xref: /webtrees/resources/lang/pt-BR/messages.po (revision 0b4092ed8e31e3588eb143d0ade6c4a411367da8)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-09-22 16:28+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2017-11-24 23:57+0000\n"
7"Last-Translator: Tgalvao <admin@genealogiafacil.pt>\n"
8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt-BR/>\n"
9"Language: pt-BR\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " em "
45
46#. I18N: Abbreviation for "number %s"
47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:189
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:196
49#, php-format
50msgid "#%s"
51msgstr "nº%s"
52
53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
56msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s."
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2281
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
62msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido"
63
64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
65#: app/Functions/Functions.php:2285
66#, php-format
67msgid "%1$s %2$s times removed descending"
68msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido"
69
70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68
71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:264
72#, php-format
73msgid "%1$s (%2$s)"
74msgstr "%1$s (%2$s)"
75
76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301
77#, php-format
78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
79msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos."
80
81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:394
82#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:621
83#, php-format
84msgid "%1$s does not exist"
85msgstr ""
86
87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:303
89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:261
90#, php-format
91msgid "%1$s does not exist."
92msgstr "%1$s não existe."
93
94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:258
96#, php-format
97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
98msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?"
99
100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291
102#, php-format
103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
104msgstr "%1$s não têm um link para %2$s."
105
106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
108#, php-format
109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
111msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos."
112msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos."
113
114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
116#, php-format
117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
118msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado."
119
120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
121#: app/Functions/Functions.php:570
122#, php-format
123msgid "%1$s × %2$s"
124msgstr "%1$s × %2$s"
125
126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
127#: app/Functions/Functions.php:548
128#, php-format
129msgctxt "FEMALE"
130msgid "%1$s × %2$s"
131msgstr "%1$s × %2$s"
132
133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
134#: app/Functions/Functions.php:525
135#, php-format
136msgctxt "MALE"
137msgid "%1$s × %2$s"
138msgstr "%1$s × %2$s"
139
140#. I18N: image dimensions, width × height
141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:277
142#, php-format
143msgid "%1$s × %2$s pixels"
144msgstr "%1$s × %2$s pixels"
145
146#. I18N: A range of numbers
147#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:858
148#, php-format
149msgid "%1$s–%2$s"
150msgstr "%1$s–%2$s"
151
152#: app/Functions/Functions.php:2304
153#, php-format
154msgid "%1$s’s %2$s"
155msgstr "%2$s de %1$s"
156
157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
158#: app/I18N.php:666
159msgid "%H:%i:%s"
160msgstr "%G:%i:%s"
161
162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
163#: app/I18N.php:253
164msgid "%j %F %Y"
165msgstr "%j %F %Y"
166
167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37
168#, php-format
169msgid "%s BCE"
170msgstr "%s AEC"
171
172#. I18N: size of file in KB
173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463
174#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:516 app/MediaFile.php:348
175#, php-format
176msgid "%s KB"
177msgstr "%s KB"
178
179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
180#, php-format
181msgid "%s and her ancestors"
182msgstr "%s e antepassados dela"
183
184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:569
185#, php-format
186msgid "%s and his ancestors"
187msgstr "%s e antepassados dele"
188
189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:890
190#, php-format
191msgid "%s and the individuals that reference it."
192msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no."
193
194#. I18N: %s is a family (husband + wife)
195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:425
196#, php-format
197msgid "%s and their children"
198msgstr "%s e seus filhos"
199
200#. I18N: %s is a family (husband + wife)
201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:427
202#, php-format
203msgid "%s and their descendants"
204msgstr "%s e seus descendentes"
205
206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83
207#, php-format
208msgid "%s anonymous signed-in user"
209msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
210msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado"
211msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados"
212
213#: resources/views/family-page-children.phtml:12
214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
218#, php-format
219msgid "%s child"
220msgid_plural "%s children"
221msgstr[0] "%s filho"
222msgstr[1] "%s filhos"
223
224#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
225#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60
226#, php-format
227msgid "%s day"
228msgid_plural "%s days"
229msgstr[0] "%s dia"
230msgstr[1] "%s dias"
231
232#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405
233#: app/Http/Controllers/SearchController.php:445
234#, php-format
235msgid "%s family has been updated."
236msgid_plural "%s families have been updated."
237msgstr[0] "%s família foi atualizada."
238msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas."
239
240#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
241#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
242#, php-format
243msgid "%s grandchild"
244msgid_plural "%s grandchildren"
245msgstr[0] "%s neto"
246msgstr[1] "%s netos"
247
248#: app/Module/LifespansChartModule.php:461
249#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
250#, php-format
251msgid "%s individual"
252msgid_plural "%s individuals"
253msgstr[0] "%s pessoa"
254msgstr[1] "%s pessoas"
255
256#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401
257#: app/Http/Controllers/SearchController.php:435
258#: app/Http/Controllers/SearchController.php:441
259#, php-format
260msgid "%s individual has been updated."
261msgid_plural "%s individuals have been updated."
262msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada."
263msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas."
264
265#: app/Module/LifespansChartModule.php:452
266#, php-format
267msgid "%s individual with events between %s and %s"
268msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
269msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s"
270msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s"
271
272#: app/Module/LifespansChartModule.php:442
273#, php-format
274msgid "%s individual with events in %s"
275msgid_plural "%s individuals with events in %s"
276msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s"
277msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s"
278
279#: app/Module/LifespansChartModule.php:430
280#, php-format
281msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
282msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
283msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s"
284msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s"
285
286#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:824
287#, php-format
288msgid "%s location has been imported."
289msgid_plural "%s locations have been imported."
290msgstr[0] ""
291msgstr[1] ""
292
293#: app/Module/UserMessagesModule.php:219
294#, php-format
295msgid "%s message"
296msgid_plural "%s messages"
297msgstr[0] "%s mensagem"
298msgstr[1] "%s mensagens"
299
300#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
301#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56
302#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
303#, php-format
304msgid "%s month"
305msgid_plural "%s months"
306msgstr[0] "%s mês"
307msgstr[1] "%s meses"
308
309#: app/Http/Controllers/SearchController.php:417
310#, php-format
311msgid "%s note has been updated."
312msgid_plural "%s notes have been updated."
313msgstr[0] "%s nota foi atualizada."
314msgstr[1] "%s notas foram atualizadas."
315
316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
317#: app/Functions/Functions.php:2257
318#, php-format
319msgid "%s once removed ascending"
320msgstr "%s uma vez removido ascendente"
321
322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
323#: app/Functions/Functions.php:2261
324#, php-format
325msgid "%s once removed descending"
326msgstr "%s uma vez removido descendente"
327
328#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409
329#, php-format
330msgid "%s repository has been updated."
331msgid_plural "%s repositories have been updated."
332msgstr[0] ""
333msgstr[1] ""
334
335#. I18N: %s is a person's name
336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
338#, php-format
339msgid "%s sent you the following message."
340msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem."
341
342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
343#, php-format
344msgid "%s signed-in user"
345msgid_plural "%s signed-in users"
346msgstr[0] "%s usuário conectado"
347msgstr[1] "%s usuários conectados"
348
349#: app/Http/Controllers/SearchController.php:413
350#, php-format
351msgid "%s source has been updated."
352msgid_plural "%s sources have been updated."
353msgstr[0] "%s fonte foi atualizada."
354msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas."
355
356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
357#: app/Functions/Functions.php:2273
358#, php-format
359msgid "%s three times removed ascending"
360msgstr "%s três vezes removido ascendente"
361
362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363#: app/Functions/Functions.php:2277
364#, php-format
365msgid "%s three times removed descending"
366msgstr "%s três vezes removido descendente"
367
368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
369#: app/Functions/Functions.php:2265
370#, php-format
371msgid "%s twice removed ascending"
372msgstr "%s duas vezes removido ascendente"
373
374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
375#: app/Functions/Functions.php:2269
376#, php-format
377msgid "%s twice removed descending"
378msgstr "%s duas vezes removido descendente"
379
380#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
381#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58
382#, php-format
383msgid "%s week"
384msgid_plural "%s weeks"
385msgstr[0] "%s semana"
386msgstr[1] "%s semanas"
387
388#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
389#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54
390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171
391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
393#, php-format
394msgid "%s year"
395msgid_plural "%s years"
396msgstr[0] "%s ano"
397msgstr[1] "%s anos"
398
399#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:510
400#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
401#, php-format
402msgid "%s year anniversary"
403msgstr "%s ano de aniversário"
404
405#: app/Functions/Functions.php:490
406#, php-format
407msgid "%s × cousin"
408msgstr "primo de %sº grau"
409
410#: app/Functions/Functions.php:454
411#, php-format
412msgctxt "FEMALE"
413msgid "%s × cousin"
414msgstr "prima de %sº grau"
415
416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
417#: app/Functions/Functions.php:417
418#, php-format
419msgctxt "MALE"
420msgid "%s × cousin"
421msgstr "primo de %sº grau"
422
423#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
424#: app/Date/JulianDate.php:96
425#, php-format
426msgid "%s&nbsp;BCE"
427msgstr "%s&nbsp;AEC"
428
429#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
430#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104
431#, php-format
432msgid "%s&nbsp;CE"
433msgstr "%s&nbsp;EC"
434
435#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
436#: app/Module/StatisticsChartModule.php:863
437#, php-format
438msgid "%s+"
439msgstr "%s+"
440
441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:560
442#, php-format
443msgid "%s, her ancestors and their families"
444msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
445
446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
447#, php-format
448msgid "%s, her parents and siblings"
449msgstr "%s, seus pais e irmãos"
450
451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
452#, php-format
453msgid "%s, her spouses and children"
454msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
455
456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:561
457#, php-format
458msgid "%s, her spouses and descendants"
459msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
460
461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:570
462#, php-format
463msgid "%s, his ancestors and their families"
464msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
465
466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
467#, php-format
468msgid "%s, his parents and siblings"
469msgstr "%s, seus pais e irmãos"
470
471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
472#, php-format
473msgid "%s, his spouses and children"
474msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
475
476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:571
477#, php-format
478msgid "%s, his spouses and descendants"
479msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
480
481#: app/Module/UserMessagesModule.php:147
482#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18
483msgid "&lt;select&gt;"
484msgstr "&lt;selecionar&gt;"
485
486#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
487#: app/Age.php:170
488#, php-format
489msgid "(aged %s)"
490msgstr "(idade de %s)"
491
492#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
493#: app/Age.php:161
494#, php-format
495msgid "(aged less than %s)"
496msgstr "(com menos de %s)"
497
498#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
499#: app/Age.php:166
500#, php-format
501msgid "(aged more than %s)"
502msgstr "(com mais de %s)"
503
504#. I18N: %s is a number
505#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
506#, php-format
507msgid "(filtered from %s total entries)"
508msgstr "(filtrado de %s registros totais)"
509
510#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
511#: app/Age.php:126
512msgid "(in childhood)"
513msgstr "(na infância)"
514
515#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
516#: app/Age.php:121
517msgid "(in infancy)"
518msgstr "(na infância)"
519
520#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
521#: app/Age.php:116
522msgid "(stillborn)"
523msgstr "(natimorto)"
524
525#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
526#: app/I18N.php:366
527msgid ", "
528msgstr ", "
529
530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
531msgctxt "CENTURY"
532msgid "10th"
533msgstr "10º"
534
535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
536msgctxt "CENTURY"
537msgid "11th"
538msgstr "11º"
539
540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
541msgctxt "CENTURY"
542msgid "12th"
543msgstr "12º"
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "13th"
548msgstr "13º"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "14th"
553msgstr "14º"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "15th"
558msgstr "15º"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "16th"
563msgstr "16º"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "17th"
568msgstr "17º"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "18th"
573msgstr "18º"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "19th"
578msgstr "19º"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "1st"
583msgstr "1º"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "20th"
588msgstr "20º"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "21st"
593msgstr "21º"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "2nd"
598msgstr "2º"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "3rd"
603msgstr "3º"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "4th"
608msgstr "4º"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "5th"
613msgstr "5º"
614
615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
616msgctxt "CENTURY"
617msgid "6th"
618msgstr "6º"
619
620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
621msgctxt "CENTURY"
622msgid "7th"
623msgstr "7º"
624
625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
626msgctxt "CENTURY"
627msgid "8th"
628msgstr "8º"
629
630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
631msgctxt "CENTURY"
632msgid "9th"
633msgstr "9º"
634
635#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:513
636#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2174
637msgid "<default theme>"
638msgstr "<tema padrão>"
639
640#: resources/views/register-page.phtml:22
641msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
642msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>"
643
644#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
645#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:542
646#: app/GedcomTag.php:2130
647#, php-format
648msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
649msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
650
651#. I18N: URL = web address
652#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
653msgid "A URL"
654msgstr ""
655
656#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
657#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:62
658msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
659msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos."
660
661#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
662#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65
663msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
664msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família."
665
666#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
667#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56
668msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
669msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta."
670
671#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
672#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79
673msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
674msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore."
675
676#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
677#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71
678msgid "A chart of an individual’s ancestors."
679msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo."
680
681#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
682#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76
683msgid "A chart of an individual’s descendants."
684msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo."
685
686#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
687#: app/Module/LifespansChartModule.php:67
688msgid "A chart of individuals’ lifespans."
689msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo."
690
691#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
692msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
693msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida."
694
695#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45
696msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
697msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família."
698
699#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
700#: app/Module/FanChartModule.php:73
701msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
702msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo."
703
704#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18
705#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12
706#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
707#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
709msgid "A file on the server"
710msgstr "Um arquivo no servidor"
711
712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42
713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26
715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
717msgid "A file on your computer"
718msgstr "Um arquivo em seu computador"
719
720#. I18N: Description of the “My page” module
721#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68
722msgid "A greeting message and useful links for a user."
723msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário."
724
725#. I18N: Description of the “Home page” module
726#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
727msgid "A greeting message for site visitors."
728msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site."
729
730#. I18N: Description of the “Hit counters” module
731#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
732msgid "A link to the site contacts."
733msgstr ""
734
735#. I18N: Description of the “webtrees” module
736#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50
737msgid "A link to the webtrees home page."
738msgstr ""
739
740#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
741#: app/Module/BranchesListModule.php:55
742msgid "A list of branches of a family."
743msgstr ""
744
745#. I18N: Description of the “Pending changes” module
746#: app/Module/ReviewChangesModule.php:82
747msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
748msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail."
749
750#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
751#: app/Module/FamilyListModule.php:56
752msgid "A list of families."
753msgstr ""
754
755#. I18N: Description of the “FAQ” module
756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71
757msgid "A list of frequently asked questions and answers."
758msgstr "Uma lista de perguntas e respostas freqüentemente feitas."
759
760#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
761#: app/Module/IndividualListModule.php:56
762msgid "A list of individuals."
763msgstr ""
764
765#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
766#: app/Module/MediaListModule.php:57
767msgid "A list of media objects."
768msgstr ""
769
770#. I18N: Description of the “Recent changes” module
771#: app/Module/RecentChangesModule.php:60
772msgid "A list of records that have been updated recently."
773msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente."
774
775#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
776#: app/Module/RepositoryListModule.php:56
777msgid "A list of repositories."
778msgstr ""
779
780#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
781#: app/Module/NoteListModule.php:56
782msgid "A list of shared notes."
783msgstr ""
784
785#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
786#: app/Module/SourceListModule.php:56
787msgid "A list of sources."
788msgstr ""
789
790#. I18N: Description of “Research tasks” module
791#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63
792msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
793msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica."
794
795#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
796#: app/Module/YahrzeitModule.php:65
797msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
798msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo."
799
800#. I18N: Description of the “On this day” module
801#: app/Module/OnThisDayModule.php:95
802msgid "A list of the anniversaries that occur today."
803msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje."
804
805#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
806#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105
807msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
808msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo."
809
810#. I18N: Description of the “Top given names” module
811#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:56
812msgid "A list of the most popular given names."
813msgstr "Uma lista dos nomes mais populares."
814
815#. I18N: Description of the “Top surnames” module
816#: app/Module/TopSurnamesModule.php:60
817msgid "A list of the most popular surnames."
818msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares."
819
820#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
821#: app/Module/TopPageViewsModule.php:53
822msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
823msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes."
824
825#. I18N: Description of the “Who is online” module
826#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:51
827msgid "A list of users and visitors who are currently online."
828msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados."
829
830#: resources/views/help/media-object.phtml:4
831msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
832msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)."
833
834#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
835#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
836#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
837#, php-format
838msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
839msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)."
840
841#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
842#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47
843#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
844msgid "A new version of webtrees is available."
845msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível."
846
847#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:93
848#, php-format
849msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
850msgstr ""
851
852#. I18N: Description of the “Journal” module
853#: app/Module/UserJournalModule.php:60
854msgid "A private area to record notes or keep a journal."
855msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário."
856
857#. I18N: %s is a server name/URL
858#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9
859#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
860#, php-format
861msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
862msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s."
863
864#. I18N: Description of the “Pedigree” module
865#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50
866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
867msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
868msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore."
869
870#. I18N: Description of the “Ancestors” module
871#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50
872#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
873msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
874msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
875
876#. I18N: Description of the “Descendants” module
877#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50
878#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
879msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
880msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
881
882#. I18N: Description of the “Individual” module
883#: app/Module/IndividualReportModule.php:50
884#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
885msgid "A report of an individual’s details."
886msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa."
887
888#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
889msgid "A report of facts which are supported by a given source."
890msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte."
891
892#. I18N: Description of the “Family” module
893#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53
894#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
895msgid "A report of family members and their details."
896msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes."
897
898#. I18N: Description of the “Deaths” module
899#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4
900msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
901msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local."
902
903#. I18N: Description of the “Occupations” module
904#: app/Module/OccupationReportModule.php:54
905#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
906msgid "A report of individuals who had a given occupation."
907msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação."
908
909#. I18N: Description of the “Births” module
910#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
911msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
912msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local."
913
914#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
915#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50
916#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
917msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
918msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local."
919
920#. I18N: Description of the “Marriages” module
921#: app/Module/MarriageReportModule.php:50
922#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
923msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
924msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local."
925
926#. I18N: Description of the “Changes” module
927#: app/Module/ChangeReportModule.php:54
928#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
929msgid "A report of recent and pending changes."
930msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes."
931
932#. I18N: Description of the “Related families”
933#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54
934#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
935msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
936msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa."
937
938#. I18N: Description of the “Related individuals” module
939#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50
940#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
941msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
942msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa."
943
944#. I18N: Description of the “Source” module
945#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54
946msgid "A report of the information provided by a source."
947msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte."
948
949#. I18N: Description of the “Missing data”
950#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54
951#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
952msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
953msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes."
954
955#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
956#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50
957#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
958msgid "A report of vital records for a given date or place."
959msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data."
960
961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219
962msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
963msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família."
964
965#. I18N: Description of the “Family navigator” module
966#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49
967msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
968msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa."
969
970#. I18N: Description of the “Extra information” module
971#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65
972msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
973msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa."
974
975#. I18N: Description of the “Descendants” module
976#: app/Module/DescendancyModule.php:54
977msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
978msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa."
979
980#. I18N: Description of the “Families” module
981#: app/Module/RelativesTabModule.php:51
982msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
983msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa."
984
985#. I18N: Description of the “Facts and events” module
986#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
987msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
988msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa."
989
990#. I18N: Description of the “Media” module
991#: app/Module/MediaTabModule.php:69
992msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
993msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa."
994
995#. I18N: Description of the “Notes” module
996#: app/Module/NotesTabModule.php:68
997msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
998msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa."
999
1000#. I18N: Description of the “Sources” module
1001#: app/Module/SourcesTabModule.php:68
1002msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1003msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa."
1004
1005#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1006#: app/Module/TimelineChartModule.php:76
1007msgid "A timeline displaying individual events."
1008msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais."
1009
1010#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97
1011msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1012msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas."
1013
1014#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1015#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1016#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1017#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1018#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1019#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1020#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1021#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1022#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1023#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1024#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1025#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1026#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1027#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1029#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1030msgctxt "paper size"
1031msgid "A3"
1032msgstr "A3"
1033
1034#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1036#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1037#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1038#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1039#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1040#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1043#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1044#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1045#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1047#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1049#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1050msgctxt "paper size"
1051msgid "A4"
1052msgstr "A4"
1053
1054#. I18N: Location of an LDS church temple
1055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223
1056msgid "Aba, Nigeria"
1057msgstr "Aba, Nigéria"
1058
1059#: app/Date/JalaliDate.php:264
1060msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1061msgid "Aban"
1062msgstr "Aban"
1063
1064#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1065#: app/Date/JalaliDate.php:137
1066msgctxt "GENITIVE"
1067msgid "Aban"
1068msgstr "Aban"
1069
1070#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1071#: app/Date/JalaliDate.php:227
1072msgctxt "INSTRUMENTAL"
1073msgid "Aban"
1074msgstr "Aban"
1075
1076#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1077#: app/Date/JalaliDate.php:182
1078msgctxt "LOCATIVE"
1079msgid "Aban"
1080msgstr "Aban"
1081
1082#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1083#: app/Date/JalaliDate.php:92
1084msgctxt "NOMINATIVE"
1085msgid "Aban"
1086msgstr "Aban"
1087
1088#. I18N: A configuration setting
1089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
1090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
1091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590
1092msgid "Abbreviate place names"
1093msgstr "Nomes de locais abreviados"
1094
1095#. I18N: gedcom tag ABBR
1096#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1097msgid "Abbreviation"
1098msgstr "Abreviação"
1099
1100#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43
1101#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57
1102msgid "Accept"
1103msgstr "Aceitar"
1104
1105#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100
1106msgid "Accept all changes"
1107msgstr "Aceitar todas as alterações"
1108
1109#: resources/views/admin/components.phtml:26
1110#: resources/views/admin/components.phtml:75
1111#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223
1112msgid "Access level"
1113msgstr "Nível de Acesso"
1114
1115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216
1116msgid "Access to family trees"
1117msgstr "Acesso às árvores genealógicas"
1118
1119#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75
1120msgid "Account approval and email verification"
1121msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail"
1122
1123#. I18N: Location of an LDS church temple
1124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226
1125msgid "Accra, Ghana"
1126msgstr "Acra, Gana"
1127
1128#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33
1129msgid "Action"
1130msgstr ""
1131
1132#. I18N: a month in the Jewish calendar
1133#: app/Date/JewishDate.php:196
1134msgctxt "GENITIVE"
1135msgid "Adar"
1136msgstr "Adar"
1137
1138#. I18N: a month in the Jewish calendar
1139#: app/Date/JewishDate.php:302
1140msgctxt "INSTRUMENTAL"
1141msgid "Adar"
1142msgstr "Adar"
1143
1144#. I18N: a month in the Jewish calendar
1145#: app/Date/JewishDate.php:249
1146msgctxt "LOCATIVE"
1147msgid "Adar"
1148msgstr "Adar"
1149
1150#. I18N: a month in the Jewish calendar
1151#: app/Date/JewishDate.php:143
1152msgctxt "NOMINATIVE"
1153msgid "Adar"
1154msgstr "Adar"
1155
1156#. I18N: a month in the Jewish calendar
1157#: app/Date/JewishDate.php:194
1158msgctxt "GENITIVE"
1159msgid "Adar I"
1160msgstr "Adar I"
1161
1162#. I18N: a month in the Jewish calendar
1163#: app/Date/JewishDate.php:300
1164msgctxt "INSTRUMENTAL"
1165msgid "Adar I"
1166msgstr "Adar I"
1167
1168#. I18N: a month in the Jewish calendar
1169#: app/Date/JewishDate.php:247
1170msgctxt "LOCATIVE"
1171msgid "Adar I"
1172msgstr "Adar I"
1173
1174#. I18N: a month in the Jewish calendar
1175#: app/Date/JewishDate.php:141
1176msgctxt "NOMINATIVE"
1177msgid "Adar I"
1178msgstr "Adar I"
1179
1180#. I18N: a month in the Jewish calendar
1181#: app/Date/JewishDate.php:198
1182msgctxt "GENITIVE"
1183msgid "Adar II"
1184msgstr "Adar II"
1185
1186#. I18N: a month in the Jewish calendar
1187#: app/Date/JewishDate.php:304
1188msgctxt "INSTRUMENTAL"
1189msgid "Adar II"
1190msgstr "Adar II"
1191
1192#. I18N: a month in the Jewish calendar
1193#: app/Date/JewishDate.php:251
1194msgctxt "LOCATIVE"
1195msgid "Adar II"
1196msgstr "Adar II"
1197
1198#. I18N: a month in the Jewish calendar
1199#: app/Date/JewishDate.php:145
1200msgctxt "NOMINATIVE"
1201msgid "Adar II"
1202msgstr "Adar II"
1203
1204#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:270
1205msgid "Add"
1206msgstr "Adicionar"
1207
1208#: app/Module/ClippingsCartModule.php:402
1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534
1210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:676
1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:740
1212#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804
1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:868
1214#, php-format
1215msgid "Add %s to the clippings cart"
1216msgstr "Adicionar %s ao carrinho"
1217
1218#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1219msgid "Add a brother or sister"
1220msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã"
1221
1222#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112
1223#: resources/views/family-page-children.phtml:34
1224#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
1225msgid "Add a child"
1226msgstr "Adicionar um novo filho"
1227
1228#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:233
1229#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1230msgid "Add a child to create a one-parent family"
1231msgstr "Adicionar um filho para criar família com pai solteiro"
1232
1233#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:45
1234msgid "Add a fact"
1235msgstr "Adicionar um fato"
1236
1237#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:332
1238#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1239#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1240#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24
1241msgid "Add a father"
1242msgstr "Adicionar pai"
1243
1244#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1245#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1246msgid "Add a favorite"
1247msgstr "Adicionar Favorito"
1248
1249#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:210
1250#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:426
1251#: resources/views/family-page-menu.phtml:16
1252#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46
1254#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111
1255msgid "Add a husband"
1256msgstr "Adicionar marido"
1257
1258#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:762
1259#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
1260msgid "Add a husband using an existing individual"
1261msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore"
1262
1263#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44
1264msgid "Add a journal entry"
1265msgstr "Adicionar informação ao Diário"
1266
1267#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79
1268#: resources/views/media-page.phtml:183
1269#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1270msgid "Add a media file"
1271msgstr ""
1272
1273#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1274#: resources/views/family-page.phtml:95
1275#: resources/views/individual-page.phtml:93
1276#: resources/views/source-page.phtml:81
1277msgid "Add a media object"
1278msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
1279
1280#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:329
1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1283#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31
1284msgid "Add a mother"
1285msgstr "Adicionar mãe"
1286
1287#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:645
1288#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
1289msgid "Add a name"
1290msgstr "Adicionar nome"
1291
1292#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
1293msgid "Add a news article"
1294msgstr "Adicionar Notícia"
1295
1296#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72
1297#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40
1298msgid "Add a note"
1299msgstr "Adicionar uma nova nota"
1300
1301#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1302#: resources/views/media-page.phtml:173
1303msgid "Add a restriction"
1304msgstr "Adicionar uma nova restrição"
1305
1306#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1307#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:163
1308#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50
1309msgid "Add a shared note"
1310msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada"
1311
1312#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
1313msgid "Add a son or daughter"
1314msgstr "Adicionar novo filho ou filha"
1315
1316#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1317#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:153
1318#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38
1319msgid "Add a source citation"
1320msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte"
1321
1322#: app/Module/StoriesModule.php:248
1323#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25
1324#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23
1325msgid "Add a story"
1326msgstr "Adicionar estória"
1327
1328#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:282
1329#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
1330msgid "Add a user"
1331msgstr "Adicionar um novo usuário"
1332
1333#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:207
1334#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430
1335#: resources/views/family-page-menu.phtml:22
1336#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1337#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83
1338#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109
1339msgid "Add a wife"
1340msgstr "Adicionar esposa"
1341
1342#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:765
1343#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
1344msgid "Add a wife using an existing individual"
1345msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore"
1346
1347#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1348#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:289
1349#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30
1350msgid "Add an FAQ"
1351msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
1352
1353#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7
1354msgid "Add an associate"
1355msgstr "Nova Testemunha"
1356
1357#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1358msgid "Add an event"
1359msgstr ""
1360
1361#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1362msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1363msgstr ""
1364
1365#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11
1366msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1367msgstr ""
1368
1369#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7
1370msgid "Add from clipboard"
1371msgstr "Adicionar da Área de Transferência"
1372
1373#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38
1374msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1375msgstr ""
1376
1377#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19
1378msgid "Add individuals"
1379msgstr "Adicionar pessoa"
1380
1381#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126
1382msgid "Add marriage details"
1383msgstr "Adicionar detalhes do casamento"
1384
1385#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36
1386msgid "Add missing death records"
1387msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento"
1388
1389#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41
1390msgid "Add missing married names"
1391msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada"
1392
1393#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1394msgid "Add more blocks from the following list."
1395msgstr ""
1396
1397#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26
1398msgid "Add more fields"
1399msgstr "Adicionar Mais Campos"
1400
1401#. I18N: Description of the “Stories” module
1402#: app/Module/StoriesModule.php:64
1403msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1404msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica."
1405
1406#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
1407msgid "Add new, and update existing records"
1408msgstr ""
1409
1410#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
1411msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1412msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas"
1413
1414#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1415#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41
1416msgid "Add styling and scripts to every page."
1417msgstr ""
1418
1419#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1420#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55
1421msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1422msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos"
1423
1424#. I18N: A configuration setting
1425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:188
1426msgid "Add to TITLE header tag"
1427msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho"
1428
1429#: app/Module/ClippingsCartModule.php:165
1430#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1431msgid "Add to the clippings cart"
1432msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes"
1433
1434#. I18N: A configuration setting
1435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130
1436msgid "Add unique identifiers"
1437msgstr "Adicionar identificadores únicos"
1438
1439#: resources/views/admin/trees.phtml:212
1440msgid "Add unlinked records"
1441msgstr "Adicionar registros sem vínculo"
1442
1443#. I18N: Description of the “HTML” module
1444#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
1445msgid "Add your own text and graphics."
1446msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos."
1447
1448#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:172
1449msgid "Add/edit a journal/news entry"
1450msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário"
1451
1452#. I18N: gedcom tag ADDR
1453#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1454msgid "Address"
1455msgstr "Endereço"
1456
1457#. I18N: gedcom tag ADD1
1458#: app/GedcomTag.php:459
1459msgid "Address line 1"
1460msgstr "Endereço (linha 1)"
1461
1462#. I18N: gedcom tag ADD2
1463#: app/GedcomTag.php:462
1464msgid "Address line 2"
1465msgstr "Endereço (linha 2)"
1466
1467#. I18N: Location of an LDS church temple
1468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229
1469msgid "Adelaide, Australia"
1470msgstr "Adelaide, Austrália"
1471
1472#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
1474msgid "Administrator"
1475msgstr "Administrador"
1476
1477#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1478msgid "Administrator account"
1479msgstr "Conta de administrador"
1480
1481#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195
1482msgid "Administrator comments on user"
1483msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário"
1484
1485#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
1486msgid "Administrators"
1487msgstr "Administradores"
1488
1489#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72
1490msgctxt "Female pedigree"
1491msgid "Adopted"
1492msgstr "Adotada"
1493
1494#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68
1495msgctxt "Male pedigree"
1496msgid "Adopted"
1497msgstr "Adotado"
1498
1499#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75
1500msgctxt "Pedigree"
1501msgid "Adopted"
1502msgstr "Adotado"
1503
1504#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62
1505msgid "Adopted by both parents"
1506msgstr "Adotado por ambos pais"
1507
1508#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59
1509msgctxt "FEMALE"
1510msgid "Adopted by both parents"
1511msgstr "Adotada por ambos pais"
1512
1513#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55
1514msgctxt "MALE"
1515msgid "Adopted by both parents"
1516msgstr "Adotado por ambos pais"
1517
1518#. I18N: gedcom tag _ADPF
1519#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159
1520msgid "Adopted by father"
1521msgstr "Adotado pelo pai"
1522
1523#. I18N: gedcom tag _ADPF
1524#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155
1525msgctxt "FEMALE"
1526msgid "Adopted by father"
1527msgstr "Adotada pelo pai"
1528
1529#. I18N: gedcom tag _ADPF
1530#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150
1531msgctxt "MALE"
1532msgid "Adopted by father"
1533msgstr "Adotado pelo pai"
1534
1535#. I18N: gedcom tag _ADPM
1536#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173
1537msgid "Adopted by mother"
1538msgstr "Adotado pela mãe"
1539
1540#. I18N: gedcom tag _ADPM
1541#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169
1542msgctxt "FEMALE"
1543msgid "Adopted by mother"
1544msgstr "Adotada pelo mãe"
1545
1546#. I18N: gedcom tag _ADPM
1547#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164
1548msgctxt "MALE"
1549msgid "Adopted by mother"
1550msgstr "Adotado pela mãe"
1551
1552#. I18N: gedcom tag ADOP
1553#: app/GedcomTag.php:465
1554msgid "Adoption"
1555msgstr "Adoção"
1556
1557#: app/GedcomTag.php:1138
1558msgid "Adoption of a brother"
1559msgstr "Adoção de um irmão"
1560
1561#: app/GedcomTag.php:1090
1562msgid "Adoption of a child"
1563msgstr "Adoção de um filho"
1564
1565#: app/GedcomTag.php:1087
1566msgid "Adoption of a daughter"
1567msgstr "Adoção de uma filha"
1568
1569#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123
1570msgid "Adoption of a grandchild"
1571msgstr "Adoção de um neto"
1572
1573#: app/GedcomTag.php:1098
1574msgid "Adoption of a granddaughter"
1575msgstr "Adoção de uma neta"
1576
1577#: app/GedcomTag.php:1109
1578msgctxt "daughter’s daughter"
1579msgid "Adoption of a granddaughter"
1580msgstr "Adoção de uma neta"
1581
1582#: app/GedcomTag.php:1120
1583msgctxt "son’s daughter"
1584msgid "Adoption of a granddaughter"
1585msgstr "Adoção de uma neta"
1586
1587#: app/GedcomTag.php:1094
1588msgid "Adoption of a grandson"
1589msgstr "Adoção de um neto"
1590
1591#: app/GedcomTag.php:1105
1592msgctxt "daughter’s son"
1593msgid "Adoption of a grandson"
1594msgstr "Adoção de um neto"
1595
1596#: app/GedcomTag.php:1116
1597msgctxt "son’s son"
1598msgid "Adoption of a grandson"
1599msgstr "Adoção de um neto"
1600
1601#: app/GedcomTag.php:1127
1602msgid "Adoption of a half-brother"
1603msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1604
1605#: app/GedcomTag.php:1134
1606msgid "Adoption of a half-sibling"
1607msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1608
1609#: app/GedcomTag.php:1131
1610msgid "Adoption of a half-sister"
1611msgstr "Adoção de uma meio-irmã"
1612
1613#: app/GedcomTag.php:1145
1614msgid "Adoption of a sibling"
1615msgstr "Adoção de um irmão"
1616
1617#: app/GedcomTag.php:1142
1618msgid "Adoption of a sister"
1619msgstr "Adoção de uma irmã"
1620
1621#: app/GedcomTag.php:1083
1622msgid "Adoption of a son"
1623msgstr "Adoção de um filho"
1624
1625#. I18N: gedcom tag CHRA
1626#: app/GedcomTag.php:597
1627msgid "Adult christening"
1628msgstr "Batismo adulto"
1629
1630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:864
1631msgid "Advanced fact preferences"
1632msgstr "Configurações avançadas de fato"
1633
1634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:869
1635msgid "Advanced name facts"
1636msgstr "Fatos avançados de nome"
1637
1638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:882
1639msgid "Advanced place name facts"
1640msgstr "Fatos avançados de nome de local"
1641
1642#: app/Http/Controllers/SearchController.php:570
1643#: app/Module/SearchMenuModule.php:113
1644msgid "Advanced search"
1645msgstr "Pesquisa avançada"
1646
1647#. I18N: Name of a country or state
1648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
1649msgid "Afghanistan"
1650msgstr "Afeganistão"
1651
1652#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
1653msgid "Africa"
1654msgstr "África"
1655
1656#: resources/views/admin/trees.phtml:360
1657msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1658msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM."
1659
1660#. I18N: gedcom tag AGE
1661#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303
1662#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
1663#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
1664#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26
1665#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1666#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
1669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
1670#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
1671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
1672#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
1673msgid "Age"
1674msgstr "Idade"
1675
1676#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10
1677msgid "Age at birth of child"
1678msgstr "Idade no nascimento do filho"
1679
1680#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67
1681msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1682msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade"
1683
1684#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40
1685msgid "Age between husband and wife"
1686msgstr "Idade entre marido e mulher"
1687
1688#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18
1689msgid "Age between siblings"
1690msgstr "Idade entre irmãos"
1691
1692#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49
1693msgid "Age between wife and husband"
1694msgstr "Idade entre mulher e marido"
1695
1696#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10
1697msgid "Age difference"
1698msgstr "Diferença de idade"
1699
1700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639
1701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
1702msgid "Age in year of first marriage"
1703msgstr "Idade no primeiro casamento"
1704
1705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578
1706#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1707#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1709#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10
1710msgid "Age in year of marriage"
1711msgstr "Idade quando casou"
1712
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
1716msgid "Age interval"
1717msgstr ""
1718
1719#. I18N: A configuration setting
1720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410
1721msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1722msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos"
1723
1724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:575
1726msgid "Age related to death year"
1727msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento"
1728
1729#. I18N: gedcom tag AGNC
1730#: app/GedcomTag.php:478
1731msgid "Agency"
1732msgstr "Agência"
1733
1734#. I18N: Name of a country or state
1735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1736msgid "Aland Islands"
1737msgstr "Ilhas Aland"
1738
1739#. I18N: Name of a country or state
1740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1741msgid "Albania"
1742msgstr "Albânia"
1743
1744#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1745#. I18N: Name of a module
1746#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43
1747msgid "Album"
1748msgstr "Álbum"
1749
1750#. I18N: Location of an LDS church temple
1751#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235
1752msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1753msgstr "Albuquerque, Novo México"
1754
1755#. I18N: Name of a country or state
1756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
1757msgid "Algeria"
1758msgstr "Argélia"
1759
1760#. I18N: gedcom tag ALIA
1761#: app/GedcomTag.php:481
1762msgid "Alias"
1763msgstr "Apelido"
1764
1765#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
1766msgid "Alive"
1767msgstr "Vivo"
1768
1769#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:149
1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:158
1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:357
1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:359
1776#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:304
1777#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
1778#: resources/views/calendar-page.phtml:130
1779#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1780#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54
1781#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1782#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1783#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1787#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1789#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1790#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1791msgid "All"
1792msgstr "Todos"
1793
1794#: app/Http/Controllers/AdminController.php:455
1795#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252
1796msgid "All facts and events"
1797msgstr "Todos os fatos e eventos"
1798
1799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733
1800msgid "All family facts"
1801msgstr "Todos os fatos de família"
1802
1803#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:210
1804msgid "All fields must be completed."
1805msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos."
1806
1807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679
1808msgid "All individual facts"
1809msgstr "Todos os fatos individuais"
1810
1811#: resources/views/calendar-page.phtml:82
1812#: resources/views/calendar-page.phtml:93
1813msgid "All individuals"
1814msgstr "Todas as Pessoas"
1815
1816#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86
1817#: resources/views/admin/components.phtml:12
1818#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308
1819msgid "All modules"
1820msgstr ""
1821
1822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245
1823msgid "All records"
1824msgstr "Todos os registros"
1825
1826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:828
1827msgid "All repository facts"
1828msgstr "Todos os fatos de repositório"
1829
1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:787
1831msgid "All source facts"
1832msgstr "Todos os fatos de fonte"
1833
1834#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1835#: app/Module/CkeditorModule.php:53
1836msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1837msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML."
1838
1839#. I18N: A configuration setting
1840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
1841msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1842msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM"
1843
1844#. I18N: A configuration setting
1845#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40
1846msgid "Allow visitors to request a new user account"
1847msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário"
1848
1849#. I18N: gedcom tag _AKA
1850#: app/GedcomTag.php:1188
1851msgid "Also known as"
1852msgstr "Também conhecido como"
1853
1854#. I18N: gedcom tag _AKA
1855#: app/GedcomTag.php:1184
1856msgctxt "FEMALE"
1857msgid "Also known as"
1858msgstr "Também conhecida como"
1859
1860#. I18N: gedcom tag _AKA
1861#: app/GedcomTag.php:1179
1862msgctxt "MALE"
1863msgid "Also known as"
1864msgstr "Também conhecido como"
1865
1866#. I18N: Name of a country or state
1867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
1868msgid "American Samoa"
1869msgstr "Samoa Americana"
1870
1871#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1872#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
1873msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1874msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família."
1875
1876#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47
1877msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1878msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar."
1879
1880#. I18N: Description of the “Album” module
1881#: app/Module/AlbumModule.php:54
1882msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1883msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado."
1884
1885#. I18N: Description of the “Charts” module
1886#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70
1887msgid "An alternative way to display charts."
1888msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos."
1889
1890#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1891#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1892msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1893msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas."
1894
1895#. I18N: Description of the “Theme change” module
1896#: app/Module/ThemeSelectModule.php:50
1897msgid "An alternative way to select a new theme."
1898msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema."
1899
1900#. I18N: Description of the “Sign in” module
1901#: app/Module/LoginBlockModule.php:52
1902msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1903msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se."
1904
1905#: app/Functions/FunctionsEdit.php:431
1906msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1907msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre."
1908
1909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:429
1910msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1911msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador."
1912
1913#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1914#: app/Module/HourglassChartModule.php:68
1915msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1916msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo."
1917
1918#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1919#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1920msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1921msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa."
1922
1923#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1924#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1925msgid "An unexpected database error occurred."
1926msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados."
