomTag.php:1205 2457msgid "Baptism of a daughter" 2458msgstr "Batismo de uma filha" 2459 2460#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2461msgid "Baptism of a grandchild" 2462msgstr "Batismo de um neto" 2463 2464#: app/GedcomTag.php:1216 2465msgid "Baptism of a granddaughter" 2466msgstr "Batismo de uma neta" 2467 2468#: app/GedcomTag.php:1227 2469msgctxt "daughter’s daughter" 2470msgid "Baptism of a granddaughter" 2471msgstr "Batismo de uma neta" 2472 2473#: app/GedcomTag.php:1238 2474msgctxt "son’s daughter" 2475msgid "Baptism of a granddaughter" 2476msgstr "Batismo de uma neta" 2477 2478#: app/GedcomTag.php:1212 2479msgid "Baptism of a grandson" 2480msgstr "Batizado de um neto" 2481 2482#: app/GedcomTag.php:1223 2483msgctxt "daughter’s son" 2484msgid "Baptism of a grandson" 2485msgstr "Batismo de um neto" 2486 2487#: app/GedcomTag.php:1234 2488msgctxt "son’s son" 2489msgid "Baptism of a grandson" 2490msgstr "Batismo de um neto" 2491 2492#: app/GedcomTag.php:1245 2493msgid "Baptism of a half-brother" 2494msgstr "Batizado de um meio-irmão" 2495 2496#: app/GedcomTag.php:1252 2497msgid "Baptism of a half-sibling" 2498msgstr "Batismo de um meio-irmão" 2499 2500#: app/GedcomTag.php:1249 2501msgid "Baptism of a half-sister" 2502msgstr "Batismo de uma meio-irmã" 2503 2504#: app/GedcomTag.php:1263 2505msgid "Baptism of a sibling" 2506msgstr "Batismo de um irmão" 2507 2508#: app/GedcomTag.php:1260 2509msgid "Baptism of a sister" 2510msgstr "Batismo da irmã" 2511 2512#: app/GedcomTag.php:1201 2513msgid "Baptism of a son" 2514msgstr "Batizado de um filho" 2515 2516#. I18N: gedcom tag BARM 2517#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2518msgid "Bar mitzvah" 2519msgstr "Bar mitzvá" 2520 2521#. I18N: Name of a country or state 2522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2523msgid "Barbados" 2524msgstr "Barbados" 2525 2526#. I18N: gedcom tag BASM 2527#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2528msgid "Bat mitzvah" 2529msgstr "Bat mitzvá" 2530 2531#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2532msgid "Batch update" 2533msgstr "Atualização em lote" 2534 2535#. I18N: Location of an LDS church temple 2536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2537msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2538msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América" 2539 2540#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 2541msgid "Begins with" 2542msgstr "Começa com" 2543 2544#. I18N: Name of a country or state 2545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2546msgid "Belarus" 2547msgstr "Bielo-Rússia" 2548 2549#. I18N: The name of a colour-scheme 2550#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2551msgid "Belgian Chocolate" 2552msgstr "Chocolate Belga" 2553 2554#. I18N: Name of a country or state 2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2556msgid "Belgium" 2557msgstr "Bélgica" 2558 2559#. I18N: Name of a country or state 2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2561msgid "Belize" 2562msgstr "Belize" 2563 2564#. I18N: Name of a country or state 2565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2566msgid "Benin" 2567msgstr "Benim" 2568 2569#. I18N: Name of a country or state 2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2571msgid "Bermuda" 2572msgstr "Bermudas" 2573 2574#. I18N: Location of an LDS church temple 2575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2576msgid "Bern, Switzerland" 2577msgstr "Berna, Suíça" 2578 2579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2580msgid "Best man" 2581msgstr "Padrinho" 2582 2583#. I18N: Name of a country or state 2584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2585msgid "Bhutan" 2586msgstr "Butão" 2587 2588#. I18N: gedcom tag _BIBL 2589#: app/GedcomTag.php:1267 2590msgid "Bibliography" 2591msgstr "Bibliografia" 2592 2593#. I18N: Location of an LDS church temple 2594#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2595msgid "Billings, Montana, United States" 2596msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América" 2597 2598#. I18N: gedcom tag BLOB 2599#: app/GedcomTag.php:545 2600msgid "Binary data object" 2601msgstr "Objeto Binário de Dados" 2602 2603#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422 2604msgid "Bing Maps™" 2605msgstr "Bing Maps™" 2606 2607#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2608msgid "Bing™ webmaster tools" 2609msgstr "" 2610 2611#. I18N: Location of an LDS church temple 2612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2613msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2614msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América" 2615 2616#. I18N: gedcom tag BIRT 2617#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194 2618#: resources/views/calendar-page.phtml:158 2619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 2620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 2622#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2623#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2624#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2625#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2626#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2741#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2742msgid "Birth" 2743msgstr "Nascimento" 2744 2745#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2746msgctxt "Female pedigree" 2747msgid "Birth" 2748msgstr "Nascimento" 2749 2750#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2751msgctxt "Male pedigree" 2752msgid "Birth" 2753msgstr "Nascimento" 2754 2755#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2756msgctxt "Pedigree" 2757msgid "Birth" 2758msgstr "Nascido" 2759 2760#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2761msgid "Birth by country" 2762msgstr "Nascimento por país" 2763 2764#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2765#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2766msgid "Birth date range end" 2767msgstr "Final do período de data de nascimento" 2768 2769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2770#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2771msgid "Birth date range start" 2772msgstr "Início do período de data de nascimento" 2773 2774#: app/GedcomTag.php:1326 2775msgid "Birth of a brother" 2776msgstr "Nascimento de um irmão" 2777 2778#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 2779msgid "Birth of a child" 2780msgstr "Nascimento de filho" 2781 2782#: app/GedcomTag.php:1275 2783msgid "Birth of a daughter" 2784msgstr "Nascimento de uma filha" 2785 2786#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 2788msgid "Birth of a grandchild" 2789msgstr "Nascimento de um neto" 2790 2791#: app/GedcomTag.php:1286 2792msgid "Birth of a granddaughter" 2793msgstr "Nascimento de uma neta" 2794 2795#: app/GedcomTag.php:1297 2796msgctxt "daughter’s daughter" 2797msgid "Birth of a granddaughter" 2798msgstr "Nascimento de uma neta" 2799 2800#: app/GedcomTag.php:1308 2801msgctxt "son’s daughter" 2802msgid "Birth of a granddaughter" 2803msgstr "Nascimento de uma neta" 2804 2805#: app/GedcomTag.php:1282 2806msgid "Birth of a grandson" 2807msgstr "Nascimento de um neto" 2808 2809#: app/GedcomTag.php:1293 2810msgctxt "daughter’s son" 2811msgid "Birth of a grandson" 2812msgstr "Nascimento de um neto" 2813 2814#: app/GedcomTag.php:1304 2815msgctxt "son’s son" 2816msgid "Birth of a grandson" 2817msgstr "Nascimento de um neto" 2818 2819#: app/GedcomTag.php:1315 2820msgid "Birth of a half-brother" 2821msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2822 2823#: app/GedcomTag.php:1322 2824msgid "Birth of a half-sibling" 2825msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2826 2827#: app/GedcomTag.php:1319 2828msgid "Birth of a half-sister" 2829msgstr "Nascimento de uma meio-irmã" 2830 2831#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2832msgid "Birth of a sibling" 2833msgstr "Nascimento de um irmão" 2834 2835#: app/GedcomTag.php:1330 2836msgid "Birth of a sister" 2837msgstr "Nascimento de uma irmã" 2838 2839#: app/GedcomTag.php:1271 2840msgid "Birth of a son" 2841msgstr "Nascimento de um filho" 2842 2843#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2844msgid "Birth places" 2845msgstr "Locais de nascimento" 2846 2847#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2848msgid "Birthplace contains" 2849msgstr "Local de Nascimento contém" 2850 2851#. I18N: Name of a module/report 2852#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2856msgid "Births" 2857msgstr "Nascimentos" 2858 2859#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 2860#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2861msgid "Births by century" 2862msgstr "Nascimentos por século" 2863 2864#. I18N: Location of an LDS church temple 2865#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2866msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2867msgstr "Bismarck, Dakota do Norte" 2868 2869#. I18N: gedcom tag BLES 2870#: app/GedcomTag.php:538 2871msgid "Blessing" 2872msgstr "Bênção" 2873 2874#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2875msgid "Block" 2876msgstr "Bloco" 2877 2878#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 2879#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529 2880#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2881#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2882msgid "Blocks" 2883msgstr "Blocos" 2884 2885#. I18N: The name of a colour-scheme 2886#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2887msgid "Blue Lagoon" 2888msgstr "Lagoa Azul" 2889 2890#. I18N: The name of a colour-scheme 2891#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2892msgid "Blue Marine" 2893msgstr "Azul Marinho" 2894 2895#. I18N: Location of an LDS church temple 2896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2897msgid "Bogota, Colombia" 2898msgstr "Bogotá, Colômbia" 2899 2900#. I18N: Location of an LDS church temple 2901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2902msgid "Boise, Idaho, United States" 2903msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América" 2904 2905#. I18N: Name of a country or state 2906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2907msgid "Bolivia" 2908msgstr "Bolívia" 2909 2910#. I18N: Type of media object 2911#: app/GedcomTag.php:2363 2912msgid "Book" 2913msgstr "Livro" 2914 2915#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2916#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2917msgid "Born in the covenant" 2918msgstr "Nascido na aliança" 2919 2920#. I18N: Name of a country or state 2921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2922msgid "Bosnia and Herzegovina" 2923msgstr "Bósnia e Herzegovina" 2924 2925#. I18N: Location of an LDS church temple 2926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2927msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2928msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América" 2929 2930#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 2931msgid "Both alive" 2932msgstr "Ambos vivos" 2933 2934#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 2935msgid "Both dead" 2936msgstr "Ambos falecidos" 2937 2938#. I18N: Name of a country or state 2939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2940msgid "Botswana" 2941msgstr "Botsuana" 2942 2943#. I18N: Location of an LDS church temple 2944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2945msgid "Bountiful, Utah, United States" 2946msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América" 2947 2948#. I18N: Name of a country or state 2949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2950msgid "Bouvet Island" 2951msgstr "Ilha Bouvet" 2952 2953#. I18N: Branches of a family tree 2954#. I18N: Name of a module/list 2955#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2956#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2957msgid "Branches" 2958msgstr "Ramos" 2959 2960#. I18N: %s is a surname 2961#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2962#, php-format 2963msgid "Branches of the %s family" 2964msgstr "Ramos da família %s" 2965 2966#. I18N: Name of a country or state 2967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2968msgid "Brazil" 2969msgstr "Brasil" 2970 2971#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2972msgid "Bridesmaid" 2973msgstr "Dama de Honra" 2974 2975#. I18N: Location of an LDS church temple 2976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2977msgid "Brigham City, Utah, United States" 2978msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos" 2979 2980#. I18N: Location of an LDS church temple 2981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2982msgid "Brisbane, Australia" 2983msgstr "Brisbane, Austrália" 2984 2985#. I18N: gedcom tag _BRTM 2986#: app/GedcomTag.php:1337 2987msgid "Brit milah" 2988msgstr "Brit milá" 2989 2990#: app/GedcomTag.php:2094 2991msgid "Brit milah of a brother" 2992msgstr "Brit milá de um irmão" 2993 2994#: app/GedcomTag.php:2086 2995msgid "Brit milah of a grandson" 2996msgstr "Brit milá de um neto" 2997 2998#: app/GedcomTag.php:2088 2999msgctxt "daughter’s son" 3000msgid "Brit milah of a grandson" 3001msgstr "Brit milá de um neto" 3002 3003#: app/GedcomTag.php:2090 3004msgctxt "son’s son" 3005msgid "Brit milah of a grandson" 3006msgstr "Brit milá de um neto" 3007 3008#: app/GedcomTag.php:2092 3009msgid "Brit milah of a half-brother" 3010msgstr "Brit milá de um meio-irmão" 3011 3012#: app/GedcomTag.php:2083 3013msgid "Brit milah of a son" 3014msgstr "Brit milá de um filho" 3015 3016#. I18N: Name of a country or state 3017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3018msgid "British Indian Ocean Territory" 3019msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" 3020 3021#. I18N: Name of a country or state 3022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3023msgid "British Virgin Islands" 3024msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" 3025 3026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3028msgid "Brother" 3029msgstr "Irmão" 3030 3031#. I18N: a month in the French republican calendar 3032#: app/Date/FrenchDate.php:137 3033msgctxt "GENITIVE" 3034msgid "Brumaire" 3035msgstr "Brumário" 3036 3037#. I18N: a month in the French republican calendar 3038#: app/Date/FrenchDate.php:231 3039msgctxt "INSTRUMENTAL" 3040msgid "Brumaire" 3041msgstr "Brumário" 3042 3043#. I18N: a month in the French republican calendar 3044#: app/Date/FrenchDate.php:184 3045msgctxt "LOCATIVE" 3046msgid "Brumaire" 3047msgstr "Brumário" 3048 3049#. I18N: a month in the French republican calendar 3050#: app/Date/FrenchDate.php:89 3051msgctxt "NOMINATIVE" 3052msgid "Brumaire" 3053msgstr "Brumário" 3054 3055#. I18N: Name of a country or state 3056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3057msgid "Brunei Darussalam" 3058msgstr "Brunei" 3059 3060#. I18N: Location of an LDS church temple 3061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3062msgid "Buenos Aires, Argentina" 3063msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3064 3065#. I18N: Name of a country or state 3066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3067msgid "Bulgaria" 3068msgstr "Bulgária" 3069 3070#. I18N: gedcom tag BURI 3071#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3076msgid "Burial" 3077msgstr "Sepultamento" 3078 3079#: app/GedcomTag.php:1443 3080msgid "Burial of a brother" 3081msgstr "Sepultamento de um irmão" 3082 3083#: app/GedcomTag.php:1351 3084msgid "Burial of a child" 3085msgstr "Sepultamento de um filho" 3086 3087#: app/GedcomTag.php:1348 3088msgid "Burial of a daughter" 3089msgstr "Sepultamento de uma fllha" 3090 3091#: app/GedcomTag.php:1432 3092msgid "Burial of a father" 3093msgstr "Sepultamento do pai" 3094 3095#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3096msgid "Burial of a grandchild" 3097msgstr "Sepultamento de um neto" 3098 3099#: app/GedcomTag.php:1359 3100msgid "Burial of a granddaughter" 3101msgstr "Sepultamento de uma neta" 3102 3103#: app/GedcomTag.php:1370 3104msgctxt "daughter’s daughter" 3105msgid "Burial of a granddaughter" 3106msgstr "Sepultamento de uma neta" 3107 3108#: app/GedcomTag.php:1381 3109msgctxt "son’s daughter" 3110msgid "Burial of a granddaughter" 3111msgstr "Sepultamento de uma neta" 3112 3113#: app/GedcomTag.php:1388 3114msgid "Burial of a grandfather" 3115msgstr "Sepultamento de um avô" 3116 3117#: app/GedcomTag.php:1392 3118msgid "Burial of a grandmother" 3119msgstr "Sepultamento de uma avó" 3120 3121#: app/GedcomTag.php:1395 3122msgid "Burial of a grandparent" 3123msgstr "Sepultamento de um avô" 3124 3125#: app/GedcomTag.php:1355 3126msgid "Burial of a grandson" 3127msgstr "Sepultamento de um neto" 3128 3129#: app/GedcomTag.php:1366 3130msgctxt "daughter’s son" 3131msgid "Burial of a grandson" 3132msgstr "Sepultamento de um neto" 3133 3134#: app/GedcomTag.php:1377 3135msgctxt "son’s son" 3136msgid "Burial of a grandson" 3137msgstr "Sepultamento de um neto" 3138 3139#: app/GedcomTag.php:1421 3140msgid "Burial of a half-brother" 3141msgstr "Sepultamento de um meio--irmão" 3142 3143#: app/GedcomTag.php:1428 3144msgid "Burial of a half-sibling" 3145msgstr "Sepultamento de um meio-irmão" 3146 3147#: app/GedcomTag.php:1425 3148msgid "Burial of a half-sister" 3149msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã" 3150 3151#: app/GedcomTag.php:1454 3152msgid "Burial of a husband" 3153msgstr "Sepultamento de um marido" 3154 3155#: app/GedcomTag.php:1410 3156msgid "Burial of a maternal grandfather" 3157msgstr "Sepultamento de um avô materno" 3158 3159#: app/GedcomTag.php:1414 3160msgid "Burial of a maternal grandmother" 3161msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 3162 3163#: app/GedcomTag.php:1417 3164msgid "Burial of a maternal grandparent" 3165msgstr "Sepultamento de um avô materno" 3166 3167#: app/GedcomTag.php:1436 3168msgid "Burial of a mother" 3169msgstr "Sepultamento da mãe" 3170 3171#: app/GedcomTag.php:1439 3172msgid "Burial of a parent" 3173msgstr "Sepultamento de um genitor" 3174 3175#: app/GedcomTag.php:1399 3176msgid "Burial of a paternal grandfather" 3177msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 3178 3179#: app/GedcomTag.php:1403 3180msgid "Burial of a paternal grandmother" 3181msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 3182 3183#: app/GedcomTag.php:1406 3184msgid "Burial of a paternal grandparent" 3185msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 3186 3187#: app/GedcomTag.php:1450 3188msgid "Burial of a sibling" 3189msgstr "Sepultamento de um irmão" 3190 3191#: app/GedcomTag.php:1447 3192msgid "Burial of a sister" 3193msgstr "Sepultamento de uma irmã" 3194 3195#: app/GedcomTag.php:1344 3196msgid "Burial of a son" 3197msgstr "Sepultamento de um filho" 3198 3199#: app/GedcomTag.php:1461 3200msgid "Burial of a spouse" 3201msgstr "Sepultamento do cônjuge" 3202 3203#: app/GedcomTag.php:1458 3204msgid "Burial of a wife" 3205msgstr "Sepultamento de uma esposa" 3206 3207#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3208msgid "Burial place contains" 3209msgstr "Local de Sepultamento contém" 3210 3211#. I18N: Name of a module/report 3212#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3213#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3215msgid "Burials" 3216msgstr "" 3217 3218#. I18N: Name of a country or state 3219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3220msgid "Burkina Faso" 3221msgstr "Burquina Faso" 3222 3223#. I18N: Name of a country or state 3224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3225msgid "Burundi" 3226msgstr "Burúndi" 3227 3228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3229msgid "Buyer" 3230msgstr "Comprador" 3231 3232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3233msgctxt "FEMALE" 3234msgid "Buyer" 3235msgstr "Compradora" 3236 3237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3238msgctxt "MALE" 3239msgid "Buyer" 3240msgstr "Comprador" 3241 3242#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3243#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 3244msgid "By default, SMTP works on port 25." 3245msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25." 3246 3247#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3248#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3249msgid "CKEditor™" 3250msgstr "CKEditor™" 3251 3252#. I18N: Name of a module. 3253#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3254msgid "CSS and JS" 3255msgstr "" 3256 3257#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3258#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3259msgid "Calculating…" 3260msgstr "Calculando…" 3261 3262#. I18N: Name of a module 3263#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3264#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3265msgid "Calendar" 3266msgstr "Calendário" 3267 3268#. I18N: A configuration setting 3269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79 3270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 3272msgid "Calendar conversion" 3273msgstr "Conversão de calendário" 3274 3275#. I18N: Location of an LDS church temple 3276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3277msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3278msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3279 3280#. I18N: gedcom tag CALN 3281#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3282msgid "Call number" 3283msgstr "Número de Chamada" 3284 3285#. I18N: Name of a country or state 3286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3287msgid "Cambodia" 3288msgstr "Camboja" 3289 3290#. I18N: Name of a country or state 3291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3292msgid "Cameroon" 3293msgstr "Camarões" 3294 3295#. I18N: Location of an LDS church temple 3296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3297msgid "Campinas, Brazil" 3298msgstr "Campinas, Brasil" 3299 3300#. I18N: Name of a country or state 3301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3302msgid "Canada" 3303msgstr "Canadá" 3304 3305#. I18N: Name of a country or state 3306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3307msgid "Cape Verde" 3308msgstr "Cabo Verde" 3309 3310#. I18N: Location of an LDS church temple 3311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3312msgid "Caracas, Venezuela" 3313msgstr "Caracas, Venezuela" 3314 3315#. I18N: Type of media object 3316#: app/GedcomTag.php:2366 3317msgid "Card" 3318msgstr "Cartão" 3319 3320#. I18N: Location of an LDS church temple 3321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3322msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3323msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3324 3325#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3326msgid "Case insensitive" 3327msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas" 3328 3329#. I18N: gedcom tag CAST 3330#: app/GedcomTag.php:558 3331msgid "Caste" 3332msgstr "Casta" 3333 3334#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3335msgid "Categories" 3336msgstr "Categorias" 3337 3338#. I18N: gedcom tag CAUS 3339#: app/GedcomTag.php:561 3340msgid "Cause" 3341msgstr "Causa" 3342 3343#: app/GedcomTag.php:656 3344msgid "Cause of death" 3345msgstr "Causa do falecimento" 3346 3347#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3348msgid "Caution!" 3349msgstr "" 3350 3351#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3352#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3353msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3354msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente." 3355 3356#. I18N: Name of a country or state 3357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3358msgid "Cayman Islands" 3359msgstr "Ilhas Cayman" 3360 3361#. I18N: Location of an LDS church temple 3362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3363msgid "Cebu City, Philippines" 3364msgstr "Cebu City, Filipinas" 3365 3366#. I18N: gedcom tag CEME 3367#: app/GedcomTag.php:564 3368msgid "Cemetery" 3369msgstr "Cemitério" 3370 3371#. I18N: gedcom tag CENS 3372#: app/GedcomTag.php:567 3373msgid "Census" 3374msgstr "Censo" 3375 3376#. I18N: Name of a module 3377#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3378msgid "Census assistant" 3379msgstr "Assistente de censo" 3380 3381#: app/GedcomTag.php:569 3382#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3383msgid "Census date" 3384msgstr "Data do censo" 3385 3386#: app/GedcomTag.php:571 3387msgid "Census place" 3388msgstr "Local do censo" 3389 3390#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 3391msgid "Census transcript" 3392msgstr "Transcrição do censo" 3393 3394#. I18N: Name of a country or state 3395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3396msgid "Central African Republic" 3397msgstr "República Centro-Africana" 3398 3399#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3400#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3401#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3402#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3403#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3404#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3405#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3406#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3407#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3408#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3410#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3411#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3412#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3413#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3414#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 3415#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 3416#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 3417#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 3418msgid "Century" 3419msgstr "" 3420 3421#. I18N: Type of media object 3422#: app/GedcomTag.php:2369 3423msgid "Certificate" 3424msgstr "Certificado" 3425 3426#. I18N: Name of a country or state 3427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3428msgid "Chad" 3429msgstr "Chade" 3430 3431#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262 3432#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3433msgid "Change family members" 3434msgstr "Alterar Membros da Família" 3435 3436#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3437msgid "Change the “Home page” blocks" 3438msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\"" 3439 3440#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3441msgid "Change the “My page” blocks" 3442msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\"" 3443 3444#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47 3446#, php-format 3447msgid "Changed on %1$s" 3448msgstr "Alterado em %1$s" 3449 3450#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3451#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45 3452#, php-format 3453msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3454msgstr "Alterado em %1$s por %2$s" 3455 3456#. I18N: Name of a module/report 3457#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3459#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3460#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3461#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3462msgid "Changes" 3463msgstr "Alterações" 3464 3465#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 3466#, php-format 3467msgid "Changes in the last %s day" 3468msgid_plural "Changes in the last %s days" 3469msgstr[0] "Alterações no último %s dia" 3470msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias" 3471 3472#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3473#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3474msgid "Changes log" 3475msgstr "Log de alterações" 3476 3477#. I18N: gedcom tag CHAR 3478#: app/GedcomTag.php:586 3479msgid "Character set" 3480msgstr "Conjunto de caracteres" 3481 3482#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3483#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3484msgid "Chart" 3485msgstr "Gráfico" 3486 3487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3488msgid "Chart preferences" 3489msgstr "Configuração do gráfico" 3490 3491#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3492#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3493#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3495msgid "Chart type" 3496msgstr "Tipo de gráfico" 3497 3498#. I18N: Name of a module/block 3499#. I18N: Name of a module 3500#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3501#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3502#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455 3504#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3505#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 3507msgid "Charts" 3508msgstr "Gráficos" 3509 3510#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320 3511#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3512msgid "Check for errors" 3513msgstr "Procurar erros" 3514 3515#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3516msgid "Check for pending changes…" 3517msgstr "Verificar alterações pendentes…" 3518 3519#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3520msgid "Checking server capacity" 3521msgstr "Verificando a capacidade do servidor" 3522 3523#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3524msgid "Checking server configuration" 3525msgstr "Verificando configuração do servidor" 3526 3527#. I18N: Location of an LDS church temple 3528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3529msgid "Chicago, Illinois, United States" 3530msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América" 3531 3532#. I18N: gedcom tag CHIL 3533#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235 3534#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3535#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3536#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3537msgid "Child" 3538msgstr "Filho" 3539 3540#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3541#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3542msgid "Child of " 3543msgstr "Filho de " 3544 3545#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3546#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3547#, php-format 3548msgid "Child of %s" 3549msgstr "Filho de %s" 3550 3551#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224 3552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3554#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 3555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 3556#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3557#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 3558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3560msgid "Children" 3561msgstr "Filhos" 3562 3563#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3564msgid "Children in family" 3565msgstr "Crianças na família" 3566 3567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3568#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3569msgid "Children of " 3570msgstr "Filhos de " 3571 3572#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3573#: app/SurnameTradition.php:99 3574msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3575msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome." 3576 3577#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3578#: app/SurnameTradition.php:93 3579msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3580msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe." 3581 3582#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3583#: app/SurnameTradition.php:96 3584msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3585msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai." 3586 3587#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3588#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3589#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3590#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3591#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3592#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3593msgid "Children take their father’s surname." 3594msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai." 3595 3596#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3597#: app/SurnameTradition.php:90 3598msgid "Children take their mother’s surname." 3599msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe." 3600 3601#. I18N: Name of a country or state 3602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3603msgid "Chile" 3604msgstr "Chile" 3605 3606#. I18N: Name of a country or state 3607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3608msgid "China" 3609msgstr "China" 3610 3611#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3612msgid "Choose a report to run" 3613msgstr "Escolha um relatório para gerar" 3614 3615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3617#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3618msgid "Choose relatives" 3619msgstr "Escolha parentes" 3620 3621#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3622msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3623msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas" 3624 3625#. I18N: gedcom tag CHR 3626#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3630msgid "Christening" 3631msgstr "Batismo" 3632 3633#: app/GedcomTag.php:1520 3634msgid "Christening of a brother" 3635msgstr "Batizado de um irmão" 3636 3637#: app/GedcomTag.php:1472 3638msgid "Christening of a child" 3639msgstr "Batizado de um filho" 3640 3641#: app/GedcomTag.php:1469 3642msgid "Christening of a daughter" 3643msgstr "Batizado de uma filha" 3644 3645#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3646msgid "Christening of a grandchild" 3647msgstr "Batizado de um neto" 3648 3649#: app/GedcomTag.php:1480 3650msgid "Christening of a granddaughter" 3651msgstr "Batizado de uma neta" 3652 3653#: app/GedcomTag.php:1491 3654msgctxt "daughter’s daughter" 3655msgid "Christening of a granddaughter" 3656msgstr "Batizado de uma neta" 3657 3658#: app/GedcomTag.php:1502 3659msgctxt "son’s daughter" 3660msgid "Christening of a granddaughter" 3661msgstr "Batizado de uma neta" 3662 3663#: app/GedcomTag.php:1476 3664msgid "Christening of a grandson" 3665msgstr "Batizado de um neto" 3666 3667#: app/GedcomTag.php:1487 3668msgctxt "daughter’s son" 3669msgid "Christening of a grandson" 3670msgstr "Batizado de um neto" 3671 3672#: app/GedcomTag.php:1498 3673msgctxt "son’s son" 3674msgid "Christening of a grandson" 3675msgstr "Batizado de um neto" 3676 3677#: app/GedcomTag.php:1509 3678msgid "Christening of a half-brother" 3679msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3680 3681#: app/GedcomTag.php:1516 3682msgid "Christening of a half-sibling" 3683msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3684 3685#: app/GedcomTag.php:1513 3686msgid "Christening of a half-sister" 3687msgstr "Batizado de uma meio-irmã" 3688 3689#: app/GedcomTag.php:1527 3690msgid "Christening of a sibling" 3691msgstr "Batizado de um irmão" 3692 3693#: app/GedcomTag.php:1524 3694msgid "Christening of a sister" 3695msgstr "Batizado de uma irmã" 3696 3697#: app/GedcomTag.php:1465 3698msgid "Christening of a son" 3699msgstr "Batizado de um filho" 3700 3701#. I18N: Name of a country or state 3702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3703msgid "Christmas Island" 3704msgstr "Ilha Christmas" 3705 3706#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3707msgid "Circumciser" 3708msgstr "Circuncisador" 3709 3710#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3711msgid "Citation" 3712msgstr "" 3713 3714#. I18N: gedcom tag PAGE 3715#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3719msgid "Citation details" 3720msgstr "Detalhes da citação" 3721 3722#. I18N: gedcom tag CITN 3723#: app/GedcomTag.php:602 3724msgid "Citizenship" 3725msgstr "Cidadania" 3726 3727#. I18N: gedcom tag CITY 3728#: app/GedcomTag.php:605 3729msgid "City" 3730msgstr "Cidade" 3731 3732#. I18N: Location of an LDS church temple 3733#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3734msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3735msgstr "Ciudad Juárez, México" 3736 3737#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3738msgid "Civil marriage" 3739msgstr "Casamento civil" 3740 3741#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3742msgid "Civil registrar" 3743msgstr "Registro Civil" 3744 3745#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3746msgctxt "FEMALE" 3747msgid "Civil registrar" 3748msgstr "Registro Civil" 3749 3750#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3751msgctxt "MALE" 3752msgid "Civil registrar" 3753msgstr "Registro Civil" 3754 3755#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3756#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 3757msgid "Clean up data folder" 3758msgstr "Limpar a pasta de dados" 3759 3760#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3761#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3762msgid "Cleared but not yet completed" 3763msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos" 3764 3765#. I18N: Name of a module 3766#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117 3767msgid "Clippings cart" 3768msgstr "Carrinho de recortes" 3769 3770#. I18N: Type of media object 3771#: app/GedcomTag.php:2372 3772msgid "Coat of arms" 3773msgstr "Brasão de Armas" 3774 3775#. I18N: Location of an LDS church temple 3776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3777msgid "Cochabamba, Bolivia" 3778msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3779 3780#. I18N: Name of a country or state 3781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3782msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3783msgstr "Ilhas Cocos" 3784 3785#. I18N: The name of a colour-scheme 3786#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3787msgid "Coffee and Cream" 3788msgstr "Café e Creme" 3789 3790#. I18N: The name of a colour-scheme 3791#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3792msgid "Cold Day" 3793msgstr "Dia Frio" 3794 3795#. I18N: Name of a country or state 3796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3797msgid "Colombia" 3798msgstr "Colômbia" 3799 3800#. I18N: Location of an LDS church temple 3801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3802msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3803msgstr "Colonia Juárez, México" 3804 3805#. I18N: Location of an LDS church temple 3806#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3807msgid "Columbia River, Washington, United States" 3808msgstr "Rio Columbia, Washington" 3809 3810#. I18N: Location of an LDS church temple 3811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3812msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3813msgstr "Columbia, Carolina do Sul" 3814 3815#. I18N: Location of an LDS church temple 3816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3817msgid "Columbus, Ohio, United States" 3818msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América" 3819 3820#. I18N: gedcom tag COMM 3821#: app/GedcomTag.php:608 3822msgid "Comment" 3823msgstr "Comentário" 3824 3825#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3826#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3827#: resources/views/register-page.phtml:83 3828msgid "Comments" 3829msgstr "Comentários" 3830 3831#. I18N: gedcom tag _COML 3832#: app/GedcomTag.php:1531 3833msgid "Common law marriage" 3834msgstr "Lei Comum de Casamento" 3835 3836#. I18N: Description of the “Messages” module 3837#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 3838msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3839msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas." 3840 3841#. I18N: Name of a country or state 3842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3843msgid "Comoros" 3844msgstr "Comores" 3845 3846#. I18N: Name of a module/chart 3847#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 3848msgid "Compact tree" 3849msgstr "Árvore compacta" 3850 3851#. I18N: %s is an individual’s name 3852#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 3853#, php-format 3854msgid "Compact tree of %s" 3855msgstr "Árvore compacta de %s" 3856 3857#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3858msgid "Comparison" 3859msgstr "" 3860 3861#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3862#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3863msgid "Completed before 1970; date not available" 3864msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível" 3865 3866#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3867#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3868msgid "Completed; date unknown" 3869msgstr "Completado; data desconhecida" 3870 3871#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 3872#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 3873msgid "Compress the GEDCOM file" 3874msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM" 3875 3876#. I18N: gedcom tag CONC 3877#: app/GedcomTag.php:611 3878msgid "Concatenation" 3879msgstr "Concatenação" 3880 3881#. I18N: gedcom tag CONF 3882#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3883msgid "Confirmation" 3884msgstr "Confirmação" 3885 3886#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3887msgid "Connection to database server" 3888msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados" 3889 3890#. I18N: Name of a module 3891#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 3893msgid "Contact information" 3894msgstr "Informação para Contato" 3895 3896#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3897msgid "Contact method" 3898msgstr "Método de contato" 3899 3900#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 3901msgid "Contains" 3902msgstr "Contém" 3903 3904#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3905#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3906#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3907msgid "Content" 3908msgstr "Conteúdo" 3909 3910#. I18N: gedcom tag CONT 3911#: app/GedcomTag.php:614 3912msgid "Continued" 3913msgstr "Contínuo" 3914 3915#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114 3916#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306 3917#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135 3918#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 3919#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3920#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3921#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3922#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3923#: resources/views/admin/components.phtml:13 3924#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 3925#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 3926#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3927#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3928#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3929#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3930#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3931#: resources/views/admin/media.phtml:16 3932#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3933#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3934#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3935#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3936#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3937#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3938#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3939#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3940#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3941#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3942#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3943#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 3944#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 3945#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 3948#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3949#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 3950#: resources/views/admin/trees.phtml:26 3951#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3952#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3953#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3954#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3956#: resources/views/admin/users.phtml:9 3957#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3958#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3959#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3960#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3961#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3962#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3963#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3964#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3965#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 3966msgid "Control panel" 3967msgstr "Painel de controle" 3968 3969#. I18N: Name of a module 3970#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3971msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3972msgstr "" 3973 3974#. I18N: Name of a module 3975#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3976msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3977msgstr "" 3978 3979#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3980#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3981#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70 3982msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3983msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1" 3984 3985#. I18N: Label for option 3986#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3987msgid "Convert to" 3988msgstr "" 3989 3990#. I18N: Name of a country or state 3991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3992msgid "Cook Islands" 3993msgstr "Ilhas Cook" 3994 3995#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 3996msgid "Cookies" 3997msgstr "Cookies" 3998 3999#. I18N: Location of an LDS church temple 4000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4001msgid "Copenhagen, Denmark" 4002msgstr "Copenhagen, Dinamarca" 4003 4004#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4005#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4006msgid "Copy" 4007msgstr "Copiar" 4008 4009#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4010#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4011#, php-format 4012msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4013msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s." 4014 4015#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4016msgid "Copy files…" 4017msgstr "Copiar arquivos…" 4018 4019#. I18N: gedcom tag COPR 4020#: app/GedcomTag.php:627 4021msgid "Copyright" 4022msgstr "Direitos Autorais" 4023 4024#. I18N: Location of an LDS church temple 4025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4026msgid "Cordoba, Argentina" 4027msgstr "Córdoba, Argentina" 4028 4029#. I18N: gedcom tag CORP 4030#: app/GedcomTag.php:630 4031msgid "Corporation" 4032msgstr "Corporação" 4033 4034#. I18N: Description of a “Data fix” module 4035#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4036msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4037msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia." 4038 4039#. I18N: Name of a country or state 4040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4041msgid "Costa Rica" 4042msgstr "Costa Rica" 4043 4044#. I18N: Name of a country or state 4045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4046msgid "Cote d’Ivoire" 4047msgstr "Costa do Marfim" 4048 4049#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4050msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4051msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente." 4052 4053#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4054#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4055msgid "Count the visits to each page" 4056msgstr "" 4057 4058#. I18N: gedcom tag CTRY 4059#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4060msgid "Country" 4061msgstr "País" 4062 4063#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4064msgid "Create" 4065msgstr "Criar" 4066 4067#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490 4068msgid "Create a family" 4069msgstr "" 4070 4071#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4072#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159 4073msgid "Create a family tree" 4074msgstr "Criar uma nova árvore genealógica" 4075 4076#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510 4077#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4078#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4079msgid "Create a media object" 4080msgstr "Criar um novo objeto de mídia" 4081 4082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548 4083#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4084msgid "Create a repository" 4085msgstr "Criar Repositório" 4086 4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501 4088#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4089msgid "Create a shared note" 4090msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada" 4091 4092#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4093msgid "Create a shared note using the census assistant" 4094msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente" 4095 4096#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 4097#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4098msgid "Create a source" 4099msgstr "Criar uma nova fonte" 4100 4101#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 4102#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4103msgid "Create a submitter" 4104msgstr "" 4105 4106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4107msgid "Create a temporary folder…" 4108msgstr "" 4109 4110#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4111msgid "Create a unique filename" 4112msgstr "" 4113 4114#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364 4115msgid "Create an individual" 4116msgstr "Criar uma nova pessoa" 4117 4118#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4119msgid "Create your own chart" 4120msgstr "Criar seu próprio gráfico" 4121 4122#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4123msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4124msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados." 4125 4126#. I18N: gedcom tag CREM 4127#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4133msgid "Cremation" 4134msgstr "Cremação" 4135 4136#: app/GedcomTag.php:1634 4137msgid "Cremation of a brother" 4138msgstr "Cremação de um irmão" 4139 4140#: app/GedcomTag.php:1542 4141msgid "Cremation of a child" 4142msgstr "Cremação de um filho" 4143 4144#: app/GedcomTag.php:1539 4145msgid "Cremation of a daughter" 4146msgstr "Cremação de uma filha" 4147 4148#: app/GedcomTag.php:1623 4149msgid "Cremation of a father" 4150msgstr "Cremação do pai" 4151 4152#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4153msgid "Cremation of a grandparent" 4154msgstr "Cremação de um avô" 4155 4156#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4157msgid "Cremation of a grandchild" 4158msgstr "Cremação de um neto" 4159 4160#: app/GedcomTag.php:1550 4161msgid "Cremation of a granddaughter" 4162msgstr "Cremação de uma neta" 4163 4164#: app/GedcomTag.php:1561 4165msgctxt "daughter’s daughter" 4166msgid "Cremation of a granddaughter" 4167msgstr "Cremação de uma neta" 4168 4169#: app/GedcomTag.php:1572 4170msgctxt "son’s daughter" 4171msgid "Cremation of a granddaughter" 4172msgstr "Cremação de uma neta" 4173 4174#: app/GedcomTag.php:1579 4175msgid "Cremation of a grandfather" 4176msgstr "Cremação de um avô" 4177 4178#: app/GedcomTag.php:1583 4179msgid "Cremation of a grandmother" 4180msgstr "Cremação de uma avó" 4181 4182#: app/GedcomTag.php:1546 4183msgid "Cremation of a grandson" 4184msgstr "Cremação de um neto" 4185 4186#: app/GedcomTag.php:1557 4187msgctxt "daughter’s son" 4188msgid "Cremation of a grandson" 4189msgstr "Cremação de um neto" 4190 4191#: app/GedcomTag.php:1568 4192msgctxt "son’s son" 4193msgid "Cremation of a grandson" 4194msgstr "Cremação de um neto" 4195 4196#: app/GedcomTag.php:1612 4197msgid "Cremation of a half-brother" 4198msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4199 4200#: app/GedcomTag.php:1619 4201msgid "Cremation of a half-sibling" 4202msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4203 4204#: app/GedcomTag.php:1616 4205msgid "Cremation of a half-sister" 4206msgstr "Cremação de uma meio-irmã" 4207 4208#: app/GedcomTag.php:1645 4209msgid "Cremation of a husband" 4210msgstr "Cremação de um marido" 4211 4212#: app/GedcomTag.php:1601 4213msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4214msgstr "Cremação de um avô materno" 4215 4216#: app/GedcomTag.php:1605 4217msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4218msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 4219 4220#: app/GedcomTag.php:1627 4221msgid "Cremation of a mother" 4222msgstr "Cremação da mãe" 4223 4224#: app/GedcomTag.php:1630 4225msgid "Cremation of a parent" 4226msgstr "Cremação de um genitor" 4227 4228#: app/GedcomTag.php:1590 4229msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4230msgstr "Cremação de um avô paterno" 4231 4232#: app/GedcomTag.php:1594 4233msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4234msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 4235 4236#: app/GedcomTag.php:1641 4237msgid "Cremation of a sibling" 4238msgstr "Cremação de um irmão" 4239 4240#: app/GedcomTag.php:1638 4241msgid "Cremation of a sister" 4242msgstr "Cremação de uma irmã" 4243 4244#: app/GedcomTag.php:1535 4245msgid "Cremation of a son" 4246msgstr "Cremação de um filho" 4247 4248#: app/GedcomTag.php:1652 4249msgid "Cremation of a spouse" 4250msgstr "Cremação do cônjuge" 4251 4252#: app/GedcomTag.php:1649 4253msgid "Cremation of a wife" 4254msgstr "Cremação de uma esposa" 4255 4256#. I18N: Name of a country or state 4257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4258msgid "Croatia" 4259msgstr "Croácia" 4260 4261#. I18N: Name of a country or state 4262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4263msgid "Cuba" 4264msgstr "Cuba" 4265 4266#. I18N: Location of an LDS church temple 4267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4268msgid "Curitiba, Brazil" 4269msgstr "Curitiba, Brasil" 4270 4271#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4272msgid "Custom" 4273msgstr "Personalizado" 4274 4275#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35 4277msgid "Custom event" 4278msgstr "Configurar Evento" 4279 4280#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 4281msgid "Custom fact" 4282msgstr "Fato customizado" 4283 4284#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4285msgid "Custom module" 4286msgstr "Módulo customizado" 4287 4288#. I18N: A configuration setting 4289#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4290msgid "Custom welcome text" 4291msgstr "Texto personalizado de boas vindas" 4292 4293#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 4294msgid "Customize this page" 4295msgstr "Personalize esta página" 4296 4297#. I18N: Name of a country or state 4298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4299msgid "Cyprus" 4300msgstr "Chipre" 4301 4302#. I18N: Name of a country or state 4303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4304msgid "Czech Republic" 4305msgstr "República Checa" 4306 4307#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4308#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184 4309msgid "DKIM digital signature" 4310msgstr "" 4311 4312#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4313#: app/GedcomTag.php:1787 4314msgid "DNA markers" 4315msgstr "Marcadores de DNA" 4316 4317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4318#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4319#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4320msgid "Daitch-Mokotoff" 4321msgstr "Judaico" 4322 4323#. I18N: Location of an LDS church temple 4324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4325msgid "Dallas, Texas, United States" 4326msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América" 4327 4328#. I18N: gedcom tag DATA 4329#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4330msgid "Data" 4331msgstr "Dados" 4332 4333#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4334msgid "Data controller" 4335msgstr "" 4336 4337#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4338#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4339msgid "Data fix" 4340msgstr "" 4341 4342#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4343#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4344#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4345#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476 4347#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4348#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4349msgid "Data fixes" 4350msgstr "" 4351 4352#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4353msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4354msgstr "" 4355 4356#. I18N: A configuration setting 4357#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4358msgid "Data folder" 4359msgstr "Pasta de dados" 4360 4361#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4362#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4365msgid "Database connection" 4366msgstr "Conexão de banco de dados" 4367 4368#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91 4369#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4370#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4371#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4372msgid "Database name" 4373msgstr "Nome do banco de dados" 4374 4375#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77 4376#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4377#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4378msgid "Database password" 4379msgstr "Senha do banco de dados" 4380 4381#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4382msgid "Database type" 4383msgstr "" 4384 4385#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63 4386#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4388msgid "Database user account" 4389msgstr "Conta de usuário do banco de dados" 4390 4391#. I18N: gedcom tag DATE 4392#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4393#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4394#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4395#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4396#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4397#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4398#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4399#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4400#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4401#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4402#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4403#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4404#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4405#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4406msgid "Date" 4407msgstr "Data" 4408 4409#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4410msgid "Date differences" 4411msgstr "Diferença de datas" 4412 4413#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4414#: app/GedcomTag.php:504 4415msgid "Date of LDS baptism" 4416msgstr "Data do batismo mórmom" 4417 4418#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4419#: app/GedcomTag.php:1011 4420msgid "Date of LDS child sealing" 4421msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança" 4422 4423#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4424#: app/GedcomTag.php:703 4425msgid "Date of LDS endowment" 4426msgstr "Data da dotação mórmom" 4427 4428#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4429#: app/GedcomTag.php:754 4430msgid "Date of LDS spouse sealing" 4431msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge" 4432 4433#: app/GedcomTag.php:469 4434msgid "Date of adoption" 4435msgstr "Data da adoção" 4436 4437#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4438msgid "Date of baptism" 4439msgstr "Data do batismo" 4440 4441#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4442msgid "Date of bar mitzvah" 4443msgstr "Data do bar mitzvá" 4444 4445#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4446msgid "Date of bat mitzvah" 4447msgstr "Data do bat mitzvá" 4448 4449#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4450#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4451#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4452#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4453msgid "Date of birth" 4454msgstr "Data de nascimento" 4455 4456#: app/GedcomTag.php:540 4457msgid "Date of blessing" 4458msgstr "Data da Bênção" 4459 4460#: app/GedcomTag.php:1339 4461msgid "Date of brit milah" 4462msgstr "Data do brit milá" 4463 4464#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4465msgid "Date of burial" 4466msgstr "Data do Sepultamento" 4467 4468#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4469msgid "Date of christening" 4470msgstr "Data do batismo" 4471 4472#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4473msgid "Date of confirmation" 4474msgstr "Data da confirmação" 4475 4476#: app/GedcomTag.php:635 4477msgid "Date of cremation" 4478msgstr "Data da Cremação" 4479 4480#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4481#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4482#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4483msgid "Date of death" 4484msgstr "Data do falecimento" 4485 4486#: app/GedcomTag.php:745 4487msgid "Date of divorce" 4488msgstr "Data do divórcio" 4489 4490#: app/GedcomTag.php:695 4491msgid "Date of emigration" 4492msgstr "Data de Emigração" 4493 4494#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4495msgid "Date of engagement" 4496msgstr "Data do noivado" 4497 4498#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4499msgid "Date of entry in original source" 4500msgstr "Data do registro na fonte original" 4501 4502#: app/GedcomTag.php:718 4503msgid "Date of event" 4504msgstr "Data do Evento" 4505 4506#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4507msgid "Date of first communion" 4508msgstr "Data da primeira comunhão" 4509 4510#: app/GedcomTag.php:799 4511msgid "Date of immigration" 4512msgstr "Data de imigração" 4513 4514#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4515#: app/GedcomTag.php:580 4516msgid "Date of last change" 4517msgstr "Data da última alteração" 4518 4519#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4520#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4521#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4522msgid "Date of marriage" 4523msgstr "Data do casamento" 4524 4525#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4526msgid "Date of marriage banns" 4527msgstr "Data de anúncios de casamento" 4528 4529#: app/GedcomTag.php:876 4530msgid "Date of naturalization" 4531msgstr "Data de Naturalização" 4532 4533#: app/GedcomTag.php:914 4534msgid "Date of ordination" 4535msgstr "Data de Ordenação" 4536 4537#: app/GedcomTag.php:969 4538msgid "Date of residence" 4539msgstr "Data da Residência" 4540 4541#: resources/views/help/date.phtml:91 4542msgid "Date period" 4543msgstr "Período" 4544 4545#: resources/views/help/date.phtml:84 4546msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4547msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo." 4548 4549#: resources/views/help/date.phtml:53 4550#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4551msgid "Date range" 4552msgstr "Intervalo de datas" 4553 4554#: resources/views/help/date.phtml:46 4555msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4556msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo." 4557 4558#: resources/views/admin/users.phtml:25 4559msgid "Date registered" 4560msgstr "Data de Registro" 4561 4562#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4563msgid "Date sent" 4564msgstr "Data de envio" 4565 4566#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 4568#, php-format 4569msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4570msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano." 4571 4572#: resources/views/help/date.phtml:8 4573msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4574msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave." 4575 4576#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4577#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4578#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4579#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4580msgid "Daughter" 4581msgstr "Filha" 4582 4583#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4584#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4585#, php-format 4586msgid "Daughter of %s" 4587msgstr "Filha de %s" 4588 4589#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4590msgid "Day" 4591msgstr "Dia" 4592 4593#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397 4594msgid "Day not set" 4595msgstr "Dia não configurado" 4596 4597#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 4598#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4599#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4600msgid "Day:" 4601msgstr "Dia:" 4602 4603#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 4605msgid "Dead" 4606msgstr "Morto" 4607 4608#. I18N: gedcom tag DEAT 4609#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203 4610#: resources/views/calendar-page.phtml:170 4611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 4612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 4613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 4614#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4617#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4618#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4619#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4734#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4735msgid "Death" 4736msgstr "Falecimento" 4737 4738#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4739msgid "Death by country" 4740msgstr "Falecimento por país" 4741 4742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4743#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4744msgid "Death date range end" 4745msgstr "Final do período de data de falecimento" 4746 4747#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4748#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4749msgid "Death date range start" 4750msgstr "Início da série de Data de Falecimento" 4751 4752#: app/GedcomTag.php:1759 4753msgid "Death of a brother" 4754msgstr "Falecimento de um irmão" 4755 4756#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469 4757msgid "Death of a child" 4758msgstr "Falecimento de um filho" 4759 4760#: app/GedcomTag.php:1664 4761msgid "Death of a daughter" 4762msgstr "Falecimento de uma filha" 4763 4764#: app/GedcomTag.php:1748 4765msgid "Death of a father" 4766msgstr "Falecimento do pai" 4767 4768#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4770msgid "Death of a grandparent" 4771msgstr "Falecimento de um um avô" 4772 4773#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463 4775msgid "Death of a grandchild" 4776msgstr "Falecimento de um neto" 4777 4778#: app/GedcomTag.php:1675 4779msgid "Death of a granddaughter" 4780msgstr "Falecimento de uma neta" 4781 4782#: app/GedcomTag.php:1686 4783msgctxt "daughter’s daughter" 4784msgid "Death of a granddaughter" 4785msgstr "Falecimento de uma neta" 4786 4787#: app/GedcomTag.php:1697 4788msgctxt "son’s daughter" 4789msgid "Death of a granddaughter" 4790msgstr "Falecimento de uma neta" 4791 4792#: app/GedcomTag.php:1704 4793msgid "Death of a grandfather" 4794msgstr "Falecimento de um avô" 4795 4796#: app/GedcomTag.php:1708 4797msgid "Death of a grandmother" 4798msgstr "Falecimento de uma avó" 4799 4800#: app/GedcomTag.php:1671 4801msgid "Death of a grandson" 4802msgstr "Falecimento de um neto" 4803 4804#: app/GedcomTag.php:1682 4805msgctxt "daughter’s son" 4806msgid "Death of a grandson" 4807msgstr "Falecimento de um neto" 4808 4809#: app/GedcomTag.php:1693 4810msgctxt "son’s son" 4811msgid "Death of a grandson" 4812msgstr "Falecimento de um neto" 4813 4814#: app/GedcomTag.php:1737 4815msgid "Death of a half-brother" 4816msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4817 4818#: app/GedcomTag.php:1744 4819msgid "Death of a half-sibling" 4820msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4821 4822#: app/GedcomTag.php:1741 4823msgid "Death of a half-sister" 4824msgstr "Falecimento de uma meio-irmã" 4825 4826#: app/GedcomTag.php:1770 4827msgid "Death of a husband" 4828msgstr "Falecimento de um marido" 4829 4830#: app/GedcomTag.php:1726 4831msgid "Death of a maternal grandfather" 4832msgstr "Falecimento de um avô materno" 4833 4834#: app/GedcomTag.php:1730 4835msgid "Death of a maternal grandmother" 4836msgstr "Falecimento de uma avó materna" 4837 4838#: app/GedcomTag.php:1752 4839msgid "Death of a mother" 4840msgstr "Falecimento da mãe" 4841 4842#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4843msgid "Death of a parent" 4844msgstr "Falecimento de pai ou mãe" 4845 4846#: app/GedcomTag.php:1715 4847msgid "Death of a paternal grandfather" 4848msgstr "Falecimento de um avô paterno" 4849 4850#: app/GedcomTag.php:1719 4851msgid "Death of a paternal grandmother" 4852msgstr "Falecimento de uma avó paterna" 4853 4854#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4855msgid "Death of a sibling" 4856msgstr "Falecimento de um irmão" 4857 4858#: app/GedcomTag.php:1763 4859msgid "Death of a sister" 4860msgstr "Falecimento de uma irmã" 4861 4862#: app/GedcomTag.php:1660 4863msgid "Death of a son" 4864msgstr "Falecimento de um filho" 4865 4866#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4867msgid "Death of a spouse" 4868msgstr "Falecimento do cônjuge" 4869 4870#: app/GedcomTag.php:1774 4871msgid "Death of a wife" 4872msgstr "Falecimento de uma esposa" 4873 4874#. I18N: gedcom tag _DETS 4875#: app/GedcomTag.php:1784 4876msgid "Death of one spouse" 4877msgstr "Falecimento de um cônjuge" 4878 4879#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4880msgid "Death place contains" 4881msgstr "Local da morte contêm" 4882 4883#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4884msgid "Death places" 4885msgstr "Locais de falecimento" 4886 4887#. I18N: Name of a module/report 4888#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4889#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4890#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4891#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4892msgid "Deaths" 4893msgstr "Falecimentos" 4894 4895#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 4896#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4897msgid "Deaths by century" 4898msgstr "Falecimentos por século" 4899 4900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4901msgctxt "Abbreviation for December" 4902msgid "Dec" 4903msgstr "Dez" 4904 4905#: resources/views/lists/families-table.phtml:432 4906#: resources/views/lists/families-table.phtml:448 4907#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439 4908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456 4909msgid "Decade of birth" 4910msgstr "Década do nascimento" 4911 4912#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 4913#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482 4914msgid "Decade of death" 4915msgstr "Década do falecimento" 4916 4917#: resources/views/lists/families-table.phtml:457 4918#: resources/views/lists/families-table.phtml:473 4919msgid "Decade of marriage" 4920msgstr "Década do casamento" 4921 4922#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4923msgctxt "GENITIVE" 4924msgid "December" 4925msgstr "Dezembro" 4926 4927#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4928msgctxt "INSTRUMENTAL" 4929msgid "December" 4930msgstr "Dezembro" 4931 4932#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4933msgctxt "LOCATIVE" 4934msgid "December" 4935msgstr "Dezembro" 4936 4937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4938#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4939#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4940msgctxt "NOMINATIVE" 4941msgid "December" 4942msgstr "Dezembro" 4943 4944#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4945#: app/Date/FrenchDate.php:305 4946msgid "Decidi" 4947msgstr "Decidi" 4948 4949#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4950msgid "Default chart" 4951msgstr "Gráfico padrão" 4952 4953#: resources/views/admin/trees.phtml:109 4954msgid "Default family tree" 4955msgstr "Árvore genealógica padrão" 4956 4957#. I18N: A configuration setting 4958#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 4960#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4961msgid "Default individual" 4962msgstr "Pessoa padrão" 4963 4964#. I18N: A configuration setting 4965#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 4966msgid "Default theme" 4967msgstr "Tema padrão" 4968 4969#. I18N: gedcom tag _DEG 4970#: app/GedcomTag.php:1781 4971msgid "Degree" 4972msgstr "Graduação" 4973 4974#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4976#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4977#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4978#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4979#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4980#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4982#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4984#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4985#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4987#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4989#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4990msgctxt "font name" 4991msgid "DejaVu" 4992msgstr "DejaVu" 4993 4994#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4995#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 4996#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 4997#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4998#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 4999#: resources/views/admin/trees.phtml:99 5000#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42 5001#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 5002#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 5003#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 5004#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5005#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5006#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 5007#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5008#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 5009#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5010#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 5011#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5012#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5013#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37 5014#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5015#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5016#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5017#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5018msgid "Delete" 5019msgstr "Excluir" 5020 5021#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5022msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5023msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo." 5024 5025#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381 5027msgid "Delete inactive users" 5028msgstr "Excluir usuários inativos" 5029 5030#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5031msgid "Delete selected messages" 5032msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas" 5033 5034#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5035msgid "Delete the preferences for this module." 5036msgstr "Exclua as preferências para este módulo." 5037 5038#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 5039msgid "Delete this name" 5040msgstr "Excluir nome" 5041 5042#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5043msgid "Delete your account" 5044msgstr "Exclua sua conta" 5045 5046#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5047msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5048msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?" 5049 5050#. I18N: Name of a country or state 5051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5052msgid "Democratic Republic of the Congo" 5053msgstr "Congo-Kinshasa" 5054 5055#. I18N: Name of a country or state 5056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5057msgid "Denmark" 5058msgstr "Dinamarca" 5059 5060#. I18N: Location of an LDS church temple 5061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5062msgid "Denver, Colorado, United States" 5063msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América" 5064 5065#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5066msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5067msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente." 5068 5069#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5070msgid "Descendant generations" 5071msgstr "Gerações de descendentes" 5072 5073#. I18N: gedcom tag DESC 5074#. I18N: Name of a module/chart 5075#. I18N: Name of a module/sidebar 5076#. I18N: Name of a module/report 5077#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5078#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5079#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5080#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5084#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5085msgid "Descendants" 5086msgstr "Descendentes" 5087 5088#. I18N: gedcom tag DESI 5089#: app/GedcomTag.php:666 5090msgid "Descendants interest" 5091msgstr "Interresse dos descendentes" 5092 5093#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5094msgid "Descendants of " 5095msgstr "Descendentes de " 5096 5097#. I18N: %s is an individual’s name 5098#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5099#, php-format 5100msgid "Descendants of %s" 5101msgstr "Descendentes de %s" 5102 5103#. I18N: gedcom tag DSCR 5104#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5105#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5106msgid "Description" 5107msgstr "Descrição" 5108 5109#. I18N: A configuration setting 5110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191 5111msgid "Description META tag" 5112msgstr "Palavras-chave para descrição" 5113 5114#. I18N: gedcom tag DEST 5115#: app/GedcomTag.php:669 5116msgid "Destination" 5117msgstr "Destino" 5118 5119#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5120#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5121#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5122#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 5123#: resources/views/media-page.phtml:53 5124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5125#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5126#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5127msgid "Details" 5128msgstr "Detalhes" 5129 5130#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5131msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5132msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente." 5133 5134#. I18N: Location of an LDS church temple 5135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5136msgid "Detroit, Michigan, United States" 5137msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América" 5138 5139#: app/Date/JalaliDate.php:268 5140msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5141msgid "Dey" 5142msgstr "Dey" 5143 5144#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5145#: app/Date/JalaliDate.php:143 5146msgctxt "GENITIVE" 5147msgid "Dey" 5148msgstr "Dey" 5149 5150#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5151#: app/Date/JalaliDate.php:233 5152msgctxt "INSTRUMENTAL" 5153msgid "Dey" 5154msgstr "Dey" 5155 5156#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5157#: app/Date/JalaliDate.php:188 5158msgctxt "LOCATIVE" 5159msgid "Dey" 5160msgstr "Dey" 5161 5162#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5163#: app/Date/JalaliDate.php:98 5164msgctxt "NOMINATIVE" 5165msgid "Dey" 5166msgstr "Dey" 5167 5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5169#: app/Date/HijriDate.php:150 5170msgctxt "GENITIVE" 5171msgid "Dhu al-Hijjah" 5172msgstr "Dhu al-Hijjah" 5173 5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5175#: app/Date/HijriDate.php:240 5176msgctxt "INSTRUMENTAL" 5177msgid "Dhu al-Hijjah" 5178msgstr "Dhu al-Hijjah" 5179 5180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5181#: app/Date/HijriDate.php:195 5182msgctxt "LOCATIVE" 5183msgid "Dhu al-Hijjah" 5184msgstr "Dhu al-Hijjah" 5185 5186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5187#: app/Date/HijriDate.php:105 5188msgctxt "NOMINATIVE" 5189msgid "Dhu al-Hijjah" 5190msgstr "Dhu al-Hijjah" 5191 5192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5193#: app/Date/HijriDate.php:148 5194msgctxt "GENITIVE" 5195msgid "Dhu al-Qi’dah" 5196msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5197 5198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5199#: app/Date/HijriDate.php:238 5200msgctxt "INSTRUMENTAL" 5201msgid "Dhu al-Qi’dah" 5202msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5203 5204#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5205#: app/Date/HijriDate.php:193 5206msgctxt "LOCATIVE" 5207msgid "Dhu al-Qi’dah" 5208msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5209 5210#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5211#: app/Date/HijriDate.php:103 5212msgctxt "NOMINATIVE" 5213msgid "Dhu al-Qi’dah" 5214msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5215 5216#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5217#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5218msgid "Died as a child: exempt" 5219msgstr "Falecido quando criança: isento" 5220 5221#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5222#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5223msgid "Died as an infant: exempt" 5224msgstr "Falecido na infância: isento" 5225 5226#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5227msgid "Differences" 5228msgstr "Diferenças" 5229 5230#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 5232msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5233msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados." 5234 5235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5236#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5237#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5238msgid "Direct line ancestors" 5239msgstr "Linha direta de antepassados" 5240 5241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5242#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5243#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5244msgid "Direct line ancestors and their families" 5245msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias" 5246 5247#. I18N: %s is a number of records per page 5248#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5249#, php-format 5250msgid "Display %s" 5251msgstr "Exibir %s" 5252 5253#. I18N: Description of the “Favorites” module 5254#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5255msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5256msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica." 5257 5258#. I18N: Description of the “Favorites” module 5259#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5260msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5261msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário." 5262 5263#. I18N: gedcom tag DIV 5264#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5265#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 5266msgid "Divorce" 5267msgstr "Divórcio" 5268 5269#. I18N: gedcom tag DIVF 5270#: app/GedcomTag.php:675 5271msgid "Divorce filed" 5272msgstr "Pedido de Divórcio" 5273 5274#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5275#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5276msgid "Divorces by century" 5277msgstr "Divórcios por século" 5278 5279#. I18N: Name of a country or state 5280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5281msgid "Djibouti" 5282msgstr "Djibouti" 5283 5284#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5285#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5286msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5287msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado" 5288 5289#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5290#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5291msgid "Do not seal: unauthorized" 5292msgstr "Não selar: não autorizado" 5293 5294#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5295msgid "Do not use maps" 5296msgstr "" 5297 5298#. I18N: Type of media object 5299#: app/GedcomTag.php:2375 5300msgid "Document" 5301msgstr "Documento" 5302 5303#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 5304msgid "Domain name" 5305msgstr "" 5306 5307#. I18N: Name of a country or state 5308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5309msgid "Dominica" 5310msgstr "Dominica" 5311 5312#. I18N: Name of a country or state 5313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5314msgid "Dominican Republic" 5315msgstr "República Dominicana" 5316 5317#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393 5318msgid "Down" 5319msgstr "" 5320 5321#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186 5322#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358 5323msgid "Download" 5324msgstr "Baixar" 5325 5326#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5327#, php-format 5328msgid "Download %s…" 5329msgstr "Baixando %s…" 5330 5331#: resources/views/media-page.phtml:138 5332msgid "Download file" 5333msgstr "Baixar arquivo" 5334 5335#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5336msgid "Drag the blocks to change their position." 5337msgstr "" 5338 5339#. I18N: Location of an LDS church temple 5340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5341msgid "Draper, Utah, United States" 5342msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5343 5344#. I18N: The second day in the French republican calendar 5345#: app/Date/FrenchDate.php:289 5346msgid "Duodi" 5347msgstr "Duodi" 5348 5349#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280 5350#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396 5351#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5352#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5353msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5354msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe." 5355 5356#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5357#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402 5358#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5359#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5360msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5361msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário." 5362 5363#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5364msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5365msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo." 5366 5367#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5368msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5369msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário." 5370 5371#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5372#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5373#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5374#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5375msgid "Earliest birth" 5376msgstr "Nascimento mais antigo" 5377 5378#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5379#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5380#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5381#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5382msgid "Earliest death" 5383msgstr "Falecimento mais antigo" 5384 5385#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5386msgid "Earliest divorce" 5387msgstr "Divórcio mais antigo" 5388 5389#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5390msgid "Earliest marriage" 5391msgstr "Casamento mais antigo" 5392 5393#. I18N: Name of a country or state 5394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5395msgid "Ecuador" 5396msgstr "Equador" 5397 5398#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799 5399#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318 5400#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319 5401#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5402#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5403#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5404#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24 5405#: resources/views/admin/users.phtml:18 5406#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5407#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5408#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5409#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5410#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5411#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5412#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5413#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33 5414#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90 5415msgid "Edit" 5416msgstr "Editar" 5417 5418#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170 5419#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5420msgid "Edit a media file" 5421msgstr "" 5422 5423#. I18N: Options for editing 5424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642 5425msgid "Edit preferences" 5426msgstr "Editar configurações" 5427 5428#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5429msgid "Edit the FAQ" 5430msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 5431 5432#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366 5433#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5434#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5435msgid "Edit the gender" 5436msgstr "Alterar gênero" 5437 5438#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614 5439#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444 5440#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318 5441msgid "Edit the name" 5442msgstr "Alterar nome" 5443 5444#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 5445#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 5446#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5447#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332 5448#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5449#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5450#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5451#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5452#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5453#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5454#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5455#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5456msgid "Edit the raw GEDCOM" 5457msgstr "Alterar registro GEDCOM" 5458 5459#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5460msgid "Edit the shared note" 5461msgstr "Alterar Nota Compartilhada" 5462 5463#: app/Module/StoriesModule.php:307 5464#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5465msgid "Edit the story" 5466msgstr "Alterar estória" 5467 5468#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254 5469msgid "Edit the user" 5470msgstr "Altere usuário" 5471 5472#: app/Services/TreeService.php:203 5473msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5474msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios." 5475 5476#. I18N: A restriction on editing data 5477#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5478msgid "Editing restriction" 5479msgstr "" 5480 5481#. I18N: Listbox entry; name of a role 5482#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425 5483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5484msgid "Editor" 5485msgstr "Editor" 5486 5487#. I18N: Location of an LDS church temple 5488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5489msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5490msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá" 5491 5492#. I18N: gedcom tag EDUC 5493#: app/GedcomTag.php:681 5494msgid "Education" 5495msgstr "Educação" 5496 5497#. I18N: Name of a country or state 5498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5499msgid "Egypt" 5500msgstr "Egito" 5501 5502#. I18N: Name of a country or state 5503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5504msgid "El Salvador" 5505msgstr "El Salvador" 5506 5507#. I18N: Type of media object 5508#: app/GedcomTag.php:2378 5509msgid "Electronic" 5510msgstr "Eletrônico" 5511 5512#. I18N: a month in the Jewish calendar 5513#: app/Date/JewishDate.php:205 5514msgctxt "GENITIVE" 5515msgid "Elul" 5516msgstr "Elul" 5517 5518#. I18N: a month in the Jewish calendar 5519#: app/Date/JewishDate.php:311 5520msgctxt "INSTRUMENTAL" 5521msgid "Elul" 5522msgstr "Elul" 5523 5524#. I18N: a month in the Jewish calendar 5525#: app/Date/JewishDate.php:258 5526msgctxt "LOCATIVE" 5527msgid "Elul" 5528msgstr "Elul" 5529 5530#. I18N: a month in the Jewish calendar 5531#: app/Date/JewishDate.php:152 5532msgctxt "NOMINATIVE" 5533msgid "Elul" 5534msgstr "Elul" 5535 5536#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5537msgid "Email" 5538msgstr "" 5539 5540#. I18N: gedcom tag EMAIL 5541#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5542#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5543#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5544#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5545#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5546#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5547#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5548#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5549#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5550#: resources/views/register-page.phtml:46 5551#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5552msgid "Email address" 5553msgstr "Endereço de email" 5554 5555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5556msgid "Email verified" 5557msgstr "E-mail verificado" 5558 5559#. I18N: gedcom tag EMIG 5560#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5561msgid "Emigration" 5562msgstr "Emigração" 5563 5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5565msgid "Employee" 5566msgstr "Empregado" 5567 5568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5569msgctxt "FEMALE" 5570msgid "Employee" 5571msgstr "Empregada" 5572 5573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5574msgctxt "MALE" 5575msgid "Employee" 5576msgstr "Empregado" 5577 5578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5579#: app/GedcomTag.php:979 5580msgid "Employer" 5581msgstr "Empregador" 5582 5583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5584msgctxt "FEMALE" 5585msgid "Employer" 5586msgstr "Empregadora" 5587 5588#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5589msgctxt "MALE" 5590msgid "Employer" 5591msgstr "Empregador" 5592 5593#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 5594msgid "Empty the clippings cart" 5595msgstr "Esvaziar carrinho" 5596 5597#: resources/views/admin/components.phtml:25 5598#: resources/views/admin/components.phtml:64 5599#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5600msgid "Enabled" 5601msgstr "Habilitado" 5602 5603#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5604#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 5605msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5606msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site." 5607 5608#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5609msgid "End year" 5610msgstr "Ano Final" 5611 5612#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5613msgid "Ending range of change dates" 5614msgstr "Finalizando a série de alteração de datas" 5615 5616#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5617#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5618msgid "Endowment House" 5619msgstr "Casa de dotação" 5620 5621#. I18N: gedcom tag ENGA 5622#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5623msgid "Engagement" 5624msgstr "Noivado" 5625 5626#. I18N: Name of a country or state 5627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5628msgid "England" 5629msgstr "Inglaterra" 5630 5631#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5632msgid "Enter an optional note about this favorite" 5633msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito" 5634 5635#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5636msgid "Entire record" 5637msgstr "Registro completo" 5638 5639#. I18N: Name of a country or state 5640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5641msgid "Equatorial Guinea" 5642msgstr "Guiné Equatorial" 5643 5644#. I18N: Name of a country or state 5645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5646msgid "Eritrea" 5647msgstr "Eritreia" 5648 5649#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190 5650#, php-format 5651msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5652msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente." 5653 5654#: app/Date/JalaliDate.php:270 5655msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5656msgid "Esf" 5657msgstr "Esf" 5658 5659#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5660#: app/Date/JalaliDate.php:147 5661msgctxt "GENITIVE" 5662msgid "Esfand" 5663msgstr "Esfand" 5664 5665#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5666#: app/Date/JalaliDate.php:237 5667msgctxt "INSTRUMENTAL" 5668msgid "Esfand" 5669msgstr "Esfand" 5670 5671#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5672#: app/Date/JalaliDate.php:192 5673msgctxt "LOCATIVE" 5674msgid "Esfand" 5675msgstr "Esfand" 5676 5677#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5678#: app/Date/JalaliDate.php:102 5679msgctxt "NOMINATIVE" 5680msgid "Esfand" 5681msgstr "Esfand" 5682 5683#. I18N: A configuration setting 5684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 5685msgid "Estimated dates for birth and death" 5686msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento" 5687 5688#. I18N: Name of a country or state 5689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5690msgid "Estonia" 5691msgstr "Estônia" 5692 5693#. I18N: Name of a country or state 5694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5695msgid "Ethiopia" 5696msgstr "Etiópia" 5697 5698#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5699msgid "Europe" 5700msgstr "Europa" 5701 5702#. I18N: gedcom tag EVEN 5703#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5706#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5707msgid "Event" 5708msgstr "Evento" 5709 5710#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5711#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5712#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5713#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5714#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5715msgid "Events" 5716msgstr "Eventos" 5717 5718#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5719msgid "Events in countries" 5720msgstr "Eventos em países" 5721 5722#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 5723msgid "Events of close relatives" 5724msgstr "Eventos de parentes próximos" 5725 5726#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5727msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5728msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca." 5729 5730#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 5731msgid "Exact" 5732msgstr "Exato" 5733 5734#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 5735msgid "Exact date" 5736msgstr "Data exata" 5737 5738#: app/Http/Controllers/ListController.php:285 5739#, php-format 5740msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5741msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas" 5742 5743#: resources/views/admin/media.phtml:70 5744msgid "Exclude subfolders" 5745msgstr "Excluir subpastas" 5746 5747#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5748#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5749msgid "Excluded from this submission" 5750msgstr "Excluídos desta submissão" 5751 5752#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5753#: resources/views/register-page.phtml:87 5754msgid "Explain why you are requesting an account." 5755msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta." 5756 5757#: resources/views/admin/trees.phtml:262 5758msgid "Export" 5759msgstr "Exportar" 5760 5761#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5762msgid "Export a GEDCOM file" 5763msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM" 5764 5765#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 5766msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5767msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…" 5768 5769#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 5770msgid "Export preferences" 5771msgstr "Opções de exportação" 5772 5773#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5774#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 5775msgid "Extend privacy to dead individuals" 5776msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas" 5777 5778#. I18N: “External files” are stored on other computers 5779#: resources/views/admin/media.phtml:40 5780msgid "External files" 5781msgstr "Arquivos externos" 5782 5783#: resources/views/admin/media.phtml:74 5784msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5785msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo." 5786 5787#. I18N: Name of a module/sidebar 5788#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5789msgid "Extra information" 5790msgstr "Informação extra" 5791 5792#. I18N: gedcom tag _EYEC 5793#: app/GedcomTag.php:1793 5794msgid "Eye color" 5795msgstr "Cor dos olhos" 5796 5797#. I18N: Name of a theme. 5798#: app/Module/FabTheme.php:39 5799msgid "F.A.B." 5800msgstr "F.A.B." 5801 5802#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5803#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5804msgid "FAQ" 5805msgstr "Perguntas Mais Freqüentes" 5806 5807#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5808#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5809msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5810msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc." 5811 5812#. I18N: gedcom tag FACT 5813#: app/GedcomTag.php:725 5814msgid "Fact" 5815msgstr "Fato" 5816 5817#: app/GedcomTag.php:1795 5818msgid "Fact 1" 5819msgstr "Fato 1" 5820 5821#: app/GedcomTag.php:1813 5822msgid "Fact 10" 5823msgstr "Fato 10" 5824 5825#: app/GedcomTag.php:1815 5826msgid "Fact 11" 5827msgstr "Fato 11" 5828 5829#: app/GedcomTag.php:1817 5830msgid "Fact 12" 5831msgstr "Fato 12" 5832 5833#: app/GedcomTag.php:1819 5834msgid "Fact 13" 5835msgstr "Fato 13" 5836 5837#: app/GedcomTag.php:1797 5838msgid "Fact 2" 5839msgstr "Fato 2" 5840 5841#: app/GedcomTag.php:1799 5842msgid "Fact 3" 5843msgstr "Fato 3" 5844 5845#: app/GedcomTag.php:1801 5846msgid "Fact 4" 5847msgstr "Fato 4" 5848 5849#: app/GedcomTag.php:1803 5850msgid "Fact 5" 5851msgstr "Fato 5" 5852 5853#: app/GedcomTag.php:1805 5854msgid "Fact 6" 5855msgstr "Fato 6" 5856 5857#: app/GedcomTag.php:1807 5858msgid "Fact 7" 5859msgstr "Fato 7" 5860 5861#: app/GedcomTag.php:1809 5862msgid "Fact 8" 5863msgstr "Fato 8" 5864 5865#: app/GedcomTag.php:1811 5866msgid "Fact 9" 5867msgstr "Fato 9" 5868 5869#. I18N: A configuration setting 5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504 5871msgid "Fact icons" 5872msgstr "Ícone de fatos" 5873 5874#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 5875#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15 5876msgid "Fact or event" 5877msgstr "Fato ou evento" 5878 5879#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5881#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5882#: resources/views/family-page.phtml:51 5883#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5884#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5886msgid "Facts and events" 5887msgstr "Fatos e eventos" 5888 5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 5890msgid "Facts for family records" 5891msgstr "Fatos para registros de Família" 5892 5893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 5894msgid "Facts for individual records" 5895msgstr "Fatos para registros de pessoa" 5896 5897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729 5898msgid "Facts for new families" 5899msgstr "Fatos para novas famílias" 5900 5901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675 5902msgid "Facts for new individuals" 5903msgstr "Fatos para novas pessoas" 5904 5905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 5906msgid "Facts for repository records" 5907msgstr "Fatos para registros de Repositórios" 5908 5909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 5910msgid "Facts for source records" 5911msgstr "Fatos para registros de Fontes" 5912 5913#. I18N: Name of a country or state 5914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5915msgid "Falkland Islands" 5916msgstr "Ilhas Falkland" 5917 5918#. I18N: Name of a module/list 5919#. I18N: Name of a module 5920#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716 5921#: app/Http/Controllers/ListController.php:254 5922#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 5923#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 5924#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5928#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 5930#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5931#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75 5932#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5933#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5934#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90 5935#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5936#: resources/views/media-page.phtml:66 5937#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5938#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5939#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5940#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5941#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5942#: resources/views/note-page.phtml:52 5943#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5944#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53 5945#: resources/views/submitter-page.phtml:52 5946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5948msgid "Families" 5949msgstr "Famílias" 5950 5951#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5952#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5953msgid "Families with sources" 5954msgstr "Famílias com fontes" 5955 5956#. I18N: gedcom tag FAM 5957#. I18N: Name of a module/report 5958#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5959#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 5960#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5961#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 5962#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5963#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 5964#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 5965#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5966#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 5967#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5972msgid "Family" 5973msgstr "Família" 5974 5975#. I18N: gedcom tag FAMC 5976#: app/GedcomTag.php:733 5977msgid "Family as a child" 5978msgstr "Família como Filho" 5979 5980#. I18N: gedcom tag FAMS 5981#: app/GedcomTag.php:739 5982msgid "Family as a spouse" 5983msgstr "Família como Cônjuge" 5984 5985#. I18N: Name of a module/chart 5986#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 5987msgid "Family book" 5988msgstr "Livro de família" 5989 5990#. I18N: %s is an individual’s name 5991#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 5992#, php-format 5993msgid "Family book of %s" 5994msgstr "Livro de família de %s" 5995 5996#. I18N: gedcom tag FAMF 5997#: app/GedcomTag.php:736 5998msgid "Family file" 5999msgstr "Arquivo de família" 6000 6001#. I18N: Name of a module/sidebar 6002#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6003msgid "Family navigator" 6004msgstr "Navegador de família" 6005 6006#. I18N: Description of the “News” module 6007#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 6008msgid "Family news and site announcements." 6009msgstr "Notícias da família e avisos do site." 6010 6011#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6012#, php-format 6013msgid "Family of %s" 6014msgstr "Família de %s" 6015 6016#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6017#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185 6019#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6020#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6021#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6022#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6024#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6025#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6026#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6027#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6028#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6029msgid "Family tree" 6030msgstr "Árvore genealógica" 6031 6032#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358 6033#: app/Module/ClippingsCartModule.php:429 6034msgid "Family tree clippings cart" 6035msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica" 6036 6037#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6039msgid "Family tree title" 6040msgstr "Título da árvore de família" 6041 6042#. I18N: Name of a module 6043#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 6045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 6046#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6047#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6048msgid "Family trees" 6049msgstr "Árvores genealógicas" 6050 6051#. I18N: %s is the spouse name 6052#: app/Individual.php:1018 6053#, php-format 6054msgid "Family with %s" 6055msgstr "Família com %s" 6056 6057#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6058msgid "Family with adoptive parents" 6059msgstr "Família com pais adotivos" 6060 6061#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6062msgid "Family with foster parents" 6063msgstr "Família com pais de criação" 6064 6065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6067msgid "Family with husband" 6068msgstr "Família com marido" 6069 6070#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6071#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6073msgid "Family with parents" 6074msgstr "Família com pais" 6075 6076#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6077#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6078msgid "Family with rada parents" 6079msgstr "Família com pais rada" 6080 6081#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6082#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6083msgid "Family with sealing parents" 6084msgstr "Família com pais selados" 6085 6086#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35 6087msgid "Family with spouse" 6088msgstr "Família com cônjuge" 6089 6090#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6091#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6092#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6093msgid "Family with the most children" 6094msgstr "Família com mais filhos" 6095 6096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6097#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6098msgid "Family with wife" 6099msgstr "Família com esposa" 6100 6101#. I18N: Name of a module/chart 6102#: app/Module/FanChartModule.php:116 6103msgid "Fan chart" 6104msgstr "Gráfico pizza" 6105 6106#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6107#: app/Module/FanChartModule.php:162 6108#, php-format 6109msgid "Fan chart of %s" 6110msgstr "Gráfico pizza de %s" 6111 6112#: app/Date/JalaliDate.php:259 6113msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6114msgid "Far" 6115msgstr "Far" 6116 6117#. I18N: Name of a country or state 6118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6119msgid "Faroe Islands" 6120msgstr "Ilhas Faroé" 6121 6122#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6123#: app/Date/JalaliDate.php:125 6124msgctxt "GENITIVE" 6125msgid "Farvardin" 6126msgstr "Farvardin" 6127 6128#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6129#: app/Date/JalaliDate.php:215 6130msgctxt "INSTRUMENTAL" 6131msgid "Farvardin" 6132msgstr "Farvardin" 6133 6134#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6135#: app/Date/JalaliDate.php:170 6136msgctxt "LOCATIVE" 6137msgid "Farvardin" 6138msgstr "Farvardin" 6139 6140#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6141#: app/Date/JalaliDate.php:80 6142msgctxt "NOMINATIVE" 6143msgid "Farvardin" 6144msgstr "Farvardin" 6145 6146#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6147#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6150#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6151#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6153msgid "Father" 6154msgstr "Pai" 6155 6156#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6157#, php-format 6158msgid "Father: %s" 6159msgstr "Pai: %s" 6160 6161#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207 6162msgid "Father’s age" 6163msgstr "Idade do pai" 6164 6165#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6166#: app/Individual.php:979 6167#, php-format 6168msgid "Father’s family with %s" 6169msgstr "Família do pai com %s" 6170 6171#. I18N: A step-family. 6172#: app/Individual.php:983 6173msgid "Father’s family with an unknown individual" 6174msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida" 6175 6176#. I18N: Name of a module 6177#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6178#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6179msgid "Favorites" 6180msgstr "Favoritos" 6181 6182#. I18N: gedcom tag FAX 6183#: app/GedcomTag.php:760 6184msgid "Fax" 6185msgstr "Fax" 6186 6187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6188msgctxt "Abbreviation for February" 6189msgid "Feb" 6190msgstr "Fev" 6191 6192#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6193msgctxt "GENITIVE" 6194msgid "February" 6195msgstr "Fevereiro" 6196 6197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6198msgctxt "INSTRUMENTAL" 6199msgid "February" 6200msgstr "Fevereiro" 6201 6202#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6203msgctxt "LOCATIVE" 6204msgid "February" 6205msgstr "Fevereiro" 6206 6207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6208#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6209#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6210msgctxt "NOMINATIVE" 6211msgid "February" 6212msgstr "Fevereiro" 6213 6214#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 6215#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351 6216#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6217msgid "Female" 6218msgstr "Feminino" 6219 6220#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6221#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6222#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6223#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6224#: resources/views/lists/families-table.phtml:118 6225#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 6226#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 6227#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 6228#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6229#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 6230#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6232#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6233#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6234#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6235#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6236#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6237msgid "Females" 6238msgstr "Mulheres" 6239 6240#. I18N: Name of a country or state 6241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6242msgid "Fiji" 6243msgstr "Fiji" 6244 6245#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6246msgid "File size" 6247msgstr "Tamanho do arquivo" 6248 6249#: app/Functions/Functions.php:45 6250msgid "File successfully uploaded" 6251msgstr "Arquivo enviado com sucesso" 6252 6253#. I18N: gedcom tag FILE 6254#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6255msgid "Filename" 6256msgstr "Nome do Arquivo" 6257 6258#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6259#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6260msgid "Filename on server" 6261msgstr "Nome do arquivo no servidor" 6262 6263#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6264#, php-format 6265msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6266msgstr "Não são permitidos nomes de aquivos contendo o caracter “%s”." 6267 6268#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6269#, php-format 6270msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6271msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”." 6272 6273#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 6274msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6275msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los." 6276 6277#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6278#, php-format 6279msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6280msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos." 6281 6282#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6283msgid "Filter" 6284msgstr "Filtrar" 6285 6286#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6287msgid "Find a source" 6288msgstr "Localizar uma fonte" 6289 6290#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6291#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6292#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6293#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6294msgid "Find a special character" 6295msgstr "Localizar um caracter especial" 6296 6297#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6298msgid "Find all possible relationships" 6299msgstr "Encontrar todos os relacionamentos possíveis" 6300 6301#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6302msgid "Find any relationship" 6303msgstr "Localizar outros parentescos" 6304 6305#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341 6306#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6307msgid "Find duplicates" 6308msgstr "Encontrar duplicados" 6309 6310#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6311msgid "Find other relationships" 6312msgstr "Encontrar outros relacionamentos" 6313 6314#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6315#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6316msgid "Find relationships via ancestors" 6317msgstr "Procurar relacionamentos através de antepassados" 6318 6319#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6320#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6321msgid "Find the closest relationships" 6322msgstr "Encontrar o relacionamento mais próximo" 6323 6324#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108 6325#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6326msgid "Find unrelated individuals" 6327msgstr "Procurar pessoas não relacionadas" 6328 6329#. I18N: Name of a country or state 6330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6331msgid "Finland" 6332msgstr "Finlândia" 6333 6334#. I18N: gedcom tag FCOM 6335#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6336msgid "First communion" 6337msgstr "Primeira comunhão" 6338 6339#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6340msgid "First event" 6341msgstr "Primeiro evento" 6342 6343#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6344msgid "First record" 6345msgstr "Primeiro registro" 6346 6347#. I18N: Name of a module 6348#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6349msgid "Fix name slashes and spaces" 6350msgstr "Fixar barras e espaços do nome" 6351 6352#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6353#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6354msgid "Flag" 6355msgstr "Bandeira" 6356 6357#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6358#, php-format 6359msgid "Flag of %s" 6360msgstr "" 6361 6362#. I18N: Name of a country or state 6363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6364msgid "Flanders" 6365msgstr "Flandres" 6366 6367#. I18N: a month in the French republican calendar 6368#: app/Date/FrenchDate.php:149 6369msgctxt "GENITIVE" 6370msgid "Floreal" 6371msgstr "Florial" 6372 6373#. I18N: a month in the French republican calendar 6374#: app/Date/FrenchDate.php:243 6375msgctxt "INSTRUMENTAL" 6376msgid "Floreal" 6377msgstr "Florial" 6378 6379#. I18N: a month in the French republican calendar 6380#: app/Date/FrenchDate.php:196 6381msgctxt "LOCATIVE" 6382msgid "Floreal" 6383msgstr "Florial" 6384 6385#. I18N: a month in the French republican calendar 6386#: app/Date/FrenchDate.php:102 6387msgctxt "NOMINATIVE" 6388msgid "Floreal" 6389msgstr "Florial" 6390 6391#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6392#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6393msgid "Folder" 6394msgstr "Pasta" 6395 6396#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6397msgid "Folder name on server" 6398msgstr "Nome da pasta no servidor" 6399 6400#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6401#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6402msgid "Follow this link to verify your email address." 6403msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail." 6404 6405#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6406#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6407#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6408#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6409#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6410#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6411#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6412#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6413#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6414#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6415#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6416#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6417#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6418#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6420#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6421msgid "Font" 6422msgstr "Fonte" 6423 6424#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6425#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6426msgid "Footer" 6427msgstr "" 6428 6429#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490 6431#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6432#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6433msgid "Footers" 6434msgstr "" 6435 6436#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6438#, php-format 6439msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6440msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s." 6441 6442#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6443msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6444msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)." 6445 6446#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6447msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6448msgstr "" 6449 6450#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6451#, php-format 6452msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6453msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s." 6454 6455#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6456#, php-format 6457msgid "For technical support and information contact %s." 6458msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s." 6459 6460#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6461#, php-format 6462msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6463msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s." 6464 6465#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6466#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6467msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6468msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc." 6469 6470#: resources/views/login-page.phtml:60 6471#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6472msgid "Forgot password?" 6473msgstr "Esqueceu a senha?" 6474 6475#. I18N: gedcom tag FORM 6476#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6477#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6478#: resources/views/help/date.phtml:132 6479#: resources/views/report-setup-page.phtml:47 6480msgid "Format" 6481msgstr "Formato" 6482 6483#. I18N: A configuration setting 6484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 6485msgid "Format text and notes" 6486msgstr "Formatar texto e notas" 6487 6488#. I18N: Location of an LDS church temple 6489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6490msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6491msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos" 6492 6493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6494msgctxt "Female pedigree" 6495msgid "Foster" 6496msgstr "De criação" 6497 6498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6499msgctxt "Male pedigree" 6500msgid "Foster" 6501msgstr "De criação" 6502 6503#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6504msgctxt "Pedigree" 6505msgid "Foster" 6506msgstr "De criação" 6507 6508#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6509msgid "Foster child" 6510msgstr "Filho de criação" 6511 6512#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6513msgid "Foster father" 6514msgstr "Pai adotivo" 6515 6516#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6517msgid "Foster mother" 6518msgstr "Mãe Adotiva" 6519 6520#. I18N: Name of a country or state 6521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6522msgid "France" 6523msgstr "França" 6524 6525#. I18N: Location of an LDS church temple 6526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6527msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6528msgstr "Frankfurt, Alemanha" 6529 6530#. I18N: Location of an LDS church temple 6531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6532msgid "Freiburg, Germany" 6533msgstr "Freiburg, Alemanha" 6534 6535#. I18N: The French calendar 6536#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187 6537msgid "French" 6538msgstr "Francês" 6539 6540#. I18N: Name of a country or state 6541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6542msgid "French Guiana" 6543msgstr "Guiana Francesa" 6544 6545#. I18N: Name of a country or state 6546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6547msgid "French Polynesia" 6548msgstr "Polinésia Francesa" 6549 6550#. I18N: Name of a country or state 6551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6552msgid "French Southern Territories" 6553msgstr "Territórios Austrais Franceses" 6554 6555#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6556#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6557#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6558msgid "Frequently asked questions" 6559msgstr "Perguntas Mais Freqüentes" 6560 6561#. I18N: Location of an LDS church temple 6562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6563msgid "Fresno, California, United States" 6564msgstr "Fresno, Califórnia" 6565 6566#. I18N: abbreviation for Friday 6567#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293 6568#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 6569msgid "Fri" 6570msgstr "Sex" 6571 6572#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262 6573msgid "Friday" 6574msgstr "Sexta-feira" 6575 6576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6577msgid "Friend" 6578msgstr "Amigo" 6579 6580#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6581msgctxt "FEMALE" 6582msgid "Friend" 6583msgstr "Amiga" 6584 6585#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6586msgctxt "MALE" 6587msgid "Friend" 6588msgstr "Amigo" 6589 6590#. I18N: a month in the French republican calendar 6591#: app/Date/FrenchDate.php:139 6592msgctxt "GENITIVE" 6593msgid "Frimaire" 6594msgstr "Frimário" 6595 6596#. I18N: a month in the French republican calendar 6597#: app/Date/FrenchDate.php:233 6598msgctxt "INSTRUMENTAL" 6599msgid "Frimaire" 6600msgstr "Frimário" 6601 6602#. I18N: a month in the French republican calendar 6603#: app/Date/FrenchDate.php:186 6604msgctxt "LOCATIVE" 6605msgid "Frimaire" 6606msgstr "Frimário" 6607 6608#. I18N: a month in the French republican calendar 6609#: app/Date/FrenchDate.php:91 6610msgctxt "NOMINATIVE" 6611msgid "Frimaire" 6612msgstr "Frimário" 6613 6614#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6615#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6616#: resources/views/message-page.phtml:17 6617msgctxt "Email sender" 6618msgid "From" 6619msgstr "" 6620 6621#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6622#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6623msgctxt "Start of date range" 6624msgid "From" 6625msgstr "" 6626 6627#. I18N: a month in the French republican calendar 6628#: app/Date/FrenchDate.php:157 6629msgctxt "GENITIVE" 6630msgid "Fructidor" 6631msgstr "Fructidor" 6632 6633#. I18N: a month in the French republican calendar 6634#: app/Date/FrenchDate.php:251 6635msgctxt "INSTRUMENTAL" 6636msgid "Fructidor" 6637msgstr "Fructidor" 6638 6639#. I18N: a month in the French republican calendar 6640#: app/Date/FrenchDate.php:204 6641msgctxt "LOCATIVE" 6642msgid "Fructidor" 6643msgstr "Fructidor" 6644 6645#. I18N: a month in the French republican calendar 6646#: app/Date/FrenchDate.php:110 6647msgctxt "NOMINATIVE" 6648msgid "Fructidor" 6649msgstr "Fructidor" 6650 6651#. I18N: Location of an LDS church temple 6652#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6653msgid "Fukuoka, Japan" 6654msgstr "Fukuoka, Japão" 6655 6656#. I18N: gedcom tag _FNRL 6657#: app/GedcomTag.php:1822 6658msgid "Funeral" 6659msgstr "Funeral" 6660 6661#. I18N: A configuration setting 6662#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 6664msgid "GEDCOM errors" 6665msgstr "Erros GEDCOM" 6666 6667#. I18N: gedcom tag GEDC 6668#. I18N: gedcom tag _GEDF 6669#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6670#: resources/views/admin/trees.phtml:255 6671msgid "GEDCOM file" 6672msgstr "Arquivo GEDCOM" 6673 6674#. I18N: Name of a country or state 6675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6676msgid "Gabon" 6677msgstr "Gabão" 6678 6679#. I18N: Name of a country or state 6680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6681msgid "Gambia" 6682msgstr "Gâmbia" 6683 6684#. I18N: gedcom tag SEX 6685#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375 6686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6691msgid "Gender" 6692msgstr "Gênero" 6693 6694#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441 6695msgid "Genealogy" 6696msgstr "" 6697 6698#. I18N: A configuration setting 6699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 6700msgid "Genealogy contact" 6701msgstr "Contato para genealogia" 6702 6703#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6704#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6705msgid "Genealogy data" 6706msgstr "Dado genealógico" 6707 6708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6710msgid "General" 6711msgstr "Geral" 6712 6713#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167 6714#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6715msgid "General search" 6716msgstr "Pesquisa geral" 6717 6718#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6719#: app/Module/SiteMapModule.php:117 6720msgid "Generate sitemap files for search engines." 6721msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca." 6722 6723#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6724#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6725#, php-format 6726msgid "Generated by %s" 6727msgstr "Gerado por %s" 6728 6729#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398 6730msgid "Generation" 6731msgstr "Geração" 6732 6733#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6734#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6735msgid "Generation " 6736msgstr "Geração " 6737 6738#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6739#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6740#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6741#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6742#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6743#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6744#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6745#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6746#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6747#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6748#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6749msgid "Generations" 6750msgstr "Gerações" 6751 6752#. I18N: gedcom tag ANCE 6753#: app/GedcomTag.php:486 6754msgid "Generations of ancestors" 6755msgstr "Gerações de antepassados" 6756 6757#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6759msgid "Geographic area" 6760msgstr "Área geográfica" 6761 6762#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112 6763#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307 6764#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658 6765#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6766msgid "Geographic data" 6767msgstr "Dados geográficos" 6768 6769#. I18N: Name of a country or state 6770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6771msgid "Georgia" 6772msgstr "Geórgia" 6773 6774#. I18N: Name of a country or state 6775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6776msgid "Germany" 6777msgstr "Alemanha" 6778 6779#. I18N: a month in the French republican calendar 6780#: app/Date/FrenchDate.php:147 6781msgctxt "GENITIVE" 6782msgid "Germinal" 6783msgstr "Germinal" 6784 6785#. I18N: a month in the French republican calendar 6786#: app/Date/FrenchDate.php:241 6787msgctxt "INSTRUMENTAL" 6788msgid "Germinal" 6789msgstr "Germinal" 6790 6791#. I18N: a month in the French republican calendar 6792#: app/Date/FrenchDate.php:194 6793msgctxt "LOCATIVE" 6794msgid "Germinal" 6795msgstr "Germinal" 6796 6797#. I18N: a month in the French republican calendar 6798#. I18N: a month in the French republican calendar 6799#: app/Date/FrenchDate.php:100 6800msgctxt "NOMINATIVE" 6801msgid "Germinal" 6802msgstr "Germinal" 6803 6804#. I18N: Name of a country or state 6805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6806msgid "Ghana" 6807msgstr "Gana" 6808 6809#. I18N: Name of a country or state 6810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6811msgid "Gibraltar" 6812msgstr "Gibraltar" 6813 6814#. I18N: Location of an LDS church temple 6815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6816msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6817msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 6818 6819#. I18N: Location of an LDS church temple 6820#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6821msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6822msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 6823 6824#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6825#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6826msgid "Given name" 6827msgstr "Nome" 6828 6829#. I18N: gedcom tag GIVN 6830#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214 6831#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 6832#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6833#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 6834msgid "Given names" 6835msgstr "Nomes" 6836 6837#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6838msgid "Godchild" 6839msgstr "Afilhado" 6840 6841#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6842msgid "Goddaughter" 6843msgstr "Afilhada" 6844 6845#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6846msgid "Godfather" 6847msgstr "Padrinho" 6848 6849#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6850msgid "Godmother" 6851msgstr "Madrinha" 6852 6853#. I18N: gedcom tag _GODP 6854#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6855msgid "Godparent" 6856msgstr "Padrinhos" 6857 6858#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6859msgid "Godson" 6860msgstr "Afilhado" 6861 6862#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417 6863msgid "Google Maps™" 6864msgstr "Google Maps™" 6865 6866#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44 6867msgid "Google™ analytics" 6868msgstr "" 6869 6870#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 6871msgid "Google™ webmaster tools" 6872msgstr "" 6873 6874#. I18N: gedcom tag GRAD 6875#: app/GedcomTag.php:785 6876msgid "Graduation" 6877msgstr "Graduação" 6878 6879#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6880msgid "Greatest age at death" 6881msgstr "Maior idade ao falecer" 6882 6883#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6884msgid "Greatest age between siblings" 6885msgstr "Maior idade entre irmãos" 6886 6887#. I18N: Name of a country or state 6888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6889msgid "Greece" 6890msgstr "Grécia" 6891 6892#. I18N: The name of a colour-scheme 6893#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6894msgid "Green Beam" 6895msgstr "Barra Verde" 6896 6897#. I18N: Name of a country or state 6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6899msgid "Greenland" 6900msgstr "Groenlândia" 6901 6902#. I18N: The gregorian calendar 6903#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264 6904msgid "Gregorian" 6905msgstr "Gregoriano" 6906 6907#. I18N: Name of a country or state 6908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6909msgid "Grenada" 6910msgstr "Granada" 6911 6912#. I18N: Location of an LDS church temple 6913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6914msgid "Guadalajara, Mexico" 6915msgstr "Guadalajara, México" 6916 6917#. I18N: Name of a country or state 6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6919msgid "Guadeloupe" 6920msgstr "Guadalupe" 6921 6922#. I18N: Name of a country or state 6923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6924msgid "Guam" 6925msgstr "Guam" 6926 6927#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6928msgid "Guardian" 6929msgstr "Guardião" 6930 6931#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6932msgctxt "FEMALE" 6933msgid "Guardian" 6934msgstr "Guardiã" 6935 6936#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6937msgctxt "MALE" 6938msgid "Guardian" 6939msgstr "Guardião" 6940 6941#. I18N: Name of a country or state 6942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6943msgid "Guatemala" 6944msgstr "Guatemala" 6945 6946#. I18N: Location of an LDS church temple 6947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6948msgid "Guatemala City, Guatemala" 6949msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala" 6950 6951#. I18N: Location of an LDS church temple 6952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6953msgid "Guayaquil, Ecuador" 6954msgstr "Guayaquil, Equador" 6955 6956#. I18N: Name of a country or state 6957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6958msgid "Guernsey" 6959msgstr "Guernsey" 6960 6961#. I18N: Name of a country or state 6962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6963msgid "Guinea" 6964msgstr "Guiné" 6965 6966#. I18N: Name of a country or state 6967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6968msgid "Guinea-Bissau" 6969msgstr "Guiné-Bissau" 6970 6971#. I18N: Name of a country or state 6972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6973msgid "Guyana" 6974msgstr "Guiana" 6975 6976#. I18N: Name of a module 6977#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6978msgid "HTML" 6979msgstr "HTML" 6980 6981#. I18N: gedcom tag _HAIR 6982#: app/GedcomTag.php:1834 6983msgid "Hair color" 6984msgstr "Cor do cabelo" 6985 6986#. I18N: Name of a country or state 6987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6988msgid "Haiti" 6989msgstr "Haiti" 6990 6991#. I18N: Location of an LDS church temple 6992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6993msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6994msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá" 6995 6996#. I18N: Location of an LDS church temple 6997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6998msgid "Hamilton, New Zealand" 6999msgstr "Hamilton, Nova Zelândia" 7000 7001#. I18N: Location of an LDS church temple 7002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 7003msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7004msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América" 7005 7006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7007msgid "He " 7008msgstr "Ele " 7009 7010#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 7011msgid "He died" 7012msgstr "Ele morreu" 7013 7014#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7015#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7016msgid "He married" 7017msgstr "Ele casou-se com" 7018 7019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7020msgid "He resided at" 7021msgstr "Ele residiu em" 7022 7023#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7024msgid "He was born" 7025msgstr "Ele nasceu" 7026 7027#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7028msgid "He was buried" 7029msgstr "Ele foi sepultado" 7030 7031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7032msgid "He was christened" 7033msgstr "Ele foi batizado" 7034 7035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7036msgid "He was cremated" 7037msgstr "Ele foi cremado" 7038 7039#. I18N: gedcom tag HEAD 7040#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123 7041#: app/Header.php:124 7042msgid "Header" 7043msgstr "Cabeçalho" 7044 7045#. I18N: Name of a country or state 7046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7047msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7048msgstr "Ilhas Heard e McDonald" 7049 7050#. I18N: gedcom tag _HEB 7051#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7052msgid "Hebrew" 7053msgstr "Hebraico" 7054 7055#. I18N: gedcom tag _HNM 7056#: app/GedcomTag.php:1843 7057msgid "Hebrew name" 7058msgstr "Nome Hebraico" 7059 7060#. I18N: gedcom tag _HEIG 7061#: app/GedcomTag.php:1840 7062msgid "Height" 7063msgstr "Altura" 7064 7065#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7066#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7067#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7068#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7069#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7070#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7071#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7072#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7073#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7074#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7075#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7076#, php-format 7077msgid "Hello %s…" 7078msgstr "Oi %s …" 7079 7080#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7081#, php-format 7082msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7083msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro." 7084 7085#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7086#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7087#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7088#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7089msgid "Hello administrator…" 7090msgstr "Olá Administrador …" 7091 7092#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7093#: resources/views/help/link.phtml:9 7094msgid "Help" 7095msgstr "Ajuda" 7096 7097#. I18N: Location of an LDS church temple 7098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7099msgid "Helsinki, Finland" 7100msgstr "Helsinki, Finlândia" 7101 7102#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7103#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7104#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7105#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7106#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7107#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7108#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7109#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7111#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7112#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7113#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7114#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7115#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7117#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7118msgctxt "font name" 7119msgid "Helvetica" 7120msgstr "Helvetica" 7121 7122#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7123msgid "Her occupation was" 7124msgstr "Sua ocupação era" 7125 7126#. I18N: Location of an LDS church temple 7127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7128msgid "Hermosillo, Mexico" 7129msgstr "Hermosillo, México" 7130 7131#. I18N: a month in the Jewish calendar 7132#: app/Date/JewishDate.php:181 7133msgctxt "GENITIVE" 7134msgid "Heshvan" 7135msgstr "Heshvan" 7136 7137#. I18N: a month in the Jewish calendar 7138#: app/Date/JewishDate.php:287 7139msgctxt "INSTRUMENTAL" 7140msgid "Heshvan" 7141msgstr "Heshvan" 7142 7143#. I18N: a month in the Jewish calendar 7144#: app/Date/JewishDate.php:234 7145msgctxt "LOCATIVE" 7146msgid "Heshvan" 7147msgstr "Heshvan" 7148 7149#. I18N: a month in the Jewish calendar 7150#: app/Date/JewishDate.php:128 7151msgctxt "NOMINATIVE" 7152msgid "Heshvan" 7153msgstr "Heshvan" 7154 7155#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267 7156#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7157#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769 7158#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 7159msgid "Hide from everyone" 7160msgstr "Esconder de todos" 7161 7162#. I18N: gedcom tag _PRIM 7163#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7164#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7165msgid "Highlighted image" 7166msgstr "Imagem em destaque" 7167 7168#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7169#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171 7170msgid "Hijri" 7171msgstr "Lunar islâmico" 7172 7173#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7174msgid "His occupation was" 7175msgstr "Sua ocupação era" 7176 7177#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7178#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557 7179#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7180#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7181#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7182#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7183#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7184msgid "Historic events" 7185msgstr "" 7186 7187#. I18N: Name of a module 7188#. I18N: A configuration setting 7189#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 7190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 7191msgid "Hit counters" 7192msgstr "Contadores de clique" 7193 7194#. I18N: gedcom tag _HOL 7195#: app/GedcomTag.php:1846 7196msgid "Holocaust" 7197msgstr "Holocausto" 7198 7199#. I18N: Name of a module 7200#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7201#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 7202#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7203#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7204msgid "Home page" 7205msgstr "Página inicial" 7206 7207#. I18N: Name of a country or state 7208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7209msgid "Honduras" 7210msgstr "Honduras" 7211 7212#. I18N: Location of an LDS church temple 7213#. I18N: Name of a country or state 7214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7216msgid "Hong Kong" 7217msgstr "Hong Kong" 7218 7219#. I18N: Name of a module/chart 7220#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7221msgid "Hourglass chart" 7222msgstr "Ampulheta" 7223 7224#. I18N: %s is an individual’s name 7225#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7226#, php-format 7227msgid "Hourglass chart of %s" 7228msgstr "Gráfico ampulheta de %s" 7229 7230#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 7231msgid "Household" 7232msgstr "Doméstico" 7233 7234#. I18N: Location of an LDS church temple 7235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7236msgid "Houston, Texas, United States" 7237msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7238 7239#. I18N: Configuration option 7240#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7241msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7242msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de relaçionamento" 7243 7244#. I18N: Name of a country or state 7245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7246msgid "Hungary" 7247msgstr "Hungria" 7248 7249#. I18N: gedcom tag HUSB 7250#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791 7251#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 7252#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7253#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7254#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7255#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7256#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7258#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7259#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7261#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7262#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7263#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7264#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7265msgid "Husband" 7266msgstr "Marido" 7267 7268#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 7269msgid "Husband’s age" 7270msgstr "Idade do marido" 7271 7272#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7273#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7274msgid "IP address" 7275msgstr "Endereço IP" 7276 7277#. I18N: Name of a country or state 7278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7279msgid "Iceland" 7280msgstr "Islândia" 7281 7282#: app/SurnameTradition.php:97 7283msgctxt "Surname tradition" 7284msgid "Icelandic" 7285msgstr "Islandês" 7286 7287#. I18N: Location of an LDS church temple 7288#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7289msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7290msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7291 7292#. I18N: gedcom tag IDNO 7293#: app/GedcomTag.php:794 7294msgid "Identification number" 7295msgstr "Número de identificação" 7296 7297#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7298msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7299msgstr "" 7300 7301#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7302#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7303msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7304msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca." 7305 7306#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7307msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7308msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente." 7309 7310#: resources/views/help/name.phtml:22 7311#, php-format 7312msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7313msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>" 7314 7315#: resources/views/help/name.phtml:19 7316#, php-format 7317msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7318msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos deveriam estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>" 7319 7320#: resources/views/help/name.phtml:28 7321#, php-format 7322msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7323msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José "Tonho" /Silva/<%s>." 7324 7325#: resources/views/help/name.phtml:25 7326#, php-format 7327msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7328msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>" 7329 7330#: resources/views/help/name.phtml:16 7331#, php-format 7332msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7333msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>" 7334 7335#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7336msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7337msgstr "" 7338 7339#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7340msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7341msgstr "" 7342 7343#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7344#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73 7345msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7346msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim." 7347 7348#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 7350msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7351msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados." 7352 7353#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242 7355msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7356msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores." 7357 7358#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7359msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7360msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:" 7361 7362#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7363msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7364msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7365 7366#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41 7367msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7368msgstr "" 7369 7370#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7371msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7372msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes." 7373 7374#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7375#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7376msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7377msgstr "" 7378 7379#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7380#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7381msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7382msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento." 7383 7384#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7385msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7386msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas." 7387 7388#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7389msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7390msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo." 7391 7392#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7393msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7394msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta." 7395 7396#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226 7398msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7399msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova." 7400 7401#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7402#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 7403msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7404msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos." 7405 7406#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7407msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7408msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco." 7409 7410#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7411msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7412msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente." 7413 7414#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7415msgid "Image dimensions" 7416msgstr "Dimensões da imagem" 7417 7418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299 7419msgid "Images without watermarks" 7420msgstr "Imagens sem marcas d'água" 7421 7422#. I18N: gedcom tag IMMI 7423#: app/GedcomTag.php:797 7424msgid "Immigration" 7425msgstr "Imigração" 7426 7427#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7428#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7429msgid "Import" 7430msgstr "Importar" 7431 7432#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425 7433msgid "Import a GEDCOM file" 7434msgstr "Importar um arquivo GEDCOM" 7435 7436#: resources/views/admin/locations.phtml:133 7437msgid "Import all places from a family tree" 7438msgstr "Importar todos os locais da árvore da família" 7439 7440#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7441#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637 7442msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7443msgstr "" 7444 7445#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667 7446msgid "Import geographic data" 7447msgstr "" 7448 7449#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 7450msgid "Import preferences" 7451msgstr "Opções de importação" 7452 7453#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7454#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7455msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7456msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"." 