1927
1928#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
1929#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1930#: resources/views/place-map.phtml:60
1931msgid "An unknown error occurred"
1932msgstr ""
1933
1934#. I18N: Name of a module/report
1935#. I18N: Name of a module/chart
1936#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38
1937#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60
1938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1939msgid "Ancestors"
1940msgstr "Antepassados"
1941
1942#. I18N: gedcom tag ANCI
1943#: app/GedcomTag.php:487
1944msgid "Ancestors interest"
1945msgstr "Interresse dos antepassados"
1946
1947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1948msgid "Ancestors of "
1949msgstr "Antepassados de "
1950
1951#. I18N: %s is an individual’s name
1952#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106
1953#, php-format
1954msgid "Ancestors of %s"
1955msgstr "Antepassados de %s"
1956
1957#. I18N: gedcom tag AFN
1958#: app/GedcomTag.php:472
1959msgid "Ancestral file number"
1960msgstr "Ancestral file number"
1961
1962#. I18N: Location of an LDS church temple
1963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238
1964msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1965msgstr "Anchorage, Alasca"
1966
1967#. I18N: Name of a country or state
1968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1969msgid "Andorra"
1970msgstr "Andorra"
1971
1972#. I18N: Name of a country or state
1973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1974msgid "Angola"
1975msgstr "Angola"
1976
1977#. I18N: Name of a country or state
1978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1979msgid "Anguilla"
1980msgstr "Anguila"
1981
1982#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1983#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1984#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:273
1985#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283
1986#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9
1987msgid "Anniversary"
1988msgstr "Aniversário"
1989
1990#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:123
1991msgid "Anniversary calendar"
1992msgstr "Calendário de aniversário"
1993
1994#. I18N: gedcom tag ANUL
1995#: app/GedcomTag.php:490
1996msgid "Annulment"
1997msgstr "Anulação"
1998
1999#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25
2000msgid "Answer"
2001msgstr "Resposta"
2002
2003#. I18N: Name of a country or state
2004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
2005msgid "Antarctica"
2006msgstr "Antártida"
2007
2008#. I18N: Name of a country or state
2009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
2010msgid "Antigua and Barbuda"
2011msgstr "Antígua e Barbuda"
2012
2013#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82
2014msgid "Anyone with a user account can access this website."
2015msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site."
2016
2017#. I18N: Location of an LDS church temple
2018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241
2019msgid "Apia, Samoa"
2020msgstr "Apia, Samoa"
2021
2022#. I18N: Description of the “Batch update” module
2023#: app/Module/BatchUpdateModule.php:69
2024msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2025msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos."
2026
2027#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79
2028#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14
2029#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
2030msgid "Apply privacy settings"
2031msgstr "Aplicar medidas de privacidade"
2032
2033#. I18N: Label for checkbox
2034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:969
2035#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2036msgid "Apply these preferences to all family trees"
2037msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas"
2038
2039#. I18N: Label for checkbox
2040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:976
2041#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2042msgid "Apply these preferences to new family trees"
2043msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas"
2044
2045#: resources/views/admin/users.phtml:24
2046msgid "Approved"
2047msgstr "Aprovado"
2048
2049#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85
2050msgid "Approved by administrator"
2051msgstr "Aprovado pelo administrador"
2052
2053#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
2054msgctxt "Abbreviation for April"
2055msgid "Apr"
2056msgstr "Abr"
2057
2058#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
2059msgctxt "GENITIVE"
2060msgid "April"
2061msgstr "Abril"
2062
2063#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
2064msgctxt "INSTRUMENTAL"
2065msgid "April"
2066msgstr "Abril"
2067
2068#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
2069msgctxt "LOCATIVE"
2070msgid "April"
2071msgstr "Abril"
2072
2073#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
2074#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
2075#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2076msgctxt "NOMINATIVE"
2077msgid "April"
2078msgstr "Abril"
2079
2080#. I18N: The name of a colour-scheme
2081#: app/Module/ColorsTheme.php:103
2082msgid "Aqua Marine"
2083msgstr "Aqua Marinho"
2084
2085#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:286
2086#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
2087#: resources/views/media-page.phtml:95
2088msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2089msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?"
2090
2091#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205
2092msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2093msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito."
2094
2095#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349
2096#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233
2097#: resources/views/admin/trees.phtml:92 resources/views/admin/trees.phtml:101
2098#: resources/views/edit-account-page.phtml:153
2099#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10
2100#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34
2101#: resources/views/media-page-menu.phtml:31
2102#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93
2103#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30
2104#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62
2105#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30
2106#: resources/views/note-page-menu.phtml:10
2107#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10
2108#: resources/views/source-page-menu.phtml:10
2109#, php-format
2110msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2111msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?"
2112
2113#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2114msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2115msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?"
2116
2117#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2118msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2119msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?"
2120
2121#. I18N: Name of a country or state
2122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
2123msgid "Argentina"
2124msgstr "Argentina"
2125
2126#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2127#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2128#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2129#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2130#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2131#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2132#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2133#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2135#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2136#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2137#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2138#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2139#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2140#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2141#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2142msgctxt "font name"
2143msgid "Arial"
2144msgstr "Arial"
2145
2146#. I18N: Name of a country or state
2147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2148msgid "Armenia"
2149msgstr "Armênia"
2150
2151#. I18N: Name of a country or state
2152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
2153msgid "Aruba"
2154msgstr "Aruba"
2155
2156#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
2157msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2158msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado."
2159
2160#. I18N: The name of a colour-scheme
2161#: app/Module/ColorsTheme.php:105
2162msgid "Ash"
2163msgstr "Cinza"
2164
2165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
2166msgid "Asia"
2167msgstr "Ásia"
2168
2169#. I18N: gedcom tag ASSO
2170#. I18N: gedcom tag _ASSO
2171#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196
2172msgid "Associate"
2173msgstr "Associado"
2174
2175#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235
2176msgid "Associate events with this source"
2177msgstr "Associar eventos a esta fonte"
2178
2179#. I18N: Location of an LDS church temple
2180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247
2181msgid "Asuncion, Paraguay"
2182msgstr "Assunção, Paraguai"
2183
2184#. I18N: Name of a country or state
2185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
2186msgid "At sea"
2187msgstr "No Mar"
2188
2189#. I18N: Location of an LDS church temple
2190#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250
2191msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2192msgstr "Atlanta, Geórgia"
2193
2194#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94
2195msgid "Attendant"
2196msgstr "Atendente"
2197
2198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91
2199msgctxt "FEMALE"
2200msgid "Attendant"
2201msgstr "Atendente"
2202
2203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87
2204msgctxt "MALE"
2205msgid "Attendant"
2206msgstr "Atendente"
2207
2208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105
2209msgid "Attending"
2210msgstr "Atendendo"
2211
2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102
2213msgctxt "FEMALE"
2214msgid "Attending"
2215msgstr "Atender"
2216
2217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98
2218msgctxt "MALE"
2219msgid "Attending"
2220msgstr "Atendendo"
2221
2222#. I18N: Type of media object
2223#: app/GedcomTag.php:2352
2224msgid "Audio"
2225msgstr "Áudio"
2226
2227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
2228msgctxt "Abbreviation for August"
2229msgid "Aug"
2230msgstr "Ago"
2231
2232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
2233msgctxt "GENITIVE"
2234msgid "August"
2235msgstr "Agosto"
2236
2237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
2238msgctxt "INSTRUMENTAL"
2239msgid "August"
2240msgstr "Agosto"
2241
2242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
2243msgctxt "LOCATIVE"
2244msgid "August"
2245msgstr "Agosto"
2246
2247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
2248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
2249#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2250msgctxt "NOMINATIVE"
2251msgid "August"
2252msgstr "Agosto"
2253
2254#. I18N: Name of a country or state
2255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2256msgid "Australia"
2257msgstr "Austrália"
2258
2259#. I18N: Name of a country or state
2260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2261msgid "Austria"
2262msgstr "Áustria"
2263
2264#. I18N: gedcom tag AUTH
2265#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2266#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2267msgid "Author"
2268msgstr "Autor"
2269
2270#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2271#: app/GedcomTag.php:581
2272msgid "Author of last change"
2273msgstr "Autor da última alteração"
2274
2275#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
2276msgid "Automatically accept changes made by this user"
2277msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário"
2278
2279#. I18N: A configuration setting
2280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
2281msgid "Automatically expand notes"
2282msgstr "Expandir notas automaticamente"
2283
2284#. I18N: A configuration setting
2285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
2286msgid "Automatically expand sources"
2287msgstr "Expandir fontes automaticamente"
2288
2289#. I18N: a month in the Jewish calendar
2290#: app/Date/JewishDate.php:208
2291msgctxt "GENITIVE"
2292msgid "Av"
2293msgstr "Av"
2294
2295#. I18N: a month in the Jewish calendar
2296#: app/Date/JewishDate.php:314
2297msgctxt "INSTRUMENTAL"
2298msgid "Av"
2299msgstr "Av"
2300
2301#. I18N: a month in the Jewish calendar
2302#: app/Date/JewishDate.php:261
2303msgctxt "LOCATIVE"
2304msgid "Av"
2305msgstr "Av"
2306
2307#. I18N: a month in the Jewish calendar
2308#: app/Date/JewishDate.php:155
2309msgctxt "NOMINATIVE"
2310msgid "Av"
2311msgstr "Av"
2312
2313#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
2314#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
2315#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2316#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:153
2317msgid "Average age"
2318msgstr "Média de idade"
2319
2320#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516
2321#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:130
2322#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2323#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2324#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
2325#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
2326#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18
2327msgid "Average age at death"
2328msgstr "Média de idade ao falecer"
2329
2330#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:153
2331msgid "Average age at marriage"
2332msgstr ""
2333
2334#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:150
2335msgid "Average age in century of marriage"
2336msgstr "Média de idade no século de casamento"
2337
2338#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:127
2339msgid "Average age related to death century"
2340msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento"
2341
2342#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
2343msgid "Average number"
2344msgstr ""
2345
2346#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98
2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2349#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
2350#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18
2351msgid "Average number of children per family"
2352msgstr "Média de filhos por família"
2353
2354#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:55
2356#: resources/views/admin/trees.phtml:348
2357msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2358msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha."
2359
2360#: app/Date/JalaliDate.php:265
2361msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2362msgid "Azar"
2363msgstr "Azar"
2364
2365#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2366#: app/Date/JalaliDate.php:139
2367msgctxt "GENITIVE"
2368msgid "Azar"
2369msgstr "Azar"
2370
2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2372#: app/Date/JalaliDate.php:229
2373msgctxt "INSTRUMENTAL"
2374msgid "Azar"
2375msgstr "Azar"
2376
2377#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2378#: app/Date/JalaliDate.php:184
2379msgctxt "LOCATIVE"
2380msgid "Azar"
2381msgstr "Azar"
2382
2383#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2384#: app/Date/JalaliDate.php:94
2385msgctxt "NOMINATIVE"
2386msgid "Azar"
2387msgstr "Azar"
2388
2389#. I18N: Name of a country or state
2390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2391msgid "Azerbaijan"
2392msgstr "Azerbaijão"
2393
2394#. I18N: Name of a country or state
2395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2396msgid "Azores"
2397msgstr "Açores"
2398
2399#: app/Date/JalaliDate.php:267
2400msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2401msgid "Bah"
2402msgstr "Bah"
2403
2404#. I18N: Name of a country or state
2405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2406msgid "Bahamas"
2407msgstr "Bahamas"
2408
2409#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2410#: app/Date/JalaliDate.php:143
2411msgctxt "GENITIVE"
2412msgid "Bahman"
2413msgstr "Bahman"
2414
2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2416#: app/Date/JalaliDate.php:233
2417msgctxt "INSTRUMENTAL"
2418msgid "Bahman"
2419msgstr "Bahman"
2420
2421#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2422#: app/Date/JalaliDate.php:188
2423msgctxt "LOCATIVE"
2424msgid "Bahman"
2425msgstr "Bahman"
2426
2427#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2428#: app/Date/JalaliDate.php:98
2429msgctxt "NOMINATIVE"
2430msgid "Bahman"
2431msgstr "Bahman"
2432
2433#. I18N: Name of a country or state
2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
2435msgid "Bahrain"
2436msgstr "Barém"
2437
2438#. I18N: Name of a country or state
2439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
2440msgid "Bangladesh"
2441msgstr "Bangladeche"
2442
2443#. I18N: gedcom tag BAPM
2444#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136
2445#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2446msgid "Baptism"
2447msgstr "Batismo"
2448
2449#: app/GedcomTag.php:1254
2450msgid "Baptism of a brother"
2451msgstr "Batizado de um irmão"
2452
2453#: app/GedcomTag.php:1206
2454msgid "Baptism of a child"
2455msgstr "Batismo de um filho"
2456
2457#: app/GedcomTag.php:1203
2458msgid "Baptism of a daughter"
2459msgstr "Batismo de uma filha"
2460
2461#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239
2462msgid "Baptism of a grandchild"
2463msgstr "Batismo de um neto"
2464
2465#: app/GedcomTag.php:1214
2466msgid "Baptism of a granddaughter"
2467msgstr "Batismo de uma neta"
2468
2469#: app/GedcomTag.php:1225
2470msgctxt "daughter’s daughter"
2471msgid "Baptism of a granddaughter"
2472msgstr "Batismo de uma neta"
2473
2474#: app/GedcomTag.php:1236
2475msgctxt "son’s daughter"
2476msgid "Baptism of a granddaughter"
2477msgstr "Batismo de uma neta"
2478
2479#: app/GedcomTag.php:1210
2480msgid "Baptism of a grandson"
2481msgstr "Batizado de um neto"
2482
2483#: app/GedcomTag.php:1221
2484msgctxt "daughter’s son"
2485msgid "Baptism of a grandson"
2486msgstr "Batismo de um neto"
2487
2488#: app/GedcomTag.php:1232
2489msgctxt "son’s son"
2490msgid "Baptism of a grandson"
2491msgstr "Batismo de um neto"
2492
2493#: app/GedcomTag.php:1243
2494msgid "Baptism of a half-brother"
2495msgstr "Batizado de um meio-irmão"
2496
2497#: app/GedcomTag.php:1250
2498msgid "Baptism of a half-sibling"
2499msgstr "Batismo de um meio-irmão"
2500
2501#: app/GedcomTag.php:1247
2502msgid "Baptism of a half-sister"
2503msgstr "Batismo de uma meio-irmã"
2504
2505#: app/GedcomTag.php:1261
2506msgid "Baptism of a sibling"
2507msgstr "Batismo de um irmão"
2508
2509#: app/GedcomTag.php:1258
2510msgid "Baptism of a sister"
2511msgstr "Batismo da irmã"
2512
2513#: app/GedcomTag.php:1199
2514msgid "Baptism of a son"
2515msgstr "Batizado de um filho"
2516
2517#. I18N: gedcom tag BARM
2518#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2519msgid "Bar mitzvah"
2520msgstr "Bar mitzvá"
2521
2522#. I18N: Name of a country or state
2523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2524msgid "Barbados"
2525msgstr "Barbados"
2526
2527#. I18N: gedcom tag BASM
2528#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2529msgid "Bat mitzvah"
2530msgstr "Bat mitzvá"
2531
2532#. I18N: Name of a module
2533#: app/Module/BatchUpdateModule.php:58 app/Module/BatchUpdateModule.php:139
2534#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2535msgid "Batch update"
2536msgstr "Atualização em lote"
2537
2538#. I18N: Location of an LDS church temple
2539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283
2540msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2541msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América"
2542
2543#: app/Http/Controllers/SearchController.php:627
2544msgid "Begins with"
2545msgstr "Começa com"
2546
2547#. I18N: Name of a country or state
2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94
2549msgid "Belarus"
2550msgstr "Bielo-Rússia"
2551
2552#. I18N: The name of a colour-scheme
2553#: app/Module/ColorsTheme.php:107
2554msgid "Belgian Chocolate"
2555msgstr "Chocolate Belga"
2556
2557#. I18N: Name of a country or state
2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
2559msgid "Belgium"
2560msgstr "Bélgica"
2561
2562#. I18N: Name of a country or state
2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2564msgid "Belize"
2565msgstr "Belize"
2566
2567#. I18N: Name of a country or state
2568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2569msgid "Benin"
2570msgstr "Benim"
2571
2572#. I18N: Name of a country or state
2573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2574msgid "Bermuda"
2575msgstr "Bermudas"
2576
2577#. I18N: Location of an LDS church temple
2578#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637
2579msgid "Bern, Switzerland"
2580msgstr "Berna, Suíça"
2581
2582#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109
2583msgid "Best man"
2584msgstr "Padrinho"
2585
2586#. I18N: Name of a country or state
2587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2588msgid "Bhutan"
2589msgstr "Butão"
2590
2591#. I18N: gedcom tag _BIBL
2592#: app/GedcomTag.php:1265
2593msgid "Bibliography"
2594msgstr "Bibliografia"
2595
2596#. I18N: Location of an LDS church temple
2597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256
2598msgid "Billings, Montana, United States"
2599msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América"
2600
2601#. I18N: gedcom tag BLOB
2602#: app/GedcomTag.php:543
2603msgid "Binary data object"
2604msgstr "Objeto Binário de Dados"
2605
2606#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
2607msgid "Bing Maps™"
2608msgstr "Bing Maps™"
2609
2610#. I18N: Location of an LDS church temple
2611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259
2612msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2613msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América"
2614
2615#. I18N: gedcom tag BIRT
2616#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133
2617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
2618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242
2619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271
2620#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2621#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2622#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2623#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2624#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2739#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2740msgid "Birth"
2741msgstr "Nascimento"
2742
2743#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61
2744msgctxt "Female pedigree"
2745msgid "Birth"
2746msgstr "Nascimento"
2747
2748#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57
2749msgctxt "Male pedigree"
2750msgid "Birth"
2751msgstr "Nascimento"
2752
2753#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64
2754msgctxt "Pedigree"
2755msgid "Birth"
2756msgstr "Nascido"
2757
2758#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332
2759msgid "Birth by country"
2760msgstr "Nascimento por país"
2761
2762#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2763#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2764msgid "Birth date range end"
2765msgstr "Final do período de data de nascimento"
2766
2767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2768#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2769msgid "Birth date range start"
2770msgstr "Início do período de data de nascimento"
2771
2772#: app/GedcomTag.php:1324
2773msgid "Birth of a brother"
2774msgstr "Nascimento de um irmão"
2775
2776#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:454
2777msgid "Birth of a child"
2778msgstr "Nascimento de filho"
2779
2780#: app/GedcomTag.php:1273
2781msgid "Birth of a daughter"
2782msgstr "Nascimento de uma filha"
2783
2784#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309
2785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
2786msgid "Birth of a grandchild"
2787msgstr "Nascimento de um neto"
2788
2789#: app/GedcomTag.php:1284
2790msgid "Birth of a granddaughter"
2791msgstr "Nascimento de uma neta"
2792
2793#: app/GedcomTag.php:1295
2794msgctxt "daughter’s daughter"
2795msgid "Birth of a granddaughter"
2796msgstr "Nascimento de uma neta"
2797
2798#: app/GedcomTag.php:1306
2799msgctxt "son’s daughter"
2800msgid "Birth of a granddaughter"
2801msgstr "Nascimento de uma neta"
2802
2803#: app/GedcomTag.php:1280
2804msgid "Birth of a grandson"
2805msgstr "Nascimento de um neto"
2806
2807#: app/GedcomTag.php:1291
2808msgctxt "daughter’s son"
2809msgid "Birth of a grandson"
2810msgstr "Nascimento de um neto"
2811
2812#: app/GedcomTag.php:1302
2813msgctxt "son’s son"
2814msgid "Birth of a grandson"
2815msgstr "Nascimento de um neto"
2816
2817#: app/GedcomTag.php:1313
2818msgid "Birth of a half-brother"
2819msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2820
2821#: app/GedcomTag.php:1320
2822msgid "Birth of a half-sibling"
2823msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2824
2825#: app/GedcomTag.php:1317
2826msgid "Birth of a half-sister"
2827msgstr "Nascimento de uma meio-irmã"
2828
2829#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:460
2830msgid "Birth of a sibling"
2831msgstr "Nascimento de um irmão"
2832
2833#: app/GedcomTag.php:1328
2834msgid "Birth of a sister"
2835msgstr "Nascimento de uma irmã"
2836
2837#: app/GedcomTag.php:1269
2838msgid "Birth of a son"
2839msgstr "Nascimento de um filho"
2840
2841#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19
2842msgid "Birth places"
2843msgstr "Locais de nascimento"
2844
2845#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2846msgid "Birthplace contains"
2847msgstr "Local de Nascimento contém"
2848
2849#. I18N: Name of a module/report
2850#: app/Module/BirthReportModule.php:38
2851#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54
2852#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2854msgid "Births"
2855msgstr "Nascimentos"
2856
2857#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121
2858#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29
2859msgid "Births by century"
2860msgstr "Nascimentos por século"
2861
2862#. I18N: Location of an LDS church temple
2863#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262
2864msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2865msgstr "Bismarck, Dakota do Norte"
2866
2867#. I18N: gedcom tag BLES
2868#: app/GedcomTag.php:536
2869msgid "Blessing"
2870msgstr "Bênção"
2871
2872#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2873msgid "Block"
2874msgstr "Bloco"
2875
2876#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111
2877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398
2878#: resources/views/admin/modules.phtml:75
2879#: resources/views/admin/modules.phtml:77
2880msgid "Blocks"
2881msgstr "Blocos"
2882
2883#. I18N: The name of a colour-scheme
2884#: app/Module/ColorsTheme.php:109
2885msgid "Blue Lagoon"
2886msgstr "Lagoa Azul"
2887
2888#. I18N: The name of a colour-scheme
2889#: app/Module/ColorsTheme.php:111
2890msgid "Blue Marine"
2891msgstr "Azul Marinho"
2892
2893#. I18N: Location of an LDS church temple
2894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265
2895msgid "Bogota, Colombia"
2896msgstr "Bogotá, Colômbia"
2897
2898#. I18N: Location of an LDS church temple
2899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268
2900msgid "Boise, Idaho, United States"
2901msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América"
2902
2903#. I18N: Name of a country or state
2904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2905msgid "Bolivia"
2906msgstr "Bolívia"
2907
2908#. I18N: Type of media object
2909#: app/GedcomTag.php:2355
2910msgid "Book"
2911msgstr "Livro"
2912
2913#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2914#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103
2915msgid "Born in the covenant"
2916msgstr "Nascido na aliança"
2917
2918#. I18N: Name of a country or state
2919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2920msgid "Bosnia and Herzegovina"
2921msgstr "Bósnia e Herzegovina"
2922
2923#. I18N: Location of an LDS church temple
2924#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271
2925msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2926msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América"
2927
2928#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2929msgid "Both alive"
2930msgstr "Ambos vivos"
2931
2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2933msgid "Both dead"
2934msgstr "Ambos falecidos"
2935
2936#. I18N: Name of a country or state
2937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2938msgid "Botswana"
2939msgstr "Botsuana"
2940
2941#. I18N: Location of an LDS church temple
2942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274
2943msgid "Bountiful, Utah, United States"
2944msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América"
2945
2946#. I18N: Name of a country or state
2947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2948msgid "Bouvet Island"
2949msgstr "Ilha Bouvet"
2950
2951#. I18N: Branches of a family tree
2952#. I18N: Name of a module/list
2953#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2954#: app/Module/BranchesListModule.php:44
2955msgid "Branches"
2956msgstr "Ramos"
2957
2958#. I18N: %s is a surname
2959#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76
2960#, php-format
2961msgid "Branches of the %s family"
2962msgstr "Ramos da família %s"
2963
2964#. I18N: Name of a country or state
2965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2966msgid "Brazil"
2967msgstr "Brasil"
2968
2969#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113
2970msgid "Bridesmaid"
2971msgstr "Dama de Honra"
2972
2973#. I18N: Location of an LDS church temple
2974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277
2975msgid "Brigham City, Utah, United States"
2976msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos"
2977
2978#. I18N: Location of an LDS church temple
2979#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280
2980msgid "Brisbane, Australia"
2981msgstr "Brisbane, Austrália"
2982
2983#. I18N: gedcom tag _BRTM
2984#: app/GedcomTag.php:1335
2985msgid "Brit milah"
2986msgstr "Brit milá"
2987
2988#: app/GedcomTag.php:2092
2989msgid "Brit milah of a brother"
2990msgstr "Brit milá de um irmão"
2991
2992#: app/GedcomTag.php:2084
2993msgid "Brit milah of a grandson"
2994msgstr "Brit milá de um neto"
2995
2996#: app/GedcomTag.php:2086
2997msgctxt "daughter’s son"
2998msgid "Brit milah of a grandson"
2999msgstr "Brit milá de um neto"
3000
3001#: app/GedcomTag.php:2088
3002msgctxt "son’s son"
3003msgid "Brit milah of a grandson"
3004msgstr "Brit milá de um neto"
3005
3006#: app/GedcomTag.php:2090
3007msgid "Brit milah of a half-brother"
3008msgstr "Brit milá de um meio-irmão"
3009
3010#: app/GedcomTag.php:2081
3011msgid "Brit milah of a son"
3012msgstr "Brit milá de um filho"
3013
3014#. I18N: Name of a country or state
3015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
3016msgid "British Indian Ocean Territory"
3017msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
3018
3019#. I18N: Name of a country or state
3020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
3021msgid "British Virgin Islands"
3022msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
3023
3024#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3025#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3026msgid "Brother"
3027msgstr "Irmão"
3028
3029#. I18N: a month in the French republican calendar
3030#: app/Date/FrenchDate.php:135
3031msgctxt "GENITIVE"
3032msgid "Brumaire"
3033msgstr "Brumário"
3034
3035#. I18N: a month in the French republican calendar
3036#: app/Date/FrenchDate.php:229
3037msgctxt "INSTRUMENTAL"
3038msgid "Brumaire"
3039msgstr "Brumário"
3040
3041#. I18N: a month in the French republican calendar
3042#: app/Date/FrenchDate.php:182
3043msgctxt "LOCATIVE"
3044msgid "Brumaire"
3045msgstr "Brumário"
3046
3047#. I18N: a month in the French republican calendar
3048#: app/Date/FrenchDate.php:87
3049msgctxt "NOMINATIVE"
3050msgid "Brumaire"
3051msgstr "Brumário"
3052
3053#. I18N: Name of a country or state
3054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
3055msgid "Brunei Darussalam"
3056msgstr "Brunei"
3057
3058#. I18N: Location of an LDS church temple
3059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253
3060msgid "Buenos Aires, Argentina"
3061msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3062
3063#. I18N: Name of a country or state
3064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
3065msgid "Bulgaria"
3066msgstr "Bulgária"
3067
3068#. I18N: gedcom tag BURI
3069#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148
3070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3074msgid "Burial"
3075msgstr "Sepultamento"
3076
3077#: app/GedcomTag.php:1441
3078msgid "Burial of a brother"
3079msgstr "Sepultamento de um irmão"
3080
3081#: app/GedcomTag.php:1349
3082msgid "Burial of a child"
3083msgstr "Sepultamento de um filho"
3084
3085#: app/GedcomTag.php:1346
3086msgid "Burial of a daughter"
3087msgstr "Sepultamento de uma fllha"
3088
3089#: app/GedcomTag.php:1430
3090msgid "Burial of a father"
3091msgstr "Sepultamento do pai"
3092
3093#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382
3094msgid "Burial of a grandchild"
3095msgstr "Sepultamento de um neto"
3096
3097#: app/GedcomTag.php:1357
3098msgid "Burial of a granddaughter"
3099msgstr "Sepultamento de uma neta"
3100
3101#: app/GedcomTag.php:1368
3102msgctxt "daughter’s daughter"
3103msgid "Burial of a granddaughter"
3104msgstr "Sepultamento de uma neta"
3105
3106#: app/GedcomTag.php:1379
3107msgctxt "son’s daughter"
3108msgid "Burial of a granddaughter"
3109msgstr "Sepultamento de uma neta"
3110
3111#: app/GedcomTag.php:1386
3112msgid "Burial of a grandfather"
3113msgstr "Sepultamento de um avô"
3114
3115#: app/GedcomTag.php:1390
3116msgid "Burial of a grandmother"
3117msgstr "Sepultamento de uma avó"
3118
3119#: app/GedcomTag.php:1393
3120msgid "Burial of a grandparent"
3121msgstr "Sepultamento de um avô"
3122
3123#: app/GedcomTag.php:1353
3124msgid "Burial of a grandson"
3125msgstr "Sepultamento de um neto"
3126
3127#: app/GedcomTag.php:1364
3128msgctxt "daughter’s son"
3129msgid "Burial of a grandson"
3130msgstr "Sepultamento de um neto"
3131
3132#: app/GedcomTag.php:1375
3133msgctxt "son’s son"
3134msgid "Burial of a grandson"
3135msgstr "Sepultamento de um neto"
3136
3137#: app/GedcomTag.php:1419
3138msgid "Burial of a half-brother"
3139msgstr "Sepultamento de um meio--irmão"
3140
3141#: app/GedcomTag.php:1426
3142msgid "Burial of a half-sibling"
3143msgstr "Sepultamento de um meio-irmão"
3144
3145#: app/GedcomTag.php:1423
3146msgid "Burial of a half-sister"
3147msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã"
3148
3149#: app/GedcomTag.php:1452
3150msgid "Burial of a husband"
3151msgstr "Sepultamento de um marido"
3152
3153#: app/GedcomTag.php:1408
3154msgid "Burial of a maternal grandfather"
3155msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3156
3157#: app/GedcomTag.php:1412
3158msgid "Burial of a maternal grandmother"
3159msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
3160
3161#: app/GedcomTag.php:1415
3162msgid "Burial of a maternal grandparent"
3163msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3164
3165#: app/GedcomTag.php:1434
3166msgid "Burial of a mother"
3167msgstr "Sepultamento da mãe"
3168
3169#: app/GedcomTag.php:1437
3170msgid "Burial of a parent"
3171msgstr "Sepultamento de um genitor"
3172
3173#: app/GedcomTag.php:1397
3174msgid "Burial of a paternal grandfather"
3175msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3176
3177#: app/GedcomTag.php:1401
3178msgid "Burial of a paternal grandmother"
3179msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
3180
3181#: app/GedcomTag.php:1404
3182msgid "Burial of a paternal grandparent"
3183msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3184
3185#: app/GedcomTag.php:1448
3186msgid "Burial of a sibling"
3187msgstr "Sepultamento de um irmão"
3188
3189#: app/GedcomTag.php:1445
3190msgid "Burial of a sister"
3191msgstr "Sepultamento de uma irmã"
3192
3193#: app/GedcomTag.php:1342
3194msgid "Burial of a son"
3195msgstr "Sepultamento de um filho"
3196
3197#: app/GedcomTag.php:1459
3198msgid "Burial of a spouse"
3199msgstr "Sepultamento do cônjuge"
3200
3201#: app/GedcomTag.php:1456
3202msgid "Burial of a wife"
3203msgstr "Sepultamento de uma esposa"
3204
3205#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3206msgid "Burial place contains"
3207msgstr "Local de Sepultamento contém"
3208
3209#. I18N: Name of a module/report
3210#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38
3211#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3212#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3213msgid "Burials"
3214msgstr ""
3215
3216#. I18N: Name of a country or state
3217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81
3218msgid "Burkina Faso"
3219msgstr "Burquina Faso"
3220
3221#. I18N: Name of a country or state
3222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
3223msgid "Burundi"
3224msgstr "Burúndi"
3225
3226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124
3227msgid "Buyer"
3228msgstr "Comprador"
3229
3230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121
3231msgctxt "FEMALE"
3232msgid "Buyer"
3233msgstr "Compradora"
3234
3235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117
3236msgctxt "MALE"
3237msgid "Buyer"
3238msgstr "Comprador"
3239
3240#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3241#: resources/views/admin/site-mail.phtml:96
3242msgid "By default, SMTP works on port 25."
3243msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25."
3244
3245#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3246#: app/Module/CkeditorModule.php:42
3247msgid "CKEditor™"
3248msgstr "CKEditor™"
3249
3250#. I18N: Name of a module.
3251#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78
3252msgid "CSS and JS"
3253msgstr ""
3254
3255#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3256#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3257msgid "Calculating…"
3258msgstr "Calculando…"
3259
3260#. I18N: Name of a module
3261#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78
3262#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3263msgid "Calendar"
3264msgstr "Calendário"
3265
3266#. I18N: A configuration setting
3267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:96
3268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:101
3270msgid "Calendar conversion"
3271msgstr "Conversão de calendário"
3272
3273#. I18N: Location of an LDS church temple
3274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286
3275msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3276msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3277
3278#. I18N: gedcom tag CALN
3279#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3280msgid "Call number"
3281msgstr "Número de Chamada"
3282
3283#. I18N: Name of a country or state
3284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
3285msgid "Cambodia"
3286msgstr "Camboja"
3287
3288#. I18N: Name of a country or state
3289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
3290msgid "Cameroon"
3291msgstr "Camarões"
3292
3293#. I18N: Location of an LDS church temple
3294#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289
3295msgid "Campinas, Brazil"
3296msgstr "Campinas, Brasil"
3297
3298#. I18N: Name of a country or state
3299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3300msgid "Canada"
3301msgstr "Canadá"
3302
3303#. I18N: Name of a country or state
3304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3305msgid "Cape Verde"
3306msgstr "Cabo Verde"
3307
3308#. I18N: Location of an LDS church temple
3309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292
3310msgid "Caracas, Venezuela"
3311msgstr "Caracas, Venezuela"
3312
3313#. I18N: Type of media object
3314#: app/GedcomTag.php:2358
3315msgid "Card"
3316msgstr "Cartão"
3317
3318#. I18N: Location of an LDS church temple
3319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232
3320msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3321msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3322
3323#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204
3324msgid "Case insensitive"
3325msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas"
3326
3327#. I18N: gedcom tag CAST
3328#: app/GedcomTag.php:556
3329msgid "Caste"
3330msgstr "Casta"
3331
3332#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
3333msgid "Categories"
3334msgstr "Categorias"
3335
3336#. I18N: gedcom tag CAUS
3337#: app/GedcomTag.php:559
3338msgid "Cause"
3339msgstr "Causa"
3340
3341#: app/GedcomTag.php:654
3342msgid "Cause of death"
3343msgstr "Causa do falecimento"
3344
3345#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93
3346msgid "Caution!"
3347msgstr ""
3348
3349#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
3350#: resources/views/admin/trees.phtml:395
3351msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3352msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente."
3353
3354#. I18N: Name of a country or state
3355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3356msgid "Cayman Islands"
3357msgstr "Ilhas Cayman"
3358
3359#. I18N: Location of an LDS church temple
3360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295
3361msgid "Cebu City, Philippines"
3362msgstr "Cebu City, Filipinas"
3363
3364#. I18N: gedcom tag CEME
3365#: app/GedcomTag.php:562
3366msgid "Cemetery"
3367msgstr "Cemitério"
3368
3369#. I18N: gedcom tag CENS
3370#: app/GedcomTag.php:565
3371msgid "Census"
3372msgstr "Censo"
3373
3374#. I18N: Name of a module
3375#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
3376msgid "Census assistant"
3377msgstr "Assistente de censo"
3378
3379#: app/GedcomTag.php:567
3380#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3381msgid "Census date"
3382msgstr "Data do censo"
3383
3384#: app/GedcomTag.php:569
3385msgid "Census place"
3386msgstr "Local do censo"
3387
3388#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
3389msgid "Census transcript"
3390msgstr "Transcrição do censo"
3391
3392#. I18N: Name of a country or state
3393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3394msgid "Central African Republic"
3395msgstr "República Centro-Africana"
3396
3397#: app/Module/StatisticsChartModule.php:984
3398#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107
3399#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
3400#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104
3401#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86
3402#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109
3403#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104
3404#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104
3405#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104
3406#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130
3407#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
3408#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63
3409#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100
3410#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134
3411#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18
3412#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3413#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3414#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
3415#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
3416msgid "Century"
3417msgstr ""
3418
3419#. I18N: Type of media object
3420#: app/GedcomTag.php:2361
3421msgid "Certificate"
3422msgstr "Certificado"
3423
3424#. I18N: Name of a country or state
3425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
3426msgid "Chad"
3427msgstr "Chade"
3428
3429#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:304
3430#: resources/views/family-page-menu.phtml:11
3431msgid "Change family members"
3432msgstr "Alterar Membros da Família"
3433
3434#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:247
3435#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:627
3436msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
3437msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário"
3438
3439#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:388
3440#: resources/views/admin/trees.phtml:82
3441msgid "Change the “Home page” blocks"
3442msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\""
3443
3444#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:557
3445msgid "Change the “My page” blocks"
3446msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\""
3447
3448#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3449#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3450#, php-format
3451msgid "Changed on %1$s"
3452msgstr "Alterado em %1$s"
3453
3454#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3455#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3456#, php-format
3457msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3458msgstr "Alterado em %1$s por %2$s"
3459
3460#. I18N: Name of a module/report
3461#: app/Module/ChangeReportModule.php:42
3462#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135
3463#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44
3464#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3465#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3466msgid "Changes"
3467msgstr "Alterações"
3468
3469#: app/Module/RecentChangesModule.php:107
3470#, php-format
3471msgid "Changes in the last %s day"
3472msgid_plural "Changes in the last %s days"
3473msgstr[0] "Alterações no último %s dia"
3474msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias"
3475
3476#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:119
3477#: resources/views/admin/trees.phtml:201
3478msgid "Changes log"
3479msgstr "Log de alterações"
3480
3481#. I18N: gedcom tag CHAR
3482#: app/GedcomTag.php:584
3483msgid "Character set"
3484msgstr "Conjunto de caracteres"
3485
3486#: resources/views/admin/modules.phtml:193
3487#: resources/views/admin/modules.phtml:196
3488msgid "Chart"
3489msgstr "Gráfico"
3490
3491#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:139
3492msgid "Chart preferences"
3493msgstr "Configuração do gráfico"
3494
3495#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
3497#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
3498#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
3499msgid "Chart type"
3500msgstr "Tipo de gráfico"
3501
3502#. I18N: Name of a module/block
3503#. I18N: Name of a module
3504#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123
3505#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58
3506#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103
3507#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331
3508#: resources/views/admin/modules.phtml:79
3509#: resources/views/admin/modules.phtml:81
3510#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:404
3511msgid "Charts"
3512msgstr "Gráficos"
3513
3514#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:296
3515#: resources/views/admin/trees.phtml:171
3516msgid "Check for errors"
3517msgstr "Procurar erros"
3518
3519#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143
3520msgid "Check for pending changes…"
3521msgstr "Verificar alterações pendentes…"
3522
3523#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36
3524msgid "Checking server capacity"
3525msgstr "Verificando a capacidade do servidor"
3526
3527#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19
3528msgid "Checking server configuration"
3529msgstr "Verificando configuração do servidor"
3530
3531#. I18N: Location of an LDS church temple
3532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298
3533msgid "Chicago, Illinois, United States"
3534msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América"
3535
3536#. I18N: gedcom tag CHIL
3537#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587
3538#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3539#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3540#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3541msgid "Child"
3542msgstr "Filho"
3543
3544#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3545#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3546msgid "Child of "
3547msgstr "Filho de "
3548
3549#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3550#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
3551#, php-format
3552msgid "Child of %s"
3553msgstr "Filho de %s"
3554
3555#: app/Module/StatisticsChartModule.php:419
3556#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
3557#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3558#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279
3559#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3560#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3562msgid "Children"
3563msgstr "Filhos"
3564
3565#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10
3566msgid "Children in family"
3567msgstr "Crianças na família"
3568
3569#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3570#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3571msgid "Children of "
3572msgstr "Filhos de "
3573
3574#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3575#: app/SurnameTradition.php:97
3576msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3577msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome."
3578
3579#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3580#: app/SurnameTradition.php:91
3581msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3582msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe."
3583
3584#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3585#: app/SurnameTradition.php:94
3586msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3587msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai."
3588
3589#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3590#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3591#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3592#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3593#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84
3594#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107
3595msgid "Children take their father’s surname."
3596msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai."
3597
3598#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3599#: app/SurnameTradition.php:88
3600msgid "Children take their mother’s surname."
3601msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe."
3602
3603#. I18N: Name of a country or state
3604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
3605msgid "Chile"
3606msgstr "Chile"
3607
3608#. I18N: Name of a country or state
3609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3610msgid "China"
3611msgstr "China"
3612
3613#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:70
3614msgid "Choose a report to run"
3615msgstr "Escolha um relatório para gerar"
3616
3617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3619#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3620msgid "Choose relatives"
3621msgstr "Escolha parentes"
3622
3623#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:492
3624msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3625msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas"
3626
3627#. I18N: gedcom tag CHR
3628#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3632msgid "Christening"
3633msgstr "Batismo"
3634
3635#: app/GedcomTag.php:1518
3636msgid "Christening of a brother"
3637msgstr "Batizado de um irmão"
3638
3639#: app/GedcomTag.php:1470
3640msgid "Christening of a child"
3641msgstr "Batizado de um filho"
3642
3643#: app/GedcomTag.php:1467
3644msgid "Christening of a daughter"
3645msgstr "Batizado de uma filha"
3646
3647#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503
3648msgid "Christening of a grandchild"
3649msgstr "Batizado de um neto"
3650
3651#: app/GedcomTag.php:1478
3652msgid "Christening of a granddaughter"
3653msgstr "Batizado de uma neta"
3654
3655#: app/GedcomTag.php:1489
3656msgctxt "daughter’s daughter"
3657msgid "Christening of a granddaughter"
3658msgstr "Batizado de uma neta"
3659
3660#: app/GedcomTag.php:1500
3661msgctxt "son’s daughter"
3662msgid "Christening of a granddaughter"
3663msgstr "Batizado de uma neta"
3664
3665#: app/GedcomTag.php:1474
3666msgid "Christening of a grandson"
3667msgstr "Batizado de um neto"
3668
3669#: app/GedcomTag.php:1485
3670msgctxt "daughter’s son"
3671msgid "Christening of a grandson"
3672msgstr "Batizado de um neto"
3673
3674#: app/GedcomTag.php:1496
3675msgctxt "son’s son"
3676msgid "Christening of a grandson"
3677msgstr "Batizado de um neto"
3678
3679#: app/GedcomTag.php:1507
3680msgid "Christening of a half-brother"
3681msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3682
3683#: app/GedcomTag.php:1514
3684msgid "Christening of a half-sibling"
3685msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3686
3687#: app/GedcomTag.php:1511
3688msgid "Christening of a half-sister"
3689msgstr "Batizado de uma meio-irmã"
3690
3691#: app/GedcomTag.php:1525
3692msgid "Christening of a sibling"
3693msgstr "Batizado de um irmão"
3694
3695#: app/GedcomTag.php:1522
3696msgid "Christening of a sister"
3697msgstr "Batizado de uma irmã"
3698
3699#: app/GedcomTag.php:1463
3700msgid "Christening of a son"
3701msgstr "Batizado de um filho"
3702
3703#. I18N: Name of a country or state
3704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
3705msgid "Christmas Island"
3706msgstr "Ilha Christmas"
3707
3708#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128
3709msgid "Circumciser"
3710msgstr "Circuncisador"
3711
3712#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28
3713msgid "Citation"
3714msgstr ""
3715
3716#. I18N: gedcom tag PAGE
3717#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3721msgid "Citation details"
3722msgstr "Detalhes da citação"
3723
3724#. I18N: gedcom tag CITN
3725#: app/GedcomTag.php:600
3726msgid "Citizenship"
3727msgstr "Cidadania"
3728
3729#. I18N: gedcom tag CITY
3730#: app/GedcomTag.php:603
3731msgid "City"
3732msgstr "Cidade"
3733
3734#. I18N: Location of an LDS church temple
3735#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301
3736msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3737msgstr "Ciudad Juárez, México"
3738
3739#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3740msgid "Civil marriage"
3741msgstr "Casamento civil"
3742
3743#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139
3744msgid "Civil registrar"
3745msgstr "Registro Civil"
3746
3747#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136
3748msgctxt "FEMALE"
3749msgid "Civil registrar"
3750msgstr "Registro Civil"
3751
3752#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132
3753msgctxt "MALE"
3754msgid "Civil registrar"
3755msgstr "Registro Civil"
3756
3757#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109
3758#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91
3759msgid "Clean up data folder"
3760msgstr "Limpar a pasta de dados"
3761
3762#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3763#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113
3764msgid "Cleared but not yet completed"
3765msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos"
3766
3767#. I18N: Name of a module
3768#: app/Module/ClippingsCartModule.php:109
3769msgid "Clippings cart"
3770msgstr "Carrinho de recortes"
3771
3772#. I18N: Type of media object
3773#: app/GedcomTag.php:2364
3774msgid "Coat of arms"
3775msgstr "Brasão de Armas"
3776
3777#. I18N: Location of an LDS church temple
3778#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304
3779msgid "Cochabamba, Bolivia"
3780msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3781
3782#. I18N: Name of a country or state
3783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3784msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3785msgstr "Ilhas Cocos"
3786
3787#. I18N: The name of a colour-scheme
3788#: app/Module/ColorsTheme.php:113
3789msgid "Coffee and Cream"
3790msgstr "Café e Creme"
3791
3792#. I18N: The name of a colour-scheme
3793#: app/Module/ColorsTheme.php:115
3794msgid "Cold Day"
3795msgstr "Dia Frio"
3796
3797#. I18N: Name of a country or state
3798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3799msgid "Colombia"
3800msgstr "Colômbia"
3801
3802#. I18N: Location of an LDS church temple
3803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307
3804msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3805msgstr "Colonia Juárez, México"
3806
3807#. I18N: Location of an LDS church temple
3808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322
3809msgid "Columbia River, Washington, United States"
3810msgstr "Rio Columbia, Washington"
3811
3812#. I18N: Location of an LDS church temple
3813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310
3814msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3815msgstr "Columbia, Carolina do Sul"
3816
3817#. I18N: Location of an LDS church temple
3818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313
3819msgid "Columbus, Ohio, United States"
3820msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América"
3821
3822#. I18N: gedcom tag COMM
3823#: app/GedcomTag.php:606
3824msgid "Comment"
3825msgstr "Comentário"
3826
3827#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
3828#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3829#: resources/views/register-page.phtml:81
3830msgid "Comments"
3831msgstr "Comentários"
3832
3833#. I18N: gedcom tag _COML
3834#: app/GedcomTag.php:1529
3835msgid "Common law marriage"
3836msgstr "Lei Comum de Casamento"
3837
3838#. I18N: Description of the “Messages” module
3839#: app/Module/UserMessagesModule.php:75
3840msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3841msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas."
3842
3843#. I18N: Name of a country or state
3844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3845msgid "Comoros"
3846msgstr "Comores"
3847
3848#. I18N: Name of a module/chart
3849#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45
3850msgid "Compact tree"
3851msgstr "Árvore compacta"
3852
3853#. I18N: %s is an individual’s name
3854#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
3855#, php-format
3856msgid "Compact tree of %s"
3857msgstr "Árvore compacta de %s"
3858
3859#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32
3860msgid "Comparison"
3861msgstr ""
3862
3863#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3864#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131
3865msgid "Completed before 1970; date not available"
3866msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível"
3867
3868#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3869#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116
3870msgid "Completed; date unknown"
3871msgstr "Completado; data desconhecida"
3872
3873#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
3874msgid "Compress the GEDCOM file"
3875msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM"
3876
3877#. I18N: gedcom tag CONC
3878#: app/GedcomTag.php:609
3879msgid "Concatenation"
3880msgstr "Concatenação"
3881
3882#. I18N: gedcom tag CONF
3883#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3884msgid "Confirmation"
3885msgstr "Confirmação"
3886
3887#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14
3888msgid "Connection to database server"
3889msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados"
3890
3891#. I18N: Name of a module
3892#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
3894msgid "Contact information"
3895msgstr "Informação para Contato"
3896
3897#: resources/views/edit-account-page.phtml:115
3898msgid "Contact method"
3899msgstr "Método de contato"
3900
3901#: app/Http/Controllers/SearchController.php:628
3902msgid "Contains"
3903msgstr "Contém"
3904
3905#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3906#: resources/views/modules/html/config.phtml:28
3907#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3908msgid "Content"
3909msgstr "Conteúdo"
3910
3911#. I18N: gedcom tag CONT
3912#: app/GedcomTag.php:612
3913msgid "Continued"
3914msgstr "Contínuo"
3915
3916#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:82
3917#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:152
3918#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:80
3919#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:261
3920#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:230 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234
3921#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
3922#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3
3923#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
3924#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3
3925#: resources/views/admin/components.phtml:12
3926#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4
3927#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
3928#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3
3929#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
3930#: resources/views/admin/media.phtml:4
3931#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
3932#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
3933#: resources/views/admin/modules.phtml:19
3934#: resources/views/admin/server-information.phtml:3
3935#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4
3936#: resources/views/admin/site-mail.phtml:26
3937#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4
3938#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4
3939#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
3940#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
3941#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
3942#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
3943#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
3944#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
3945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3946#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
3947#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
3948#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
3949#: resources/views/admin/trees.phtml:12
3950#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4
3951#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3
3952#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
3953#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
3954#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
3955#: resources/views/admin/users.phtml:4
3956#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4
3957#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
3958#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3
3959#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
3960#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
3961#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
3962#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
3963#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
3964#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
3965msgid "Control panel"
3966msgstr "Painel de controle"
3967
3968#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3969#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
3970msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3971msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1"
3972
3973#. I18N: Name of a country or state
3974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
3975msgid "Cook Islands"
3976msgstr "Ilhas Cook"
3977
3978#. I18N: Name of a module
3979#: app/Module/CookieWarningModule.php:55
3980msgid "Cookie warning"
3981msgstr ""
3982
3983#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4
3984#: resources/views/privacy-policy.phtml:12
3985msgid "Cookies"
3986msgstr "Cookies"
3987
3988#. I18N: Location of an LDS church temple
3989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316
3990msgid "Copenhagen, Denmark"
3991msgstr "Copenhagen, Dinamarca"
3992
3993#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3
3994#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5
3995msgid "Copy"
3996msgstr "Copiar"
3997
3998#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3999#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
4000#, php-format
4001msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4002msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s."
4003
4004#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147
4005msgid "Copy files…"
4006msgstr "Copiar arquivos…"
4007
4008#. I18N: gedcom tag COPR
4009#: app/GedcomTag.php:625
4010msgid "Copyright"
4011msgstr "Direitos Autorais"
4012
4013#. I18N: Location of an LDS church temple
4014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319
4015msgid "Cordoba, Argentina"
4016msgstr "Córdoba, Argentina"
4017
4018#. I18N: gedcom tag CORP
4019#: app/GedcomTag.php:628
4020msgid "Corporation"
4021msgstr "Corporação"
4022
4023#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45
4024msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4025msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia."
4026
4027#. I18N: Name of a country or state
4028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
4029msgid "Costa Rica"
4030msgstr "Costa Rica"
4031
4032#. I18N: Name of a country or state
4033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
4034msgid "Cote d’Ivoire"
4035msgstr "Costa do Marfim"
4036
4037#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4038msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4039msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente."
4040
4041#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4042#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72
4043msgid "Count the visits to each page"
4044msgstr ""
4045
4046#. I18N: gedcom tag CTRY
4047#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119
4048msgid "Country"
4049msgstr "País"
4050
4051#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345
4052msgid "Create"
4053msgstr "Criar"
4054
4055#: app/Functions/FunctionsEdit.php:453
4056msgid "Create a family"
4057msgstr ""
4058
4059#: resources/views/modals/create-family.phtml:10
4060msgid "Create a family from existing individuals"
4061msgstr ""
4062
4063#: resources/views/admin/trees.phtml:318
4064msgid "Create a family tree"
4065msgstr "Criar uma nova árvore genealógica"
4066
4067#: app/Functions/FunctionsEdit.php:473
4068#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4069#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7
4070msgid "Create a media object"
4071msgstr "Criar um novo objeto de mídia"
4072
4073#: app/Functions/FunctionsEdit.php:518
4074#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7
4075msgid "Create a repository"
4076msgstr "Criar Repositório"
4077
4078#: app/Functions/FunctionsEdit.php:464
4079#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7
4080msgid "Create a shared note"
4081msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada"
4082
4083#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6
4084msgid "Create a shared note using the census assistant"
4085msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente"
4086
4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:535
4088#: resources/views/modals/create-source.phtml:7
4089msgid "Create a source"
4090msgstr "Criar uma nova fonte"
4091
4092#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
4093#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7
4094msgid "Create a submitter"
4095msgstr ""
4096
4097#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142
4098msgid "Create a temporary folder…"
4099msgstr ""
4100
4101#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
4102msgid "Create a unique filename"
4103msgstr ""
4104
4105#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:526
4106msgid "Create an individual"
4107msgstr "Criar uma nova pessoa"
4108
4109#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4110msgid "Create your own chart"
4111msgstr "Criar seu próprio gráfico"
4112
4113#: resources/views/admin/trees.phtml:385
4114msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4115msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados."
4116
4117#. I18N: gedcom tag CREM
4118#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4124msgid "Cremation"
4125msgstr "Cremação"
4126
4127#: app/GedcomTag.php:1632
4128msgid "Cremation of a brother"
4129msgstr "Cremação de um irmão"
4130
4131#: app/GedcomTag.php:1540
4132msgid "Cremation of a child"
4133msgstr "Cremação de um filho"
4134
4135#: app/GedcomTag.php:1537
4136msgid "Cremation of a daughter"
4137msgstr "Cremação de uma filha"
4138
4139#: app/GedcomTag.php:1621
4140msgid "Cremation of a father"
4141msgstr "Cremação do pai"
4142
4143#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606
4144msgid "Cremation of a grand-parent"
4145msgstr "Cremação de um avô"
4146
4147#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573
4148msgid "Cremation of a grandchild"
4149msgstr "Cremação de um neto"
4150
4151#: app/GedcomTag.php:1548
4152msgid "Cremation of a granddaughter"
4153msgstr "Cremação de uma neta"
4154
4155#: app/GedcomTag.php:1559
4156msgctxt "daughter’s daughter"
4157msgid "Cremation of a granddaughter"
4158msgstr "Cremação de uma neta"
4159
4160#: app/GedcomTag.php:1570
4161msgctxt "son’s daughter"
4162msgid "Cremation of a granddaughter"
4163msgstr "Cremação de uma neta"
4164
4165#: app/GedcomTag.php:1577
4166msgid "Cremation of a grandfather"
4167msgstr "Cremação de um avô"
4168
4169#: app/GedcomTag.php:1581
4170msgid "Cremation of a grandmother"
4171msgstr "Cremação de uma avó"
4172
4173#: app/GedcomTag.php:1544
4174msgid "Cremation of a grandson"
4175msgstr "Cremação de um neto"
4176
4177#: app/GedcomTag.php:1555
4178msgctxt "daughter’s son"
4179msgid "Cremation of a grandson"
4180msgstr "Cremação de um neto"
4181
4182#: app/GedcomTag.php:1566
4183msgctxt "son’s son"
4184msgid "Cremation of a grandson"
4185msgstr "Cremação de um neto"
4186
4187#: app/GedcomTag.php:1610
4188msgid "Cremation of a half-brother"
4189msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4190
4191#: app/GedcomTag.php:1617
4192msgid "Cremation of a half-sibling"
4193msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4194
4195#: app/GedcomTag.php:1614
4196msgid "Cremation of a half-sister"
4197msgstr "Cremação de uma meio-irmã"
4198
4199#: app/GedcomTag.php:1643
4200msgid "Cremation of a husband"
4201msgstr "Cremação de um marido"
4202
4203#: app/GedcomTag.php:1599
4204msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4205msgstr "Cremação de um avô materno"
4206
4207#: app/GedcomTag.php:1603
4208msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4209msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
4210
4211#: app/GedcomTag.php:1625
4212msgid "Cremation of a mother"
4213msgstr "Cremação da mãe"
4214
4215#: app/GedcomTag.php:1628
4216msgid "Cremation of a parent"
4217msgstr "Cremação de um genitor"
4218
4219#: app/GedcomTag.php:1588
4220msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4221msgstr "Cremação de um avô paterno"
4222
4223#: app/GedcomTag.php:1592
4224msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4225msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
4226
4227#: app/GedcomTag.php:1639
4228msgid "Cremation of a sibling"
4229msgstr "Cremação de um irmão"
4230
4231#: app/GedcomTag.php:1636
4232msgid "Cremation of a sister"
4233msgstr "Cremação de uma irmã"
4234
4235#: app/GedcomTag.php:1533
4236msgid "Cremation of a son"
4237msgstr "Cremação de um filho"
4238
4239#: app/GedcomTag.php:1650
4240msgid "Cremation of a spouse"
4241msgstr "Cremação do cônjuge"
4242
4243#: app/GedcomTag.php:1647
4244msgid "Cremation of a wife"
4245msgstr "Cremação de uma esposa"
4246
4247#. I18N: Name of a country or state
4248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
4249msgid "Croatia"
4250msgstr "Croácia"
4251
4252#. I18N: Name of a country or state
4253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4254msgid "Cuba"
4255msgstr "Cuba"
4256
4257#. I18N: Location of an LDS church temple
4258#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325
4259msgid "Curitiba, Brazil"
4260msgstr "Curitiba, Brasil"
4261
4262#: app/Module/HtmlBlockModule.php:190 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
4263msgid "Custom"
4264msgstr "Personalizado"
4265
4266#: resources/views/calendar-page.phtml:154
4267#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
4268msgid "Custom event"
4269msgstr "Configurar Evento"
4270
4271#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
4272msgid "Custom fact"
4273msgstr "Fato customizado"
4274
4275#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4276msgid "Custom module"
4277msgstr "Módulo customizado"
4278
4279#. I18N: A configuration setting
4280#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
4281msgid "Custom welcome text"
4282msgstr "Texto personalizado de boas vindas"
4283
4284#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:210 app/Module/ModuleThemeTrait.php:214
4285msgid "Customize this page"
4286msgstr "Personalize esta página"
4287
4288#. I18N: Name of a country or state
4289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
4290msgid "Cyprus"
4291msgstr "Chipre"
4292
4293#. I18N: Name of a country or state
4294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4295msgid "Czech Republic"
4296msgstr "República Checa"
4297
4298#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4299#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181
4300msgid "DKIM digital signature"
4301msgstr ""
4302
4303#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4304#: app/GedcomTag.php:1785
4305msgid "DNA markers"
4306msgstr "Marcadores de DNA"
4307
4308#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4309#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
4310#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58
4311msgid "Daitch-Mokotoff"
4312msgstr "Judaico"
4313
4314#. I18N: Location of an LDS church temple
4315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328
4316msgid "Dallas, Texas, United States"
4317msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América"
4318
4319#. I18N: gedcom tag DATA
4320#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106
4321msgid "Data"
4322msgstr "Dados"
4323
4324#. I18N: A configuration setting
4325#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
4326msgid "Data folder"
4327msgstr "Pasta de dados"
4328
4329#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13
4330#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13
4331#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18
4332#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13
4333msgid "Database connection"
4334msgstr "Conexão de banco de dados"
4335
4336#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86
4337#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74
4338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31
4339#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74
4340msgid "Database name"
4341msgstr "Nome do banco de dados"
4342
4343#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72
4344#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62
4345#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62
4346msgid "Database password"
4347msgstr "Senha do banco de dados"
4348
4349#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31
4350msgid "Database type"
4351msgstr ""
4352
4353#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58
4354#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50
4355#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50
4356msgid "Database user account"
4357msgstr "Conta de usuário do banco de dados"
4358
4359#. I18N: gedcom tag DATE
4360#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184
4361#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4362#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4363#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4364#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46
4365#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4366#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4367#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4368#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4369#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4370#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4371#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4372#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4373#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4374msgid "Date"
4375msgstr "Data"
4376
4377#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11
4378msgid "Date differences"
4379msgstr "Diferença de datas"
4380
4381#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4382#: app/GedcomTag.php:502
4383msgid "Date of LDS baptism"
4384msgstr "Data do batismo mórmom"
4385
4386#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4387#: app/GedcomTag.php:1009
4388msgid "Date of LDS child sealing"
4389msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança"
4390
4391#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4392#: app/GedcomTag.php:701
4393msgid "Date of LDS endowment"
4394msgstr "Data da dotação mórmom"
4395
4396#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4397#: app/GedcomTag.php:752
4398msgid "Date of LDS spouse sealing"
4399msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge"
4400
4401#: app/GedcomTag.php:467
4402msgid "Date of adoption"
4403msgstr "Data da adoção"
4404
4405#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4406msgid "Date of baptism"
4407msgstr "Data do batismo"
4408
4409#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4410msgid "Date of bar mitzvah"
4411msgstr "Data do bar mitzvá"
4412
4413#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4414msgid "Date of bat mitzvah"
4415msgstr "Data do bat mitzvá"
4416
4417#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4418#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4419#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4420#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4421msgid "Date of birth"
4422msgstr "Data de nascimento"
4423
4424#: app/GedcomTag.php:538
4425msgid "Date of blessing"
4426msgstr "Data da Bênção"
4427
4428#: app/GedcomTag.php:1337
4429msgid "Date of brit milah"
4430msgstr "Data do brit milá"
4431
4432#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4433msgid "Date of burial"
4434msgstr "Data do Sepultamento"
4435
4436#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4437msgid "Date of christening"
4438msgstr "Data do batismo"
4439
4440#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4441msgid "Date of confirmation"
4442msgstr "Data da confirmação"
4443
4444#: app/GedcomTag.php:633
4445msgid "Date of cremation"
4446msgstr "Data da Cremação"
4447
4448#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4449#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4450#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4451msgid "Date of death"
4452msgstr "Data do falecimento"
4453
4454#: app/GedcomTag.php:743
4455msgid "Date of divorce"
4456msgstr "Data do divórcio"
4457
4458#: app/GedcomTag.php:693
4459msgid "Date of emigration"
4460msgstr "Data de Emigração"
4461
4462#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4463msgid "Date of engagement"
4464msgstr "Data do noivado"
4465
4466#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4467msgid "Date of entry in original source"
4468msgstr "Data do registro na fonte original"
4469
4470#: app/GedcomTag.php:716
4471msgid "Date of event"
4472msgstr "Data do Evento"
4473
4474#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4475msgid "Date of first communion"
4476msgstr "Data da primeira comunhão"
4477
4478#: app/GedcomTag.php:797
4479msgid "Date of immigration"
4480msgstr "Data de imigração"
4481
4482#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4483#: app/GedcomTag.php:578
4484msgid "Date of last change"
4485msgstr "Data da última alteração"
4486
4487#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838
4488#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4489#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4490msgid "Date of marriage"
4491msgstr "Data do casamento"
4492
4493#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4494msgid "Date of marriage banns"
4495msgstr "Data de anúncios de casamento"
4496
4497#: app/GedcomTag.php:874
4498msgid "Date of naturalization"
4499msgstr "Data de Naturalização"
4500
4501#: app/GedcomTag.php:912
4502msgid "Date of ordination"
4503msgstr "Data de Ordenação"
4504
4505#: app/GedcomTag.php:967
4506msgid "Date of residence"
4507msgstr "Data da Residência"
4508
4509#: resources/views/help/date.phtml:87
4510msgid "Date period"
4511msgstr "Período"
4512
4513#: resources/views/help/date.phtml:80
4514msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4515msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo."
4516
4517#: resources/views/help/date.phtml:49
4518#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84
4519msgid "Date range"
4520msgstr "Intervalo de datas"
4521
4522#: resources/views/help/date.phtml:42
4523msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4524msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo."
4525
4526#: resources/views/admin/users.phtml:20
4527msgid "Date registered"
4528msgstr "Data de Registro"
4529
4530#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
4531msgid "Date sent"
4532msgstr "Data de envio"
4533
4534#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117
4536#, php-format
4537msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4538msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano."
4539
4540#: resources/views/help/date.phtml:4
4541msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4542msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave."
4543
4544#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4545#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4546#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4547#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4548msgid "Daughter"
4549msgstr "Filha"
4550
4551#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4552#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
4553#, php-format
4554msgid "Daughter of %s"
4555msgstr "Filha de %s"
4556
4557#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:23
4558msgid "Day"
4559msgstr "Dia"
4560
4561#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:384
4562msgid "Day not set"
4563msgstr "Dia não configurado"
4564
4565#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4566#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
4567#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
4568msgid "Day:"
4569msgstr "Dia:"
4570
4571#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75
4572#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208
4573msgid "Dead"
4574msgstr "Morto"
4575
4576#. I18N: gedcom tag DEAT
4577#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145
4578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216
4579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
4580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281
4581#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7
4582#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4583#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4584#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4585#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4586#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4701#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4702msgid "Death"
4703msgstr "Falecimento"
4704
4705#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337
4706msgid "Death by country"
4707msgstr "Falecimento por país"
4708
4709#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4710#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4711msgid "Death date range end"
4712msgstr "Final do período de data de falecimento"
4713
4714#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4715#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4716msgid "Death date range start"
4717msgstr "Início da série de Data de Falecimento"
4718
4719#: app/GedcomTag.php:1757
4720msgid "Death of a brother"
4721msgstr "Falecimento de um irmão"
4722
4723#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4724msgid "Death of a child"
4725msgstr "Falecimento de um filho"
4726
4727#: app/GedcomTag.php:1662
4728msgid "Death of a daughter"
4729msgstr "Falecimento de uma filha"
4730
4731#: app/GedcomTag.php:1746
4732msgid "Death of a father"
4733msgstr "Falecimento do pai"
4734
4735#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731
4736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:524
4737msgid "Death of a grand-parent"
4738msgstr "Falecimento de um um avô"
4739
4740#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698
4741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4742msgid "Death of a grandchild"
4743msgstr "Falecimento de um neto"
4744
4745#: app/GedcomTag.php:1673
4746msgid "Death of a granddaughter"
4747msgstr "Falecimento de uma neta"
4748
4749#: app/GedcomTag.php:1684
4750msgctxt "daughter’s daughter"
4751msgid "Death of a granddaughter"
4752msgstr "Falecimento de uma neta"
4753
4754#: app/GedcomTag.php:1695
4755msgctxt "son’s daughter"
4756msgid "Death of a granddaughter"
4757msgstr "Falecimento de uma neta"
4758
4759#: app/GedcomTag.php:1702
4760msgid "Death of a grandfather"
4761msgstr "Falecimento de um avô"
4762
4763#: app/GedcomTag.php:1706
4764msgid "Death of a grandmother"
4765msgstr "Falecimento de uma avó"
4766
4767#: app/GedcomTag.php:1669
4768msgid "Death of a grandson"
4769msgstr "Falecimento de um neto"
4770
4771#: app/GedcomTag.php:1680
4772msgctxt "daughter’s son"
4773msgid "Death of a grandson"
4774msgstr "Falecimento de um neto"
4775
4776#: app/GedcomTag.php:1691
4777msgctxt "son’s son"
4778msgid "Death of a grandson"
4779msgstr "Falecimento de um neto"
4780
4781#: app/GedcomTag.php:1735
4782msgid "Death of a half-brother"
4783msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4784
4785#: app/GedcomTag.php:1742
4786msgid "Death of a half-sibling"
4787msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4788
4789#: app/GedcomTag.php:1739
4790msgid "Death of a half-sister"
4791msgstr "Falecimento de uma meio-irmã"
4792
4793#: app/GedcomTag.php:1768
4794msgid "Death of a husband"
4795msgstr "Falecimento de um marido"
4796
4797#: app/GedcomTag.php:1724
4798msgid "Death of a maternal grandfather"
4799msgstr "Falecimento de um avô materno"
4800
4801#: app/GedcomTag.php:1728
4802msgid "Death of a maternal grandmother"
4803msgstr "Falecimento de uma avó materna"
4804
4805#: app/GedcomTag.php:1750
4806msgid "Death of a mother"
4807msgstr "Falecimento da mãe"
4808
4809#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
4810msgid "Death of a parent"
4811msgstr "Falecimento de pai ou mãe"
4812
4813#: app/GedcomTag.php:1713
4814msgid "Death of a paternal grandfather"
4815msgstr "Falecimento de um avô paterno"
4816
4817#: app/GedcomTag.php:1717
4818msgid "Death of a paternal grandmother"
4819msgstr "Falecimento de uma avó paterna"
4820
4821#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4822msgid "Death of a sibling"
4823msgstr "Falecimento de um irmão"
4824
4825#: app/GedcomTag.php:1761
4826msgid "Death of a sister"
4827msgstr "Falecimento de uma irmã"
4828
4829#: app/GedcomTag.php:1658
4830msgid "Death of a son"
4831msgstr "Falecimento de um filho"
4832
4833#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518
4834msgid "Death of a spouse"
4835msgstr "Falecimento do cônjuge"
4836
4837#: app/GedcomTag.php:1772
4838msgid "Death of a wife"
4839msgstr "Falecimento de uma esposa"
4840
4841#. I18N: gedcom tag _DETS
4842#: app/GedcomTag.php:1782
4843msgid "Death of one spouse"
4844msgstr "Falecimento de um cônjuge"
4845
4846#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4847msgid "Death place contains"
4848msgstr "Local da morte contêm"
4849
4850#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28
4851msgid "Death places"
4852msgstr "Locais de falecimento"
4853
4854#. I18N: Name of a module/report
4855#: app/Module/DeathReportModule.php:38
4856#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
4857#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4858#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4859msgid "Deaths"
4860msgstr "Falecimentos"
4861
4862#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121
4863#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77
4864msgid "Deaths by century"
4865msgstr "Falecimentos por século"
4866
4867#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
4868msgctxt "Abbreviation for December"
4869msgid "Dec"
4870msgstr "Dez"
4871
4872#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4873#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4874#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481
4875#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:498
4876msgid "Decade of birth"
4877msgstr "Década do nascimento"
4878
4879#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:507
4880#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:524
4881msgid "Decade of death"
4882msgstr "Década do falecimento"
4883
4884#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4885#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4886msgid "Decade of marriage"
4887msgstr "Década do casamento"
4888
4889#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
4890msgctxt "GENITIVE"
4891msgid "December"
4892msgstr "Dezembro"
4893
4894#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
4895msgctxt "INSTRUMENTAL"
4896msgid "December"
4897msgstr "Dezembro"
4898
4899#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
4900msgctxt "LOCATIVE"
4901msgid "December"
4902msgstr "Dezembro"
4903
4904#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
4905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
4906#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4907msgctxt "NOMINATIVE"
4908msgid "December"
4909msgstr "Dezembro"
4910
4911#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4912#: app/Date/FrenchDate.php:303
4913msgid "Decidi"
4914msgstr "Decidi"
4915
4916#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
4917msgid "Default chart"
4918msgstr "Gráfico padrão"
4919
4920#: resources/views/admin/trees.phtml:113
4921msgid "Default family tree"
4922msgstr "Árvore genealógica padrão"
4923
4924#. I18N: A configuration setting
4925#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
4926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:82
4927#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
4928msgid "Default individual"
4929msgstr "Pessoa padrão"
4930
4931#. I18N: A configuration setting
4932#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53
4933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
4934msgid "Default theme"
4935msgstr "Tema padrão"
4936
4937#. I18N: gedcom tag _DEG
4938#: app/GedcomTag.php:1779
4939msgid "Degree"
4940msgstr "Graduação"
4941
4942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4943#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4944#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4945#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4946#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4947#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4948#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4949#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4950#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4951#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4952#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4953#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4954#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4955#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4956#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4957#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4958msgctxt "font name"
4959msgid "DejaVu"
4960msgstr "DejaVu"
4961
4962#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352
4963#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233
4964#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205
4965#: resources/views/admin/locations.phtml:18
4966#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264
4967#: resources/views/admin/trees.phtml:93 resources/views/admin/trees.phtml:102
4968#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4969#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
4970#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5
4971#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
4972#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11
4973#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
4974#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:95
4975#: resources/views/media-page.phtml:98
4976#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
4977#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
4978#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
4979#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64
4980#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
4981#: resources/views/note-page-menu.phtml:11
4982#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11
4983#: resources/views/source-page-menu.phtml:11
4984msgid "Delete"
4985msgstr "Excluir"
4986
4987#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53
4988msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4989msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo."
4990
4991#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:116
4992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257
4993msgid "Delete inactive users"
4994msgstr "Excluir usuários inativos"
4995
4996#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148
4997msgid "Delete old files…"
4998msgstr ""
4999
5000#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
5001msgid "Delete selected messages"
5002msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas"
5003
5004#: resources/views/admin/modules.phtml:30
5005msgid "Delete the preferences for this module."
5006msgstr "Exclua as preferências para este módulo."
5007
5008#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:286
5009msgid "Delete this name"
5010msgstr "Excluir nome"
5011
5012#: resources/views/edit-account-page.phtml:153
5013msgid "Delete your account"
5014msgstr "Exclua sua conta"
5015
5016#: resources/views/family-page-menu.phtml:38
5017msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5018msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?"
5019
5020#. I18N: Name of a country or state
5021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
5022msgid "Democratic Republic of the Congo"
5023msgstr "Congo-Kinshasa"
5024
5025#. I18N: Name of a country or state
5026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5027msgid "Denmark"
5028msgstr "Dinamarca"
5029
5030#. I18N: Location of an LDS church temple
5031#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331
5032msgid "Denver, Colorado, United States"
5033msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América"
5034
5035#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
5036msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5037msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente."
5038
5039#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34
5040msgid "Descendant generations"
5041msgstr "Gerações de descendentes"
5042
5043#. I18N: gedcom tag DESC
5044#. I18N: Name of a module/chart
5045#. I18N: Name of a module/sidebar
5046#. I18N: Name of a module/report
5047#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:239
5048#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43
5049#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38
5050#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5051#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5053#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5054msgid "Descendants"
5055msgstr "Descendentes"
5056
5057#. I18N: gedcom tag DESI
5058#: app/GedcomTag.php:664
5059msgid "Descendants interest"
5060msgstr "Interresse dos descendentes"
5061
5062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5063msgid "Descendants of "
5064msgstr "Descendentes de "
5065
5066#. I18N: %s is an individual’s name
5067#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111
5068#, php-format
5069msgid "Descendants of %s"
5070msgstr "Descendentes de %s"
5071
5072#. I18N: gedcom tag DSCR
5073#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57
5074#: resources/views/report-setup-page.phtml:14
5075msgid "Description"
5076msgstr "Descrição"
5077
5078#. I18N: A configuration setting
5079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
5080msgid "Description META tag"
5081msgstr "Palavras-chave para descrição"
5082
5083#. I18N: gedcom tag DEST
5084#: app/GedcomTag.php:667
5085msgid "Destination"
5086msgstr "Destino"
5087
5088#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28
5089#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
5090#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121
5091#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33
5092#: resources/views/media-page.phtml:49
5093#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62
5094#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37
5095#: resources/views/source-page.phtml:33
5096msgid "Details"
5097msgstr "Detalhes"
5098
5099#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46
5100msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5101msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente."
5102
5103#. I18N: Location of an LDS church temple
5104#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334
5105msgid "Detroit, Michigan, United States"
5106msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América"
5107
5108#: app/Date/JalaliDate.php:266
5109msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5110msgid "Dey"
5111msgstr "Dey"
5112
5113#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5114#: app/Date/JalaliDate.php:141
5115msgctxt "GENITIVE"
5116msgid "Dey"
5117msgstr "Dey"
5118
5119#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5120#: app/Date/JalaliDate.php:231
5121msgctxt "INSTRUMENTAL"
5122msgid "Dey"
5123msgstr "Dey"
5124
5125#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5126#: app/Date/JalaliDate.php:186
5127msgctxt "LOCATIVE"
5128msgid "Dey"
5129msgstr "Dey"
5130
5131#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5132#: app/Date/JalaliDate.php:96
5133msgctxt "NOMINATIVE"
5134msgid "Dey"
5135msgstr "Dey"
5136
5137#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5138#: app/Date/HijriDate.php:148
5139msgctxt "GENITIVE"
5140msgid "Dhu al-Hijjah"
5141msgstr "Dhu al-Hijjah"
5142
5143#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5144#: app/Date/HijriDate.php:238
5145msgctxt "INSTRUMENTAL"
5146msgid "Dhu al-Hijjah"
5147msgstr "Dhu al-Hijjah"
5148
5149#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5150#: app/Date/HijriDate.php:193
5151msgctxt "LOCATIVE"
5152msgid "Dhu al-Hijjah"
5153msgstr "Dhu al-Hijjah"
5154
5155#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5156#: app/Date/HijriDate.php:103
5157msgctxt "NOMINATIVE"
5158msgid "Dhu al-Hijjah"
5159msgstr "Dhu al-Hijjah"
5160
5161#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5162#: app/Date/HijriDate.php:146
5163msgctxt "GENITIVE"
5164msgid "Dhu al-Qi’dah"
5165msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5166
5167#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5168#: app/Date/HijriDate.php:236
5169msgctxt "INSTRUMENTAL"
5170msgid "Dhu al-Qi’dah"
5171msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5172
5173#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5174#: app/Date/HijriDate.php:191
5175msgctxt "LOCATIVE"
5176msgid "Dhu al-Qi’dah"
5177msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5178
5179#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5180#: app/Date/HijriDate.php:101
5181msgctxt "NOMINATIVE"
5182msgid "Dhu al-Qi’dah"
5183msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5184
5185#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5186#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109
5187msgid "Died as a child: exempt"
5188msgstr "Falecido quando criança: isento"
5189
5190#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5191#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128
5192msgid "Died as an infant: exempt"
5193msgstr "Falecido na infância: isento"
5194
5195#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5196msgid "Differences"
5197msgstr "Diferenças"
5198
5199#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:114
5201msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5202msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados."
5203
5204#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5205#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5206#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5207msgid "Direct line ancestors"
5208msgstr "Linha direta de antepassados"
5209
5210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5211#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5212#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5213msgid "Direct line ancestors and their families"
5214msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias"
5215
5216#. I18N: %s is a number of records per page
5217#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5218#, php-format
5219msgid "Display %s"
5220msgstr "Exibir %s"
5221
5222#. I18N: Description of the “Favorites” module
5223#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5224msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5225msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica."
5226
5227#. I18N: Description of the “Favorites” module
5228#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62
5229msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5230msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário."
5231
5232#. I18N: gedcom tag DIV
5233#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142
5234#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5235msgid "Divorce"
5236msgstr "Divórcio"
5237
5238#. I18N: gedcom tag DIVF
5239#: app/GedcomTag.php:673
5240msgid "Divorce filed"
5241msgstr "Pedido de Divórcio"
5242
5243#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121
5244#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78
5245msgid "Divorces by century"
5246msgstr "Divórcios por século"
5247
5248#. I18N: Name of a country or state
5249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
5250msgid "Djibouti"
5251msgstr "Djibouti"
5252
5253#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5254#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122
5255msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5256msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado"
5257
5258#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5259#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119
5260msgid "Do not seal: unauthorized"
5261msgstr "Não selar: não autorizado"
5262
5263#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15
5264msgid "Do not use maps"
5265msgstr ""
5266
5267#. I18N: Type of media object
5268#: app/GedcomTag.php:2367
5269msgid "Document"
5270msgstr "Documento"
5271
5272#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186
5273msgid "Domain name"
5274msgstr ""
5275
5276#. I18N: Name of a country or state
5277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5278msgid "Dominica"
5279msgstr "Dominica"
5280
5281#. I18N: Name of a country or state
5282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5283msgid "Dominican Republic"
5284msgstr "República Dominicana"
5285
5286#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314
5287msgid "Down"
5288msgstr ""
5289
5290#: app/Module/ClippingsCartModule.php:174
5291#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318
5292msgid "Download"
5293msgstr "Baixar"
5294
5295#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145
5296#, php-format
5297msgid "Download %s…"
5298msgstr "Baixando %s…"
5299
5300#: resources/views/media-page.phtml:130
5301msgid "Download file"
5302msgstr "Baixar arquivo"
5303
5304#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5305msgid "Drag the blocks to change their position."
5306msgstr ""
5307
5308#. I18N: Location of an LDS church temple
5309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337
5310msgid "Draper, Utah, United States"
5311msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5312
5313#. I18N: The second day in the French republican calendar
5314#: app/Date/FrenchDate.php:287
5315msgid "Duodi"
5316msgstr "Duodi"
5317
5318#: app/Http/Controllers/AccountController.php:147
5319#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:337
5320#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:451
5321#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:220
5322msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5323msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe."
5324
5325#: app/Http/Controllers/AccountController.php:138
5326#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:332
5327#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:457
5328#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:215
5329msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5330msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário."
5331
5332#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5333msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5334msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo."
5335
5336#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5337msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5338msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário."
5339
5340#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5341#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5342#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59
5343#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42
5344msgid "Earliest birth"
5345msgstr "Nascimento mais antigo"
5346
5347#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5349#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
5350#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90
5351msgid "Earliest death"
5352msgstr "Falecimento mais antigo"
5353
5354#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91
5355msgid "Earliest divorce"
5356msgstr "Divórcio mais antigo"
5357
5358#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43
5359msgid "Earliest marriage"
5360msgstr "Casamento mais antigo"
5361
5362#. I18N: Name of a country or state
5363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5364msgid "Ecuador"
5365msgstr "Equador"
5366
5367#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:775
5368#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:272
5369#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:273
5370#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:247
5371#: resources/views/admin/locations.phtml:17
5372#: resources/views/admin/locations.phtml:65
5373#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5374#: resources/views/admin/users.phtml:13
5375#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3
5376#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5
5377#: resources/views/media-page.phtml:87 resources/views/media-page.phtml:90
5378#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
5379#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87
5380#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27
5381#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34
5382#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
5383#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27
5384#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79
5385msgid "Edit"
5386msgstr "Editar"
5387
5388#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:158
5389#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5390msgid "Edit a media file"
5391msgstr ""
5392
5393#. I18N: Options for editing
5394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
5395msgid "Edit preferences"
5396msgstr "Editar configurações"
5397
5398#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
5399msgid "Edit the FAQ"
5400msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
5401
5402#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:335
5403#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12
5404#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29
5405msgid "Edit the gender"
5406msgstr "Alterar gênero"
5407
5408#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
5409#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597
5410#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:287
5411msgid "Edit the name"
5412msgstr "Alterar nome"
5413
5414#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:206
5415#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:264
5416#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
5417#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335
5418#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
5419#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18
5420#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42
5421#: resources/views/media-page-menu.phtml:39
5422#: resources/views/note-page-menu.phtml:18
5423#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18
5424#: resources/views/source-page-menu.phtml:18
5425msgid "Edit the raw GEDCOM"
5426msgstr "Alterar registro GEDCOM"
5427
5428#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60
5429msgid "Edit the shared note"
5430msgstr "Alterar Nota Compartilhada"
5431
5432#: app/Module/StoriesModule.php:260
5433#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14
5434msgid "Edit the story"
5435msgstr "Alterar estória"
5436
5437#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:313
5438msgid "Edit the user"
5439msgstr "Altere usuário"
5440
5441#: app/Tree.php:306
5442msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5443msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios."
5444
5445#. I18N: A restriction on editing data
5446#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5447msgid "Editing restriction"
5448msgstr ""
5449
5450#. I18N: Listbox entry; name of a role
5451#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:480
5452#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
5453msgid "Editor"
5454msgstr "Editor"
5455
5456#. I18N: Location of an LDS church temple
5457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340
5458msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5459msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá"
5460
5461#. I18N: gedcom tag EDUC
5462#: app/GedcomTag.php:679
5463msgid "Education"
5464msgstr "Educação"
5465
5466#. I18N: Name of a country or state
5467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5468msgid "Egypt"
5469msgstr "Egito"
5470
5471#. I18N: Name of a country or state
5472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
5473msgid "El Salvador"
5474msgstr "El Salvador"
5475
5476#. I18N: Type of media object
5477#: app/GedcomTag.php:2370
5478msgid "Electronic"
5479msgstr "Eletrônico"
5480
5481#. I18N: a month in the Jewish calendar
5482#: app/Date/JewishDate.php:210
5483msgctxt "GENITIVE"
5484msgid "Elul"
5485msgstr "Elul"
5486
5487#. I18N: a month in the Jewish calendar
5488#: app/Date/JewishDate.php:316
5489msgctxt "INSTRUMENTAL"
5490msgid "Elul"
5491msgstr "Elul"
5492
5493#. I18N: a month in the Jewish calendar
5494#: app/Date/JewishDate.php:263
5495msgctxt "LOCATIVE"
5496msgid "Elul"
5497msgstr "Elul"
5498
5499#. I18N: a month in the Jewish calendar
5500#: app/Date/JewishDate.php:157
5501msgctxt "NOMINATIVE"
5502msgid "Elul"
5503msgstr "Elul"
5504
5505#: resources/views/password-request-page.phtml:18
5506msgid "Email"
5507msgstr ""
5508
5509#. I18N: gedcom tag EMAIL
5510#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5511#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788
5512#: app/Module/UserMessagesModule.php:168
5513#: resources/views/admin/users-create.phtml:53
5514#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
5515#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30
5516#: resources/views/edit-account-page.phtml:103
5517#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
5518#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5519#: resources/views/register-page.phtml:44
5520#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5521msgid "Email address"
5522msgstr "Endereço de email"
5523
5524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5525msgid "Email verified"
5526msgstr "E-mail verificado"
5527
5528#. I18N: gedcom tag EMIG
5529#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151
5530msgid "Emigration"
5531msgstr "Emigração"
5532
5533#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150
5534msgid "Employee"
5535msgstr "Empregado"
5536
5537#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147
5538msgctxt "FEMALE"
5539msgid "Employee"
5540msgstr "Empregada"
5541
5542#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143
5543msgctxt "MALE"
5544msgid "Employee"
5545msgstr "Empregado"
5546
5547#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902
5548#: app/GedcomTag.php:977
5549msgid "Employer"
5550msgstr "Empregador"
5551
5552#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158
5553msgctxt "FEMALE"
5554msgid "Employer"
5555msgstr "Empregadora"
5556
5557#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154
5558msgctxt "MALE"
5559msgid "Employer"
5560msgstr "Empregador"
5561
5562#: app/Module/ClippingsCartModule.php:169
5563msgid "Empty the clippings cart"
5564msgstr "Esvaziar carrinho"
5565
5566#: resources/views/admin/components.phtml:24
5567#: resources/views/admin/components.phtml:63
5568#: resources/views/admin/modules.phtml:54
5569msgid "Enabled"
5570msgstr "Habilitado"
5571
5572#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5573#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34
5574msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5575msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site."