7457 7458#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7459msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7460msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer." 7461 7462#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7463msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7464msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos." 7465 7466#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 7468msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7469msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado." 7470 7471#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7472#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 7473msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7474msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade." 7475 7476#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152 7477msgid "In this month…" 7478msgstr "Este Mês em nossa História …" 7479 7480#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155 7481msgid "In this year…" 7482msgstr "Este Ano em nossa História …" 7483 7484#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7485#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7486msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7487msgstr "" 7488 7489#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7490msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7491msgstr "" 7492 7493#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7494msgid "Include aliases" 7495msgstr "" 7496 7497#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 7498msgid "Include associates" 7499msgstr "" 7500 7501#: app/Http/Controllers/ListController.php:291 7502#, php-format 7503msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7504msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas" 7505 7506#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 7507msgid "Include media (automatically zips files)" 7508msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)" 7509 7510#. I18N: Label for check-box 7511#: resources/views/admin/media.phtml:65 7512#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 7513msgid "Include subfolders" 7514msgstr "Incluir subpastas" 7515 7516#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7517msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7518msgstr "" 7519 7520#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7521msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7522msgstr "" 7523 7524#. I18N: Label for a configuration option 7525#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7526msgid "Include the individual’s immediate family" 7527msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo" 7528 7529#. I18N: Name of a country or state 7530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7531msgid "India" 7532msgstr "Índia" 7533 7534#. I18N: Location of an LDS church temple 7535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7536msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7537msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos" 7538 7539#. I18N: gedcom tag INDI 7540#. I18N: Name of a module/report 7541#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7542#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7543#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 7544#: resources/views/admin/trees.phtml:206 7545#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7546#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7547#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7548#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7549#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7550#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7551#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7552#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7553#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7554#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7555#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7556#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7557#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7558#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7559#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 7560#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7561#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7562#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 7563#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7564#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7565#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7566#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7567#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7568#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7570#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7571#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7572#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7573#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7574#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7575msgid "Individual" 7576msgstr "Pessoa" 7577 7578#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7579msgid "Individual 1" 7580msgstr "Pessoa 1" 7581 7582#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7583msgid "Individual 2" 7584msgstr "Pessoa 2" 7585 7586#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7587msgid "Individual distribution chart" 7588msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas" 7589 7590#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536 7591msgid "Individual page" 7592msgstr "" 7593 7594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405 7595msgid "Individual pages" 7596msgstr "Páginas individuais" 7597 7598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7599#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7600msgid "Individual record" 7601msgstr "Registro individual" 7602 7603#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7604#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7605#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7606msgid "Individual who lived the longest" 7607msgstr "Pessoa Que Mais Viveu" 7608 7609#. I18N: Name of a module/list 7610#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715 7611#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 7612#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 7613#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 7614#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7615#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7617#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7618#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7619#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7620#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7621#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7622#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187 7623#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7624#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 7625#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7626#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7627#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7628#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 7629#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7630#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7631#: resources/views/media-page.phtml:59 7632#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7633#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7634#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7635#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7636#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7637#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7638#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7639#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7640#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7641#: resources/views/note-page.phtml:45 7642#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7643#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46 7644#: resources/views/submitter-page.phtml:45 7645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7646#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7647msgid "Individuals" 7648msgstr "Pessoas" 7649 7650#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7651#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7652msgid "Individuals with sources" 7653msgstr "Pessoas com fontes" 7654 7655#: app/Http/Controllers/ListController.php:354 7656#, php-format 7657msgid "Individuals with surname %s" 7658msgstr "Pessoas com o sobrenome %s" 7659 7660#. I18N: Name of a country or state 7661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7662msgid "Indonesia" 7663msgstr "Indonésia" 7664 7665#. I18N: gedcom tag INFL 7666#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237 7667#: app/GedcomTag.php:807 7668msgid "Infant" 7669msgstr "Criança" 7670 7671#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7672msgid "Informant" 7673msgstr "Informante" 7674 7675#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7676msgctxt "FEMALE" 7677msgid "Informant" 7678msgstr "Informante" 7679 7680#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7681msgctxt "MALE" 7682msgid "Informant" 7683msgstr "Informante" 7684 7685#. I18N: Name of a module 7686#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7687msgid "Interactive tree" 7688msgstr "Árvore interativa" 7689 7690#. I18N: %s is an individual’s name 7691#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7692#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7693#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7694#, php-format 7695msgid "Interactive tree of %s" 7696msgstr "Árvore interativa de %s" 7697 7698#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 7699msgid "Internal messaging" 7700msgstr "Mensagem interna" 7701 7702#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161 7703msgid "Internal messaging with emails" 7704msgstr "Mensageiro interno com e-mails" 7705 7706#. I18N: gedcom tag _INTE 7707#: app/GedcomTag.php:1860 7708msgid "Interred" 7709msgstr "Sepultado" 7710 7711#. I18N: gedcom tag _INTE 7712#: app/GedcomTag.php:1856 7713msgctxt "FEMALE" 7714msgid "Interred" 7715msgstr "Sepultada" 7716 7717#. I18N: gedcom tag _INTE 7718#: app/GedcomTag.php:1851 7719msgctxt "MALE" 7720msgid "Interred" 7721msgstr "Sepultado" 7722 7723#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7724msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7725msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado." 7726 7727#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7728msgid "Invalid GEDCOM record" 7729msgstr "" 7730 7731#: app/Date.php:383 7732msgid "Invalid date" 7733msgstr "Data inválida" 7734 7735#. I18N: Name of a country or state 7736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7737msgid "Iran" 7738msgstr "Irã" 7739 7740#. I18N: Name of a country or state 7741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7742msgid "Iraq" 7743msgstr "Iraque" 7744 7745#. I18N: Name of a country or state 7746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7747msgid "Ireland" 7748msgstr "Irlanda" 7749 7750#. I18N: Name of a country or state 7751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7752msgid "Isle of Man" 7753msgstr "Ilha de Man" 7754 7755#. I18N: Name of a country or state 7756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7757msgid "Israel" 7758msgstr "Israel" 7759 7760#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7761msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7762msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente." 7763 7764#. I18N: Name of a country or state 7765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7766msgid "Italy" 7767msgstr "Itália" 7768 7769#. I18N: a month in the Jewish calendar 7770#: app/Date/JewishDate.php:197 7771msgctxt "GENITIVE" 7772msgid "Iyar" 7773msgstr "Iyar" 7774 7775#. I18N: a month in the Jewish calendar 7776#: app/Date/JewishDate.php:303 7777msgctxt "INSTRUMENTAL" 7778msgid "Iyar" 7779msgstr "Iyar" 7780 7781#. I18N: a month in the Jewish calendar 7782#: app/Date/JewishDate.php:250 7783msgctxt "LOCATIVE" 7784msgid "Iyar" 7785msgstr "Iyar" 7786 7787#. I18N: a month in the Jewish calendar 7788#: app/Date/JewishDate.php:144 7789msgctxt "NOMINATIVE" 7790msgid "Iyar" 7791msgstr "Iyar" 7792 7793#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7794#: app/Date.php:242 7795msgid "Jalali" 7796msgstr "Jalali" 7797 7798#. I18N: Name of a country or state 7799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7800msgid "Jamaica" 7801msgstr "Jamaica" 7802 7803#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7804msgctxt "Abbreviation for January" 7805msgid "Jan" 7806msgstr "Jan" 7807 7808#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7809msgctxt "GENITIVE" 7810msgid "January" 7811msgstr "Janeiro" 7812 7813#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7814msgctxt "INSTRUMENTAL" 7815msgid "January" 7816msgstr "Janeiro" 7817 7818#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7819msgctxt "LOCATIVE" 7820msgid "January" 7821msgstr "Janeiro" 7822 7823#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7824#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7825#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7826msgctxt "NOMINATIVE" 7827msgid "January" 7828msgstr "Janeiro" 7829 7830#. I18N: Name of a country or state 7831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7832msgid "Japan" 7833msgstr "Japão" 7834 7835#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7836#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263 7837#: resources/views/help/date.phtml:155 7838msgid "Jewish" 7839msgstr "Judaico" 7840 7841#. I18N: Location of an LDS church temple 7842#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7843msgid "Johannesburg, South Africa" 7844msgstr "Joanesburgo, África do Sul" 7845 7846#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7847#: app/Services/TreeService.php:202 7848msgid "John /DOE/" 7849msgstr "João /SILVA/" 7850 7851#. I18N: Name of a country or state 7852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7853msgid "Jordan" 7854msgstr "Jordânia" 7855 7856#. I18N: Location of an LDS church temple 7857#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7858msgid "Jordan River, Utah, United States" 7859msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos" 7860 7861#. I18N: Name of a module 7862#: app/Module/UserJournalModule.php:118 7863msgid "Journal" 7864msgstr "Diário" 7865 7866#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7867msgctxt "Abbreviation for July" 7868msgid "Jul" 7869msgstr "Jul" 7870 7871#. I18N: The julian calendar 7872#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139 7873msgid "Julian" 7874msgstr "Juliano" 7875 7876#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7877msgctxt "GENITIVE" 7878msgid "July" 7879msgstr "Julho" 7880 7881#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7882msgctxt "INSTRUMENTAL" 7883msgid "July" 7884msgstr "Julho" 7885 7886#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7887msgctxt "LOCATIVE" 7888msgid "July" 7889msgstr "Julho" 7890 7891#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7893#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7894msgctxt "NOMINATIVE" 7895msgid "July" 7896msgstr "Julho" 7897 7898#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7899#: app/Date/HijriDate.php:136 7900msgctxt "GENITIVE" 7901msgid "Jumada al-awwal" 7902msgstr "Jumada al-awwal" 7903 7904#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7905#: app/Date/HijriDate.php:226 7906msgctxt "INSTRUMENTAL" 7907msgid "Jumada al-awwal" 7908msgstr "Jumada al-awwal" 7909 7910#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7911#: app/Date/HijriDate.php:181 7912msgctxt "LOCATIVE" 7913msgid "Jumada al-awwal" 7914msgstr "Jumada al-awwal" 7915 7916#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7917#: app/Date/HijriDate.php:91 7918msgctxt "NOMINATIVE" 7919msgid "Jumada al-awwal" 7920msgstr "Jumada al-awwal" 7921 7922#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7923#: app/Date/HijriDate.php:138 7924msgctxt "GENITIVE" 7925msgid "Jumada al-thani" 7926msgstr "Jumada al-thani" 7927 7928#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7929#: app/Date/HijriDate.php:228 7930msgctxt "INSTRUMENTAL" 7931msgid "Jumada al-thani" 7932msgstr "Jumada al-thani" 7933 7934#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7935#: app/Date/HijriDate.php:183 7936msgctxt "LOCATIVE" 7937msgid "Jumada al-thani" 7938msgstr "Jumada al-thani" 7939 7940#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7941#: app/Date/HijriDate.php:93 7942msgctxt "NOMINATIVE" 7943msgid "Jumada al-thani" 7944msgstr "Jumada al-thani" 7945 7946#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7947msgctxt "Abbreviation for June" 7948msgid "Jun" 7949msgstr "Jun" 7950 7951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7952msgctxt "GENITIVE" 7953msgid "June" 7954msgstr "Junho" 7955 7956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7957msgctxt "INSTRUMENTAL" 7958msgid "June" 7959msgstr "Junho" 7960 7961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7962msgctxt "LOCATIVE" 7963msgid "June" 7964msgstr "Junho" 7965 7966#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7967#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7968#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7969msgctxt "NOMINATIVE" 7970msgid "June" 7971msgstr "Junho" 7972 7973#. I18N: Location of an LDS church temple 7974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7975msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7976msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 7977 7978#. I18N: Name of a country or state 7979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7980msgid "Kazakhstan" 7981msgstr "Cazaquistão" 7982 7983#. I18N: A configuration setting 7984#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 7985msgid "Keep media objects" 7986msgstr "Manter objetos de mídia" 7987 7988#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 7989msgid "Keep open" 7990msgstr "" 7991 7992#. I18N: A configuration setting 7993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913 7994#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7995#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7996msgid "Keep the existing “last change” information" 7997msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\"" 7998 7999#. I18N: Name of a country or state 8000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8001msgid "Kenya" 8002msgstr "Quênia" 8003 8004#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 8005msgid "Keyword examples" 8006msgstr "Exemplos de palavras-chave" 8007 8008#: app/Date/JalaliDate.php:261 8009msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8010msgid "Khor" 8011msgstr "Khor" 8012 8013#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8014#: app/Date/JalaliDate.php:129 8015msgctxt "GENITIVE" 8016msgid "Khordad" 8017msgstr "Khordad" 8018 8019#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8020#: app/Date/JalaliDate.php:219 8021msgctxt "INSTRUMENTAL" 8022msgid "Khordad" 8023msgstr "Khordad" 8024 8025#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8026#: app/Date/JalaliDate.php:174 8027msgctxt "LOCATIVE" 8028msgid "Khordad" 8029msgstr "Khordad" 8030 8031#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8032#: app/Date/JalaliDate.php:84 8033msgctxt "NOMINATIVE" 8034msgid "Khordad" 8035msgstr "Khordad" 8036 8037#. I18N: Location of an LDS church temple 8038#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8039msgid "Kiev, Ukraine" 8040msgstr "Kiev, Ucrânia" 8041 8042#. I18N: Name of a country or state 8043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8044msgid "Kiribati" 8045msgstr "Kiribati" 8046 8047#. I18N: a month in the Jewish calendar 8048#: app/Date/JewishDate.php:183 8049msgctxt "GENITIVE" 8050msgid "Kislev" 8051msgstr "Kislev" 8052 8053#. I18N: a month in the Jewish calendar 8054#: app/Date/JewishDate.php:289 8055msgctxt "INSTRUMENTAL" 8056msgid "Kislev" 8057msgstr "Kislev" 8058 8059#. I18N: a month in the Jewish calendar 8060#: app/Date/JewishDate.php:236 8061msgctxt "LOCATIVE" 8062msgid "Kislev" 8063msgstr "Kislev" 8064 8065#. I18N: a month in the Jewish calendar 8066#: app/Date/JewishDate.php:130 8067msgctxt "NOMINATIVE" 8068msgid "Kislev" 8069msgstr "Kislev" 8070 8071#. I18N: Location of an LDS church temple 8072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8073msgid "Kona, Hawaii, United States" 8074msgstr "Kona, Hawaí" 8075 8076#. I18N: Name of a country or state 8077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8078msgid "Korea" 8079msgstr "Coreia do Sul" 8080 8081#. I18N: Name of a country or state 8082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8083msgid "Kuwait" 8084msgstr "Kuwait" 8085 8086#. I18N: Name of a country or state 8087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8088msgid "Kyrgyzstan" 8089msgstr "Quirguistão" 8090 8091#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8092#: app/GedcomTag.php:501 8093msgid "LDS baptism" 8094msgstr "Batismo LDS" 8095 8096#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8097#: app/GedcomTag.php:1008 8098msgid "LDS child sealing" 8099msgstr "Selamento Mórmom de criança" 8100 8101#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8102#: app/GedcomTag.php:624 8103msgid "LDS confirmation" 8104msgstr "Confirmação Mórmom" 8105 8106#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8107#: app/GedcomTag.php:700 8108msgid "LDS endowment" 8109msgstr "Dotação mórmom" 8110 8111#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8112#: app/GedcomTag.php:1017 8113msgid "LDS spouse sealing" 8114msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge" 8115 8116#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437 8117msgid "LDS temple" 8118msgstr "Templo Mórmom" 8119 8120#. I18N: Location of an LDS church temple 8121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8122msgid "Laie, Hawaii, United States" 8123msgstr "Laie, Hawaí" 8124 8125#. I18N: page orientation 8126#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 8127#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8129msgid "Landscape" 8130msgstr "Paisagem" 8131 8132#. I18N: gedcom tag LANG 8133#. I18N: A configuration setting 8134#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8135#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253 8136#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8137#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8138#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8139#: resources/views/admin/users.phtml:23 8140#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8141#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8142#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8143msgid "Language" 8144msgstr "Idioma" 8145 8146#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 8148#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8149#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8150msgid "Languages" 8151msgstr "Idiomas" 8152 8153#. I18N: Name of a country or state 8154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8155msgid "Laos" 8156msgstr "Laos" 8157 8158#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8159msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8160msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8161 8162#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8163#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8164msgid "Largest families" 8165msgstr "Maiores famílias" 8166 8167#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8168msgid "Largest number of grandchildren" 8169msgstr "Maior número de netos" 8170 8171#. I18N: Location of an LDS church temple 8172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8173msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8174msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8175 8176#. I18N: gedcom tag CHAN 8177#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8178#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8179#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 8180#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 8181#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8182#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8183#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8184#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 8185#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8186#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8187#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47 8188#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8189#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8190msgid "Last change" 8191msgstr "Última alteração" 8192 8193#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8194msgid "Last email reminder was sent " 8195msgstr "O último aviso por email foi enviado " 8196 8197#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8198msgid "Last event" 8199msgstr "Último evento" 8200 8201#: resources/views/admin/users.phtml:27 8202msgid "Last signed in" 8203msgstr "Último acesso" 8204 8205#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8206#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8207#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8208#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8209msgid "Latest birth" 8210msgstr "Nascimento mais recente" 8211 8212#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8213#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8214#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8215#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8216msgid "Latest death" 8217msgstr "Falecimento mais recente" 8218 8219#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8220msgid "Latest divorce" 8221msgstr "Divórcio mais recente" 8222 8223#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8224msgid "Latest marriage" 8225msgstr "Casamento mais recente" 8226 8227#. I18N: gedcom tag LATI 8228#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813 8229#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8230#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8231#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8232#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8233#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8234msgid "Latitude" 8235msgstr "Latitude" 8236 8237#. I18N: Name of a country or state 8238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8239msgid "Latvia" 8240msgstr "Letônia" 8241 8242#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8243#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8244#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8245#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8246#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8247msgid "Layout" 8248msgstr "Disposição de apresentação" 8249 8250#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8251msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8252msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual." 8253 8254#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8255msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8256msgstr "" 8257 8258#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 8259#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226 8260msgid "Leaves" 8261msgstr "Folhas" 8262 8263#. I18N: Name of a country or state 8264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8265msgid "Lebanon" 8266msgstr "Líbano" 8267 8268#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 8269msgid "Left" 8270msgstr "" 8271 8272#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8273#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:118 8274msgid "Legacy URLs" 8275msgstr "" 8276 8277#. I18N: gedcom tag LEGA 8278#: app/GedcomTag.php:816 8279msgid "Legatee" 8280msgstr "Herdeiro" 8281 8282#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8283msgid "Length of marriage" 8284msgstr "Duração do casamento" 8285 8286#. I18N: Name of a country or state 8287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8288msgid "Lesotho" 8289msgstr "Lesoto" 8290 8291#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8292#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8293#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8294#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8295#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8296#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8297#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8298#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8299#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8300#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8301#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8302#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8303#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8304#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8305#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8306#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8307msgctxt "paper size" 8308msgid "Letter" 8309msgstr "Carta" 8310 8311#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514 8312msgid "Level" 8313msgstr "Nível" 8314 8315#. I18N: Name of a country or state 8316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8317msgid "Liberia" 8318msgstr "Libéria" 8319 8320#. I18N: Name of a country or state 8321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8322msgid "Libya" 8323msgstr "Líbia" 8324 8325#. I18N: Name of a country or state 8326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8327msgid "Liechtenstein" 8328msgstr "Liechtenstein" 8329 8330#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8331msgid "Lifespan" 8332msgstr "Período de vida" 8333 8334#. I18N: Name of a module/chart 8335#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8336msgid "Lifespans" 8337msgstr "Expectativa de vida" 8338 8339#. I18N: Location of an LDS church temple 8340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8341msgid "Lima, Peru" 8342msgstr "Lima, Peru" 8343 8344#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:78 8345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631 8346msgid "Link media objects to facts and events" 8347msgstr "" 8348 8349#. I18N: You need to: 8350#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8351#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8352msgid "Link the user account to an individual." 8353msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa." 8354 8355#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531 8356#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 8357msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8358msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore" 8359 8360#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8361#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8362msgid "Link this media object to a family" 8363msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família" 8364 8365#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8366#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8367msgid "Link this media object to a source" 8368msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte" 8369 8370#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8371#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8372msgid "Link this media object to an individual" 8373msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa" 8374 8375#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8376msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8377msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica." 8378 8379#. I18N: gedcom tag _DBID 8380#: app/GedcomTag.php:1656 8381msgid "Linked database ID" 8382msgstr "Identificador do banco de dados vinculado" 8383 8384#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 8385#: resources/views/chart-box.phtml:121 8386msgid "Links" 8387msgstr "Links" 8388 8389#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8390#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8391msgid "List" 8392msgstr "Lista" 8393 8394#. I18N: Name of a module 8395#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 8396#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8397#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462 8398#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8399#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 8401msgid "Lists" 8402msgstr "Listas" 8403 8404#. I18N: Name of a country or state 8405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8406msgid "Lithuania" 8407msgstr "Lituânia" 8408 8409#: app/SurnameTradition.php:107 8410msgctxt "Surname tradition" 8411msgid "Lithuanian" 8412msgstr "Lituano" 8413 8414#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8415msgid "Living" 8416msgstr "Vivo" 8417 8418#: resources/views/calendar-page.phtml:100 8419msgid "Living individuals" 8420msgstr "Pessoas Vivas" 8421 8422#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8423msgid "Loading…" 8424msgstr "Carregando…" 8425 8426#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8427#: resources/views/admin/media.phtml:35 8428msgid "Local files" 8429msgstr "Arquivos locais" 8430 8431#. I18N: gedcom tag MAP 8432#. I18N: gedcom tag _LOC 8433#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8434msgid "Location" 8435msgstr "Localização" 8436 8437#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447 8438msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8439msgstr "Local não removido: este local deve conter sub-locais" 8440 8441#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8442msgid "Lodger" 8443msgstr "Inquilino" 8444 8445#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8446msgctxt "FEMALE" 8447msgid "Lodger" 8448msgstr "Inquilina" 8449 8450#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8451msgctxt "MALE" 8452msgid "Lodger" 8453msgstr "Inquilino" 8454 8455#. I18N: Location of an LDS church temple 8456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8457msgid "Logan, Utah, United States" 8458msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8459 8460#. I18N: Location of an LDS church temple 8461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8462msgid "London, England" 8463msgstr "Londres, Inglaterra" 8464 8465#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 8467msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8468msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero." 8469 8470#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8471msgid "Longest marriage" 8472msgstr "Casamento mais longo" 8473 8474#. I18N: gedcom tag LONG 8475#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819 8476#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8477#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8478#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8479#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8480#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8481msgid "Longitude" 8482msgstr "Longitude" 8483 8484#. I18N: Location of an LDS church temple 8485#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8486msgid "Los Angeles, California, United States" 8487msgstr "Los Angeles, Califórnia" 8488 8489#. I18N: Location of an LDS church temple 8490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8491msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8492msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8493 8494#. I18N: Location of an LDS church temple 8495#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8496msgid "Lubbock, Texas, United States" 8497msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8498 8499#. I18N: Name of a country or state 8500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8501msgid "Luxembourg" 8502msgstr "Luxemburgo" 8503 8504#. I18N: Name of a country or state 8505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8506msgid "Macau" 8507msgstr "Macau" 8508 8509#. I18N: Name of a country or state 8510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8511msgid "Macedonia" 8512msgstr "Macedônia" 8513 8514#. I18N: Name of a country or state 8515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8516msgid "Madagascar" 8517msgstr "Madagáscar" 8518 8519#. I18N: Location of an LDS church temple 8520#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8521msgid "Madrid, Spain" 8522msgstr "Madrí, Espanha" 8523 8524#. I18N: Type of media object 8525#: app/GedcomTag.php:2387 8526msgid "Magazine" 8527msgstr "Revista" 8528 8529#. I18N: gedcom tag _NAME 8530#: app/GedcomTag.php:1987 8531msgid "Mailing name" 8532msgstr "Nome para correspondência" 8533 8534#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 8535msgid "Mailto link" 8536msgstr "Link para e-mail" 8537 8538#. I18N: Name of a country or state 8539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8540msgid "Malawi" 8541msgstr "Malawi" 8542 8543#. I18N: Name of a country or state 8544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8545msgid "Malaysia" 8546msgstr "Malásia" 8547 8548#. I18N: Name of a country or state 8549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8550msgid "Maldives" 8551msgstr "Maldivas" 8552 8553#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 8554#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348 8555#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8556msgid "Male" 8557msgstr "Masculino" 8558 8559#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 8560#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 8561#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8562#: resources/views/calendar-page.phtml:121 8563#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 8564#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 8565#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 8566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 8567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 8568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 8569#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8570#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8571#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8572#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8573#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8574#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8575#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8576msgid "Males" 8577msgstr "Homens" 8578 8579#. I18N: Name of a country or state 8580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8581msgid "Mali" 8582msgstr "Mali" 8583 8584#. I18N: Name of a country or state 8585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8586msgid "Malta" 8587msgstr "Malta" 8588 8589#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470 8590#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8591#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 8592#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 8593#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8594#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8595#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8596#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8597#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 8598#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 8599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 8601msgid "Manage family trees" 8602msgstr "Gerenciar árvores genealógicas" 8603 8604#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8605#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 8606msgid "Manage family trees " 8607msgstr "" 8608 8609#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619 8611#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8612msgid "Manage media" 8613msgstr "Gerenciar mídia" 8614 8615#. I18N: Listbox entry; name of a role 8616#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429 8617#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 8618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8619#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 8620msgid "Manager" 8621msgstr "Gestor" 8622 8623#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 8624msgid "Managers" 8625msgstr "Gestores" 8626 8627#. I18N: Location of an LDS church temple 8628#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8629msgid "Manaus, Brazil" 8630msgstr "Manaus, Brasil" 8631 8632#. I18N: Location of an LDS church temple 8633#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8634msgid "Manhattan, New York, United States" 8635msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8636 8637#. I18N: Location of an LDS church temple 8638#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8639msgid "Manila, Philippines" 8640msgstr "Manila, Filipinas" 8641 8642#. I18N: Location of an LDS church temple 8643#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8644msgid "Manti, Utah, United States" 8645msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8646 8647#. I18N: Type of media object 8648#: app/GedcomTag.php:2390 8649msgid "Manuscript" 8650msgstr "Manuscrito" 8651 8652#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8654msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8655msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso." 8656 8657#. I18N: Type of media object 8658#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8660msgid "Map" 8661msgstr "Mapa" 8662 8663#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8664#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668 8665#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8666msgid "Map provider" 8667msgstr "" 8668 8669#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8670msgctxt "Abbreviation for March" 8671msgid "Mar" 8672msgstr "Mar" 8673 8674#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8675msgctxt "GENITIVE" 8676msgid "March" 8677msgstr "Março" 8678 8679#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8680msgctxt "INSTRUMENTAL" 8681msgid "March" 8682msgstr "Março" 8683 8684#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8685msgctxt "LOCATIVE" 8686msgid "March" 8687msgstr "Março" 8688 8689#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8690#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8691#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8692msgctxt "NOMINATIVE" 8693msgid "March" 8694msgstr "Março" 8695 8696#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 8698msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8699msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc." 8700 8701#. I18N: gedcom tag MARR 8702#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342 8703#: resources/views/calendar-page.phtml:164 8704#: resources/views/lists/families-table.phtml:195 8705#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8706#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 8707#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131 8708#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8709#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8710#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8711#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8712#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8757msgid "Marriage" 8758msgstr "Casamento" 8759 8760#. I18N: gedcom tag MARB 8761#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8762msgid "Marriage banns" 8763msgstr "Anúncios de casamento" 8764 8765#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8766#: app/GedcomTag.php:1984 8767msgid "Marriage beginning status" 8768msgstr "Situação Inicial Do Casamento" 8769 8770#. I18N: gedcom tag _MBON 8771#: app/GedcomTag.php:1963 8772msgid "Marriage bond" 8773msgstr "Ligação Familiar" 8774 8775#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8776msgid "Marriage by country" 8777msgstr "Casamento por país" 8778 8779#. I18N: gedcom tag MARC 8780#: app/GedcomTag.php:832 8781msgid "Marriage contract" 8782msgstr "Contrato de casamento" 8783 8784#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8785msgid "Marriage date range end" 8786msgstr "Fim da série de Data de Casamento" 8787 8788#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8789msgid "Marriage date range start" 8790msgstr "Início da série de Data de Casamento" 8791 8792#. I18N: gedcom tag _MEND 8793#: app/GedcomTag.php:1972 8794msgid "Marriage ending status" 8795msgstr "Situação Final Do Casamento" 8796 8797#. I18N: gedcom tag _MARI 8798#: app/GedcomTag.php:1867 8799msgid "Marriage intention" 8800msgstr "Intenção Matrimonial" 8801 8802#. I18N: gedcom tag MARL 8803#: app/GedcomTag.php:835 8804msgid "Marriage license" 8805msgstr "Licença de casamento" 8806 8807#: app/GedcomTag.php:1952 8808msgid "Marriage of a brother" 8809msgstr "Casamento de um irmão" 8810 8811#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443 8812msgid "Marriage of a child" 8813msgstr "Casamento de um filho" 8814 8815#: app/GedcomTag.php:1883 8816msgid "Marriage of a daughter" 8817msgstr "Casamento de uma filha" 8818 8819#. I18N: ...to another spouse 8820#: app/GedcomTag.php:1939 8821msgid "Marriage of a father" 8822msgstr "Casamento do pai" 8823 8824#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437 8826msgid "Marriage of a grandchild" 8827msgstr "Casamento de um neto" 8828 8829#: app/GedcomTag.php:1898 8830msgid "Marriage of a granddaughter" 8831msgstr "Casamento de uma neta" 8832 8833#: app/GedcomTag.php:1909 8834msgctxt "daughter’s daughter" 8835msgid "Marriage of a granddaughter" 8836msgstr "Casamento de uma neta" 8837 8838#: app/GedcomTag.php:1920 8839msgctxt "son’s daughter" 8840msgid "Marriage of a granddaughter" 8841msgstr "Casamento de uma neta" 8842 8843#: app/GedcomTag.php:1894 8844msgid "Marriage of a grandson" 8845msgstr "Casamento de um neto" 8846 8847#: app/GedcomTag.php:1905 8848msgctxt "daughter’s son" 8849msgid "Marriage of a grandson" 8850msgstr "Casamento de um neto" 8851 8852#: app/GedcomTag.php:1916 8853msgctxt "son’s son" 8854msgid "Marriage of a grandson" 8855msgstr "Casamento de um neto" 8856 8857#: app/GedcomTag.php:1927 8858msgid "Marriage of a half-brother" 8859msgstr "Casamento de um meio-irmão" 8860 8861#: app/GedcomTag.php:1934 8862msgid "Marriage of a half-sibling" 8863msgstr "Casamento de um meio-irmão" 8864 8865#: app/GedcomTag.php:1931 8866msgid "Marriage of a half-sister" 8867msgstr "Casamento de uma meio-irmã" 8868 8869#. I18N: ...to another spouse 8870#: app/GedcomTag.php:1944 8871msgid "Marriage of a mother" 8872msgstr "Casamento da mãe" 8873 8874#. I18N: ...to another spouse 8875#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 8876msgid "Marriage of a parent" 8877msgstr "Casamento dos pais" 8878 8879#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 8880msgid "Marriage of a sibling" 8881msgstr "Casamento de um irmão" 8882 8883#: app/GedcomTag.php:1956 8884msgid "Marriage of a sister" 8885msgstr "Casamento de uma irmã" 8886 8887#: app/GedcomTag.php:1879 8888msgid "Marriage of a son" 8889msgstr "Casamento de um filho" 8890 8891#. I18N: ...to each other 8892#: app/GedcomTag.php:1890 8893msgid "Marriage of parents" 8894msgstr "Casamento dos pais" 8895 8896#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8897msgid "Marriage place contains" 8898msgstr "Local de Casamento contém" 8899 8900#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8901msgid "Marriage places" 8902msgstr "Locais de casamento" 8903 8904#. I18N: gedcom tag MARS 8905#: app/GedcomTag.php:853 8906msgid "Marriage settlement" 8907msgstr "Estabelecimento do casamento" 8908 8909#. I18N: gedcom tag _STAT 8910#: app/GedcomTag.php:2053 8911msgid "Marriage status" 8912msgstr "Status do casamento" 8913 8914#: app/GedcomTag.php:850 8915msgid "Marriage type unknown" 8916msgstr "Tipo desconhecido de casamento" 8917 8918#. I18N: Name of a module/report 8919#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8920#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8921#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8922#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8923msgid "Marriages" 8924msgstr "Casamentos" 8925 8926#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 8927#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8928msgid "Marriages by century" 8929msgstr "Casamentos por século" 8930 8931#. I18N: gedcom tag _MARNM 8932#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8933#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8934msgid "Married name" 8935msgstr "Nome de casada" 8936 8937#: app/GedcomTag.php:1875 8938msgid "Married surname" 8939msgstr "Sobrenome de casada" 8940 8941#. I18N: Name of a country or state 8942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8943msgid "Marshall Islands" 8944msgstr "Ilhas Marshall" 8945 8946#. I18N: Name of a country or state 8947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8948msgid "Martinique" 8949msgstr "Martinica" 8950 8951#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34 8952msgid "Masquerade as this user" 8953msgstr "Mascarar como este usuário" 8954 8955#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8956#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 8957msgid "Match both upper and lower case letters." 8958msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas." 8959 8960#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8961msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8962msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra." 8963 8964#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8965msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8966msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra." 8967 8968#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 8969msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 8970msgstr "" 8971 8972#. I18N: Name of a country or state 8973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8974msgid "Mauritania" 8975msgstr "Mauritânia" 8976 8977#. I18N: Name of a country or state 8978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8979msgid "Mauritius" 8980msgstr "Ilhas Maurício" 8981 8982#. I18N: A configuration setting 8983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 8984msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8985msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas" 8986 8987#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8988#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 8989msgid "Maximum upload size: " 8990msgstr "Tamanho máximo para envio: " 8991 8992#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8993msgctxt "Abbreviation for May" 8994msgid "May" 8995msgstr "Mai" 8996 8997#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8998msgctxt "GENITIVE" 8999msgid "May" 9000msgstr "Maio" 9001 9002#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 9003msgctxt "INSTRUMENTAL" 9004msgid "May" 9005msgstr "Maio" 9006 9007#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9008msgctxt "LOCATIVE" 9009msgid "May" 9010msgstr "Maio" 9011 9012#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9013#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 9014#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9015msgctxt "NOMINATIVE" 9016msgid "May" 9017msgstr "Maio" 9018 9019#. I18N: Name of a country or state 9020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9021msgid "Mayotte" 9022msgstr "Mayotte" 9023 9024#. I18N: Location of an LDS church temple 9025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9026msgid "Medford, Oregon, United States" 9027msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos" 9028 9029#. I18N: Name of a module 9030#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/MediaTabModule.php:60 9031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191 9032#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611 9033#: resources/views/admin/media.phtml:99 9034#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9035#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 9036msgid "Media" 9037msgstr "Mídia" 9038 9039#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9040#: resources/views/admin/media.phtml:95 9041#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9042#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187 9043#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9044#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9045msgid "Media file" 9046msgstr "Arquivo de mídia" 9047 9048#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9049msgid "Media file to upload" 9050msgstr "Arquivo de mídia para enviar" 9051 9052#. I18N: %s is the name of a folder. 9053#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9054#, php-format 9055msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9056msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s." 9057 9058#: resources/views/admin/media.phtml:26 9059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9060msgid "Media files" 9061msgstr "Arquivos de mídia" 9062 9063#. I18N: A configuration setting 9064#: resources/views/admin/media.phtml:58 9065#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213 9066msgid "Media folder" 9067msgstr "Pasta de mídia" 9068 9069#: resources/views/admin/media.phtml:27 9070#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 9071msgid "Media folders" 9072msgstr "Pastas de mídias" 9073 9074#. I18N: gedcom tag OBJE 9075#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9076#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9077#: resources/views/admin/media.phtml:103 9078#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 9079#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9080#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9081#: resources/views/family-page.phtml:94 9082#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9083#: resources/views/source-page.phtml:88 9084msgid "Media object" 9085msgstr "Objeto de mídia" 9086 9087#. I18N: Name of a module/list 9088#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717 9089#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9090#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9091#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9092#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9093#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84 9094#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9095#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9096#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 9097#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9098#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9099#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9100#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60 9101#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9102#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9103msgid "Media objects" 9104msgstr "Objetos de mídia" 9105 9106#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9107msgid "Media objects found" 9108msgstr "Mídias encontradas" 9109 9110#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9111msgid "Media objects per page" 9112msgstr "Mídia por página" 9113 9114#. I18N: gedcom tag MEDI 9115#. I18N: gedcom tag _TYPE 9116#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9117#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9118#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9119msgid "Media type" 9120msgstr "Tipo de mídia" 9121 9122#. I18N: gedcom tag _MDCL 9123#: app/GedcomTag.php:1966 9124msgid "Medical" 9125msgstr "Prontuário" 9126 9127#. I18N: gedcom tag _MEDC 9128#: app/GedcomTag.php:1969 9129msgid "Medical condition" 9130msgstr "Condição médica" 9131 9132#. I18N: The name of a colour-scheme 9133#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9134msgid "Mediterranio" 9135msgstr "Mediterrâneo" 9136 9137#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9138msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9139msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9140 9141#: app/Date/JalaliDate.php:265 9142msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9143msgid "Mehr" 9144msgstr "Mehr" 9145 9146#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9147#: app/Date/JalaliDate.php:137 9148msgctxt "GENITIVE" 9149msgid "Mehr" 9150msgstr "Mehr" 9151 9152#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9153#: app/Date/JalaliDate.php:227 9154msgctxt "INSTRUMENTAL" 9155msgid "Mehr" 9156msgstr "Mehr" 9157 9158#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9159#: app/Date/JalaliDate.php:182 9160msgctxt "LOCATIVE" 9161msgid "Mehr" 9162msgstr "Mehr" 9163 9164#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9165#: app/Date/JalaliDate.php:92 9166msgctxt "NOMINATIVE" 9167msgid "Mehr" 9168msgstr "Mehr" 9169 9170#. I18N: Location of an LDS church temple 9171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9172msgid "Melbourne, Australia" 9173msgstr "Melbourne, Austrália" 9174 9175#. I18N: Listbox entry; name of a role 9176#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423 9177#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9178#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9179#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 9180#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53 9181msgid "Member" 9182msgstr "Membro" 9183 9184#. I18N: Location of an LDS church temple 9185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9186msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9187msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9188 9189#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9190#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9191msgid "Menu" 9192msgstr "Menu" 9193 9194#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9195#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448 9196#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9197#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9198msgid "Menus" 9199msgstr "Menus" 9200 9201#. I18N: The name of a colour-scheme 9202#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9203msgid "Mercury" 9204msgstr "Mercúrio" 9205 9206#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9207msgid "Merge" 9208msgstr "Mesclar" 9209 9210#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504 9211#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 9212msgid "Merge family trees" 9213msgstr "Mesclar árvores genealógicas" 9214 9215#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9216#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9217#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9218msgid "Merge records" 9219msgstr "Mesclar registros" 9220 9221#. I18N: Location of an LDS church temple 9222#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9223msgid "Merida, Mexico" 9224msgstr "Merida, México" 9225 9226#. I18N: Location of an LDS church temple 9227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9228msgid "Mesa, Arizona, United States" 9229msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9230 9231#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9232#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9233#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9234#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9235#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9236msgid "Message" 9237msgstr "Mensagem" 9238 9239#. I18N: Name of a module 9240#. I18N: A configuration setting 9241#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9242#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9243msgid "Messages" 9244msgstr "Mensagens" 9245 9246#. I18N: a month in the French republican calendar 9247#: app/Date/FrenchDate.php:153 9248msgctxt "GENITIVE" 9249msgid "Messidor" 9250msgstr "Messidor" 9251 9252#. I18N: a month in the French republican calendar 9253#: app/Date/FrenchDate.php:247 9254msgctxt "INSTRUMENTAL" 9255msgid "Messidor" 9256msgstr "Messidor" 9257 9258#. I18N: a month in the French republican calendar 9259#: app/Date/FrenchDate.php:200 9260msgctxt "LOCATIVE" 9261msgid "Messidor" 9262msgstr "Messidor" 9263 9264#. I18N: a month in the French republican calendar 9265#: app/Date/FrenchDate.php:106 9266msgctxt "NOMINATIVE" 9267msgid "Messidor" 9268msgstr "Messidor" 9269 9270#. I18N: Name of a country or state 9271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9272msgid "Mexico" 9273msgstr "México" 9274 9275#. I18N: Location of an LDS church temple 9276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9277msgid "Mexico City, Mexico" 9278msgstr "Cidade do México, México" 9279 9280#. I18N: Type of media object 9281#: app/GedcomTag.php:2381 9282msgid "Microfiche" 9283msgstr "Microficha" 9284 9285#. I18N: Type of media object 9286#: app/GedcomTag.php:2384 9287msgid "Microfilm" 9288msgstr "Microfilme" 9289 9290#. I18N: Name of a country or state 9291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9292msgid "Micronesia" 9293msgstr "Micronésia" 9294 9295#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9296msgid "Middle East" 9297msgstr "Oriente Médio" 9298 9299#. I18N: gedcom tag _MILI 9300#: app/GedcomTag.php:1975 9301msgid "Military" 9302msgstr "Militar" 9303 9304#. I18N: gedcom tag _MILT 9305#: app/GedcomTag.php:1978 9306msgid "Military service" 9307msgstr "Serviço militar" 9308 9309#. I18N: Name of a module/report 9310#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9311#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9312#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9313msgid "Missing data" 9314msgstr "Dados faltantes" 9315 9316#. I18N: Listbox entry; name of a role 9317#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427 9318#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9319msgid "Moderator" 9320msgstr "Moderador" 9321 9322#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 9323msgid "Moderators" 9324msgstr "Moderadores" 9325 9326#: resources/views/admin/components.phtml:24 9327#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9328msgid "Module" 9329msgstr "Módulo" 9330 9331#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9332#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9333msgid "Module administration" 9334msgstr "Administração de módulos" 9335 9336#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9337#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 9338#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9339#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9340#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9341#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9342#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9343#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 9344msgid "Modules" 9345msgstr "Módulos" 9346 9347#. I18N: Name of a country or state 9348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9349msgid "Moldova" 9350msgstr "Moldávia" 9351 9352#. I18N: abbreviation for Monday 9353#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 9354#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 9355msgid "Mon" 9356msgstr "Seg" 9357 9358#. I18N: Name of a country or state 9359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9360msgid "Monaco" 9361msgstr "Mônaco" 9362 9363#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 9364msgid "Monday" 9365msgstr "Segunda-feira" 9366 9367#. I18N: Name of a country or state 9368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9369msgid "Mongolia" 9370msgstr "Mongólia" 9371 9372#. I18N: Name of a country or state 9373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9374msgid "Montenegro" 9375msgstr "Montenegro" 9376 9377#. I18N: Location of an LDS church temple 9378#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9379msgid "Monterrey, Mexico" 9380msgstr "Monterrey, México" 9381 9382#. I18N: Location of an LDS church temple 9383#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9384msgid "Montevideo, Uruguay" 9385msgstr "Montevidéu, Uruguai" 9386 9387#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9388#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9389#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9390#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9392#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9393#: resources/views/calendar-page.phtml:32 9394msgid "Month" 9395msgstr "Mês" 9396 9397#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9398#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9399msgid "Month of birth" 9400msgstr "Mês de nascimento" 9401 9402#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9403#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9404msgid "Month of birth of first child in a relation" 9405msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação" 9406 9407#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9408#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9409msgid "Month of death" 9410msgstr "Mês de falecimento" 9411 9412#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9413#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9414msgid "Month of first marriage" 9415msgstr "Mês do primeiro casamento" 9416 9417#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9418#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9419msgid "Month of marriage" 9420msgstr "Mês de casamento" 9421 9422#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 9423#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9424#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9425msgid "Month:" 9426msgstr "Mês:" 9427 9428#. I18N: Location of an LDS church temple 9429#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9430msgid "Monticello, Utah, United States" 9431msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9432 9433#. I18N: Location of an LDS church temple 9434#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9435msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9436msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9437 9438#. I18N: Name of a country or state 9439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9440msgid "Montserrat" 9441msgstr "Montserrat" 9442 9443#: app/Date/JalaliDate.php:263 9444msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9445msgid "Mor" 9446msgstr "Mor" 9447 9448#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9449#: app/Date/JalaliDate.php:133 9450msgctxt "GENITIVE" 9451msgid "Mordad" 9452msgstr "Mordad" 9453 9454#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9455#: app/Date/JalaliDate.php:223 9456msgctxt "INSTRUMENTAL" 9457msgid "Mordad" 9458msgstr "Mordad" 9459 9460#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9461#: app/Date/JalaliDate.php:178 9462msgctxt "LOCATIVE" 9463msgid "Mordad" 9464msgstr "Mordad" 9465 9466#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9467#: app/Date/JalaliDate.php:88 9468msgctxt "NOMINATIVE" 9469msgid "Mordad" 9470msgstr "Mordad" 9471 9472#. I18N: Name of a country or state 9473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9474msgid "Morocco" 9475msgstr "Marrocos" 9476 9477#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9478#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 9479msgid "Most SMTP servers require a password." 9480msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha." 9481 9482#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9483#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9484#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9485msgid "Most common surnames" 9486msgstr "Sobrenomes mais comuns" 9487 9488#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176 9489msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9490msgstr "" 9491 9492#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68 9493msgid "Most mail servers require a valid email address." 9494msgstr "" 9495 9496#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9497#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171 9498msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9499msgstr "" 9500 9501#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9502#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157 9503msgid "Most servers do not use secure connections." 9504msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras." 9505 9506#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9507#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9508#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9509msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9510msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web." 9511 9512#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9513msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9514msgstr "" 9515 9516#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9517msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9518msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306." 9519 9520#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9521msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9522msgstr "" 9523 9524#. I18N: Name of a module 9525#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 9526msgid "Most viewed pages" 9527msgstr "Páginas mais visitadas" 9528 9529#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9530#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9531#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9532#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9533#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9535#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9536msgid "Mother" 9537msgstr "Mãe" 9538 9539#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9540#, php-format 9541msgid "Mother: %s" 9542msgstr "Mãe: %s" 9543 9544#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 9545msgid "Mother’s age" 9546msgstr "Idade da mãe" 9547 9548#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9549#: app/Individual.php:989 9550#, php-format 9551msgid "Mother’s family with %s" 9552msgstr "Família da mãe com %s" 9553 9554#. I18N: A step-family. 9555#: app/Individual.php:993 9556msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9557msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida" 9558 9559#. I18N: Location of an LDS church temple 9560#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9561msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9562msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9563 9564#: resources/views/admin/components.phtml:31 9565#: resources/views/admin/components.phtml:127 9566#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9567msgid "Move down" 9568msgstr "Mover para Baixo" 9569 9570#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9571msgid "Move the media object?" 9572msgstr "" 9573 9574#: resources/views/admin/components.phtml:30 9575#: resources/views/admin/components.phtml:121 9576#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9577msgid "Move up" 9578msgstr "Mover para Cima" 9579 9580#. I18N: Name of a country or state 9581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9582msgid "Mozambique" 9583msgstr "Moçambique" 9584 9585#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9586#: app/Date/HijriDate.php:128 9587msgctxt "GENITIVE" 9588msgid "Muharram" 9589msgstr "Muharram" 9590 9591#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9592#: app/Date/HijriDate.php:218 9593msgctxt "INSTRUMENTAL" 9594msgid "Muharram" 9595msgstr "Muharram" 9596 9597#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9598#: app/Date/HijriDate.php:173 9599msgctxt "LOCATIVE" 9600msgid "Muharram" 9601msgstr "Muharram" 9602 9603#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9604#: app/Date/HijriDate.php:83 9605msgctxt "NOMINATIVE" 9606msgid "Muharram" 9607msgstr "Muharram" 9608 9609#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 9610msgid "Multiple marriages" 9611msgstr "Múltiplos casamentos" 9612 9613#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9614#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9615msgid "My account" 9616msgstr "Minha conta" 9617 9618#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9619msgid "My family tree" 9620msgstr "Minha árvore genealógica" 9621 9622#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9623msgid "My individual record" 9624msgstr "Meu Registro Pessoal" 9625 9626#. I18N: Name of a module 9627#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357 9628#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 9629#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9630#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9631msgid "My page" 9632msgstr "Minha página" 9633 9634#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 9635msgid "My pages" 9636msgstr "Minhas páginas" 9637 9638#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405 9639msgid "My pedigree" 9640msgstr "Minha árvore genealógica" 9641 9642#. I18N: Name of a country or state 9643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9644msgid "Myanmar" 9645msgstr "Mianmar" 9646 9647#. I18N: gedcom tag NAME 9648#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9649#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271 9650#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9651#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9652#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9653#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 9654#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9655#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9656#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9657#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9658#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9659#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9660#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9661#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9662#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9664#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9665#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9666#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9667#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9668#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9669#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9670#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9671#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9672msgid "Name" 9673msgstr "Nome" 9674 9675#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9676#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9677msgctxt "Repository" 9678msgid "Name" 9679msgstr "Nome" 9680 9681#: app/GedcomTag.php:868 9682msgid "Name in Hebrew" 9683msgstr "Nome em Hebraico" 9684 9685#. I18N: gedcom tag NPFX 9686#: app/GedcomTag.php:893 9687msgid "Name prefix" 9688msgstr "Prefixo do nome" 9689 9690#. I18N: gedcom tag NSFX 9691#: app/GedcomTag.php:896 9692msgid "Name suffix" 9693msgstr "Sufixo do nome" 9694 9695#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9696#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9697#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9698#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9699msgid "Names" 9700msgstr "Nomes" 9701 9702#. I18N: gedcom tag _NAMS 9703#: app/GedcomTag.php:1990 9704msgid "Namesake" 9705msgstr "Homônimo" 9706 9707#. I18N: Name of a country or state 9708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9709msgid "Namibia" 9710msgstr "Namíbia" 9711 9712#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9713msgid "Nanny" 9714msgstr "Babá" 9715 9716#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9717msgid "Narrative description" 9718msgstr "Descrição narrativa" 9719 9720#. I18N: Location of an LDS church temple 9721#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9722msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9723msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 9724 9725#. I18N: gedcom tag NATI 9726#: app/GedcomTag.php:871 9727msgid "Nationality" 9728msgstr "Nacionalidade" 9729 9730#. I18N: gedcom tag NATU 9731#: app/GedcomTag.php:874 9732msgid "Naturalization" 9733msgstr "Naturalização" 9734 9735#. I18N: Name of a country or state 9736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9737msgid "Nauru" 9738msgstr "Nauru" 9739 9740#. I18N: Location of an LDS church temple 9741#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9742msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9743msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)" 9744 9745#. I18N: Location of an LDS church temple 9746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9747msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9748msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)" 9749 9750#. I18N: Name of a country or state 9751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9752msgid "Nepal" 9753msgstr "Nepal" 9754 9755#. I18N: Name of a country or state 9756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9757msgid "Netherlands" 9758msgstr "Holanda" 9759 9760#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 9761#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9762msgid "Never" 9763msgstr "Nunca" 9764 9765#. I18N: gedcom tag _NMAR 9766#: app/GedcomTag.php:2006 9767msgid "Never married" 9768msgstr "Nunca casou" 9769 9770#. I18N: gedcom tag _NMAR 9771#: app/GedcomTag.php:2002 9772msgctxt "FEMALE" 9773msgid "Never married" 9774msgstr "Nunca casou" 9775 9776#. I18N: gedcom tag _NMAR 9777#: app/GedcomTag.php:1997 9778msgctxt "MALE" 9779msgid "Never married" 9780msgstr "Nunca casou" 9781 9782#. I18N: Name of a country or state 9783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9784msgid "New Caledonia" 9785msgstr "Nova Caledônia" 9786 9787#. I18N: Location of an LDS church temple 9788#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9789msgid "New York, New York, United States" 9790msgstr "Nova York, Nova York" 9791 9792#. I18N: Name of a country or state 9793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9794msgid "New Zealand" 9795msgstr "Nova Zelândia" 9796 9797#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9798msgid "New data" 9799msgstr "Novos dados" 9800 9801#. I18N: %s is a server name/URL 9802#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 9803#, php-format 9804msgid "New registration at %s" 9805msgstr "Novo registro em %s" 9806 9807#. I18N: %s is a server name/URL 9808#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354 9809#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9810#, php-format 9811msgid "New user at %s" 9812msgstr "Nova verificação em %s" 9813 9814#. I18N: Location of an LDS church temple 9815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9816msgid "Newport Beach, California, United States" 9817msgstr "Newport Beach, Califórnia" 9818 9819#. I18N: Name of a module 9820#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 9821msgid "News" 9822msgstr "Notícias" 9823 9824#. I18N: Type of media object 9825#: app/GedcomTag.php:2396 9826msgid "Newspaper" 9827msgstr "Jornal" 9828 9829#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9830msgid "Next email reminder will be sent after " 9831msgstr "O próximo aviso por email será enviado após " 9832 9833#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9834#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9835msgid "Next image" 9836msgstr "Próxima imagem" 9837 9838#. I18N: Name of a country or state 9839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9840msgid "Nicaragua" 9841msgstr "Nicarágua" 9842 9843#. I18N: gedcom tag NICK 9844#: app/GedcomTag.php:884 9845msgid "Nickname" 9846msgstr "Apelido" 9847 9848#. I18N: Name of a country or state 9849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9850msgid "Niger" 9851msgstr "Níger" 9852 9853#. I18N: Name of a country or state 9854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9855msgid "Nigeria" 9856msgstr "Nigéria" 9857 9858#. I18N: a month in the Jewish calendar 9859#: app/Date/JewishDate.php:195 9860msgctxt "GENITIVE" 9861msgid "Nissan" 9862msgstr "Nissan" 9863 9864#. I18N: a month in the Jewish calendar 9865#: app/Date/JewishDate.php:301 9866msgctxt "INSTRUMENTAL" 9867msgid "Nissan" 9868msgstr "Nissan" 9869 9870#. I18N: a month in the Jewish calendar 9871#: app/Date/JewishDate.php:248 9872msgctxt "LOCATIVE" 9873msgid "Nissan" 9874msgstr "Nissan" 9875 9876#. I18N: a month in the Jewish calendar 9877#: app/Date/JewishDate.php:142 9878msgctxt "NOMINATIVE" 9879msgid "Nissan" 9880msgstr "Nissan" 9881 9882#. I18N: Name of a country or state 9883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9884msgid "Niue" 9885msgstr "Niue" 9886 9887#. I18N: a month in the French republican calendar 9888#: app/Date/FrenchDate.php:141 9889msgctxt "GENITIVE" 9890msgid "Nivose" 9891msgstr "Nivoso" 9892 9893#. I18N: a month in the French republican calendar 9894#: app/Date/FrenchDate.php:235 9895msgctxt "INSTRUMENTAL" 9896msgid "Nivose" 9897msgstr "Nivoso" 9898 9899#. I18N: a month in the French republican calendar 9900#: app/Date/FrenchDate.php:188 9901msgctxt "LOCATIVE" 9902msgid "Nivose" 9903msgstr "Nivoso" 9904 9905#. I18N: a month in the French republican calendar 9906#: app/Date/FrenchDate.php:93 9907msgctxt "NOMINATIVE" 9908msgid "Nivose" 9909msgstr "Nivoso" 9910 9911#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320 9912#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9913msgid "No" 9914msgstr "Não" 9915 9916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384 9917#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396 9918msgid "No GEDCOM file was received." 9919msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido." 9920 9921#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 9922msgid "No GEDCOM files found." 9923msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado." 9924 9925#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149 9926msgid "No calendar conversion" 9927msgstr "Sem conversão de calendário" 9928 9929#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9930#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9931msgid "No children" 9932msgstr "Sem filhos" 9933 9934#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 9935msgid "No contact" 9936msgstr "Sem contato" 9937 9938#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9939msgid "No duplicates have been found." 9940msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada." 9941 9942#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9943msgid "No errors have been found." 9944msgstr "Não foram encontrados erros." 9945 9946#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9947#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165 9948#, php-format 9949msgid "No events exist for the next %s day." 9950msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9951msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia." 9952msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias." 9953 9954#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9955msgid "No events exist for today." 9956msgstr "Não existem eventos para hoje." 9957 9958#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161 9959msgid "No events exist for tomorrow." 9960msgstr "Não existem eventos para amanhã." 9961 9962#: resources/views/family-page.phtml:56 9963msgid "No facts exist for this family." 9964msgstr "Não existem fatos para esta família." 9965 9966#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9967#: app/Functions/Functions.php:55 9968msgid "No file was received. Please try again." 9969msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente." 9970 9971#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 9972msgid "No link between the two individuals could be found." 9973msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas." 9974 9975#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9976#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9977#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9978msgid "No matching facts found" 9979msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos" 9980 9981#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9982#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9983msgid "No news articles have been submitted." 9984msgstr "Não há novos artigos." 9985 9986#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 9987msgid "No predefined text" 9988msgstr "Sem texto pré-definido" 9989 9990#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 9991#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 9992msgid "No records to display" 9993msgstr "Nenhum registro para exibir" 9994 9995#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 9996#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 9997#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9998#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9999#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 10000msgid "No results found." 10001msgstr "Nenhum resultado encontrado." 10002 10003#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 10004msgid "No signed-in and no anonymous users" 10005msgstr "Sem usuários conectados e anônimos" 10006 10007#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278 10008msgid "No temple - living ordinance" 10009msgstr "Sem templo - Ordenação vivo" 10010 10011#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 10013#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10014msgid "No upgrade information is available." 10015msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível." 10016 10017#. I18N: The name of a colour-scheme 10018#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10019msgid "Nocturnal" 10020msgstr "Noturno" 10021 10022#: app/Http/Controllers/ListController.php:229 10023#: app/Http/Controllers/ListController.php:767 10024#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10025#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 10026#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10027#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10030msgid "None" 10031msgstr "Nenhum" 10032 10033#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10034#: app/Date/FrenchDate.php:303 10035msgid "Nonidi" 10036msgstr "Nonidi" 10037 10038#. I18N: Name of a country or state 10039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10040msgid "Norfolk Island" 10041msgstr "Ilha Norfolk" 10042 10043#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10044msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10045msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador." 10046 10047#. I18N: Name of a country or state 10048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10049msgid "North Korea" 10050msgstr "Coreia do Norte" 10051 10052#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10053msgid "Northern America" 10054msgstr "" 10055 10056#. I18N: Name of a country or state 10057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10058msgid "Northern Ireland" 10059msgstr "Irlanda do Norte" 10060 10061#. I18N: Name of a country or state 10062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10063msgid "Northern Mariana Islands" 10064msgstr "Ilhas Marianas do Norte" 10065 10066#. I18N: Name of a country or state 10067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10068msgid "Norway" 10069msgstr "Noruega" 10070 10071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10072msgid "Not approved by an administrator" 10073msgstr "Não verificado pelo administrador" 10074 10075#. I18N: gedcom tag _NLIV 10076#: app/GedcomTag.php:1993 10077msgid "Not living" 10078msgstr "Não Vivos" 10079 10080#. I18N: gedcom tag _NMR 10081#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344 10082#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 10083msgid "Not married" 10084msgstr "Solteiro" 10085 10086#. I18N: gedcom tag _NMR 10087#: app/GedcomTag.php:2016 10088msgctxt "FEMALE" 10089msgid "Not married" 10090msgstr "Solteira" 10091 10092#. I18N: gedcom tag _NMR 10093#: app/GedcomTag.php:2011 10094msgctxt "MALE" 10095msgid "Not married" 10096msgstr "Solteiro" 10097 10098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10099msgid "Not verified by the user" 10100msgstr "Não verificado pelo usuário" 10101 10102#. I18N: gedcom tag NOTE 10103#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890 10104#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 10105#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10106#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10107#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10108#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10109#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10110#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10111#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 10112#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10116#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10117msgid "Note" 10118msgstr "Nota" 10119 10120#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10121msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10122msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro." 10123 10124#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10125msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10126msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários." 10127 10128#. I18N: Name of a module 10129#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10130#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 10131#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10132#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102 10133#: resources/views/media-page.phtml:80 10134#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 10135#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57 10136#: resources/views/source-page.phtml:67 10137#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10138#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10139#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10140msgid "Notes" 10141msgstr "Notas" 10142 10143#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10144msgid "Nothing found to cleanup" 10145msgstr "Nada encontrado na limpeza" 10146 10147#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164 10148#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10149msgid "Nothing found." 10150msgstr "Nada encontrado." 