5576
5577#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53
5578msgid "End year"
5579msgstr "Ano Final"
5580
5581#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5582msgid "Ending range of change dates"
5583msgstr "Finalizando a série de alteração de datas"
5584
5585#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343
5587msgid "Endowment House"
5588msgstr "Casa de dotação"
5589
5590#. I18N: gedcom tag ENGA
5591#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5592msgid "Engagement"
5593msgstr "Noivado"
5594
5595#. I18N: Name of a country or state
5596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5597msgid "England"
5598msgstr "Inglaterra"
5599
5600#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5601msgid "Enter an optional note about this favorite"
5602msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito"
5603
5604#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
5605msgid "Entire record"
5606msgstr "Registro completo"
5607
5608#. I18N: Name of a country or state
5609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
5610msgid "Equatorial Guinea"
5611msgstr "Guiné Equatorial"
5612
5613#. I18N: Name of a country or state
5614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5615msgid "Eritrea"
5616msgstr "Eritreia"
5617
5618#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:169
5619#, php-format
5620msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5621msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente."
5622
5623#: app/Date/JalaliDate.php:268
5624msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5625msgid "Esf"
5626msgstr "Esf"
5627
5628#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5629#: app/Date/JalaliDate.php:145
5630msgctxt "GENITIVE"
5631msgid "Esfand"
5632msgstr "Esfand"
5633
5634#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5635#: app/Date/JalaliDate.php:235
5636msgctxt "INSTRUMENTAL"
5637msgid "Esfand"
5638msgstr "Esfand"
5639
5640#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5641#: app/Date/JalaliDate.php:190
5642msgctxt "LOCATIVE"
5643msgid "Esfand"
5644msgstr "Esfand"
5645
5646#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5647#: app/Date/JalaliDate.php:100
5648msgctxt "NOMINATIVE"
5649msgid "Esfand"
5650msgstr "Esfand"
5651
5652#. I18N: A configuration setting
5653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379
5654msgid "Estimated dates for birth and death"
5655msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento"
5656
5657#. I18N: Name of a country or state
5658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
5659msgid "Estonia"
5660msgstr "Estônia"
5661
5662#. I18N: Name of a country or state
5663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5664msgid "Ethiopia"
5665msgstr "Etiópia"
5666
5667#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170
5668msgid "Europe"
5669msgstr "Europa"
5670
5671#. I18N: gedcom tag EVEN
5672#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5673#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5674#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5675#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5676msgid "Event"
5677msgstr "Evento"
5678
5679#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5680#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
5681#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5682#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5683#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10
5684msgid "Events"
5685msgstr "Eventos"
5686
5687#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46
5688msgid "Events in countries"
5689msgstr "Eventos em países"
5690
5691#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5692msgid "Events of close relatives"
5693msgstr "Eventos de parentes próximos"
5694
5695#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228
5696msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5697msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca."
5698
5699#: app/Http/Controllers/SearchController.php:626
5700msgid "Exact"
5701msgstr "Exato"
5702
5703#: app/Http/Controllers/SearchController.php:611
5704msgid "Exact date"
5705msgstr "Data exata"
5706
5707#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196
5708msgid "Exact text"
5709msgstr "Texto exato"
5710
5711#: app/Http/Controllers/ListController.php:266
5712#, php-format
5713msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5714msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas"
5715
5716#: resources/views/admin/media.phtml:58
5717msgid "Exclude subfolders"
5718msgstr "Excluir subpastas"
5719
5720#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5721#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125
5722msgid "Excluded from this submission"
5723msgstr "Excluídos desta submissão"
5724
5725#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5726#: resources/views/register-page.phtml:85
5727msgid "Explain why you are requesting an account."
5728msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta."
5729
5730#: resources/views/admin/trees.phtml:287
5731msgid "Export"
5732msgstr "Exportar"
5733
5734#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:427
5735msgid "Export a GEDCOM file"
5736msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM"
5737
5738#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137
5739msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5740msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…"
5741
5742#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32
5743msgid "Export preferences"
5744msgstr "Opções de exportação"
5745
5746#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5747#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
5748msgid "Extend privacy to dead individuals"
5749msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas"
5750
5751#. I18N: “External files” are stored on other computers
5752#: resources/views/admin/media.phtml:27
5753msgid "External files"
5754msgstr "Arquivos externos"
5755
5756#: resources/views/admin/media.phtml:62
5757msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5758msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo."
5759
5760#. I18N: Name of a module/sidebar
5761#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54
5762msgid "Extra information"
5763msgstr "Informação extra"
5764
5765#. I18N: gedcom tag _EYEC
5766#: app/GedcomTag.php:1791
5767msgid "Eye color"
5768msgstr "Cor dos olhos"
5769
5770#. I18N: Name of a theme.
5771#: app/Module/FabTheme.php:37
5772msgid "F.A.B."
5773msgstr "F.A.B."
5774
5775#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5776#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:60
5777msgid "FAQ"
5778msgstr "Perguntas Mais Freqüentes"
5779
5780#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5781#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
5782msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5783msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc."
5784
5785#. I18N: gedcom tag FACT
5786#: app/GedcomTag.php:723
5787msgid "Fact"
5788msgstr "Fato"
5789
5790#: app/GedcomTag.php:1793
5791msgid "Fact 1"
5792msgstr "Fato 1"
5793
5794#: app/GedcomTag.php:1811
5795msgid "Fact 10"
5796msgstr "Fato 10"
5797
5798#: app/GedcomTag.php:1813
5799msgid "Fact 11"
5800msgstr "Fato 11"
5801
5802#: app/GedcomTag.php:1815
5803msgid "Fact 12"
5804msgstr "Fato 12"
5805
5806#: app/GedcomTag.php:1817
5807msgid "Fact 13"
5808msgstr "Fato 13"
5809
5810#: app/GedcomTag.php:1795
5811msgid "Fact 2"
5812msgstr "Fato 2"
5813
5814#: app/GedcomTag.php:1797
5815msgid "Fact 3"
5816msgstr "Fato 3"
5817
5818#: app/GedcomTag.php:1799
5819msgid "Fact 4"
5820msgstr "Fato 4"
5821
5822#: app/GedcomTag.php:1801
5823msgid "Fact 5"
5824msgstr "Fato 5"
5825
5826#: app/GedcomTag.php:1803
5827msgid "Fact 6"
5828msgstr "Fato 6"
5829
5830#: app/GedcomTag.php:1805
5831msgid "Fact 7"
5832msgstr "Fato 7"
5833
5834#: app/GedcomTag.php:1807
5835msgid "Fact 8"
5836msgstr "Fato 8"
5837
5838#: app/GedcomTag.php:1809
5839msgid "Fact 9"
5840msgstr "Fato 9"
5841
5842#. I18N: A configuration setting
5843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
5844msgid "Fact icons"
5845msgstr "Ícone de fatos"
5846
5847#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
5848#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7
5849msgid "Fact or event"
5850msgstr "Fato ou evento"
5851
5852#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5853#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64
5854#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
5855#: resources/views/family-page.phtml:48
5856#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5858#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5859msgid "Facts and events"
5860msgstr "Fatos e eventos"
5861
5862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:728
5863msgid "Facts for family records"
5864msgstr "Fatos para registros de Família"
5865
5866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674
5867msgid "Facts for individual records"
5868msgstr "Fatos para registros de pessoa"
5869
5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:759
5871msgid "Facts for new families"
5872msgstr "Fatos para novas famílias"
5873
5874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705
5875msgid "Facts for new individuals"
5876msgstr "Fatos para novas pessoas"
5877
5878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:823
5879msgid "Facts for repository records"
5880msgstr "Fatos para registros de Repositórios"
5881
5882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:782
5883msgid "Facts for source records"
5884msgstr "Fatos para registros de Fontes"
5885
5886#. I18N: Name of a country or state
5887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
5888msgid "Falkland Islands"
5889msgstr "Ilhas Falkland"
5890
5891#. I18N: Name of a module/list
5892#. I18N: Name of a module
5893#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2064
5894#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:322
5895#: app/Http/Controllers/ListController.php:235
5896#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224
5897#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
5898#: app/Module/RelativesTabModule.php:40
5899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
5900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:377
5901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:468
5902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718
5903#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46
5904#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
5905#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18
5906#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44
5907#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5908#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5909#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5910#: resources/views/media-page.phtml:60
5911#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5912#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5913#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
5914#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12
5915#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
5916#: resources/views/search-general-page.phtml:37
5917#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44
5918#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5919#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5920msgid "Families"
5921msgstr "Famílias"
5922
5923#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94
5924#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30
5925msgid "Families with sources"
5926msgstr "Famílias com fontes"
5927
5928#. I18N: gedcom tag FAM
5929#. I18N: Name of a module/report
5930#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41
5931#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
5932#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5933#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5934#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5935#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5936#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5937#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5938#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5939#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5940#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5944msgid "Family"
5945msgstr "Família"
5946
5947#. I18N: gedcom tag FAMC
5948#: app/GedcomTag.php:731
5949msgid "Family as a child"
5950msgstr "Família como Filho"
5951
5952#. I18N: gedcom tag FAMS
5953#: app/GedcomTag.php:737
5954msgid "Family as a spouse"
5955msgstr "Família como Cônjuge"
5956
5957#. I18N: Name of a module/chart
5958#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54
5959msgid "Family book"
5960msgstr "Livro de família"
5961
5962#. I18N: %s is an individual’s name
5963#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100
5964#, php-format
5965msgid "Family book of %s"
5966msgstr "Livro de família de %s"
5967
5968#. I18N: gedcom tag FAMF
5969#: app/GedcomTag.php:734
5970msgid "Family file"
5971msgstr "Arquivo de família"
5972
5973#. I18N: Name of a module/sidebar
5974#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38
5975msgid "Family navigator"
5976msgstr "Navegador de família"
5977
5978#. I18N: Description of the “News” module
5979#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:60
5980msgid "Family news and site announcements."
5981msgstr "Notícias da família e avisos do site."
5982
5983#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5984#, php-format
5985msgid "Family of %s"
5986msgstr "Família de %s"
5987
5988#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66
5989#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108
5990#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42
5991#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
5992#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23
5993#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59
5994#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
5995#: resources/views/admin/trees.phtml:54
5996#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
5997#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
5998#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19
5999#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38
6000#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56
6001#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13
6002msgid "Family tree"
6003msgstr "Árvore genealógica"
6004
6005#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318
6006#: app/Module/ClippingsCartModule.php:379
6007msgid "Family tree clippings cart"
6008msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica"
6009
6010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:24
6011#: resources/views/admin/trees.phtml:328
6012msgid "Family tree title"
6013msgstr "Título da árvore de família"
6014
6015#. I18N: Name of a module
6016#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87
6017#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29
6018#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38
6019#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110
6020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119
6021#: resources/views/search-general-page.phtml:69
6022#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69
6023msgid "Family trees"
6024msgstr "Árvores genealógicas"
6025
6026#. I18N: %s is the spouse name
6027#: app/Individual.php:1099
6028#, php-format
6029msgid "Family with %s"
6030msgstr "Família com %s"
6031
6032#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145
6033msgid "Family with adoptive parents"
6034msgstr "Família com pais adotivos"
6035
6036#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6037msgid "Family with foster parents"
6038msgstr "Família com pais de criação"
6039
6040#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6041#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6042msgid "Family with husband"
6043msgstr "Família com marido"
6044
6045#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6046#: app/Individual.php:1082 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6048msgid "Family with parents"
6049msgstr "Família com pais"
6050
6051#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6052#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153
6053msgid "Family with rada parents"
6054msgstr "Família com pais rada"
6055
6056#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6057#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150
6058msgid "Family with sealing parents"
6059msgstr "Família com pais selados"
6060
6061#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:34
6062msgid "Family with spouse"
6063msgstr "Família com cônjuge"
6064
6065#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6066#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6067#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
6068msgid "Family with the most children"
6069msgstr "Família com mais filhos"
6070
6071#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6073msgid "Family with wife"
6074msgstr "Família com esposa"
6075
6076#. I18N: Name of a module/chart
6077#: app/Module/FanChartModule.php:62
6078msgid "Fan chart"
6079msgstr "Gráfico pizza"
6080
6081#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6082#: app/Module/FanChartModule.php:108
6083#, php-format
6084msgid "Fan chart of %s"
6085msgstr "Gráfico pizza de %s"
6086
6087#: app/Date/JalaliDate.php:257
6088msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6089msgid "Far"
6090msgstr "Far"
6091
6092#. I18N: Name of a country or state
6093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6094msgid "Faroe Islands"
6095msgstr "Ilhas Faroé"
6096
6097#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6098#: app/Date/JalaliDate.php:123
6099msgctxt "GENITIVE"
6100msgid "Farvardin"
6101msgstr "Farvardin"
6102
6103#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6104#: app/Date/JalaliDate.php:213
6105msgctxt "INSTRUMENTAL"
6106msgid "Farvardin"
6107msgstr "Farvardin"
6108
6109#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6110#: app/Date/JalaliDate.php:168
6111msgctxt "LOCATIVE"
6112msgid "Farvardin"
6113msgstr "Farvardin"
6114
6115#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6116#: app/Date/JalaliDate.php:78
6117msgctxt "NOMINATIVE"
6118msgid "Farvardin"
6119msgstr "Farvardin"
6120
6121#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43
6122#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6125#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6127#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6128msgid "Father"
6129msgstr "Pai"
6130
6131#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6132#: app/Individual.php:1134
6133#, php-format
6134msgid "Father: %s"
6135msgstr "Pai: %s"
6136
6137#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190
6138msgid "Father’s age"
6139msgstr "Idade do pai"
6140
6141#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6142#: app/Individual.php:1060
6143#, php-format
6144msgid "Father’s family with %s"
6145msgstr "Família do pai com %s"
6146
6147#. I18N: A step-family.
6148#: app/Individual.php:1064
6149msgid "Father’s family with an unknown individual"
6150msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida"
6151
6152#. I18N: Name of a module
6153#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6154#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51
6155msgid "Favorites"
6156msgstr "Favoritos"
6157
6158#. I18N: gedcom tag FAX
6159#: app/GedcomTag.php:758
6160msgid "Fax"
6161msgstr "Fax"
6162
6163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
6164msgctxt "Abbreviation for February"
6165msgid "Feb"
6166msgstr "Fev"
6167
6168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
6169msgctxt "GENITIVE"
6170msgid "February"
6171msgstr "Fevereiro"
6172
6173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
6174msgctxt "INSTRUMENTAL"
6175msgid "February"
6176msgstr "Fevereiro"
6177
6178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
6179msgctxt "LOCATIVE"
6180msgid "February"
6181msgstr "Fevereiro"
6182
6183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62
6184#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
6185#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6186msgctxt "NOMINATIVE"
6187msgid "February"
6188msgstr "Fevereiro"
6189
6190#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531
6191#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320
6192#: app/Module/StatisticsChartModule.php:776
6193msgid "Female"
6194msgstr "Feminino"
6195
6196#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
6197#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
6198#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65
6199#: resources/views/calendar-page.phtml:115
6200#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6201#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6202#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6203#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127
6204#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
6205#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152
6206#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6207#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6208#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
6209#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6210#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27
6211#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36
6212#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27
6213msgid "Females"
6214msgstr "Mulheres"
6215
6216#. I18N: Name of a country or state
6217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6218msgid "Fiji"
6219msgstr "Fiji"
6220
6221#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464
6222msgid "File size"
6223msgstr "Tamanho do arquivo"
6224
6225#: app/Functions/Functions.php:42
6226msgid "File successfully uploaded"
6227msgstr "Arquivo enviado com sucesso"
6228
6229#. I18N: gedcom tag FILE
6230#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
6231msgid "Filename"
6232msgstr "Nome do Arquivo"
6233
6234#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30
6235#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6236msgid "Filename on server"
6237msgstr "Nome do arquivo no servidor"
6238
6239#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546
6240#, php-format
6241msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6242msgstr "Não são permitidos nomes de aquivos contendo o caracter “%s”."
6243
6244#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552
6245#, php-format
6246msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6247msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”."
6248
6249#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556
6250msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6251msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los."
6252
6253#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8
6254#, php-format
6255msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6256msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos."
6257
6258#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6259msgid "Filter"
6260msgstr "Filtrar"
6261
6262#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6263msgid "Find a source"
6264msgstr "Localizar uma fonte"
6265
6266#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6267#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6268#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6269#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6270msgid "Find a special character"
6271msgstr "Localizar um caracter especial"
6272
6273#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:631
6274msgid "Find all possible relationships"
6275msgstr "Encontrar todos os relacionamentos possíveis"
6276
6277#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151
6278msgid "Find any relationship"
6279msgstr "Localizar outros parentescos"
6280
6281#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411
6282#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6283msgid "Find duplicates"
6284msgstr "Encontrar duplicados"
6285
6286#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:633
6287msgid "Find other relationships"
6288msgstr "Encontrar outros relacionamentos"
6289
6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:152
6291#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:39
6292msgid "Find relationships via ancestors"
6293msgstr "Procurar relacionamentos através de antepassados"
6294
6295#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:637
6296#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53
6297msgid "Find the closest relationships"
6298msgstr "Encontrar o relacionamento mais próximo"
6299
6300#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1842
6301#: resources/views/admin/trees.phtml:181
6302msgid "Find unrelated individuals"
6303msgstr "Procurar pessoas não relacionadas"
6304
6305#. I18N: Name of a country or state
6306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6307msgid "Finland"
6308msgstr "Finlândia"
6309
6310#. I18N: gedcom tag FCOM
6311#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6312msgid "First communion"
6313msgstr "Primeira comunhão"
6314
6315#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21
6316msgid "First event"
6317msgstr "Primeiro evento"
6318
6319#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
6320msgid "First record"
6321msgstr "Primeiro registro"
6322
6323#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35
6324msgid "Fix name slashes and spaces"
6325msgstr "Fixar barras e espaços do nome"
6326
6327#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6328#: resources/views/admin/locations.phtml:16
6329msgid "Flag"
6330msgstr "Bandeira"
6331
6332#: resources/views/admin/locations.phtml:60
6333#, php-format
6334msgid "Flag of %s"
6335msgstr ""
6336
6337#. I18N: Name of a country or state
6338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6339msgid "Flanders"
6340msgstr "Flandres"
6341
6342#. I18N: a month in the French republican calendar
6343#: app/Date/FrenchDate.php:147
6344msgctxt "GENITIVE"
6345msgid "Floreal"
6346msgstr "Florial"
6347
6348#. I18N: a month in the French republican calendar
6349#: app/Date/FrenchDate.php:241
6350msgctxt "INSTRUMENTAL"
6351msgid "Floreal"
6352msgstr "Florial"
6353
6354#. I18N: a month in the French republican calendar
6355#: app/Date/FrenchDate.php:194
6356msgctxt "LOCATIVE"
6357msgid "Floreal"
6358msgstr "Florial"
6359
6360#. I18N: a month in the French republican calendar
6361#: app/Date/FrenchDate.php:100
6362msgctxt "NOMINATIVE"
6363msgid "Floreal"
6364msgstr "Florial"
6365
6366#: resources/views/media-list-page.phtml:22
6367#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
6368msgid "Folder"
6369msgstr "Pasta"
6370
6371#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43
6372msgid "Folder name on server"
6373msgstr "Nome da pasta no servidor"
6374
6375#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
6376#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6
6377msgid "Follow this link to verify your email address."
6378msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail."
6379
6380#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6381#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6382#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6383#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6384#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6385#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6386#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6387#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6388#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6389#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6390#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6391#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6392#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6393#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6395#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6396msgid "Font"
6397msgstr "Fonte"
6398
6399#: resources/views/admin/modules.phtml:217
6400#: resources/views/admin/modules.phtml:220
6401msgid "Footer"
6402msgstr ""
6403
6404#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359
6406#: resources/views/admin/modules.phtml:91
6407#: resources/views/admin/modules.phtml:93
6408msgid "Footers"
6409msgstr ""
6410
6411#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6412#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102
6413#, php-format
6414msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6415msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s."
6416
6417#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6418msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6419msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)."
6420
6421#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143
6422#, php-format
6423msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6424msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s."
6425
6426#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155
6427#, php-format
6428msgid "For technical support and information contact %s."
6429msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s."
6430
6431#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131
6432#, php-format
6433msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6434msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s."
6435
6436#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6437#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
6438msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6439msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc."
6440
6441#: resources/views/login-page.phtml:61
6442#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:28
6443msgid "Forgot password?"
6444msgstr "Esqueceu a senha?"
6445
6446#. I18N: gedcom tag FORM
6447#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14
6448#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6449#: resources/views/help/date.phtml:128
6450msgid "Format"
6451msgstr "Formato"
6452
6453#. I18N: A configuration setting
6454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611
6455msgid "Format text and notes"
6456msgstr "Formatar texto e notas"
6457
6458#. I18N: Location of an LDS church temple
6459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346
6460msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6461msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos"
6462
6463#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83
6464msgctxt "Female pedigree"
6465msgid "Foster"
6466msgstr "De criação"
6467
6468#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79
6469msgctxt "Male pedigree"
6470msgid "Foster"
6471msgstr "De criação"
6472
6473#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86
6474msgctxt "Pedigree"
6475msgid "Foster"
6476msgstr "De criação"
6477
6478#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165
6479msgid "Foster child"
6480msgstr "Filho de criação"
6481
6482#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169
6483msgid "Foster father"
6484msgstr "Pai adotivo"
6485
6486#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173
6487msgid "Foster mother"
6488msgstr "Mãe Adotiva"
6489
6490#. I18N: Name of a country or state
6491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6492msgid "France"
6493msgstr "França"
6494
6495#. I18N: Location of an LDS church temple
6496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349
6497msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6498msgstr "Frankfurt, Alemanha"
6499
6500#. I18N: Location of an LDS church temple
6501#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352
6502msgid "Freiburg, Germany"
6503msgstr "Freiburg, Alemanha"
6504
6505#. I18N: The French calendar
6506#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183
6507msgid "French"
6508msgstr "Francês"
6509
6510#. I18N: Name of a country or state
6511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6512msgid "French Guiana"
6513msgstr "Guiana Francesa"
6514
6515#. I18N: Name of a country or state
6516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
6517msgid "French Polynesia"
6518msgstr "Polinésia Francesa"
6519
6520#. I18N: Name of a country or state
6521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
6522msgid "French Southern Territories"
6523msgstr "Territórios Austrais Franceses"
6524
6525#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:133
6526#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:384
6527#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
6528msgid "Frequently asked questions"
6529msgstr "Perguntas Mais Freqüentes"
6530
6531#. I18N: Location of an LDS church temple
6532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355
6533msgid "Fresno, California, United States"
6534msgstr "Fresno, Califórnia"
6535
6536#. I18N: abbreviation for Friday
6537#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
6538#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6539msgid "Fri"
6540msgstr "Sex"
6541
6542#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
6543msgid "Friday"
6544msgstr "Sexta-feira"
6545
6546#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184
6547msgid "Friend"
6548msgstr "Amigo"
6549
6550#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181
6551msgctxt "FEMALE"
6552msgid "Friend"
6553msgstr "Amiga"
6554
6555#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177
6556msgctxt "MALE"
6557msgid "Friend"
6558msgstr "Amigo"
6559
6560#. I18N: a month in the French republican calendar
6561#: app/Date/FrenchDate.php:137
6562msgctxt "GENITIVE"
6563msgid "Frimaire"
6564msgstr "Frimário"
6565
6566#. I18N: a month in the French republican calendar
6567#: app/Date/FrenchDate.php:231
6568msgctxt "INSTRUMENTAL"
6569msgid "Frimaire"
6570msgstr "Frimário"
6571
6572#. I18N: a month in the French republican calendar
6573#: app/Date/FrenchDate.php:184
6574msgctxt "LOCATIVE"
6575msgid "Frimaire"
6576msgstr "Frimário"
6577
6578#. I18N: a month in the French republican calendar
6579#: app/Date/FrenchDate.php:89
6580msgctxt "NOMINATIVE"
6581msgid "Frimaire"
6582msgstr "Frimário"
6583
6584#. I18N: From date1 (To date2)
6585#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6586#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14
6587#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15
6588#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15
6589#: resources/views/message-page.phtml:12
6590msgid "From"
6591msgstr "De"
6592
6593#. I18N: a month in the French republican calendar
6594#: app/Date/FrenchDate.php:155
6595msgctxt "GENITIVE"
6596msgid "Fructidor"
6597msgstr "Fructidor"
6598
6599#. I18N: a month in the French republican calendar
6600#: app/Date/FrenchDate.php:249
6601msgctxt "INSTRUMENTAL"
6602msgid "Fructidor"
6603msgstr "Fructidor"
6604
6605#. I18N: a month in the French republican calendar
6606#: app/Date/FrenchDate.php:202
6607msgctxt "LOCATIVE"
6608msgid "Fructidor"
6609msgstr "Fructidor"
6610
6611#. I18N: a month in the French republican calendar
6612#: app/Date/FrenchDate.php:108
6613msgctxt "NOMINATIVE"
6614msgid "Fructidor"
6615msgstr "Fructidor"
6616
6617#. I18N: Location of an LDS church temple
6618#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358
6619msgid "Fukuoka, Japan"
6620msgstr "Fukuoka, Japão"
6621
6622#. I18N: gedcom tag _FNRL
6623#: app/GedcomTag.php:1820
6624msgid "Funeral"
6625msgstr "Funeral"
6626
6627#. I18N: A configuration setting
6628#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
6629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646
6630msgid "GEDCOM errors"
6631msgstr "Erros GEDCOM"
6632
6633#. I18N: gedcom tag GEDC
6634#. I18N: gedcom tag _GEDF
6635#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826
6636#: resources/views/admin/trees.phtml:280
6637msgid "GEDCOM file"
6638msgstr "Arquivo GEDCOM"
6639
6640#. I18N: Name of a country or state
6641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6642msgid "Gabon"
6643msgstr "Gabão"
6644
6645#. I18N: Name of a country or state
6646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6647msgid "Gambia"
6648msgstr "Gâmbia"
6649
6650#. I18N: gedcom tag SEX
6651#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:344
6652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6657msgid "Gender"
6658msgstr "Gênero"
6659
6660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317
6661msgid "Genealogy"
6662msgstr ""
6663
6664#. I18N: A configuration setting
6665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:146
6666msgid "Genealogy contact"
6667msgstr "Contato para genealogia"
6668
6669#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6670#: resources/views/admin/trees.phtml:134
6671msgid "Genealogy data"
6672msgstr "Dado genealógico"
6673
6674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:19
6675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
6676msgid "General"
6677msgstr "Geral"
6678
6679#: app/Http/Controllers/SearchController.php:256
6680#: app/Module/SearchMenuModule.php:92
6681msgid "General search"
6682msgstr "Pesquisa geral"
6683
6684#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6685#: app/Module/SiteMapModule.php:57
6686msgid "Generate sitemap files for search engines."
6687msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca."
6688
6689#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6690#: app/Report/AbstractReport.php:284
6691#, php-format
6692msgid "Generated by %s"
6693msgstr "Gerado por %s"
6694
6695#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:369
6696msgid "Generation"
6697msgstr "Geração"
6698
6699#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6700#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6701msgid "Generation "
6702msgstr "Geração "
6703
6704#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28
6705#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6706#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25
6707#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34
6708#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25
6709#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24
6710#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
6711#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6712#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6713#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6714#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6715msgid "Generations"
6716msgstr "Gerações"
6717
6718#. I18N: gedcom tag ANCE
6719#: app/GedcomTag.php:484
6720msgid "Generations of ancestors"
6721msgstr "Gerações de antepassados"
6722
6723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162
6724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164
6725msgid "Geographic area"
6726msgstr "Área geográfica"
6727
6728#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:78
6729#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262
6730#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
6731#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
6732msgid "Geographic data"
6733msgstr "Dados geográficos"
6734
6735#. I18N: Name of a country or state
6736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6737msgid "Georgia"
6738msgstr "Geórgia"
6739
6740#. I18N: Name of a country or state
6741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
6742msgid "Germany"
6743msgstr "Alemanha"
6744
6745#. I18N: a month in the French republican calendar
6746#: app/Date/FrenchDate.php:145
6747msgctxt "GENITIVE"
6748msgid "Germinal"
6749msgstr "Germinal"
6750
6751#. I18N: a month in the French republican calendar
6752#: app/Date/FrenchDate.php:239
6753msgctxt "INSTRUMENTAL"
6754msgid "Germinal"
6755msgstr "Germinal"
6756
6757#. I18N: a month in the French republican calendar
6758#: app/Date/FrenchDate.php:192
6759msgctxt "LOCATIVE"
6760msgid "Germinal"
6761msgstr "Germinal"
6762
6763#. I18N: a month in the French republican calendar
6764#. I18N: a month in the French republican calendar
6765#: app/Date/FrenchDate.php:98
6766msgctxt "NOMINATIVE"
6767msgid "Germinal"
6768msgstr "Germinal"
6769
6770#. I18N: Name of a country or state
6771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6772msgid "Ghana"
6773msgstr "Gana"
6774
6775#. I18N: Name of a country or state
6776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6777msgid "Gibraltar"
6778msgstr "Gibraltar"
6779
6780#. I18N: Location of an LDS church temple
6781#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361
6782msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6783msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
6784
6785#. I18N: Location of an LDS church temple
6786#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364
6787msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6788msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
6789
6790#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6791#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12
6792msgid "Given name"
6793msgstr "Nome"
6794
6795#. I18N: gedcom tag GIVN
6796#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6797#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6798#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6799#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
6800msgid "Given names"
6801msgstr "Nomes"
6802
6803#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222
6804msgid "Godchild"
6805msgstr "Afilhado"
6806
6807#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219
6808msgid "Goddaughter"
6809msgstr "Afilhada"
6810
6811#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196
6812msgid "Godfather"
6813msgstr "Padrinho"
6814
6815#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200
6816msgid "Godmother"
6817msgstr "Madrinha"
6818
6819#. I18N: gedcom tag _GODP
6820#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829
6821msgid "Godparent"
6822msgstr "Padrinhos"
6823
6824#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215
6825msgid "Godson"
6826msgstr "Afilhado"
6827
6828#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
6829msgid "Google Maps™"
6830msgstr "Google Maps™"
6831
6832#. I18N: gedcom tag GRAD
6833#: app/GedcomTag.php:783
6834msgid "Graduation"
6835msgstr "Graduação"
6836
6837#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10
6838msgid "Greatest age at death"
6839msgstr "Maior idade ao falecer"
6840
6841#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27
6842msgid "Greatest age between siblings"
6843msgstr "Maior idade entre irmãos"
6844
6845#. I18N: Name of a country or state
6846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6847msgid "Greece"
6848msgstr "Grécia"
6849
6850#. I18N: The name of a colour-scheme
6851#: app/Module/ColorsTheme.php:117
6852msgid "Green Beam"
6853msgstr "Barra Verde"
6854
6855#. I18N: Name of a country or state
6856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6857msgid "Greenland"
6858msgstr "Groenlândia"
6859
6860#. I18N: The gregorian calendar
6861#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:247
6862msgid "Gregorian"
6863msgstr "Gregoriano"
6864
6865#. I18N: Name of a country or state
6866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6867msgid "Grenada"
6868msgstr "Granada"
6869
6870#. I18N: Location of an LDS church temple
6871#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367
6872msgid "Guadalajara, Mexico"
6873msgstr "Guadalajara, México"
6874
6875#. I18N: Name of a country or state
6876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6877msgid "Guadeloupe"
6878msgstr "Guadalupe"
6879
6880#. I18N: Name of a country or state
6881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6882msgid "Guam"
6883msgstr "Guam"
6884
6885#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233
6886msgid "Guardian"
6887msgstr "Guardião"
6888
6889#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230
6890msgctxt "FEMALE"
6891msgid "Guardian"
6892msgstr "Guardiã"
6893
6894#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226
6895msgctxt "MALE"
6896msgid "Guardian"
6897msgstr "Guardião"
6898
6899#. I18N: Name of a country or state
6900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6901msgid "Guatemala"
6902msgstr "Guatemala"
6903
6904#. I18N: Location of an LDS church temple
6905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370
6906msgid "Guatemala City, Guatemala"
6907msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala"
6908
6909#. I18N: Location of an LDS church temple
6910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373
6911msgid "Guayaquil, Ecuador"
6912msgstr "Guayaquil, Equador"
6913
6914#. I18N: Name of a country or state
6915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6916msgid "Guernsey"
6917msgstr "Guernsey"
6918
6919#. I18N: Name of a country or state
6920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6921msgid "Guinea"
6922msgstr "Guiné"
6923
6924#. I18N: Name of a country or state
6925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6926msgid "Guinea-Bissau"
6927msgstr "Guiné-Bissau"
6928
6929#. I18N: Name of a country or state
6930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6931msgid "Guyana"
6932msgstr "Guiana"
6933
6934#. I18N: Name of a module
6935#: app/Module/HtmlBlockModule.php:56
6936msgid "HTML"
6937msgstr "HTML"
6938
6939#. I18N: gedcom tag _HAIR
6940#: app/GedcomTag.php:1832
6941msgid "Hair color"
6942msgstr "Cor do cabelo"
6943
6944#. I18N: Name of a country or state
6945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
6946msgid "Haiti"
6947msgstr "Haiti"
6948
6949#. I18N: Location of an LDS church temple
6950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379
6951msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6952msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá"
6953
6954#. I18N: Location of an LDS church temple
6955#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505
6956msgid "Hamilton, New Zealand"
6957msgstr "Hamilton, Nova Zelândia"
6958
6959#. I18N: Location of an LDS church temple
6960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382
6961msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6962msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América"
6963
6964#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6965msgid "He "
6966msgstr "Ele "
6967
6968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6969msgid "He died"
6970msgstr "Ele morreu"
6971
6972#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6973#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6974msgid "He married"
6975msgstr "Ele casou-se com"
6976
6977#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6978msgid "He resided at"
6979msgstr "Ele residiu em"
6980
6981#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6982msgid "He was born"
6983msgstr "Ele nasceu"
6984
6985#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6986msgid "He was buried"
6987msgstr "Ele foi sepultado"
6988
6989#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6990msgid "He was christened"
6991msgstr "Ele foi batizado"
6992
6993#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
6994msgid "He was cremated"
6995msgstr "Ele foi cremado"
6996
6997#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
6998msgid "Head of household"
6999msgstr "Chefe de Família"
7000
7001#. I18N: gedcom tag HEAD
7002#: app/GedcomTag.php:786
7003msgid "Header"
7004msgstr "Cabeçalho"
7005
7006#. I18N: Name of a country or state
7007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7008msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7009msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
7010
7011#. I18N: gedcom tag _HEB
7012#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230
7013msgid "Hebrew"
7014msgstr "Hebraico"
7015
7016#. I18N: gedcom tag _HNM
7017#: app/GedcomTag.php:1841
7018msgid "Hebrew name"
7019msgstr "Nome Hebraico"
7020
7021#. I18N: gedcom tag _HEIG
7022#: app/GedcomTag.php:1838
7023msgid "Height"
7024msgstr "Altura"
7025
7026#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7027#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7028#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7029#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7030#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7031#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7032#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7033#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:4
7034#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3
7035#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:4
7036#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2
7037#, php-format
7038msgid "Hello %s…"
7039msgstr "Oi %s …"
7040
7041#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7042#, php-format
7043msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7044msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro."
7045
7046#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4
7047#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7048#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7049#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7050msgid "Hello administrator…"
7051msgstr "Olá Administrador …"
7052
7053#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152
7054#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252
7055msgid "Help"
7056msgstr "Ajuda"
7057
7058#. I18N: Location of an LDS church temple
7059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388
7060msgid "Helsinki, Finland"
7061msgstr "Helsinki, Finlândia"
7062
7063#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7064#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7065#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7066#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7067#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7068#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7069#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7070#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7072#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7073#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7074#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7076#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7078#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7079msgctxt "font name"
7080msgid "Helvetica"
7081msgstr "Helvetica"
7082
7083#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7084msgid "Her occupation was"
7085msgstr "Sua ocupação era"
7086
7087#. I18N: Location of an LDS church temple
7088#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391
7089msgid "Hermosillo, Mexico"
7090msgstr "Hermosillo, México"
7091
7092#. I18N: a month in the Jewish calendar
7093#: app/Date/JewishDate.php:186
7094msgctxt "GENITIVE"
7095msgid "Heshvan"
7096msgstr "Heshvan"
7097
7098#. I18N: a month in the Jewish calendar
7099#: app/Date/JewishDate.php:292
7100msgctxt "INSTRUMENTAL"
7101msgid "Heshvan"
7102msgstr "Heshvan"
7103
7104#. I18N: a month in the Jewish calendar
7105#: app/Date/JewishDate.php:239
7106msgctxt "LOCATIVE"
7107msgid "Heshvan"
7108msgstr "Heshvan"
7109
7110#. I18N: a month in the Jewish calendar
7111#: app/Date/JewishDate.php:133
7112msgctxt "NOMINATIVE"
7113msgid "Heshvan"
7114msgstr "Heshvan"
7115
7116#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:237
7117#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373
7118#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1029
7119#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
7120msgid "Hide from everyone"
7121msgstr "Esconder de todos"
7122
7123#. I18N: gedcom tag _PRIM
7124#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7125#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7126msgid "Highlighted image"
7127msgstr "Imagem em destaque"
7128
7129#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7130#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167
7131msgid "Hijri"
7132msgstr "Lunar islâmico"
7133
7134#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7135msgid "His occupation was"
7136msgstr "Sua ocupação era"
7137
7138#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147
7139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
7140#: resources/views/admin/modules.phtml:99
7141#: resources/views/admin/modules.phtml:101
7142#: resources/views/admin/modules.phtml:233
7143#: resources/views/admin/modules.phtml:236
7144msgid "Historic events"
7145msgstr ""
7146
7147#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7148msgid "Historical facts"
7149msgstr "Fatos históricos"
7150
7151#. I18N: Name of a module
7152#. I18N: A configuration setting
7153#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61
7154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
7155msgid "Hit counters"
7156msgstr "Contadores de clique"
7157
7158#. I18N: gedcom tag _HOL
7159#: app/GedcomTag.php:1844
7160msgid "Holocaust"
7161msgstr "Holocausto"
7162
7163#. I18N: Name of a module
7164#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7165#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391
7166#: resources/views/admin/modules.phtml:182
7167#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7168msgid "Home page"
7169msgstr "Página inicial"
7170
7171#. I18N: Name of a country or state
7172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7173msgid "Honduras"
7174msgstr "Honduras"
7175
7176#. I18N: Location of an LDS church temple
7177#. I18N: Name of a country or state
7178#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394
7179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7180msgid "Hong Kong"
7181msgstr "Hong Kong"
7182
7183#. I18N: Name of a module/chart
7184#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/HourglassChartModule.php:57
7185msgid "Hourglass chart"
7186msgstr "Ampulheta"
7187
7188#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
7189msgid "Household"
7190msgstr "Doméstico"
7191
7192#. I18N: Location of an LDS church temple
7193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397
7194msgid "Houston, Texas, United States"
7195msgstr "Houston, Texas, United States"
7196
7197#. I18N: Configuration option
7198#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28
7199msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7200msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de relaçionamento"
7201
7202#. I18N: Name of a country or state
7203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7204msgid "Hungary"
7205msgstr "Hungria"
7206
7207#. I18N: gedcom tag HUSB
7208#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789
7209#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:763
7210#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7211#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7212#: resources/views/modals/create-family.phtml:18
7213#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7214#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7215#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7216#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7220#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7223#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7224msgid "Husband"
7225msgstr "Marido"
7226
7227#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
7228msgid "Husband’s age"
7229msgstr "Idade do marido"
7230
7231#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36
7232#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95
7233msgid "IP address"
7234msgstr "Endereço IP"
7235
7236#. I18N: Name of a country or state
7237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7238msgid "Iceland"
7239msgstr "Islândia"
7240
7241#: app/SurnameTradition.php:95
7242msgctxt "Surname tradition"
7243msgid "Icelandic"
7244msgstr "Islandês"
7245
7246#. I18N: Location of an LDS church temple
7247#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400
7248msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7249msgstr "Idaho Falls, Idaho, United States"
7250
7251#. I18N: gedcom tag IDNO
7252#: app/GedcomTag.php:792
7253msgid "Identification number"
7254msgstr "Número de identificação"
7255
7256#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
7257msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7258msgstr ""
7259
7260#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:74
7262msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7263msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca."
7264
7265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91
7266msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7267msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente."
7268
7269#: resources/views/help/name.phtml:18
7270#, php-format
7271msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7272msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>"
7273
7274#: resources/views/help/name.phtml:15
7275#, php-format
7276msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7277msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos deveriam estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>"
7278
7279#: resources/views/help/name.phtml:24
7280#, php-format
7281msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7282msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José &quot;Tonho&quot; /Silva/<%s>."
7283
7284#: resources/views/help/name.phtml:21
7285#, php-format
7286msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7287msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>"
7288
7289#: resources/views/help/name.phtml:12
7290#, php-format
7291msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7292msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>"
7293
7294#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13
7295msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
7296msgstr ""
7297
7298#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7299#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79
7300msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7301msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim."
7302
7303#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
7305msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7306msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados."
7307
7308#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38
7309msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7310msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente."
7311
7312#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7313#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
7314msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7315msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores."
7316
7317#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7318msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7319msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:"
7320
7321#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7322msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7323msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7324
7325#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37
7326msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7327msgstr ""
7328
7329#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
7330msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7331msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes."
7332
7333#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7334#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7335msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7336msgstr ""
7337
7338#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:23
7339#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
7340msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7341msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento."
7342
7343#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
7344msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7345msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas."
7346
7347#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79
7348msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7349msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo."
7350
7351#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28
7352msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7353msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta."
7354
7355#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:257
7357msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7358msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova."
7359
7360#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7361#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99
7362msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7363msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos."
7364
7365#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
7366msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7367msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco."
7368
7369#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
7370msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7371msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente."
7372
7373#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
7374msgid "Image dimensions"
7375msgstr "Dimensões da imagem"
7376
7377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:330
7378msgid "Images without watermarks"
7379msgstr "Imagens sem marcas d'água"
7380
7381#. I18N: gedcom tag IMMI
7382#: app/GedcomTag.php:795
7383msgid "Immigration"
7384msgstr "Imigração"
7385
7386#: resources/views/admin/trees.phtml:297
7387msgid "Import"
7388msgstr "Importar"
7389
7390#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
7391msgid "Import Options."