10151 10152#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110 10153#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102 10154msgid "Nothing to show" 10155msgstr "" 10156 10157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10158msgctxt "Abbreviation for November" 10159msgid "Nov" 10160msgstr "Nov" 10161 10162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10163msgctxt "GENITIVE" 10164msgid "November" 10165msgstr "Novembro" 10166 10167#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10168msgctxt "INSTRUMENTAL" 10169msgid "November" 10170msgstr "Novembro" 10171 10172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10173msgctxt "LOCATIVE" 10174msgid "November" 10175msgstr "Novembro" 10176 10177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10178#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10179#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10180msgctxt "NOMINATIVE" 10181msgid "November" 10182msgstr "Novembro" 10183 10184#. I18N: Location of an LDS church temple 10185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10186msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10187msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10188 10189#. I18N: gedcom tag NCHI 10190#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10191#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 10192#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10193msgid "Number of children" 10194msgstr "Número de filhos" 10195 10196#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 10197#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10198#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10199msgid "Number of days to show" 10200msgstr "Quantidade de dias para exibir" 10201 10202#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10203#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10204msgid "Number of families without children" 10205msgstr "Número de famílias sem filhos" 10206 10207#. I18N: ... to show in a list 10208#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10209msgid "Number of given names" 10210msgstr "Número de nomes dados" 10211 10212#. I18N: gedcom tag NMR 10213#: app/GedcomTag.php:887 10214msgid "Number of marriages" 10215msgstr "Números de casamentos" 10216 10217#. I18N: ... to show in a list 10218#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10219msgid "Number of pages" 10220msgstr "Número de páginas" 10221 10222#. I18N: ... to show in a list 10223#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10224#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10225msgid "Number of surnames" 10226msgstr "Número de sobrenomes" 10227 10228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10229msgid "Nurse" 10230msgstr "Ama-Seca" 10231 10232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10233msgctxt "FEMALE" 10234msgid "Nurse" 10235msgstr "Ama" 10236 10237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10238msgctxt "MALE" 10239msgid "Nurse" 10240msgstr "Enfermeiro" 10241 10242#. I18N: Location of an LDS church temple 10243#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10244msgid "Oakland, California, United States" 10245msgstr "Oakland, Califórnia" 10246 10247#. I18N: Location of an LDS church temple 10248#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10249msgid "Oaxaca, Mexico" 10250msgstr "Oaxaca, México" 10251 10252#. I18N: gedcom tag OCCU 10253#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10254#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10255msgid "Occupation" 10256msgstr "Profissão" 10257 10258#. I18N: Name of a report 10259#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10260#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10261#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10262msgid "Occupations" 10263msgstr "Ocupações" 10264 10265#. I18N: Name of a country or state 10266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10267msgid "Occupied Palestinian Territory" 10268msgstr "Território Ocupado da Palestina" 10269 10270#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10271msgctxt "Abbreviation for October" 10272msgid "Oct" 10273msgstr "Out" 10274 10275#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10276#: app/Date/FrenchDate.php:301 10277msgid "Octidi" 10278msgstr "Octidi" 10279 10280#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10281msgctxt "GENITIVE" 10282msgid "October" 10283msgstr "Outubro" 10284 10285#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10286msgctxt "INSTRUMENTAL" 10287msgid "October" 10288msgstr "Outubro" 10289 10290#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10291msgctxt "LOCATIVE" 10292msgid "October" 10293msgstr "Outubro" 10294 10295#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10296#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10297#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10298msgctxt "NOMINATIVE" 10299msgid "October" 10300msgstr "Outubro" 10301 10302#. I18N: Location of an LDS church temple 10303#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10304msgid "Ogden, Utah, United States" 10305msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10306 10307#. I18N: Location of an LDS church temple 10308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10309msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10310msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma" 10311 10312#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10313msgid "Old data" 10314msgstr "Dados antigos" 10315 10316#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682 10317msgid "Old files found" 10318msgstr "Arquivos antigos encontrados" 10319 10320#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10321msgid "Oldest father" 10322msgstr "Pai mais idoso" 10323 10324#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10325msgid "Oldest female" 10326msgstr "Mulher mais idosa" 10327 10328#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10329msgid "Oldest living individuals" 10330msgstr "Pessoa mais idosa vivendo" 10331 10332#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10333msgid "Oldest male" 10334msgstr "Homem mais idoso" 10335 10336#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10337msgid "Oldest mother" 10338msgstr "Mãe mais idosa" 10339 10340#. I18N: The name of a colour-scheme 10341#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10342msgid "Olivia" 10343msgstr "Oliva" 10344 10345#. I18N: Name of a country or state 10346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10347msgid "Oman" 10348msgstr "Omã" 10349 10350#. I18N: Name of a module 10351#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 10352msgid "On this day" 10353msgstr "Neste dia" 10354 10355#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:149 10356msgid "On this day…" 10357msgstr "Este Dia em nossa história …" 10358 10359#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10360msgid "Only add new records" 10361msgstr "" 10362 10363#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246 10364#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269 10365#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461 10366#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834 10367#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072 10368#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10369msgid "Only managers can edit" 10370msgstr "Somente gestores podem alterar" 10371 10372#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10373msgid "Only update existing records" 10374msgstr "" 10375 10376#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10377msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10378msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site." 10379 10380#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 10381msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10382msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório." 10383 10384#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427 10385#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10386msgid "OpenStreetMap™" 10387msgstr "OpenStreetMap™" 10388 10389#. I18N: Location of an LDS church temple 10390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10391msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10392msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10393 10394#: app/Date/JalaliDate.php:260 10395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10396msgid "Ord" 10397msgstr "Ord" 10398 10399#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10400#: app/Date/JalaliDate.php:127 10401msgctxt "GENITIVE" 10402msgid "Ordibehesht" 10403msgstr "Ordibehesht" 10404 10405#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10406#: app/Date/JalaliDate.php:217 10407msgctxt "INSTRUMENTAL" 10408msgid "Ordibehesht" 10409msgstr "Ordibehesht" 10410 10411#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10412#: app/Date/JalaliDate.php:172 10413msgctxt "LOCATIVE" 10414msgid "Ordibehesht" 10415msgstr "Ordibehesht" 10416 10417#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10418#: app/Date/JalaliDate.php:82 10419msgctxt "NOMINATIVE" 10420msgid "Ordibehesht" 10421msgstr "Ordibehesht" 10422 10423#. I18N: gedcom tag ORDI 10424#: app/GedcomTag.php:907 10425msgid "Ordinance" 10426msgstr "Mandato" 10427 10428#. I18N: gedcom tag ORDN 10429#: app/GedcomTag.php:910 10430msgid "Ordination" 10431msgstr "Ordenação" 10432 10433#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10434#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10435msgid "Orientation" 10436msgstr "Orientação da página" 10437 10438#. I18N: Location of an LDS church temple 10439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10440msgid "Orlando, Florida, United States" 10441msgstr "Orlando, Flórida" 10442 10443#. I18N: Type of media object 10444#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10445#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10446#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10447#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568 10448msgid "Other" 10449msgstr "Outro" 10450 10451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393 10452msgid "Other facts to show in charts" 10453msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos" 10454 10455#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 10456msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10457msgstr "" 10458 10459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 10460msgid "Other preferences" 10461msgstr "Outras configurações" 10462 10463#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10464msgid "Owner" 10465msgstr "Proprietário" 10466 10467#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10468msgctxt "FEMALE" 10469msgid "Owner" 10470msgstr "Proprietária" 10471 10472#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10473msgctxt "MALE" 10474msgid "Owner" 10475msgstr "Proprietário" 10476 10477#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10478#: app/Functions/Functions.php:64 10479msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10480msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão." 10481 10482#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10483#: app/Functions/Functions.php:61 10484msgid "PHP failed to write to disk." 10485msgstr "PHP falhou ao escrever no disco." 10486 10487#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10488msgid "PHP information" 10489msgstr "Informações do PHP" 10490 10491#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10492#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10493#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10494#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10495#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10496#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10497#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10498#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10499#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10500#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10501#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10502#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10503#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10504#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10505#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10506msgid "Page" 10507msgstr "Página" 10508 10509#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 10510#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 10511#, php-format 10512msgid "Page %s of %s" 10513msgstr "Página %s de %s" 10514 10515#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10516#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10517#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10518#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10519#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10520#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10521#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10523#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10524#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10526#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10527#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10528#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10529#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10530#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10531msgid "Page size" 10532msgstr "Tamanho da página" 10533 10534#. I18N: Type of media object 10535#: app/GedcomTag.php:2408 10536msgid "Painting" 10537msgstr "Pintura" 10538 10539#. I18N: Name of a country or state 10540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10541msgid "Pakistan" 10542msgstr "Paquistão" 10543 10544#. I18N: Name of a country or state 10545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10546msgid "Palau" 10547msgstr "Palau" 10548 10549#. I18N: A colour scheme 10550#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10551msgid "Palette" 10552msgstr "Paleta" 10553 10554#. I18N: Location of an LDS church temple 10555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10556msgid "Palmyra, New York, United States" 10557msgstr "Palmyra, Nova York" 10558 10559#. I18N: Name of a country or state 10560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10561msgid "Panama" 10562msgstr "Panamá" 10563 10564#. I18N: Location of an LDS church temple 10565#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10566msgid "Panama City, Panama" 10567msgstr "Cidade de Panamá, Panamá" 10568 10569#. I18N: Location of an LDS church temple 10570#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10571msgid "Papeete, Tahiti" 10572msgstr "Papeete, Taiti" 10573 10574#. I18N: Name of a country or state 10575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10576msgid "Papua New Guinea" 10577msgstr "Papua-Nova Guiné" 10578 10579#. I18N: Name of a country or state 10580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10581msgid "Paraguay" 10582msgstr "Paraguai" 10583 10584#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209 10585#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60 10586#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10587msgid "Parents" 10588msgstr "Pais" 10589 10590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10592#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10593msgid "Parents and siblings" 10594msgstr "Pais e irmãos" 10595 10596#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211 10597msgid "Parent’s age" 10598msgstr "Idade dos pais" 10599 10600#. I18N: A configuration setting 10601#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137 10602#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10603#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10604#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10605#: resources/views/login-page.phtml:43 10606#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10607#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10608#: resources/views/register-page.phtml:70 10609#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10610msgid "Password" 10611msgstr "Senha" 10612 10613#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10614#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10615#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10616#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10617#: resources/views/register-page.phtml:76 10618msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10619msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"." 10620 10621#. I18N: Location of an LDS church temple 10622#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10623msgid "Payson, Utah, United States" 10624msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 10625 10626#. I18N: Name of a module/chart 10627#. I18N: Name of a report 10628#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10629#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10630#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 10631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10633msgid "Pedigree" 10634msgstr "Genealogia" 10635 10636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10637msgid "Pedigree chart" 10638msgstr "Árvore genealógica" 10639 10640#. I18N: Name of a module 10641#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126 10642msgid "Pedigree map" 10643msgstr "Mapa genealógico" 10644 10645#. I18N: %s is an individual’s name 10646#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236 10647#, php-format 10648msgid "Pedigree map of %s" 10649msgstr "Mapa genealógico de %s" 10650 10651#. I18N: %s is an individual’s name 10652#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10653#, php-format 10654msgid "Pedigree tree of %s" 10655msgstr "Árvores genealógica de %s" 10656 10657#. I18N: Name of a module 10658#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 10659#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133 10660#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10661#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 10663#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 10664#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10665#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10666msgid "Pending changes" 10667msgstr "Alterações Pendentes" 10668 10669#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10670msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10671msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa." 10672 10673#. I18N: gedcom tag _PRMN 10674#: app/GedcomTag.php:2029 10675msgid "Permanent number" 10676msgstr "Número permanente" 10677 10678#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10679#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10680msgid "Permanently delete these records?" 10681msgstr "Excluir permanentemente esses registros?" 10682 10683#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10684msgid "Personal data" 10685msgstr "" 10686 10687#. I18N: Location of an LDS church temple 10688#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10689msgid "Perth, Australia" 10690msgstr "Perth, Austrália" 10691 10692#. I18N: Name of a country or state 10693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10694msgid "Peru" 10695msgstr "Peru" 10696 10697#. I18N: Name of a country or state 10698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10699msgid "Philippines" 10700msgstr "Filipinas" 10701 10702#. I18N: Location of an LDS church temple 10703#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10704msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10705msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 10706 10707#. I18N: gedcom tag PHON 10708#: app/GedcomTag.php:925 10709msgid "Phone" 10710msgstr "Telefone" 10711 10712#. I18N: gedcom tag FONE 10713#: app/GedcomTag.php:773 10714msgid "Phonetic" 10715msgstr "Fonético" 10716 10717#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10718msgid "Phonetic algorithm" 10719msgstr "Algoritmo fonético" 10720 10721#: app/GedcomTag.php:866 10722msgid "Phonetic name" 10723msgstr "Nome fonético" 10724 10725#: app/GedcomTag.php:933 10726msgid "Phonetic place" 10727msgstr "Local fonético" 10728 10729#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10730#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10731#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10732msgid "Phonetic search" 10733msgstr "Pesquisa fonética" 10734 10735#: app/GedcomTag.php:1057 10736msgid "Phonetic title" 10737msgstr "Título fonético" 10738 10739#. I18N: Type of media object 10740#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399 10741msgid "Photo" 10742msgstr "Foto" 10743 10744#. I18N: The name of a colour-scheme 10745#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10746msgid "Pink Plastic" 10747msgstr "Plástico Rosa" 10748 10749#. I18N: Name of a country or state 10750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10751msgid "Pitcairn" 10752msgstr "Pitcairn" 10753 10754#. I18N: gedcom tag PLAC 10755#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10756#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 10757#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10758#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163 10759#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10760#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 10761#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 10762#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 10763#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10764#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10765#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10768#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10770#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10771#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10772#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10773#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10774#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10775msgid "Place" 10776msgstr "Local" 10777 10778#. I18N: Name of a module/list 10779#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10780#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10781msgid "Place hierarchy" 10782msgstr "Locais" 10783 10784#: app/GedcomTag.php:937 10785msgid "Place in Hebrew" 10786msgstr "Local em Hebraico" 10787 10788#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 10789msgid "Place list" 10790msgstr "Lista de Local" 10791 10792#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 10794msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10795msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>." 10796 10797#: resources/views/help/place.phtml:12 10798msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10799msgstr "" 10800 10801#: resources/views/help/place.phtml:8 10802msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10803msgstr "" 10804 10805#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10806#: app/GedcomTag.php:507 10807msgid "Place of LDS baptism" 10808msgstr "Local do batismo mórmom" 10809 10810#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10811#: app/GedcomTag.php:1014 10812msgid "Place of LDS child sealing" 10813msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança" 10814 10815#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10816#: app/GedcomTag.php:706 10817msgid "Place of LDS endowment" 10818msgstr "Local da dotação mórmom" 10819 10820#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10821#: app/GedcomTag.php:757 10822msgid "Place of LDS spouse sealing" 10823msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge" 10824 10825#: app/GedcomTag.php:471 10826msgid "Place of adoption" 10827msgstr "Local da adoção" 10828 10829#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10830msgid "Place of baptism" 10831msgstr "Local do batismo" 10832 10833#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10834msgid "Place of bar mitzvah" 10835msgstr "Local do bar mitzvá" 10836 10837#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10838msgid "Place of bat mitzvah" 10839msgstr "Local do bat mitzvá" 10840 10841#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10842#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10843msgid "Place of birth" 10844msgstr "Local de nascimento" 10845 10846#: app/GedcomTag.php:542 10847msgid "Place of blessing" 10848msgstr "Local da Bênção" 10849 10850#: app/GedcomTag.php:1341 10851msgid "Place of brit milah" 10852msgstr "Local do brit milá" 10853 10854#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10855msgid "Place of burial" 10856msgstr "Local do Sepultamento" 10857 10858#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10859msgid "Place of christening" 10860msgstr "Local do batismo" 10861 10862#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10863msgid "Place of confirmation" 10864msgstr "Local da confirmação" 10865 10866#: app/GedcomTag.php:637 10867msgid "Place of cremation" 10868msgstr "Local da Cremação" 10869 10870#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10871#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10872msgid "Place of death" 10873msgstr "Local do falecimento" 10874 10875#: app/GedcomTag.php:697 10876msgid "Place of emigration" 10877msgstr "Local de Emigração" 10878 10879#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10880msgid "Place of engagement" 10881msgstr "Local do noivado" 10882 10883#: app/GedcomTag.php:720 10884msgid "Place of event" 10885msgstr "Local do Evento" 10886 10887#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10888msgid "Place of first communion" 10889msgstr "Local da primeira comunhão" 10890 10891#: app/GedcomTag.php:801 10892msgid "Place of immigration" 10893msgstr "Local de imigração" 10894 10895#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10896#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10897#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10898msgid "Place of marriage" 10899msgstr "Local do casamento" 10900 10901#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10902msgid "Place of marriage banns" 10903msgstr "Local de anúncios de casamento" 10904 10905#: app/GedcomTag.php:878 10906msgid "Place of naturalization" 10907msgstr "Local de Naturalização" 10908 10909#: app/GedcomTag.php:916 10910msgid "Place of ordination" 10911msgstr "Local de Ordenação" 10912 10913#: app/GedcomTag.php:971 10914msgid "Place of residence" 10915msgstr "Local da Residência" 10916 10917#. I18N: Name of a module 10918#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133 10919#: app/Module/PlacesModule.php:68 10920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 10921#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10922#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10923msgid "Places" 10924msgstr "Locais" 10925 10926#: resources/views/layouts/default.phtml:158 10927#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10928#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10929msgid "Play" 10930msgstr "Reproduzir" 10931 10932#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120 10933msgid "Please enter a valid email address." 10934msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido." 10935 10936#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115 10937#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10938#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10939#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 10940msgid "Please try again." 10941msgstr "" 10942 10943#. I18N: a month in the French republican calendar 10944#: app/Date/FrenchDate.php:143 10945msgctxt "GENITIVE" 10946msgid "Pluviose" 10947msgstr "Pluvioso" 10948 10949#. I18N: a month in the French republican calendar 10950#: app/Date/FrenchDate.php:237 10951msgctxt "INSTRUMENTAL" 10952msgid "Pluviose" 10953msgstr "Pluvioso" 10954 10955#. I18N: a month in the French republican calendar 10956#: app/Date/FrenchDate.php:190 10957msgctxt "LOCATIVE" 10958msgid "Pluviose" 10959msgstr "Pluvioso" 10960 10961#. I18N: a month in the French republican calendar 10962#: app/Date/FrenchDate.php:95 10963msgctxt "NOMINATIVE" 10964msgid "Pluviose" 10965msgstr "Pluvioso" 10966 10967#. I18N: Name of a country or state 10968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10969msgid "Poland" 10970msgstr "Polônia" 10971 10972#: app/SurnameTradition.php:100 10973msgctxt "Surname tradition" 10974msgid "Polish" 10975msgstr "Polonês" 10976 10977#. I18N: A configuration setting 10978#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 10979#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 10980#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10981#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10982msgid "Port number" 10983msgstr "Número de porta" 10984 10985#. I18N: Location of an LDS church temple 10986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10987msgid "Portland, Oregon, United States" 10988msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos" 10989 10990#. I18N: Location of an LDS church temple 10991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10992msgid "Porto Alegre, Brazil" 10993msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10994 10995#. I18N: page orientation 10996#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746 10997#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10999msgid "Portrait" 11000msgstr "Retrato" 11001 11002#. I18N: Name of a country or state 11003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11004msgid "Portugal" 11005msgstr "Portugal" 11006 11007#: app/SurnameTradition.php:94 11008msgctxt "Surname tradition" 11009msgid "Portuguese" 11010msgstr "Português" 11011 11012#. I18N: gedcom tag POST 11013#: app/GedcomTag.php:940 11014msgid "Postal code" 11015msgstr "Código postal" 11016 11017#. I18N: Name of a module 11018#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11019msgid "Powered by webtrees™" 11020msgstr "" 11021 11022#. I18N: a month in the French republican calendar 11023#: app/Date/FrenchDate.php:151 11024msgctxt "GENITIVE" 11025msgid "Prairial" 11026msgstr "Pradial" 11027 11028#. I18N: a month in the French republican calendar 11029#: app/Date/FrenchDate.php:245 11030msgctxt "INSTRUMENTAL" 11031msgid "Prairial" 11032msgstr "Pradial" 11033 11034#. I18N: a month in the French republican calendar 11035#: app/Date/FrenchDate.php:198 11036msgctxt "LOCATIVE" 11037msgid "Prairial" 11038msgstr "Pradial" 11039 11040#. I18N: a month in the French republican calendar 11041#: app/Date/FrenchDate.php:104 11042msgctxt "NOMINATIVE" 11043msgid "Prairial" 11044msgstr "Pradial" 11045 11046#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11047msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11048msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário" 11049 11050#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11051msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11052msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário" 11053 11054#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11055msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11056msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário" 11057 11058#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818 11059#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11060#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11061#: resources/views/admin/components.phtml:45 11062#: resources/views/admin/components.phtml:48 11063#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11064#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11065#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11066#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11067#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11068#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11069#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11070msgid "Preferences" 11071msgstr "Preferências" 11072 11073#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11074#, php-format 11075msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11076msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais." 11077 11078#. I18N: A configuration setting 11079#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11080msgid "Preferred contact method" 11081msgstr "Método de contato preferido" 11082 11083#. I18N: Label for a configuration option 11084#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11085#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11086#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11087#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11088#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11089#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11090msgid "Presentation style" 11091msgstr "Estilo da apresentação" 11092 11093#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11095msgid "President’s Office" 11096msgstr "Escritório do Presidente" 11097 11098#. I18N: Location of an LDS church temple 11099#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11100msgid "Preston, England" 11101msgstr "Preston, Inglaterra" 11102 11103#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11104#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11105#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11106msgid "Preview" 11107msgstr "" 11108 11109#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11110msgid "Priest" 11111msgstr "Padre" 11112 11113#. I18N: The first day in the French republican calendar 11114#: app/Date/FrenchDate.php:287 11115msgid "Primidi" 11116msgstr "Primidi" 11117 11118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11119msgid "Print basic events when blank" 11120msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios" 11121 11122#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 11123#: resources/views/admin/trees.phtml:90 11124msgid "Privacy" 11125msgstr "Privacidade" 11126 11127#. I18N: Name of a module 11128#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11129#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11130msgid "Privacy policy" 11131msgstr "" 11132 11133#. I18N: a restrction on viewing data 11134#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11135msgid "Privacy restriction" 11136msgstr "" 11137 11138#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 11140msgid "Privacy restrictions" 11141msgstr "Restrições de privacidade" 11142 11143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 11144msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11145msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN" 11146 11147#: app/GedcomRecord.php:527 app/GedcomRecord.php:635 app/GedcomRecord.php:1281 11148#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11149#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 11150#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106 11151#: app/Submitter.php:104 11152msgid "Private" 11153msgstr "Privado" 11154 11155#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 11156msgid "Private key" 11157msgstr "" 11158 11159#. I18N: gedcom tag PROB 11160#: app/GedcomTag.php:943 11161msgid "Probate" 11162msgstr "Comprovação de Legitimidade" 11163 11164#. I18N: gedcom tag PROP 11165#: app/GedcomTag.php:946 11166msgid "Property" 11167msgstr "Propriedade" 11168 11169#. I18N: Location of an LDS church temple 11170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11171msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11172msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11173 11174#. I18N: Location of an LDS church temple 11175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11176msgid "Provo, Utah, United States" 11177msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11178 11179#. I18N: gedcom tag PUBL 11180#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/lists/sources-table.phtml:88 11181#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11182msgid "Publication" 11183msgstr "Publicação" 11184 11185#. I18N: Name of a country or state 11186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11187msgid "Puerto Rico" 11188msgstr "Porto Rico" 11189 11190#. I18N: Name of a country or state 11191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11192msgid "Qatar" 11193msgstr "Catar" 11194 11195#. I18N: gedcom tag QUAY 11196#: app/GedcomTag.php:952 11197msgid "Quality of data" 11198msgstr "Qualidade dos dados" 11199 11200#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11201#: app/Date/FrenchDate.php:293 11202msgid "Quartidi" 11203msgstr "Quartidi" 11204 11205#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11206#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11207msgid "Question" 11208msgstr "Pergunta" 11209 11210#. I18N: Location of an LDS church temple 11211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11212msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11213msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11214 11215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742 11216msgid "Quick family facts" 11217msgstr "Fatos rápidos da família" 11218 11219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 11220msgid "Quick individual facts" 11221msgstr "Fatos rápidos da pessoa" 11222 11223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824 11224msgid "Quick repository facts" 11225msgstr "Fatos rápidos do repositório" 11226 11227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783 11228msgid "Quick source facts" 11229msgstr "Fatos rápidos de fonte" 11230 11231#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11232#: app/Date/FrenchDate.php:295 11233msgid "Quintidi" 11234msgstr "Quintidi" 11235 11236#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11237#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 11238msgid "RE: " 11239msgstr "RES: " 11240 11241#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11242msgid "Rabbi" 11243msgstr "Rabino" 11244 11245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11246#: app/Date/HijriDate.php:132 11247msgctxt "GENITIVE" 11248msgid "Rabi’ al-awwal" 11249msgstr "Rabi' al-awwal" 11250 11251#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11252#: app/Date/HijriDate.php:222 11253msgctxt "INSTRUMENTAL" 11254msgid "Rabi’ al-awwal" 11255msgstr "Rabi' al-awwal" 11256 11257#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11258#: app/Date/HijriDate.php:177 11259msgctxt "LOCATIVE" 11260msgid "Rabi’ al-awwal" 11261msgstr "Rabi' al-awwal" 11262 11263#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11264#: app/Date/HijriDate.php:87 11265msgctxt "NOMINATIVE" 11266msgid "Rabi’ al-awwal" 11267msgstr "Rabi' al-awwal" 11268 11269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11270#: app/Date/HijriDate.php:134 11271msgctxt "GENITIVE" 11272msgid "Rabi’ al-thani" 11273msgstr "Rabi' al-thani" 11274 11275#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11276#: app/Date/HijriDate.php:224 11277msgctxt "INSTRUMENTAL" 11278msgid "Rabi’ al-thani" 11279msgstr "Rabi' al-thani" 11280 11281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11282#: app/Date/HijriDate.php:179 11283msgctxt "LOCATIVE" 11284msgid "Rabi’ al-thani" 11285msgstr "Rabi' al-thani" 11286 11287#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11288#: app/Date/HijriDate.php:89 11289msgctxt "NOMINATIVE" 11290msgid "Rabi’ al-thani" 11291msgstr "Rabi' al-thani" 11292 11293#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11294#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11295msgid "Rada" 11296msgstr "Rada" 11297 11298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11299#: app/Date/HijriDate.php:140 11300msgctxt "GENITIVE" 11301msgid "Rajab" 11302msgstr "Rajab" 11303 11304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11305#: app/Date/HijriDate.php:230 11306msgctxt "INSTRUMENTAL" 11307msgid "Rajab" 11308msgstr "Rajab" 11309 11310#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11311#: app/Date/HijriDate.php:185 11312msgctxt "LOCATIVE" 11313msgid "Rajab" 11314msgstr "Rajab" 11315 11316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11317#: app/Date/HijriDate.php:95 11318msgctxt "NOMINATIVE" 11319msgid "Rajab" 11320msgstr "Rajab" 11321 11322#. I18N: Location of an LDS church temple 11323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11324msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11325msgstr "Raleigh, Carolina do Norte" 11326 11327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11328#: app/Date/HijriDate.php:144 11329msgctxt "GENITIVE" 11330msgid "Ramadan" 11331msgstr "Ramadan" 11332 11333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11334#: app/Date/HijriDate.php:234 11335msgctxt "INSTRUMENTAL" 11336msgid "Ramadan" 11337msgstr "Ramadan" 11338 11339#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11340#: app/Date/HijriDate.php:189 11341msgctxt "LOCATIVE" 11342msgid "Ramadan" 11343msgstr "Ramadan" 11344 11345#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11346#: app/Date/HijriDate.php:99 11347msgctxt "NOMINATIVE" 11348msgid "Ramadan" 11349msgstr "Ramadan" 11350 11351#. I18N: Description of the “Slide show” module 11352#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11353msgid "Random images from the current family tree." 11354msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual." 11355 11356#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11357#: resources/views/family-page-children.phtml:44 11358#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11359#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 11360msgid "Re-order children" 11361msgstr "Re-ordenar filhos" 11362 11363#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11364#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11365#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11366#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11367msgid "Re-order families" 11368msgstr "Reordenar famílias" 11369 11370#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11371#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11372#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11373#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11374#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11375msgid "Re-order media" 11376msgstr "Reorganizar mídias" 11377 11378#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11379#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11380#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11381msgid "Re-order names" 11382msgstr "" 11383 11384#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11385#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11386#: resources/views/admin/users.phtml:21 11387#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11388#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11389#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11390#: resources/views/register-page.phtml:34 11391msgid "Real name" 11392msgstr "Nome real" 11393 11394#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11395msgid "Really delete all geographic data?" 11396msgstr "" 11397 11398#. I18N: Name of a module 11399#: app/Module/RecentChangesModule.php:77 11400#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11401msgid "Recent changes" 11402msgstr "Alterações Recentes" 11403 11404#: resources/views/calendar-page.phtml:103 11405msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11406msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)" 11407 11408#. I18N: Location of an LDS church temple 11409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11410msgid "Recife, Brazil" 11411msgstr "Recife, Brasil" 11412 11413#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11414#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 11415#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 11416#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 11417#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11418#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11419#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44 11420#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11421msgid "Record" 11422msgstr "Registro" 11423 11424#. I18N: gedcom tag RIN 11425#: app/GedcomTag.php:991 11426msgid "Record ID number" 11427msgstr "Número de identificação do registro" 11428 11429#. I18N: gedcom tag RFN 11430#: app/GedcomTag.php:982 11431msgid "Record file number" 11432msgstr "Número do arquivo de registro" 11433 11434#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 11435#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11436#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11437msgid "Records" 11438msgstr "Registros" 11439 11440#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11441#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:112 11442msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11443msgstr "" 11444 11445#. I18N: Location of an LDS church temple 11446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11447msgid "Redlands, California, United States" 11448msgstr "Redlands, Califórnia" 11449 11450#. I18N: gedcom tag REFN 11451#: app/GedcomTag.php:955 11452msgid "Reference number" 11453msgstr "Número de referência" 11454 11455#. I18N: Location of an LDS church temple 11456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11457msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11458msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá" 11459 11460#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11461msgid "Registered partnership" 11462msgstr "Regime de Bens" 11463 11464#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11465msgid "Registry officer" 11466msgstr "Oficial de Registro" 11467 11468#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11469msgctxt "FEMALE" 11470msgid "Registry officer" 11471msgstr "Oficial de Registro" 11472 11473#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11474msgctxt "MALE" 11475msgid "Registry officer" 11476msgstr "Oficial de Registro" 11477 11478#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11479#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11480msgid "Regular expression" 11481msgstr "Expressão regular" 11482 11483#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11484msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11485msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões." 11486 11487#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11488#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11489msgid "Reject" 11490msgstr "Rejeitar" 11491 11492#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11493msgid "Reject all changes" 11494msgstr "Desfazer todas as alterações" 11495 11496#. I18N: Name of a module/report 11497#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11498#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11499#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11500msgid "Related families" 11501msgstr "Famílias relacionadas" 11502 11503#. I18N: Name of a report 11504#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11505#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11506#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11507msgid "Related individuals" 11508msgstr "Indivíduos relacionados" 11509 11510#. I18N: gedcom tag RELA 11511#: app/GedcomTag.php:958 11512msgid "Relationship" 11513msgstr "Parentesco" 11514 11515#. I18N: gedcom tag _FREL 11516#: app/GedcomTag.php:1825 11517msgid "Relationship to father" 11518msgstr "Relação Paterna" 11519 11520#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 11521msgid "Relationship to me" 11522msgstr "Relacionamento Comigo" 11523 11524#. I18N: gedcom tag _MREL 11525#: app/GedcomTag.php:1981 11526msgid "Relationship to mother" 11527msgstr "Relação com a mãe" 11528 11529#. I18N: gedcom tag PEDI 11530#: app/GedcomTag.php:922 11531msgid "Relationship to parents" 11532msgstr "Relação com os pais" 11533 11534#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 11535#, php-format 11536msgid "Relationship: %s" 11537msgstr "Parentesco: %s" 11538 11539#. I18N: Name of a module/chart 11540#. I18N: Configuration option 11541#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296 11542#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333 11543#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 11544#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11545#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 11546#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11547msgid "Relationships" 11548msgstr "Relacionamentos" 11549 11550#. I18N: %s are individual’s names 11551#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 11552#, php-format 11553msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11554msgstr "Relacionamentos entre %1$s e %2$s" 11555 11556#. I18N: gedcom tag RELI 11557#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11558#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11559msgid "Religion" 11560msgstr "Religião" 11561 11562#: app/GedcomTag.php:912 11563msgid "Religious institution" 11564msgstr "Instituição Religiosa" 11565 11566#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11567msgid "Religious marriage" 11568msgstr "Casamento religioso" 11569 11570#: app/GedcomTag.php:2040 11571msgid "Religious name" 11572msgstr "Nome religioso" 11573 11574#: app/GedcomTag.php:2037 11575msgctxt "FEMALE" 11576msgid "Religious name" 11577msgstr "Nome religioso" 11578 11579#: app/GedcomTag.php:2033 11580msgctxt "MALE" 11581msgid "Religious name" 11582msgstr "Nome religioso" 11583 11584#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67 11585#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71 11586#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58 11587msgid "Reload map" 11588msgstr "" 11589 11590#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11591msgid "Reminder email frequency (days)" 11592msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)" 11593 11594#. I18N: gedcom tag SERV 11595#: app/GedcomTag.php:1000 11596msgid "Remote server" 11597msgstr "Servidor remoto" 11598 11599#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232 11600#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256 11601#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11602#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11603#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11604msgid "Remove" 11605msgstr "Remover" 11606 11607#. I18N: Name of a module 11608#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11609msgid "Remove duplicate links" 11610msgstr "Remover links duplicados" 11611 11612#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11613msgid "Remove individual" 11614msgstr "Remover pessoa" 11615 11616#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11617#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 11618msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11619msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos" 11620 11621#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11622msgid "Remove this location?" 11623msgstr "Remover este local?" 11624 11625#. I18N: Location of an LDS church temple 11626#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11627msgid "Reno, Nevada, United States" 11628msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 11629 11630#: resources/views/admin/trees.phtml:180 11631msgid "Renumber" 11632msgstr "Renumerar" 11633 11634#. I18N: Renumber the records in a family tree 11635#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864 11636#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11637#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11638msgid "Renumber family tree" 11639msgstr "Renumerar árvore genealógica" 11640 11641#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11642#, fuzzy 11643msgid "Replace" 11644msgstr "Substituir" 11645 11646#. I18N: Description of a “Data fix” module 11647#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11648msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11649msgstr "" 11650 11651#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11652msgid "Replace with" 11653msgstr "Substituir por" 11654 11655#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11656msgid "Replacement text" 11657msgstr "Texto substituto" 11658 11659#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 11660msgid "Reply" 11661msgstr "Responder" 11662 11663#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122 11664#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11665#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11666#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11667msgid "Report" 11668msgstr "Relatório" 11669 11670#. I18N: Name of a module 11671#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 11672#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11673#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469 11674#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11675#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11676msgid "Reports" 11677msgstr "Relatórios" 11678 11679#. I18N: Name of a module/list 11680#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713 11681#: app/Http/Controllers/ListController.php:521 11682#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11683#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 11684#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190 11685#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11686#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11687#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11688#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11689#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11690#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11691#: resources/views/search-results.phtml:46 11692#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11693msgid "Repositories" 11694msgstr "Repositórios" 11695 11696#. I18N: gedcom tag REPO 11697#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 11698#: resources/views/admin/trees.phtml:222 11699#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11700#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 11701#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80 11702msgid "Repository" 11703msgstr "Repositório" 11704 11705#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11706msgid "Repository name" 11707msgstr "Nome do repositório" 11708 11709#. I18N: Name of a country or state 11710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11711msgid "Republic of the Congo" 11712msgstr "Congo-Brazzaville" 11713 11714#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11715#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11716#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11717msgid "Request a new password" 11718msgstr "Solicitar nova senha" 11719 11720#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 11721#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11722#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11723#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11724msgid "Request a new user account" 11725msgstr "Cadastrar-se como novo usuário" 11726 11727#. I18N: gedcom tag _TODO 11728#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 11729msgid "Research task" 11730msgstr "Tarefa de pesquisa" 11731 11732#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11733#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 11734msgid "Research tasks" 11735msgstr "Tarefas de pesquisa" 11736 11737#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11738msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11739msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc." 11740 11741#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11742msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11743msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta." 11744 11745#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 11746msgid "Reset to initial map state" 11747msgstr "" 11748 11749#. I18N: gedcom tag RESI 11750#: app/GedcomTag.php:967 11751msgid "Residence" 11752msgstr "Residência" 11753 11754#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11755#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11756msgid "Restore the default block layout" 11757msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão" 11758 11759#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11760#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11761msgid "Restrict to immediate family" 11762msgstr "Restringir à família imediata" 11763 11764#. I18N: gedcom tag RESN 11765#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11766#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11767#: resources/views/media-page.phtml:177 11768msgid "Restriction" 11769msgstr "Restrição" 11770 11771#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11772msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11773msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los." 11774 11775#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11776msgid "Results" 11777msgstr "Resultados" 11778 11779#. I18N: gedcom tag RETI 11780#: app/GedcomTag.php:977 11781msgid "Retirement" 11782msgstr "Aposentadoria" 11783 11784#. I18N: Name of a country or state 11785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11786msgid "Reunion" 11787msgstr "Reunião" 11788 11789#. I18N: Location of an LDS church temple 11790#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11791msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11792msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 11793 11794#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391 11795msgid "Right" 11796msgstr "" 11797 11798#. I18N: gedcom tag ROLE 11799#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11800msgid "Role" 11801msgstr "Cargo" 11802 11803#. I18N: Name of a country or state 11804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11805msgid "Romania" 11806msgstr "Romênia" 11807 11808#. I18N: gedcom tag ROMN 11809#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11810msgid "Romanized" 11811msgstr "Romanizado" 11812 11813#: app/GedcomTag.php:935 11814msgid "Romanized place" 11815msgstr "Local romanizado" 11816 11817#: app/GedcomTag.php:1059 11818msgid "Romanized title" 11819msgstr "Título romanizado" 11820 11821#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 11822#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 11823msgid "Roots" 11824msgstr "Raízes" 11825 11826#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11827#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11828#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11829msgid "Russell" 11830msgstr "Russell" 11831 11832#. I18N: Name of a country or state 11833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11834msgid "Russia" 11835msgstr "Rússia" 11836 11837#. I18N: Name of a country or state 11838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11839msgid "Rwanda" 11840msgstr "Ruanda" 11841 11842#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 11843msgid "SMTP mail server" 11844msgstr "Servidor de correio SMTP" 11845 11846#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11847msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11848msgstr "" 11849 11850#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11851#, php-format 11852msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11853msgstr "" 11854 11855#. I18N: Location of an LDS church temple 11856#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11857msgid "Sacramento, California, United States" 11858msgstr "Sacramento, Califórnia" 11859 11860#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11861#: app/Date/HijriDate.php:130 11862msgctxt "GENITIVE" 11863msgid "Safar" 11864msgstr "Safar" 11865 11866#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11867#: app/Date/HijriDate.php:220 11868msgctxt "INSTRUMENTAL" 11869msgid "Safar" 11870msgstr "Safar" 11871 11872#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11873#: app/Date/HijriDate.php:175 11874msgctxt "LOCATIVE" 11875msgid "Safar" 11876msgstr "Safar" 11877 11878#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11879#: app/Date/HijriDate.php:85 11880msgctxt "NOMINATIVE" 11881msgid "Safar" 11882msgstr "Safar" 11883 11884#. I18N: The name of a colour-scheme 11885#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11886msgid "Sage" 11887msgstr "Verde translúcido" 11888 11889#. I18N: Name of a country or state 11890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11891msgid "Saint Helena" 11892msgstr "Santa Helena" 11893 11894#. I18N: Name of a country or state 11895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11896msgid "Saint Kitts and Nevis" 11897msgstr "São Cristóvão e Neves" 11898 11899#. I18N: Name of a country or state 11900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11901msgid "Saint Lucia" 11902msgstr "Santa Lúcia" 11903 11904#. I18N: Name of a country or state 11905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11906msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11907msgstr "São Pedro e Miquelon" 11908 11909#. I18N: Name of a country or state 11910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11911msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11912msgstr "São Vicente e Granadinas" 11913 11914#. I18N: Location of an LDS church temple 11915#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11916msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11917msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 11918 11919#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 11920msgid "Same as uploaded file" 11921msgstr "" 11922 11923#. I18N: Name of a country or state 11924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11925msgid "Samoa" 11926msgstr "Samoa" 11927 11928#. I18N: Location of an LDS church temple 11929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11930msgid "San Antonio, Texas, United States" 11931msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 11932 11933#. I18N: Location of an LDS church temple 11934#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11935msgid "San Diego, California, United States" 11936msgstr "San Diego, Califórnia" 11937 11938#. I18N: Location of an LDS church temple 11939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11940msgid "San Jose, Costa Rica" 11941msgstr "San Jose, Costa Rica" 11942 11943#. I18N: Name of a country or state 11944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11945msgid "San Marino" 11946msgstr "San Marino" 11947 11948#. I18N: Location of an LDS church temple 11949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11950msgid "San Salvador, El Salvador" 11951msgstr "São Salvador, Salvador" 11952 11953#. I18N: Location of an LDS church temple 11954#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11955msgid "Santiago, Chile" 11956msgstr "Santiago, Chile" 11957 11958#. I18N: Location of an LDS church temple 11959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11960msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11961msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11962 11963#. I18N: Location of an LDS church temple 11964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11965msgid "Sao Paulo, Brazil" 11966msgstr "São Paulo, Brasil" 11967 11968#. I18N: Name of a country or state 11969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11970msgid "Sao Tome and Principe" 11971msgstr "São Tomé e Príncipe" 11972 11973#. I18N: abbreviation for Saturday 11974#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295 11975#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 11976msgid "Sat" 11977msgstr "Sáb" 11978 11979#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 11980msgid "Saturday" 11981msgstr "Sábado" 11982 11983#. I18N: Name of a country or state 11984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11985msgid "Saudi Arabia" 11986msgstr "Arábia Saudita" 11987 11988#: app/GedcomTag.php:683 11989msgid "School or college" 11990msgstr "Escola ou faculdade" 11991 11992#. I18N: Name of a country or state 11993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11994msgid "Scotland" 11995msgstr "Escócia" 11996 11997#. I18N: gedcom tag _SCBK 11998#: app/GedcomTag.php:2044 11999msgid "Scrapbook" 12000msgstr "Livro de Fotos" 12001 12002#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12003#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 12004msgctxt "Female pedigree" 12005msgid "Sealing" 12006msgstr "Selamento" 12007 12008#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12009#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 12010msgctxt "Male pedigree" 12011msgid "Sealing" 12012msgstr "Selamento" 12013 12014#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12015#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 12016msgctxt "Pedigree" 12017msgid "Sealing" 12018msgstr "Selamento" 12019 12020#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12021#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 12022msgid "Sealing canceled (divorce)" 12023msgstr "Selamento cancelado (divórcio)" 12024 12025#. I18N: Name of a module 12026#. I18N: A button label. 12027#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12028#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 12029#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165 12030#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201 12031#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12032#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12033#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 12034#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12035#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12036#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12037msgid "Search" 12038msgstr "Pesquisar" 12039 12040#. I18N: Name of a module 12041#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12042#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12043msgid "Search and replace" 12044msgstr "Pesquisar e substituir" 12045 12046#. I18N: Description of a “Data fix” module 12047#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12048msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12049msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência." 12050 12051#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 12053msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12054msgstr "" 12055 12056#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 12057msgid "Search filters" 12058msgstr "Filtros de pesquisa" 12059 12060#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12061#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12062msgid "Search for" 12063msgstr "Pesquisar por" 12064 12065#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12066msgid "Search method" 12067msgstr "Método de pesquisa" 12068 12069#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12070msgid "Search text/pattern" 12071msgstr "Pesquisar texto/padrão" 12072 12073#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12074msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12075msgstr "Procurar todas as relações possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas." 12076 12077#. I18N: Location of an LDS church temple 12078#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12079msgid "Seattle, Washington, United States" 12080msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12081 12082#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 12083msgid "Second record" 12084msgstr "Segundo registro" 12085 12086#. I18N: A configuration setting 12087#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151 12088msgid "Secure connection" 12089msgstr "Conexão segura" 12090 12091#. I18N: A configuration setting 12092#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12093msgid "Security code" 12094msgstr "Código de segurança" 12095 12096#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12097#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12098#, php-format 12099msgid "See %s for more information." 12100msgstr "Ver %s para mais informação." 12101 12102#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12103#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12104#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12105msgid "Select" 12106msgstr "Selecionar" 12107 12108#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 12109msgid "Select a GEDCOM file to import" 12110msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar" 12111 12112#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12113#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12114#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12115msgid "Select a date" 12116msgstr "Selecionar uma data" 12117 12118#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12119msgid "Select individuals by place or date" 12120msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data" 12121 12122#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12123#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128 12124msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12125msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM." 12126 12127#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12128msgid "Select the desired age interval" 12129msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada" 12130 12131#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12132msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12133msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros." 12134 12135#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12136msgid "Select two records to merge." 12137msgstr "Selecionar dois registros para mesclar." 12138 12139#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198 12140msgid "Selector" 12141msgstr "" 12142 12143#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12144msgid "Seller" 12145msgstr "Vendedor" 12146 12147#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12148msgctxt "FEMALE" 12149msgid "Seller" 12150msgstr "Vendedora" 12151 12152#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12153msgctxt "MALE" 12154msgid "Seller" 12155msgstr "Vendedor" 12156 12157#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 12158#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12159#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12160#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12161msgid "Send" 12162msgstr "Enviar" 12163 12164#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12165#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12166#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 12167#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12168#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12169msgid "Send a message" 12170msgstr "Enviar Mensagem" 12171 12172#: app/Services/MessageService.php:210 12173#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397 12174msgid "Send a message to all users" 12175msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários" 12176 12177#: app/Services/MessageService.php:212 12178#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403 12179msgid "Send a message to users who have never signed in" 12180msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site" 12181 12182#: app/Services/MessageService.php:214 12183#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409 12184msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12185msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses" 12186 12187#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221 12188msgid "Send a test email using these settings" 12189msgstr "" 12190 12191#. I18N: Label for a configuration option 12192#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12193msgid "Send out reminder emails" 12194msgstr "Enviar lembrete por emails" 12195 12196#. I18N: A configuration setting 12197#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12198msgid "Sender name" 12199msgstr "Nome do remetente" 12200 12201#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12202#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101 12203msgid "Sending email" 12204msgstr "Enviando mensagem" 12205 12206#. I18N: A configuration setting 12207#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165 12208msgid "Sending server name" 12209msgstr "Nome do servidor do remetente" 12210 12211#. I18N: Name of a country or state 12212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12213msgid "Senegal" 12214msgstr "Senegal" 12215 12216#. I18N: Location of an LDS church temple 12217#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12218msgid "Seoul, Korea" 12219msgstr "Seul, Corea do Sul" 12220 12221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12222msgctxt "Abbreviation for September" 12223msgid "Sep" 12224msgstr "Set" 12225 12226#. I18N: gedcom tag _SEPR 12227#: app/GedcomTag.php:2047 12228msgid "Separated" 12229msgstr "Separação" 12230 12231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12232msgctxt "GENITIVE" 12233msgid "September" 12234msgstr "Setembro" 12235 12236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12237msgctxt "INSTRUMENTAL" 12238msgid "September" 12239msgstr "Setembro" 12240 12241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12242msgctxt "LOCATIVE" 12243msgid "September" 12244msgstr "Setembro" 12245 12246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12248#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12249msgctxt "NOMINATIVE" 12250msgid "September" 12251msgstr "Setembro" 12252 12253#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12254#: app/Date/FrenchDate.php:299 12255msgid "Septidi" 12256msgstr "Septidi" 12257 12258#. I18N: Name of a country or state 12259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12260msgid "Serbia" 12261msgstr "Sérvia" 12262 12263#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12264msgid "Servant" 12265msgstr "Servo" 12266 12267#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12268msgctxt "FEMALE" 12269msgid "Servant" 12270msgstr "Serva" 12271 12272#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12273msgctxt "MALE" 12274msgid "Servant" 12275msgstr "Servo" 12276 12277#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12278#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 12279msgid "Server information" 12280msgstr "Informação do servidor" 12281 12282#. I18N: A configuration setting 12283#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 12284#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12285#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12286#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12287msgid "Server name" 12288msgstr "Nome do servidor" 12289 12290#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12291msgid "Set a new password" 12292msgstr "" 12293 12294#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 12295msgid "Set as default" 12296msgstr "Definir como padrão" 12297 12298#. I18N: You need to: 12299#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12300#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12301msgid "Set the access level for each tree." 12302msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore." 12303 12304#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70 12305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165 12306msgid "Set the default blocks for new family trees" 12307msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas" 12308 12309#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69 12310#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387 12311msgid "Set the default blocks for new users" 12312msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários" 12313 12314#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12315#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 12316msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12317msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas." 12318 12319#. I18N: You need to: 12320#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12321#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12322msgid "Set the status to “approved”." 12323msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"." 12324 12325#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12327msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12328msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM." 12329 12330#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12331#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12332msgid "Setup wizard for webtrees" 12333msgstr "Configurar passo a passo o webtrees" 12334 12335#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12336#: app/Date/FrenchDate.php:297 12337msgid "Sextidi" 12338msgstr "Sextidi" 12339 12340#. I18N: Name of a country or state 12341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12342msgid "Seychelles" 12343msgstr "Seicheles" 12344 12345#: app/Date/JalaliDate.php:264 12346msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12347msgid "Shah" 12348msgstr "Shah" 12349 12350#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12351#: app/Date/JalaliDate.php:135 12352msgctxt "GENITIVE" 12353msgid "Shahrivar" 12354msgstr "Shahrivar" 12355 12356#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12357#: app/Date/JalaliDate.php:225 12358msgctxt "INSTRUMENTAL" 12359msgid "Shahrivar" 12360msgstr "Shahrivar" 12361 12362#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12363#: app/Date/JalaliDate.php:180 12364msgctxt "LOCATIVE" 12365msgid "Shahrivar" 12366msgstr "Shahrivar" 12367 12368#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12369#: app/Date/JalaliDate.php:90 12370msgctxt "NOMINATIVE" 12371msgid "Shahrivar" 12372msgstr "Shahrivar" 12373 12374#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 12375#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12376#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12377#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167 12378#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12379#: resources/views/note-page.phtml:84 12380msgid "Shared note" 12381msgstr "Nota compartilhada" 12382 12383#. I18N: Name of a module/list 12384#: app/Http/Controllers/ListController.php:500 app/Module/NoteListModule.php:50 12385#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92 12386#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12387msgid "Shared notes" 12388msgstr "Notas Compartilhadas" 12389 12390#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12391#: app/Date/HijriDate.php:146 12392msgctxt "GENITIVE" 12393msgid "Shawwal" 12394msgstr "Shawwal" 12395 12396#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12397#: app/Date/HijriDate.php:236 12398msgctxt "INSTRUMENTAL" 12399msgid "Shawwal" 12400msgstr "Shawwal" 12401 12402#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12403#: app/Date/HijriDate.php:191 12404msgctxt "LOCATIVE" 12405msgid "Shawwal" 12406msgstr "Shawwal" 12407 12408#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12409#: app/Date/HijriDate.php:101 12410msgctxt "NOMINATIVE" 12411msgid "Shawwal" 12412msgstr "Shawwal" 12413 12414#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12415#: app/Date/HijriDate.php:142 12416msgctxt "GENITIVE" 12417msgid "Sha’aban" 12418msgstr "Sha'aban" 12419 12420#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12421#: app/Date/HijriDate.php:232 12422msgctxt "INSTRUMENTAL" 12423msgid "Sha’aban" 12424msgstr "Sha'aban" 12425 12426#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12427#: app/Date/HijriDate.php:187 12428msgctxt "LOCATIVE" 12429msgid "Sha’aban" 12430msgstr "Sha'aban" 12431 12432#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12433#: app/Date/HijriDate.php:97 12434msgctxt "NOMINATIVE" 12435msgid "Sha’aban" 12436msgstr "Sha'aban" 12437 12438#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12439msgid "She " 12440msgstr "She " 12441 12442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12443msgid "She died" 12444msgstr "Ela morreu" 12445 12446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12447#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12448msgid "She married" 12449msgstr "Ela casou" 12450 12451#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12452msgid "She resided at" 12453msgstr "Ela residiu em" 12454 12455#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12456msgid "She was born" 12457msgstr "Ela nasceu" 12458 12459#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12460msgid "She was buried" 12461msgstr "Ela foi sepultada" 12462 12463#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12464msgid "She was christened" 12465msgstr "Ela foi batizada" 12466 12467#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12468msgid "She was cremated" 12469msgstr "Ela foi cremada" 12470 12471#. I18N: a month in the Jewish calendar 12472#: app/Date/JewishDate.php:187 12473msgctxt "GENITIVE" 12474msgid "Shevat" 12475msgstr "Shevat" 12476 12477#. I18N: a month in the Jewish calendar 12478#: app/Date/JewishDate.php:293 12479msgctxt "INSTRUMENTAL" 12480msgid "Shevat" 12481msgstr "Shevat" 12482 12483#. I18N: a month in the Jewish calendar 12484#: app/Date/JewishDate.php:240 12485msgctxt "LOCATIVE" 12486msgid "Shevat" 12487msgstr "Shevat" 12488 12489#. I18N: a month in the Jewish calendar 12490#: app/Date/JewishDate.php:134 12491msgctxt "NOMINATIVE" 12492msgid "Shevat" 12493msgstr "Shevat" 12494 12495#. I18N: The name of a colour-scheme 12496#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12497msgid "Shiny Tomato" 12498msgstr "Tomate Brilhante" 12499 12500#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12501#: app/GedcomTag.php:2056 12502msgid "Short version" 12503msgstr "Versão Reduzida" 12504 12505#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12506#: resources/views/help/date.phtml:97 12507msgid "Shortcut" 12508msgstr "Atalho" 12509 12510#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12511msgid "Shortest marriage" 12512msgstr "Casamento mais curto" 12513 12514#: resources/views/calendar-page.phtml:81 12515msgid "Show" 12516msgstr "Exibir" 12517 12518#. I18N: A configuration setting 12519#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 12520msgid "Show a download link in the media viewer" 12521msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia" 12522 12523#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12524#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12525msgid "Show a privacy policy." 12526msgstr "" 12527 12528#. I18N: A configuration setting 12529#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 12530msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12531msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\"" 12532 12533#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12534msgid "Show all notes" 12535msgstr "Exibir todas as notas" 12536 12537#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113 12538msgid "Show all places in a list" 12539msgstr "Exibir lista de todos os Locais" 12540 12541#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12542msgid "Show all sources" 12543msgstr "Exibir todas as fontes" 12544 12545#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12546#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12547msgid "Show an age cursor" 12548msgstr "Mostrar um cursor de idade" 12549 12550#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12551msgid "Show children of ancestors" 12552msgstr "Exibir filhos dos antepassados" 12553 12554#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 12555msgid "Show couples where either partner married more than once." 12556msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez." 12557 12558#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12559msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12560msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida." 12561 12562#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 12563msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12564msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido." 12565 12566#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 12567msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12568msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás." 12569 12570#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12571msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12572msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos." 12573 12574#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12575msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12576msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida." 12577 12578#. I18N: label for yes/no option 12579#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12580msgid "Show date of last update" 12581msgstr "Exibir data da última atualização" 12582 12583#. I18N: A configuration setting 12584#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40 12585msgid "Show dead individuals" 12586msgstr "Mostrar pessoas falecidas" 12587 12588#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 12589msgid "Show divorced couples." 12590msgstr "Exibir casais divorciados." 12591 12592#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 12593msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12594msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás." 12595 12596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 12597msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12598msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos." 12599 12600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190 12601msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12602msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos." 12603 12604#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 12605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 12606msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12607msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram." 12608 12609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12610msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12611msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás." 12612 12613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 12614msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12615msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos." 12616 12617#. I18N: A configuration setting 12618#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 12619msgid "Show list of family trees" 12620msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas" 12621 12622#. I18N: A configuration setting 12623#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83 12624msgid "Show living individuals" 12625msgstr "Exibir pessoas vivas" 12626 12627#. I18N: A configuration setting 12628#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 12629msgid "Show names of private individuals" 12630msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas" 12631 12632#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12636msgid "Show notes" 12637msgstr "Exibir notas" 12638 12639#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12640msgid "Show occupations" 12641msgstr "Exibir ocupações" 12642 12643#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12644#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12645msgid "Show only events of living individuals" 12646msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas" 12647 12648#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12649msgid "Show only females." 