7392msgstr ""
7393
7394#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:636
7395msgid "Import a GEDCOM file"
7396msgstr "Importar um arquivo GEDCOM"
7397
7398#: resources/views/admin/locations.phtml:129
7399msgid "Import all places from a family tree"
7400msgstr "Importar todos os locais da árvore da família"
7401
7402#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:48
7403#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
7404msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7405msgstr ""
7406
7407#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:585
7408msgid "Import geographic data"
7409msgstr ""
7410
7411#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71
7412msgid "Import preferences"
7413msgstr "Opções de importação"
7414
7415#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9
7416#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
7417msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7418msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"."
7419
7420#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7421msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7422msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer."
7423
7424#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7425msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7426msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos."
7427
7428#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120
7430msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7431msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado."
7432
7433#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7434#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120
7435msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7436msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade."
7437
7438#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:130
7439msgid "In this month…"
7440msgstr "Este Mês em nossa História …"
7441
7442#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:133
7443msgid "In this year…"
7444msgstr "Este Ano em nossa História …"
7445
7446#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7447#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
7448msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7449msgstr ""
7450
7451#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11
7452msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7453msgstr ""
7454
7455#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
7456msgid "Include associates"
7457msgstr ""
7458
7459#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
7460#, php-format
7461msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7462msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas"
7463
7464#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48
7465msgid "Include media (automatically zips files)"
7466msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)"
7467
7468#. I18N: Label for check-box
7469#: resources/views/admin/media.phtml:53
7470#: resources/views/media-list-page.phtml:26
7471msgid "Include subfolders"
7472msgstr "Incluir subpastas"
7473
7474#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7475msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7476msgstr ""
7477
7478#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
7479msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7480msgstr ""
7481
7482#. I18N: Label for a configuration option
7483#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23
7484msgid "Include the individual’s immediate family"
7485msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo"
7486
7487#. I18N: Name of a country or state
7488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7489msgid "India"
7490msgstr "Índia"
7491
7492#. I18N: Location of an LDS church temple
7493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403
7494msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7495msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos"
7496
7497#. I18N: gedcom tag INDI
7498#. I18N: Name of a module/report
7499#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38
7500#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
7501#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
7502#: resources/views/admin/trees.phtml:219
7503#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7504#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7505#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19
7506#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7507#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15
7508#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7509#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16
7510#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16
7511#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7512#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16
7513#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:20
7514#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15
7515#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14
7516#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7517#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7518#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25
7519#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32
7520#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
7521#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7522#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20
7523#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14
7524#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7525#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7526#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7527#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7528#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7529#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7530#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7531#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7532#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7533msgid "Individual"
7534msgstr "Pessoa"
7535
7536#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16
7537msgid "Individual 1"
7538msgstr "Pessoa 1"
7539
7540#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:25
7541msgid "Individual 2"
7542msgstr "Pessoa 2"
7543
7544#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
7545msgid "Individual distribution chart"
7546msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas"
7547
7548#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405
7549msgid "Individual page"
7550msgstr ""
7551
7552#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
7553msgid "Individual pages"
7554msgstr "Páginas individuais"
7555
7556#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
7557#: resources/views/edit-account-page.phtml:38
7558msgid "Individual record"
7559msgstr "Registro individual"
7560
7561#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7562#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7563#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
7564msgid "Individual who lived the longest"
7565msgstr "Pessoa Que Mais Viveu"
7566
7567#. I18N: Name of a module/list
7568#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2063
7569#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:321
7570#: app/Http/Controllers/ListController.php:237
7571#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223
7572#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7573#: app/Module/IndividualListModule.php:45
7574#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
7575#: app/Module/StatisticsChartModule.php:279
7576#: app/Module/StatisticsChartModule.php:328
7577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
7578#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
7579#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646
7580#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45
7581#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128
7582#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17
7583#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38
7584#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7585#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7586#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7587#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7588#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7589#: resources/views/media-page.phtml:54
7590#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51
7591#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7592#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7593#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14
7594#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7595#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
7596#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
7597#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6
7598#: resources/views/place-sidebar.phtml:19
7599#: resources/views/search-general-page.phtml:30
7600#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38
7601#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7602#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7603msgid "Individuals"
7604msgstr "Pessoas"
7605
7606#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94
7607#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18
7608msgid "Individuals with sources"
7609msgstr "Pessoas com fontes"
7610
7611#: app/Http/Controllers/ListController.php:334
7612#, php-format
7613msgid "Individuals with surname %s"
7614msgstr "Pessoas com o sobrenome %s"
7615
7616#. I18N: Name of a country or state
7617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7618msgid "Indonesia"
7619msgstr "Indonésia"
7620
7621#. I18N: gedcom tag INFL
7622#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805
7623msgid "Infant"
7624msgstr "Criança"
7625
7626#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244
7627msgid "Informant"
7628msgstr "Informante"
7629
7630#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241
7631msgctxt "FEMALE"
7632msgid "Informant"
7633msgstr "Informante"
7634
7635#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237
7636msgctxt "MALE"
7637msgid "Informant"
7638msgstr "Informante"
7639
7640#. I18N: Name of a module
7641#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7642msgid "Interactive tree"
7643msgstr "Árvore interativa"
7644
7645#. I18N: %s is an individual’s name
7646#: app/Module/ChartsBlockModule.php:151
7647#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152
7648#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7649#, php-format
7650msgid "Interactive tree of %s"
7651msgstr "Árvore interativa de %s"
7652
7653#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130
7654msgid "Internal messaging"
7655msgstr "Mensagem interna"
7656
7657#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
7658msgid "Internal messaging with emails"
7659msgstr "Mensageiro interno com e-mails"
7660
7661#. I18N: gedcom tag _INTE
7662#: app/GedcomTag.php:1858
7663msgid "Interred"
7664msgstr "Sepultado"
7665
7666#. I18N: gedcom tag _INTE
7667#: app/GedcomTag.php:1854
7668msgctxt "FEMALE"
7669msgid "Interred"
7670msgstr "Sepultada"
7671
7672#. I18N: gedcom tag _INTE
7673#: app/GedcomTag.php:1849
7674msgctxt "MALE"
7675msgid "Interred"
7676msgstr "Sepultado"
7677
7678#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:106
7679msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7680msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado."
7681
7682#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:35
7683msgid "Invalid GEDCOM record"
7684msgstr ""
7685
7686#: app/Date.php:372
7687msgid "Invalid date"
7688msgstr "Data inválida"
7689
7690#. I18N: Name of a country or state
7691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7692msgid "Iran"
7693msgstr "Irã"
7694
7695#. I18N: Name of a country or state
7696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7697msgid "Iraq"
7698msgstr "Iraque"
7699
7700#. I18N: Name of a country or state
7701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
7702msgid "Ireland"
7703msgstr "Irlanda"
7704
7705#. I18N: Name of a country or state
7706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7707msgid "Isle of Man"
7708msgstr "Ilha de Man"
7709
7710#. I18N: Name of a country or state
7711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7712msgid "Israel"
7713msgstr "Israel"
7714
7715#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
7716msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7717msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente."
7718
7719#. I18N: Name of a country or state
7720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7721msgid "Italy"
7722msgstr "Itália"
7723
7724#. I18N: a month in the Jewish calendar
7725#: app/Date/JewishDate.php:202
7726msgctxt "GENITIVE"
7727msgid "Iyar"
7728msgstr "Iyar"
7729
7730#. I18N: a month in the Jewish calendar
7731#: app/Date/JewishDate.php:308
7732msgctxt "INSTRUMENTAL"
7733msgid "Iyar"
7734msgstr "Iyar"
7735
7736#. I18N: a month in the Jewish calendar
7737#: app/Date/JewishDate.php:255
7738msgctxt "LOCATIVE"
7739msgid "Iyar"
7740msgstr "Iyar"
7741
7742#. I18N: a month in the Jewish calendar
7743#: app/Date/JewishDate.php:149
7744msgctxt "NOMINATIVE"
7745msgid "Iyar"
7746msgstr "Iyar"
7747
7748#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7749#: app/Date.php:235
7750msgid "Jalali"
7751msgstr "Jalali"
7752
7753#. I18N: Name of a country or state
7754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7755msgid "Jamaica"
7756msgstr "Jamaica"
7757
7758#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
7759msgctxt "Abbreviation for January"
7760msgid "Jan"
7761msgstr "Jan"
7762
7763#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
7764msgctxt "GENITIVE"
7765msgid "January"
7766msgstr "Janeiro"
7767
7768#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
7769msgctxt "INSTRUMENTAL"
7770msgid "January"
7771msgstr "Janeiro"
7772
7773#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
7774msgctxt "LOCATIVE"
7775msgid "January"
7776msgstr "Janeiro"
7777
7778#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61
7779#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
7780#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7781msgctxt "NOMINATIVE"
7782msgid "January"
7783msgstr "Janeiro"
7784
7785#. I18N: Name of a country or state
7786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7787msgid "Japan"
7788msgstr "Japão"
7789
7790#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7791#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:246
7792#: resources/views/help/date.phtml:151
7793msgid "Jewish"
7794msgstr "Judaico"
7795
7796#. I18N: Location of an LDS church temple
7797#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406
7798msgid "Johannesburg, South Africa"
7799msgstr "Joanesburgo, África do Sul"
7800
7801#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7802#: app/Tree.php:305
7803msgid "John /DOE/"
7804msgstr "João /SILVA/"
7805
7806#. I18N: Name of a country or state
7807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268
7808msgid "Jordan"
7809msgstr "Jordânia"
7810
7811#. I18N: Location of an LDS church temple
7812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409
7813msgid "Jordan River, Utah, United States"
7814msgstr "Jordan River, Utah, United States"
7815
7816#. I18N: Name of a module
7817#: app/Module/UserJournalModule.php:112
7818msgid "Journal"
7819msgstr "Diário"
7820
7821#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
7822msgctxt "Abbreviation for July"
7823msgid "Jul"
7824msgstr "Jul"
7825
7826#. I18N: The julian calendar
7827#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135
7828msgid "Julian"
7829msgstr "Juliano"
7830
7831#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
7832msgctxt "GENITIVE"
7833msgid "July"
7834msgstr "Julho"
7835
7836#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
7837msgctxt "INSTRUMENTAL"
7838msgid "July"
7839msgstr "Julho"
7840
7841#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
7842msgctxt "LOCATIVE"
7843msgid "July"
7844msgstr "Julho"
7845
7846#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
7847#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
7848#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7849msgctxt "NOMINATIVE"
7850msgid "July"
7851msgstr "Julho"
7852
7853#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7854#: app/Date/HijriDate.php:134
7855msgctxt "GENITIVE"
7856msgid "Jumada al-awwal"
7857msgstr "Jumada al-awwal"
7858
7859#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7860#: app/Date/HijriDate.php:224
7861msgctxt "INSTRUMENTAL"
7862msgid "Jumada al-awwal"
7863msgstr "Jumada al-awwal"
7864
7865#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7866#: app/Date/HijriDate.php:179
7867msgctxt "LOCATIVE"
7868msgid "Jumada al-awwal"
7869msgstr "Jumada al-awwal"
7870
7871#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7872#: app/Date/HijriDate.php:89
7873msgctxt "NOMINATIVE"
7874msgid "Jumada al-awwal"
7875msgstr "Jumada al-awwal"
7876
7877#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7878#: app/Date/HijriDate.php:136
7879msgctxt "GENITIVE"
7880msgid "Jumada al-thani"
7881msgstr "Jumada al-thani"
7882
7883#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7884#: app/Date/HijriDate.php:226
7885msgctxt "INSTRUMENTAL"
7886msgid "Jumada al-thani"
7887msgstr "Jumada al-thani"
7888
7889#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7890#: app/Date/HijriDate.php:181
7891msgctxt "LOCATIVE"
7892msgid "Jumada al-thani"
7893msgstr "Jumada al-thani"
7894
7895#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7896#: app/Date/HijriDate.php:91
7897msgctxt "NOMINATIVE"
7898msgid "Jumada al-thani"
7899msgstr "Jumada al-thani"
7900
7901#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
7902msgctxt "Abbreviation for June"
7903msgid "Jun"
7904msgstr "Jun"
7905
7906#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
7907msgctxt "GENITIVE"
7908msgid "June"
7909msgstr "Junho"
7910
7911#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
7912msgctxt "INSTRUMENTAL"
7913msgid "June"
7914msgstr "Junho"
7915
7916#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
7917msgctxt "LOCATIVE"
7918msgid "June"
7919msgstr "Junho"
7920
7921#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
7922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
7923#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7924msgctxt "NOMINATIVE"
7925msgid "June"
7926msgstr "Junho"
7927
7928#. I18N: Location of an LDS church temple
7929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412
7930msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7931msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
7932
7933#. I18N: Name of a country or state
7934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7935msgid "Kazakhstan"
7936msgstr "Cazaquistão"
7937
7938#. I18N: A configuration setting
7939#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7940msgid "Keep media objects"
7941msgstr "Manter objetos de mídia"
7942
7943#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7944msgid "Keep open"
7945msgstr ""
7946
7947#. I18N: A configuration setting
7948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:943
7949#: resources/views/edit/add-fact.phtml:70
7950#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:96
7951msgid "Keep the existing “last change” information"
7952msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\""
7953
7954#. I18N: Name of a country or state
7955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7956msgid "Kenya"
7957msgstr "Quênia"
7958
7959#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191
7960msgid "Keyword examples"
7961msgstr "Exemplos de palavras-chave"
7962
7963#: app/Date/JalaliDate.php:259
7964msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7965msgid "Khor"
7966msgstr "Khor"
7967
7968#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7969#: app/Date/JalaliDate.php:127
7970msgctxt "GENITIVE"
7971msgid "Khordad"
7972msgstr "Khordad"
7973
7974#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7975#: app/Date/JalaliDate.php:217
7976msgctxt "INSTRUMENTAL"
7977msgid "Khordad"
7978msgstr "Khordad"
7979
7980#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7981#: app/Date/JalaliDate.php:172
7982msgctxt "LOCATIVE"
7983msgid "Khordad"
7984msgstr "Khordad"
7985
7986#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7987#: app/Date/JalaliDate.php:82
7988msgctxt "NOMINATIVE"
7989msgid "Khordad"
7990msgstr "Khordad"
7991
7992#. I18N: Location of an LDS church temple
7993#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418
7994msgid "Kiev, Ukraine"
7995msgstr "Kiev, Ucrânia"
7996
7997#. I18N: Name of a country or state
7998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
7999msgid "Kiribati"
8000msgstr "Kiribati"
8001
8002#. I18N: a month in the Jewish calendar
8003#: app/Date/JewishDate.php:188
8004msgctxt "GENITIVE"
8005msgid "Kislev"
8006msgstr "Kislev"
8007
8008#. I18N: a month in the Jewish calendar
8009#: app/Date/JewishDate.php:294
8010msgctxt "INSTRUMENTAL"
8011msgid "Kislev"
8012msgstr "Kislev"
8013
8014#. I18N: a month in the Jewish calendar
8015#: app/Date/JewishDate.php:241
8016msgctxt "LOCATIVE"
8017msgid "Kislev"
8018msgstr "Kislev"
8019
8020#. I18N: a month in the Jewish calendar
8021#: app/Date/JewishDate.php:135
8022msgctxt "NOMINATIVE"
8023msgid "Kislev"
8024msgstr "Kislev"
8025
8026#. I18N: Location of an LDS church temple
8027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415
8028msgid "Kona, Hawaii, United States"
8029msgstr "Kona, Hawaí"
8030
8031#. I18N: Name of a country or state
8032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8033msgid "Korea"
8034msgstr "Coreia do Sul"
8035
8036#. I18N: Name of a country or state
8037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8038msgid "Kuwait"
8039msgstr "Kuwait"
8040
8041#. I18N: Name of a country or state
8042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8043msgid "Kyrgyzstan"
8044msgstr "Quirguistão"
8045
8046#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8047#: app/GedcomTag.php:499
8048msgid "LDS baptism"
8049msgstr "Batismo LDS"
8050
8051#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8052#: app/GedcomTag.php:1006
8053msgid "LDS child sealing"
8054msgstr "Selamento Mórmom de criança"
8055
8056#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8057#: app/GedcomTag.php:622
8058msgid "LDS confirmation"
8059msgstr "Confirmação Mórmom"
8060
8061#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8062#: app/GedcomTag.php:698
8063msgid "LDS endowment"
8064msgstr "Dotação mórmom"
8065
8066#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8067#: app/GedcomTag.php:1015
8068msgid "LDS spouse sealing"
8069msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge"
8070
8071#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384
8072msgid "LDS temple"
8073msgstr "Templo Mórmom"
8074
8075#. I18N: Location of an LDS church temple
8076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385
8077msgid "Laie, Hawaii, United States"
8078msgstr "Laie, Hawaí"
8079
8080#. I18N: page orientation
8081#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008
8082#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8084msgid "Landscape"
8085msgstr "Paisagem"
8086
8087#. I18N: gedcom tag LANG
8088#. I18N: A configuration setting
8089#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:46
8090#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:247 resources/views/admin/modules.phtml:249
8091#: resources/views/admin/modules.phtml:252
8092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:63
8093#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
8094#: resources/views/admin/users.phtml:18
8095#: resources/views/edit-account-page.phtml:82
8096#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
8097#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19
8098msgid "Language"
8099msgstr "Idioma"
8100
8101#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159
8102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380
8103#: resources/views/admin/modules.phtml:107
8104#: resources/views/admin/modules.phtml:109
8105msgid "Languages"
8106msgstr "Idiomas"
8107
8108#. I18N: Name of a country or state
8109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8110msgid "Laos"
8111msgstr "Laos"
8112
8113#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49
8114msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8115msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8116
8117#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121
8118#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44
8119msgid "Largest families"
8120msgstr "Maiores famílias"
8121
8122#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53
8123msgid "Largest number of grandchildren"
8124msgstr "Maior número de netos"
8125
8126#. I18N: Location of an LDS church temple
8127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439
8128msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8129msgstr "Las Vegas, Nevada, United States"
8130
8131#. I18N: gedcom tag CHAN
8132#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:67
8133#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:93
8134#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8135#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:289
8136#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8137#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8138#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8139#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8140#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8141#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8142#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8143#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8144msgid "Last change"
8145msgstr "Última alteração"
8146
8147#: app/Module/ReviewChangesModule.php:150
8148msgid "Last email reminder was sent "
8149msgstr "O último aviso por email foi enviado "
8150
8151#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35
8152msgid "Last event"
8153msgstr "Último evento"
8154
8155#: resources/views/admin/users.phtml:22
8156msgid "Last signed in"
8157msgstr "Último acesso"
8158
8159#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8160#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8161#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
8162#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53
8163msgid "Latest birth"
8164msgstr "Nascimento mais recente"
8165
8166#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8167#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8168#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
8169#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101
8170msgid "Latest death"
8171msgstr "Falecimento mais recente"
8172
8173#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102
8174msgid "Latest divorce"
8175msgstr "Divórcio mais recente"
8176
8177#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54
8178msgid "Latest marriage"
8179msgstr "Casamento mais recente"
8180
8181#. I18N: gedcom tag LATI
8182#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811
8183#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8184#: resources/views/admin/locations.phtml:13
8185#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8186#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8187msgid "Latitude"
8188msgstr "Latitude"
8189
8190#. I18N: Name of a country or state
8191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8192msgid "Latvia"
8193msgstr "Letônia"
8194
8195#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38
8196#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8197#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25
8198#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35
8199#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33
8200msgid "Layout"
8201msgstr "Disposição de apresentação"
8202
8203#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
8204msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8205msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual."
8206
8207#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36
8208msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8209msgstr ""
8210
8211#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8212#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
8213msgid "Leaves"
8214msgstr "Folhas"
8215
8216#. I18N: Name of a country or state
8217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8218msgid "Lebanon"
8219msgstr "Líbano"
8220
8221#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311
8222msgid "Left"
8223msgstr ""
8224
8225#. I18N: gedcom tag LEGA
8226#: app/GedcomTag.php:814
8227msgid "Legatee"
8228msgstr "Herdeiro"
8229
8230#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10
8231msgid "Length of marriage"
8232msgstr "Duração do casamento"
8233
8234#. I18N: Name of a country or state
8235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8236msgid "Lesotho"
8237msgstr "Lesoto"
8238
8239#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8240#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8241#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8242#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8243#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8244#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8245#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8246#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8247#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8250#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8251#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8252#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8253#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8254#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8255msgctxt "paper size"
8256msgid "Letter"
8257msgstr "Carta"
8258
8259#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:449
8260msgid "Level"
8261msgstr "Nível"
8262
8263#. I18N: Name of a country or state
8264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8265msgid "Liberia"
8266msgstr "Libéria"
8267
8268#. I18N: Name of a country or state
8269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8270msgid "Libya"
8271msgstr "Líbia"
8272
8273#. I18N: Name of a country or state
8274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8275msgid "Liechtenstein"
8276msgstr "Liechtenstein"
8277
8278#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10
8279msgid "Lifespan"
8280msgstr "Período de vida"
8281
8282#. I18N: Name of a module/chart
8283#: app/Module/LifespansChartModule.php:56
8284msgid "Lifespans"
8285msgstr "Expectativa de vida"
8286
8287#. I18N: Location of an LDS church temple
8288#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424
8289msgid "Lima, Peru"
8290msgstr "Lima, Peru"
8291
8292#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:47
8293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500
8294msgid "Link media objects to facts and events"
8295msgstr ""
8296
8297#. I18N: You need to:
8298#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8299#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8300msgid "Link the user account to an individual."
8301msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa."
8302
8303#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:692
8304#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100
8305msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8306msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore"
8307
8308#: resources/views/media-page-menu.phtml:23
8309#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8310msgid "Link this media object to a family"
8311msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família"
8312
8313#: resources/views/media-page-menu.phtml:27
8314#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8315msgid "Link this media object to a source"
8316msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte"
8317
8318#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8319#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8320msgid "Link this media object to an individual"
8321msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa"
8322
8323#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
8324msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8325msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica."
8326
8327#. I18N: gedcom tag _DBID
8328#: app/GedcomTag.php:1654
8329msgid "Linked database ID"
8330msgstr "Identificador do banco de dados vinculado"
8331
8332#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8333#: resources/views/chart-box.phtml:123
8334msgid "Links"
8335msgstr "Links"
8336
8337#: resources/views/admin/modules.phtml:201
8338#: resources/views/admin/modules.phtml:204
8339msgid "List"
8340msgstr "Lista"
8341
8342#. I18N: Name of a module
8343#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171
8344#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102
8345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338
8346#: resources/views/admin/modules.phtml:83
8347#: resources/views/admin/modules.phtml:85
8348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:340
8349msgid "Lists"
8350msgstr "Listas"
8351
8352#. I18N: Name of a country or state
8353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8354msgid "Lithuania"
8355msgstr "Lituânia"
8356
8357#: app/SurnameTradition.php:105
8358msgctxt "Surname tradition"
8359msgid "Lithuanian"
8360msgstr "Lituano"
8361
8362#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
8363msgid "Living"
8364msgstr "Vivo"
8365
8366#: resources/views/calendar-page.phtml:85
8367msgid "Living individuals"
8368msgstr "Pessoas Vivas"
8369
8370#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8371msgid "Loading…"
8372msgstr "Carregando…"
8373
8374#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8375#: resources/views/admin/media.phtml:22
8376msgid "Local files"
8377msgstr "Arquivos locais"
8378
8379#. I18N: gedcom tag MAP
8380#. I18N: gedcom tag _LOC
8381#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862
8382msgid "Location"
8383msgstr "Localização"
8384
8385#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:394
8386msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8387msgstr "Local não removido: este local deve conter sub-locais"
8388
8389#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255
8390msgid "Lodger"
8391msgstr "Inquilino"
8392
8393#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252
8394msgctxt "FEMALE"
8395msgid "Lodger"
8396msgstr "Inquilina"
8397
8398#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248
8399msgctxt "MALE"
8400msgid "Lodger"
8401msgstr "Inquilino"
8402
8403#. I18N: Location of an LDS church temple
8404#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427
8405msgid "Logan, Utah, United States"
8406msgstr "Logan, Utah, United States"
8407
8408#. I18N: Location of an LDS church temple
8409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430
8410msgid "London, England"
8411msgstr "Londres, Inglaterra"
8412
8413#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
8415msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8416msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero."
8417
8418#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20
8419msgid "Longest marriage"
8420msgstr "Casamento mais longo"
8421
8422#. I18N: gedcom tag LONG
8423#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817
8424#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8425#: resources/views/admin/locations.phtml:14
8426#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8427#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8428msgid "Longitude"
8429msgstr "Longitude"
8430
8431#. I18N: Location of an LDS church temple
8432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421
8433msgid "Los Angeles, California, United States"
8434msgstr "Los Angeles, Califórnia"
8435
8436#. I18N: Location of an LDS church temple
8437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433
8438msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8439msgstr "Louisville, Kentucky, United States"
8440
8441#. I18N: Location of an LDS church temple
8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436
8443msgid "Lubbock, Texas, United States"
8444msgstr "Lubbock, Texas, United States"
8445
8446#. I18N: Name of a country or state
8447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8448msgid "Luxembourg"
8449msgstr "Luxemburgo"
8450
8451#. I18N: Name of a country or state
8452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8453msgid "Macau"
8454msgstr "Macau"
8455
8456#. I18N: Name of a country or state
8457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8458msgid "Macedonia"
8459msgstr "Macedônia"
8460
8461#. I18N: Name of a country or state
8462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
8463msgid "Madagascar"
8464msgstr "Madagáscar"
8465
8466#. I18N: Location of an LDS church temple
8467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442
8468msgid "Madrid, Spain"
8469msgstr "Madrí, Espanha"
8470
8471#. I18N: Type of media object
8472#: app/GedcomTag.php:2379
8473msgid "Magazine"
8474msgstr "Revista"
8475
8476#. I18N: gedcom tag _NAME
8477#: app/GedcomTag.php:1985
8478msgid "Mailing name"
8479msgstr "Nome para correspondência"
8480
8481#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
8482msgid "Mailto link"
8483msgstr "Link para e-mail"
8484
8485#. I18N: Name of a country or state
8486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8487msgid "Malawi"
8488msgstr "Malawi"
8489
8490#. I18N: Name of a country or state
8491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8492msgid "Malaysia"
8493msgstr "Malásia"
8494
8495#. I18N: Name of a country or state
8496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8497msgid "Maldives"
8498msgstr "Maldivas"
8499
8500#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531
8501#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:317
8502#: app/Module/StatisticsChartModule.php:775
8503msgid "Male"
8504msgstr "Masculino"
8505
8506#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108
8507#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131
8508#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
8509#: resources/views/calendar-page.phtml:105
8510#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8511#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8512#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
8514#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
8515#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
8516#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8517#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8518#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
8519#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8520#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18
8521#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27
8522#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18
8523msgid "Males"
8524msgstr "Homens"
8525
8526#. I18N: Name of a country or state
8527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8528msgid "Mali"
8529msgstr "Mali"
8530
8531#. I18N: Name of a country or state
8532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8533msgid "Malta"
8534msgstr "Malta"
8535
8536#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:670
8537#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
8538#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43
8539#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
8540#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
8541#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
8542#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
8543#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
8544#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
8545#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
8546#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
8547#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8548#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
8549msgid "Manage family trees"
8550msgstr "Gerenciar árvores genealógicas"
8551
8552#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
8553#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
8554#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
8555#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
8556msgid "Manage family trees "
8557msgstr ""
8558
8559#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:75
8560#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488
8561#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
8562msgid "Manage media"
8563msgstr "Gerenciar mídia"
8564
8565#: resources/views/media-page-menu.phtml:15
8566msgid "Manage the links"
8567msgstr "Gerenciar ligações"
8568
8569#. I18N: Listbox entry; name of a role
8570#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:484
8571#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91
8572#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
8573#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
8574msgid "Manager"
8575msgstr "Gestor"
8576
8577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
8578msgid "Managers"
8579msgstr "Gestores"
8580
8581#. I18N: Location of an LDS church temple
8582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445
8583msgid "Manaus, Brazil"
8584msgstr "Manaus, Brasil"
8585
8586#. I18N: Location of an LDS church temple
8587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448
8588msgid "Manhattan, New York, United States"
8589msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8590
8591#. I18N: Location of an LDS church temple
8592#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451
8593msgid "Manila, Philippines"
8594msgstr "Manila, Filipinas"
8595
8596#. I18N: Location of an LDS church temple
8597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454
8598msgid "Manti, Utah, United States"
8599msgstr "Manti, Utah, United States"
8600
8601#. I18N: Type of media object
8602#: app/GedcomTag.php:2382
8603msgid "Manuscript"
8604msgstr "Manuscrito"
8605
8606#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8607#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
8608msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8609msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso."
8610
8611#. I18N: Type of media object
8612#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517
8613#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
8614msgid "Map"
8615msgstr "Mapa"
8616
8617#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36
8618#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537
8619#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11
8620msgid "Map provider"
8621msgstr ""
8622
8623#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8624msgctxt "Abbreviation for March"
8625msgid "Mar"
8626msgstr "Mar"
8627
8628#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8629msgctxt "GENITIVE"
8630msgid "March"
8631msgstr "Março"
8632
8633#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8634msgctxt "INSTRUMENTAL"
8635msgid "March"
8636msgstr "Março"
8637
8638#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8639msgctxt "LOCATIVE"
8640msgid "March"
8641msgstr "Março"
8642
8643#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8644#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
8645#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8646msgctxt "NOMINATIVE"
8647msgid "March"
8648msgstr "Março"
8649
8650#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
8652msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8653msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc."
8654
8655#. I18N: gedcom tag MARR
8656#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:337
8657#: resources/views/calendar-page.phtml:139
8658#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8659#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8660#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8661#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8662#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8663#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8664#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8665#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8666#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8711msgid "Marriage"
8712msgstr "Casamento"
8713
8714#. I18N: gedcom tag MARB
8715#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8716msgid "Marriage banns"
8717msgstr "Anúncios de casamento"
8718
8719#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8720#: app/GedcomTag.php:1982
8721msgid "Marriage beginning status"
8722msgstr "Situação Inicial Do Casamento"
8723
8724#. I18N: gedcom tag _MBON
8725#: app/GedcomTag.php:1961
8726msgid "Marriage bond"
8727msgstr "Ligação Familiar"
8728
8729#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342
8730msgid "Marriage by country"
8731msgstr "Casamento por país"
8732
8733#. I18N: gedcom tag MARC
8734#: app/GedcomTag.php:830
8735msgid "Marriage contract"
8736msgstr "Contrato de casamento"
8737
8738#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8739msgid "Marriage date range end"
8740msgstr "Fim da série de Data de Casamento"
8741
8742#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8743msgid "Marriage date range start"
8744msgstr "Início da série de Data de Casamento"
8745
8746#. I18N: gedcom tag _MEND
8747#: app/GedcomTag.php:1970
8748msgid "Marriage ending status"
8749msgstr "Situação Final Do Casamento"
8750
8751#. I18N: gedcom tag _MARI
8752#: app/GedcomTag.php:1865
8753msgid "Marriage intention"
8754msgstr "Intenção Matrimonial"
8755
8756#. I18N: gedcom tag MARL
8757#: app/GedcomTag.php:833
8758msgid "Marriage license"
8759msgstr "Licença de casamento"
8760
8761#: app/GedcomTag.php:1950
8762msgid "Marriage of a brother"
8763msgstr "Casamento de um irmão"
8764
8765#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
8766msgid "Marriage of a child"
8767msgstr "Casamento de um filho"
8768
8769#: app/GedcomTag.php:1881
8770msgid "Marriage of a daughter"
8771msgstr "Casamento de uma filha"
8772
8773#. I18N: ...to another spouse
8774#: app/GedcomTag.php:1937
8775msgid "Marriage of a father"
8776msgstr "Casamento do pai"
8777
8778#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921
8779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
8780msgid "Marriage of a grandchild"
8781msgstr "Casamento de um neto"
8782
8783#: app/GedcomTag.php:1896
8784msgid "Marriage of a granddaughter"
8785msgstr "Casamento de uma neta"
8786
8787#: app/GedcomTag.php:1907
8788msgctxt "daughter’s daughter"
8789msgid "Marriage of a granddaughter"
8790msgstr "Casamento de uma neta"
8791
8792#: app/GedcomTag.php:1918
8793msgctxt "son’s daughter"
8794msgid "Marriage of a granddaughter"
8795msgstr "Casamento de uma neta"
8796
8797#: app/GedcomTag.php:1892
8798msgid "Marriage of a grandson"
8799msgstr "Casamento de um neto"
8800
8801#: app/GedcomTag.php:1903
8802msgctxt "daughter’s son"
8803msgid "Marriage of a grandson"
8804msgstr "Casamento de um neto"
8805
8806#: app/GedcomTag.php:1914
8807msgctxt "son’s son"
8808msgid "Marriage of a grandson"
8809msgstr "Casamento de um neto"
8810
8811#: app/GedcomTag.php:1925
8812msgid "Marriage of a half-brother"
8813msgstr "Casamento de um meio-irmão"
8814
8815#: app/GedcomTag.php:1932
8816msgid "Marriage of a half-sibling"
8817msgstr "Casamento de um meio-irmão"
8818
8819#: app/GedcomTag.php:1929
8820msgid "Marriage of a half-sister"
8821msgstr "Casamento de uma meio-irmã"
8822
8823#. I18N: ...to another spouse
8824#: app/GedcomTag.php:1942
8825msgid "Marriage of a mother"
8826msgstr "Casamento da mãe"
8827
8828#. I18N: ...to another spouse
8829#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:486
8830msgid "Marriage of a parent"
8831msgstr "Casamento dos pais"
8832
8833#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:480
8834msgid "Marriage of a sibling"
8835msgstr "Casamento de um irmão"
8836
8837#: app/GedcomTag.php:1954
8838msgid "Marriage of a sister"
8839msgstr "Casamento de uma irmã"
8840
8841#: app/GedcomTag.php:1877
8842msgid "Marriage of a son"
8843msgstr "Casamento de um filho"
8844
8845#. I18N: ...to each other
8846#: app/GedcomTag.php:1888
8847msgid "Marriage of parents"
8848msgstr "Casamento dos pais"
8849
8850#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8851msgid "Marriage place contains"
8852msgstr "Local de Casamento contém"
8853
8854#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37
8855msgid "Marriage places"
8856msgstr "Locais de casamento"
8857
8858#. I18N: gedcom tag MARS
8859#: app/GedcomTag.php:851
8860msgid "Marriage settlement"
8861msgstr "Estabelecimento do casamento"
8862
8863#. I18N: gedcom tag _STAT
8864#: app/GedcomTag.php:2051
8865msgid "Marriage status"
8866msgstr "Status do casamento"
8867
8868#: app/GedcomTag.php:848
8869msgid "Marriage type unknown"
8870msgstr "Tipo desconhecido de casamento"
8871
8872#. I18N: Name of a module/report
8873#: app/Module/MarriageReportModule.php:38
8874#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55
8875#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8876#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8877msgid "Marriages"
8878msgstr "Casamentos"
8879
8880#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121
8881#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30
8882msgid "Marriages by century"
8883msgstr "Casamentos por século"
8884
8885#. I18N: gedcom tag _MARNM
8886#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8887#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8888msgid "Married name"
8889msgstr "Nome de casada"
8890
8891#: app/GedcomTag.php:1873
8892msgid "Married surname"
8893msgstr "Sobrenome de casada"
8894
8895#. I18N: Name of a country or state
8896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8897msgid "Marshall Islands"
8898msgstr "Ilhas Marshall"
8899
8900#. I18N: Name of a country or state
8901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
8902msgid "Martinique"
8903msgstr "Martinica"
8904
8905#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233
8906msgid "Masquerade as this user"
8907msgstr "Mascarar como este usuário"
8908
8909#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8910#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212
8911msgid "Match both upper and lower case letters."
8912msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas."
8913
8914#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174
8915msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8916msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra."
8917
8918#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175
8919msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8920msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra."
8921
8922#. I18N: Name of a country or state
8923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
8924msgid "Mauritania"
8925msgstr "Mauritânia"
8926
8927#. I18N: Name of a country or state
8928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8929msgid "Mauritius"
8930msgstr "Ilhas Maurício"
8931
8932#. I18N: A configuration setting
8933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:357
8934msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8935msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas"
8936
8937#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
8938#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8939msgid "Maximum upload size: "
8940msgstr "Tamanho máximo para envio: "
8941
8942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8943msgctxt "Abbreviation for May"
8944msgid "May"
8945msgstr "Mai"
8946
8947#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8948msgctxt "GENITIVE"
8949msgid "May"
8950msgstr "Maio"
8951
8952#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8953msgctxt "INSTRUMENTAL"
8954msgid "May"
8955msgstr "Maio"
8956
8957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8958msgctxt "LOCATIVE"
8959msgid "May"
8960msgstr "Maio"
8961
8962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8963#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8964#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8965msgctxt "NOMINATIVE"
8966msgid "May"
8967msgstr "Maio"
8968
8969#. I18N: Name of a country or state
8970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8971msgid "Mayotte"
8972msgstr "Mayotte"
8973
8974#. I18N: Location of an LDS church temple
8975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457
8976msgid "Medford, Oregon, United States"
8977msgstr "Medford, Oregon, United States"
8978
8979#. I18N: Name of a module
8980#: app/Http/Controllers/ListController.php:451 app/Module/MediaTabModule.php:58
8981#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49
8982#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132
8983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480
8984#: resources/views/admin/media.phtml:81
8985#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
8986#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
8987msgid "Media"
8988msgstr "Mídia"
8989
8990#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16
8991#: resources/views/admin/media.phtml:80
8992#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
8993#: resources/views/media-list-page.phtml:138
8994#: resources/views/media-page.phtml:84 resources/views/media-page.phtml:179
8995#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
8996#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
8997msgid "Media file"
8998msgstr "Arquivo de mídia"
8999
9000#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
9001msgid "Media file to upload"
9002msgstr "Arquivo de mídia para enviar"
9003
9004#. I18N: %s is the name of a folder.
9005#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
9006#, php-format
9007msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9008msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s."