12650msgstr "Exibir somente mulheres." 12651 12652#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 12653msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12654msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido." 12655 12656#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12657msgid "Show only individuals, events, or all" 12658msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo" 12659 12660#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 12661msgid "Show only males." 12662msgstr "Exibir somente homens." 12663 12664#: resources/views/lists/families-table.phtml:414 12665#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421 12666msgid "Show parents" 12667msgstr "Exibir pais" 12668 12669#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12670msgid "Show pending changes" 12671msgstr "Exibir alterações pendentes" 12672 12673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12676msgid "Show photos" 12677msgstr "Exibir fotos" 12678 12679#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108 12680msgid "Show place hierarchy" 12681msgstr "" 12682 12683#. I18N: A configuration setting 12684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 12685msgid "Show private relationships" 12686msgstr "Mostrar relacionamentos privados" 12687 12688#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12689msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12690msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários" 12691 12692#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12693msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12694msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário" 12695 12696#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12697msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12698msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro" 12699 12700#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12701msgid "Show residences" 12702msgstr "Exibir residências" 12703 12704#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12705msgid "Show slide show controls" 12706msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação" 12707 12708#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12709#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12710#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12713msgid "Show sources" 12714msgstr "Exibir fontes" 12715 12716#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12717#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12719msgid "Show spouses" 12720msgstr "Exibir cônjuges" 12721 12722#: resources/views/lists/families-table.phtml:417 12723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424 12724msgid "Show statistics charts" 12725msgstr "Exibir gráficos estatísticos" 12726 12727#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 12729#, php-format 12730msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12731msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local." 12732 12733#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12734#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137 12735msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12736msgstr "" 12737 12738#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12739msgid "Show the date and time of update" 12740msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização" 12741 12742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411 12743msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12744msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal" 12745 12746#. I18N: A configuration setting 12747#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21 12748msgid "Show the family tree" 12749msgstr "Exibir a árvore genealógica" 12750 12751#: app/Http/Controllers/ListController.php:300 12752msgid "Show the list of individuals" 12753msgstr "Exibir a lista de pessoas" 12754 12755#: app/Http/Controllers/ListController.php:306 12756msgid "Show the list of surnames" 12757msgstr "Exibir a lista de sobrenomes" 12758 12759#. I18N: Description of the “Places” module 12760#: app/Module/PlacesModule.php:79 12761msgid "Show the location of events on a map." 12762msgstr "" 12763 12764#. I18N: label for a yes/no option 12765#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 12766msgid "Show the user who made the change" 12767msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração" 12768 12769#. I18N: Label for a configuration option 12770#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12771#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12772#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 12773msgid "Show this block for which languages" 12774msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas" 12775 12776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273 12777msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12778msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família." 12779 12780#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245 12781#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266 12782#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266 12783#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458 12784#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831 12785#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069 12786#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 12787#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768 12788#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12789msgid "Show to managers" 12790msgstr "Mostrar para gestores" 12791 12792#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244 12793#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 12794#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263 12795#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455 12796#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828 12797#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066 12798#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 12799#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767 12800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12801#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12802#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12803msgid "Show to members" 12804msgstr "Mostrar para membros" 12805 12806#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243 12807#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264 12808#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260 12809#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 12810#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825 12811#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063 12812#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 12813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12815#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 12816#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12817msgid "Show to visitors" 12818msgstr "Mostrar para visitantes" 12819 12820#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 12821#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 12822msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12823msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados." 12824 12825#: resources/views/lists/families-table.phtml:178 12826#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12827msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12828msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados." 12829 12830#. I18N: %s are placeholders for numbers 12831#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 12832#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12833#, php-format 12834msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12835msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s" 12836 12837#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12838msgid "Sibling" 12839msgstr "Irmão" 12840 12841#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12842msgid "Siblings" 12843msgstr "Irmãos" 12844 12845#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12846#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12847msgid "Sidebar" 12848msgstr "Barra Lateral" 12849 12850#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 12851#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550 12852#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12853#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12854msgid "Sidebars" 12855msgstr "Barras laterais" 12856 12857#. I18N: Name of a country or state 12858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12859msgid "Sierra Leone" 12860msgstr "Serra-Leoa" 12861 12862#. I18N: Name of a module 12863#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12864#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 12865msgid "Sign in" 12866msgstr "Conectar" 12867 12868#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310 12869#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 12870msgid "Sign out" 12871msgstr "Desconectar" 12872 12873#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 12874#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107 12875msgid "Sign-in and registration" 12876msgstr "Conectar e registrar" 12877 12878#: resources/views/help/date.phtml:122 12879msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12880msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data." 12881 12882#. I18N: Name of a country or state 12883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12884msgid "Singapore" 12885msgstr "Cingapura" 12886 12887#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12888#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12889msgid "Sister" 12890msgstr "Irmã" 12891 12892#. I18N: A configuration setting 12893#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12894#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12895#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12896msgid "Site identification code" 12897msgstr "Código de identificação do site" 12898 12899#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12900#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12901#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12902msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12903msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las." 12904 12905#. I18N: A configuration setting 12906#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12907#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12908msgid "Site verification code" 12909msgstr "Código de verificação do site" 12910 12911#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12912#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12913msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12914msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório." 12915 12916#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12917#: app/Module/SiteMapModule.php:163 12918msgid "Sitemaps" 12919msgstr "Mapa do site" 12920 12921#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12922#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12923msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12924msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12925 12926#. I18N: a month in the Jewish calendar 12927#: app/Date/JewishDate.php:199 12928msgctxt "GENITIVE" 12929msgid "Sivan" 12930msgstr "Sivan" 12931 12932#. I18N: a month in the Jewish calendar 12933#: app/Date/JewishDate.php:305 12934msgctxt "INSTRUMENTAL" 12935msgid "Sivan" 12936msgstr "Sivan" 12937 12938#. I18N: a month in the Jewish calendar 12939#: app/Date/JewishDate.php:252 12940msgctxt "LOCATIVE" 12941msgid "Sivan" 12942msgstr "Sivan" 12943 12944#. I18N: a month in the Jewish calendar 12945#: app/Date/JewishDate.php:146 12946msgctxt "NOMINATIVE" 12947msgid "Sivan" 12948msgstr "Sivan" 12949 12950#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12951#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 12952#: resources/views/layouts/default.phtml:75 12953msgid "Skip to content" 12954msgstr "Pular para o conteúdo" 12955 12956#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12957msgid "Slave" 12958msgstr "Escravo" 12959 12960#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12961msgctxt "FEMALE" 12962msgid "Slave" 12963msgstr "Escrava" 12964 12965#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12966msgctxt "MALE" 12967msgid "Slave" 12968msgstr "Escravo" 12969 12970#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12971#. I18N: Name of a module 12972#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12973msgid "Slide show" 12974msgstr "Apresentação de slides" 12975 12976#. I18N: Name of a country or state 12977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12978msgid "Slovakia" 12979msgstr "Eslováquia" 12980 12981#. I18N: Name of a country or state 12982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12983msgid "Slovenia" 12984msgstr "Eslovênia" 12985 12986#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12987msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12988msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos" 12989 12990#. I18N: Location of an LDS church temple 12991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12992msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12993msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 12994 12995#. I18N: gedcom tag SSN 12996#: app/GedcomTag.php:1026 12997msgid "Social security number" 12998msgstr "Número do Seguro Social" 12999 13000#. I18N: Name of a country or state 13001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13002msgid "Solomon Islands" 13003msgstr "Ilhas Salomão" 13004 13005#. I18N: Name of a country or state 13006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13007msgid "Somalia" 13008msgstr "Somália" 13009 13010#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13011#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 13012msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13013msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida." 13014 13015#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 13017msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13018msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas." 13019 13020#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509 13022msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13023msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"." 13024 13025#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13026#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 13028#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13029msgid "Son" 13030msgstr "Filho" 13031 13032#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13033#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 13034#, php-format 13035msgid "Son of %s" 13036msgstr "Filho de %s" 13037 13038#. I18N: Label for a configuration option 13039#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 13040#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 13041#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 13042#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 13043#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 13044#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13045#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13046#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13047#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13048#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13049#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13050#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13051#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13053#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13054msgid "Sort order" 13055msgstr "Tipo de ordenação" 13056 13057#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13058#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 13059msgid "Sosa" 13060msgstr "Sosa" 13061 13062#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13063msgid "Sosa-Stradonitz number" 13064msgstr "" 13065 13066#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 13067msgid "Sounds like" 13068msgstr "Soa como" 13069 13070#. I18N: gedcom tag SOUR 13071#. I18N: Name of a module/report 13072#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020 13073#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13074#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 13075#: resources/views/admin/trees.phtml:214 13076#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13077#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157 13078#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13079#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13080#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13081#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13082#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13083#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13084#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13085#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13086#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13087#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13088#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13089#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13090#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13091#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13092#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13093#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13094#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13095#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13096#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13098#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13099#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13100#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13101#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13102#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13103msgid "Source" 13104msgstr "Fonte" 13105 13106#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13107#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888 13108msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13109msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte." 13110 13111#. I18N: A configuration setting 13112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898 13113#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13114msgid "Source type" 13115msgstr "Tipo de fonte" 13116 13117#. I18N: Name of a module/list 13118#. I18N: Name of a module 13119#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 13120#: app/Http/Controllers/ListController.php:542 13121#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 13122#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 13123#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 13124#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13125#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93 13126#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13127#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13128#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13129#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13130#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80 13131#: resources/views/media-page.phtml:73 13132#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13133#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13134#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13135#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45 13136#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13137#: resources/views/search-results.phtml:35 13138#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13139#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13140#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13141#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13144#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13145msgid "Sources" 13146msgstr "Fontes" 13147 13148#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13149msgid "Sources to the events" 13150msgstr "Fontes para eventos" 13151 13152#. I18N: Name of a country or state 13153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13154msgid "South Africa" 13155msgstr "África do Sul" 13156 13157#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13158msgid "South America" 13159msgstr "América do Sul" 13160 13161#. I18N: Name of a country or state 13162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13163msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13164msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" 13165 13166#. I18N: Name of a country or state 13167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13168msgid "South Sudan" 13169msgstr "Sudão do Sul" 13170 13171#. I18N: Name of a country or state 13172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13173msgid "Spain" 13174msgstr "Espanha" 13175 13176#: app/SurnameTradition.php:91 13177msgctxt "Surname tradition" 13178msgid "Spanish" 13179msgstr "Espanhol" 13180 13181#. I18N: Location of an LDS church temple 13182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13183msgid "Spokane, Washington, United States" 13184msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13185 13186#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215 13187#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 13188#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 13189#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13190#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13191#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13192#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13193msgid "Spouse" 13194msgstr "Cônjuge" 13195 13196#: app/GedcomTag.php:741 13197msgid "Spouse census date" 13198msgstr "Data do censo do cônjuge" 13199 13200#: app/GedcomTag.php:743 13201msgid "Spouse census place" 13202msgstr "Local do censo do cônjuge" 13203 13204#: app/GedcomTag.php:751 13205msgid "Spouse note" 13206msgstr "Nota do cônjuge" 13207 13208#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13209#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13210#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13211#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13212msgid "Spouses" 13213msgstr "Cônjuges" 13214 13215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13216#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13217#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13218msgid "Spouses and children" 13219msgstr "Cônjuges e filhos" 13220 13221#. I18N: Name of a country or state 13222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13223msgid "Sri Lanka" 13224msgstr "Sri Lanka" 13225 13226#. I18N: Location of an LDS church temple 13227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13228msgid "St. George, Utah, United States" 13229msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13230 13231#. I18N: Location of an LDS church temple 13232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13233msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13234msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos" 13235 13236#. I18N: Location of an LDS church temple 13237#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13238msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13239msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13240 13241#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13242msgid "Start slide show on page load" 13243msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página" 13244 13245#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13246msgid "Start year" 13247msgstr "Ano Inicial" 13248 13249#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13250msgid "Starting range of change dates" 13251msgstr "Iniciando a série de alteração de datas" 13252 13253#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13254msgid "Statcounter™" 13255msgstr "" 13256 13257#. I18N: gedcom tag STAE 13258#: app/GedcomTag.php:1029 13259msgid "State" 13260msgstr "Estado" 13261 13262#. I18N: Name of a module 13263#. I18N: Name of a module/chart 13264#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13265#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13266#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13267#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13268#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13269msgid "Statistics" 13270msgstr "Estatísticas" 13271 13272#. I18N: gedcom tag STAT 13273#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032 13274#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13275#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 13276msgid "Status" 13277msgstr "Situação" 13278 13279#: app/GedcomTag.php:1034 13280msgid "Status change date" 13281msgstr "Data de alteração do status" 13282 13283#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239 13284msgid "Stillborn" 13285msgstr "Natimorto" 13286 13287#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13288#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13289msgid "Stillborn: exempt" 13290msgstr "Nati-morto: isento" 13291 13292#. I18N: Location of an LDS church temple 13293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13294msgid "Stockholm, Sweden" 13295msgstr "Estocolmo, Suécia" 13296 13297#: resources/views/layouts/default.phtml:159 13298#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13299#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13300msgid "Stop" 13301msgstr "Parar" 13302 13303#. I18N: Name of a module 13304#: app/Module/StoriesModule.php:207 13305#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 13306msgid "Stories" 13307msgstr "Estórias" 13308 13309#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13310msgid "Story" 13311msgstr "Estória" 13312 13313#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13314#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13315#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13316msgid "Story title" 13317msgstr "Título da estória" 13318 13319#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 13320#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13321#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13322#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13323msgid "Subject" 13324msgstr "Assunto" 13325 13326#. I18N: gedcom tag SUBN 13327#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118 13328#: app/Submission.php:119 13329msgid "Submission" 13330msgstr "Envio" 13331 13332#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13333#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13334msgid "Submitted but not yet cleared" 13335msgstr "Submetido mas não apurado" 13336 13337#. I18N: gedcom tag SUBM 13338#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 13339#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 13340msgid "Submitter" 13341msgstr "Remetente" 13342 13343#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13344msgid "Submitter name" 13345msgstr "" 13346 13347#. I18N: Name of a module/list 13348#: app/Http/Controllers/ListController.php:563 13349#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 13350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193 13351#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 13352#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13353msgid "Submitters" 13354msgstr "" 13355 13356#. I18N: Name of a country or state 13357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13358msgid "Sudan" 13359msgstr "Sudão" 13360 13361#. I18N: abbreviation for Sunday 13362#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297 13363#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 13364msgid "Sun" 13365msgstr "Dom" 13366 13367#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264 13368msgid "Sunday" 13369msgstr "Domingo" 13370 13371#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13372#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 13373#, php-format 13374msgid "Support and documentation can be found at %s." 13375msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s." 13376 13377#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13378msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13379msgstr "" 13380 13381#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13382msgid "Support for SQL Server is experimental." 13383msgstr "" 13384 13385#. I18N: Name of a country or state 13386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13387msgid "Suriname" 13388msgstr "Suriname" 13389 13390#. I18N: gedcom tag SURN 13391#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13392#: resources/views/branches-page.phtml:16 13393#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 13394#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 13395#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 13396#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13397#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13398#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13399msgid "Surname" 13400msgstr "Sobrenome" 13401 13402#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13403msgid "Surname distribution chart" 13404msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome" 13405 13406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 13407msgid "Surname list style" 13408msgstr "Estilo da lista de sobrenome" 13409 13410#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13411msgid "Surname option" 13412msgstr "Opção de Sobrenome" 13413 13414#. I18N: gedcom tag SPFX 13415#: app/GedcomTag.php:1023 13416msgid "Surname prefix" 13417msgstr "Prefixo do sobrenome" 13418 13419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868 13420msgid "Surname tradition" 13421msgstr "Tradição do sobrenome" 13422 13423#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13424#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13425#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13426#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13427msgid "Surnames" 13428msgstr "" 13429 13430#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13431#: app/SurnameTradition.php:113 13432msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13433msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil." 13434 13435#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13436#: app/SurnameTradition.php:106 13437msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13438msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo." 13439 13440#. I18N: Location of an LDS church temple 13441#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13442msgid "Suva, Fiji" 13443msgstr "Suva, Fiji" 13444 13445#. I18N: Name of a country or state 13446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13447msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13448msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" 13449 13450#. I18N: Reverse the order of two individuals 13451#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13452msgid "Swap individuals" 13453msgstr "Trocar pessoas" 13454 13455#. I18N: Name of a country or state 13456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13457msgid "Swaziland" 13458msgstr "Suazilândia" 13459 13460#. I18N: Name of a country or state 13461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13462msgid "Sweden" 13463msgstr "Suécia" 13464 13465#. I18N: Name of a country or state 13466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13467msgid "Switzerland" 13468msgstr "Suíça" 13469 13470#. I18N: Location of an LDS church temple 13471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13472msgid "Sydney, Australia" 13473msgstr "Sydney, Austrália" 13474 13475#: resources/views/admin/trees.phtml:290 13476msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13477msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM" 13478 13479#. I18N: Name of a country or state 13480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13481msgid "Syria" 13482msgstr "Síria" 13483 13484#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13485#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13486msgid "Tab" 13487msgstr "Aba" 13488 13489#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13490#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13491#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13492#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13493msgid "Table prefix" 13494msgstr "Prefixo da tabela" 13495 13496#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13497#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13498#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13499#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13500#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13501#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13502#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13503#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13504#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13505#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13506#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13507#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13508#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13509#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13510#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13511msgctxt "paper size" 13512msgid "Tabloid" 13513msgstr "" 13514 13515#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 13516#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543 13517#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13518#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13519msgid "Tabs" 13520msgstr "Abas" 13521 13522#. I18N: Location of an LDS church temple 13523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13524msgid "Taipei, Taiwan" 13525msgstr "Taipé, Taiwan" 13526 13527#. I18N: Name of a country or state 13528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13529msgid "Taiwan" 13530msgstr "Taiwan" 13531 13532#. I18N: Name of a country or state 13533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13534msgid "Tajikistan" 13535msgstr "Tadjiquistão" 13536 13537#. I18N: Location of an LDS church temple 13538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13539msgid "Tampico, Mexico" 13540msgstr "Tampico, México" 13541 13542#. I18N: a month in the Jewish calendar 13543#: app/Date/JewishDate.php:201 13544msgctxt "GENITIVE" 13545msgid "Tamuz" 13546msgstr "Tamuz" 13547 13548#. I18N: a month in the Jewish calendar 13549#: app/Date/JewishDate.php:307 13550msgctxt "INSTRUMENTAL" 13551msgid "Tamuz" 13552msgstr "Tamuz" 13553 13554#. I18N: a month in the Jewish calendar 13555#: app/Date/JewishDate.php:254 13556msgctxt "LOCATIVE" 13557msgid "Tamuz" 13558msgstr "Tamuz" 13559 13560#. I18N: a month in the Jewish calendar 13561#: app/Date/JewishDate.php:148 13562msgctxt "NOMINATIVE" 13563msgid "Tamuz" 13564msgstr "Tamuz" 13565 13566#. I18N: Name of a country or state 13567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13568msgid "Tanzania" 13569msgstr "Tanzânia" 13570 13571#. I18N: The name of a colour-scheme 13572#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13573msgid "Teal Top" 13574msgstr "Verde-azulado" 13575 13576#. I18N: A configuration setting 13577#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149 13578msgid "Technical help contact" 13579msgstr "Contato para ajuda técnica" 13580 13581#. I18N: Location of an LDS church temple 13582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13583msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13584msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13585 13586#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13587msgid "Templates" 13588msgstr "Modelos" 13589 13590#. I18N: gedcom tag TEMP 13591#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13592msgid "Temple" 13593msgstr "Templo" 13594 13595#. I18N: a month in the Jewish calendar 13596#: app/Date/JewishDate.php:185 13597msgctxt "GENITIVE" 13598msgid "Tevet" 13599msgstr "Tevet" 13600 13601#. I18N: a month in the Jewish calendar 13602#: app/Date/JewishDate.php:291 13603msgctxt "INSTRUMENTAL" 13604msgid "Tevet" 13605msgstr "Tevet" 13606 13607#. I18N: a month in the Jewish calendar 13608#: app/Date/JewishDate.php:238 13609msgctxt "LOCATIVE" 13610msgid "Tevet" 13611msgstr "Tevet" 13612 13613#. I18N: a month in the Jewish calendar 13614#: app/Date/JewishDate.php:132 13615msgctxt "NOMINATIVE" 13616msgid "Tevet" 13617msgstr "Tevet" 13618 13619#. I18N: gedcom tag TEXT 13620#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 13621#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13622msgid "Text" 13623msgstr "Texto" 13624 13625#. I18N: Name of a country or state 13626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13627msgid "Thailand" 13628msgstr "Tailândia" 13629 13630#: resources/views/help/name.phtml:8 13631msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13632msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome." 13633 13634#: resources/views/help/surname.phtml:8 13635msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13636msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula." 13637 13638#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507 13639#, php-format 13640msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13641msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado." 13642 13643#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 13644msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13645msgstr "" 13646 13647#. I18N: Location of an LDS church temple 13648#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13649msgid "The Hague, Netherlands" 13650msgstr "Haia, Holanda" 13651 13652#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13653#, php-format 13654msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13655msgstr "" 13656 13657#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13658#, php-format 13659msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13660msgstr "" 13661 13662#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13663#: app/Functions/Functions.php:58 13664msgid "The PHP temporary folder is missing." 13665msgstr "Diretório temporário PHP está faltando." 13666 13667#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13668#, php-format 13669msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13670msgstr "" 13671 13672#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13673#, php-format 13674msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13675msgstr "" 13676 13677#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13678#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13679#, php-format 13680msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13681msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s" 13682 13683#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13684msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13685msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha." 13686 13687#. I18N: Description of the “Calendar” module 13688#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13689msgid "The calendar menu." 13690msgstr "" 13691 13692#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13693#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13694#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13695#, php-format 13696msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13697msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas." 13698 13699#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13700#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13701#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13702#, php-format 13703msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13704msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas." 13705 13706#. I18N: Description of the “Charts” module 13707#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13708msgid "The charts menu." 13709msgstr "" 13710 13711#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13712msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13713msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links." 13714 13715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363 13716msgid "The date and time of the last update" 13717msgstr "A data e a hora da última atualização" 13718 13719#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420 13720#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13721#, php-format 13722msgid "The details for “%s” have been updated." 13723msgstr "" 13724 13725#. I18N: %s is a filename 13726#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 13727#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13728#, php-format 13729msgid "The family tree has been exported to %s." 13730msgstr "Árvore genealógica exportada para %s." 13731 13732#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13733#, php-format 13734msgid "The family tree “%s” already exists." 13735msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe." 13736 13737#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13738#, php-format 13739msgid "The family tree “%s” has been created." 13740msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada." 13741 13742#. I18N: %s is the name of a family tree 13743#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514 13744#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13745#, php-format 13746msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13747msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída." 13748 13749#. I18N: %s is the name of a family tree 13750#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13751#, php-format 13752msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13753msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website." 13754 13755#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705 13756msgid "The family trees have been merged successfully." 13757msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso." 13758 13759#. I18N: Description of the “Family trees” module 13760#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13761msgid "The family trees menu." 13762msgstr "" 13763 13764#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13765#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13766#, php-format 13767msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13768msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro." 13769 13770#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 13771#, php-format 13772msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13773msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo." 13774 13775#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13776#, php-format 13777msgid "The file %s could not be created." 13778msgstr "O arquivo %s não pode ser criado." 13779 13780#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13781#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13782#, php-format 13783msgid "The file %s could not be deleted." 13784msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado." 13785 13786#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13787#, php-format 13788msgid "The file %s has been deleted." 13789msgstr "O arquivo %s foi excluído." 13790 13791#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13792#, php-format 13793msgid "The file %s has been uploaded." 13794msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s." 13795 13796#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13797#: app/Functions/Functions.php:52 13798msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13799msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente." 13800 13801#. I18N: %s is a filename 13802#: resources/views/media-page.phtml:121 13803#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 13804#, php-format 13805msgid "The file “%s” does not exist." 13806msgstr "O arquivo “%s” não existe." 13807 13808#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 13809msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13810msgstr "" 13811 13812#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13813#, php-format 13814msgid "The folder %s could not be deleted." 13815msgstr "A pasta %s não pode ser excluída." 13816 13817#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 13818#, php-format 13819msgid "The folder %s has been created." 13820msgstr "A pasta %s foi criada." 13821 13822#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13823#, php-format 13824msgid "The folder %s has been deleted." 13825msgstr "A pasta %s foi excluída." 13826 13827#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 13828msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13829msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)." 13830 13831#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 13832#, php-format 13833msgid "The folder “%s” does not exist." 13834msgstr "" 13835 13836#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13837msgid "The following facts and events were found in both records." 13838msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros." 13839 13840#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13841#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13842#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13843#, php-format 13844msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13845msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s." 13846 13847#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13848msgid "The following list shows typical requirements." 13849msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos." 13850 13851#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 13852msgid "The help text has not been written for this item." 13853msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item." 13854 13855#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161 13857msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13858msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site." 13859 13860#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 13862msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13863msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site." 13864 13865#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13866#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13867#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13868#, php-format 13869msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13870msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído." 13871 13872#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13873#, php-format 13874msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13875msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado." 13876 13877#. I18N: Description of the “Lists” module 13878#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13879msgid "The lists menu." 13880msgstr "" 13881 13882#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13883msgid "The location of this place is not known." 13884msgstr "" 13885 13886#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273 13887#, php-format 13888msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13889msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 13890 13891#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267 13892#, php-format 13893msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13894msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 13895 13896#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105 13897msgid "The media object has been created" 13898msgstr "" 13899 13900#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13901msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13902msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica." 13903 13904#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13905#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154 13906#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13907#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13908msgid "The message was not sent." 13909msgstr "A mensagem não foi enviada." 13910 13911#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13912#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147 13913#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13914#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13915#, php-format 13916msgid "The message was successfully sent to %s." 13917msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s." 13918 13919#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 13920#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 13921#, php-format 13922msgid "The module “%s” has been disabled." 13923msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado." 13924 13925#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 13926#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 13927#, php-format 13928msgid "The module “%s” has been enabled." 13929msgstr "O módulo “%s” foi habilitado." 13930 13931#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 13933msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13934msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13935 13936#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13938msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13939msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13940 13941#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 13943msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13944msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13945 13946#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 13948msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13949msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13950 13951#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 13952msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13953msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada." 13954 13955#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13956msgid "The note has been created" 13957msgstr "" 13958 13959#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 13960msgid "The password needs to be at least six characters long." 13961msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres." 13962 13963#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13964#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143 13965msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13966msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP." 13967 13968#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13969#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13970msgid "The password reset link has expired." 13971msgstr "" 13972 13973#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13974#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13975msgid "The place hierarchy." 13976msgstr "" 13977 13978#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 13979#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971 13980msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13981msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas." 13982 13983#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 13984#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975 13985msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13986msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas." 13987 13988#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 13989#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964 13990#, php-format 13991msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13992msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas." 13993 13994#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 13995#, php-format 13996msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13997msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas." 13998 13999#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14000#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180 14001#, php-format 14002msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14003msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas." 14004 14005#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106 14006#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 14007#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 14008#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 14009msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14010msgstr "" 14011 14012#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 14013msgid "The record has been copied to the clipboard." 14014msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência." 14015 14016#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 14017#, php-format 14018msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14019msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados." 14020 14021#. I18N: Description of the “Reports” module 14022#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 14023msgid "The reports menu." 14024msgstr "" 14025 14026#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 14027msgid "The repository has been created" 14028msgstr "" 14029 14030#. I18N: Description of the “Search” module 14031#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14032msgid "The search menu." 14033msgstr "" 14034 14035#: app/Services/SearchService.php:1075 14036msgid "The search returned too many results." 14037msgstr "" 14038 14039#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 14040msgid "The server configuration is OK." 14041msgstr "A configuração do servidor está correta." 14042 14043#: app/Services/ServerCheckService.php:249 14044msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14045msgstr "" 14046 14047#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472 14048#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14049msgid "The server’s time limit has been reached." 14050msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado." 14051 14052#. I18N: Description of “Statistics” module 14053#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 14054msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14055msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc." 14056 14057#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 14058msgid "The source has been created" 14059msgstr "" 14060 14061#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 14062msgid "The submitter has been created" 14063msgstr "" 14064 14065#: resources/views/help/name.phtml:13 14066#, php-format 14067msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14068msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>" 14069 14070#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14071#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14072#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14073msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14074msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje." 14075 14076#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14077#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14078#, php-format 14079msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14080msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14081msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"." 14082msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"." 14083 14084#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 14085msgid "The upgrade is complete." 14086msgstr "A atualização está completa." 14087 14088#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14089#: app/Functions/Functions.php:49 14090msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14091msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido." 14092 14093#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14094#, php-format 14095msgid "The user %s has been deleted." 14096msgstr "O usuário %s foi excluído." 14097 14098#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14099#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14100msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14101msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso." 14102 14103#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14104#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14105msgid "The username or password is incorrect." 14106msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos." 14107 14108#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14109#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 14110msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14111msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP." 14112 14113#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 14114#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 14115#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 14116#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 14117#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 14118#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 14119#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 14120#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 14121#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 14122#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 14123#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 14124#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 14125#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 14126#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 14127#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14128#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14129#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14130msgid "The website preferences have been updated." 14131msgstr "As preferências do website foram atualizadas." 14132 14133#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14134#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14135msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14136msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário." 14137 14138#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14139#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14140msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14141msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema." 14142 14143#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459 14144#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14145#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14147msgid "Theme" 14148msgstr "Tema" 14149 14150#. I18N: Name of a module 14151#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14152msgid "Theme change" 14153msgstr "Alterar tema" 14154 14155#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 14156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504 14157#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14158#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14159msgid "Themes" 14160msgstr "Temas" 14161 14162#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 14163msgid "There are no facts for this individual." 14164msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa." 14165 14166#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 14167msgid "There are no links to this media object." 14168msgstr "" 14169 14170#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14171msgid "There are no media objects for this individual." 14172msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa." 14173 14174#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14175msgid "There are no notes for this individual." 14176msgstr "Não existem Notas para essa pessoa." 14177 14178#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 14179#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14180msgid "There are no pending changes." 14181msgstr "Não existem alterações pendentes." 14182 14183#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116 14184msgid "There are no research tasks in this family tree." 14185msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica." 14186 14187#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14188msgid "There are no source citations for this individual." 14189msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa." 14190 14191#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14192#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14193#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14194msgid "There are pending changes for you to moderate." 14195msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar." 14196 14197#: app/Module/RecentChangesModule.php:128 14198#, php-format 14199msgid "There have been no changes within the last %s day." 14200msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14201msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia." 14202msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias." 14203 14204#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14205#, php-format 14206msgid "There is no user account with the email “%s”." 14207msgstr "" 14208 14209#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 14210#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131 14211#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79 14212#: app/Services/MediaFileService.php:252 14213msgid "There was an error uploading your file." 14214msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo." 14215 14216#. I18N: a month in the French republican calendar 14217#: app/Date/FrenchDate.php:155 14218msgctxt "GENITIVE" 14219msgid "Thermidor" 14220msgstr "Termidor" 14221 14222#. I18N: a month in the French republican calendar 14223#: app/Date/FrenchDate.php:249 14224msgctxt "INSTRUMENTAL" 14225msgid "Thermidor" 14226msgstr "Termidor" 14227 14228#. I18N: a month in the French republican calendar 14229#: app/Date/FrenchDate.php:202 14230msgctxt "LOCATIVE" 14231msgid "Thermidor" 14232msgstr "Termidor" 14233 14234#. I18N: a month in the French republican calendar 14235#: app/Date/FrenchDate.php:108 14236msgctxt "NOMINATIVE" 14237msgid "Thermidor" 14238msgstr "Termidor" 14239 14240#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14241msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14242msgstr "" 14243 14244#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34 14245#, php-format 14246msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14247msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s." 14248 14249#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14250msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14251msgstr "" 14252 14253#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14254msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14255msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a." 14256 14257#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14258msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14259msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail." 14260 14261#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14262msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14263msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes." 14264 14265#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14266#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14267#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14268#: resources/views/register-page.phtml:51 14269#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14270msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14271msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site." 14272 14273#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14274#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14275msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14276msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14277 14278#: resources/views/family-page.phtml:18 14279msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14280msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14281 14282#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14283#: resources/views/family-page.phtml:16 14284#, php-format 14285msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14286msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 14287 14288#: resources/views/family-page.phtml:24 14289msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14290msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador." 14291 14292#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14293#: resources/views/family-page.phtml:22 14294#, php-format 14295msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14296msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 14297 14298#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14299#, php-format 14300msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14301msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14302msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14303msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14304 14305#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14306msgid "This family tree has no images to display." 14307msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir." 14308 14309#. I18N: do not translate the #keywords# 14310#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14311msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14312msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#." 14313 14314#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14315#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14316#, php-format 14317msgid "This family tree was last updated on %s." 14318msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s." 14319 14320#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14321#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14322msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14323msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet." 14324 14325#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225 14327msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14328msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família." 14329 14330#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14331msgid "This form has expired. Try again." 14332msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente." 14333 14334#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14335#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14336msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14337msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14338 14339#: resources/views/individual-page.phtml:33 14340msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14341msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14342 14343#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14344#: resources/views/individual-page.phtml:30 14345#, php-format 14346msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14347msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 14348 14349#: resources/views/individual-page.phtml:42 14350msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14351msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador." 14352 14353#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14354#: resources/views/individual-page.phtml:39 14355#, php-format 14356msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14357msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 14358 14359#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 14361#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14362msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14363msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios." 14364 14365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14366#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14367#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14368#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 14369#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769 14370#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794 14371#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14372#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14373#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14374#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14375#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14376#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14377#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14378#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14379#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14380#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14381#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14382#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14383#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14384#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14385#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14386#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14387#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14388#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14389#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14390#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14391#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14392#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14393msgid "This information is not available." 14394msgstr "" 14395 14396#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14397#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14398#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14399#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 14400#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 14401#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 14402#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 14403#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835 14404#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149 14405#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169 14406#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189 14407#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209 14408#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229 14409#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249 14410msgid "This information is private and cannot be shown." 14411msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida." 14412 14413#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844 14415msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14416msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 14417 14418#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 14420msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14421msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário." 14422 14423#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 14425msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14426msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário." 14427 14428#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 14430msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14431msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 14432 14433#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14434msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14435msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador." 14436 14437#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70 14438#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84 14439#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14440#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14441#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14442#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14443msgid "This is case sensitive." 14444msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo." 14445 14446#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 14447#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76 14448#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14449msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14450msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível." 14451 14452#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708 14454msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14455msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>." 14456 14457#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 14459msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14460msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>." 14461 14462#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803 14464msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14465msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>." 14466 14467#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762 14469msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14470msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>." 14471 14472#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 14474msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14475msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>." 14476 14477#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 14479msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14480msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>." 14481 14482#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 14484msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14485msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NAME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NAME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>." 14486 14487#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14488#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 14489msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14490msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>." 14491 14492#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14493#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85 14494msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14495msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web." 14496 14497#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14498#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14499#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14500#: resources/views/register-page.phtml:39 14501#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14502msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14503msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado." 14504 14505#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14506msgid "This link is valid for one hour." 14507msgstr "" 14508 14509#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14510msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14511msgstr "" 14512 14513#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14514#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14515msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14516msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14517 14518#: resources/views/media-page.phtml:30 14519msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14520msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14521 14522#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14523#: resources/views/media-page.phtml:28 14524#, php-format 14525msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14526msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14527 14528#: resources/views/media-page.phtml:36 14529msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14530msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14531 14532#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14533#: resources/views/media-page.phtml:34 14534#, php-format 14535msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14536msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14537 14538#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14539#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14540#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14541#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14542msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14543msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: " 14544 14545#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14546msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14547msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo." 14548 14549#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14550#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14551msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14552msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor." 14553 14554#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14555#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14556msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14557msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela." 14558 14559#: resources/views/note-page.phtml:16 14560msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14561msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14562 14563#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14564#: resources/views/note-page.phtml:14 14565#, php-format 14566msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14567msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso." 14568 14569#: resources/views/note-page.phtml:22 14570msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14571msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 14572 14573#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14574#: resources/views/note-page.phtml:20 14575#, php-format 14576msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14577msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso." 14578 14579#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 14581msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14582msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 14583 14584#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14585#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 14586msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14587msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 14588 14589#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14590#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 14591msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14592msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos." 14593 14594#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353 14596msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14597msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas." 14598 14599#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 14601msgid "This option will make it easier for users to download images." 14602msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança." 14603 14604#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14605#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 14606msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14607msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas." 14608 14609#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14610#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 14611msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14612msgstr "ESta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome." 14613 14614#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15 14615#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 14616msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14617msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo." 14618 14619#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 14620#, php-format 14621msgid "This page has been viewed %s time." 14622msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14623msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time." 14624msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times." 14625 14626#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14627msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14628msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc." 14629 14630#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14631#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14632msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14633msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14634 14635#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 14636msgid "This record does not exist." 14637msgstr "" 14638 14639#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36 14640#: resources/views/submitter-page.phtml:16 14641msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14642msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14643 14644#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14645#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 14646#: resources/views/submitter-page.phtml:14 14647#, php-format 14648msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14649msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14650 14651#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42 14652#: resources/views/submitter-page.phtml:22 14653msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14654msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador." 14655 14656#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14657#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 14658#: resources/views/submitter-page.phtml:20 14659#, php-format 14660msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14661msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14662 14663#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14664#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14665msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14666msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14667 14668#: resources/views/repository-page.phtml:16 14669msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14670msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14671 14672#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14673#: resources/views/repository-page.phtml:14 14674#, php-format 14675msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14676msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 14677 14678#: resources/views/repository-page.phtml:22 14679msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14680msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 14681 14682#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14683#: resources/views/repository-page.phtml:20 14684#, php-format 14685msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14686msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 14687 14688#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14689msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14690msgstr "" 14691 14692#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14693msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14694msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários." 14695 14696#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14697msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14698msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos." 14699 14700#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14701msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14702msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada." 14703 14704#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14705msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14706msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica." 14707 14708#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14709msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14710msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica." 14711 14712#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14713#, php-format 14714msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14715msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos." 14716 14717#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14718#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 14719msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14720msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo." 14721 14722#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14723#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14724msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14725msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14726 14727#: resources/views/source-page.phtml:17 14728msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14729msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14730 14731#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14732#: resources/views/source-page.phtml:15 14733#, php-format 14734msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14735msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 14736 14737#: resources/views/source-page.phtml:23 14738msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14739msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador." 14740 14741#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14742#: resources/views/source-page.phtml:21 14743#, php-format 14744msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14745msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 14746 14747#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183 14749msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14750msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc." 14751 14752#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 14753#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300 14754msgid "This type of link is not allowed here." 14755msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui." 14756 14757#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14758msgid "This user account does not have access to any tree." 14759msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore." 14760 14761#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 14762msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14763msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777." 14764 14765#: app/Services/UpgradeService.php:254 14766msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14767msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos." 14768 14769#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14770msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14771msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos." 14772 14773#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14774msgid "This website is operated by the following individuals." 14775msgstr "" 14776 14777#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14778#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14779#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14780msgid "This website is temporarily unavailable" 14781msgstr "Este site web está temporariamente indisponível" 14782 14783#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14784msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14785msgstr "" 14786 14787#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14788msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14789msgstr "" 14790 14791#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14792msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14793msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante." 14794 14795#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14796msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14797msgstr "" 14798 14799#. I18N: %s is the name of a family tree 14800#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 14801#, php-format 14802msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14803msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM." 14804 14805#. I18N: abbreviation for Thursday 14806#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291 14807#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 14808msgid "Thu" 14809msgstr "Qui" 14810 14811#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14812msgid "Thumbnail image" 14813msgstr "" 14814 14815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262 14816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 14817msgid "Thumbnail images" 14818msgstr "Miniaturas de imagens" 14819 14820#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 14821msgid "Thursday" 14822msgstr "Quinta-feira" 14823 14824#. I18N: Location of an LDS church temple 14825#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14826msgid "Tijuana, Mexico" 14827msgstr "Tijuana, México" 14828 14829#. I18N: gedcom tag TIME 14830#: app/GedcomTag.php:1052 14831msgid "Time" 14832msgstr "Hora" 14833 14834#. I18N: A configuration setting 14835#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 14836#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14837#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14838msgid "Time zone" 14839msgstr "Fuso horário" 14840 14841#. I18N: Name of a module/chart 14842#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 14843msgid "Timeline" 14844msgstr "Linha do tempo" 14845 14846#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14847#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14848msgid "Timestamp" 14849msgstr "Data e hora" 14850 14851#. I18N: Name of a country or state 14852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14853msgid "Timor-Leste" 14854msgstr "Timor Leste" 14855 14856#: app/Date/JalaliDate.php:262 14857msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14858msgid "Tir" 14859msgstr "Tir" 14860 14861#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14862#: app/Date/JalaliDate.php:131 14863msgctxt "GENITIVE" 14864msgid "Tir" 14865msgstr "Tir" 14866 14867#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14868#: app/Date/JalaliDate.php:221 14869msgctxt "INSTRUMENTAL" 14870msgid "Tir" 14871msgstr "Tir" 14872 14873#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14874#: app/Date/JalaliDate.php:176 14875msgctxt "LOCATIVE" 14876msgid "Tir" 14877msgstr "Tir" 14878 14879#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14880#: app/Date/JalaliDate.php:86 14881msgctxt "NOMINATIVE" 14882msgid "Tir" 14883msgstr "Tir" 14884 14885#. I18N: a month in the Jewish calendar 14886#: app/Date/JewishDate.php:179 14887msgctxt "GENITIVE" 14888msgid "Tishrei" 14889msgstr "Tishrei" 14890 14891#. I18N: a month in the Jewish calendar 14892#: app/Date/JewishDate.php:285 14893msgctxt "INSTRUMENTAL" 14894msgid "Tishrei" 14895msgstr "Tishrei" 14896 14897#. I18N: a month in the Jewish calendar 14898#: app/Date/JewishDate.php:232 14899msgctxt "LOCATIVE" 14900msgid "Tishrei" 14901msgstr "Tishrei" 14902 14903#. I18N: a month in the Jewish calendar 14904#: app/Date/JewishDate.php:126 14905msgctxt "NOMINATIVE" 14906msgid "Tishrei" 14907msgstr "Tishrei" 14908 14909#. I18N: gedcom tag TITL 14910#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14911#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14912#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14913#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 14914#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14915#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 14916#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14917#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14918#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 14919#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 14920#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14921#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14922#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14923msgid "Title" 14924msgstr "Título" 14925 14926#: app/GedcomTag.php:1061 14927msgid "Title in Hebrew" 14928msgstr "Título em Hebraico" 14929 14930#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14931#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14932#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14933msgctxt "Email recipient" 14934msgid "To" 14935msgstr "" 14936 14937#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14938#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14939msgctxt "End of date range" 14940msgid "To" 14941msgstr "" 14942 14943#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14944msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14945msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site." 14946 14947#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14948msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14949msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica." 14950 14951#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 14953msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14954msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc." 14955 14956#. I18N: “Apache” is a software program. 14957#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 14958msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14959msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web." 14960 14961#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14962msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14963msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo." 14964 14965#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14966#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14967msgid "To set a new password, follow this link." 14968msgstr "" 14969 14970#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14971#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 14972msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14973msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente." 14974 14975#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40 14976msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14977msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links." 14978 14979#. I18N: Name of a country or state 14980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14981msgid "Togo" 14982msgstr "Togo" 14983 14984#. I18N: Name of a country or state 14985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14986msgid "Tokelau" 14987msgstr "Tokelau" 14988 14989#. I18N: Location of an LDS church temple 14990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14991msgid "Tokyo, Japan" 14992msgstr "Tóquio, Japão" 14993 14994#. I18N: Type of media object 14995#: app/GedcomTag.php:2402 14996msgid "Tombstone" 14997msgstr "Lápide" 14998 14999#. I18N: Name of a country or state 15000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15001msgid "Tonga" 15002msgstr "Tonga" 15003 15004#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15005#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15006#, php-format 15007msgid "Top %s given name" 15008msgid_plural "Top %s given names" 15009msgstr[0] "%s nome mais frequente" 15010msgstr[1] "%s nomes mais frequentes" 15011 15012#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15013#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161 15014#, php-format 15015msgid "Top %s surname" 15016msgid_plural "Top %s surnames" 15017msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente" 15018msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes" 15019 15020#. I18N: i.e. most popular given name. 15021#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15022msgid "Top given name" 15023msgstr "Nome mais frequente" 15024 15025#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15026#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15027#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 15028msgid "Top given names" 15029msgstr "Nomes mais populares" 15030 15031#. I18N: i.e. most popular surname. 15032#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158 15033msgid "Top surname" 15034msgstr "Sobrenomes mais frequentes" 15035 15036#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15037#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 15038#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15039msgid "Top surnames" 15040msgstr "Sobrenomes mais populares" 15041 15042#. I18N: Location of an LDS church temple 15043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15044msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15045msgstr "Toronto, Ontário, Canadá" 15046 15047#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 15048#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 15049#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15050#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15051#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 15052#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15053#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 15054#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15055#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15056#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15057#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 15058#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15059#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15060#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15061#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15062#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 15063#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15064#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15065msgid "Total" 15066msgstr "Total" 15067 15068#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15069msgid "Total accepted changes: " 15070msgstr "Total de alterações aceitas: " 15071 15072#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15073msgid "Total births" 15074msgstr "Total de nascimentos" 15075 15076#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15077msgid "Total dead" 15078msgstr "Total de falecidos" 15079 15080#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15081msgid "Total deaths" 15082msgstr "Total de falecimentos" 15083 15084#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15085msgid "Total divorces" 15086msgstr "Total de divórcios" 15087 15088#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15089#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15091msgid "Total events" 15092msgstr "Total de eventos" 15093 15094#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15095#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15097#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15098#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15099#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15100#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15101msgid "Total families" 15102msgstr "Total de famílias" 15103 15104#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15105msgid "Total females" 15106msgstr "Total de mulheres" 15107 15108#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15109msgid "Total given names" 15110msgstr "Total de nomes" 15111 15112#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15113#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15114#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15115#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15116#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15117#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15118#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15119#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15120#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15121#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15122#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15123#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15124msgid "Total individuals" 15125msgstr "Quantidade de pessoas" 15126 15127#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15128msgid "Total living" 15129msgstr "Total de vivos" 15130 15131#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15132msgid "Total males" 15133msgstr "Total de homens" 15134 15135#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15136msgid "Total marriages" 15137msgstr "Total de casamentos" 15138 15139#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15140msgid "Total pending changes: " 15141msgstr "Total de alterações pendentes: " 15142 15143#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15144#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15145#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15146msgid "Total surnames" 15147msgstr "Total de sobrenomes" 15148 15149#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15150msgid "Total users" 15151msgstr "Total de Usuários" 15152 15153#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 15154#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 15155#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497 15157#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15158#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15159#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15160#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15161#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15162msgid "Tracking and analytics" 15163msgstr "Rastreamento e analíticos" 15164 15165#. I18N: gedcom tag TRLR 15166#: app/GedcomTag.php:1064 15167msgid "Trailer" 15168msgstr "Trailer" 15169 15170#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 15171#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 15172#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15173#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15174msgid "Tree" 15175msgstr "" 15176 15177#. I18N: The third day in the French republican calendar 15178#: app/Date/FrenchDate.php:291 15179msgid "Tridi" 15180msgstr "Tridi" 15181 15182#. I18N: Name of a country or state 15183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15184msgid "Trinidad and Tobago" 15185msgstr "Trinidad e Tobago" 15186 15187#. I18N: Location of an LDS church temple 15188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15189msgid "Trujillo, Peru" 15190msgstr "Trujillo, Perú" 15191 15192#. I18N: abbreviation for Tuesday 15193#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287 15194#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 15195msgid "Tue" 15196msgstr "Ter" 15197 15198#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 15199msgid "Tuesday" 15200msgstr "Terça-feira" 15201 15202#. I18N: Name of a country or state 15203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15204msgid "Tunisia" 15205msgstr "Tunísia" 15206 15207#. I18N: Name of a country or state 15208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15209msgid "Turkey" 15210msgstr "Turquia" 15211 15212#. I18N: Name of a country or state 15213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15214msgid "Turkmenistan" 15215msgstr "Turcomenistão" 15216 15217#. I18N: Name of a country or state 15218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15219msgid "Turks and Caicos Islands" 15220msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" 15221 15222#. I18N: Name of a country or state 15223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15224msgid "Tuvalu" 15225msgstr "Tuvalu" 15226 15227#. I18N: Location of an LDS church temple 15228#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15229msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15230msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15231 15232#. I18N: Location of an LDS church temple 15233#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15234msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15235msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15236 15237#. I18N: gedcom tag TYPE 15238#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067 15239#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15240#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15241#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15242#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15243#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15244#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15245#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15246#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 15247#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15248#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 15249msgid "Type" 15250msgstr "Tipo" 15251 15252#: app/GedcomTag.php:722 15253msgid "Type of event" 15254msgstr "Tipo de evento" 15255 15256#: app/GedcomTag.php:727 15257msgid "Type of fact" 15258msgstr "Tipo de fato" 15259 15260#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15261#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15262#. I18N: gedcom tag _URL 15263#. I18N: A configuration setting 15264#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15265#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15267#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 15268#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15269#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15270#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15271#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15272#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 15273msgid "URL" 15274msgstr "URL" 15275 15276#. I18N: Name of a country or state 15277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15278msgid "US Minor Outlying Islands" 15279msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" 15280 15281#. I18N: Name of a country or state 15282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15283msgid "US Virgin Islands" 15284msgstr "Ilhas Virgens Americanas" 15285 15286#. I18N: Name of a country or state 15287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15288msgid "Uganda" 15289msgstr "Uganda" 15290 15291#. I18N: Name of a country or state 15292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15293msgid "Ukraine" 15294msgstr "Ucrânia" 15295 15296#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15297#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15298msgid "Uncleared: insufficient data" 15299msgstr "Não apurado: dados insuficientes" 15300 15301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 15302msgid "Unique family facts" 15303msgstr "Fatos Singulares da Família" 15304 15305#. I18N: gedcom tag _UID 15306#: app/GedcomTag.php:2065 15307msgid "Unique identifier" 15308msgstr "Identificador Global Único" 15309 15310#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118 15312msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15313msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade." 15314 15315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 15316msgid "Unique individual facts" 15317msgstr "Fatos Singulares da Pessoa" 15318 15319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 15320msgid "Unique repository facts" 15321msgstr "Fatos únicos do repositório" 15322 15323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 15324msgid "Unique source facts" 15325msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte" 15326 15327#. I18N: Name of a country or state 15328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15329msgid "United Arab Emirates" 15330msgstr "Emirados Árabes Unidos" 15331 15332#. I18N: Name of a country or state 15333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15334msgid "United Kingdom" 15335msgstr "Reino Unido" 15336 15337#. I18N: Name of a country or state 15338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15339msgid "United States" 15340msgstr "Estados Unidos" 15341 15342#. I18N: Name of a country or state 15343#: app/GedcomRecord.php:992 app/GedcomRecord.php:997 15344#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15346msgid "Unknown" 15347msgstr "Desconhecido" 15348 15349#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15350msgctxt "unknown century" 15351msgid "Unknown" 15352msgstr "Desconhecido" 15353 15354#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 15355#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354 15356#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15357#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15358#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15359#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15360#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15361msgctxt "unknown gender" 15362msgid "Unknown" 15363msgstr "Desconhecido" 15364 15365#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15366msgctxt "unknown people" 15367msgid "Unknown" 15368msgstr "Desconhecido(a)" 15369 15370#: app/GedcomTag.php:2113 15371msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15372msgstr "Código GEDCOM Desconhecido" 15373 15374#: resources/views/admin/media.phtml:45 15375msgid "Unused files" 15376msgstr "Arquivos não utilizados" 15377 15378#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 15379#, php-format 15380msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15381msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…" 15382 15383#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392 15384msgid "Up" 15385msgstr "" 15386 15387#. I18N: Name of a module 15388#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 15389msgid "Upcoming events" 15390msgstr "Próximos eventos" 15391 15392#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15393#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15394msgid "Update" 15395msgstr "Atualizar" 15396 15397#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 15398#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15399#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15400msgid "Update all" 15401msgstr "Atualizar tudo" 15402 15403#. I18N: Name of a module 15404#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15405msgid "Update place names" 15406msgstr "Atualizar nomes de local" 15407 15408#. I18N: Description of a “Data fix” module 15409#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15410msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15411msgstr "" 15412 15413#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15414#. I18N: %s is a version number 15415#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 15416#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15417#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72 15418#, php-format 15419msgid "Upgrade to webtrees %s." 15420msgstr "Atualizar para webtrees %s." 15421 15422#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 15423#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15424msgid "Upgrade wizard" 15425msgstr "Assistente de atualização" 15426 15427#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 15428#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625 15429msgid "Upload media files" 15430msgstr "Enviar arquivos de mídia" 15431 15432#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15433msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15434msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos." 15435 15436#. I18N: Name of a country or state 15437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15438msgid "Uruguay" 15439msgstr "Uruguai" 15440 15441#: app/Services/EmailService.php:252 15442msgid "Use SMTP to send messages" 15443msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens" 15444 15445#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15446msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15447msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e «*» par coincidir zero um mais caracteres." 15448 15449#. I18N: placeholder text for new-password field 15450#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15451#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15452#: resources/views/register-page.phtml:74 15453#, php-format 15454msgid "Use at least %s character." 15455msgid_plural "Use at least %s characters." 15456msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter." 15457msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres." 15458 15459#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15460#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15461#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15462msgid "Use colors" 15463msgstr "Usar cores" 15464 15465#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15466msgid "Use compact layout" 15467msgstr "Utilizar disposição compacta" 15468 15469#. I18N: A configuration setting 15470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883 15471msgid "Use full source citations" 15472msgstr "Usar citações completas de fonte" 15473 15474#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107 15475#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15476#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15477#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15478#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15479msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15480msgstr "" 15481 15482#. I18N: A configuration setting 15483#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 15484msgid "Use password" 15485msgstr "Usar senha" 15486 15487#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15488#: app/Services/EmailService.php:251 15489msgid "Use sendmail to send messages" 15490msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens" 15491 15492#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15493#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15494msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15495msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão." 15496 15497#. I18N: A configuration setting 15498#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15499msgid "Use silhouettes" 15500msgstr "Usar silhuetas" 15501 15502#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15503msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15504msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais" 15505 15506#: resources/views/register-page.phtml:89 15507msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15508msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador." 15509 15510#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582 15511msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15512msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa." 15513 15514#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15515#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 15516#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15517#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15518#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 15519#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15520msgid "User" 15521msgstr "Usuário" 15522 15523#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 15524#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369 15525#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15526#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15527#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15528#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15529msgid "User administration" 15530msgstr "Administração de usuários" 15531 15532#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15533msgid "User didn’t verify within 7 days." 15534msgstr "Usuário não validou em 7 dias." 15535 15536#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15537msgid "User not verified by administrator." 15538msgstr "Usuário não verificado pelo administrador." 15539 15540#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15541msgid "User verification" 15542msgstr "Validação de Usuário" 15543 15544#. I18N: A configuration setting 15545#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 15546#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15547#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15548#: resources/views/admin/users.phtml:20 15549#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15550#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15551#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15552#: resources/views/login-page.phtml:34 15553#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15554#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 15555#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15556#: resources/views/register-page.phtml:58 15557#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15558msgid "Username" 15559msgstr "Usuário" 15560 15561#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15562#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15563msgid "Username or email address" 15564msgstr "Nome de usuário ou endereço de email" 15565 15566#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15567#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15568#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15569#: resources/views/register-page.phtml:63 15570msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15571msgstr "Nomes de usuários são insensíveis ao caso e ignora letras acentuadas, de modo que \"chloe\", \"chloë\", e \"Chloe\" são considerados o mesmo." 15572 15573#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335 15574#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15575#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15576msgid "Users" 15577msgstr "Usuários" 15578 15579#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15580msgid "User’s account has been inactive too long: " 15581msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo " 15582 15583#. I18N: Name of a country or state 15584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15585msgid "Uzbekistan" 15586msgstr "Usbequistão" 15587 15588#. I18N: Location of an LDS church temple 15589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15590msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15591msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá" 15592 15593#. I18N: Name of a country or state 15594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15595msgid "Vanuatu" 15596msgstr "Vanuatu" 15597 15598#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15599#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15600msgid "Various statistics charts." 15601msgstr "Vários gráficos estatísticos." 15602 15603#. I18N: Name of a country or state 15604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15605msgid "Vatican City" 15606msgstr "Vaticano" 15607 15608#. I18N: a month in the French republican calendar 15609#: app/Date/FrenchDate.php:135 15610msgctxt "GENITIVE" 15611msgid "Vendemiaire" 15612msgstr "Vindimiário" 15613 15614#. I18N: a month in the French republican calendar 15615#: app/Date/FrenchDate.php:229 15616msgctxt "INSTRUMENTAL" 15617msgid "Vendemiaire" 15618msgstr "Vindimiário" 15619 15620#. I18N: a month in the French republican calendar 15621#: app/Date/FrenchDate.php:182 15622msgctxt "LOCATIVE" 15623msgid "Vendemiaire" 15624msgstr "Vindimiário" 15625 15626#. I18N: a month in the French republican calendar 15627#: app/Date/FrenchDate.php:87 15628msgctxt "NOMINATIVE" 15629msgid "Vendemiaire" 15630msgstr "Vindimiário" 15631 15632#. I18N: Name of a country or state 15633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15634msgid "Venezuela" 15635msgstr "Venezuela" 15636 15637#. I18N: a month in the French republican calendar 15638#: app/Date/FrenchDate.php:145 15639msgctxt "GENITIVE" 15640msgid "Ventose" 15641msgstr "Ventoso" 15642 15643#. I18N: a month in the French republican calendar 15644#: app/Date/FrenchDate.php:239 15645msgctxt "INSTRUMENTAL" 15646msgid "Ventose" 15647msgstr "Ventoso" 15648 15649#. I18N: a month in the French republican calendar 15650#: app/Date/FrenchDate.php:192 15651msgctxt "LOCATIVE" 15652msgid "Ventose" 15653msgstr "Ventoso" 15654 15655#. I18N: a month in the French republican calendar 15656#: app/Date/FrenchDate.php:97 15657msgctxt "NOMINATIVE" 15658msgid "Ventose" 15659msgstr "Ventoso" 15660 15661#. I18N: Location of an LDS church temple 15662#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15663msgid "Veracruz, Mexico" 15664msgstr "Veracruz, México" 15665 15666#: resources/views/admin/users.phtml:28 15667msgid "Verified" 15668msgstr "Verificado" 15669 15670#. I18N: Location of an LDS church temple 15671#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15672msgid "Vernal, Utah, United States" 15673msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 15674 15675#. I18N: gedcom tag VERS 15676#: app/GedcomTag.php:1073 15677msgid "Version" 15678msgstr "Versão" 15679 15680#. I18N: Type of media object 15681#: app/GedcomTag.php:2405 15682msgid "Video" 15683msgstr "Vídeo" 15684 15685#. I18N: Name of a country or state 15686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15687msgid "Vietnam" 15688msgstr "Vietnam" 15689 15690#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037 15691msgid "View" 15692msgstr "Exibir" 15693 15694#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 15695#, php-format 15696msgid "View table of events occurring in %s" 15697msgstr "" 15698 15699#: resources/views/calendar-page.phtml:191 15700msgid "View this day" 15701msgstr "Ver este dia" 15702 15703#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229 15704#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716 15705#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 15706#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15707#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15708msgid "View this family" 15709msgstr "Exibir esta família" 15710 15711#: resources/views/calendar-page.phtml:195 15712msgid "View this month" 15713msgstr "Exibir este mês" 15714 15715#: resources/views/calendar-page.phtml:199 15716msgid "View this year" 15717msgstr "Exibir este ano" 15718 15719#. I18N: Location of an LDS church temple 15720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15721msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15722msgstr "Villa Hermosa, México" 15723 15724#. I18N: A configuration setting 15725#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15726#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15727msgid "Visible online" 15728msgstr "Visível on-line" 15729 15730#. I18N: A configuration setting 15731#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15732#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15733msgid "Visible to other users when online" 15734msgstr "Visível para outros usuários quando on-line" 15735 15736#. I18N: Listbox entry; name of a role 15737#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421 15738#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 15739#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15740#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 15741#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59 15742msgid "Visitor" 15743msgstr "Visitante" 15744 15745#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15746#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15747#: resources/views/calendar-page.phtml:152 15748#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15749#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15750msgid "Vital records" 15751msgstr "Registros vitais" 15752 15753#. I18N: Name of a country or state 15754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15755msgid "Wales" 15756msgstr "Gales" 15757 15758#. I18N: Name of a country or state 15759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15760msgid "Wallis and Futuna" 15761msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" 15762 15763#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15764msgid "Ward" 15765msgstr "Guarda" 15766 15767#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15768msgctxt "FEMALE" 15769msgid "Ward" 15770msgstr "Guarda" 15771 15772#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15773msgctxt "MALE" 15774msgid "Ward" 15775msgstr "Guarda" 15776 15777#. I18N: Location of an LDS church temple 15778#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15779msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15780msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 15781 15782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 15783msgid "Watermarks" 15784msgstr "Marcas d'água" 15785 15786#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 15788msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15789msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes." 15790 15791#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15792#, php-format 15793msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15794msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site." 15795 15796#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 15797#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 15798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 15799msgid "Website" 15800msgstr "Website" 15801 15802#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15803#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 15804msgid "Website logs" 15805msgstr "Registros do website" 15806 15807#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 15808#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 15809msgid "Website preferences" 15810msgstr "Preferências do website" 15811 15812#. I18N: abbreviation for Wednesday 15813#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289 15814#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15815msgid "Wed" 15816msgstr "Qua" 15817 15818#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 15819msgid "Wednesday" 15820msgstr "Quarta-feira" 15821 15822#. I18N: gedcom tag _WEIG 15823#: app/GedcomTag.php:2071 15824msgid "Weight" 15825msgstr "Peso" 15826 15827#. I18N: A %s is the user’s name 15828#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15829#, php-format 15830msgid "Welcome %s" 15831msgstr "Bem-vindo %s" 15832 15833#. I18N: A configuration setting 15834#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 15835msgid "Welcome text on sign-in page" 15836msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação" 15837 15838#: resources/views/login-page.phtml:21 15839msgid "Welcome to this genealogy website" 15840msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia" 15841 15842#. I18N: Name of a country or state 15843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15844msgid "Western Sahara" 15845msgstr "Sahara Ocidental" 15846 15847#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 15849msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15850msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão." 15851 15852#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15853msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15854msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente." 15855 15856#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903 15858msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15859msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão." 15860 15861#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15862msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15863msgstr "" 15864 15865#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873 15867msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15868msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local." 15869 15870#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15871msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15872msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas." 15873 15874#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15875msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15876msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de relacionamento que o usuário tem permissão para ver." 15877 15878#. I18N: Label for a configuration option 15879#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15880msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15881msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site" 15882 15883#. I18N: A configuration setting 15884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237 15885msgid "Who can upload new media files" 15886msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia" 15887 15888#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15889#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15890msgid "Who is online" 15891msgstr "Quem está conectado" 15892 15893#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 15894msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15895msgstr "" 15896 15897#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 15898msgid "Widow" 15899msgstr "Viúva" 15900 15901#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 15902msgid "Widower" 15903msgstr "Viúvo" 15904 15905#. I18N: gedcom tag WIFE 15906#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076 15907#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613 15908#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 15909#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 15910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15911#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15912#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15913#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15914#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15915#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15916#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15917#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15918#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15919msgid "Wife" 15920msgstr "Esposa" 15921 15922#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 15923msgid "Wife’s age" 15924msgstr "Idade da esposa" 15925 15926#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15927msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15928msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome" 15929 15930#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15931msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15932msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido" 15933 15934#. I18N: gedcom tag WILL 15935#: app/GedcomTag.php:1079 15936msgid "Will" 15937msgstr "Testamento" 15938 15939#. I18N: Location of an LDS church temple 15940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15941msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15942msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 15943 15944#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15945#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15946msgid "With sources" 15947msgstr "Com fontes" 15948 15949#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15950#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15951msgid "Without sources" 15952msgstr "Sem fontes" 15953 15954#. I18N: gedcom tag _WITN 15955#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15956msgid "Witness" 15957msgstr "Testemunha" 15958 15959#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15960#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15961#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15962#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15963#: app/SurnameTradition.php:111 15964msgid "Wives take their husband’s surname." 15965msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido." 15966 15967#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296 15968#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 15969#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 15970#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15971msgid "World" 15972msgstr "Mundo" 15973 15974#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15975#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 15976msgid "Yahrzeit" 15977msgstr "Yahrzeit" 15978 15979#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15980#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 15981msgid "Yahrzeiten" 15982msgstr "Yahrzeiten" 15983 15984#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 15985msgid "Year" 15986msgstr "Ano" 15987 15988#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 15989#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 15990msgid "Year:" 15991msgstr "Ano:" 15992 15993#. I18N: Name of a country or state 15994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15995msgid "Yemen" 15996msgstr "Iémen" 15997 15998#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15999#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 16000#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 16001#, php-format 16002msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16003msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s." 16004 16005#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 16006#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16007msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16008msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos." 16009 16010#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10 16011#, php-format 16012msgid "You are signed in as %s." 16013msgstr "Você está conectado como %s." 16014 16015#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 16016msgid "You can apply for an account using the link below." 16017msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo." 16018 16019#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16020#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16021msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16022msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros." 16023 16024#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 16025#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 16026msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16027msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis." 16028 16029#. I18N: %s is a URL 16030#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18 16031#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 16032#, php-format 16033msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16034msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s." 16035 16036#. I18N: Description of a “Data fix” module 16037#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 16038msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16039msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados." 16040 16041#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 16042msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16043msgstr "" 16044 16045#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16046msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16047msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica." 16048 16049#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16050msgid "You can renumber this family tree." 16051msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica." 16052 16053#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16054#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 16055msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16056msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão." 16057 16058#. I18N: Description of a “Data fix” module 16059#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16060msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16061msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc." 16062 16063#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16064msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16065msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies." 16066 16067#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16068#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16069msgid "You do not have permission to view this page." 16070msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página." 16071 16072#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16073msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16074msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado." 16075 16076#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 16077msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16078msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?" 16079 16080#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16081msgid "You have signed out." 16082msgstr "Você está desconectado." 16083 16084#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16085msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16086msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites." 16087 16088#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 16089msgid "You must enter all the administrator account fields." 16090msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador." 16091 16092#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16093msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16094msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las." 16095 16096#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16097msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16098msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração" 16099 16100#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16101msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16102msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata." 16103 16104#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16105msgid "You need to be a family member to access this website." 16106msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site." 16107 16108#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 16109msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16110msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site." 16111 16112#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151 16113#: resources/views/admin/trees.phtml:33 16114msgid "You need to create a family tree." 16115msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica." 16116 16117#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16118#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16119msgid "You need to review the account details." 16120msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta." 16121 16122#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16123msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16124msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte." 16125 16126#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16127#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16128msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16129msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:" 16130 16131#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 16132msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16133msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar." 16134 16135#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16136#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128 16137#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16138#, php-format 16139msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16140msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente." 16141 16142#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16143msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16144msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto." 16145 16146#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16147#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16148msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16149msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta." 16150 16151#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16152msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16153msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees." 16154 16155#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16156msgid "Youngest father" 16157msgstr "Pai mais jovem" 16158 16159#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16160msgid "Youngest female" 16161msgstr "Mulher mais jovem" 16162 16163#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16164msgid "Youngest male" 16165msgstr "Homem mais jovem" 16166 16167#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16168msgid "Youngest mother" 16169msgstr "Mãe mais jovem" 16170 16171#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16172msgid "Your clippings cart is empty." 16173msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio." 16174 16175#: resources/views/contact-page.phtml:28 16176#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16177msgid "Your name" 16178msgstr "Seu nome" 16179 16180#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16181msgid "Your password has been updated." 16182msgstr "" 16183 16184#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16185#, php-format 16186msgid "Your registration at %s" 16187msgstr "Seu registro em %s" 16188 16189#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16190msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16191msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez." 16192 16193#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16194#, php-format 16195msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16196msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível." 16197 16198#. I18N: Name of a country or state 16199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16200msgid "Zambia" 16201msgstr "Zâmbia" 16202 16203#. I18N: Name of a country or state 16204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16205msgid "Zimbabwe" 16206msgstr "Zimbabwe" 16207 16208#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16209#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16210msgid "Zoom" 16211msgstr "Zoom" 16212 16213#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153 16214#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82 16215#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85 16216#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73 16217#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16218msgid "Zoom in" 16219msgstr "Aumentar zoom" 16220 16221#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16222msgid "Zoom level" 16223msgstr "Fator de zoom" 16224 16225#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154 16226#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83 16227#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86 16228#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74 16229#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16230msgid "Zoom out" 16231msgstr "Reduzir zoom" 16232 16233#. I18N: Gedcom ABT dates 16234#: app/Date.php:344 16235#, php-format 16236msgid "about %s" 16237msgstr "por volta de %s" 16238 16239#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16240#: resources/views/family-page.phtml:22 16241#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 16242#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 16243#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 16244#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 16245msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16246msgid "accept" 16247msgstr "aceitar" 16248 16249#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16250#: resources/views/family-page.phtml:16 16251#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 16252#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 16253#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 16254#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 16255msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16256msgid "accept" 16257msgstr "aceitar" 16258 16259#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16260#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16261msgid "accepted" 16262msgstr "aceito" 16263 16264#. I18N: A button label. 16265#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 16266#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16267#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41 16268#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16269#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16270#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16271#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16272msgid "add" 16273msgstr "adicionar" 16274 16275#. I18N: A button label. 16276#: resources/views/admin/locations.phtml:102 16277msgid "add place" 16278msgstr "" 16279 16280#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16281#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16282msgid "adopted name" 16283msgstr "nome de adoção" 16284 16285#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16286#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16287msgctxt "FEMALE" 16288msgid "adopted name" 16289msgstr "nome de adoção" 16290 16291#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16292#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16293msgctxt "MALE" 16294msgid "adopted name" 16295msgstr "nome de adoção" 16296 16297#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16298msgid "adoption" 16299msgstr "adoção" 16300 16301#. I18N: Gedcom AFT dates 16302#: app/Date.php:364 16303#, php-format 16304msgid "after %s" 16305msgstr "depois de %s" 16306 16307#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16308#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16309#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16310msgid "age" 16311msgstr "idade" 16312 16313#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16314#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16315msgid "also known as" 16316msgstr "também conhecido como" 16317 16318#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16319#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16320msgctxt "FEMALE" 16321msgid "also known as" 16322msgstr "também conhecida como" 16323 16324#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16325#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16326msgctxt "MALE" 16327msgid "also known as" 16328msgstr "também conhecido como" 16329 16330#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 16331msgid "always" 16332msgstr "sempre" 16333 16334#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 16335#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16336#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16337#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16338#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16339#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16340#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16341#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16342#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16343#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16344#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16345msgid "and" 16346msgstr "e" 16347 16348#: app/Functions/Functions.php:1048 16349msgctxt "father’s brother’s wife" 16350msgid "aunt" 16351msgstr "tia" 16352 16353#: app/Functions/Functions.php:806 16354msgctxt "father’s sister" 16355msgid "aunt" 16356msgstr "tia" 16357 16358#: app/Functions/Functions.php:1128 16359msgctxt "mother’s brother’s wife" 16360msgid "aunt" 16361msgstr "tia" 16362 16363#: app/Functions/Functions.php:844 16364msgctxt "mother’s sister" 16365msgid "aunt" 16366msgstr "tia" 16367 16368#: app/Functions/Functions.php:1180 16369msgctxt "parent’s brother’s wife" 16370msgid "aunt" 16371msgstr "tia" 16372 16373#: app/Functions/Functions.php:862 16374msgctxt "parent’s sister" 16375msgid "aunt" 16376msgstr "tia" 16377 16378#: app/Functions/Functions.php:804 16379msgctxt "father’s sibling" 16380msgid "aunt/uncle" 16381msgstr "tia/tio" 16382 16383#: app/Functions/Functions.php:842 16384msgctxt "mother’s sibling" 16385msgid "aunt/uncle" 16386msgstr "tia/tio" 16387 16388#: app/Functions/Functions.php:860 16389msgctxt "parent’s sibling" 16390msgid "aunt/uncle" 16391msgstr "tia/tio" 16392 16393#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16394msgid "back to top" 16395msgstr "voltar ao topo" 16396 16397#. I18N: Gedcom BEF dates 16398#: app/Date.php:360 16399#, php-format 16400msgid "before %s" 16401msgstr "antes de %s" 16402 16403#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16404#: app/Date.php:376 16405#, php-format 16406msgid "between %s and %s" 16407msgstr "entre %s e %s" 16408 16409#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16410msgid "birth" 16411msgstr "nascimento" 16412 16413#. I18N: The name given to an individual at their birth 16414#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16415msgid "birth name" 16416msgstr "nome de nascimento" 16417 16418#. I18N: The name given to an individual at their birth 16419#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16420msgctxt "FEMALE" 16421msgid "birth name" 16422msgstr "nome de nascimento" 16423 16424#. I18N: The name given to an individual at their birth 16425#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16426msgctxt "MALE" 16427msgid "birth name" 16428msgstr "nome de nascimento" 16429 16430#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16431#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 16432#, php-format 16433msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16434msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos" 16435 16436#: app/Functions/Functions.php:718 16437msgid "brother" 16438msgstr "irmão" 16439 16440#: app/Functions/Functions.php:986 16441msgctxt "brother’s wife’s brother" 16442msgid "brother-in-law" 16443msgstr "cunhado" 16444 16445#: app/Functions/Functions.php:812 16446msgctxt "husband’s brother" 16447msgid "brother-in-law" 16448msgstr "cunhado" 16449 16450#: app/Functions/Functions.php:1102 16451msgctxt "husband’s sister’s husband" 16452msgid "brother-in-law" 16453msgstr "cunhado" 16454 16455#: app/Functions/Functions.php:880 16456msgctxt "sister’s husband" 16457msgid "brother-in-law" 16458msgstr "cunhado" 16459 16460#: app/Functions/Functions.php:1286 16461msgctxt "sister’s husband’s brother" 16462msgid "brother-in-law" 16463msgstr "cunhado" 16464 16465#: app/Functions/Functions.php:892 16466msgctxt "spouse’s brother" 16467msgid "brother-in-law" 16468msgstr "cunhado" 16469 16470#: app/Functions/Functions.php:910 16471msgctxt "wife’s brother" 16472msgid "brother-in-law" 16473msgstr "cunhado" 16474 16475#: app/Functions/Functions.php:1342 16476msgctxt "wife’s sister’s husband" 16477msgid "brother-in-law" 16478msgstr "cunhado" 16479 16480#: app/Functions/Functions.php:988 16481msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16482msgid "brother/sister-in-law" 16483msgstr "cunhado/cunhada" 16484 16485#: app/Functions/Functions.php:822 16486msgctxt "husband’s sibling" 16487msgid "brother/sister-in-law" 16488msgstr "cunhado/cunhada" 16489 16490#: app/Functions/Functions.php:874 16491msgctxt "sibling’s spouse" 16492msgid "brother/sister-in-law" 16493msgstr "cunhado/cunhada" 16494 16495#: app/Functions/Functions.php:1288 16496msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16497msgid "brother/sister-in-law" 16498msgstr "cunhado/cunhada" 16499 16500#: app/Functions/Functions.php:908 16501msgctxt "spouse’s sibling" 16502msgid "brother/sister-in-law" 16503msgstr "cunhado/cunhada" 16504 16505#: app/Functions/Functions.php:920 16506msgctxt "wife’s sibling" 16507msgid "brother/sister-in-law" 16508msgstr "cunhado/cunhada" 16509 16510#. I18N: An option in a list-box 16511#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239 16512msgid "bullet list" 16513msgstr "lista de marcadores" 16514 16515#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16516msgid "burial" 16517msgstr "sepultamento" 16518 16519#: app/GedcomTag.php:2026 16520msgid "by" 16521msgstr "Última Alteração por" 16522 16523#. I18N: Gedcom CAL dates 16524#: app/Date.php:348 16525#, php-format 16526msgid "calculated %s" 16527msgstr "calculado em %s" 16528 16529#. I18N: A button label. 16530#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16531#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16532#: resources/views/admin/components.phtml:144 16533#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16534#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16535#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232 16536#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 16537#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 16538#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 16539#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 16540#: resources/views/contact-page.phtml:68 16541#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16542#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16543#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 16544#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16545#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 16546#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 16547#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 16548#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36 16549#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61 16550#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 16551#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92 16552#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37 16553#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39 16554#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16555#: resources/views/message-page.phtml:59 16556#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16557#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16558#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16559#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87 16560#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16561#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16562#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 16563#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16564#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 16565#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16566msgid "cancel" 16567msgstr "cancelar" 16568 16569#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 16570msgid "census added" 16571msgstr "censo adicionado" 16572 16573#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16574#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16575msgid "change of name" 16576msgstr "mudança de nome" 16577 16578#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16579#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16580msgctxt "FEMALE" 16581msgid "change of name" 16582msgstr "mudança de nome" 16583 16584#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16585#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16586msgctxt "MALE" 16587msgid "change of name" 16588msgstr "mudança de nome" 16589 16590#: app/Functions/Functions.php:697 16591msgid "child" 16592msgstr "criança" 16593 16594#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16595#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 16596#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16597#: resources/views/layouts/default.phtml:160 16598#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16599#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16600#: resources/views/modals/header.phtml:11 16601#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16602msgid "close" 16603msgstr "fechar" 16604 16605#. I18N: Name of a theme. 16606#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16607msgid "clouds" 16608msgstr "nuvens" 16609 16610#. I18N: Name of a theme. 16611#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16612msgid "colors" 16613msgstr "cores" 16614 16615#. I18N: An option in a list-box 16616#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 16617msgid "compact list" 16618msgstr "lista compacta" 16619 16620#. I18N: A button label. 16621#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 16622#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 16623#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16624#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 16625#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 16626#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 16627#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 16628#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16629#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16630#: resources/views/admin/trees.phtml:305 16631#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16632#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16633#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16634#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16635#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16636#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16637#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16638#: resources/views/register-page.phtml:99 16639#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16640msgid "continue" 16641msgstr "continuar" 16642 16643#. I18N: A button label. 16644#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16645msgid "create" 16646msgstr "criar" 16647 16648#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16649msgid "date periods" 16650msgstr "Períodos de tempo" 16651 16652#: app/Functions/Functions.php:695 16653msgid "daughter" 16654msgstr "filha" 16655 16656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16657msgid "daughter of" 16658msgstr "filha de" 16659 16660#: app/Functions/Functions.php:782 16661msgctxt "child’s wife" 16662msgid "daughter-in-law" 16663msgstr "nora" 16664 16665#: app/Functions/Functions.php:890 16666msgctxt "son’s wife" 16667msgid "daughter-in-law" 16668msgstr "nora" 16669 16670#: app/Functions/Functions.php:1334 16671msgctxt "son’s wife’s father" 16672msgid "daughter-in-law’s father" 16673msgstr "pai da nora" 16674 16675#: app/Functions/Functions.php:1336 16676msgctxt "son’s wife’s mother" 16677msgid "daughter-in-law’s mother" 16678msgstr "mãe da nora" 16679 16680#: app/Functions/Functions.php:1338 16681msgctxt "son’s wife’s parent" 16682msgid "daughter-in-law’s parent" 16683msgstr "pai da nora" 16684 16685#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16686msgid "death" 16687msgstr "morte" 16688 16689#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16690#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16691msgid "degrees" 16692msgstr "graus" 16693 16694#. I18N: A button label. 16695#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16696#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16697#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16698#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16699#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16700msgid "delete" 16701msgstr "excluir" 16702 16703#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16704#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16705msgctxt "FEMALE" 16706msgid "died" 16707msgstr "falecida" 16708 16709#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16710#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16711msgctxt "MALE" 16712msgid "died" 16713msgstr "falecido" 16714 16715#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 16716#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16717msgid "down" 16718msgstr "" 16719 16720#. I18N: A button label. 16721#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16722#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16723#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83 16724#: resources/views/report-setup-page.phtml:76 16725#: resources/views/report-setup-page.phtml:89 16726msgid "download" 16727msgstr "baixar" 16728 16729#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16730msgid "d’Aboville number" 16731msgstr "" 16732 16733#: resources/views/admin/components.phtml:114 16734#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16735#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16736#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16737#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16738#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16739#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16740#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16741#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16742msgid "edit" 16743msgstr "alterar" 16744 16745#: app/Functions/Functions.php:477 16746msgid "eighth cousin" 16747msgstr "primo de oitavo grau" 16748 16749#: app/Functions/Functions.php:441 16750msgctxt "FEMALE" 16751msgid "eighth cousin" 16752msgstr "prima de oitavo grau" 16753 16754#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16755#: app/Functions/Functions.php:396 16756msgctxt "MALE" 16757msgid "eighth cousin" 16758msgstr "primo de oitavo grau" 16759 16760#: app/Functions/Functions.php:713 16761msgid "elder brother" 16762msgstr "irmão mais velho" 16763 16764#: app/Functions/Functions.php:755 16765msgid "elder sibling" 16766msgstr "irmão mais velho" 16767 16768#: app/Functions/Functions.php:734 16769msgid "elder sister" 16770msgstr "irmã mais velha" 16771 16772#: app/Functions/Functions.php:483 16773msgid "eleventh cousin" 16774msgstr "primo de décimo primeiro grau" 16775 16776#: app/Functions/Functions.php:447 16777msgctxt "FEMALE" 16778msgid "eleventh cousin" 16779msgstr "prima de décimo primeiro grau" 16780 16781#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16782#: app/Functions/Functions.php:405 16783msgctxt "MALE" 16784msgid "eleventh cousin" 16785msgstr "primo de décimo primeiro grau" 16786 16787#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16788#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16789msgid "estate name" 16790msgstr "nome local" 16791 16792#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16793#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16794msgctxt "FEMALE" 16795msgid "estate name" 16796msgstr "nome local" 16797 16798#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16799#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16800msgctxt "MALE" 16801msgid "estate name" 16802msgstr "nome local" 16803 16804#. I18N: Gedcom EST dates 16805#: app/Date.php:352 16806#, php-format 16807msgid "estimated %s" 16808msgstr "estimado em %s" 16809 16810#: app/Functions/Functions.php:632 16811msgid "ex-husband" 16812msgstr "ex-marido" 16813 16814#: app/Functions/Functions.php:679 16815msgid "ex-spouse" 16816msgstr "ex-cônjuge" 16817 16818#: app/Functions/Functions.php:656 16819msgid "ex-wife" 16820msgstr "ex-esposa" 16821 16822#. I18N: A button label. 