9009
9010#: resources/views/admin/media.phtml:13
9011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263
9012msgid "Media files"
9013msgstr "Arquivos de mídia"
9014
9015#. I18N: A configuration setting
9016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
9017msgid "Media folder"
9018msgstr "Pasta de mídia"
9019
9020#: resources/views/admin/media.phtml:14
9021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:239
9022msgid "Media folders"
9023msgstr "Pastas de mídias"
9024
9025#. I18N: gedcom tag OBJE
9026#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210
9027#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9028#: resources/views/admin/media.phtml:82
9029#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178
9030#: resources/views/admin/trees.phtml:250
9031#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9032#: resources/views/family-page.phtml:91
9033#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9034#: resources/views/source-page.phtml:77
9035msgid "Media object"
9036msgstr "Objeto de mídia"
9037
9038#. I18N: Name of a module/list
9039#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2065
9040#: app/Module/MediaListModule.php:46
9041#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19
9042#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22
9043#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
9044#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50
9045#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9046#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9047#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9048#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9049#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9050#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
9051#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50
9052#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10
9053#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19
9054msgid "Media objects"
9055msgstr "Objetos de mídia"
9056
9057#: resources/views/media-list-page.phtml:74
9058msgid "Media objects found"
9059msgstr "Mídias encontradas"
9060
9061#: resources/views/media-list-page.phtml:30
9062msgid "Media objects per page"
9063msgstr "Mídia por página"
9064
9065#. I18N: gedcom tag MEDI
9066#. I18N: gedcom tag _TYPE
9067#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060
9068#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9069#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112
9070msgid "Media type"
9071msgstr "Tipo de mídia"
9072
9073#. I18N: gedcom tag _MDCL
9074#: app/GedcomTag.php:1964
9075msgid "Medical"
9076msgstr "Prontuário"
9077
9078#. I18N: gedcom tag _MEDC
9079#: app/GedcomTag.php:1967
9080msgid "Medical condition"
9081msgstr "Condição médica"
9082
9083#. I18N: The name of a colour-scheme
9084#: app/Module/ColorsTheme.php:119
9085msgid "Mediterranio"
9086msgstr "Mediterrâneo"
9087
9088#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47
9089msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9090msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9091
9092#: app/Date/JalaliDate.php:263
9093msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9094msgid "Mehr"
9095msgstr "Mehr"
9096
9097#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9098#: app/Date/JalaliDate.php:135
9099msgctxt "GENITIVE"
9100msgid "Mehr"
9101msgstr "Mehr"
9102
9103#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9104#: app/Date/JalaliDate.php:225
9105msgctxt "INSTRUMENTAL"
9106msgid "Mehr"
9107msgstr "Mehr"
9108
9109#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9110#: app/Date/JalaliDate.php:180
9111msgctxt "LOCATIVE"
9112msgid "Mehr"
9113msgstr "Mehr"
9114
9115#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9116#: app/Date/JalaliDate.php:90
9117msgctxt "NOMINATIVE"
9118msgid "Mehr"
9119msgstr "Mehr"
9120
9121#. I18N: Location of an LDS church temple
9122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460
9123msgid "Melbourne, Australia"
9124msgstr "Melbourne, Austrália"
9125
9126#. I18N: Listbox entry; name of a role
9127#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:478
9128#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97
9129#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
9130#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24
9131#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37
9132msgid "Member"
9133msgstr "Membro"
9134
9135#. I18N: Location of an LDS church temple
9136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463
9137msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9138msgstr "Memphis, Tennessee, United States"
9139
9140#: resources/views/admin/modules.phtml:146
9141#: resources/views/admin/modules.phtml:149
9142msgid "Menu"
9143msgstr "Menu"
9144
9145#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183
9146#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9147#: resources/views/admin/modules.phtml:63
9148#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9149msgid "Menus"
9150msgstr "Menus"
9151
9152#. I18N: The name of a colour-scheme
9153#: app/Module/ColorsTheme.php:121
9154msgid "Mercury"
9155msgstr "Mercúrio"
9156
9157#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24
9158msgid "Merge"
9159msgstr "Mesclar"
9160
9161#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:707
9162#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202
9163msgid "Merge family trees"
9164msgstr "Mesclar árvores genealógicas"
9165
9166#: app/Http/Controllers/AdminController.php:56
9167#: resources/views/admin/trees.phtml:151
9168msgid "Merge records"
9169msgstr "Mesclar registros"
9170
9171#. I18N: Location of an LDS church temple
9172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466
9173msgid "Merida, Mexico"
9174msgstr "Merida, México"
9175
9176#. I18N: Location of an LDS church temple
9177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244
9178msgid "Mesa, Arizona, United States"
9179msgstr "Mesa, Arizona, United States"
9180
9181#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42
9182#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45
9183#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94
9184#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40
9185msgid "Message"
9186msgstr "Mensagem"
9187
9188#. I18N: Name of a module
9189#. I18N: A configuration setting
9190#: app/Module/UserMessagesModule.php:64
9191#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
9192msgid "Messages"
9193msgstr "Mensagens"
9194
9195#. I18N: a month in the French republican calendar
9196#: app/Date/FrenchDate.php:151
9197msgctxt "GENITIVE"
9198msgid "Messidor"
9199msgstr "Messidor"
9200
9201#. I18N: a month in the French republican calendar
9202#: app/Date/FrenchDate.php:245
9203msgctxt "INSTRUMENTAL"
9204msgid "Messidor"
9205msgstr "Messidor"
9206
9207#. I18N: a month in the French republican calendar
9208#: app/Date/FrenchDate.php:198
9209msgctxt "LOCATIVE"
9210msgid "Messidor"
9211msgstr "Messidor"
9212
9213#. I18N: a month in the French republican calendar
9214#: app/Date/FrenchDate.php:104
9215msgctxt "NOMINATIVE"
9216msgid "Messidor"
9217msgstr "Messidor"
9218
9219#. I18N: Name of a country or state
9220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9221msgid "Mexico"
9222msgstr "México"
9223
9224#. I18N: Location of an LDS church temple
9225#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469
9226msgid "Mexico City, Mexico"
9227msgstr "Cidade do México, México"
9228
9229#. I18N: Type of media object
9230#: app/GedcomTag.php:2373
9231msgid "Microfiche"
9232msgstr "Microficha"
9233
9234#. I18N: Type of media object
9235#: app/GedcomTag.php:2376
9236msgid "Microfilm"
9237msgstr "Microfilme"
9238
9239#. I18N: Name of a country or state
9240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
9241msgid "Micronesia"
9242msgstr "Micronésia"
9243
9244#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
9245msgid "Middle East"
9246msgstr "Oriente Médio"
9247
9248#. I18N: gedcom tag _MILI
9249#: app/GedcomTag.php:1973
9250msgid "Military"
9251msgstr "Militar"
9252
9253#. I18N: gedcom tag _MILT
9254#: app/GedcomTag.php:1976
9255msgid "Military service"
9256msgstr "Serviço militar"
9257
9258#. I18N: Name of a module/report
9259#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42
9260#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9261#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9262msgid "Missing data"
9263msgstr "Dados faltantes"
9264
9265#. I18N: Listbox entry; name of a role
9266#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:482
9267#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9268msgid "Moderator"
9269msgstr "Moderador"
9270
9271#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
9272msgid "Moderators"
9273msgstr "Moderadores"
9274
9275#: resources/views/admin/components.phtml:23
9276#: resources/views/admin/modules.phtml:51
9277msgid "Module"
9278msgstr "Módulo"
9279
9280#: resources/views/admin/modules.phtml:46
9281#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
9282msgid "Module administration"
9283msgstr "Administração de módulos"
9284
9285#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
9286#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
9287#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
9288#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
9289#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
9290#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
9291#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
9292#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
9293msgid "Modules"
9294msgstr "Módulos"
9295
9296#. I18N: Name of a country or state
9297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9298msgid "Moldova"
9299msgstr "Moldávia"
9300
9301#. I18N: abbreviation for Monday
9302#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
9303#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9304msgid "Mon"
9305msgstr "Seg"
9306
9307#. I18N: Name of a country or state
9308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9309msgid "Monaco"
9310msgstr "Mônaco"
9311
9312#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236
9313msgid "Monday"
9314msgstr "Segunda-feira"
9315
9316#. I18N: Name of a country or state
9317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9318msgid "Mongolia"
9319msgstr "Mongólia"
9320
9321#. I18N: Name of a country or state
9322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9323msgid "Montenegro"
9324msgstr "Montenegro"
9325
9326#. I18N: Location of an LDS church temple
9327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475
9328msgid "Monterrey, Mexico"
9329msgstr "Monterrey, México"
9330
9331#. I18N: Location of an LDS church temple
9332#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472
9333msgid "Montevideo, Uruguay"
9334msgstr "Montevidéu, Uruguai"
9335
9336#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101
9337#: app/Module/StatisticsChartModule.php:274
9338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:323
9339#: app/Module/StatisticsChartModule.php:372
9340#: app/Module/StatisticsChartModule.php:414
9341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:463
9342#: resources/views/calendar-page.phtml:39
9343msgid "Month"
9344msgstr "Mês"
9345
9346#: app/Module/StatisticsChartModule.php:273
9347#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9348msgid "Month of birth"
9349msgstr "Mês de nascimento"
9350
9351#: app/Module/StatisticsChartModule.php:413
9352#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
9353msgid "Month of birth of first child in a relation"
9354msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação"
9355
9356#: app/Module/StatisticsChartModule.php:322
9357#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9358msgid "Month of death"
9359msgstr "Mês de falecimento"
9360
9361#: app/Module/StatisticsChartModule.php:462
9362#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9363msgid "Month of first marriage"
9364msgstr "Mês do primeiro casamento"
9365
9366#: app/Module/StatisticsChartModule.php:371
9367#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42
9368msgid "Month of marriage"
9369msgstr "Mês de casamento"
9370
9371#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
9372#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
9373#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
9374msgid "Month:"
9375msgstr "Mês:"
9376
9377#. I18N: Location of an LDS church temple
9378#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478
9379msgid "Monticello, Utah, United States"
9380msgstr "Monticello, Utah, United States"
9381
9382#. I18N: Location of an LDS church temple
9383#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481
9384msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9385msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9386
9387#. I18N: Name of a country or state
9388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9389msgid "Montserrat"
9390msgstr "Montserrat"
9391
9392#: app/Date/JalaliDate.php:261
9393msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9394msgid "Mor"
9395msgstr "Mor"
9396
9397#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9398#: app/Date/JalaliDate.php:131
9399msgctxt "GENITIVE"
9400msgid "Mordad"
9401msgstr "Mordad"
9402
9403#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9404#: app/Date/JalaliDate.php:221
9405msgctxt "INSTRUMENTAL"
9406msgid "Mordad"
9407msgstr "Mordad"
9408
9409#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9410#: app/Date/JalaliDate.php:176
9411msgctxt "LOCATIVE"
9412msgid "Mordad"
9413msgstr "Mordad"
9414
9415#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9416#: app/Date/JalaliDate.php:86
9417msgctxt "NOMINATIVE"
9418msgid "Mordad"
9419msgstr "Mordad"
9420
9421#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11
9422#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11
9423msgid "More news articles"
9424msgstr "Mais artigos de notícias"
9425
9426#. I18N: Name of a country or state
9427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313
9428msgid "Morocco"
9429msgstr "Marrocos"
9430
9431#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9432#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
9433msgid "Most SMTP servers require a password."
9434msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha."
9435
9436#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9437#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9438#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
9439msgid "Most common surnames"
9440msgstr "Sobrenomes mais comuns"
9441
9442#: resources/views/admin/site-mail.phtml:173
9443msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9444msgstr ""
9445
9446#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65
9447msgid "Most mail servers require a valid email address."
9448msgstr ""
9449
9450#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9451#: resources/views/admin/site-mail.phtml:168
9452msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9453msgstr ""
9454
9455#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9456#: resources/views/admin/site-mail.phtml:154
9457msgid "Most servers do not use secure connections."
9458msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras."
9459
9460#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33
9461#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31
9462#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31
9463msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9464msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web."
9465
9466#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43
9467msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9468msgstr ""
9469
9470#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51
9471msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9472msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306."
9473
9474#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43
9475msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9476msgstr ""
9477
9478#. I18N: Name of a module
9479#: app/Module/TopPageViewsModule.php:42
9480msgid "Most viewed pages"
9481msgstr "Páginas mais visitadas"
9482
9483#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55
9484#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9485#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9486#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9487#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9488#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9490msgid "Mother"
9491msgstr "Mãe"
9492
9493#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9494#: app/Individual.php:1144
9495#, php-format
9496msgid "Mother: %s"
9497msgstr "Mãe: %s"
9498
9499#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
9500msgid "Mother’s age"
9501msgstr "Idade da mãe"
9502
9503#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9504#: app/Individual.php:1070
9505#, php-format
9506msgid "Mother’s family with %s"
9507msgstr "Família da mãe com %s"
9508
9509#. I18N: A step-family.
9510#: app/Individual.php:1074
9511msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9512msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida"
9513
9514#. I18N: Location of an LDS church temple
9515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484
9516msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9517msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9518
9519#: resources/views/admin/components.phtml:30
9520#: resources/views/admin/components.phtml:120
9521#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
9522#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79
9523msgid "Move down"
9524msgstr "Mover para Baixo"
9525
9526#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9527msgid "Move the media object?"
9528msgstr ""
9529
9530#: resources/views/admin/components.phtml:29
9531#: resources/views/admin/components.phtml:114
9532#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40
9533#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68
9534msgid "Move up"
9535msgstr "Mover para Cima"
9536
9537#. I18N: Name of a country or state
9538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9539msgid "Mozambique"
9540msgstr "Moçambique"
9541
9542#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9543#: app/Date/HijriDate.php:126
9544msgctxt "GENITIVE"
9545msgid "Muharram"
9546msgstr "Muharram"
9547
9548#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9549#: app/Date/HijriDate.php:216
9550msgctxt "INSTRUMENTAL"
9551msgid "Muharram"
9552msgstr "Muharram"
9553
9554#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9555#: app/Date/HijriDate.php:171
9556msgctxt "LOCATIVE"
9557msgid "Muharram"
9558msgstr "Muharram"
9559
9560#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9561#: app/Date/HijriDate.php:81
9562msgctxt "NOMINATIVE"
9563msgid "Muharram"
9564msgstr "Muharram"
9565
9566#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9567msgid "Multiple marriages"
9568msgstr "Múltiplos casamentos"
9569
9570#: app/Http/Controllers/AccountController.php:78
9571#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 app/Module/UserWelcomeModule.php:110
9572msgid "My account"
9573msgstr "Minha conta"
9574
9575#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:668
9576msgid "My family tree"
9577msgstr "Minha árvore genealógica"
9578
9579#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:103
9580msgid "My individual record"
9581msgstr "Meu Registro Pessoal"
9582
9583#. I18N: Name of a module
9584#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:469
9585#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:57
9586#: resources/views/admin/modules.phtml:173
9587#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9588#: resources/views/layouts/administration.phtml:49
9589msgid "My page"
9590msgstr "Minha página"
9591
9592#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:353
9593msgid "My pages"
9594msgstr "Minhas páginas"
9595
9596#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:384
9597msgid "My pedigree"
9598msgstr "Minha árvore genealógica"
9599
9600#. I18N: Name of a country or state
9601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9602msgid "Myanmar"
9603msgstr "Mianmar"
9604
9605#. I18N: gedcom tag NAME
9606#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200
9607#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:240
9608#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77
9609#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136
9610#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9611#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6
9612#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9614#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9615#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9616#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9617#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9618#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9619#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9620#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9625#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9626#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9628#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9629#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9630msgid "Name"
9631msgstr "Nome"
9632
9633#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9634#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9635msgctxt "Repository"
9636msgid "Name"
9637msgstr "Nome"
9638
9639#: app/GedcomTag.php:866
9640msgid "Name in Hebrew"
9641msgstr "Nome em Hebraico"
9642
9643#. I18N: gedcom tag NPFX
9644#: app/GedcomTag.php:891
9645msgid "Name prefix"
9646msgstr "Prefixo do nome"
9647
9648#. I18N: gedcom tag NSFX
9649#: app/GedcomTag.php:894
9650msgid "Name suffix"
9651msgstr "Sufixo do nome"
9652
9653#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
9654#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10
9655#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9656#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9657msgid "Names"
9658msgstr "Nomes"
9659
9660#. I18N: gedcom tag _NAMS
9661#: app/GedcomTag.php:1988
9662msgid "Namesake"
9663msgstr "Homônimo"
9664
9665#. I18N: Name of a country or state
9666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9667msgid "Namibia"
9668msgstr "Namíbia"
9669
9670#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259
9671msgid "Nanny"
9672msgstr "Babá"
9673
9674#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
9675msgid "Narrative description"
9676msgstr "Descrição narrativa"
9677
9678#. I18N: Location of an LDS church temple
9679#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487
9680msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9681msgstr "Nashville, Tennessee, United States"
9682
9683#. I18N: gedcom tag NATI
9684#: app/GedcomTag.php:869
9685msgid "Nationality"
9686msgstr "Nacionalidade"
9687
9688#. I18N: gedcom tag NATU
9689#: app/GedcomTag.php:872
9690msgid "Naturalization"
9691msgstr "Naturalização"
9692
9693#. I18N: Name of a country or state
9694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9695msgid "Nauru"
9696msgstr "Nauru"
9697
9698#. I18N: Location of an LDS church temple
9699#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490
9700msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9701msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)"
9702
9703#. I18N: Location of an LDS church temple
9704#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493
9705msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9706msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)"
9707
9708#. I18N: Name of a country or state
9709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
9710msgid "Nepal"
9711msgstr "Nepal"
9712
9713#. I18N: Name of a country or state
9714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9715msgid "Netherlands"
9716msgstr "Holanda"
9717
9718#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:256
9719#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9720msgid "Never"
9721msgstr "Nunca"
9722
9723#. I18N: gedcom tag _NMAR
9724#: app/GedcomTag.php:2004
9725msgid "Never married"
9726msgstr "Nunca casou"
9727
9728#. I18N: gedcom tag _NMAR
9729#: app/GedcomTag.php:2000
9730msgctxt "FEMALE"
9731msgid "Never married"
9732msgstr "Nunca casou"
9733
9734#. I18N: gedcom tag _NMAR
9735#: app/GedcomTag.php:1995
9736msgctxt "MALE"
9737msgid "Never married"
9738msgstr "Nunca casou"
9739
9740#. I18N: Name of a country or state
9741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9742msgid "New Caledonia"
9743msgstr "Nova Caledônia"
9744
9745#. I18N: Location of an LDS church temple
9746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502
9747msgid "New York, New York, United States"
9748msgstr "Nova York, Nova York"
9749
9750#. I18N: Name of a country or state
9751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9752msgid "New Zealand"
9753msgstr "Nova Zelândia"
9754
9755#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
9756msgid "New data"
9757msgstr "Novos dados"
9758
9759#. I18N: %s is a server name/URL
9760#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:161
9761#, php-format
9762msgid "New registration at %s"
9763msgstr "Novo registro em %s"
9764
9765#. I18N: %s is a server name/URL
9766#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:408
9767#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:77
9768#, php-format
9769msgid "New user at %s"
9770msgstr "Nova verificação em %s"
9771
9772#. I18N: Location of an LDS church temple
9773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496
9774msgid "Newport Beach, California, United States"
9775msgstr "Newport Beach, Califórnia"
9776
9777#. I18N: Name of a module
9778#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:112
9779msgid "News"
9780msgstr "Notícias"
9781
9782#. I18N: Type of media object
9783#: app/GedcomTag.php:2388
9784msgid "Newspaper"
9785msgstr "Jornal"
9786
9787#: app/Module/ReviewChangesModule.php:151
9788msgid "Next email reminder will be sent after "
9789msgstr "O próximo aviso por email será enviado após "
9790
9791#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9792#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9793msgid "Next image"
9794msgstr "Próxima imagem"
9795
9796#. I18N: Name of a country or state
9797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9798msgid "Nicaragua"
9799msgstr "Nicarágua"
9800
9801#. I18N: gedcom tag NICK
9802#: app/GedcomTag.php:882
9803msgid "Nickname"
9804msgstr "Apelido"
9805
9806#. I18N: Name of a country or state
9807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9808msgid "Niger"
9809msgstr "Níger"
9810
9811#. I18N: Name of a country or state
9812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
9813msgid "Nigeria"
9814msgstr "Nigéria"
9815
9816#. I18N: a month in the Jewish calendar
9817#: app/Date/JewishDate.php:200
9818msgctxt "GENITIVE"
9819msgid "Nissan"
9820msgstr "Nissan"
9821
9822#. I18N: a month in the Jewish calendar
9823#: app/Date/JewishDate.php:306
9824msgctxt "INSTRUMENTAL"
9825msgid "Nissan"
9826msgstr "Nissan"
9827
9828#. I18N: a month in the Jewish calendar
9829#: app/Date/JewishDate.php:253
9830msgctxt "LOCATIVE"
9831msgid "Nissan"
9832msgstr "Nissan"
9833
9834#. I18N: a month in the Jewish calendar
9835#: app/Date/JewishDate.php:147
9836msgctxt "NOMINATIVE"
9837msgid "Nissan"
9838msgstr "Nissan"
9839
9840#. I18N: Name of a country or state
9841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
9842msgid "Niue"
9843msgstr "Niue"
9844
9845#. I18N: a month in the French republican calendar
9846#: app/Date/FrenchDate.php:139
9847msgctxt "GENITIVE"
9848msgid "Nivose"
9849msgstr "Nivoso"
9850
9851#. I18N: a month in the French republican calendar
9852#: app/Date/FrenchDate.php:233
9853msgctxt "INSTRUMENTAL"
9854msgid "Nivose"
9855msgstr "Nivoso"
9856
9857#. I18N: a month in the French republican calendar
9858#: app/Date/FrenchDate.php:186
9859msgctxt "LOCATIVE"
9860msgid "Nivose"
9861msgstr "Nivoso"
9862
9863#. I18N: a month in the French republican calendar
9864#: app/Date/FrenchDate.php:91
9865msgctxt "NOMINATIVE"
9866msgid "Nivose"
9867msgstr "Nivoso"
9868
9869#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:293
9870#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321
9871msgid "No"
9872msgstr "Não"
9873
9874#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:605
9875#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:616
9876msgid "No GEDCOM file was received."
9877msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido."
9878
9879#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55
9880msgid "No GEDCOM files found."
9881msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado."
9882
9883#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119
9884msgid "No calendar conversion"
9885msgstr "Sem conversão de calendário"
9886
9887#: app/Module/DescendancyModule.php:246
9888#: resources/views/family-page-children.phtml:10
9889msgid "No children"
9890msgstr "Sem filhos"
9891
9892#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134
9893msgid "No contact"
9894msgstr "Sem contato"
9895
9896#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31
9897msgid "No duplicates have been found."
9898msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada."
9899
9900#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21
9901msgid "No errors have been found."
9902msgstr "Não foram encontrados erros."
9903
9904#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9905#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:153
9906#, php-format
9907msgid "No events exist for the next %s day."
9908msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9909msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia."
9910msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias."
9911
9912#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9913msgid "No events exist for today."
9914msgstr "Não existem eventos para hoje."
9915
9916#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:149
9917msgid "No events exist for tomorrow."
9918msgstr "Não existem eventos para amanhã."
9919
9920#: resources/views/family-page.phtml:53
9921msgid "No facts exist for this family."
9922msgstr "Não existem fatos para esta família."
9923
9924#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9925#: app/Functions/Functions.php:52
9926msgid "No file was received. Please try again."
9927msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente."
9928
9929#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376
9930msgid "No link between the two individuals could be found."
9931msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas."
9932
9933#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
9934#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9935#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9936#: resources/views/place-map.phtml:59
9937msgid "No mappable items"
9938msgstr ""
9939
9940#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52
9941#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99
9942#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145
9943msgid "No matching facts found"
9944msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos"
9945
9946#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5
9947#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5
9948msgid "No news articles have been submitted."
9949msgstr "Não há novos artigos."
9950
9951#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37
9952msgid "No places have been found."
9953msgstr "Nenhum local foi encontrado."
9954
9955#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:488
9956msgid "No predefined text"
9957msgstr "Sem texto pré-definido"
9958
9959#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9960#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9961msgid "No records to display"
9962msgstr "Nenhum registro para exibir"
9963
9964#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9965#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9966#: resources/views/search-general-page.phtml:109
9967#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109
9968msgid "No results found."
9969msgstr "Nenhum resultado encontrado."
9970
9971#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79
9972msgid "No signed-in and no anonymous users"
9973msgstr "Sem usuários conectados e anônimos"
9974
9975#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
9976msgid "No temple - living ordinance"
9977msgstr "Sem templo - Ordenação vivo"
9978
9979#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
9980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
9981#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9
9982msgid "No upgrade information is available."
9983msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível."
9984
9985#. I18N: The name of a colour-scheme
9986#: app/Module/ColorsTheme.php:123
9987msgid "Nocturnal"
9988msgstr "Noturno"
9989
9990#: app/Http/Controllers/ListController.php:210
9991#: app/Http/Controllers/ListController.php:681
9992#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85
9993#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18
9994#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9995#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9996#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9997#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9998msgid "None"
9999msgstr "Nenhum"
10000
10001#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10002#: app/Date/FrenchDate.php:301
10003msgid "Nonidi"
10004msgstr "Nonidi"
10005
10006#. I18N: Name of a country or state
10007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10008msgid "Norfolk Island"
10009msgstr "Ilha Norfolk"
10010
10011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144
10012msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10013msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador."
10014
10015#. I18N: Name of a country or state
10016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
10017msgid "North Korea"
10018msgstr "Coreia do Norte"
10019
10020#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173
10021msgid "Northern America"
10022msgstr ""
10023
10024#. I18N: Name of a country or state
10025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10026msgid "Northern Ireland"
10027msgstr "Irlanda do Norte"
10028
10029#. I18N: Name of a country or state
10030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10031msgid "Northern Mariana Islands"
10032msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
10033
10034#. I18N: Name of a country or state
10035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10036msgid "Norway"
10037msgstr "Noruega"
10038
10039#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10040msgid "Not approved by an administrator"
10041msgstr "Não verificado pelo administrador"
10042
10043#. I18N: gedcom tag _NLIV
10044#: app/GedcomTag.php:1991
10045msgid "Not living"
10046msgstr "Não Vivos"
10047
10048#. I18N: gedcom tag _NMR
10049#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:339
10050msgid "Not married"
10051msgstr "Solteiro"
10052
10053#. I18N: gedcom tag _NMR
10054#: app/GedcomTag.php:2014
10055msgctxt "FEMALE"
10056msgid "Not married"
10057msgstr "Solteira"
10058
10059#. I18N: gedcom tag _NMR
10060#: app/GedcomTag.php:2009
10061msgctxt "MALE"
10062msgid "Not married"
10063msgstr "Solteiro"
10064
10065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10066msgid "Not verified by the user"
10067msgstr "Não verificado pelo usuário"
10068
10069#. I18N: gedcom tag NOTE
10070#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888
10071#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
10072#: resources/views/family-page.phtml:68
10073#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10074#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10075#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10076#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10077#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36
10078#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10079#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10083#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10084msgid "Note"
10085msgstr "Nota"
10086
10087#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10088msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10089msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro."
10090
10091#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10092msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10093msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários."
10094
10095#. I18N: Name of a module
10096#: app/Module/NotesTabModule.php:57
10097#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50
10098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133
10099#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21
10100#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62
10101#: resources/views/media-page.phtml:72
10102#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78
10103#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53
10104#: resources/views/source-page.phtml:56
10105#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37
10106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10108msgid "Notes"
10109msgstr "Notas"
10110
10111#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72
10112msgid "Nothing found to cleanup"
10113msgstr "Nada encontrado na limpeza"
10114
10115#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
10116msgid "Nothing found."
10117msgstr "Nada encontrado."
10118
10119#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
10120msgctxt "Abbreviation for November"
10121msgid "Nov"
10122msgstr "Nov"
10123
10124#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
10125msgctxt "GENITIVE"
10126msgid "November"
10127msgstr "Novembro"
10128
10129#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
10130msgctxt "INSTRUMENTAL"
10131msgid "November"
10132msgstr "Novembro"
10133
10134#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
10135msgctxt "LOCATIVE"
10136msgid "November"
10137msgstr "Novembro"
10138
10139#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
10140#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10141#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10142msgctxt "NOMINATIVE"
10143msgid "November"
10144msgstr "Novembro"
10145
10146#. I18N: Location of an LDS church temple
10147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499
10148msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10149msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10150
10151#. I18N: gedcom tag NCHI
10152#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:712
10153#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
10154#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
10155msgid "Number of children"
10156msgstr "Número de filhos"
10157
10158#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10159#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10160#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10161msgid "Number of days to show"
10162msgstr "Quantidade de dias para exibir"
10163
10164#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123
10165#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30
10166msgid "Number of families without children"
10167msgstr "Número de famílias sem filhos"
10168
10169#. I18N: ... to show in a list
10170#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10171msgid "Number of given names"
10172msgstr "Número de nomes dados"
10173
10174#. I18N: gedcom tag NMR
10175#: app/GedcomTag.php:885
10176msgid "Number of marriages"
10177msgstr "Números de casamentos"
10178
10179#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12
10180msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
10181msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: "
10182
10183#. I18N: ... to show in a list
10184#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10185msgid "Number of pages"
10186msgstr "Número de páginas"
10187
10188#. I18N: ... to show in a list
10189#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10190#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10191msgid "Number of surnames"
10192msgstr "Número de sobrenomes"
10193
10194#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270
10195msgid "Nurse"
10196msgstr "Ama-Seca"
10197
10198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267
10199msgctxt "FEMALE"
10200msgid "Nurse"
10201msgstr "Ama"
10202
10203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263
10204msgctxt "MALE"
10205msgid "Nurse"
10206msgstr "Enfermeiro"
10207
10208#. I18N: Location of an LDS church temple
10209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508
10210msgid "Oakland, California, United States"
10211msgstr "Oakland, Califórnia"
10212
10213#. I18N: Location of an LDS church temple
10214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511
10215msgid "Oaxaca, Mexico"
10216msgstr "Oaxaca, México"
10217
10218#. I18N: gedcom tag OCCU
10219#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10220#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10221msgid "Occupation"
10222msgstr "Profissão"
10223
10224#. I18N: Name of a report
10225#: app/Module/OccupationReportModule.php:42
10226#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10227#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10228msgid "Occupations"
10229msgstr "Ocupações"
10230
10231#. I18N: Name of a country or state
10232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10233msgid "Occupied Palestinian Territory"
10234msgstr "Território Ocupado da Palestina"
10235
10236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10237msgctxt "Abbreviation for October"
10238msgid "Oct"
10239msgstr "Out"
10240
10241#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10242#: app/Date/FrenchDate.php:299
10243msgid "Octidi"
10244msgstr "Octidi"
10245
10246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
10247msgctxt "GENITIVE"
10248msgid "October"
10249msgstr "Outubro"
10250
10251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
10252msgctxt "INSTRUMENTAL"
10253msgid "October"
10254msgstr "Outubro"
10255
10256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
10257msgctxt "LOCATIVE"
10258msgid "October"
10259msgstr "Outubro"
10260
10261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
10262#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10263#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10264msgctxt "NOMINATIVE"
10265msgid "October"
10266msgstr "Outubro"
10267
10268#. I18N: Location of an LDS church temple
10269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514
10270msgid "Ogden, Utah, United States"
10271msgstr "Ogden, Utah, United States"
10272
10273#. I18N: Location of an LDS church temple
10274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517
10275msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10276msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma"
10277
10278#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45
10279msgid "Old data"
10280msgstr "Dados antigos"
10281
10282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551
10283msgid "Old files found"
10284msgstr "Arquivos antigos encontrados"
10285
10286#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58
10287msgid "Oldest father"
10288msgstr "Pai mais idoso"
10289
10290#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76
10291msgid "Oldest female"
10292msgstr "Mulher mais idosa"
10293
10294#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10
10295msgid "Oldest living individuals"
10296msgstr "Pessoa mais idosa vivendo"
10297
10298#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58
10299msgid "Oldest male"
10300msgstr "Homem mais idoso"
10301
10302#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76
10303msgid "Oldest mother"
10304msgstr "Mãe mais idosa"
10305
10306#. I18N: The name of a colour-scheme
10307#: app/Module/ColorsTheme.php:125
10308msgid "Olivia"
10309msgstr "Oliva"
10310
10311#. I18N: Name of a country or state
10312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10313msgid "Oman"
10314msgstr "Omã"
10315
10316#. I18N: Name of a module
10317#: app/Module/OnThisDayModule.php:84
10318msgid "On this day"
10319msgstr "Neste dia"
10320
10321#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:127
10322msgid "On this day…"
10323msgstr "Este Dia em nossa história …"
10324
10325#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10326msgid "Only add new records"
10327msgstr ""
10328
10329#: app/Functions/FunctionsEdit.php:216
10330#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258
10331#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432
10332#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818
10333#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1060
10334#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10335msgid "Only managers can edit"
10336msgstr "Somente gestores podem alterar"
10337
10338#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10339msgid "Only update existing records"
10340msgstr ""
10341
10342#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10343msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10344msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site."
10345
10346#: app/Http/Controllers/SetupController.php:141
10347msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10348msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório."
10349
10350#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374
10351#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
10352msgid "OpenStreetMap™"
10353msgstr "OpenStreetMap™"
10354
10355#. I18N: Location of an LDS church temple
10356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520
10357msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10358msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10359
10360#: app/Date/JalaliDate.php:258
10361msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10362msgid "Ord"
10363msgstr "Ord"
10364
10365#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10366#: app/Date/JalaliDate.php:125
10367msgctxt "GENITIVE"
10368msgid "Ordibehesht"
10369msgstr "Ordibehesht"
10370
10371#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10372#: app/Date/JalaliDate.php:215
10373msgctxt "INSTRUMENTAL"
10374msgid "Ordibehesht"
10375msgstr "Ordibehesht"
10376
10377#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10378#: app/Date/JalaliDate.php:170
10379msgctxt "LOCATIVE"
10380msgid "Ordibehesht"
10381msgstr "Ordibehesht"
10382
10383#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10384#: app/Date/JalaliDate.php:80
10385msgctxt "NOMINATIVE"
10386msgid "Ordibehesht"
10387msgstr "Ordibehesht"
10388
10389#. I18N: gedcom tag ORDI
10390#: app/GedcomTag.php:905
10391msgid "Ordinance"
10392msgstr "Mandato"
10393
10394#. I18N: gedcom tag ORDN
10395#: app/GedcomTag.php:908
10396msgid "Ordination"
10397msgstr "Ordenação"
10398
10399#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10400#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10401msgid "Orientation"
10402msgstr "Orientação da página"
10403
10404#. I18N: Location of an LDS church temple
10405#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523
10406msgid "Orlando, Florida, United States"
10407msgstr "Orlando, Flórida"
10408
10409#. I18N: Type of media object
10410#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155
10411#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87
10412#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146
10413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
10414msgid "Other"
10415msgstr "Outro"
10416
10417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
10418msgid "Other facts to show in charts"
10419msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos"
10420
10421#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
10422msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10423msgstr ""
10424
10425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892
10426msgid "Other preferences"
10427msgstr "Outras configurações"
10428
10429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281
10430msgid "Owner"
10431msgstr "Proprietário"
10432
10433#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278
10434msgctxt "FEMALE"
10435msgid "Owner"
10436msgstr "Proprietária"
10437
10438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274
10439msgctxt "MALE"
10440msgid "Owner"
10441msgstr "Proprietário"
10442
10443#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10444#: app/Functions/Functions.php:61
10445msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10446msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão."
10447
10448#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10449#: app/Functions/Functions.php:58
10450msgid "PHP failed to write to disk."
10451msgstr "PHP falhou ao escrever no disco."
10452
10453#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
10454msgid "PHP information"
10455msgstr "Informações do PHP"
10456
10457#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10458#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10459#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10460#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10461#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10462#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10463#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10466#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10467#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10468#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10469#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10470#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10471#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10472msgid "Page"
10473msgstr "Página"
10474
10475#: resources/views/media-list-page.phtml:92
10476#: resources/views/media-list-page.phtml:198
10477#, php-format
10478msgid "Page %s of %s"
10479msgstr "Página %s de %s"
10480
10481#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10482#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10483#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10484#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10485#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10486#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10487#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10488#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10489#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10490#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10491#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10492#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10494#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10495#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10496#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10497msgid "Page size"
10498msgstr "Tamanho da página"
10499
10500#. I18N: Type of media object
10501#: app/GedcomTag.php:2400
10502msgid "Painting"
10503msgstr "Pintura"
10504
10505#. I18N: Name of a country or state
10506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10507msgid "Pakistan"
10508msgstr "Paquistão"
10509
10510#. I18N: Name of a country or state
10511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10512msgid "Palau"
10513msgstr "Palau"
10514
10515#. I18N: A colour scheme
10516#: app/Module/ColorsTheme.php:76
10517msgid "Palette"
10518msgstr "Paleta"
10519
10520#. I18N: Location of an LDS church temple
10521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529
10522msgid "Palmyra, New York, United States"
10523msgstr "Palmyra, Nova York"
10524
10525#. I18N: Name of a country or state
10526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10527msgid "Panama"
10528msgstr "Panamá"
10529
10530#. I18N: Location of an LDS church temple
10531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532
10532msgid "Panama City, Panama"
10533msgstr "Cidade de Panamá, Panamá"
10534
10535#. I18N: Location of an LDS church temple
10536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535
10537msgid "Papeete, Tahiti"
10538msgstr "Papeete, Taiti"
10539
10540#. I18N: Name of a country or state
10541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10542msgid "Papua New Guinea"
10543msgstr "Papua-Nova Guiné"
10544
10545#. I18N: Name of a country or state
10546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10547msgid "Paraguay"
10548msgstr "Paraguai"
10549
10550#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10551msgid "Parents"
10552msgstr "Pais"
10553
10554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10555#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10556#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10557msgid "Parents and siblings"
10558msgstr "Pais e irmãos"
10559
10560#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194
10561msgid "Parent’s age"
10562msgstr "Idade dos pais"
10563
10564#. I18N: A configuration setting
10565#: resources/views/admin/site-mail.phtml:134
10566#: resources/views/admin/users-create.phtml:40
10567#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
10568#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
10569#: resources/views/login-page.phtml:44
10570#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17
10571#: resources/views/password-reset-page.phtml:33
10572#: resources/views/register-page.phtml:68
10573#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10574msgid "Password"
10575msgstr "Senha"
10576
10577#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
10579#: resources/views/edit-account-page.phtml:73
10580#: resources/views/password-reset-page.phtml:38
10581#: resources/views/register-page.phtml:74
10582msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10583msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"."
10584
10585#. I18N: Location of an LDS church temple
10586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538
10587msgid "Payson, Utah, United States"
10588msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
10589
10590#. I18N: Name of a module/chart
10591#. I18N: Name of a report
10592#: app/Module/ChartsBlockModule.php:238 app/Module/PedigreeChartModule.php:68
10593#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38
10594#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10595#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10596#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10597msgid "Pedigree"
10598msgstr "Genealogia"
10599
10600#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10601msgid "Pedigree chart"
10602msgstr "Árvore genealógica"
10603
10604#. I18N: Name of a module
10605#: app/Module/PedigreeMapModule.php:77
10606msgid "Pedigree map"
10607msgstr "Mapa genealógico"
10608
10609#. I18N: %s is an individual’s name
10610#: app/Module/PedigreeMapModule.php:123 app/Module/PedigreeMapModule.php:318
10611#, php-format
10612msgid "Pedigree map of %s"
10613msgstr "Mapa genealógico de %s"
10614
10615#. I18N: %s is an individual’s name
10616#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114
10617#, php-format
10618msgid "Pedigree tree of %s"
10619msgstr "Árvores genealógica de %s"
10620
10621#. I18N: Name of a module
10622#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240
10623#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:302
10624#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:411 app/Module/ReviewChangesModule.php:71
10625#: app/Module/ReviewChangesModule.php:123
10626#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44
10627#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31
10628#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127
10629#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
10630#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10631msgid "Pending changes"
10632msgstr "Alterações Pendentes"
10633
10634#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10635msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10636msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa."
10637
10638#. I18N: gedcom tag _PRMN
10639#: app/GedcomTag.php:2027
10640msgid "Permanent number"
10641msgstr "Número permanente"
10642
10643#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
10644#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
10645msgid "Permanently delete these records?"
10646msgstr "Excluir permanentemente esses registros?"
10647
10648#. I18N: Location of an LDS church temple
10649#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541
10650msgid "Perth, Australia"
10651msgstr "Perth, Austrália"
10652
10653#. I18N: Name of a country or state
10654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10655msgid "Peru"
10656msgstr "Peru"
10657
10658#. I18N: Name of a country or state
10659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10660msgid "Philippines"
10661msgstr "Filipinas"
10662
10663#. I18N: Location of an LDS church temple
10664#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544
10665msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10666msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
10667
10668#. I18N: gedcom tag PHON
10669#: app/GedcomTag.php:923
10670msgid "Phone"
10671msgstr "Telefone"
10672
10673#. I18N: gedcom tag FONE
10674#: app/GedcomTag.php:771
10675msgid "Phonetic"
10676msgstr "Fonético"
10677
10678#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46
10679msgid "Phonetic algorithm"
10680msgstr "Algoritmo fonético"
10681
10682#: app/GedcomTag.php:864
10683msgid "Phonetic name"
10684msgstr "Nome fonético"
10685
10686#: app/GedcomTag.php:931
10687msgid "Phonetic place"
10688msgstr "Local fonético"
10689
10690#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10691#: app/Http/Controllers/SearchController.php:338
10692#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25
10693msgid "Phonetic search"
10694msgstr "Pesquisa fonética"
10695
10696#: app/GedcomTag.php:1055
10697msgid "Phonetic title"
10698msgstr "Título fonético"
10699
10700#. I18N: Type of media object
10701#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391
10702msgid "Photo"
10703msgstr "Foto"
10704
10705#. I18N: The name of a colour-scheme
10706#: app/Module/ColorsTheme.php:127
10707msgid "Pink Plastic"
10708msgstr "Plástico Rosa"
10709
10710#. I18N: Name of a country or state
10711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10712msgid "Pitcairn"
10713msgstr "Pitcairn"
10714
10715#. I18N: gedcom tag PLAC
10716#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215
10717#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10718#: resources/views/admin/locations.phtml:12
10719#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10720#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
10721#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288
10722#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39
10723#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35
10724#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36
10725#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10726#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10729#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10730#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10731#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10732#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10733#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10734msgid "Place"
10735msgstr "Local"
10736
10737#. I18N: Name of a module/list
10738#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45
10739#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10740msgid "Place hierarchy"
10741msgstr "Locais"
10742
10743#: app/GedcomTag.php:935
10744msgid "Place in Hebrew"
10745msgstr "Local em Hebraico"
10746
10747#: resources/views/place-list.phtml:6
10748msgid "Place list"
10749msgstr "Lista de Local"
10750
10751#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599
10753msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10754msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>."
10755
10756#: resources/views/help/place.phtml:8
10757msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10758msgstr ""
10759
10760#: resources/views/help/place.phtml:4
10761msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10762msgstr ""
10763
10764#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10765#: app/GedcomTag.php:505
10766msgid "Place of LDS baptism"
10767msgstr "Local do batismo mórmom"
10768
10769#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10770#: app/GedcomTag.php:1012
10771msgid "Place of LDS child sealing"
10772msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança"
10773
10774#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10775#: app/GedcomTag.php:704
10776msgid "Place of LDS endowment"
10777msgstr "Local da dotação mórmom"
10778
10779#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10780#: app/GedcomTag.php:755
10781msgid "Place of LDS spouse sealing"
10782msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge"
10783
10784#: app/GedcomTag.php:469
10785msgid "Place of adoption"
10786msgstr "Local da adoção"
10787
10788#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10789msgid "Place of baptism"
10790msgstr "Local do batismo"
10791
10792#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10793msgid "Place of bar mitzvah"
10794msgstr "Local do bar mitzvá"
10795
10796#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10797msgid "Place of bat mitzvah"
10798msgstr "Local do bat mitzvá"
10799
10800#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10801#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10802msgid "Place of birth"
10803msgstr "Local de nascimento"
10804
10805#: app/GedcomTag.php:540
10806msgid "Place of blessing"
10807msgstr "Local da Bênção"
10808
10809#: app/GedcomTag.php:1339
10810msgid "Place of brit milah"
10811msgstr "Local do brit milá"
10812
10813#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10814msgid "Place of burial"
10815msgstr "Local do Sepultamento"
10816
10817#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10818msgid "Place of christening"
10819msgstr "Local do batismo"
10820
10821#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10822msgid "Place of confirmation"
10823msgstr "Local da confirmação"
10824
10825#: app/GedcomTag.php:635
10826msgid "Place of cremation"
10827msgstr "Local da Cremação"
10828
10829#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10830#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10831msgid "Place of death"
10832msgstr "Local do falecimento"
10833
10834#: app/GedcomTag.php:695
10835msgid "Place of emigration"
10836msgstr "Local de Emigração"
10837
10838#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10839msgid "Place of engagement"
10840msgstr "Local do noivado"
10841
10842#: app/GedcomTag.php:718
10843msgid "Place of event"
10844msgstr "Local do Evento"
10845
10846#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10847msgid "Place of first communion"
10848msgstr "Local da primeira comunhão"
10849
10850#: app/GedcomTag.php:799
10851msgid "Place of immigration"
10852msgstr "Local de imigração"
10853
10854#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
10855#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10856#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10857msgid "Place of marriage"
10858msgstr "Local do casamento"
10859
10860#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10861msgid "Place of marriage banns"
10862msgstr "Local de anúncios de casamento"
10863
10864#: app/GedcomTag.php:876
10865msgid "Place of naturalization"
10866msgstr "Local de Naturalização"
10867
10868#: app/GedcomTag.php:914
10869msgid "Place of ordination"
10870msgstr "Local de Ordenação"
10871
10872#: app/GedcomTag.php:969
10873msgid "Place of residence"
10874msgstr "Local da Residência"
10875
10876#. I18N: Name of a module
10877#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:115
10878#: app/Module/PlacesModule.php:66
10879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
10880#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
10881#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10
10882msgid "Places"
10883msgstr "Locais"
10884
10885#: resources/views/places-page.phtml:26
10886msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10887msgstr ""
10888
10889#: resources/views/layouts/default.phtml:154
10890#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10891#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10892msgid "Play"
10893msgstr "Reproduzir"
10894
10895#: app/Http/Controllers/MessageController.php:221
10896msgid "Please enter a valid email address."
10897msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido."
10898
10899#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
10900#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:75
10901msgid "Please try again."