16823#: resources/views/admin/locations.phtml:108 16824msgid "export file" 16825msgstr "" 16826 16827#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760 16828#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16829msgid "facts" 16830msgstr "fatos" 16831 16832#: app/Functions/Functions.php:618 16833msgid "father" 16834msgstr "pai" 16835 16836#: app/Functions/Functions.php:818 16837msgctxt "husband’s father" 16838msgid "father-in-law" 16839msgstr "sogro" 16840 16841#: app/Functions/Functions.php:898 16842msgctxt "spouse’s father" 16843msgid "father-in-law" 16844msgstr "sogro" 16845 16846#: app/Functions/Functions.php:916 16847msgctxt "wife’s father" 16848msgid "father-in-law" 16849msgstr "sogro" 16850 16851#: app/Functions/Functions.php:636 16852msgid "fiancé" 16853msgstr "" 16854 16855#: app/Functions/Functions.php:683 16856msgid "fiancé(e)" 16857msgstr "" 16858 16859#: app/Functions/Functions.php:660 16860msgid "fiancée" 16861msgstr "" 16862 16863#: app/Functions/Functions.php:491 16864msgid "fifteenth cousin" 16865msgstr "primo de décimo quinto grau" 16866 16867#: app/Functions/Functions.php:455 16868msgctxt "FEMALE" 16869msgid "fifteenth cousin" 16870msgstr "prima de décimo quinto grau" 16871 16872#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16873#: app/Functions/Functions.php:417 16874msgctxt "MALE" 16875msgid "fifteenth cousin" 16876msgstr "primo de décimo quinto grau" 16877 16878#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16879#: app/Functions/Functions.php:570 16880#, php-format 16881msgid "fifth %s" 16882msgstr "quinto %s" 16883 16884#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16885#: app/Functions/Functions.php:548 16886#, php-format 16887msgctxt "FEMALE" 16888msgid "fifth %s" 16889msgstr "quinta %s" 16890 16891#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16892#: app/Functions/Functions.php:525 16893#, php-format 16894msgctxt "MALE" 16895msgid "fifth %s" 16896msgstr "quinto %s" 16897 16898#: app/Functions/Functions.php:471 16899msgid "fifth cousin" 16900msgstr "primo de quinto grau" 16901 16902#: app/Functions/Functions.php:435 16903msgctxt "FEMALE" 16904msgid "fifth cousin" 16905msgstr "prima de quinto grau" 16906 16907#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16908#: app/Functions/Functions.php:387 16909msgctxt "MALE" 16910msgid "fifth cousin" 16911msgstr "primo de quinto grau" 16912 16913#. I18N: A button label, first page 16914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 16915#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 16916#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 16917#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 16918#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 16919msgid "first" 16920msgstr "primeira" 16921 16922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 16923msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16924msgid "first" 16925msgstr "primeiro" 16926 16927#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16928#: app/Functions/Functions.php:558 16929#, php-format 16930msgid "first %s" 16931msgstr "primeiro(a) %s" 16932 16933#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16934#: app/Functions/Functions.php:536 16935#, php-format 16936msgctxt "FEMALE" 16937msgid "first %s" 16938msgstr "primeira %s" 16939 16940#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16941#: app/Functions/Functions.php:513 16942#, php-format 16943msgctxt "MALE" 16944msgid "first %s" 16945msgstr "primeiro %s" 16946 16947#: app/Functions/Functions.php:463 16948msgid "first cousin" 16949msgstr "primo de primeiro grau" 16950 16951#: app/Functions/Functions.php:427 16952msgctxt "FEMALE" 16953msgid "first cousin" 16954msgstr "prima de primeiro grau" 16955 16956#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16957#: app/Functions/Functions.php:375 16958msgctxt "MALE" 16959msgid "first cousin" 16960msgstr "primo de primeiro grau" 16961 16962#: app/Functions/Functions.php:1042 16963msgctxt "father’s brother’s child" 16964msgid "first cousin" 16965msgstr "primo de primeiro grau" 16966 16967#: app/Functions/Functions.php:1044 16968msgctxt "father’s brother’s daughter" 16969msgid "first cousin" 16970msgstr "primo de primeiro grau" 16971 16972#: app/Functions/Functions.php:1046 16973msgctxt "father’s brother’s son" 16974msgid "first cousin" 16975msgstr "primo de primeiro grau" 16976 16977#: app/Functions/Functions.php:1086 16978msgctxt "father’s sister’s child" 16979msgid "first cousin" 16980msgstr "primo de primeiro grau" 16981 16982#: app/Functions/Functions.php:1088 16983msgctxt "father’s sister’s daughter" 16984msgid "first cousin" 16985msgstr "primo de primeiro grau" 16986 16987#: app/Functions/Functions.php:1092 16988msgctxt "father’s sister’s son" 16989msgid "first cousin" 16990msgstr "primo de primeiro grau" 16991 16992#: app/Functions/Functions.php:1122 16993msgctxt "mother’s brother’s child" 16994msgid "first cousin" 16995msgstr "primo de primeiro grau" 16996 16997#: app/Functions/Functions.php:1124 16998msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16999msgid "first cousin" 17000msgstr "primo de primeiro grau" 17001 17002#: app/Functions/Functions.php:1126 17003msgctxt "mother’s brother’s son" 17004msgid "first cousin" 17005msgstr "primo de primeiro grau" 17006 17007#: app/Functions/Functions.php:1172 17008msgctxt "mother’s sister’s child" 17009msgid "first cousin" 17010msgstr "primo de primeiro grau" 17011 17012#: app/Functions/Functions.php:1174 17013msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17014msgid "first cousin" 17015msgstr "primo de primeiro grau" 17016 17017#: app/Functions/Functions.php:1178 17018msgctxt "mother’s sister’s son" 17019msgid "first cousin" 17020msgstr "primo de primeiro grau" 17021 17022#: app/Functions/Functions.php:1422 17023msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17024msgid "first cousin once removed ascending" 17025msgstr "primo de segundo grau" 17026 17027#: app/Functions/Functions.php:1418 17028msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17029msgid "first cousin once removed ascending" 17030msgstr "prima de segundo grau" 17031 17032#: app/Functions/Functions.php:1420 17033msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17034msgid "first cousin once removed ascending" 17035msgstr "primo de segundo grau" 17036 17037#: app/Functions/Functions.php:1428 17038msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17039msgid "first cousin once removed ascending" 17040msgstr "primo de segundo grau" 17041 17042#: app/Functions/Functions.php:1424 17043msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17044msgid "first cousin once removed ascending" 17045msgstr "prima de segundo grau" 17046 17047#: app/Functions/Functions.php:1426 17048msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17049msgid "first cousin once removed ascending" 17050msgstr "primo de segundo grau" 17051 17052#: app/Functions/Functions.php:1434 17053msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17054msgid "first cousin once removed ascending" 17055msgstr "primo de segundo grau" 17056 17057#: app/Functions/Functions.php:1430 17058msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17059msgid "first cousin once removed ascending" 17060msgstr "prima de segundo grau" 17061 17062#: app/Functions/Functions.php:1432 17063msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17064msgid "first cousin once removed ascending" 17065msgstr "primo de segundo grau" 17066 17067#: app/Functions/Functions.php:1440 17068msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17069msgid "first cousin once removed ascending" 17070msgstr "primo de segundo grau" 17071 17072#: app/Functions/Functions.php:1436 17073msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17074msgid "first cousin once removed ascending" 17075msgstr "prima de segundo grau" 17076 17077#: app/Functions/Functions.php:1438 17078msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17079msgid "first cousin once removed ascending" 17080msgstr "primo de segundo grau" 17081 17082#: app/Functions/Functions.php:1446 17083msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17084msgid "first cousin once removed ascending" 17085msgstr "primo de segundo grau" 17086 17087#: app/Functions/Functions.php:1442 17088msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17089msgid "first cousin once removed ascending" 17090msgstr "prima de segundo grau" 17091 17092#: app/Functions/Functions.php:1444 17093msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17094msgid "first cousin once removed ascending" 17095msgstr "primo de segundo grau" 17096 17097#: app/Functions/Functions.php:1452 17098msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17099msgid "first cousin once removed ascending" 17100msgstr "primo de segundo grau" 17101 17102#: app/Functions/Functions.php:1448 17103msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17104msgid "first cousin once removed ascending" 17105msgstr "prima de segundo grau" 17106 17107#: app/Functions/Functions.php:1450 17108msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17109msgid "first cousin once removed ascending" 17110msgstr "primo de segundo grau" 17111 17112#: app/Functions/Functions.php:1458 17113msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17114msgid "first cousin once removed ascending" 17115msgstr "primo de segundo grau" 17116 17117#: app/Functions/Functions.php:1454 17118msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17119msgid "first cousin once removed ascending" 17120msgstr "prima de segundo grau" 17121 17122#: app/Functions/Functions.php:1456 17123msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17124msgid "first cousin once removed ascending" 17125msgstr "primo de segundo grau" 17126 17127#: app/Functions/Functions.php:1464 17128msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17129msgid "first cousin once removed ascending" 17130msgstr "primo de segundo grau" 17131 17132#: app/Functions/Functions.php:1460 17133msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17134msgid "first cousin once removed ascending" 17135msgstr "prima de segundo grau" 17136 17137#: app/Functions/Functions.php:1462 17138msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17139msgid "first cousin once removed ascending" 17140msgstr "primo de segundo grau" 17141 17142#: app/Functions/Functions.php:489 17143msgid "fourteenth cousin" 17144msgstr "primo de décimo quarto grau" 17145 17146#: app/Functions/Functions.php:453 17147msgctxt "FEMALE" 17148msgid "fourteenth cousin" 17149msgstr "prima de décimo quarto grau" 17150 17151#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17152#: app/Functions/Functions.php:414 17153msgctxt "MALE" 17154msgid "fourteenth cousin" 17155msgstr "primo de décimo quarto grau" 17156 17157#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17158#: app/Functions/Functions.php:567 17159#, php-format 17160msgid "fourth %s" 17161msgstr "quarto %s" 17162 17163#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17164#: app/Functions/Functions.php:545 17165#, php-format 17166msgctxt "FEMALE" 17167msgid "fourth %s" 17168msgstr "quarta %s" 17169 17170#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17171#: app/Functions/Functions.php:522 17172#, php-format 17173msgctxt "MALE" 17174msgid "fourth %s" 17175msgstr "quarto %s" 17176 17177#: app/Functions/Functions.php:469 17178msgid "fourth cousin" 17179msgstr "primo de quarto grau" 17180 17181#: app/Functions/Functions.php:433 17182msgctxt "FEMALE" 17183msgid "fourth cousin" 17184msgstr "prima de quarto grau" 17185 17186#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17187#: app/Functions/Functions.php:384 17188msgctxt "MALE" 17189msgid "fourth cousin" 17190msgstr "primo de quarto grau" 17191 17192#. I18N: from 1700 interval 50 years 17193#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17194#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17195#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17197#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17198#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17199#, php-format 17200msgid "from %1$s interval %2$s year" 17201msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17202msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano" 17203msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos" 17204 17205#. I18N: Gedcom FROM dates 17206#: app/Date.php:368 17207#, php-format 17208msgid "from %s" 17209msgstr "de %s" 17210 17211#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17212#: app/Date.php:380 17213#, php-format 17214msgid "from %s to %s" 17215msgstr "de %s até %s" 17216 17217#. I18N: layout option for the fan chart 17218#: app/Module/FanChartModule.php:579 17219msgid "full circle" 17220msgstr "círculo completo" 17221 17222#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17223msgid "gender" 17224msgstr "gênero" 17225 17226#. I18N: A button label. 17227#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321 17228msgid "go to new individual" 17229msgstr "ir para novo indivíduo" 17230 17231#: app/Functions/Functions.php:772 17232msgctxt "child’s child" 17233msgid "grandchild" 17234msgstr "neto" 17235 17236#: app/Functions/Functions.php:784 17237msgctxt "daughter’s child" 17238msgid "grandchild" 17239msgstr "neto" 17240 17241#: app/Functions/Functions.php:884 17242msgctxt "son’s child" 17243msgid "grandchild" 17244msgstr "neto" 17245 17246#: app/Functions/Functions.php:774 17247msgctxt "child’s daughter" 17248msgid "granddaughter" 17249msgstr "neta" 17250 17251#: app/Functions/Functions.php:786 17252msgctxt "daughter’s daughter" 17253msgid "granddaughter" 17254msgstr "neta" 17255 17256#: app/Functions/Functions.php:886 17257msgctxt "son’s daughter" 17258msgid "granddaughter" 17259msgstr "neta" 17260 17261#: app/Functions/Functions.php:1002 17262msgctxt "child’s daughter’s husband" 17263msgid "granddaughter’s husband" 17264msgstr "marido da neta" 17265 17266#: app/Functions/Functions.php:1024 17267msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17268msgid "granddaughter’s husband" 17269msgstr "marido da neta" 17270 17271#: app/Functions/Functions.php:1322 17272msgctxt "son’s daughter’s husband" 17273msgid "granddaughter’s husband" 17274msgstr "marido da neta" 17275 17276#: app/Functions/Functions.php:854 17277msgctxt "parent’s father" 17278msgid "grandfather" 17279msgstr "avô" 17280 17281#: app/Functions/Functions.php:856 17282msgctxt "parent’s mother" 17283msgid "grandmother" 17284msgstr "avó" 17285 17286#: app/Functions/Functions.php:858 17287msgctxt "parent’s parent" 17288msgid "grandparent" 17289msgstr "avô" 17290 17291#: app/Functions/Functions.php:778 17292msgctxt "child’s son" 17293msgid "grandson" 17294msgstr "neto" 17295 17296#: app/Functions/Functions.php:790 17297msgctxt "daughter’s son" 17298msgid "grandson" 17299msgstr "neto" 17300 17301#: app/Functions/Functions.php:888 17302msgctxt "son’s son" 17303msgid "grandson" 17304msgstr "neto" 17305 17306#: app/Functions/Functions.php:1012 17307msgctxt "child’s son’s wife" 17308msgid "grandson’s wife" 17309msgstr "esposa do neto" 17310 17311#: app/Functions/Functions.php:1040 17312msgctxt "daughter’s son’s wife" 17313msgid "grandson’s wife" 17314msgstr "esposa do neto" 17315 17316#: app/Functions/Functions.php:1332 17317msgctxt "son’s son’s wife" 17318msgid "grandson’s wife" 17319msgstr "esposa do neto" 17320 17321#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1727 17322#: app/Functions/Functions.php:1739 app/Functions/Functions.php:1750 17323#: app/Functions/Functions.php:1766 17324#, php-format 17325msgid "great ×%s aunt" 17326msgstr "tia %s°-avó" 17327 17328#: app/Functions/Functions.php:1711 app/Functions/Functions.php:1730 17329#: app/Functions/Functions.php:1742 app/Functions/Functions.php:1753 17330#: app/Functions/Functions.php:1769 17331#, php-format 17332msgid "great ×%s aunt/uncle" 17333msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)" 17334 17335#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17336#: app/Functions/Functions.php:2261 app/Functions/Functions.php:2271 17337#: app/Functions/Functions.php:2292 17338#, php-format 17339msgid "great ×%s grandchild" 17340msgstr "%s° neto" 17341 17342#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17343#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2269 17344#: app/Functions/Functions.php:2288 17345#, php-format 17346msgid "great ×%s granddaughter" 17347msgstr "%s° neta" 17348 17349#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17350#: app/Functions/Functions.php:2106 app/Functions/Functions.php:2120 17351#: app/Functions/Functions.php:2132 app/Functions/Functions.php:2145 17352#: app/Functions/Functions.php:2161 17353#, php-format 17354msgid "great ×%s grandfather" 17355msgstr "%s° avô" 17356 17357#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17358#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124 17359#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2150 17360#: app/Functions/Functions.php:2166 17361#, php-format 17362msgid "great ×%s grandmother" 17363msgstr "%s° avó" 17364 17365#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17366#: app/Functions/Functions.php:2113 app/Functions/Functions.php:2127 17367#: app/Functions/Functions.php:2139 app/Functions/Functions.php:2154 17368#: app/Functions/Functions.php:2170 17369#, php-format 17370msgid "great ×%s grandparent" 17371msgstr "%s° avô" 17372 17373#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17374#: app/Functions/Functions.php:2254 app/Functions/Functions.php:2266 17375#: app/Functions/Functions.php:2283 17376#, php-format 17377msgid "great ×%s grandson" 17378msgstr "×%s neto" 17379 17380#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17381#: app/Functions/Functions.php:1989 app/Functions/Functions.php:2001 17382#: app/Functions/Functions.php:2017 17383#, php-format 17384msgid "great ×%s nephew" 17385msgstr "sobrinho %s°-neto" 17386 17387#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1963 17388#, php-format 17389msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17390msgid "great ×%s nephew" 17391msgstr "sobrinho %s° neto" 17392 17393#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1966 17394#, php-format 17395msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17396msgid "great ×%s nephew" 17397msgstr "sobrinho %s° neto" 17398 17399#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1968 17400#, php-format 17401msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17402msgid "great ×%s nephew" 17403msgstr "sobrinho %s° neto" 17404 17405#: app/Functions/Functions.php:1996 app/Functions/Functions.php:2008 17406#: app/Functions/Functions.php:2024 17407#, php-format 17408msgid "great ×%s nephew/niece" 17409msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17410 17411#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1980 17412#, php-format 17413msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17414msgid "great ×%s nephew/niece" 17415msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17416 17417#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1983 17418#, php-format 17419msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17420msgid "great ×%s nephew/niece" 17421msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17422 17423#: app/Functions/Functions.php:1957 app/Functions/Functions.php:1985 17424#, php-format 17425msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17426msgid "great ×%s nephew/niece" 17427msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17428 17429#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005 17430#: app/Functions/Functions.php:2021 17431#, php-format 17432msgid "great ×%s niece" 17433msgstr "sobrinha %s°-neta" 17434 17435#: app/Functions/Functions.php:1939 app/Functions/Functions.php:1972 17436#, php-format 17437msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17438msgid "great ×%s niece" 17439msgstr "sobrinha %s° neta" 17440 17441#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1975 17442#, php-format 17443msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17444msgid "great ×%s niece" 17445msgstr "sobrinha %s° neta" 17446 17447#: app/Functions/Functions.php:1946 app/Functions/Functions.php:1977 17448#, php-format 17449msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17450msgid "great ×%s niece" 17451msgstr "sobrinha %s° neta" 17452 17453#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17454#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1735 17455#: app/Functions/Functions.php:1747 app/Functions/Functions.php:1762 17456#, php-format 17457msgid "great ×%s uncle" 17458msgstr "tio %s°-avô" 17459 17460#: app/Functions/Functions.php:1716 17461#, php-format 17462msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17463msgid "great ×%s uncle" 17464msgstr "tio ×%s avô" 17465 17466#: app/Functions/Functions.php:1720 17467#, php-format 17468msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17469msgid "great ×%s uncle" 17470msgstr "tia ×%s avó" 17471 17472#: app/Functions/Functions.php:1723 17473#, php-format 17474msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17475msgid "great ×%s uncle" 17476msgstr "tio ×%s avô" 17477 17478#: app/Functions/Functions.php:1634 17479msgid "great ×4 aunt" 17480msgstr "tia-tataravó" 17481 17482#: app/Functions/Functions.php:1637 17483msgid "great ×4 aunt/uncle" 17484msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô" 17485 17486#: app/Functions/Functions.php:2209 17487msgid "great ×4 grandchild" 17488msgstr "pentaneto" 17489 17490#: app/Functions/Functions.php:2206 17491msgid "great ×4 granddaughter" 17492msgstr "pentaneta" 17493 17494#: app/Functions/Functions.php:2056 17495msgid "great ×4 grandfather" 17496msgstr "pentavô" 17497 17498#: app/Functions/Functions.php:2060 17499msgid "great ×4 grandmother" 17500msgstr "pentavó" 17501 17502#: app/Functions/Functions.php:2063 17503msgid "great ×4 grandparent" 17504msgstr "pentavô" 17505 17506#: app/Functions/Functions.php:2202 17507msgid "great ×4 grandson" 17508msgstr "pentaneto" 17509 17510#: app/Functions/Functions.php:1851 17511msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17512msgid "great ×4 nephew" 17513msgstr "sobrinho tataraneto" 17514 17515#: app/Functions/Functions.php:1855 17516msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17517msgid "great ×4 nephew" 17518msgstr "sobrinho tataraneto" 17519 17520#: app/Functions/Functions.php:1858 17521msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17522msgid "great ×4 nephew" 17523msgstr "sobrinho tataraneto" 17524 17525#: app/Functions/Functions.php:1874 17526msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17527msgid "great ×4 nephew/niece" 17528msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17529 17530#: app/Functions/Functions.php:1878 17531msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17532msgid "great ×4 nephew/niece" 17533msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17534 17535#: app/Functions/Functions.php:1881 17536msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17537msgid "great ×4 nephew/niece" 17538msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17539 17540#: app/Functions/Functions.php:1863 17541msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17542msgid "great ×4 niece" 17543msgstr "sobrinha tataraneta" 17544 17545#: app/Functions/Functions.php:1867 17546msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17547msgid "great ×4 niece" 17548msgstr "sobrinha tataraneta" 17549 17550#: app/Functions/Functions.php:1870 17551msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17552msgid "great ×4 niece" 17553msgstr "sobrinha tataraneta" 17554 17555#: app/Functions/Functions.php:1623 17556msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17557msgid "great ×4 uncle" 17558msgstr "tio-tataravô" 17559 17560#: app/Functions/Functions.php:1627 17561msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17562msgid "great ×4 uncle" 17563msgstr "tio-tataravô" 17564 17565#: app/Functions/Functions.php:1630 17566msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17567msgid "great ×4 uncle" 17568msgstr "tio-tataravô" 17569 17570#: app/Functions/Functions.php:1653 17571msgid "great ×5 aunt" 17572msgstr "tia-pentavó" 17573 17574#: app/Functions/Functions.php:1656 17575msgid "great ×5 aunt/uncle" 17576msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô" 17577 17578#: app/Functions/Functions.php:2220 17579msgid "great ×5 grandchild" 17580msgstr "hexaneto" 17581 17582#: app/Functions/Functions.php:2217 17583msgid "great ×5 granddaughter" 17584msgstr "hexaneta" 17585 17586#: app/Functions/Functions.php:2067 17587msgid "great ×5 grandfather" 17588msgstr "hexavô" 17589 17590#: app/Functions/Functions.php:2071 17591msgid "great ×5 grandmother" 17592msgstr "hexavó" 17593 17594#: app/Functions/Functions.php:2074 17595msgid "great ×5 grandparent" 17596msgstr "hexavô" 17597 17598#: app/Functions/Functions.php:2213 17599msgid "great ×5 grandson" 17600msgstr "hexaneto" 17601 17602#: app/Functions/Functions.php:1886 17603msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17604msgid "great ×5 nephew" 17605msgstr "sobrinho pentaneto" 17606 17607#: app/Functions/Functions.php:1890 17608msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17609msgid "great ×5 nephew" 17610msgstr "sobrinho pentaneto" 17611 17612#: app/Functions/Functions.php:1893 17613msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17614msgid "great ×5 nephew" 17615msgstr "sobrinho pentaneto" 17616 17617#: app/Functions/Functions.php:1909 17618msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17619msgid "great ×5 nephew/niece" 17620msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17621 17622#: app/Functions/Functions.php:1913 17623msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17624msgid "great ×5 nephew/niece" 17625msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17626 17627#: app/Functions/Functions.php:1916 17628msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17629msgid "great ×5 nephew/niece" 17630msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17631 17632#: app/Functions/Functions.php:1898 17633msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17634msgid "great ×5 niece" 17635msgstr "sobrinha pentaneta" 17636 17637#: app/Functions/Functions.php:1902 17638msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17639msgid "great ×5 niece" 17640msgstr "sobrinha pentaneta" 17641 17642#: app/Functions/Functions.php:1905 17643msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17644msgid "great ×5 niece" 17645msgstr "sobrinha pentaneta" 17646 17647#: app/Functions/Functions.php:1642 17648msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17649msgid "great ×5 uncle" 17650msgstr "tio-pentavô" 17651 17652#: app/Functions/Functions.php:1646 17653msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17654msgid "great ×5 uncle" 17655msgstr "tio-pentavô" 17656 17657#: app/Functions/Functions.php:1649 17658msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17659msgid "great ×5 uncle" 17660msgstr "tio-pentavô" 17661 17662#: app/Functions/Functions.php:1672 17663msgid "great ×6 aunt" 17664msgstr "tia-hexavó" 17665 17666#: app/Functions/Functions.php:1675 17667msgid "great ×6 aunt/uncle" 17668msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô" 17669 17670#: app/Functions/Functions.php:2231 17671msgid "great ×6 grandchild" 17672msgstr "heptaneto" 17673 17674#: app/Functions/Functions.php:2228 17675msgid "great ×6 granddaughter" 17676msgstr "heptaneta" 17677 17678#: app/Functions/Functions.php:2078 17679msgid "great ×6 grandfather" 17680msgstr "heptavô" 17681 17682#: app/Functions/Functions.php:2082 17683msgid "great ×6 grandmother" 17684msgstr "heptavó" 17685 17686#: app/Functions/Functions.php:2085 17687msgid "great ×6 grandparent" 17688msgstr "heptavô" 17689 17690#: app/Functions/Functions.php:2224 17691msgid "great ×6 grandson" 17692msgstr "heptaneto" 17693 17694#: app/Functions/Functions.php:1661 17695msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17696msgid "great ×6 uncle" 17697msgstr "tio-hexavô" 17698 17699#: app/Functions/Functions.php:1665 17700msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17701msgid "great ×6 uncle" 17702msgstr "tio-hexavô" 17703 17704#: app/Functions/Functions.php:1668 17705msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17706msgid "great ×6 uncle" 17707msgstr "tio-hexavô" 17708 17709#: app/Functions/Functions.php:1691 17710msgid "great ×7 aunt" 17711msgstr "tia-heptavó" 17712 17713#: app/Functions/Functions.php:1694 17714msgid "great ×7 aunt/uncle" 17715msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô" 17716 17717#: app/Functions/Functions.php:2242 17718msgid "great ×7 grandchild" 17719msgstr "octaneto" 17720 17721#: app/Functions/Functions.php:2239 17722msgid "great ×7 granddaughter" 17723msgstr "octaneta" 17724 17725#: app/Functions/Functions.php:2089 17726msgid "great ×7 grandfather" 17727msgstr "octavô" 17728 17729#: app/Functions/Functions.php:2093 17730msgid "great ×7 grandmother" 17731msgstr "octavó" 17732 17733#: app/Functions/Functions.php:2096 17734msgid "great ×7 grandparent" 17735msgstr "octavô" 17736 17737#: app/Functions/Functions.php:2235 17738msgid "great ×7 grandson" 17739msgstr "octaneto" 17740 17741#: app/Functions/Functions.php:1680 17742msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17743msgid "great ×7 uncle" 17744msgstr "tio-heptavô" 17745 17746#: app/Functions/Functions.php:1684 17747msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17748msgid "great ×7 uncle" 17749msgstr "tio-heptavô" 17750 17751#: app/Functions/Functions.php:1687 17752msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17753msgid "great ×7 uncle" 17754msgstr "tio-heptavô" 17755 17756#: app/Functions/Functions.php:1364 17757msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17758msgid "great-aunt" 17759msgstr "tia-avó" 17760 17761#: app/Functions/Functions.php:1060 17762msgctxt "father’s father’s sister" 17763msgid "great-aunt" 17764msgstr "tia-avó" 17765 17766#: app/Functions/Functions.php:1370 17767msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17768msgid "great-aunt" 17769msgstr "tia-avó" 17770 17771#: app/Functions/Functions.php:1072 17772msgctxt "father’s mother’s sister" 17773msgid "great-aunt" 17774msgstr "tia-avó" 17775 17776#: app/Functions/Functions.php:1376 17777msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17778msgid "great-aunt" 17779msgstr "tia-avó" 17780 17781#: app/Functions/Functions.php:1084 17782msgctxt "father’s parent’s sister" 17783msgid "great-aunt" 17784msgstr "tia-avó" 17785 17786#: app/Functions/Functions.php:1382 17787msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17788msgid "great-aunt" 17789msgstr "tia-avó" 17790 17791#: app/Functions/Functions.php:1140 17792msgctxt "mother’s father’s sister" 17793msgid "great-aunt" 17794msgstr "tia-avó" 17795 17796#: app/Functions/Functions.php:1388 17797msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17798msgid "great-aunt" 17799msgstr "tia-avó" 17800 17801#: app/Functions/Functions.php:1158 17802msgctxt "mother’s mother’s sister" 17803msgid "great-aunt" 17804msgstr "tia-avó" 17805 17806#: app/Functions/Functions.php:1394 17807msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17808msgid "great-aunt" 17809msgstr "tia-avó" 17810 17811#: app/Functions/Functions.php:1170 17812msgctxt "mother’s parent’s sister" 17813msgid "great-aunt" 17814msgstr "tia-avó" 17815 17816#: app/Functions/Functions.php:1400 17817msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17818msgid "great-aunt" 17819msgstr "tia-avó" 17820 17821#: app/Functions/Functions.php:1192 17822msgctxt "parent’s father’s sister" 17823msgid "great-aunt" 17824msgstr "tia-avó" 17825 17826#: app/Functions/Functions.php:1406 17827msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17828msgid "great-aunt" 17829msgstr "tia-avó" 17830 17831#: app/Functions/Functions.php:1204 17832msgctxt "parent’s mother’s sister" 17833msgid "great-aunt" 17834msgstr "tia-avó" 17835 17836#: app/Functions/Functions.php:1412 17837msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17838msgid "great-aunt" 17839msgstr "tia-avó" 17840 17841#: app/Functions/Functions.php:1216 17842msgctxt "parent’s parent’s sister" 17843msgid "great-aunt" 17844msgstr "tia-avó" 17845 17846#: app/Functions/Functions.php:1058 17847msgctxt "father’s father’s sibling" 17848msgid "great-aunt/uncle" 17849msgstr "tia-avó/tio-avô" 17850 17851#: app/Functions/Functions.php:1366 17852msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17853msgid "great-aunt/uncle" 17854msgstr "tia-avó/tio-avô" 17855 17856#: app/Functions/Functions.php:1070 17857msgctxt "father’s mother’s sibling" 17858msgid "great-aunt/uncle" 17859msgstr "tia-avó/tio-avô" 17860 17861#: app/Functions/Functions.php:1372 17862msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17863msgid "great-aunt/uncle" 17864msgstr "tia-avó/tio-avô" 17865 17866#: app/Functions/Functions.php:1082 17867msgctxt "father’s parent’s sibling" 17868msgid "great-aunt/uncle" 17869msgstr "tia-avó/tio-avô" 17870 17871#: app/Functions/Functions.php:1378 17872msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17873msgid "great-aunt/uncle" 17874msgstr "tia-avó/tio-avô" 17875 17876#: app/Functions/Functions.php:1138 17877msgctxt "mother’s father’s sibling" 17878msgid "great-aunt/uncle" 17879msgstr "tia-avó/tio-avô" 17880 17881#: app/Functions/Functions.php:1384 17882msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17883msgid "great-aunt/uncle" 17884msgstr "tia-avó/tio-avô" 17885 17886#: app/Functions/Functions.php:1156 17887msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17888msgid "great-aunt/uncle" 17889msgstr "tia-avó/tio-avô" 17890 17891#: app/Functions/Functions.php:1390 17892msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17893msgid "great-aunt/uncle" 17894msgstr "tia-avó/tio-avô" 17895 17896#: app/Functions/Functions.php:1168 17897msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17898msgid "great-aunt/uncle" 17899msgstr "tia-avó/tio-avô" 17900 17901#: app/Functions/Functions.php:1396 17902msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17903msgid "great-aunt/uncle" 17904msgstr "tia-avó/tio-avô" 17905 17906#: app/Functions/Functions.php:1190 17907msgctxt "parent’s father’s sibling" 17908msgid "great-aunt/uncle" 17909msgstr "tia-avó/tio-avô" 17910 17911#: app/Functions/Functions.php:1402 17912msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17913msgid "great-aunt/uncle" 17914msgstr "tia-avó/tio-avô" 17915 17916#: app/Functions/Functions.php:1202 17917msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17918msgid "great-aunt/uncle" 17919msgstr "tia-avó/tio-avô" 17920 17921#: app/Functions/Functions.php:1408 17922msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17923msgid "great-aunt/uncle" 17924msgstr "tia-avó/tio-avô" 17925 17926#: app/Functions/Functions.php:1214 17927msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17928msgid "great-aunt/uncle" 17929msgstr "tia-avó/tio-avô" 17930 17931#: app/Functions/Functions.php:1414 17932msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17933msgid "great-aunt/uncle" 17934msgstr "tia-avó/tio-avô" 17935 17936#: app/Functions/Functions.php:992 17937msgctxt "child’s child’s child" 17938msgid "great-grandchild" 17939msgstr "bisneto" 17940 17941#: app/Functions/Functions.php:998 17942msgctxt "child’s daughter’s child" 17943msgid "great-grandchild" 17944msgstr "bisneto" 17945 17946#: app/Functions/Functions.php:1006 17947msgctxt "child’s son’s child" 17948msgid "great-grandchild" 17949msgstr "bisneto" 17950 17951#: app/Functions/Functions.php:1014 17952msgctxt "daughter’s child’s child" 17953msgid "great-grandchild" 17954msgstr "bisneto" 17955 17956#: app/Functions/Functions.php:1020 17957msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17958msgid "great-grandchild" 17959msgstr "bisneto" 17960 17961#: app/Functions/Functions.php:1034 17962msgctxt "daughter’s son’s child" 17963msgid "great-grandchild" 17964msgstr "bisneto" 17965 17966#: app/Functions/Functions.php:1312 17967msgctxt "son’s child’s child" 17968msgid "great-grandchild" 17969msgstr "bisneto" 17970 17971#: app/Functions/Functions.php:1318 17972msgctxt "son’s daughter’s child" 17973msgid "great-grandchild" 17974msgstr "bisneto" 17975 17976#: app/Functions/Functions.php:1326 17977msgctxt "son’s son’s child" 17978msgid "great-grandchild" 17979msgstr "bisneto" 17980 17981#: app/Functions/Functions.php:994 17982msgctxt "child’s child’s daughter" 17983msgid "great-granddaughter" 17984msgstr "bisneta" 17985 17986#: app/Functions/Functions.php:1000 17987msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17988msgid "great-granddaughter" 17989msgstr "bisneta" 17990 17991#: app/Functions/Functions.php:1008 17992msgctxt "child’s son’s daughter" 17993msgid "great-granddaughter" 17994msgstr "bisneta" 17995 17996#: app/Functions/Functions.php:1016 17997msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17998msgid "great-granddaughter" 17999msgstr "bisneta" 18000 18001#: app/Functions/Functions.php:1022 18002msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18003msgid "great-granddaughter" 18004msgstr "bisneta" 18005 18006#: app/Functions/Functions.php:1036 18007msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18008msgid "great-granddaughter" 18009msgstr "bisneta" 18010 18011#: app/Functions/Functions.php:1314 18012msgctxt "son’s child’s daughter" 18013msgid "great-granddaughter" 18014msgstr "bisneta" 18015 18016#: app/Functions/Functions.php:1320 18017msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18018msgid "great-granddaughter" 18019msgstr "bisneta" 18020 18021#: app/Functions/Functions.php:1328 18022msgctxt "son’s son’s daughter" 18023msgid "great-granddaughter" 18024msgstr "bisneta" 18025 18026#: app/Functions/Functions.php:1052 18027msgctxt "father’s father’s father" 18028msgid "great-grandfather" 18029msgstr "bisavô" 18030 18031#: app/Functions/Functions.php:1064 18032msgctxt "father’s mother’s father" 18033msgid "great-grandfather" 18034msgstr "bisavô" 18035 18036#: app/Functions/Functions.php:1076 18037msgctxt "father’s parent’s father" 18038msgid "great-grandfather" 18039msgstr "bisavô" 18040 18041#: app/Functions/Functions.php:1132 18042msgctxt "mother’s father’s father" 18043msgid "great-grandfather" 18044msgstr "bisavô" 18045 18046#: app/Functions/Functions.php:1150 18047msgctxt "mother’s mother’s father" 18048msgid "great-grandfather" 18049msgstr "bisavô" 18050 18051#: app/Functions/Functions.php:1162 18052msgctxt "mother’s parent’s father" 18053msgid "great-grandfather" 18054msgstr "bisavô" 18055 18056#: app/Functions/Functions.php:1184 18057msgctxt "parent’s father’s father" 18058msgid "great-grandfather" 18059msgstr "bisavô" 18060 18061#: app/Functions/Functions.php:1196 18062msgctxt "parent’s mother’s father" 18063msgid "great-grandfather" 18064msgstr "bisavô" 18065 18066#: app/Functions/Functions.php:1208 18067msgctxt "parent’s parent’s father" 18068msgid "great-grandfather" 18069msgstr "bisavô" 18070 18071#: app/Functions/Functions.php:1054 18072msgctxt "father’s father’s mother" 18073msgid "great-grandmother" 18074msgstr "bisavó" 18075 18076#: app/Functions/Functions.php:1066 18077msgctxt "father’s mother’s mother" 18078msgid "great-grandmother" 18079msgstr "bisavó" 18080 18081#: app/Functions/Functions.php:1078 18082msgctxt "father’s parent’s mother" 18083msgid "great-grandmother" 18084msgstr "bisavó" 18085 18086#: app/Functions/Functions.php:1134 18087msgctxt "mother’s father’s mother" 18088msgid "great-grandmother" 18089msgstr "bisavó" 18090 18091#: app/Functions/Functions.php:1152 18092msgctxt "mother’s mother’s mother" 18093msgid "great-grandmother" 18094msgstr "bisavó" 18095 18096#: app/Functions/Functions.php:1164 18097msgctxt "mother’s parent’s mother" 18098msgid "great-grandmother" 18099msgstr "bisavó" 18100 18101#: app/Functions/Functions.php:1186 18102msgctxt "parent’s father’s mother" 18103msgid "great-grandmother" 18104msgstr "bisavó" 18105 18106#: app/Functions/Functions.php:1198 18107msgctxt "parent’s mother’s mother" 18108msgid "great-grandmother" 18109msgstr "bisavó" 18110 18111#: app/Functions/Functions.php:1210 18112msgctxt "parent’s parent’s mother" 18113msgid "great-grandmother" 18114msgstr "bisavó" 18115 18116#: app/Functions/Functions.php:1056 18117msgctxt "father’s father’s parent" 18118msgid "great-grandparent" 18119msgstr "bisavô" 18120 18121#: app/Functions/Functions.php:1068 18122msgctxt "father’s mother’s parent" 18123msgid "great-grandparent" 18124msgstr "bisavô" 18125 18126#: app/Functions/Functions.php:1080 18127msgctxt "father’s parent’s parent" 18128msgid "great-grandparent" 18129msgstr "bisavô" 18130 18131#: app/Functions/Functions.php:1136 18132msgctxt "mother’s father’s parent" 18133msgid "great-grandparent" 18134msgstr "bisavô" 18135 18136#: app/Functions/Functions.php:1154 18137msgctxt "mother’s mother’s parent" 18138msgid "great-grandparent" 18139msgstr "bisavô" 18140 18141#: app/Functions/Functions.php:1166 18142msgctxt "mother’s parent’s parent" 18143msgid "great-grandparent" 18144msgstr "bisavô" 18145 18146#: app/Functions/Functions.php:1188 18147msgctxt "parent’s father’s parent" 18148msgid "great-grandparent" 18149msgstr "bisavô" 18150 18151#: app/Functions/Functions.php:1200 18152msgctxt "parent’s mother’s parent" 18153msgid "great-grandparent" 18154msgstr "bisavô" 18155 18156#: app/Functions/Functions.php:1212 18157msgctxt "parent’s parent’s parent" 18158msgid "great-grandparent" 18159msgstr "bisavô" 18160 18161#: app/Functions/Functions.php:996 18162msgctxt "child’s child’s son" 18163msgid "great-grandson" 18164msgstr "bisneto" 18165 18166#: app/Functions/Functions.php:1004 18167msgctxt "child’s daughter’s son" 18168msgid "great-grandson" 18169msgstr "bisneto" 18170 18171#: app/Functions/Functions.php:1010 18172msgctxt "child’s son’s son" 18173msgid "great-grandson" 18174msgstr "bisneto" 18175 18176#: app/Functions/Functions.php:1018 18177msgctxt "daughter’s child’s son" 18178msgid "great-grandson" 18179msgstr "bisneto" 18180 18181#: app/Functions/Functions.php:1026 18182msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18183msgid "great-grandson" 18184msgstr "bisneto" 18185 18186#: app/Functions/Functions.php:1038 18187msgctxt "daughter’s son’s son" 18188msgid "great-grandson" 18189msgstr "bisneto" 18190 18191#: app/Functions/Functions.php:1316 18192msgctxt "son’s child’s son" 18193msgid "great-grandson" 18194msgstr "bisneto" 18195 18196#: app/Functions/Functions.php:1324 18197msgctxt "son’s daughter’s son" 18198msgid "great-grandson" 18199msgstr "bisneto" 18200 18201#: app/Functions/Functions.php:1330 18202msgctxt "son’s son’s son" 18203msgid "great-grandson" 18204msgstr "bisneto" 18205 18206#: app/Functions/Functions.php:1596 18207msgid "great-great-aunt" 18208msgstr "tia-bisavó" 18209 18210#: app/Functions/Functions.php:1599 18211msgid "great-great-aunt/uncle" 18212msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô" 18213 18214#: app/Functions/Functions.php:2187 18215msgid "great-great-grandchild" 18216msgstr "trineto" 18217 18218#: app/Functions/Functions.php:2184 18219msgid "great-great-granddaughter" 18220msgstr "trineta" 18221 18222#: app/Functions/Functions.php:2034 18223msgid "great-great-grandfather" 18224msgstr "trisavô" 18225 18226#: app/Functions/Functions.php:2038 18227msgid "great-great-grandmother" 18228msgstr "trisavó" 18229 18230#: app/Functions/Functions.php:2041 18231msgid "great-great-grandparent" 18232msgstr "bisavô" 18233 18234#: app/Functions/Functions.php:2180 18235msgid "great-great-grandson" 18236msgstr "trineto" 18237 18238#: app/Functions/Functions.php:1615 18239msgid "great-great-great-aunt" 18240msgstr "tia-trisavó" 18241 18242#: app/Functions/Functions.php:1618 18243msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18244msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô" 18245 18246#: app/Functions/Functions.php:2198 18247msgid "great-great-great-grandchild" 18248msgstr "tataraneto" 18249 18250#: app/Functions/Functions.php:2195 18251msgid "great-great-great-granddaughter" 18252msgstr "tataraneta" 18253 18254#: app/Functions/Functions.php:2045 18255msgid "great-great-great-grandfather" 18256msgstr "tataravô" 18257 18258#: app/Functions/Functions.php:2049 18259msgid "great-great-great-grandmother" 18260msgstr "tataravó" 18261 18262#: app/Functions/Functions.php:2052 18263msgid "great-great-great-grandparent" 18264msgstr "tataravô" 18265 18266#: app/Functions/Functions.php:2191 18267msgid "great-great-great-grandson" 18268msgstr "tataraneto" 18269 18270#: app/Functions/Functions.php:1816 18271msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18272msgid "great-great-great-nephew" 18273msgstr "sobrinho trineto" 18274 18275#: app/Functions/Functions.php:1820 18276msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18277msgid "great-great-great-nephew" 18278msgstr "sobrinho trineto" 18279 18280#: app/Functions/Functions.php:1823 18281msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18282msgid "great-great-great-nephew" 18283msgstr "sobrinho trineto" 18284 18285#: app/Functions/Functions.php:1839 18286msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18287msgid "great-great-great-nephew/niece" 18288msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18289 18290#: app/Functions/Functions.php:1843 18291msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18292msgid "great-great-great-nephew/niece" 18293msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18294 18295#: app/Functions/Functions.php:1846 18296msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18297msgid "great-great-great-nephew/niece" 18298msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18299 18300#: app/Functions/Functions.php:1828 18301msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18302msgid "great-great-great-niece" 18303msgstr "sobrinha trineta" 18304 18305#: app/Functions/Functions.php:1832 18306msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18307msgid "great-great-great-niece" 18308msgstr "sobrinha trineta" 18309 18310#: app/Functions/Functions.php:1835 18311msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18312msgid "great-great-great-niece" 18313msgstr "sobrinha trineta" 18314 18315#: app/Functions/Functions.php:1604 18316msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18317msgid "great-great-great-uncle" 18318msgstr "tio-trisavô" 18319 18320#: app/Functions/Functions.php:1608 18321msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18322msgid "great-great-great-uncle" 18323msgstr "tio-trisavô" 18324 18325#: app/Functions/Functions.php:1611 18326msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18327msgid "great-great-great-uncle" 18328msgstr "tio-trisavô" 18329 18330#: app/Functions/Functions.php:1781 18331msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18332msgid "great-great-nephew" 18333msgstr "sobrinho bisneto" 18334 18335#: app/Functions/Functions.php:1785 18336msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18337msgid "great-great-nephew" 18338msgstr "sobrinho bisneto" 18339 18340#: app/Functions/Functions.php:1788 18341msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18342msgid "great-great-nephew" 18343msgstr "sobrinho bisneto" 18344 18345#: app/Functions/Functions.php:1804 18346msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18347msgid "great-great-nephew/niece" 18348msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18349 18350#: app/Functions/Functions.php:1808 18351msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18352msgid "great-great-nephew/niece" 18353msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18354 18355#: app/Functions/Functions.php:1811 18356msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18357msgid "great-great-nephew/niece" 18358msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18359 18360#: app/Functions/Functions.php:1793 18361msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18362msgid "great-great-niece" 18363msgstr "sobrinha bisneta" 18364 18365#: app/Functions/Functions.php:1797 18366msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18367msgid "great-great-niece" 18368msgstr "sobrinha bisneta" 18369 18370#: app/Functions/Functions.php:1800 18371msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18372msgid "great-great-niece" 18373msgstr "sobrinha bisneta" 18374 18375#: app/Functions/Functions.php:1585 18376msgctxt "great-grandfather’s brother" 18377msgid "great-great-uncle" 18378msgstr "tio-bisavô" 18379 18380#: app/Functions/Functions.php:1589 18381msgctxt "great-grandmother’s brother" 18382msgid "great-great-uncle" 18383msgstr "tio-bisavô" 18384 18385#: app/Functions/Functions.php:1592 18386msgctxt "great-grandparent’s brother" 18387msgid "great-great-uncle" 18388msgstr "tio-bisavô" 18389 18390#: app/Functions/Functions.php:941 18391msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18392msgid "great-nephew" 18393msgstr "sobrinho neto" 18394 18395#: app/Functions/Functions.php:961 18396msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18397msgid "great-nephew" 18398msgstr "sobrinho neto" 18399 18400#: app/Functions/Functions.php:979 18401msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18402msgid "great-nephew" 18403msgstr "sobrinho neto" 18404 18405#: app/Functions/Functions.php:1261 18406msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18407msgid "great-nephew" 18408msgstr "sobrinho neto" 18409 18410#: app/Functions/Functions.php:1281 18411msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18412msgid "great-nephew" 18413msgstr "sobrinho neto" 18414 18415#: app/Functions/Functions.php:1305 18416msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18417msgid "great-nephew" 18418msgstr "sobrinho neto" 18419 18420#: app/Functions/Functions.php:944 18421msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18422msgid "great-nephew" 18423msgstr "sobrinho neto" 18424 18425#: app/Functions/Functions.php:964 18426msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18427msgid "great-nephew" 18428msgstr "sobrinho neto" 18429 18430#: app/Functions/Functions.php:982 18431msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18432msgid "great-nephew" 18433msgstr "sobrinho neto" 18434 18435#: app/Functions/Functions.php:1264 18436msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18437msgid "great-nephew" 18438msgstr "sobrinho neto" 18439 18440#: app/Functions/Functions.php:1284 18441msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18442msgid "great-nephew" 18443msgstr "sobrinho neto" 18444 18445#: app/Functions/Functions.php:1308 18446msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18447msgid "great-nephew" 18448msgstr "sobrinho neto" 18449 18450#: app/Functions/Functions.php:1230 18451msgctxt "sibling’s child’s son" 18452msgid "great-nephew" 18453msgstr "sobrinho-neto" 18454 18455#: app/Functions/Functions.php:1238 18456msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18457msgid "great-nephew" 18458msgstr "sobrinho-neto" 18459 18460#: app/Functions/Functions.php:1244 18461msgctxt "sibling’s son’s son" 18462msgid "great-nephew" 18463msgstr "sobrinho-neto" 18464 18465#: app/Functions/Functions.php:929 18466msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18467msgid "great-nephew/niece" 18468msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18469 18470#: app/Functions/Functions.php:947 18471msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18472msgid "great-nephew/niece" 18473msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18474 18475#: app/Functions/Functions.php:967 18476msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18477msgid "great-nephew/niece" 18478msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18479 18480#: app/Functions/Functions.php:1249 18481msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18482msgid "great-nephew/niece" 18483msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18484 18485#: app/Functions/Functions.php:1267 18486msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18487msgid "great-nephew/niece" 18488msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18489 18490#: app/Functions/Functions.php:1293 18491msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18492msgid "great-nephew/niece" 18493msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18494 18495#: app/Functions/Functions.php:932 18496msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18497msgid "great-nephew/niece" 18498msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18499 18500#: app/Functions/Functions.php:950 18501msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18502msgid "great-nephew/niece" 18503msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18504 18505#: app/Functions/Functions.php:970 18506msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18507msgid "great-nephew/niece" 18508msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18509 18510#: app/Functions/Functions.php:1252 18511msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18512msgid "great-nephew/niece" 18513msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18514 18515#: app/Functions/Functions.php:1270 18516msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18517msgid "great-nephew/niece" 18518msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18519 18520#: app/Functions/Functions.php:1296 18521msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18522msgid "great-nephew/niece" 18523msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18524 18525#: app/Functions/Functions.php:1226 18526msgctxt "sibling’s child’s child" 18527msgid "great-nephew/niece" 18528msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18529 18530#: app/Functions/Functions.php:1232 18531msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18532msgid "great-nephew/niece" 18533msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18534 18535#: app/Functions/Functions.php:1240 18536msgctxt "sibling’s son’s child" 18537msgid "great-nephew/niece" 18538msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18539 18540#: app/Functions/Functions.php:935 18541msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18542msgid "great-niece" 18543msgstr "sobrinha neta" 18544 18545#: app/Functions/Functions.php:953 18546msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18547msgid "great-niece" 18548msgstr "sobrinha neta" 18549 18550#: app/Functions/Functions.php:973 18551msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18552msgid "great-niece" 18553msgstr "sobrinha neta" 18554 18555#: app/Functions/Functions.php:1255 18556msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18557msgid "great-niece" 18558msgstr "sobrinha neta" 18559 18560#: app/Functions/Functions.php:1273 18561msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18562msgid "great-niece" 18563msgstr "sobrinha neta" 18564 18565#: app/Functions/Functions.php:1299 18566msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18567msgid "great-niece" 18568msgstr "sobrinha neta" 18569 18570#: app/Functions/Functions.php:938 18571msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18572msgid "great-niece" 18573msgstr "sobrinha neta" 18574 18575#: app/Functions/Functions.php:956 18576msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18577msgid "great-niece" 18578msgstr "sobrinha neta" 18579 18580#: app/Functions/Functions.php:976 18581msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18582msgid "great-niece" 18583msgstr "sobrinha neta" 18584 18585#: app/Functions/Functions.php:1258 18586msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18587msgid "great-niece" 18588msgstr "sobrinha neta" 18589 18590#: app/Functions/Functions.php:1276 18591msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18592msgid "great-niece" 18593msgstr "sobrinha neta" 18594 18595#: app/Functions/Functions.php:1302 18596msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18597msgid "great-niece" 18598msgstr "sobrinha neta" 18599 18600#: app/Functions/Functions.php:1228 18601msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18602msgid "great-niece" 18603msgstr "sobrinha-neta" 18604 18605#: app/Functions/Functions.php:1234 18606msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18607msgid "great-niece" 18608msgstr "sobrinha-neta" 18609 18610#: app/Functions/Functions.php:1242 18611msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18612msgid "great-niece" 18613msgstr "sobrinha-neta" 18614 18615#: app/Functions/Functions.php:1050 18616msgctxt "father’s father’s brother" 18617msgid "great-uncle" 18618msgstr "tio-avô" 18619 18620#: app/Functions/Functions.php:1368 18621msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18622msgid "great-uncle" 18623msgstr "tio-avô" 18624 18625#: app/Functions/Functions.php:1062 18626msgctxt "father’s mother’s brother" 18627msgid "great-uncle" 18628msgstr "tio-avô" 18629 18630#: app/Functions/Functions.php:1374 18631msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18632msgid "great-uncle" 18633msgstr "tio-avô" 18634 18635#: app/Functions/Functions.php:1074 18636msgctxt "father’s parent’s brother" 18637msgid "great-uncle" 18638msgstr "tio-avô" 18639 18640#: app/Functions/Functions.php:1380 18641msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18642msgid "great-uncle" 18643msgstr "tio-avô" 18644 18645#: app/Functions/Functions.php:1130 18646msgctxt "mother’s father’s brother" 18647msgid "great-uncle" 18648msgstr "tio-avô" 18649 18650#: app/Functions/Functions.php:1386 18651msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18652msgid "great-uncle" 18653msgstr "tio-avô" 18654 18655#: app/Functions/Functions.php:1148 18656msgctxt "mother’s mother’s brother" 18657msgid "great-uncle" 18658msgstr "tio-avô" 18659 18660#: app/Functions/Functions.php:1392 18661msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18662msgid "great-uncle" 18663msgstr "tio-avô" 18664 18665#: app/Functions/Functions.php:1160 18666msgctxt "mother’s parent’s brother" 18667msgid "great-uncle" 18668msgstr "tio-avô" 18669 18670#: app/Functions/Functions.php:1398 18671msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18672msgid "great-uncle" 18673msgstr "tio-avô" 18674 18675#: app/Functions/Functions.php:1182 18676msgctxt "parent’s father’s brother" 18677msgid "great-uncle" 18678msgstr "tio-avô" 18679 18680#: app/Functions/Functions.php:1404 18681msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18682msgid "great-uncle" 18683msgstr "tio-avô" 18684 18685#: app/Functions/Functions.php:1194 18686msgctxt "parent’s mother’s brother" 18687msgid "great-uncle" 18688msgstr "tio-avô" 18689 18690#: app/Functions/Functions.php:1410 18691msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18692msgid "great-uncle" 18693msgstr "tio-avô" 18694 18695#: app/Functions/Functions.php:1206 18696msgctxt "parent’s parent’s brother" 18697msgid "great-uncle" 18698msgstr "tio-avô" 18699 18700#: app/Functions/Functions.php:1416 18701msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18702msgid "great-uncle" 18703msgstr "tio-avô" 18704 18705#. I18N: layout option for the fan chart 18706#: app/Module/FanChartModule.php:575 18707msgid "half circle" 18708msgstr "meio círculo" 18709 18710#: app/Functions/Functions.php:808 18711msgctxt "father’s son" 18712msgid "half-brother" 18713msgstr "meio-irmão" 18714 18715#: app/Functions/Functions.php:846 18716msgctxt "mother’s son" 18717msgid "half-brother" 18718msgstr "meio-irmão" 18719 18720#: app/Functions/Functions.php:864 18721msgctxt "parent’s son" 18722msgid "half-brother" 18723msgstr "meio-irmão" 18724 18725#: app/Functions/Functions.php:794 18726msgctxt "father’s child" 18727msgid "half-sibling" 18728msgstr "meio-irmão" 18729 18730#: app/Functions/Functions.php:830 18731msgctxt "mother’s child" 18732msgid "half-sibling" 18733msgstr "meio-irmão" 18734 18735#: app/Functions/Functions.php:850 18736msgctxt "parent’s child" 18737msgid "half-sibling" 18738msgstr "meio-irmão" 18739 18740#: app/Functions/Functions.php:796 18741msgctxt "father’s daughter" 18742msgid "half-sister" 18743msgstr "meio-irmã" 18744 18745#: app/Functions/Functions.php:832 18746msgctxt "mother’s daughter" 18747msgid "half-sister" 18748msgstr "meio-irmã" 18749 18750#: app/Functions/Functions.php:852 18751msgctxt "parent’s daughter" 18752msgid "half-sister" 18753msgstr "meio-irmã" 18754 18755#. I18N: reflexive pronoun 18756#: app/Functions/Functions.php:191 18757msgid "herself" 18758msgstr "ela mesma" 18759 18760#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18761#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577 18762msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18763msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18764 18765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 18766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 18767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 18768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 18769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 18770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 18771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 18772msgid "hide" 18773msgstr "esconder" 18774 18775#. I18N: reflexive pronoun 18776#: app/Functions/Functions.php:188 18777msgid "himself" 18778msgstr "ele mesmo" 18779 18780#: app/Functions/Functions.php:634 18781msgid "husband" 18782msgstr "marido" 18783 18784#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18785#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18786msgid "immigration name" 18787msgstr "nome de imigração" 18788 18789#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18790#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18791msgctxt "FEMALE" 18792msgid "immigration name" 18793msgstr "nome de imigração" 18794 18795#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18796#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18797msgctxt "MALE" 18798msgid "immigration name" 18799msgstr "nome de imigração" 18800 18801#. I18N: A button label. 18802#: resources/views/admin/locations.phtml:142 18803msgid "import" 18804msgstr "importar" 18805 18806#. I18N: A button label. 18807#: resources/views/admin/locations.phtml:121 18808msgid "import file" 18809msgstr "" 18810 18811#. I18N: Gedcom INT dates 18812#: app/Date.php:356 18813#, php-format 18814msgid "interpreted %s (%s)" 18815msgstr "interpretado em %s (%s)" 18816 18817#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18818#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18819msgid "invert selection" 18820msgstr "inverter seleção" 18821 18822#. I18N: a month in the French republican calendar 18823#: app/Date/FrenchDate.php:159 18824msgctxt "GENITIVE" 18825msgid "jours complementaires" 18826msgstr "dias complementares" 18827 18828#. I18N: a month in the French republican calendar 18829#: app/Date/FrenchDate.php:253 18830msgctxt "INSTRUMENTAL" 18831msgid "jours complementaires" 18832msgstr "dias complementares" 18833 18834#. I18N: a month in the French republican calendar 18835#: app/Date/FrenchDate.php:206 18836msgctxt "LOCATIVE" 18837msgid "jours complementaires" 18838msgstr "dias complementares" 18839 18840#. I18N: a month in the French republican calendar 18841#: app/Date/FrenchDate.php:112 18842msgctxt "NOMINATIVE" 18843msgid "jours complementaires" 18844msgstr "dias complementares" 18845 18846#. I18N: A button label, last page 18847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 18848#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 18849#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 18850#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 18851#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 18852msgid "last" 18853msgstr "última" 18854 18855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 18856msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18857msgid "last" 18858msgstr "último" 18859 18860#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18861msgid "left" 18862msgstr "" 18863 18864#. I18N: Layout option for lists of names 18865#. I18N: An option in a list-box 18866#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737 18867#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227 18868#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18869#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 18870#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 18871msgid "list" 18872msgstr "lista" 18873 18874#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799 18875#, php-format 18876msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18877msgstr "" 18878 18879#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18880#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18881msgid "maiden name" 18882msgstr "nome de solteira" 18883 18884#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 18885msgid "managers" 18886msgstr "gerenciadores" 18887 18888#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18889#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 18890msgid "markdown" 18891msgstr "markdown" 18892 18893#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 18894msgid "marriage" 18895msgstr "casamento" 18896 18897#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18898msgctxt "FEMALE" 18899msgid "married" 18900msgstr "casada" 18901 18902#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18903msgctxt "MALE" 18904msgid "married" 18905msgstr "casado" 18906 18907#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18908#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18909msgid "married name" 18910msgstr "nome de casada" 18911 18912#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18913#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18914msgctxt "FEMALE" 18915msgid "married name" 18916msgstr "nome de casada" 18917 18918#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18919#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18920msgctxt "MALE" 18921msgid "married name" 18922msgstr "nome de casado" 18923 18924#: app/Functions/Functions.php:834 18925msgctxt "mother’s father" 18926msgid "maternal grandfather" 18927msgstr "avô materno" 18928 18929#: app/Functions/Functions.php:838 18930msgctxt "mother’s mother" 18931msgid "maternal grandmother" 18932msgstr "avó materna" 18933 18934#: app/Functions/Functions.php:840 18935msgctxt "mother’s parent" 18936msgid "maternal grandparent" 18937msgstr "avô materno" 18938 18939#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18940#: app/SurnameTradition.php:88 18941msgid "matrilineal" 18942msgstr "matrilinear" 18943 18944#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 18945#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18946#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18947#, php-format 18948msgid "maximum %s day" 18949msgid_plural "maximum %s days" 18950msgstr[0] "máximo de %s dia" 18951msgstr[1] "máximo de %s dias" 18952 18953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 18954#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 18955#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 18956#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 18957#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 18958msgid "members" 18959msgstr "membros" 18960 18961#. I18N: Name of a theme. 18962#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18963msgid "minimal" 18964msgstr "mínimo" 18965 18966#: app/Functions/Functions.php:616 18967msgid "mother" 18968msgstr "mãe" 18969 18970#: app/Functions/Functions.php:820 18971msgctxt "husband’s mother" 18972msgid "mother-in-law" 18973msgstr "sogra" 18974 18975#: app/Functions/Functions.php:900 18976msgctxt "spouse’s mother" 18977msgid "mother-in-law" 18978msgstr "sogra" 18979 18980#: app/Functions/Functions.php:918 18981msgctxt "wife’s mother" 18982msgid "mother-in-law" 18983msgstr "sogra" 18984 18985#: app/Functions/Functions.php:906 18986msgctxt "spouse’s parent" 18987msgid "mother/father-in-law" 18988msgstr "sogra/sogro" 18989 18990#: app/Functions/Functions.php:768 18991msgctxt "brother’s son" 18992msgid "nephew" 18993msgstr "sobrinho" 18994 18995#: app/Functions/Functions.php:1120 18996msgctxt "husband’s brother’s son" 18997msgid "nephew" 18998msgstr "" 18999 19000#: app/Functions/Functions.php:1116 19001msgctxt "husband’s sibling’s son" 19002msgid "nephew" 19003msgstr "" 19004 19005#: app/Functions/Functions.php:1118 19006msgctxt "husband’s sister’s son" 19007msgid "nephew" 19008msgstr "" 19009 19010#: app/Functions/Functions.php:872 19011msgctxt "sibling’s son" 19012msgid "nephew" 19013msgstr "sobrinho" 19014 19015#: app/Functions/Functions.php:882 19016msgctxt "sister’s son" 19017msgid "nephew" 19018msgstr "sobrinho" 19019 19020#: app/Functions/Functions.php:1360 19021msgctxt "wife’s brother’s son" 19022msgid "nephew" 19023msgstr "" 19024 19025#: app/Functions/Functions.php:1356 19026msgctxt "wife’s sibling’s son" 19027msgid "nephew" 19028msgstr "" 19029 19030#: app/Functions/Functions.php:1358 19031msgctxt "wife’s sister’s son" 19032msgid "nephew" 19033msgstr "" 19034 19035#: app/Functions/Functions.php:958 19036msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19037msgid "nephew-in-law" 19038msgstr "sobrinho" 19039 19040#: app/Functions/Functions.php:1236 19041msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19042msgid "nephew-in-law" 19043msgstr "sobrinho" 19044 19045#: app/Functions/Functions.php:1278 19046msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19047msgid "nephew-in-law" 19048msgstr "sobrinho" 19049 19050#: app/Functions/Functions.php:764 19051msgctxt "brother’s child" 19052msgid "nephew/niece" 19053msgstr "sobrinho/sobrinha" 19054 19055#: app/Functions/Functions.php:1108 19056msgctxt "husband’s brother’s child" 19057msgid "nephew/niece" 19058msgstr "" 19059 19060#: app/Functions/Functions.php:1104 19061msgctxt "husband’s sibling’s child" 19062msgid "nephew/niece" 19063msgstr "" 19064 19065#: app/Functions/Functions.php:1106 19066msgctxt "husband’s sister’s child" 19067msgid "nephew/niece" 19068msgstr "" 19069 19070#: app/Functions/Functions.php:868 19071msgctxt "sibling’s child" 19072msgid "nephew/niece" 19073msgstr "sobrinho/sobrinha" 19074 19075#: app/Functions/Functions.php:876 19076msgctxt "sister’s child" 19077msgid "nephew/niece" 19078msgstr "sobrinho/sobrinha" 19079 19080#: app/Functions/Functions.php:1348 19081msgctxt "wife’s brother’s child" 19082msgid "nephew/niece" 19083msgstr "" 19084 19085#: app/Functions/Functions.php:1344 19086msgctxt "wife’s sibling’s child" 19087msgid "nephew/niece" 19088msgstr "" 19089 19090#: app/Functions/Functions.php:1346 19091msgctxt "wife’s sister’s child" 19092msgid "nephew/niece" 19093msgstr "" 19094 19095#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 19096msgid "never" 19097msgstr "nunca" 19098 19099#. I18N: A button label, next page 19100#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 19101#: resources/views/individual-page.phtml:82 19102#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19103#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19104#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19105#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19106#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 19107#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 19108#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19109#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19110#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19111#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116 19112#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19113#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19114#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19115#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19116msgid "next" 19117msgstr "próximo" 19118 19119#: app/Functions/Functions.php:766 19120msgctxt "brother’s daughter" 19121msgid "niece" 19122msgstr "sobrinha" 19123 19124#: app/Functions/Functions.php:1114 19125msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19126msgid "niece" 19127msgstr "" 19128 19129#: app/Functions/Functions.php:1110 19130msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19131msgid "niece" 19132msgstr "" 19133 19134#: app/Functions/Functions.php:1112 19135msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19136msgid "niece" 19137msgstr "" 19138 19139#: app/Functions/Functions.php:870 19140msgctxt "sibling’s daughter" 19141msgid "niece" 19142msgstr "sobrinha" 19143 19144#: app/Functions/Functions.php:878 19145msgctxt "sister’s daughter" 19146msgid "niece" 19147msgstr "sobrinha" 19148 19149#: app/Functions/Functions.php:1354 19150msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19151msgid "niece" 19152msgstr "" 19153 19154#: app/Functions/Functions.php:1350 19155msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19156msgid "niece" 19157msgstr "" 19158 19159#: app/Functions/Functions.php:1352 19160msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19161msgid "niece" 19162msgstr "" 19163 19164#: app/Functions/Functions.php:984 19165msgctxt "brother’s son’s wife" 19166msgid "niece-in-law" 19167msgstr "sobrinha" 19168 19169#: app/Functions/Functions.php:1246 19170msgctxt "sibling’s son’s wife" 19171msgid "niece-in-law" 19172msgstr "sobrinha" 19173 19174#: app/Functions/Functions.php:1310 19175msgctxt "sisters’s son’s wife" 19176msgid "niece-in-law" 19177msgstr "sobrinha" 19178 19179#: app/Functions/Functions.php:479 19180msgid "ninth cousin" 19181msgstr "primo de nono grau" 19182 19183#: app/Functions/Functions.php:443 19184msgctxt "FEMALE" 19185msgid "ninth cousin" 19186msgstr "prima de nono grau" 19187 19188#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19189#: app/Functions/Functions.php:399 19190msgctxt "MALE" 19191msgid "ninth cousin" 19192msgstr "primo de nono grau" 19193 19194#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210 19195#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 19196#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 19197#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19198#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19199#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 19200#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19201#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 19202#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 19203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 19204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 19205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 19206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 19207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 19209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 19210#: resources/views/lists/families-table.phtml:324 19211#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19212#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19213#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19214#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19215#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 19216#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19217#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19218#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19219#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19220#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19221#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19222#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19223#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19224#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19226#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19227#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19228#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19229msgid "no" 19230msgstr "Não" 19231 19232#. I18N: None of the other options 19233#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753 19234#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 19235#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 19236#: app/Services/EmailService.php:234 19237#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19238msgid "none" 19239msgstr "Nenhum" 19240 19241#: app/SurnameTradition.php:114 19242msgctxt "Surname tradition" 19243msgid "none" 19244msgstr "nenhum" 19245 19246#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19247msgid "numbers" 19248msgstr "Valores" 19249 19250#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19251#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19252#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19253#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19254#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19255#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19256#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19257#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19258#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19259#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19260#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19261#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19262#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19263msgid "of" 19264msgstr "de" 19265 19266#: app/Functions/Functions.php:620 19267msgid "parent" 19268msgstr "pai" 19269 19270#: app/Functions/Functions.php:690 19271msgid "partner" 19272msgstr "parceiro(a)" 19273 19274#: app/Functions/Functions.php:667 19275msgctxt "FEMALE" 19276msgid "partner" 19277msgstr "parceira" 19278 19279#: app/Functions/Functions.php:643 19280msgctxt "MALE" 19281msgid "partner" 19282msgstr "parceiro" 19283 19284#: app/SurnameTradition.php:77 19285msgctxt "Surname tradition" 19286msgid "paternal" 19287msgstr "paternal" 19288 19289#: app/Functions/Functions.php:798 19290msgctxt "father’s father" 19291msgid "paternal grandfather" 19292msgstr "avô paterno" 19293 19294#: app/Functions/Functions.php:800 19295msgctxt "father’s mother" 19296msgid "paternal grandmother" 19297msgstr "avó paterna" 19298 19299#: app/Functions/Functions.php:802 19300msgctxt "father’s parent" 19301msgid "paternal grandparent" 19302msgstr "avô paterno" 19303 19304#. I18N: A system where children take their father’s surname 19305#: app/SurnameTradition.php:84 19306msgid "patrilineal" 19307msgstr "patrilinear" 19308 19309#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19310#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19311msgid "pending" 19312msgstr "pendente" 19313 19314#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19315msgid "percentage" 19316msgstr "Percentagem" 19317 19318#. I18N: A button label, previous page 19319#: resources/views/individual-page.phtml:78 19320#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19321#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19322#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19323#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19324#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19325#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 19326#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19327#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19328#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120 19329#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19330#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19331#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19332#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19333msgid "previous" 19334msgstr "anterior" 19335 19336#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19337#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19338msgid "primary evidence" 19339msgstr "evidência primária" 19340 19341#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19342#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19343msgid "questionable evidence" 19344msgstr "evidência questionável" 19345 19346#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761 19347#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19348msgid "records" 19349msgstr "registros" 19350 19351#: resources/views/family-page.phtml:22 19352#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 19353#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 19354#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 19355#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 19356msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19357msgid "reject" 19358msgstr "rejeitar" 19359 19360#: resources/views/family-page.phtml:16 19361#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 19362#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 19363#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 19364#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 19365msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19366msgid "reject" 19367msgstr "rejeitar" 19368 19369#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19370#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19371msgid "rejected" 19372msgstr "rejeitado" 19373 19374#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19375#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19376msgid "religious name" 19377msgstr "nome religioso" 19378 19379#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19380#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19381msgctxt "FEMALE" 19382msgid "religious name" 19383msgstr "nome religioso" 19384 19385#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19386#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19387msgctxt "MALE" 19388msgid "religious name" 19389msgstr "nome religioso" 19390 19391#. I18N: A button label. 19392#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19393msgid "replace" 19394msgstr "substituir" 19395 19396#. I18N: A button label. 19397#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19398#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19399#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19400#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 19401#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19402msgid "reset" 19403msgstr "Reiniciar" 19404 19405#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19406msgid "right" 19407msgstr "" 19408 19409#. I18N: A button label. 19410#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19411#: resources/views/admin/components.phtml:139 19412#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19413#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19414#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19415#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19416#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227 19417#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 19418#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 19419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928 19420#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 19421#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19422#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19423#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19424#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19425#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19426#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 19427#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19428#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 19429#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 19430#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315 19431#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32 19432#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57 19433#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34 19434#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87 19435#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32 19436#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:34 19437#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19438#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19439#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19440#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19441#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19442#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19443#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19444#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19445#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19446#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19447#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19448#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19449msgid "save" 19450msgstr "salvar" 19451 19452#. I18N: A button label. 19453#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19454#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19455#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 19456#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19457#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19458#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19459msgid "search" 19460msgstr "pesquisar" 19461 19462#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19463#: app/Functions/Functions.php:561 19464#, php-format 19465msgid "second %s" 19466msgstr "segundo %s" 19467 19468#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19469#: app/Functions/Functions.php:539 19470#, php-format 19471msgctxt "FEMALE" 19472msgid "second %s" 19473msgstr "segunda %s" 19474 19475#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19476#: app/Functions/Functions.php:516 19477#, php-format 19478msgctxt "MALE" 19479msgid "second %s" 19480msgstr "segundo %s" 19481 19482#: app/Functions/Functions.php:465 19483msgid "second cousin" 19484msgstr "primo de segundo grau" 19485 19486#: app/Functions/Functions.php:429 19487msgctxt "FEMALE" 19488msgid "second cousin" 19489msgstr "prima de segundo grau" 19490 19491#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19492#: app/Functions/Functions.php:378 19493msgctxt "MALE" 19494msgid "second cousin" 19495msgstr "primo de segundo grau" 19496 19497#: app/Functions/Functions.php:1477 19498msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19499msgid "second cousin" 19500msgstr "primo de segundo grau" 19501 19502#: app/Functions/Functions.php:1469 19503msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19504msgid "second cousin" 19505msgstr "prima de segundo grau" 19506 19507#: app/Functions/Functions.php:1473 19508msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19509msgid "second cousin" 19510msgstr "primo de segundo grau" 19511 19512#: app/Functions/Functions.php:1501 19513msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19514msgid "second cousin" 19515msgstr "primo de segundo grau" 19516 19517#: app/Functions/Functions.php:1493 19518msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19519msgid "second cousin" 19520msgstr "prima de segundo grau" 19521 19522#: app/Functions/Functions.php:1497 19523msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19524msgid "second cousin" 19525msgstr "primo de segundo grau" 19526 19527#: app/Functions/Functions.php:1489 19528msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19529msgid "second cousin" 19530msgstr "primo de segundo grau" 19531 19532#: app/Functions/Functions.php:1481 19533msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19534msgid "second cousin" 19535msgstr "prima de segundo grau" 19536 19537#: app/Functions/Functions.php:1485 19538msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19539msgid "second cousin" 19540msgstr "primo de segundo grau" 19541 19542#: app/Functions/Functions.php:1513 19543msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19544msgid "second cousin" 19545msgstr "prima de segundo grau" 19546 19547#: app/Functions/Functions.php:1505 19548msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19549msgid "second cousin" 19550msgstr "prima de segundo grau" 19551 19552#: app/Functions/Functions.php:1509 19553msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19554msgid "second cousin" 19555msgstr "primo de segundo grau" 19556 19557#: app/Functions/Functions.php:1537 19558msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19559msgid "second cousin" 19560msgstr "primo de segundo grau" 19561 19562#: app/Functions/Functions.php:1529 19563msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19564msgid "second cousin" 19565msgstr "prima de segundo grau" 19566 19567#: app/Functions/Functions.php:1533 19568msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19569msgid "second cousin" 19570msgstr "primo de segundo grau" 19571 19572#: app/Functions/Functions.php:1525 19573msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19574msgid "second cousin" 19575msgstr "primo de segundo grau" 19576 19577#: app/Functions/Functions.php:1517 19578msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19579msgid "second cousin" 19580msgstr "primo de segundo grau" 19581 19582#: app/Functions/Functions.php:1521 19583msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19584msgid "second cousin" 19585msgstr "primo de segundo grau" 19586 19587#: app/Functions/Functions.php:1549 19588msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19589msgid "second cousin" 19590msgstr "primo de segundo grau" 19591 19592#: app/Functions/Functions.php:1541 19593msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19594msgid "second cousin" 19595msgstr "prima de segundo grau" 19596 19597#: app/Functions/Functions.php:1545 19598msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19599msgid "second cousin" 19600msgstr "primo de segundo grau" 19601 19602#: app/Functions/Functions.php:1573 19603msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19604msgid "second cousin" 19605msgstr "primo de segundo grau" 19606 19607#: app/Functions/Functions.php:1565 19608msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19609msgid "second cousin" 19610msgstr "prima de segundo grau" 19611 19612#: app/Functions/Functions.php:1569 19613msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19614msgid "second cousin" 19615msgstr "primo de segundo grau" 19616 19617#: app/Functions/Functions.php:1561 19618msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19619msgid "second cousin" 19620msgstr "primo de segundo grau" 19621 19622#: app/Functions/Functions.php:1553 19623msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19624msgid "second cousin" 19625msgstr "prima de segundo grau" 19626 19627#: app/Functions/Functions.php:1557 19628msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19629msgid "second cousin" 19630msgstr "primo de segundo grau" 19631 19632#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19633#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19634msgid "secondary evidence" 19635msgstr "evidência secundária" 19636 19637#. I18N: select all (of the family trees) 19638#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19639#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19640msgid "select all" 19641msgstr "selecionar tudo" 19642 19643#. I18N: select none (of the family trees) 19644#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19645#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19646msgid "select none" 19647msgstr "não selecionar nenhum" 19648 19649#: app/Functions/Functions.php:613 19650msgid "self" 19651msgstr "próprio" 19652 19653#: app/Functions/Functions.php:475 19654msgid "seventh cousin" 19655msgstr "primo de sétimo grau" 19656 19657#: app/Functions/Functions.php:439 19658msgctxt "FEMALE" 19659msgid "seventh cousin" 19660msgstr "prima de sétimo grau" 19661 19662#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19663#: app/Functions/Functions.php:393 19664msgctxt "MALE" 19665msgid "seventh cousin" 19666msgstr "primo de sétimo grau" 19667 19668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 19669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 19670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 19671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 19672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 19673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 19674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 19675#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19676#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19677msgid "show" 19678msgstr "mostrar" 19679 19680#. I18N: button label 19681#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 19682#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 19683#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21 19684#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17 19685#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 19686msgid "show more" 19687msgstr "" 19688 19689#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19690msgid "show the chart" 19691msgstr "Exibir o gráfico" 19692 19693#: app/Functions/Functions.php:760 19694msgid "sibling" 19695msgstr "irmão" 19696 19697#. I18N: A button label. 19698#: resources/views/login-page.phtml:56 19699#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19700msgid "sign in" 19701msgstr "conectar" 19702 19703#. I18N: A button label. 19704#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 19705msgid "sign out" 19706msgstr "desconectar" 19707 19708#: app/Functions/Functions.php:739 19709msgid "sister" 19710msgstr "irmã" 19711 19712#: app/Functions/Functions.php:770 19713msgctxt "brother’s wife" 19714msgid "sister-in-law" 19715msgstr "cunhada" 19716 19717#: app/Functions/Functions.php:990 19718msgctxt "brother’s wife’s sister" 19719msgid "sister-in-law" 19720msgstr "cunhada" 19721 19722#: app/Functions/Functions.php:1100 19723msgctxt "husband’s brother’s wife" 19724msgid "sister-in-law" 19725msgstr "cunhada" 19726 19727#: app/Functions/Functions.php:824 19728msgctxt "husband’s sister" 19729msgid "sister-in-law" 19730msgstr "cunhada" 19731 19732#: app/Functions/Functions.php:1290 19733msgctxt "sister’s husband’s sister" 19734msgid "sister-in-law" 19735msgstr "cunhada" 19736 19737#: app/Functions/Functions.php:902 19738msgctxt "spouse’s sister" 19739msgid "sister-in-law" 19740msgstr "cunhada" 19741 19742#: app/Functions/Functions.php:1340 19743msgctxt "wife’s brother’s wife" 19744msgid "sister-in-law" 19745msgstr "cunhada" 19746 19747#: app/Functions/Functions.php:922 19748msgctxt "wife’s sister" 19749msgid "sister-in-law" 19750msgstr "cunhada" 19751 19752#: app/Functions/Functions.php:473 19753msgid "sixth cousin" 19754msgstr "primo de sexto grau" 19755 19756#: app/Functions/Functions.php:437 19757msgctxt "FEMALE" 19758msgid "sixth cousin" 19759msgstr "prima de sexto grau" 19760 19761#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19762#: app/Functions/Functions.php:390 19763msgctxt "MALE" 19764msgid "sixth cousin" 19765msgstr "primo de sexto grau" 19766 19767#: app/Functions/Functions.php:693 19768msgid "son" 19769msgstr "filho" 19770 19771#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19772msgid "son of" 19773msgstr "filho de" 19774 19775#: app/Functions/Functions.php:776 19776msgctxt "child’s husband" 19777msgid "son-in-law" 19778msgstr "genro" 19779 19780#: app/Functions/Functions.php:788 19781msgctxt "daughter’s husband" 19782msgid "son-in-law" 19783msgstr "genro" 19784 19785#: app/Functions/Functions.php:1028 19786msgctxt "daughter’s husband’s father" 19787msgid "son-in-law’s father" 19788msgstr "pai do genro" 19789 19790#: app/Functions/Functions.php:1030 19791msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19792msgid "son-in-law’s mother" 19793msgstr "mãe do genro" 19794 19795#: app/Functions/Functions.php:1032 19796msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19797msgid "son-in-law’s parent" 19798msgstr "pai do genro" 19799 19800#: app/Functions/Functions.php:780 19801msgctxt "child’s spouse" 19802msgid "son/daughter-in-law" 19803msgstr "genro/nora" 19804 19805#. I18N: An option in a list-box 19806#: app/Module/OnThisDayModule.php:263 19807#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284 19808#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19809msgid "sort by date" 19810msgstr "ordenar por data" 19811 19812#. I18N: A button label. 19813#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39 19814#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19815#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19816#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19817#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19818#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19819#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19820#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19821msgid "sort by date of birth" 19822msgstr "ordenar por data de nascimento" 19823 19824#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19825#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19826#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19827#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19828msgid "sort by date of death" 19829msgstr "ordenar por data de falecimento" 19830 19831#. I18N: A button label. 19832#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19833#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19834msgid "sort by date of marriage" 19835msgstr "ordenar por data de casamento" 19836 19837#. I18N: An option in a list-box 19838#: app/Module/RecentChangesModule.php:238 19839msgid "sort by date, newest first" 19840msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro" 19841 19842#. I18N: An option in a list-box 19843#: app/Module/RecentChangesModule.php:236 19844msgid "sort by date, oldest first" 19845msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro" 19846 19847#. I18N: An option in a list-box 19848#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234 19849#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282 19850#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19851#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19852#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19853#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19854#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19855#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19857#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19858#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19859#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19860msgid "sort by name" 19861msgstr "ordenar por nome" 19862 19863#: app/Functions/Functions.php:681 19864msgid "spouse" 19865msgstr "cônjuge" 19866 19867#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19868#: app/Services/EmailService.php:236 19869msgid "ssl" 19870msgstr "SSL" 19871 19872#: app/Functions/Functions.php:1098 19873msgctxt "father’s wife’s son" 19874msgid "step-brother" 19875msgstr "meio-irmão" 19876 19877#: app/Functions/Functions.php:1146 19878msgctxt "mother’s husband’s son" 19879msgid "step-brother" 19880msgstr "meio-irmão" 19881 19882#: app/Functions/Functions.php:1224 19883msgctxt "parent’s spouse’s son" 19884msgid "step-brother" 19885msgstr "meio-irmão" 19886 19887#: app/Functions/Functions.php:814 19888msgctxt "husband’s child" 19889msgid "step-child" 19890msgstr "afilhado" 19891 19892#: app/Functions/Functions.php:894 19893msgctxt "spouse’s child" 19894msgid "step-child" 19895msgstr "afilhado" 19896 19897#: app/Functions/Functions.php:912 19898msgctxt "wife’s child" 19899msgid "step-child" 19900msgstr "afilhado" 19901 19902#: app/Functions/Functions.php:816 19903msgctxt "husband’s daughter" 19904msgid "step-daughter" 19905msgstr "afilhada" 19906 19907#: app/Functions/Functions.php:896 19908msgctxt "spouse’s daughter" 19909msgid "step-daughter" 19910msgstr "afilhada" 19911 19912#: app/Functions/Functions.php:914 19913msgctxt "wife’s daughter" 19914msgid "step-daughter" 19915msgstr "afilhada" 19916 19917#: app/Functions/Functions.php:836 19918msgctxt "mother’s husband" 19919msgid "step-father" 19920msgstr "padrasto" 19921 19922#: app/Functions/Functions.php:810 19923msgctxt "father’s wife" 19924msgid "step-mother" 19925msgstr "madrasta" 19926 19927#: app/Functions/Functions.php:866 19928msgctxt "parent’s spouse" 19929msgid "step-parent" 19930msgstr "padrasto" 19931 19932#: app/Functions/Functions.php:1094 19933msgctxt "father’s wife’s child" 19934msgid "step-sibling" 19935msgstr "meio-irmão" 19936 19937#: app/Functions/Functions.php:1142 19938msgctxt "mother’s husband’s child" 19939msgid "step-sibling" 19940msgstr "meio-irmão" 19941 19942#: app/Functions/Functions.php:1220 19943msgctxt "parent’s spouse’s child" 19944msgid "step-sibling" 19945msgstr "meio-irmão" 19946 19947#: app/Functions/Functions.php:1096 19948msgctxt "father’s wife’s daughter" 19949msgid "step-sister" 19950msgstr "meio-irmã" 19951 19952#: app/Functions/Functions.php:1144 19953msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19954msgid "step-sister" 19955msgstr "meio-irmã" 19956 19957#: app/Functions/Functions.php:1222 19958msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19959msgid "step-sister" 19960msgstr "meio-irmã" 19961 19962#: app/Functions/Functions.php:826 19963msgctxt "husband’s son" 19964msgid "step-son" 19965msgstr "afilhado" 19966 19967#: app/Functions/Functions.php:904 19968msgctxt "spouse’s son" 19969msgid "step-son" 19970msgstr "afilhado" 19971 19972#: app/Functions/Functions.php:924 19973msgctxt "wife’s son" 19974msgid "step-son" 19975msgstr "afilhado" 19976 19977#. I18N: Layout option for lists of names 19978#. I18N: An option in a list-box 19979#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739 19980#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229 19981#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243 19982#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 19983#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 19984msgid "table" 19985msgstr "tabela" 19986 19987#. I18N: Layout option for lists of names 19988#. I18N: An option in a list-box 19989#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 19990#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 19991msgid "tag cloud" 19992msgstr "núvem de tag" 19993 19994#: app/Functions/Functions.php:481 19995msgid "tenth cousin" 19996msgstr "primo de décimo grau" 19997 19998#: app/Functions/Functions.php:445 19999msgctxt "FEMALE" 20000msgid "tenth cousin" 20001msgstr "prima de décimo grau" 20002 20003#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20004#: app/Functions/Functions.php:402 20005msgctxt "MALE" 20006msgid "tenth cousin" 20007msgstr "primo de décimo grau" 20008 20009#. I18N: [you should check that:] ... 20010#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 20011msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20012msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas" 20013 20014#. I18N: [you should check that:] ... 20015#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 20016msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20017msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los" 20018 20019#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20020#: app/Functions/Functions.php:194 20021msgid "themself" 20022msgstr "eles mesmos" 20023 20024#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20025#: app/Functions/Functions.php:564 20026#, php-format 20027msgid "third %s" 20028msgstr "terceiro %s" 20029 20030#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20031#: app/Functions/Functions.php:542 20032#, php-format 20033msgctxt "FEMALE" 20034msgid "third %s" 20035msgstr "terceira %s" 20036 20037#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20038#: app/Functions/Functions.php:519 20039#, php-format 20040msgctxt "MALE" 20041msgid "third %s" 20042msgstr "terceiro %s" 20043 20044#: app/Functions/Functions.php:467 20045msgid "third cousin" 20046msgstr "primo de terceiro grau" 20047 20048#: app/Functions/Functions.php:431 20049msgctxt "FEMALE" 20050msgid "third cousin" 20051msgstr "prima de terceiro grau" 20052 20053#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20054#: app/Functions/Functions.php:381 20055msgctxt "MALE" 20056msgid "third cousin" 20057msgstr "primo de terceiro grau" 20058 20059#: app/Functions/Functions.php:487 20060msgid "thirteenth cousin" 20061msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20062 20063#: app/Functions/Functions.php:451 20064msgctxt "FEMALE" 20065msgid "thirteenth cousin" 20066msgstr "prima de décimo terceiro grau" 20067 20068#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20069#: app/Functions/Functions.php:411 20070msgctxt "MALE" 20071msgid "thirteenth cousin" 20072msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20073 20074#. I18N: layout option for the fan chart 20075#: app/Module/FanChartModule.php:577 20076msgid "three-quarter circle" 20077msgstr "três quartos de círculo" 20078 20079#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20080#: app/Services/EmailService.php:238 20081msgid "tls" 20082msgstr "TLS" 20083 20084#. I18N: Gedcom TO dates 20085#: app/Date.php:372 20086#, php-format 20087msgid "to %s" 20088msgstr "até %s" 20089 20090#: app/Functions/Functions.php:485 20091msgid "twelfth cousin" 20092msgstr "primo de décimo segundo grau" 20093 20094#: app/Functions/Functions.php:449 20095msgctxt "FEMALE" 20096msgid "twelfth cousin" 20097msgstr "prima de décimo segundo grau" 20098 20099#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20100#: app/Functions/Functions.php:408 20101msgctxt "MALE" 20102msgid "twelfth cousin" 20103msgstr "primo de décimo segundo grau" 20104 20105#: app/Functions/Functions.php:705 20106msgid "twin brother" 20107msgstr "irmão gêmeo" 20108 20109#: app/Functions/Functions.php:747 20110msgid "twin sibling" 20111msgstr "irmão gêmeo" 20112 20113#: app/Functions/Functions.php:726 20114msgid "twin sister" 20115msgstr "irmã gêmea" 20116 20117#: app/Functions/Functions.php:792 20118msgctxt "father’s brother" 20119msgid "uncle" 20120msgstr "tio" 20121 20122#: app/Functions/Functions.php:1090 20123msgctxt "father’s sister’s husband" 20124msgid "uncle" 20125msgstr "tio" 20126 20127#: app/Functions/Functions.php:828 20128msgctxt "mother’s brother" 20129msgid "uncle" 20130msgstr "tio" 20131 20132#: app/Functions/Functions.php:1176 20133msgctxt "mother’s sister’s husband" 20134msgid "uncle" 20135msgstr "tio" 20136 20137#: app/Functions/Functions.php:848 20138msgctxt "parent’s brother" 20139msgid "uncle" 20140msgstr "tio" 20141 20142#: app/Functions/Functions.php:1218 20143msgctxt "parent’s sister’s husband" 20144msgid "uncle" 20145msgstr "tio" 20146 20147#: app/Place.php:242 20148msgid "unknown" 20149msgstr "desconhecido" 20150 20151#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20152msgctxt "unknown family" 20153msgid "unknown" 20154msgstr "desconhecida" 20155 20156#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 20157msgid "unlimited" 20158msgstr "ilimitado" 20159 20160#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20161#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20162msgid "unreliable evidence" 20163msgstr "evidência desacreditada" 20164 20165#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20166#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20167msgid "up" 20168msgstr "" 20169 20170#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 20171msgid "update" 20172msgstr "Atualizar" 20173 20174#. I18N: A button label. 20175#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20176msgid "upload" 20177msgstr "carregar" 20178 20179#. I18N: A button label. 20180#: resources/views/branches-page.phtml:40 20181#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20182#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20183#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20184#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20185#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20186#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20187#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20188#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20189#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20190#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20191#: resources/views/report-setup-page.phtml:80 20192#: resources/views/report-setup-page.phtml:85 20193msgid "view" 20194msgstr "exibir" 20195 20196#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 20197#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 20198#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 20199#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 20200#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147 20201msgid "visitors" 20202msgstr "visitantes" 20203 20204#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20205#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20206msgctxt "FEMALE" 20207msgid "was born" 20208msgstr "nasceu" 20209 20210#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20211#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20212msgctxt "MALE" 20213msgid "was born" 20214msgstr "nasceu" 20215 20216#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20217msgid "webtrees" 20218msgstr "webtrees" 20219 20220#: app/Services/MessageService.php:127 20221msgid "webtrees message" 20222msgstr "Mensagem do webtrees" 20223 20224#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20225msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20226msgstr "" 20227 20228#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20229#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20230msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20231msgstr "" 20232 20233#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162 20234msgid "webtrees sends emails with no storage" 20235msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento" 20236 20237#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20238msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20239msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1." 20240 20241#: app/Functions/Functions.php:658 20242msgid "wife" 20243msgstr "esposa" 20244 20245#. I18N: Name of a theme. 20246#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20247msgid "xenea" 20248msgstr "xenea" 20249 20250#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 20251msgid "years" 20252msgstr "anos" 20253 20254#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211 20255#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20256#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 20257#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20258#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20259#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 20260#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20261#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 20262#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 20263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 20264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 20265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 20266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 20267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 20269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 20270#: resources/views/lists/families-table.phtml:326 20271#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20272#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20273#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20274#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20275#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20276#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20277#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20278#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20279#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20280#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20281#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20282#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20283#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20284#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20285#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20286#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20287#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20288#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20289msgid "yes" 20290msgstr "Sim" 20291 20292#. I18N: [you should check that:] ... 20293#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20294msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20295msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin" 20296 20297#: app/Functions/Functions.php:709 20298msgid "younger brother" 20299msgstr "irmão mais novo" 20300 20301#: app/Functions/Functions.php:751 20302msgid "younger sibling" 20303msgstr "irmão mais novo" 20304 20305#: app/Functions/Functions.php:730 20306msgid "younger sister" 20307msgstr "irmã mais nova" 20308 20309#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 20310#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 20311#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 20312#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 20313#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 20314#, php-format 20315msgid "±%s year" 20316msgid_plural "±%s years" 20317msgstr[0] "±%s ano" 20318msgstr[1] "±%s anos" 20319 20320#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20321#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20322#, php-format 20323msgid "“%s” has been deleted." 20324msgstr "\"%s\" foi apagado." 20325 20326#. I18N: Description of a “Data fix” module 20327#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20328msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20329msgstr "" 20330 20331#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161 20332#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20333#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20334msgid "…" 20335msgstr "…" 20336 20337#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20338#: app/Http/Controllers/ListController.php:212 20339#: app/Http/Controllers/ListController.php:748 app/Individual.php:1165 20340msgctxt "Unknown given name" 20341msgid "…" 20342msgstr "…" 20343 20344#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20345#: app/Http/Controllers/ListController.php:197 20346#: app/Http/Controllers/ListController.php:221 20347#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 app/Individual.php:1164 20348msgctxt "Unknown surname" 20349msgid "…" 20350msgstr "…" 20351 20352#~ msgid " per gender" 20353#~ msgstr " por gênero" 20354 20355#~ msgid " per time period" 20356#~ msgstr " por período de tempo" 20357 20358#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20359#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20360#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20361#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20362 20363#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20364#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20365#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20366#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20367 20368#~ msgid "%s day ago" 20369#~ msgid_plural "%s days ago" 20370#~ msgstr[0] "%s dia atrás" 20371#~ msgstr[1] "%s dias atrás" 20372 20373#~ msgid "%s family tree" 20374#~ msgid_plural "%s family trees" 20375#~ msgstr[0] "%s árvore genealógica" 20376#~ msgstr[1] "%s árvores genealógicas" 20377 20378#~ msgid "%s hour ago" 20379#~ msgid_plural "%s hours ago" 20380#~ msgstr[0] "%s hora atrás" 20381#~ msgstr[1] "%s horas atrás" 20382 20383#~ msgid "%s individual is private." 20384#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20385#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo." 20386#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas." 20387 20388#, php-format 20389#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20390#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20391#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s" 20392#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s" 20393 20394#, php-format 20395#~ msgid "%s individual with events in %s" 20396#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20397#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s" 20398#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s" 20399 20400#, php-format 20401#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20402#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20403#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s" 20404#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s" 20405 20406#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20407#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o." 20408 20409#~ msgid "%s minute ago" 20410#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20411#~ msgstr[0] "%s minuto atrás" 20412#~ msgstr[1] "%s minutos atrás" 20413 20414#~ msgid "%s month ago" 20415#~ msgid_plural "%s months ago" 20416#~ msgstr[0] "%s mês atrás" 20417#~ msgstr[1] "%s meses atrás" 20418 20419#~ msgid "%s second ago" 20420#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20421#~ msgstr[0] "%s segundo atrás" 20422#~ msgstr[1] "%s segundos atrás" 20423 20424#~ msgid "%s year ago" 20425#~ msgid_plural "%s years ago" 20426#~ msgstr[0] "%s ano atrás" 20427#~ msgstr[1] "%s anos atrás" 20428 20429#, php-format 20430#~ msgid "(aged less than %s)" 20431#~ msgstr "(com menos de %s)" 20432 20433#, php-format 20434#~ msgid "(aged more than %s)" 20435#~ msgstr "(com mais de %s)" 20436 20437#~ msgid "(in childhood)" 20438#~ msgstr "(na infância)" 20439 20440#~ msgid "(in infancy)" 20441#~ msgstr "(na infância)" 20442 20443#~ msgid "(stillborn)" 20444#~ msgstr "(natimorto)" 20445 20446#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20447#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM." 20448 20449#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20450#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado." 20451 20452#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20453#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados." 20454 20455#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20456#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)." 20457 20458#, php-format 20459#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20460#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login." 20461 20462#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20463#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário." 20464 20465#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20466#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica." 20467 20468#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20469#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica." 20470 20471#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20472#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão." 20473 20474#~ msgid "A.M." 20475#~ msgstr "A.M." 20476 20477#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20478#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz" 20479 20480#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20481#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ" 20482 20483#~ msgid "API key" 20484#~ msgstr "Chave API" 20485 20486#~ msgid "Acadia" 20487#~ msgstr "Acádia" 20488 20489#~ msgid "Add a blank row" 20490#~ msgstr "Adicionar linha em branco" 20491 20492#~ msgid "Add a brother or sister" 20493#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã" 20494 20495#~ msgid "Add a child to this family" 20496#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família" 20497 20498#~ msgid "Add a geographic location" 20499#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica" 20500 20501#~ msgid "Add a husband to this family" 20502#~ msgstr "Adicionar marido a esta família" 20503 20504#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20505#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar" 20506 20507#~ msgid "Add a son or daughter" 20508#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha" 20509 20510#~ msgid "Add a spouse" 20511#~ msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge" 20512 20513#~ msgid "Add a wife to this family" 20514#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família" 20515 20516#~ msgid "Add an associate" 20517#~ msgstr "Nova Testemunha" 20518 20519#~ msgid "Add another individual to the chart" 20520#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico" 20521 20522#~ msgid "Add links" 20523#~ msgstr "Adicionar links" 20524 20525#~ msgid "Add missing married names" 20526#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada" 20527 20528#~ msgid "Add to favorites" 20529#~ msgstr "Adicionar a favoritos" 20530 20531#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20532#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas" 20533 20534#~ msgid "Advanced" 20535#~ msgstr "Avançado" 20536 20537#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20538#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha." 20539 20540#~ msgid "Age of item" 20541#~ msgstr "Idade do Item" 20542 20543#~ msgid "Age related to birth year" 20544#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento" 20545 20546#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20547#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas" 20548 20549#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20550#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes" 20551 20552#~ msgid "All files have read and write permission." 20553#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita." 20554 20555#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20556#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência" 20557 20558#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20559#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc." 20560 20561#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20562#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo." 20563 20564#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20565#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos." 20566 20567#~ msgid "Approval of account at %s" 20568#~ msgstr "Aprovação da conta em %s" 20569 20570#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20571#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?" 20572 20573#~ msgid "Associates" 20574#~ msgstr "Testemunhas" 20575 20576#, fuzzy 20577#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20578#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos" 20579 20580#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20581#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos" 20582 20583#~ msgid "Available blocks" 20584#~ msgstr "Blocos Disponíveis" 20585 20586#~ msgid "Basic" 20587#~ msgstr "Básico" 20588 20589#~ msgid "Bearing" 20590#~ msgstr "Direção" 20591 20592#~ msgid "Body" 20593#~ msgstr "Texto" 20594 20595#~ msgid "Booklet" 20596#~ msgstr "Livreto" 20597 20598#~ msgid "British West Indies" 20599#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas" 20600 20601#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20602#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados." 20603 20604#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20605#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20606#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo." 20607#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos." 20608 20609#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20610#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória." 20611 20612#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20613#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc." 20614 20615#~ msgid "Cannot create" 20616#~ msgstr "Impossível criar" 20617 20618#~ msgid "Cape Colony" 20619#~ msgstr "Colônia do Cabo" 20620 20621#~ msgid "Catalonia" 20622#~ msgstr "Catalunha" 20623 20624#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20625#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 20626 20627#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20628#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 20629 20630#~ msgid "Cemeteries" 20631#~ msgstr "Cemitérios" 20632 20633#~ msgid "Center map here" 20634#~ msgstr "Centro do mapa aqui" 20635 20636#~ msgid "Change" 20637#~ msgstr "Alterar" 20638 20639#~ msgid "Change flag" 20640#~ msgstr "Alterar bandeira" 20641 20642#~ msgid "Change language" 20643#~ msgstr "Alterar idioma" 20644 20645#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20646#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário" 20647 20648#~ msgid "Channel Islands" 20649#~ msgstr "Ilhas do Canal" 20650 20651#~ msgid "Check file permissions…" 20652#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…" 20653 20654#~ msgid "Check for custom modules…" 20655#~ msgstr "Verificar módulos customizados…" 20656 20657#~ msgid "Check for custom themes…" 20658#~ msgstr "Verificar temas customizados…" 20659 20660#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20661#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório." 20662 20663#~ msgid "Check the settings and try again." 20664#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente." 20665 20666#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20667#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio." 20668 20669#~ msgid "Choose: " 20670#~ msgstr "Escolha: " 20671 20672#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20673#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família." 20674 20675#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20676#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias" 20677 20678#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20679#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees" 20680 20681#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20682#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir" 20683 20684#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20685#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral" 20686 20687#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20688#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links." 20689 20690#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20691#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos." 20692 20693#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20694#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família." 20695 20696#~ msgid "Columns per page" 20697#~ msgstr "Colunas por página" 20698 20699#~ msgid "Configure" 20700#~ msgstr "Configurar" 20701 20702#~ msgid "Confirm password" 20703#~ msgstr "Confirmar senha" 20704 20705#~ msgid "Continue adding" 20706#~ msgstr "Continuar Adicionando" 20707 20708#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20709#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome." 20710 20711#~ msgid "Count" 20712#~ msgstr "Contagem" 20713 20714#~ msgid "Countries" 20715#~ msgstr "Países" 20716 20717#~ msgid "Counts " 20718#~ msgstr "Quantidade " 20719 20720#~ msgid "County" 20721#~ msgstr "Distrito" 20722 20723#~ msgid "Create a website access rule" 20724#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website" 20725 20726#~ msgid "Current" 20727#~ msgstr "Atual" 20728 20729#~ msgid "Custom tags" 20730#~ msgstr "Palavras-chave específicas" 20731 20732#~ msgid "Custom theme" 20733#~ msgstr "Tema customizado" 20734 20735#~ msgid "Czechoslovakia" 20736#~ msgstr "Tchecoslováquia" 20737 20738#~ msgid "Dashboard" 20739#~ msgstr "Painel de instrumentos" 20740 20741#~ msgid "Database and table names" 20742#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas" 20743 20744#~ msgid "Default" 20745#~ msgstr "Padrão" 20746 20747#~ msgid "Default map type" 20748#~ msgstr "Mapa padrão" 20749 20750#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20751#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico" 20752 20753#~ msgid "Default pedigree generations" 20754#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão" 20755 20756#~ msgid "Delete temporary files…" 20757#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…" 20758 20759#~ msgid "Description unavailable" 20760#~ msgstr "Descrição indisponível" 20761 20762#~ msgid "Desired password" 20763#~ msgstr "Senha" 20764 20765#~ msgid "Desired username" 20766#~ msgstr "Usuário" 20767 20768#~ msgid "Disable these modules" 20769#~ msgstr "Desabilitar estes módulos" 20770 20771#~ msgid "Disable these themes" 20772#~ msgstr "Desabilitar estes temas" 20773 20774#~ msgid "Display all" 20775#~ msgstr "Exibir tudo" 20776 20777#~ msgid "Display map coordinates" 20778#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa" 20779 20780#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20781#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo." 20782 20783#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20784#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes." 20785 20786#~ msgid "Download geographic data" 20787#~ msgstr "Baixar dados geográficos" 20788 20789#~ msgid "Earliest birth year" 20790#~ msgstr "Pessoa mais antiga" 20791 20792#~ msgid "Earliest death year" 20793#~ msgstr "Primeiro Falecimento" 20794 20795#~ msgid "Edit a website access rule" 20796#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website" 20797 20798#~ msgid "Edit media" 20799#~ msgstr "Editar mídia" 20800 20801#~ msgid "Edit the details" 20802#~ msgstr "Editar Detalhes" 20803 20804#~ msgid "Edit the media object" 20805#~ msgstr "Editar objeto de mídia" 20806 20807#~ msgid "Edit the note" 20808#~ msgstr "Alterar nota" 20809 20810#~ msgid "Edit the repository" 20811#~ msgstr "Alterar repositório" 20812 20813#~ msgid "Edit the source" 20814#~ msgstr "Alterar fonte" 20815 20816#~ msgid "Eire" 20817#~ msgstr "Irlanda" 20818 20819#~ msgid "Elevation" 20820#~ msgstr "Elevação" 20821 20822#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20823#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo «Remetente:» de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo «De:» é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo «De:» reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>." 20824 20825#~ msgid "Embedded variable" 20826#~ msgstr "Variável embarcada" 20827 20828#~ msgid "End IP address" 20829#~ msgstr "Endereço IP final" 20830 20831#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20832#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte" 20833 20834#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20835#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada." 20836 20837#~ msgid "Enter report values" 20838#~ msgstr "Informe os dados do relatório" 20839 20840#~ msgid "Exact text" 20841#~ msgstr "Texto exato" 20842 20843#~ msgid "FAQ position" 20844#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 20845 20846#~ msgid "FAQ visibility" 20847#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 20848 20849#~ msgid "Family ID prefix" 20850#~ msgstr "Prefixo identificador da Família" 20851 20852#~ msgid "Family group information" 20853#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar" 20854 20855#~ msgid "Family list" 20856#~ msgstr "Lista de família" 20857 20858#~ msgid "File containing places (CSV)" 20859#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)" 20860 20861#~ msgid "Find a fact or event" 20862#~ msgstr "Localizar um fato ou evento" 20863 20864#~ msgid "Find a family" 20865#~ msgstr "Localizar uma família" 20866 20867#~ msgid "Find a media object" 20868#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia" 20869 20870#~ msgid "Find a place" 20871#~ msgstr "Localizar um local" 20872 20873#~ msgid "Find a repository" 20874#~ msgstr "Localizar um repositório" 20875 20876#~ msgid "Find a shared note" 20877#~ msgstr "Localizar uma nota" 20878 20879#~ msgid "Find an individual" 20880#~ msgstr "Localizar uma pessoa" 20881 20882#~ msgid "From" 20883#~ msgstr "De" 20884 20885#~ msgid "Gender icon on charts" 20886#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos" 20887 20888#~ msgid "Get an API key from Google." 20889#~ msgstr "Obter uma chave API do Google." 20890 20891#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20892#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas." 20893 20894#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20895#~ msgstr "Preferências de Google Maps™" 20896 20897#~ msgid "Google Street View™" 20898#~ msgstr "Google Street View™" 20899 20900#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20901#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API." 20902 20903#~ msgid "Grandparents" 20904#~ msgstr "Avós" 20905 20906#~ msgid "Head of household" 20907#~ msgstr "Chefe de Família" 20908 20909#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20910#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida." 20911 20912#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20913#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa." 20914 20915#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20916#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude." 20917 20918#~ msgid "Highest population" 20919#~ msgstr "Maior população" 20920 20921#~ msgid "Historical facts" 20922#~ msgstr "Fatos históricos" 20923 20924#~ msgid "House" 20925#~ msgstr "Casa" 20926 20927#~ msgid "Hybrid" 20928#~ msgstr "Híbrido" 20929 20930#~ msgid "Icon" 20931#~ msgstr "Ícone" 20932 20933#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20934#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>" 20935 20936#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20937#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente." 20938 20939#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20940#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta." 20941 20942#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20943#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio." 20944 20945#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20946#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial." 20947 20948#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20949#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor." 20950 20951#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20952#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida." 20953 20954#~ msgid "Include fully matched places" 20955#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes" 20956 20957#~ msgid "Individual ID prefix" 20958#~ msgstr "Prefixo do identificador individual" 20959 20960#~ msgid "Individual distribution" 20961#~ msgstr "Distribuição individual" 20962 20963#~ msgid "Individual list" 20964#~ msgstr "Lista de pessoas" 20965 20966#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20967#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados." 20968 20969#~ msgid "Installation folder" 20970#~ msgstr "Diretório de instalação" 20971 20972#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20973#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 20974 20975#~ msgid "Keep" 20976#~ msgstr "Manter" 20977 20978#~ msgid "Keep link in list" 20979#~ msgstr "Manter Link na lista" 20980 20981#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20982#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos" 20983 20984#~ msgid "Latest birth year" 20985#~ msgstr "Pessoa mais nova" 20986 20987#~ msgid "Latest death year" 20988#~ msgstr "Último Falecimento" 20989 20990#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20991#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado." 20992 20993#~ msgctxt "paper size" 20994#~ msgid "Legal" 20995#~ msgstr "Legal" 20996 20997#~ msgid "Limit" 20998#~ msgstr "Limite" 20999 21000#~ msgid "Limit display by" 21001#~ msgstr "Limitar a exibição por" 21002 21003#~ msgid "Link to an existing media object" 21004#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente" 21005 21006#~ msgid "Login ID" 21007#~ msgstr "Identificador de conexão" 21008 21009#~ msgid "Lost password request" 21010#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha" 21011 21012#~ msgid "Lowest population" 21013#~ msgstr "Menor população" 21014 21015#~ msgid "Main section blocks" 21016#~ msgstr "Blocos da Seção Principal" 21017 21018#~ msgid "Manage the links" 21019#~ msgstr "Gerenciar ligações" 21020 21021#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21022#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 21023 21024#~ msgid "Match calendar" 21025#~ msgstr "Coincidir calendário" 21026 21027#~ msgid "Max" 21028#~ msgstr "Máximo" 21029 21030#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21031#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência" 21032 21033#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21034#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas" 21035 21036#~ msgid "Media ID prefix" 21037#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia" 21038 21039#~ msgid "Media contains" 21040#~ msgstr "Mídia contendo" 21041 21042#~ msgid "Memory limit" 21043#~ msgstr "Limite de memória" 21044 21045#~ msgid "Midnight" 21046#~ msgstr "Meia-noite" 21047 21048#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21049#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas." 21050 21051#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21052#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\"" 21053 21054#~ msgid "Moderate pending changes" 21055#~ msgstr "Verificar alterações pendentes" 21056 21057#~ msgid "More news articles" 21058#~ msgstr "Mais artigos de notícias" 21059 21060#~ msgid "Move left" 21061#~ msgstr "Mover para Esquerda" 21062 21063#~ msgid "Move right" 21064#~ msgstr "Mover para Direita" 21065 21066#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21067#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s" 21068 21069#~ msgid "MySQL variables" 21070#~ msgstr "Variáveis MySQL" 21071 21072#~ msgid "Name contains" 21073#~ msgstr "Nome contendo" 21074 21075#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21076#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21077 21078#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21079#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21080 21081#~ msgid "Neighborhood" 21082#~ msgstr "Vizinhança" 21083 21084#~ msgid "Netherlands Antilles" 21085#~ msgstr "Antilhas Holandesas" 21086 21087#~ msgid "Neutral Zone" 21088#~ msgstr "Zona Neutra" 21089 21090#~ msgid "No ancestors in the database." 21091#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados." 21092 21093#~ msgid "No custom modules are enabled." 21094#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado." 21095 21096#~ msgid "No custom themes are enabled." 21097#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado." 21098 21099#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21100#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje." 21101 21102#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21103#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã." 21104 21105#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21106#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21107#~ msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia." 21108#~ msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias." 21109 21110#~ msgid "No limit" 21111#~ msgstr "Sem Limite" 21112 21113#~ msgid "No map data exists for this individual" 21114#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa" 21115 21116#~ msgid "No media file was provided." 21117#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido." 21118 21119#~ msgid "No places found" 21120#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado" 21121 21122#~ msgid "No places have been found." 21123#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado." 21124 21125#~ msgid "Nobody at all" 21126#~ msgstr "Ninguém em todos" 21127 21128#~ msgid "Noon" 21129#~ msgstr "Meio-dia" 21130 21131#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21132#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte" 21133 21134#~ msgid "Note ID prefix" 21135#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota" 21136 21137#~ msgid "Number of generations" 21138#~ msgstr "Número de gerações" 21139 21140#~ msgid "Number of items" 21141#~ msgstr "Qtde de Itens" 21142 21143#~ msgid "Number of items to show" 21144#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir" 21145 21146#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21147#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: " 21148 21149#~ msgid "Oldest at bottom" 21150#~ msgstr "Mais velho no final" 21151 21152#~ msgid "Oldest at top" 21153#~ msgstr "Mais velho no topo" 21154 21155#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21156#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais" 21157 21158#~ msgid "Order" 21159#~ msgstr "Ordem" 21160 21161#~ msgid "Other folder… please type in" 21162#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe" 21163 21164#~ msgid "Others" 21165#~ msgstr "Outros" 21166 21167#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21168#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes." 21169 21170#~ msgid "Own charts" 21171#~ msgstr "Próprios gráficos" 21172 21173#~ msgid "P.M." 21174#~ msgstr "P.M." 21175 21176#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21177#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la." 21178 21179#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21180#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo." 21181 21182#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21183#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la." 21184 21185#~ msgid "PHP time limit" 21186#~ msgstr "Tempo limite do PHP" 21187 21188#~ msgid "Passwords do not match." 21189#~ msgstr "Senhas não são iguais." 21190 21191#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21192#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres." 21193 21194#~ msgid "Pedigree of %s" 21195#~ msgstr "Árvore genealógica de %s" 21196 21197#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21198#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:" 21199 21200#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21201#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s" 21202 21203#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21204#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees." 21205 21206#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21207#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees" 21208 21209#~ msgid "Place check" 21210#~ msgstr "Seleção de Local" 21211 21212#~ msgid "Place contains" 21213#~ msgstr "Local contendo" 21214 21215#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21216#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…" 21217 21218#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21219#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…" 21220 21221#~ msgid "Places found" 21222#~ msgstr "Lugares encontrados" 21223 21224#~ msgid "Places in %s" 21225#~ msgstr "Locais em %s" 21226 21227#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21228#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados." 21229 21230#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21231#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano" 21232 21233#~ msgid "Please enter a message subject." 21234#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem." 21235 21236#~ msgid "Please enter more than one character." 21237#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere." 21238 21239#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21240#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar." 21241 21242#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21243#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida." 21244 21245#~ msgid "Precision" 21246#~ msgstr "Precisão" 21247 21248#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21249#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude" 21250 21251#~ msgid "Prefixes" 21252#~ msgstr "Prefixos" 21253 21254#~ msgid "README documentation" 21255#~ msgstr "Documentação LEIA-ME" 21256 21257#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21258#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo." 21259 21260#~ msgid "Redraw map" 21261#~ msgstr "Redesenhar mapa" 21262 21263#~ msgid "Remove flag" 21264#~ msgstr "Remover bandeira" 21265 21266#~ msgid "Remove link from list" 21267#~ msgstr "Remover Link da lista" 21268 21269#~ msgid "Repositories found" 21270#~ msgstr "Repositórios encontrados" 21271 21272#~ msgid "Repository ID prefix" 21273#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório" 21274 21275#~ msgid "Repository contains" 21276#~ msgstr "Repositório contendo" 21277 21278#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21279#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent." 21280 21281#~ msgid "Resulting value" 21282#~ msgstr "Valor resultante" 21283 21284#~ msgid "Right section blocks" 21285#~ msgstr "Blocos do lado direito" 21286 21287#~ msgid "Rule" 21288#~ msgstr "Regra" 21289 21290#~ msgid "Satellite" 21291#~ msgstr "Satélite" 21292 21293#~ msgid "Search engine" 21294#~ msgstr "Ferramenta de busca" 21295 21296#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21297#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links." 21298 21299#~ msgid "Search globally" 21300#~ msgstr "Pesquisar globalmente" 21301 21302#~ msgid "Search locally" 21303#~ msgstr "Pesquisar localmente" 21304 21305#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21306#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo." 21307 21308#~ msgid "Select chart type" 21309#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico" 21310 21311#~ msgid "Select events" 21312#~ msgstr "Selecionar Eventos" 21313 21314#~ msgid "Select flag" 21315#~ msgstr "Selecionar bandeira" 21316 21317#~ msgid "Select the desired count interval" 21318#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado" 21319 21320#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21321#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus." 21322 21323#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21324#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco" 21325 21326#~ msgid "Send broadcast messages" 21327#~ msgstr "Enviar mensagens para todos" 21328 21329#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21330#~ msgstr "Sérvia e Montenegro" 21331 21332#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21333#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)" 21334 21335#~ msgid "Session timeout" 21336#~ msgstr "Tempo máximo de sessão" 21337 21338#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21339#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica." 21340 21341#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21342#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência." 21343 21344#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21345#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica." 21346 21347#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21348#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN." 21349 21350#~ msgid "Shared note contains" 21351#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo" 21352 21353#~ msgid "Shared notes found" 21354#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas" 21355 21356#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21357#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio" 21358 21359#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21360#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes" 21361 21362#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21363#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados" 21364 21365#~ msgid "Show all tags" 21366#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave" 21367 21368#~ msgid "Show chart details by default" 21369#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão" 21370 21371#~ msgid "Show common surnames" 21372#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?" 21373 21374#~ msgid "Show counts before or after name" 21375#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome" 21376 21377#~ msgid "Show cousins" 21378#~ msgstr "Exibir primos" 21379 21380#~ msgid "Show date differences" 21381#~ msgstr "Exibir diferença de datas" 21382 21383#~ msgid "Show details" 21384#~ msgstr "Exibir detalhes" 21385 21386#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21387#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo." 21388 21389#~ msgid "Show images" 21390#~ msgstr "Exibir imagens" 21391 21392#~ msgid "Show inactive places" 21393#~ msgstr "Exibir locais inativos" 21394 21395#~ msgid "Show lifespans" 21396#~ msgstr "Exibir expectativa de vida" 21397 21398#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21399#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos" 21400 21401#~ msgid "Show only the selected tags" 21402#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas" 21403 21404#~ msgid "Show places in hierarchy" 21405#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais" 21406 21407#~ msgid "Show related individuals/families" 21408#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas" 21409 21410#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21411#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google Maps™." 21412 21413#~ msgid "Sicily" 21414#~ msgstr "Sicília" 21415 21416#~ msgid "Sign-in URL" 21417#~ msgstr "URL da Página de Conexão" 21418 21419#~ msgid "Signed-in as " 21420#~ msgstr "Conectado como " 21421 21422#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21423#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos." 21424 21425#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21426#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)" 21427 21428#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21429#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"." 21430 21431#~ msgid "Source ID prefix" 21432#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte" 21433 21434#~ msgid "Source contains" 21435#~ msgstr "Fonte contendo" 21436 21437#~ msgid "Standard" 21438#~ msgstr "Normal" 21439 21440#~ msgid "Start IP address" 21441#~ msgstr "Endereço IP inicial" 21442 21443#~ msgid "Start at parents" 21444#~ msgstr "Iniciar nos pais" 21445 21446#~ msgid "Statistics chart" 21447#~ msgstr "Gráfico de estatísticas" 21448 21449#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21450#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor" 21451 21452#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21453#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor" 21454 21455#~ msgid "Subdivision" 21456#~ msgstr "Subdivisão" 21457 21458#~ msgid "Suffixes" 21459#~ msgstr "Sufixos" 21460 21461#~ msgid "System settings" 21462#~ msgstr "Definições de sistema" 21463 21464#~ msgid "Tag" 21465#~ msgstr "Palavra-chave" 21466 21467#~ msgid "Terrain" 21468#~ msgstr "Terreno" 21469 21470#~ msgid "The FAQ list is empty." 21471#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia." 21472 21473#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21474#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:" 21475 21476#~ msgid "The database reported the following error message:" 21477#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:" 21478 21479#~ msgid "The details of this family are private." 21480#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos." 21481 21482#~ msgid "The details of this individual are private." 21483#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados." 21484 21485#~ msgid "The file %s could not be updated." 21486#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado." 21487 21488#~ msgid "The file %s has been created." 21489#~ msgstr "O arquivo %s foi criado." 21490 21491#, php-format 21492#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21493#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada." 21494 21495#~ msgid "The following places have been changed:" 21496#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:" 21497 21498#~ msgid "The following places would be changed:" 21499#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:" 21500 21501#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21502#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)." 21503 21504#~ msgid "The media file %s does not exist." 21505#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe." 21506 21507#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21508#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica." 21509 21510#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21511#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador." 21512 21513#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21514#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s." 21515 21516#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21517#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado." 21518 21519#~ msgid "The passwords do not match." 21520#~ msgstr "As senhas não são iguais." 21521 21522#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21523#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas." 21524 21525#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21526#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira." 21527 21528#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21529#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s." 21530 21531#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21532#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada." 21533 21534#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21535#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema." 21536 21537#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21538#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 21539 21540#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21541#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 21542 21543#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21544#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe." 21545 21546#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21547#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas." 21548 21549#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 21550#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa." 21551 21552#~ msgid "The version of %s is too new." 21553#~ msgstr "A versão do %s é muito nova." 21554 21555#~ msgid "The version of %s is too old." 21556#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga." 21557 21558#~ msgid "The website access rule has been created." 21559#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada." 21560 21561#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21562#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída." 21563 21564#~ msgid "The website access rule has been updated." 21565#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada." 21566 21567#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21568#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres." 21569 21570#~ msgid "Theme menu" 21571#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas" 21572 21573#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21574#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível." 21575 21576#, php-format 21577#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21578#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”." 21579 21580#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21581#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees." 21582 21583#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21584#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s." 21585 21586#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21587#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações." 21588 21589#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21590#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui." 21591 21592#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21593#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo." 21594 21595#~ msgid "This family remained childless" 21596#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes" 21597 21598#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21599#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações." 21600 21601#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21602#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>" 21603 21604#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21605#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD." 21606 21607#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21608#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar." 21609 21610#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21611#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos." 21612 21613#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21614#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial." 21615 21616#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21617#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100." 21618 21619#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21620#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados." 21621 21622#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21623#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações." 21624 21625#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21626#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees." 21627 21628#~ msgid "This media file does not exist." 21629#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe." 21630 21631#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21632#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado." 21633 21634#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21635#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água." 21636 21637#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21638#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro." 21639 21640#~ msgid "This message will be sent to %s" 21641#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s" 21642 21643#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21644#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1." 21645 21646#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21647#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não." 21648 21649#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21650#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa." 21651 21652#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21653#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato." 21654 21655#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21656#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa." 21657 21658#~ msgid "This place has no coordinates" 21659#~ msgstr "Este local não tem coordenadas" 21660 21661#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21662#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS." 21663 21664#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21665#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos." 21666 21667#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21668#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”." 21669 21670#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21671#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens." 21672 21673#~ msgid "Thumbnail to upload" 21674#~ msgstr "Miniatura para enviar" 21675 21676#~ msgid "To" 21677#~ msgstr "Para" 21678 21679#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21680#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente." 21681 21682#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21683#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes." 21684 21685#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21686#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>." 21687 21688#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 21689#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt." 21690 21691#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21692#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]" 21693 21694#~ msgid "Top level" 21695#~ msgstr "Países" 21696 21697#, php-format 21698#~ msgid "Total families: %s" 21699#~ msgstr "Total de famílias: %s" 21700 21701#, php-format 21702#~ msgid "Total individuals: %s" 21703#~ msgstr "Total de indivíduos: %s" 21704 21705#~ msgid "Total number of users" 21706#~ msgstr "Número total de usuários" 21707 21708#~ msgid "Total places: %s" 21709#~ msgstr "Total de locais: %s" 21710 21711#~ msgid "Total sources: %s" 21712#~ msgstr "Total de fontes: %s" 21713 21714#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21715#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle." 21716 21717#~ msgid "Transylvania" 21718#~ msgstr "Transilvânia" 21719 21720#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21721#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local" 21722 21723#~ msgid "Type the password again." 21724#~ msgstr "Digite a senha novamente." 21725 21726#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21727#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente." 21728 21729#~ msgid "Types of error" 21730#~ msgstr "Tipos de erros" 21731 21732#~ msgid "USA" 21733#~ msgstr "EUA" 21734 21735#~ msgid "USSR" 21736#~ msgstr "U.S.S.R." 21737 21738#~ msgid "UTC" 21739#~ msgstr "TUC" 21740 21741#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21742#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro." 21743 21744#~ msgid "Unable to find record with ID" 21745#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID" 21746 21747#~ msgid "Unlink the media object" 21748#~ msgstr "Remover ligação da Mídia" 21749 21750#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21751#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica" 21752 21753#~ msgid "Upgrade anyway" 21754#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira" 21755 21756#~ msgid "Upload" 21757#~ msgstr "Carregar" 21758 21759#~ msgid "Upload geographic data" 21760#~ msgstr "Enviar dados geográficos" 21761 21762#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21763#~ msgstr "Usar Google Maps™ para a hierarquia de locais" 21764 21765#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21766#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens" 21767 21768#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21769#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM" 21770 21771#~ msgid "Use this value" 21772#~ msgstr "Usar este valor" 21773 21774#~ msgid "User preferences" 21775#~ msgstr "Configurações do usuário" 21776 21777#~ msgid "User-agent string" 21778#~ msgstr "User-agent string" 21779 21780#~ msgid "Users who are signed in" 21781#~ msgstr "Usuários Conectados" 21782 21783#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21784#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país." 21785 21786#~ msgid "Verification code" 21787#~ msgstr "Código de validação" 21788 21789#~ msgid "View all records found in this place" 21790#~ msgstr "Exibir os registros deste Local" 21791 21792#~ msgid "View the archive" 21793#~ msgstr "Exibir arquivo" 21794 21795#~ msgid "View the details" 21796#~ msgstr "Ver Detalhes" 21797 21798#~ msgid "View the notes" 21799#~ msgstr "Ver Notas" 21800 21801#~ msgid "View the statistics as graphs" 21802#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos" 21803 21804#~ msgid "View this individual" 21805#~ msgstr "Exibir este indivíduo" 21806 21807#~ msgid "View this source" 21808#~ msgstr "Exibir esta fonte" 21809 21810#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21811#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor." 21812 21813#~ msgid "Website URL" 21814#~ msgstr "URL da Página Web" 21815 21816#~ msgid "Website access rules" 21817#~ msgstr "Regras de acesso ao site" 21818 21819#~ msgid "Website and META tag settings" 21820#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave" 21821 21822#~ msgid "West Africa" 21823#~ msgstr "África Ocidental" 21824 21825#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21826#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio." 21827 21828#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21829#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro." 21830 21831#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21832#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu." 21833 21834#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21835#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?" 21836 21837#~ msgid "Whole words only" 21838#~ msgstr "Apenas palavras completas" 21839 21840#~ msgid "Width" 21841#~ msgstr "Largura" 21842 21843#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21844#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas" 21845 21846#~ msgid "Wildcards" 21847#~ msgstr "Curingas" 21848 21849#~ msgid "XREF prefixes" 21850#~ msgstr "Prefixos XREF" 21851 21852#~ msgid "Year input box" 21853#~ msgstr "Caixa de inserção do ano" 21854 21855#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21856#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados." 21857 21858#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21859#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização." 21860 21861#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21862#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização." 21863 21864#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21865#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação." 21866 21867#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21868#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website." 21869 21870#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21871#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes." 21872 21873#~ msgid "You have not created any journal items." 21874#~ msgstr "Diário vazio." 21875 21876#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21877#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”." 21878 21879#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21880#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google." 21881 21882#~ msgid "You must change this before you can continue." 21883#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar." 21884 21885#~ msgid "You must enter a name" 21886#~ msgstr "Você deve inserir um nome" 21887 21888#~ msgid "You must enter a real name." 21889#~ msgstr "Você deve informar um nome real." 21890 21891#~ msgid "You must enter a username." 21892#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário." 21893 21894#~ msgid "You must provide a repository name." 21895#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório." 21896 21897#~ msgid "You must provide a source title" 21898#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte" 21899 21900#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21901#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView." 21902 21903#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21904#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ." 21905 21906#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21907#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:" 21908 21909#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21910#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 21911 21912#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21913#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 21914 21915#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21916#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão." 21917 21918#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21919#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior." 21920 21921#~ msgid "Yugoslavia" 21922#~ msgstr "Iugoslávia" 21923 21924#~ msgid "Zaire" 21925#~ msgstr "Zaire" 21926 21927#~ msgid "Zip file(s)" 21928#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)" 21929 21930#~ msgid "Zoom in here" 21931#~ msgstr "Aproximar aqui" 21932 21933#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21934#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa." 21935 21936#~ msgid "Zoom level of map" 21937#~ msgstr "Fator de zoom do mapa" 21938 21939#~ msgid "Zoom out here" 21940#~ msgstr "Afastar aqui" 21941 21942#~ msgid "Zoom=" 21943#~ msgstr "Zoom=" 21944 21945#~ msgid "a.m." 21946#~ msgstr "A.M." 21947 21948#~ msgid "after" 21949#~ msgstr "depois" 21950 21951#~ msgid "allow" 21952#~ msgstr "permitir" 21953 21954#~ msgid "before" 21955#~ msgstr "antes" 21956 21957#~ msgid "century" 21958#~ msgstr "século" 21959 21960#~ msgid "children" 21961#~ msgstr "filhos" 21962 21963#~ msgid "creating thumbnails of images" 21964#~ msgstr "Criando miniatura de imagens" 21965 21966#~ msgid "deny" 21967#~ msgstr "negar" 21968 21969#~ msgid "east" 21970#~ msgstr "leste" 21971 21972#~ msgid "ex-partner" 21973#~ msgstr "ex-parceiro" 21974 21975#~ msgctxt "FEMALE" 21976#~ msgid "ex-partner" 21977#~ msgstr "ex-parceira" 21978 21979#~ msgctxt "MALE" 21980#~ msgid "ex-partner" 21981#~ msgstr "ex-parceiro" 21982 21983#~ msgid "file upload capability" 21984#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos" 21985 21986#~ msgid "half-year after marriage" 21987#~ msgstr "seis meses após o casamento" 21988 21989#~ msgid "interval %s year" 21990#~ msgid_plural "interval %s years" 21991#~ msgstr[0] "intervalo %s ano" 21992#~ msgstr[1] "intervalo %s anos" 21993 21994#~ msgid "interval one child" 21995#~ msgstr "Intervalo: um filho" 21996 21997#~ msgid "interval two children" 21998#~ msgstr "Intervalo: dois filhos" 21999 22000#~ msgid "less than" 22001#~ msgstr "menor que" 22002 22003#~ msgid "link" 22004#~ msgstr "link" 22005 22006#~ msgid "maximum" 22007#~ msgstr "máximo" 22008 22009#~ msgid "midnight" 22010#~ msgstr "meia-noite" 22011 22012#~ msgid "minimum" 22013#~ msgstr "mínimo" 22014 22015#~ msgid "month" 22016#~ msgstr "mês" 22017 22018#~ msgid "months after marriage" 22019#~ msgstr "meses após o casamento" 22020 22021#~ msgid "months before and after marriage" 22022#~ msgstr "meses antes e após o casamento" 22023 22024#~ msgid "noon" 22025#~ msgstr "meio-dia" 22026 22027#~ msgid "north" 22028#~ msgstr "norte" 22029 22030#~ msgid "over" 22031#~ msgstr "acima" 22032 22033#~ msgid "overall" 22034#~ msgstr "global" 22035 22036#~ msgid "p.m." 22037#~ msgstr "P.M." 22038 22039#~ msgid "pixels" 22040#~ msgstr "pontos" 22041 22042#~ msgid "preview" 22043#~ msgstr "Visualização" 22044 22045#~ msgid "quarters after marriage" 22046#~ msgstr "trimestres após o casamento" 22047 22048#~ msgid "reporting" 22049#~ msgstr "relatando" 22050 22051#~ msgid "robot" 22052#~ msgstr "robô" 22053 22054#~ msgid "sort by filename" 22055#~ msgstr "classificar por nome de arquivo" 22056 22057#~ msgid "sort by title" 22058#~ msgstr "classificar por título" 22059 22060#~ msgid "south" 22061#~ msgstr "sul" 22062 22063#~ msgid "this record does not exist" 22064#~ msgstr "este registro não existe" 22065 22066#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22067#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s." 22068 22069#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22070#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior." 22071 22072#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22073#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão." 22074 22075#~ msgid "webtrees reply address" 22076#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees" 22077 22078#~ msgid "webtrees wiki" 22079#~ msgstr "wiki webtrees" 22080 22081#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22082#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView" 22083 22084#~ msgid "west" 22085#~ msgstr "oeste" 22086 22087#, php-format 22088#~ msgid "“%s”" 22089#~ msgstr "“%s”" 22090 22091#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22092#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos." 22093