10902msgstr ""
10903
10904#. I18N: a month in the French republican calendar
10905#: app/Date/FrenchDate.php:141
10906msgctxt "GENITIVE"
10907msgid "Pluviose"
10908msgstr "Pluvioso"
10909
10910#. I18N: a month in the French republican calendar
10911#: app/Date/FrenchDate.php:235
10912msgctxt "INSTRUMENTAL"
10913msgid "Pluviose"
10914msgstr "Pluvioso"
10915
10916#. I18N: a month in the French republican calendar
10917#: app/Date/FrenchDate.php:188
10918msgctxt "LOCATIVE"
10919msgid "Pluviose"
10920msgstr "Pluvioso"
10921
10922#. I18N: a month in the French republican calendar
10923#: app/Date/FrenchDate.php:93
10924msgctxt "NOMINATIVE"
10925msgid "Pluviose"
10926msgstr "Pluvioso"
10927
10928#. I18N: Name of a country or state
10929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10930msgid "Poland"
10931msgstr "Polônia"
10932
10933#: app/SurnameTradition.php:98
10934msgctxt "Surname tradition"
10935msgid "Polish"
10936msgstr "Polonês"
10937
10938#. I18N: A configuration setting
10939#: resources/views/admin/site-mail.phtml:90
10940#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44
10941#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38
10942#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38
10943msgid "Port number"
10944msgstr "Número de porta"
10945
10946#. I18N: Location of an LDS church temple
10947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550
10948msgid "Portland, Oregon, United States"
10949msgstr "Portland, Oregon, United States"
10950
10951#. I18N: Location of an LDS church temple
10952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526
10953msgid "Porto Alegre, Brazil"
10954msgstr "Porto Alegre, Brasil"
10955
10956#. I18N: page orientation
10957#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
10958#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10959#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10960msgid "Portrait"
10961msgstr "Retrato"
10962
10963#. I18N: Name of a country or state
10964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10965msgid "Portugal"
10966msgstr "Portugal"
10967
10968#: app/SurnameTradition.php:92
10969msgctxt "Surname tradition"
10970msgid "Portuguese"
10971msgstr "Português"
10972
10973#. I18N: gedcom tag POST
10974#: app/GedcomTag.php:938
10975msgid "Postal code"
10976msgstr "Código postal"
10977
10978#. I18N: Name of a module
10979#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39
10980msgid "Powered by webtrees™"
10981msgstr ""
10982
10983#. I18N: a month in the French republican calendar
10984#: app/Date/FrenchDate.php:149
10985msgctxt "GENITIVE"
10986msgid "Prairial"
10987msgstr "Pradial"
10988
10989#. I18N: a month in the French republican calendar
10990#: app/Date/FrenchDate.php:243
10991msgctxt "INSTRUMENTAL"
10992msgid "Prairial"
10993msgstr "Pradial"
10994
10995#. I18N: a month in the French republican calendar
10996#: app/Date/FrenchDate.php:196
10997msgctxt "LOCATIVE"
10998msgid "Prairial"
10999msgstr "Pradial"
11000
11001#. I18N: a month in the French republican calendar
11002#: app/Date/FrenchDate.php:102
11003msgctxt "NOMINATIVE"
11004msgid "Prairial"
11005msgstr "Pradial"
11006
11007#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:490
11008msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11009msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário"
11010
11011#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:489
11012msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11013msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário"
11014
11015#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:491
11016msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11017msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário"
11018
11019#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1078
11020#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:122
11021#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:201
11022#: resources/views/admin/components.phtml:44
11023#: resources/views/admin/components.phtml:47
11024#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23
11025#: resources/views/admin/modules.phtml:59
11026#: resources/views/admin/modules.phtml:61
11027#: resources/views/admin/modules.phtml:132
11028#: resources/views/admin/modules.phtml:135
11029#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:62
11030#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11031#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11032msgid "Preferences"
11033msgstr "Preferências"
11034
11035#: resources/views/admin/modules.phtml:28
11036#, php-format
11037msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11038msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais."
11039
11040#. I18N: A configuration setting
11041#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171
11042msgid "Preferred contact method"
11043msgstr "Método de contato preferido"
11044
11045#. I18N: Label for a configuration option
11046#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11047#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11048#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11049#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11050#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11051#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11052msgid "Presentation style"
11053msgstr "Estilo da apresentação"
11054
11055#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11056#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547
11057msgid "President’s Office"
11058msgstr "Escritório do Presidente"
11059
11060#. I18N: Location of an LDS church temple
11061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553
11062msgid "Preston, England"
11063msgstr "Preston, Inglaterra"
11064
11065#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13
11066msgid "Preview"
11067msgstr ""
11068
11069#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285
11070msgid "Priest"
11071msgstr "Padre"
11072
11073#. I18N: The first day in the French republican calendar
11074#: app/Date/FrenchDate.php:285
11075msgid "Primidi"
11076msgstr "Primidi"
11077
11078#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11079msgid "Print basic events when blank"
11080msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios"
11081
11082#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266
11083#: resources/views/admin/trees.phtml:72
11084msgid "Privacy"
11085msgstr "Privacidade"
11086
11087#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:40
11088msgid "Privacy policy"
11089msgstr ""
11090
11091#. I18N: a restrction on viewing data
11092#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11093msgid "Privacy restriction"
11094msgstr ""
11095
11096#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11097#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
11098msgid "Privacy restrictions"
11099msgstr "Restrições de privacidade"
11100
11101#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212
11102msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11103msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN"
11104
11105#: app/GedcomRecord.php:562 app/GedcomRecord.php:654 app/GedcomRecord.php:762
11106#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:931
11107#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101
11108#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413
11109msgid "Private"
11110msgstr "Privado"
11111
11112#: resources/views/admin/site-mail.phtml:204
11113msgid "Private key"
11114msgstr ""
11115
11116#. I18N: gedcom tag PROB
11117#: app/GedcomTag.php:941
11118msgid "Probate"
11119msgstr "Comprovação de Legitimidade"
11120
11121#. I18N: gedcom tag PROP
11122#: app/GedcomTag.php:944
11123msgid "Property"
11124msgstr "Propriedade"
11125
11126#. I18N: Location of an LDS church temple
11127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556
11128msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11129msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11130
11131#. I18N: Location of an LDS church temple
11132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559
11133msgid "Provo, Utah, United States"
11134msgstr "Provo, Utah, United States"
11135
11136#. I18N: gedcom tag PUBL
11137#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11138msgid "Publication"
11139msgstr "Publicação"
11140
11141#. I18N: Name of a country or state
11142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11143msgid "Puerto Rico"
11144msgstr "Porto Rico"
11145
11146#. I18N: Name of a country or state
11147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
11148msgid "Qatar"
11149msgstr "Catar"
11150
11151#. I18N: gedcom tag QUAY
11152#: app/GedcomTag.php:950
11153msgid "Quality of data"
11154msgstr "Qualidade dos dados"
11155
11156#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11157#: app/Date/FrenchDate.php:291
11158msgid "Quartidi"
11159msgstr "Quartidi"
11160
11161#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39
11162#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14
11163msgid "Question"
11164msgstr "Pergunta"
11165
11166#. I18N: Location of an LDS church temple
11167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562
11168msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11169msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11170
11171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:772
11172msgid "Quick family facts"
11173msgstr "Fatos rápidos da família"
11174
11175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:718
11176msgid "Quick individual facts"
11177msgstr "Fatos rápidos da pessoa"
11178
11179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:854
11180msgid "Quick repository facts"
11181msgstr "Fatos rápidos do repositório"
11182
11183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:813
11184msgid "Quick source facts"
11185msgstr "Fatos rápidos de fonte"
11186
11187#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11188#: app/Date/FrenchDate.php:293
11189msgid "Quintidi"
11190msgstr "Quintidi"
11191
11192#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11193#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192
11194msgid "RE: "
11195msgstr "RES: "
11196
11197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289
11198msgid "Rabbi"
11199msgstr "Rabino"
11200
11201#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11202#: app/Date/HijriDate.php:130
11203msgctxt "GENITIVE"
11204msgid "Rabi’ al-awwal"
11205msgstr "Rabi' al-awwal"
11206
11207#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11208#: app/Date/HijriDate.php:220
11209msgctxt "INSTRUMENTAL"
11210msgid "Rabi’ al-awwal"
11211msgstr "Rabi' al-awwal"
11212
11213#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11214#: app/Date/HijriDate.php:175
11215msgctxt "LOCATIVE"
11216msgid "Rabi’ al-awwal"
11217msgstr "Rabi' al-awwal"
11218
11219#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11220#: app/Date/HijriDate.php:85
11221msgctxt "NOMINATIVE"
11222msgid "Rabi’ al-awwal"
11223msgstr "Rabi' al-awwal"
11224
11225#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11226#: app/Date/HijriDate.php:132
11227msgctxt "GENITIVE"
11228msgid "Rabi’ al-thani"
11229msgstr "Rabi' al-thani"
11230
11231#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11232#: app/Date/HijriDate.php:222
11233msgctxt "INSTRUMENTAL"
11234msgid "Rabi’ al-thani"
11235msgstr "Rabi' al-thani"
11236
11237#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11238#: app/Date/HijriDate.php:177
11239msgctxt "LOCATIVE"
11240msgid "Rabi’ al-thani"
11241msgstr "Rabi' al-thani"
11242
11243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11244#: app/Date/HijriDate.php:87
11245msgctxt "NOMINATIVE"
11246msgid "Rabi’ al-thani"
11247msgstr "Rabi' al-thani"
11248
11249#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11250#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107
11251msgid "Rada"
11252msgstr "Rada"
11253
11254#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11255#: app/Date/HijriDate.php:138
11256msgctxt "GENITIVE"
11257msgid "Rajab"
11258msgstr "Rajab"
11259
11260#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11261#: app/Date/HijriDate.php:228
11262msgctxt "INSTRUMENTAL"
11263msgid "Rajab"
11264msgstr "Rajab"
11265
11266#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11267#: app/Date/HijriDate.php:183
11268msgctxt "LOCATIVE"
11269msgid "Rajab"
11270msgstr "Rajab"
11271
11272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11273#: app/Date/HijriDate.php:93
11274msgctxt "NOMINATIVE"
11275msgid "Rajab"
11276msgstr "Rajab"
11277
11278#. I18N: Location of an LDS church temple
11279#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565
11280msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11281msgstr "Raleigh, Carolina do Norte"
11282
11283#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11284#: app/Date/HijriDate.php:142
11285msgctxt "GENITIVE"
11286msgid "Ramadan"
11287msgstr "Ramadan"
11288
11289#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11290#: app/Date/HijriDate.php:232
11291msgctxt "INSTRUMENTAL"
11292msgid "Ramadan"
11293msgstr "Ramadan"
11294
11295#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11296#: app/Date/HijriDate.php:187
11297msgctxt "LOCATIVE"
11298msgid "Ramadan"
11299msgstr "Ramadan"
11300
11301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11302#: app/Date/HijriDate.php:97
11303msgctxt "NOMINATIVE"
11304msgid "Ramadan"
11305msgstr "Ramadan"
11306
11307#. I18N: Description of the “Slide show” module
11308#: app/Module/SlideShowModule.php:47
11309msgid "Random images from the current family tree."
11310msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual."
11311
11312#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49
11313#: resources/views/family-page-children.phtml:39
11314#: resources/views/family-page-menu.phtml:32
11315#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
11316msgid "Re-order children"
11317msgstr "Re-ordenar filhos"
11318
11319#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170
11320#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92
11321msgid "Re-order families"
11322msgstr "Reordenar famílias"
11323
11324#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11325#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48
11326#: resources/views/individual-page.phtml:85
11327msgid "Re-order media"
11328msgstr "Reorganizar mídias"
11329
11330#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109
11331#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23
11332msgid "Re-order names"
11333msgstr ""
11334
11335#: resources/views/admin/users-create.phtml:14
11336#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22
11337#: resources/views/admin/users.phtml:16
11338#: resources/views/edit-account-page.phtml:26
11339#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
11340#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11341#: resources/views/register-page.phtml:32
11342msgid "Real name"
11343msgstr "Nome real"
11344
11345#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90
11346msgid "Really delete all geographic data?"
11347msgstr ""
11348
11349#. I18N: Name of a module
11350#: app/Module/RecentChangesModule.php:49
11351#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11352msgid "Recent changes"
11353msgstr "Alterações Recentes"
11354
11355#: resources/views/calendar-page.phtml:88
11356msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11357msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)"
11358
11359#. I18N: Location of an LDS church temple
11360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568
11361msgid "Recife, Brazil"
11362msgstr "Recife, Brasil"
11363
11364#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
11365#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105
11366#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217
11367#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11368#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17
11369#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11370#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11371msgid "Record"
11372msgstr "Registro"
11373
11374#. I18N: gedcom tag RIN
11375#: app/GedcomTag.php:989
11376msgid "Record ID number"
11377msgstr "Número de identificação do registro"
11378
11379#. I18N: gedcom tag RFN
11380#: app/GedcomTag.php:980
11381msgid "Record file number"
11382msgstr "Número do arquivo de registro"
11383
11384#: resources/views/search-general-page.phtml:24
11385#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10
11386msgid "Records"
11387msgstr "Registros"
11388
11389#. I18N: Location of an LDS church temple
11390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571
11391msgid "Redlands, California, United States"
11392msgstr "Redlands, Califórnia"
11393
11394#. I18N: gedcom tag REFN
11395#: app/GedcomTag.php:953
11396msgid "Reference number"
11397msgstr "Número de referência"
11398
11399#. I18N: Location of an LDS church temple
11400#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574
11401msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11402msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá"
11403
11404#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11405msgid "Registered partnership"
11406msgstr "Regime de Bens"
11407
11408#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300
11409msgid "Registry officer"
11410msgstr "Oficial de Registro"
11411
11412#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297
11413msgctxt "FEMALE"
11414msgid "Registry officer"
11415msgstr "Oficial de Registro"
11416
11417#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293
11418msgctxt "MALE"
11419msgid "Registry officer"
11420msgstr "Oficial de Registro"
11421
11422#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
11423msgid "Regular expression"
11424msgstr "Expressão regular"
11425
11426#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11427#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
11428msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11429msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões."
11430
11431#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
11432#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86
11433msgid "Reject"
11434msgstr "Rejeitar"
11435
11436#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11437msgid "Reject all changes"
11438msgstr "Desfazer todas as alterações"
11439
11440#. I18N: Name of a module/report
11441#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42
11442#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11443#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11444msgid "Related families"
11445msgstr "Famílias relacionadas"
11446
11447#. I18N: Name of a report
11448#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38
11449#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11450#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11451msgid "Related individuals"
11452msgstr "Indivíduos relacionados"
11453
11454#. I18N: gedcom tag RELA
11455#: app/GedcomTag.php:956
11456msgid "Relationship"
11457msgstr "Parentesco"
11458
11459#. I18N: gedcom tag _FREL
11460#: app/GedcomTag.php:1823
11461msgid "Relationship to father"
11462msgstr "Relação Paterna"
11463
11464#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:90
11465msgid "Relationship to me"
11466msgstr "Relacionamento Comigo"
11467
11468#. I18N: gedcom tag _MREL
11469#: app/GedcomTag.php:1979
11470msgid "Relationship to mother"
11471msgstr "Relação com a mãe"
11472
11473#. I18N: gedcom tag PEDI
11474#: app/GedcomTag.php:920
11475msgid "Relationship to parents"
11476msgstr "Relação com os pais"
11477
11478#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302
11479#, php-format
11480msgid "Relationship: %s"
11481msgstr "Parentesco: %s"
11482
11483#. I18N: Name of a module/chart
11484#. I18N: Configuration option
11485#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:291
11486#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:328
11487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:123
11488#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246
11489#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
11490#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17
11491msgid "Relationships"
11492msgstr "Relacionamentos"
11493
11494#. I18N: %s are individual’s names
11495#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:237
11496#, php-format
11497msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11498msgstr "Relacionamentos entre %1$s e %2$s"
11499
11500#. I18N: gedcom tag RELI
11501#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11502#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11503msgid "Religion"
11504msgstr "Religião"
11505
11506#: app/GedcomTag.php:910
11507msgid "Religious institution"
11508msgstr "Instituição Religiosa"
11509
11510#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11511msgid "Religious marriage"
11512msgstr "Casamento religioso"
11513
11514#: app/GedcomTag.php:2038
11515msgid "Religious name"
11516msgstr "Nome religioso"
11517
11518#: app/GedcomTag.php:2035
11519msgctxt "FEMALE"
11520msgid "Religious name"
11521msgstr "Nome religioso"
11522
11523#: app/GedcomTag.php:2031
11524msgctxt "MALE"
11525msgid "Religious name"
11526msgstr "Nome religioso"
11527
11528#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11529msgid "Reminder email frequency (days)"
11530msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)"
11531
11532#. I18N: gedcom tag SERV
11533#: app/GedcomTag.php:998
11534msgid "Remote server"
11535msgstr "Servidor remoto"
11536
11537#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214
11538#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235
11539#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18
11540#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
11541#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11542msgid "Remove"
11543msgstr "Remover"
11544
11545#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35
11546msgid "Remove duplicate links"
11547msgstr "Remover links duplicados"
11548
11549#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63
11550msgid "Remove individual"
11551msgstr "Remover pessoa"
11552
11553#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11554#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89
11555msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11556msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos"
11557
11558#: resources/views/admin/locations.phtml:76
11559msgid "Remove this location?"
11560msgstr "Remover este local?"
11561
11562#. I18N: Location of an LDS church temple
11563#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577
11564msgid "Reno, Nevada, United States"
11565msgstr "Reno, Nevada, United States"
11566
11567#: resources/views/admin/trees.phtml:191
11568msgid "Renumber"
11569msgstr "Renumerar"
11570
11571#. I18N: Renumber the records in a family tree
11572#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1121
11573#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
11574#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11575msgid "Renumber family tree"
11576msgstr "Renumerar árvore genealógica"
11577
11578#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23
11579#: resources/views/search-replace-page.phtml:21
11580msgid "Replace with"
11581msgstr "Substituir por"
11582
11583#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188
11584msgid "Replacement text"
11585msgstr "Texto substituto"
11586
11587#: app/Module/UserMessagesModule.php:203
11588msgid "Reply"
11589msgstr "Responder"
11590
11591#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:250
11592#: resources/views/admin/modules.phtml:209
11593#: resources/views/admin/modules.phtml:212
11594#: resources/views/report-select-page.phtml:12
11595msgid "Report"
11596msgstr "Relatório"
11597
11598#. I18N: Name of a module
11599#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195
11600#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105
11601#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
11602#: resources/views/admin/modules.phtml:87
11603#: resources/views/admin/modules.phtml:89
11604msgid "Reports"
11605msgstr "Relatórios"
11606
11607#. I18N: Name of a module/list
11608#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2061
11609#: app/Http/Controllers/ListController.php:487
11610#: app/Module/RepositoryListModule.php:45
11611#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48
11612#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131
11613#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20
11614#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11615#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11616#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11617#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
11618#: resources/views/search-general-page.phtml:51
11619#: resources/views/search-results.phtml:42
11620#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46
11621msgid "Repositories"
11622msgstr "Repositórios"
11623
11624#. I18N: gedcom tag REPO
11625#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
11626#: resources/views/admin/trees.phtml:239
11627#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11628#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11629#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11630msgid "Repository"
11631msgstr "Repositório"
11632
11633#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11634msgid "Repository name"
11635msgstr "Nome do repositório"
11636
11637#. I18N: Name of a country or state
11638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
11639msgid "Republic of the Congo"
11640msgstr "Congo-Brazzaville"
11641
11642#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:86
11643#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestForm.php:47
11644#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43
11645msgid "Request a new password"
11646msgstr "Solicitar nova senha"
11647
11648#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:83
11649#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:185
11650#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66
11651#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35
11652msgid "Request a new user account"
11653msgstr "Cadastrar-se como novo usuário"
11654
11655#. I18N: gedcom tag _TODO
11656#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11657msgid "Research task"
11658msgstr "Tarefa de pesquisa"
11659
11660#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11661#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52
11662msgid "Research tasks"
11663msgstr "Tarefas de pesquisa"
11664
11665#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11666msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11667msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc."
11668
11669#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11670msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11671msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta."
11672
11673#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
11674#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11675#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11676#: resources/views/place-map.phtml:58
11677msgid "Reset to initial map state"
11678msgstr ""
11679
11680#. I18N: gedcom tag RESI
11681#: app/GedcomTag.php:965
11682msgid "Residence"
11683msgstr "Residência"
11684
11685#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11686#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11687msgid "Restore the default block layout"
11688msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão"
11689
11690#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:247
11691#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280
11692msgid "Restrict to immediate family"
11693msgstr "Restringir à família imediata"
11694
11695#. I18N: gedcom tag RESN
11696#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220
11697#: resources/views/media-page.phtml:169
11698msgid "Restriction"
11699msgstr "Restrição"
11700
11701#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11702msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11703msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los."
11704
11705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
11706msgid "Results"
11707msgstr "Resultados"
11708
11709#. I18N: gedcom tag RETI
11710#: app/GedcomTag.php:975
11711msgid "Retirement"
11712msgstr "Aposentadoria"
11713
11714#. I18N: Name of a country or state
11715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11716msgid "Reunion"
11717msgstr "Reunião"
11718
11719#. I18N: Location of an LDS church temple
11720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580
11721msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11722msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
11723
11724#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312
11725msgid "Right"
11726msgstr ""
11727
11728#. I18N: gedcom tag ROLE
11729#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274
11730msgid "Role"
11731msgstr "Cargo"
11732
11733#. I18N: Name of a country or state
11734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11735msgid "Romania"
11736msgstr "Romênia"
11737
11738#. I18N: gedcom tag ROMN
11739#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225
11740msgid "Romanized"
11741msgstr "Romanizado"
11742
11743#: app/GedcomTag.php:933
11744msgid "Romanized place"
11745msgstr "Local romanizado"
11746
11747#: app/GedcomTag.php:1057
11748msgid "Romanized title"
11749msgstr "Título romanizado"
11750
11751#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
11753msgid "Roots"
11754msgstr "Raízes"
11755
11756#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11757#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28
11758#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52
11759msgid "Russell"
11760msgstr "Russell"
11761
11762#. I18N: Name of a country or state
11763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11764msgid "Russia"
11765msgstr "Rússia"
11766
11767#. I18N: Name of a country or state
11768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11769msgid "Rwanda"
11770msgstr "Ruanda"
11771
11772#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
11773msgid "SMTP mail server"
11774msgstr "Servidor de correio SMTP"
11775
11776#: app/Services/ServerCheckService.php:320
11777msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11778msgstr ""
11779
11780#: app/Services/ServerCheckService.php:213
11781#, php-format
11782msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11783msgstr ""
11784
11785#. I18N: Location of an LDS church temple
11786#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583
11787msgid "Sacramento, California, United States"
11788msgstr "Sacramento, Califórnia"
11789
11790#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11791#: app/Date/HijriDate.php:128
11792msgctxt "GENITIVE"
11793msgid "Safar"
11794msgstr "Safar"
11795
11796#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11797#: app/Date/HijriDate.php:218
11798msgctxt "INSTRUMENTAL"
11799msgid "Safar"
11800msgstr "Safar"
11801
11802#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11803#: app/Date/HijriDate.php:173
11804msgctxt "LOCATIVE"
11805msgid "Safar"
11806msgstr "Safar"
11807
11808#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11809#: app/Date/HijriDate.php:83
11810msgctxt "NOMINATIVE"
11811msgid "Safar"
11812msgstr "Safar"
11813
11814#. I18N: The name of a colour-scheme
11815#: app/Module/ColorsTheme.php:129
11816msgid "Sage"
11817msgstr "Verde translúcido"
11818
11819#. I18N: Name of a country or state
11820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
11821msgid "Saint Helena"
11822msgstr "Santa Helena"
11823
11824#. I18N: Name of a country or state
11825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
11826msgid "Saint Kitts and Nevis"
11827msgstr "São Cristóvão e Neves"
11828
11829#. I18N: Name of a country or state
11830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
11831msgid "Saint Lucia"
11832msgstr "Santa Lúcia"
11833
11834#. I18N: Name of a country or state
11835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
11836msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11837msgstr "São Pedro e Miquelon"
11838
11839#. I18N: Name of a country or state
11840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
11841msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11842msgstr "São Vicente e Granadinas"
11843
11844#. I18N: Location of an LDS church temple
11845#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613
11846msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11847msgstr "Salt Lake City, Utah, United States"
11848
11849#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59
11850msgid "Same as uploaded file"
11851msgstr ""
11852
11853#. I18N: Name of a country or state
11854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
11855msgid "Samoa"
11856msgstr "Samoa"
11857
11858#. I18N: Location of an LDS church temple
11859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592
11860msgid "San Antonio, Texas, United States"
11861msgstr "San Antonio, Texas, United States"
11862
11863#. I18N: Location of an LDS church temple
11864#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595
11865msgid "San Diego, California, United States"
11866msgstr "San Diego, Califórnia"
11867
11868#. I18N: Location of an LDS church temple
11869#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610
11870msgid "San Jose, Costa Rica"
11871msgstr "San Jose, Costa Rica"
11872
11873#. I18N: Name of a country or state
11874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
11875msgid "San Marino"
11876msgstr "San Marino"
11877
11878#. I18N: Location of an LDS church temple
11879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586
11880msgid "San Salvador, El Salvador"
11881msgstr "São Salvador, Salvador"
11882
11883#. I18N: Location of an LDS church temple
11884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589
11885msgid "Santiago, Chile"
11886msgstr "Santiago, Chile"
11887
11888#. I18N: Location of an LDS church temple
11889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598
11890msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11891msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
11892
11893#. I18N: Location of an LDS church temple
11894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622
11895msgid "Sao Paulo, Brazil"
11896msgstr "São Paulo, Brasil"
11897
11898#. I18N: Name of a country or state
11899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
11900msgid "Sao Tome and Principe"
11901msgstr "São Tomé e Príncipe"
11902
11903#. I18N: abbreviation for Saturday
11904#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
11905#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11906msgid "Sat"
11907msgstr "Sáb"
11908
11909#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
11910msgid "Saturday"
11911msgstr "Sábado"
11912
11913#. I18N: Name of a country or state
11914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11915msgid "Saudi Arabia"
11916msgstr "Arábia Saudita"
11917
11918#: app/GedcomTag.php:681
11919msgid "School or college"
11920msgstr "Escola ou faculdade"
11921
11922#. I18N: Name of a country or state
11923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11924msgid "Scotland"
11925msgstr "Escócia"
11926
11927#. I18N: gedcom tag _SCBK
11928#: app/GedcomTag.php:2042
11929msgid "Scrapbook"
11930msgstr "Livro de Fotos"
11931
11932#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11933#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96
11934msgctxt "Female pedigree"
11935msgid "Sealing"
11936msgstr "Selamento"
11937
11938#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11939#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91
11940msgctxt "Male pedigree"
11941msgid "Sealing"
11942msgstr "Selamento"
11943
11944#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11945#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100
11946msgctxt "Pedigree"
11947msgid "Sealing"
11948msgstr "Selamento"
11949
11950#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11951#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106
11952msgid "Sealing canceled (divorce)"
11953msgstr "Selamento cancelado (divórcio)"
11954
11955#. I18N: Name of a module
11956#. I18N: A button label.
11957#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82
11958#: resources/views/layouts/default.phtml:91
11959#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11960#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5
11961#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24
11962#: resources/views/search-replace-page.phtml:30
11963msgid "Search"
11964msgstr "Pesquisar"
11965
11966#: app/Http/Controllers/SearchController.php:371
11967#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55
11968#: app/Module/SearchMenuModule.php:124
11969msgid "Search and replace"
11970msgstr "Pesquisar e substituir"
11971
11972#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11973#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66
11974msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11975msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência."
11976
11977#: resources/views/media-list-page.phtml:53
11978msgid "Search filters"
11979msgstr "Filtros de pesquisa"
11980
11981#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17
11982#: resources/views/search-general-page.phtml:12
11983#: resources/views/search-replace-page.phtml:12
11984msgid "Search for"
11985msgstr "Pesquisar por"
11986
11987#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193
11988msgid "Search method"
11989msgstr "Método de pesquisa"
11990
11991#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183
11992msgid "Search text/pattern"
11993msgstr "Pesquisar texto/padrão"
11994
11995#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7
11996msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
11997msgstr "Procurar todas as relações possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas."
11998
11999#. I18N: Location of an LDS church temple
12000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601
12001msgid "Seattle, Washington, United States"
12002msgstr "Seattle, Washington, United States"
12003
12004#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
12005msgid "Second record"
12006msgstr "Segundo registro"
12007
12008#. I18N: A configuration setting
12009#: resources/views/admin/site-mail.phtml:148
12010msgid "Secure connection"
12011msgstr "Conexão segura"
12012
12013#. I18N: A configuration setting
12014#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12015msgid "Security code"
12016msgstr "Código de segurança"
12017
12018#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
12019#, php-format
12020msgid "See %s for more information."
12021msgstr "Ver %s para mais informação."
12022
12023#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
12024#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72
12025#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118
12026msgid "Select"
12027msgstr "Selecionar"
12028
12029#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20
12030msgid "Select a GEDCOM file to import"
12031msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar"
12032
12033#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159
12034#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12035#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12036msgid "Select a date"
12037msgstr "Selecionar uma data"
12038
12039#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
12040msgid "Select individuals by place or date"
12041msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data"
12042
12043#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12044#: app/Module/ClippingsCartModule.php:120
12045msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12046msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM."
12047
12048#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
12049msgid "Select the desired age interval"
12050msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada"
12051
12052#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
12053msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12054msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros."
12055
12056#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13
12057msgid "Select two records to merge."
12058msgstr "Selecionar dois registros para mesclar."
12059
12060#: resources/views/admin/site-mail.phtml:195
12061msgid "Selector"
12062msgstr ""
12063
12064#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311
12065msgid "Seller"
12066msgstr "Vendedor"
12067
12068#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308
12069msgctxt "FEMALE"
12070msgid "Seller"
12071msgstr "Vendedora"
12072
12073#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304
12074msgctxt "MALE"
12075msgid "Seller"
12076msgstr "Vendedor"
12077
12078#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
12079#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53
12080#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51
12081msgid "Send"
12082msgstr "Enviar"
12083
12084#: app/Http/Controllers/MessageController.php:176
12085#: app/Http/Controllers/MessageController.php:291
12086#: app/Module/UserMessagesModule.php:145
12087#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
12088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
12089msgid "Send a message"
12090msgstr "Enviar Mensagem"
12091
12092#: app/Http/Controllers/MessageController.php:506
12093#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273
12094msgid "Send a message to all users"
12095msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários"
12096
12097#: app/Http/Controllers/MessageController.php:508
12098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279
12099msgid "Send a message to users who have never signed in"
12100msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site"
12101
12102#: app/Http/Controllers/MessageController.php:510
12103#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285
12104msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12105msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses"
12106
12107#. I18N: Label for a configuration option
12108#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12109msgid "Send out reminder emails"
12110msgstr "Enviar lembrete por emails"
12111
12112#. I18N: A configuration setting
12113#: resources/views/admin/site-mail.phtml:54
12114msgid "Sender name"
12115msgstr "Nome do remetente"
12116
12117#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:342
12118#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
12119msgid "Sending email"
12120msgstr "Enviando mensagem"
12121
12122#. I18N: A configuration setting
12123#: resources/views/admin/site-mail.phtml:162
12124msgid "Sending server name"
12125msgstr "Nome do servidor do remetente"
12126
12127#. I18N: Name of a country or state
12128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
12129msgid "Senegal"
12130msgstr "Senegal"
12131
12132#. I18N: Location of an LDS church temple
12133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604
12134msgid "Seoul, Korea"
12135msgstr "Seul, Corea do Sul"
12136
12137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
12138msgctxt "Abbreviation for September"
12139msgid "Sep"
12140msgstr "Set"
12141
12142#. I18N: gedcom tag _SEPR
12143#: app/GedcomTag.php:2045
12144msgid "Separated"
12145msgstr "Separação"
12146
12147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
12148msgctxt "GENITIVE"
12149msgid "September"
12150msgstr "Setembro"
12151
12152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
12153msgctxt "INSTRUMENTAL"
12154msgid "September"
12155msgstr "Setembro"
12156
12157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
12158msgctxt "LOCATIVE"
12159msgid "September"
12160msgstr "Setembro"
12161
12162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
12163#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
12164#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12165msgctxt "NOMINATIVE"
12166msgid "September"
12167msgstr "Setembro"
12168
12169#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12170#: app/Date/FrenchDate.php:297
12171msgid "Septidi"
12172msgstr "Septidi"
12173
12174#. I18N: Name of a country or state
12175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12176msgid "Serbia"
12177msgstr "Sérvia"
12178
12179#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322
12180msgid "Servant"
12181msgstr "Servo"
12182
12183#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319
12184msgctxt "FEMALE"
12185msgid "Servant"
12186msgstr "Serva"
12187
12188#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315
12189msgctxt "MALE"
12190msgid "Servant"
12191msgstr "Servo"
12192
12193#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:530
12194#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97
12195msgid "Server information"
12196msgstr "Informação do servidor"
12197
12198#. I18N: A configuration setting
12199#: resources/views/admin/site-mail.phtml:76
12200#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26
12201#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26
12202#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26
12203msgid "Server name"
12204msgstr "Nome do servidor"
12205
12206#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:64
12207msgid "Set a new password"
12208msgstr ""
12209
12210#: resources/views/admin/trees.phtml:116 resources/views/admin/trees.phtml:123
12211msgid "Set as default"
12212msgstr "Definir como padrão"
12213
12214#. I18N: You need to:
12215#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12216#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12217msgid "Set the access level for each tree."
12218msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore."
12219
12220#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:343
12221#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195
12222msgid "Set the default blocks for new family trees"
12223msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas"
12224
12225#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:512
12226#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263
12227msgid "Set the default blocks for new users"
12228msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários"
12229
12230#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12231#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58
12232msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12233msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas."
12234
12235#. I18N: You need to:
12236#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12237#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12238msgid "Set the status to “approved”."
12239msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"."
12240
12241#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
12243msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12244msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM."
12245
12246#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12247msgid "Setup wizard for webtrees"
12248msgstr "Configurar passo a passo o webtrees"
12249
12250#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12251#: app/Date/FrenchDate.php:295
12252msgid "Sextidi"
12253msgstr "Sextidi"
12254
12255#. I18N: Name of a country or state
12256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470
12257msgid "Seychelles"
12258msgstr "Seicheles"
12259
12260#: app/Date/JalaliDate.php:262
12261msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12262msgid "Shah"
12263msgstr "Shah"
12264
12265#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12266#: app/Date/JalaliDate.php:133
12267msgctxt "GENITIVE"
12268msgid "Shahrivar"
12269msgstr "Shahrivar"
12270
12271#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12272#: app/Date/JalaliDate.php:223
12273msgctxt "INSTRUMENTAL"
12274msgid "Shahrivar"
12275msgstr "Shahrivar"
12276
12277#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12278#: app/Date/JalaliDate.php:178
12279msgctxt "LOCATIVE"
12280msgid "Shahrivar"
12281msgstr "Shahrivar"
12282
12283#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12284#: app/Date/JalaliDate.php:88
12285msgctxt "NOMINATIVE"
12286msgid "Shahrivar"
12287msgstr "Shahrivar"
12288
12289#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:263
12290#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12291#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:159
12292#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46
12293#: resources/views/note-page.phtml:73
12294msgid "Shared note"
12295msgstr "Nota compartilhada"
12296
12297#. I18N: Name of a module/list
12298#: app/Http/Controllers/ListController.php:470 app/Module/NoteListModule.php:45
12299#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12300#: resources/views/search-general-page.phtml:58
12301msgid "Shared notes"
12302msgstr "Notas Compartilhadas"
12303
12304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12305#: app/Date/HijriDate.php:144
12306msgctxt "GENITIVE"
12307msgid "Shawwal"
12308msgstr "Shawwal"
12309
12310#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12311#: app/Date/HijriDate.php:234
12312msgctxt "INSTRUMENTAL"
12313msgid "Shawwal"
12314msgstr "Shawwal"
12315
12316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12317#: app/Date/HijriDate.php:189
12318msgctxt "LOCATIVE"
12319msgid "Shawwal"
12320msgstr "Shawwal"
12321
12322#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12323#: app/Date/HijriDate.php:99
12324msgctxt "NOMINATIVE"
12325msgid "Shawwal"
12326msgstr "Shawwal"
12327
12328#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12329#: app/Date/HijriDate.php:140
12330msgctxt "GENITIVE"
12331msgid "Sha’aban"
12332msgstr "Sha'aban"
12333
12334#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12335#: app/Date/HijriDate.php:230
12336msgctxt "INSTRUMENTAL"
12337msgid "Sha’aban"
12338msgstr "Sha'aban"
12339
12340#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12341#: app/Date/HijriDate.php:185
12342msgctxt "LOCATIVE"
12343msgid "Sha’aban"
12344msgstr "Sha'aban"
12345
12346#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12347#: app/Date/HijriDate.php:95
12348msgctxt "NOMINATIVE"
12349msgid "Sha’aban"
12350msgstr "Sha'aban"
12351
12352#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12353msgid "She "
12354msgstr "She "
12355
12356#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12357msgid "She died"
12358msgstr "Ela morreu"
12359
12360#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12361#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12362msgid "She married"
12363msgstr "Ela casou"
12364
12365#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12366msgid "She resided at"
12367msgstr "Ela residiu em"
12368
12369#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12370msgid "She was born"
12371msgstr "Ela nasceu"
12372
12373#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12374msgid "She was buried"
12375msgstr "Ela foi sepultada"
12376
12377#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12378msgid "She was christened"
12379msgstr "Ela foi batizada"
12380
12381#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12382msgid "She was cremated"
12383msgstr "Ela foi cremada"
12384
12385#. I18N: a month in the Jewish calendar
12386#: app/Date/JewishDate.php:192
12387msgctxt "GENITIVE"
12388msgid "Shevat"
12389msgstr "Shevat"
12390
12391#. I18N: a month in the Jewish calendar
12392#: app/Date/JewishDate.php:298
12393msgctxt "INSTRUMENTAL"
12394msgid "Shevat"
12395msgstr "Shevat"
12396
12397#. I18N: a month in the Jewish calendar
12398#: app/Date/JewishDate.php:245
12399msgctxt "LOCATIVE"
12400msgid "Shevat"
12401msgstr "Shevat"
12402
12403#. I18N: a month in the Jewish calendar
12404#: app/Date/JewishDate.php:139
12405msgctxt "NOMINATIVE"
12406msgid "Shevat"
12407msgstr "Shevat"
12408
12409#. I18N: The name of a colour-scheme
12410#: app/Module/ColorsTheme.php:131
12411msgid "Shiny Tomato"
12412msgstr "Tomate Brilhante"
12413
12414#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12415#: app/GedcomTag.php:2054
12416msgid "Short version"
12417msgstr "Versão Reduzida"
12418
12419#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12420#: resources/views/help/date.phtml:93
12421msgid "Shortcut"
12422msgstr "Atalho"
12423
12424#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38
12425msgid "Shortest marriage"
12426msgstr "Casamento mais curto"
12427
12428#: resources/views/calendar-page.phtml:75
12429msgid "Show"
12430msgstr "Exibir"
12431
12432#. I18N: A configuration setting
12433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:282
12434msgid "Show a download link in the media viewer"
12435msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia"
12436
12437#. I18N: A configuration setting
12438#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
12439msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12440msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\""
12441
12442#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11
12443msgid "Show all notes"
12444msgstr "Exibir todas as notas"
12445
12446#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:99
12447msgid "Show all places in a list"
12448msgstr "Exibir lista de todos os Locais"
12449
12450#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11
12451msgid "Show all sources"
12452msgstr "Exibir todas as fontes"
12453
12454#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12455#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69
12456msgid "Show an age cursor"
12457msgstr "Mostrar um cursor de idade"
12458
12459#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12460msgid "Show children of ancestors"
12461msgstr "Exibir filhos dos antepassados"
12462
12463#. I18N: Label for a configuration option
12464#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12465msgid "Show counts before or after name"
12466msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome"
12467
12468#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12469msgid "Show couples where either partner married more than once."
12470msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez."
12471
12472#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12473msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12474msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida."
12475
12476#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12477msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12478msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido."
12479
12480#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12481msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12482msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás."
12483
12484#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12485msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12486msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos."
12487
12488#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12489msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12490msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida."
12491
12492#. I18N: label for yes/no option
12493#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12494msgid "Show date of last update"
12495msgstr "Exibir data da última atualização"
12496
12497#. I18N: A configuration setting
12498#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48
12499msgid "Show dead individuals"
12500msgstr "Mostrar pessoas falecidas"
12501
12502#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12503msgid "Show divorced couples."
12504msgstr "Exibir casais divorciados."
12505
12506#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
12507msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12508msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás."
12509
12510#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
12511msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12512msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos."
12513
12514#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12515msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12516msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos."
12517
12518#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12519#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
12520msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12521msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram."
12522
12523#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
12524msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12525msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás."
12526
12527#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
12528msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12529msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos."
12530
12531#. I18N: A configuration setting
12532#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72
12533msgid "Show list of family trees"
12534msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas"
12535
12536#. I18N: A configuration setting
12537#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89
12538msgid "Show living individuals"
12539msgstr "Exibir pessoas vivas"
12540
12541#. I18N: A configuration setting
12542#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
12543msgid "Show names of private individuals"
12544msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas"
12545
12546#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12547#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12548#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12549#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12550msgid "Show notes"
12551msgstr "Exibir notas"
12552
12553#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12554msgid "Show occupations"
12555msgstr "Exibir ocupações"
12556
12557#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12558#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12559msgid "Show only events of living individuals"
12560msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas"
12561
12562#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:180
12563msgid "Show only females."
12564msgstr "Exibir somente mulheres."
12565
12566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:188
12567msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12568msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido."
12569
12570#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12571msgid "Show only individuals, events, or all"
12572msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo"
12573
12574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:172
12575msgid "Show only males."
12576msgstr "Exibir somente homens."
12577
12578#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302
12580msgid "Show parents"
12581msgstr "Exibir pais"
12582
12583#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12584msgid "Show pending changes"
12585msgstr "Exibir alterações pendentes"
12586
12587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12588#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12589#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12590msgid "Show photos"
12591msgstr "Exibir fotos"
12592
12593#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:94
12594msgid "Show place hierarchy"
12595msgstr ""
12596
12597#. I18N: A configuration setting
12598#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
12599msgid "Show private relationships"
12600msgstr "Mostrar relacionamentos privados"
12601
12602#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12603msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12604msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários"
12605
12606#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12607msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12608msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário"
12609
12610#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12611msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12612msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro"
12613
12614#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12615msgid "Show residences"
12616msgstr "Exibir residências"
12617
12618#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12619msgid "Show slide show controls"
12620msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação"
12621
12622#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12623#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12626#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12627msgid "Show sources"
12628msgstr "Exibir fontes"
12629
12630#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47
12631#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
12632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12633msgid "Show spouses"
12634msgstr "Exibir cônjuges"
12635
12636#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12637#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:305
12638msgid "Show statistics charts"
12639msgstr "Exibir gráficos estatísticos"
12640
12641#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594
12643#, php-format
12644msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12645msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local."
12646
12647#. I18N: Description of the “OSM” module
12648#: app/Module/PedigreeMapModule.php:88
12649msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12650msgstr ""
12651
12652#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
12653msgid "Show the date and time of update"
12654msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização"
12655
12656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
12657msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12658msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal"
12659
12660#. I18N: A configuration setting
12661#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
12662msgid "Show the family tree"
12663msgstr "Exibir a árvore genealógica"
12664
12665#: app/Http/Controllers/ListController.php:281
12666msgid "Show the list of individuals"
12667msgstr "Exibir a lista de pessoas"
12668
12669#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
12670msgid "Show the list of surnames"
12671msgstr "Exibir a lista de sobrenomes"
12672
12673#. I18N: Description of the “OSM” module
12674#: app/Module/PlacesModule.php:77
12675msgid "Show the location of events on a map."
12676msgstr ""
12677
12678#. I18N: label for a yes/no option
12679#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12680msgid "Show the user who made the change"
12681msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração"
12682
12683#. I18N: Label for a configuration option
12684#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36
12685#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
12686#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
12687msgid "Show this block for which languages"
12688msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas"
12689
12690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
12691msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12692msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família."
12693
12694#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:215
12695#: app/Functions/FunctionsEdit.php:236
12696#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255
12697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429
12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815
12699#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1057
12700#: app/Http/Controllers/AdminController.php:372
12701#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028
12702#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12703msgid "Show to managers"
12704msgstr "Mostrar para gestores"
12705
12706#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:214
12707#: app/Functions/FunctionsEdit.php:235
12708#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:252
12709#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:426
12710#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:812
12711#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1054
12712#: app/Http/Controllers/AdminController.php:371
12713#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027
12714#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12715#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12716#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12717msgid "Show to members"
12718msgstr "Mostrar para membros"
12719
12720#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:213
12721#: app/Functions/FunctionsEdit.php:234
12722#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249
12723#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:423
12724#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:809
12725#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1051
12726#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370
12727#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12728#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12729#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
12730#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12731msgid "Show to visitors"
12732msgstr "Mostrar para visitantes"
12733
12734#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12735#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
12736msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12737msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados."
12738
12739#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12740#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
12741msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12742msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados."
12743
12744#. I18N: %s are placeholders for numbers
12745#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12746#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12747#, php-format
12748msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12749msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s"
12750
12751#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12752msgid "Sibling"
12753msgstr "Irmão"
12754
12755#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12756msgid "Siblings"
12757msgstr "Irmãos"
12758
12759#: resources/views/admin/modules.phtml:162
12760#: resources/views/admin/modules.phtml:165
12761msgid "Sidebar"
12762msgstr "Barra Lateral"
12763
12764#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207
12765#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419
12766#: resources/views/admin/modules.phtml:71
12767#: resources/views/admin/modules.phtml:73
12768msgid "Sidebars"
12769msgstr "Barras laterais"
12770
12771#. I18N: Name of a country or state
12772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12773msgid "Sierra Leone"
12774msgstr "Serra-Leoa"
12775
12776#. I18N: Name of a module
12777#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77
12778#: app/Module/LoginBlockModule.php:41 app/Module/LoginBlockModule.php:73
12779#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:282
12780msgid "Sign in"
12781msgstr "Conectar"
12782
12783#: app/Module/LoginBlockModule.php:68 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293
12784#: resources/views/layouts/administration.phtml:62
12785msgid "Sign out"
12786msgstr "Desconectar"
12787
12788#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:470
12789#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75
12790msgid "Sign-in and registration"
12791msgstr "Conectar e registrar"
12792
12793#: resources/views/help/date.phtml:118
12794msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12795msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data."
12796
12797#. I18N: Name of a country or state
12798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12799msgid "Singapore"
12800msgstr "Cingapura"
12801
12802#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12803#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12804msgid "Sister"
12805msgstr "Irmã"
12806
12807#. I18N: A configuration setting
12808#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12809#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12810#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12811msgid "Site identification code"
12812msgstr "Código de identificação do site"
12813
12814#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12815#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
12816#: resources/views/edit-account-page.phtml:120
12817msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12818msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las."
12819
12820#. I18N: A configuration setting
12821#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12822#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12823msgid "Site verification code"
12824msgstr "Código de verificação do site"
12825
12826#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12827#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12828msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12829msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório."
12830
12831#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12832#: app/Module/SiteMapModule.php:104
12833msgid "Sitemaps"
12834msgstr "Mapa do site"
12835
12836#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12837#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
12838msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12839msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12840
12841#. I18N: a month in the Jewish calendar
12842#: app/Date/JewishDate.php:204
12843msgctxt "GENITIVE"
12844msgid "Sivan"
12845msgstr "Sivan"
12846
12847#. I18N: a month in the Jewish calendar
12848#: app/Date/JewishDate.php:310
12849msgctxt "INSTRUMENTAL"
12850msgid "Sivan"
12851msgstr "Sivan"
12852
12853#. I18N: a month in the Jewish calendar
12854#: app/Date/JewishDate.php:257
12855msgctxt "LOCATIVE"
12856msgid "Sivan"
12857msgstr "Sivan"
12858
12859#. I18N: a month in the Jewish calendar
12860#: app/Date/JewishDate.php:151
12861msgctxt "NOMINATIVE"
12862msgid "Sivan"
12863msgstr "Sivan"
12864
12865#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12866#: resources/views/layouts/administration.phtml:43
12867#: resources/views/layouts/default.phtml:78
12868msgid "Skip to content"
12869msgstr "Pular para o conteúdo"
12870
12871#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333
12872msgid "Slave"
12873msgstr "Escravo"
12874
12875#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330
12876msgctxt "FEMALE"
12877msgid "Slave"
12878msgstr "Escrava"
12879
12880#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326
12881msgctxt "MALE"
12882msgid "Slave"
12883msgstr "Escravo"
12884
12885#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12886#. I18N: Name of a module
12887#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:167
12888msgid "Slide show"
12889msgstr "Apresentação de slides"
12890
12891#. I18N: Name of a country or state
12892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12893msgid "Slovakia"
12894msgstr "Eslováquia"
12895
12896#. I18N: Name of a country or state
12897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12898msgid "Slovenia"
12899msgstr "Eslovênia"
12900
12901#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
12902msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12903msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos"
12904
12905#. I18N: Location of an LDS church temple
12906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619
12907msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12908msgstr "Snowflake, Arizona, United States"
12909
12910#. I18N: gedcom tag SSN
12911#: app/GedcomTag.php:1024
12912msgid "Social security number"
12913msgstr "Número do Seguro Social"
12914
12915#. I18N: Name of a country or state
12916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12917msgid "Solomon Islands"
12918msgstr "Ilhas Salomão"
12919
12920#. I18N: Name of a country or state
12921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12922msgid "Somalia"
12923msgstr "Somália"
12924
12925#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12926#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101
12927msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12928msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida."
12929
12930#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
12932msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12933msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas."
12934
12935#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
12937msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12938msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"."
12939
12940#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12942#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12943#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12944msgid "Son"
12945msgstr "Filho"
12946
12947#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12948#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
12949#, php-format
12950msgid "Son of %s"
12951msgstr "Filho de %s"
12952
12953#. I18N: Label for a configuration option
12954#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37
12955#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46
12956#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12957#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12958#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12959#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12960#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12961#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12962#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12963#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12964#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12965#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12966#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12967#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12968#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12969msgid "Sort order"
12970msgstr "Tipo de ordenação"
12971
12972#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12973#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
12974msgid "Sosa"
12975msgstr "Sosa"
12976
12977#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12978msgid "Sosa-Stradonitz number"
12979msgstr ""
12980
12981#: app/Http/Controllers/SearchController.php:629
12982msgid "Sounds like"
12983msgstr "Soa como"
12984
12985#. I18N: gedcom tag SOUR
12986#. I18N: Name of a module/report
12987#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:578 app/GedcomTag.php:1018
12988#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42
12989#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
12990#: resources/views/admin/trees.phtml:229 resources/views/family-page.phtml:103
12991#: resources/views/media-page.phtml:149
12992#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
12993#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
12994#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
12995#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
12996#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34
12997#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
12998#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
12999#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13000#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13001#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13002#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13004#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13009#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13011#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13013#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13014#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13015#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13017msgid "Source"
13018msgstr "Fonte"
13019
13020#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
13022msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13023msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte."
13024
13025#. I18N: A configuration setting
13026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928
13027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13028msgid "Source type"
13029msgstr "Tipo de fonte"
13030
13031#. I18N: Name of a module/list
13032#. I18N: Name of a module
13033#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2062
13034#: app/Http/Controllers/ListController.php:504
13035#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57
13036#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47
13037#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
13038#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
13039#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56
13040#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13041#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13042#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13043#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13044#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13045#: resources/views/media-page.phtml:66
13046#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13047#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13048#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
13049#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42
13050#: resources/views/search-general-page.phtml:44
13051#: resources/views/search-results.phtml:31
13052#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10
13053#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28
13054#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13055#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13056#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13057#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13058#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13059msgid "Sources"
13060msgstr "Fontes"
13061
13062#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13063msgid "Sources to the events"
13064msgstr "Fontes para eventos"
13065
13066#. I18N: Name of a country or state
13067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
13068msgid "South Africa"
13069msgstr "África do Sul"
13070
13071#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
13072msgid "South America"
13073msgstr "América do Sul"
13074
13075#. I18N: Name of a country or state
13076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13077msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13078msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
13079
13080#. I18N: Name of a country or state
13081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13082msgid "South Sudan"
13083msgstr "Sudão do Sul"
13084
13085#. I18N: Name of a country or state
13086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
13087msgid "Spain"
13088msgstr "Espanha"
13089
13090#: app/SurnameTradition.php:89
13091msgctxt "Surname tradition"
13092msgid "Spanish"
13093msgstr "Espanhol"
13094
13095#. I18N: Location of an LDS church temple
13096#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628
13097msgid "Spokane, Washington, United States"
13098msgstr "Spokane, Washington, United States"
13099
13100#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13101#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13102#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13103#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13105#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13106msgid "Spouse"
13107msgstr "Cônjuge"
13108
13109#: app/GedcomTag.php:739
13110msgid "Spouse census date"
13111msgstr "Data do censo do cônjuge"
13112
13113#: app/GedcomTag.php:741
13114msgid "Spouse census place"
13115msgstr "Local do censo do cônjuge"
13116
13117#: app/GedcomTag.php:749
13118msgid "Spouse note"
13119msgstr "Nota do cônjuge"
13120
13121#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13122#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44
13123#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13124msgid "Spouses"
13125msgstr "Cônjuges"
13126
13127#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13128#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13129#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13130msgid "Spouses and children"
13131msgstr "Cônjuges e filhos"
13132
13133#. I18N: Name of a country or state
13134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
13135msgid "Sri Lanka"
13136msgstr "Sri Lanka"
13137
13138#. I18N: Location of an LDS church temple
13139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607
13140msgid "St. George, Utah, United States"
13141msgstr "St. George, Utah, United States"
13142
13143#. I18N: Location of an LDS church temple
13144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616
13145msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13146msgstr "St. Louis, Missouri, United States"
13147
13148#. I18N: Location of an LDS church temple
13149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625
13150msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13151msgstr "St. Paul, Minnesota, United States"
13152
13153#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13154msgid "Start slide show on page load"
13155msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página"
13156
13157#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44
13158msgid "Start year"
13159msgstr "Ano Inicial"
13160
13161#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13162msgid "Starting range of change dates"
13163msgstr "Iniciando a série de alteração de datas"
13164
13165#. I18N: gedcom tag STAE
13166#: app/GedcomTag.php:1027
13167msgid "State"
13168msgstr "Estado"
13169
13170#. I18N: Name of a module
13171#. I18N: Name of a module/chart
13172#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:49
13173#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 app/Module/StatisticsChartModule.php:91
13174#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13175#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13176#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13177msgid "Statistics"
13178msgstr "Estatísticas"
13179
13180#. I18N: gedcom tag STAT
13181#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030
13182#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
13183#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104
13184msgid "Status"
13185msgstr "Situação"
13186
13187#: app/GedcomTag.php:1032
13188msgid "Status change date"
13189msgstr "Data de alteração do status"
13190
13191#: app/Functions/FunctionsDate.php:43
13192msgid "Stillborn"
13193msgstr "Natimorto"
13194
13195#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13196#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134
13197msgid "Stillborn: exempt"
13198msgstr "Nati-morto: isento"
13199
13200#. I18N: Location of an LDS church temple
13201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631
13202msgid "Stockholm, Sweden"
13203msgstr "Estocolmo, Suécia"
13204
13205#: resources/views/layouts/default.phtml:155
13206#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13207#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13208msgid "Stop"
13209msgstr "Parar"
13210
13211#. I18N: Name of a module
13212#: app/Module/StoriesModule.php:195
13213#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
13214msgid "Stories"
13215msgstr "Estórias"
13216
13217#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13218msgid "Story"
13219msgstr "Estória"
13220
13221#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33
13222#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13223#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13224msgid "Story title"
13225msgstr "Título da estória"
13226
13227#: app/Module/UserMessagesModule.php:166
13228#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33
13229#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31
13230msgid "Subject"
13231msgstr "Assunto"
13232
13233#. I18N: gedcom tag SUBN
13234#: app/GedcomTag.php:1038
13235msgid "Submission"
13236msgstr "Envio"
13237
13238#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13239#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137
13240msgid "Submitted but not yet cleared"
13241msgstr "Submetido mas não apurado"
13242
13243#. I18N: gedcom tag SUBM
13244#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:273
13245#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13246msgid "Submitter"
13247msgstr "Remetente"
13248
13249#. I18N: Name of a country or state
13250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
13251msgid "Sudan"
13252msgstr "Sudão"
13253
13254#. I18N: abbreviation for Sunday
13255#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
13256#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13257msgid "Sun"
13258msgstr "Dom"
13259
13260#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
13261msgid "Sunday"
13262msgstr "Domingo"
13263
13264#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13265#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20
13266#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41
13267#, php-format
13268msgid "Support and documentation can be found at %s."
13269msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s."
13270
13271#: app/Services/ServerCheckService.php:325
13272msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13273msgstr ""
13274
13275#: app/Services/ServerCheckService.php:330
13276msgid "Support for SQL Server is experimental."
13277msgstr ""
13278
13279#. I18N: Name of a country or state
13280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13281msgid "Suriname"
13282msgstr "Suriname"
13283
13284#. I18N: gedcom tag SURN
13285#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205
13286#: resources/views/branches-page.phtml:15
13287#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13288#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13289#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
13290#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13291#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156
13292#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24
13293msgid "Surname"
13294msgstr "Sobrenome"
13295
13296#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:327
13297msgid "Surname distribution chart"
13298msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome"
13299
13300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
13301msgid "Surname list style"
13302msgstr "Estilo da lista de sobrenome"
13303
13304#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193
13305msgid "Surname option"
13306msgstr "Opção de Sobrenome"
13307
13308#. I18N: gedcom tag SPFX
13309#: app/GedcomTag.php:1021
13310msgid "Surname prefix"
13311msgstr "Prefixo do sobrenome"
13312
13313#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898
13314msgid "Surname tradition"
13315msgstr "Tradição do sobrenome"
13316
13317#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13318#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13319#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151
13321msgid "Surnames"
13322msgstr ""
13323
13324#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13325#: app/SurnameTradition.php:111
13326msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13327msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil."
13328
13329#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13330#: app/SurnameTradition.php:104
13331msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13332msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo."
13333
13334#. I18N: Location of an LDS church temple
13335#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634
13336msgid "Suva, Fiji"
13337msgstr "Suva, Fiji"
13338
13339#. I18N: Name of a country or state
13340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13341msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13342msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
13343
13344#. I18N: Reverse the order of two individuals
13345#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:71
13346msgid "Swap individuals"
13347msgstr "Trocar pessoas"
13348
13349#. I18N: Name of a country or state
13350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13351msgid "Swaziland"
13352msgstr "Suazilândia"
13353
13354#. I18N: Name of a country or state
13355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13356msgid "Sweden"
13357msgstr "Suécia"
13358
13359#. I18N: Name of a country or state
13360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
13361msgid "Switzerland"
13362msgstr "Suíça"
13363
13364#. I18N: Location of an LDS church temple
13365#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640
13366msgid "Sydney, Australia"
13367msgstr "Sydney, Austrália"
13368
13369#: resources/views/admin/trees.phtml:377
13370msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13371msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM"
13372
13373#. I18N: Name of a country or state
13374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13375msgid "Syria"
13376msgstr "Síria"
13377
13378#: resources/views/admin/modules.phtml:154
13379#: resources/views/admin/modules.phtml:157
13380msgid "Tab"
13381msgstr "Aba"
13382
13383#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:96
13384#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
13385#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55
13386#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
13387msgid "Table prefix"
13388msgstr "Prefixo da tabela"
13389
13390#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13391#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13392#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13393#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13394#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13395#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13396#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13397#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13398#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13399#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13400#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13401#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13402#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13404#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13405msgctxt "paper size"
13406msgid "Tabloid"
13407msgstr ""
13408
13409#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
13410#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412
13411#: resources/views/admin/modules.phtml:67
13412#: resources/views/admin/modules.phtml:69
13413msgid "Tabs"
13414msgstr "Abas"
13415
13416#. I18N: Location of an LDS church temple
13417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643
13418msgid "Taipei, Taiwan"
13419msgstr "Taipé, Taiwan"
13420
13421#. I18N: Name of a country or state
13422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
13423msgid "Taiwan"
13424msgstr "Taiwan"
13425
13426#. I18N: Name of a country or state
13427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13428msgid "Tajikistan"
13429msgstr "Tadjiquistão"
13430
13431#. I18N: Location of an LDS church temple
13432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646
13433msgid "Tampico, Mexico"
13434msgstr "Tampico, México"
13435
13436#. I18N: a month in the Jewish calendar
13437#: app/Date/JewishDate.php:206
13438msgctxt "GENITIVE"
13439msgid "Tamuz"
13440msgstr "Tamuz"
13441
13442#. I18N: a month in the Jewish calendar
13443#: app/Date/JewishDate.php:312
13444msgctxt "INSTRUMENTAL"
13445msgid "Tamuz"
13446msgstr "Tamuz"
13447
13448#. I18N: a month in the Jewish calendar
13449#: app/Date/JewishDate.php:259
13450msgctxt "LOCATIVE"
13451msgid "Tamuz"
13452msgstr "Tamuz"
13453
13454#. I18N: a month in the Jewish calendar
13455#: app/Date/JewishDate.php:153
13456msgctxt "NOMINATIVE"
13457msgid "Tamuz"
13458msgstr "Tamuz"
13459
13460#. I18N: Name of a country or state
13461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13462msgid "Tanzania"
13463msgstr "Tanzânia"
13464
13465#. I18N: The name of a colour-scheme
13466#: app/Module/ColorsTheme.php:133
13467msgid "Teal Top"
13468msgstr "Verde-azulado"
13469
13470#. I18N: A configuration setting
13471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
13472msgid "Technical help contact"
13473msgstr "Contato para ajuda técnica"
13474
13475#. I18N: Location of an LDS church temple
13476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649
13477msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13478msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13479
13480#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13481#: app/Module/CookieWarningModule.php:66
13482msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
13483msgstr ""
13484
13485#: resources/views/modules/html/config.phtml:16
13486msgid "Templates"
13487msgstr "Modelos"
13488
13489#. I18N: gedcom tag TEMP
13490#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13491msgid "Temple"
13492msgstr "Templo"
13493
13494#. I18N: a month in the Jewish calendar
13495#: app/Date/JewishDate.php:190
13496msgctxt "GENITIVE"
13497msgid "Tevet"
13498msgstr "Tevet"
13499
13500#. I18N: a month in the Jewish calendar
13501#: app/Date/JewishDate.php:296
13502msgctxt "INSTRUMENTAL"
13503msgid "Tevet"
13504msgstr "Tevet"
13505
13506#. I18N: a month in the Jewish calendar
13507#: app/Date/JewishDate.php:243
13508msgctxt "LOCATIVE"
13509msgid "Tevet"
13510msgstr "Tevet"
13511
13512#. I18N: a month in the Jewish calendar
13513#: app/Date/JewishDate.php:137
13514msgctxt "NOMINATIVE"
13515msgid "Tevet"
13516msgstr "Tevet"
13517
13518#. I18N: gedcom tag TEXT
13519#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
13520#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13521msgid "Text"
13522msgstr "Texto"
13523
13524#. I18N: Name of a country or state
13525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
13526msgid "Thailand"
13527msgstr "Tailândia"
13528
13529#: resources/views/help/name.phtml:4
13530msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13531msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome."
13532
13533#: resources/views/help/surname.phtml:4
13534msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13535msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula."
13536
13537#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1779
13538#, php-format
13539msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13540msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado."
13541
13542#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
13543msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13544msgstr ""
13545
13546#. I18N: Location of an LDS church temple
13547#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376
13548msgid "The Hague, Netherlands"
13549msgstr "Haia, Holanda"
13550
13551#: app/Services/ServerCheckService.php:122
13552#, php-format
13553msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13554msgstr ""
13555
13556#: app/Services/ServerCheckService.php:180
13557#, php-format
13558msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13559msgstr ""
13560
13561#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13562#: app/Functions/Functions.php:55
13563msgid "The PHP temporary folder is missing."
13564msgstr "Diretório temporário PHP está faltando."
13565
13566#: app/Services/ServerCheckService.php:141
13567#, php-format
13568msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13569msgstr ""
13570
13571#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13572#, php-format
13573msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13574msgstr ""
13575
13576#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13577#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13578#, php-format
13579msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13580msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s"
13581
13582#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13583msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13584msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha."
13585
13586#. I18N: Description of the “Reports” module
13587#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50
13588msgid "The calendar menu."
13589msgstr ""
13590
13591#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13592#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:153
13593#, php-format
13594msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13595msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas."
13596
13597#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
13598#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:237
13599#, php-format
13600msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13601msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas."
13602
13603#. I18N: Description of the “Reports” module
13604#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69
13605msgid "The charts menu."
13606msgstr ""
13607
13608#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6
13609msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13610msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links."
13611
13612#: resources/views/privacy-policy.phtml:8
13613msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
13614msgstr ""
13615
13616#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394
13617msgid "The date and time of the last update"
13618msgstr "A data e a hora da última atualização"
13619
13620#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:367
13621#, php-format
13622msgid "The details for “%s” have been updated."
13623msgstr ""
13624
13625#. I18N: %s is a filename
13626#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278
13627#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:561
13628#, php-format
13629msgid "The family tree has been exported to %s."
13630msgstr "Árvore genealógica exportada para %s."
13631
13632#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:372
13633#, php-format
13634msgid "The family tree “%s” already exists."
13635msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe."
13636
13637#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377
13638#, php-format
13639msgid "The family tree “%s” has been created."
13640msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada."
13641
13642#. I18N: %s is the name of a family tree
13643#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:393
13644#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1785
13645#, php-format
13646msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13647msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída."
13648
13649#. I18N: %s is the name of a family tree
13650#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1750
13651#, php-format
13652msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13653msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website."
13654
13655#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:909
13656msgid "The family trees have been merged successfully."
13657msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso."
13658
13659#. I18N: Description of the “Reports” module
13660#: app/Module/TreesMenuModule.php:51
13661msgid "The family trees menu."
13662msgstr ""
13663
13664#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13665#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141
13666#, php-format
13667msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13668msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro."
13669
13670#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571
13671#, php-format
13672msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13673msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo."
13674
13675#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:564
13676#, php-format
13677msgid "The file %s could not be created."
13678msgstr "O arquivo %s não pode ser criado."
13679
13680#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138
13681#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
13682#, php-format
13683msgid "The file %s could not be deleted."
13684msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado."
13685
13686#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136
13687#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:150
13688#, php-format
13689msgid "The file %s has been deleted."
13690msgstr "O arquivo %s foi excluído."
13691
13692#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578
13693#, php-format
13694msgid "The file %s has been uploaded."
13695msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s."
13696
13697#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13698#: app/Functions/Functions.php:49
13699msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13700msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente."
13701
13702#. I18N: %s is a filename
13703#: resources/views/media-list-page.phtml:153
13704#: resources/views/media-page.phtml:113
13705#, php-format
13706msgid "The file “%s” does not exist."
13707msgstr "O arquivo “%s” não existe."
13708
13709#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:142
13710#, php-format
13711msgid "The folder %s could not be deleted."
13712msgstr "A pasta %s não pode ser excluída."
13713
13714#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565
13715#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:452
13716#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1217
13717#, php-format
13718msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
13719msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada."
13720
13721#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563
13722#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
13723#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1215
13724#, php-format
13725msgid "The folder %s has been created."
13726msgstr "A pasta %s foi criada."
13727
13728#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140
13729#, php-format
13730msgid "The folder %s has been deleted."
13731msgstr "A pasta %s foi excluída."
13732
13733#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31
13734msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13735msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)."
13736
13737#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16
13738msgid "The following facts and events were found in both records."
13739msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros."
13740
13741#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13742#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63
13743#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
13744#, php-format
13745msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13746msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s."
13747
13748#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13749msgid "The following list shows typical requirements."
13750msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos."
13751
13752#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:967
13753msgid "The following places have been changed:"
13754msgstr "Os seguintes locais foram alterados:"
13755
13756#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41
13757msgid "The following places would be changed:"
13758msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:"
13759
13760#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253
13761msgid "The help text has not been written for this item."
13762msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item."
13763
13764#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178
13766msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13767msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site."
13768
13769#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158
13771msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13772msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site."
13773
13774#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13775#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150
13776#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155
13777#, php-format
13778msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13779msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído."
13780
13781#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186
13782#, php-format
13783msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13784msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado."
13785
13786#. I18N: Description of the “Reports” module
13787#: app/Module/ListsMenuModule.php:67
13788msgid "The lists menu."
13789msgstr ""
13790
13791#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250
13792#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:263
13793#, php-format
13794msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13795msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
13796
13797#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:260
13798#, php-format
13799msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13800msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
13801
13802#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:397
13803msgid "The media object has been created"
13804msgstr ""
13805
13806#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
13807msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13808msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica."
13809
13810#: app/Http/Controllers/MessageController.php:143
13811#: app/Http/Controllers/MessageController.php:255
13812#: app/Http/Controllers/MessageController.php:344
13813msgid "The message was not sent."
13814msgstr "A mensagem não foi enviada."
13815
13816#: app/Http/Controllers/MessageController.php:136
13817#: app/Http/Controllers/MessageController.php:248
13818#: app/Http/Controllers/MessageController.php:337
13819#, php-format
13820msgid "The message was successfully sent to %s."
13821msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s."
13822
13823#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282
13824#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513
13825#, php-format
13826msgid "The module “%s” has been disabled."
13827msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado."
13828
13829#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280
13830#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511
13831#, php-format
13832msgid "The module “%s” has been enabled."
13833msgstr "O módulo “%s” foi habilitado."
13834
13835#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:777
13837msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13838msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13839
13840#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:723
13842msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13843msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13844
13845#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:859
13847msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13848msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13849
13850#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:818
13852msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13853msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13854
13855#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
13856msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13857msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada."
13858
13859#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:143
13860msgid "The note has been created"
13861msgstr ""
13862
13863#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372
13864msgid "The password needs to be at least six characters long."
13865msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres."
13866
13867#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13868#: resources/views/admin/site-mail.phtml:140
13869msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13870msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP."
13871
13872#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:78
13873#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:74
13874msgid "The password reset link has expired."
13875msgstr ""
13876
13877#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
13878#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56
13879msgid "The place hierarchy."
13880msgstr ""
13881
13882#: app/Http/Controllers/AdminController.php:353
13883#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1140
13884msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13885msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas."
13886
13887#: app/Http/Controllers/AdminController.php:356
13888#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1146
13889msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13890msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas."
13891
13892#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349
13893#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1237
13894#, php-format
13895msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13896msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas."
13897
13898#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586
13899#, php-format
13900msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13901msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas."
13902
13903#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93
13904#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:187 app/Module/SiteMapModule.php:121
13905#, php-format
13906msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13907msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas."
13908
13909#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13910#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
13911#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
13912#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
13913msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13914msgstr ""
13915
13916#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:78
13917msgid "The record has been copied to the clipboard."
13918msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência."
13919
13920#: app/Http/Controllers/AdminController.php:251
13921#, php-format
13922msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13923msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados."
13924
13925#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13926#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160
13927msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13928msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada."
13929
13930#. I18N: Description of the “Reports” module
13931#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
13932msgid "The reports menu."
13933msgstr ""
13934
13935#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:82
13936msgid "The repository has been created"
13937msgstr ""
13938
13939#. I18N: Description of the “Reports” module
13940#: app/Module/SearchMenuModule.php:51
13941msgid "The search menu."
13942msgstr ""
13943
13944#: app/Services/SearchService.php:958
13945msgid "The search returned too many results."
13946msgstr ""
13947
13948#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32
13949msgid "The server configuration is OK."
13950msgstr "A configuração do servidor está correta."
13951
13952#: app/Services/ServerCheckService.php:245
13953msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13954msgstr ""
13955
13956#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1730
13957#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179
13958msgid "The server’s time limit has been reached."
13959msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado."
13960
13961#. I18N: Description of “Statistics” module
13962#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:60
13963msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13964msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc."
13965
13966#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:124
13967msgid "The source has been created"
13968msgstr ""
13969
13970#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:92
13971msgid "The submitter has been created"
13972msgstr ""
13973
13974#: resources/views/help/name.phtml:9
13975#, php-format
13976msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13977msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>"
13978
13979#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
13980#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
13981#: resources/views/edit-account-page.phtml:96
13982msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13983msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje."
13984
13985#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
13986#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12
13987#, php-format
13988msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
13989msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
13990msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"."
13991msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"."
13992
13993#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338
13994msgid "The upgrade is complete."
13995msgstr "A atualização está completa."
13996
13997#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13998#: app/Functions/Functions.php:46
13999msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14000msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido."
14001
14002#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:139
14003#, php-format
14004msgid "The user %s has been deleted."
14005msgstr "O usuário %s foi excluído."
14006
14007#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
14008#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
14009msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14010msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso."
14011
14012#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175
14013#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180
14014msgid "The username or password is incorrect."
14015msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos."
14016
14017#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14018#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
14019msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14020msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP."
14021
14022#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220
14024msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14025msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa."
14026
14027#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:404
14028#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459
14029#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:510
14030msgid "The website preferences have been updated."
14031msgstr "As preferências do website foram atualizadas."
14032
14033#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14034#: resources/views/admin/map-provider.phtml:40
14035msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14036msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário."
14037
14038#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14039#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14040msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14041msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema."
14042
14043#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:45 app/Module/ModuleThemeTrait.php:439
14044#: resources/views/admin/modules.phtml:241
14045#: resources/views/admin/modules.phtml:244
14046#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
14047msgid "Theme"
14048msgstr "Tema"
14049
14050#. I18N: Name of a module
14051#: app/Module/ThemeSelectModule.php:39
14052msgid "Theme change"
14053msgstr "Alterar tema"
14054
14055#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231
14056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373
14057#: resources/views/admin/modules.phtml:103
14058#: resources/views/admin/modules.phtml:105
14059msgid "Themes"
14060msgstr "Temas"
14061
14062#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62
14063msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
14064msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível."
14065
14066#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14067msgid "There are no facts for this individual."
14068msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa."
14069
14070#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411
14071msgid "There are no links to this media object."
14072msgstr ""
14073
14074#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14075msgid "There are no media objects for this individual."
14076msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa."
14077
14078#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
14079msgid "There are no notes for this individual."
14080msgstr "Não existem Notas para essa pessoa."
14081
14082#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248
14083#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10
14084msgid "There are no pending changes."
14085msgstr "Não existem alterações pendentes."
14086
14087#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104
14088msgid "There are no research tasks in this family tree."
14089msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica."
14090
14091#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
14092msgid "There are no source citations for this individual."
14093msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa."
14094
14095#: app/Module/ReviewChangesModule.php:144
14096#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:8
14097#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5
14098msgid "There are pending changes for you to moderate."
14099msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar."
14100
14101#: app/Module/RecentChangesModule.php:89
14102#, php-format
14103msgid "There have been no changes within the last %s day."
14104msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14105msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia."
14106msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias."
14107
14108#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:97
14109#, php-format
14110msgid "There is no user account with the email “%s”."
14111msgstr ""
14112
14113#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
14114#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118
14115#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:369
14116#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:614
14117msgid "There was an error uploading your file."
14118msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo."
14119
14120#. I18N: a month in the French republican calendar
14121#: app/Date/FrenchDate.php:153
14122msgctxt "GENITIVE"
14123msgid "Thermidor"
14124msgstr "Termidor"
14125
14126#. I18N: a month in the French republican calendar
14127#: app/Date/FrenchDate.php:247
14128msgctxt "INSTRUMENTAL"
14129msgid "Thermidor"
14130msgstr "Termidor"
14131
14132#. I18N: a month in the French republican calendar
14133#: app/Date/FrenchDate.php:200
14134msgctxt "LOCATIVE"
14135msgid "Thermidor"
14136msgstr "Termidor"
14137
14138#. I18N: a month in the French republican calendar
14139#: app/Date/FrenchDate.php:106
14140msgctxt "NOMINATIVE"
14141msgid "Thermidor"
14142msgstr "Termidor"
14143
14144#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
14145#, php-format
14146msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14147msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s"
14148
14149#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190
14150msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14151msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a."
14152
14153#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185
14154msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14155msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail."
14156
14157#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14158msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14159msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes."
14160
14161#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
14162#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66
14163#: resources/views/edit-account-page.phtml:108
14164#: resources/views/register-page.phtml:49
14165#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14166msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14167msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site."
14168
14169#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33
14170#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33
14171msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14172msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14173
14174#: resources/views/family-page.phtml:15
14175msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14176msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14177
14178#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14179#: resources/views/family-page.phtml:13
14180#, php-format
14181msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14182msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14183
14184#: resources/views/family-page.phtml:21
14185msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14186msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador."
14187
14188#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14189#: resources/views/family-page.phtml:19
14190#, php-format
14191msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14192msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14193
14194#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16
14195#, php-format
14196msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14197msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14198msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14199msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14200
14201#: app/Module/SlideShowModule.php:143
14202msgid "This family tree has no images to display."
14203msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir."
14204
14205#. I18N: do not translate the #keywords#
14206#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3
14207msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14208msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#."
14209
14210#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14211#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8
14212#, php-format
14213msgid "This family tree was last updated on %s."
14214msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s."
14215
14216#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14217#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21
14218msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14219msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet."
14220
14221#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
14223msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14224msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família."
14225
14226#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56
14227msgid "This form has expired. Try again."
14228msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente."
14229
14230#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33
14231#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33
14232msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14233msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14234
14235#: resources/views/individual-page.phtml:28
14236msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14237msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14238
14239#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14240#: resources/views/individual-page.phtml:25
14241#, php-format
14242msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14243msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14244
14245#: resources/views/individual-page.phtml:37
14246msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14247msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador."
14248
14249#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14250#: resources/views/individual-page.phtml:34
14251#, php-format
14252msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14253msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14254
14255#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:87
14257#: resources/views/edit-account-page.phtml:61
14258msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14259msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios."
14260
14261#: app/Module/StatisticsChartModule.php:949
14262#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242
14263#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100
14264#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:511
14265#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1765
14266#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1790
14267#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27
14268#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45
14269#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65
14270#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83
14271#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27
14272#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45
14273#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65
14274#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83
14275#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27
14276#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45
14277#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14278#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14279#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14280#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14281#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14282#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10
14283#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10
14284#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14285#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10
14286#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10
14287#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53
14288#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14289msgid "This information is not available."
14290msgstr ""
14291
14292#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250
14293#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108
14294#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379
14295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:82
14296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:466
14297#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:843
14298#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1496
14299#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:834
14300#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1145
14301#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1165
14302#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1185
14303#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1205
14304#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1225
14305#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1245
14306msgid "This information is private and cannot be shown."
14307msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida."
14308
14309#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874
14311msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14312msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
14313
14314#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:764
14316msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14317msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário."
14318
14319#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
14321msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14322msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário."
14323
14324#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887
14326msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14327msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
14328
14329#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14330msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14331msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador."
14332
14333#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65
14334#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79
14335#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55
14336#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67
14337#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55
14338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67
14339msgid "This is case sensitive."
14340msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo."
14341
14342#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209
14343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53
14344#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13
14345msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14346msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível."
14347
14348#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
14350msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14351msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>."
14352
14353#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684
14355msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14356msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>."
14357
14358#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833
14360msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14361msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>."
14362
14363#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:792
14365msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14366msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>."
14367
14368#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751
14370msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14371msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>."
14372
14373#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:697
14375msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14376msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>."
14377
14378#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:846
14380msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14381msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NAME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NAME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>."
14382
14383#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:805
14385msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14386msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>."
14387
14388#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14389#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
14390msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14391msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web."
14392
14393#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
14394#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27
14395#: resources/views/edit-account-page.phtml:31
14396#: resources/views/register-page.phtml:37
14397#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14398msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14399msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado."
14400
14401#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:94
14402msgid "This link is valid for one hour."
14403msgstr ""
14404
14405#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33
14406#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33
14407msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14408msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14409
14410#: resources/views/media-page.phtml:26
14411msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14412msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14413
14414#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14415#: resources/views/media-page.phtml:24
14416#, php-format
14417msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14418msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14419
14420#: resources/views/media-page.phtml:32
14421msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14422msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14423
14424#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14425#: resources/views/media-page.phtml:30
14426#, php-format
14427msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14428msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14429
14430#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
14431#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10
14432#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
14433#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11
14434msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14435msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: "
14436
14437#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14438msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14439msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo."
14440
14441#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14442#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60
14443msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14444msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor."
14445
14446#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33
14447#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33
14448msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14449msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela."
14450
14451#: resources/views/note-page.phtml:10
14452msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14453msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14454
14455#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14456#: resources/views/note-page.phtml:8
14457#, php-format
14458msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14459msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso."
14460
14461#: resources/views/note-page.phtml:16
14462msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14463msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
14464
14465#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14466#: resources/views/note-page.phtml:14
14467#, php-format
14468msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14469msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso."
14470
14471#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
14473msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14474msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
14475
14476#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14477#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
14478msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14479msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
14480
14481#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
14483msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14484msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos."
14485
14486#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
14488msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14489msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas."
14490
14491#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
14493msgid "This option will make it easier for users to download images."
14494msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança."
14495
14496#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14497#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
14498msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14499msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas."
14500
14501#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14502#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141
14503msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14504msgstr "ESta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome."
14505
14506#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13
14507#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12
14508msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14509msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo."
14510
14511#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101
14512#, php-format
14513msgid "This page has been viewed %s time."
14514msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14515msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time."
14516msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times."
14517
14518#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14519msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14520msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc."
14521
14522#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33
14523#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33
14524msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14525msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14526
14527#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
14528msgid "This record does not exist."
14529msgstr ""
14530
14531#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14532msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14533msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14534
14535#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14536#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
14537#, php-format
14538msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14539msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14540
14541#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14542msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14543msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador."
14544
14545#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14546#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
14547#, php-format
14548msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14549msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14550
14551#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33
14552#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33
14553msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14554msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14555
14556#: resources/views/repository-page.phtml:14
14557msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14558msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14559
14560#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14561#: resources/views/repository-page.phtml:12
14562#, php-format
14563msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14564msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14565
14566#: resources/views/repository-page.phtml:20
14567msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14568msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
14569
14570#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14571#: resources/views/repository-page.phtml:18
14572#, php-format
14573msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14574msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14575
14576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
14577msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14578msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários."
14579
14580#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
14581msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14582msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos."
14583
14584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
14585msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14586msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada."
14587
14588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
14589msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14590msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica."
14591
14592#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
14593msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14594msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica."
14595
14596#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53
14597#, php-format
14598msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14599msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos."
14600
14601#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:431
14603msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14604msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo."
14605
14606#: resources/views/privacy-policy.phtml:25
14607msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
14608msgstr ""
14609
14610#: resources/views/privacy-policy.phtml:16
14611msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
14612msgstr ""
14613
14614#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33
14615#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33
14616msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14617msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14618
14619#: resources/views/source-page.phtml:10
14620msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14621msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14622
14623#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14624#: resources/views/source-page.phtml:8
14625#, php-format
14626msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14627msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14628
14629#: resources/views/source-page.phtml:16
14630msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14631msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador."
14632
14633#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14634#: resources/views/source-page.phtml:14
14635#, php-format
14636msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14637msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14638
14639#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:200
14641msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14642msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc."
14643
14644#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271
14645#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276
14646msgid "This type of link is not allowed here."
14647msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui."
14648
14649#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14650msgid "This user account does not have access to any tree."
14651msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore."
14652
14653#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142
14654msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14655msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777."
14656
14657#: app/Services/UpgradeService.php:250
14658msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14659msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos."
14660
14661#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14662msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14663msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos."
14664
14665#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14666#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14667msgid "This website is temporarily unavailable"
14668msgstr "Este site web está temporariamente indisponível"
14669
14670#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6
14671msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
14672msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante."
14673
14674#. I18N: %s is the name of a family tree
14675#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
14676#, php-format
14677msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14678msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM."
14679
14680#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
14681msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14682msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”."
14683
14684#. I18N: abbreviation for Thursday
14685#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
14686#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14687msgid "Thu"
14688msgstr "Qui"
14689
14690#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29
14691msgid "Thumbnail image"
14692msgstr ""
14693
14694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
14695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299
14696msgid "Thumbnail images"
14697msgstr "Miniaturas de imagens"
14698
14699#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
14700msgid "Thursday"
14701msgstr "Quinta-feira"
14702
14703#. I18N: Location of an LDS church temple
14704#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655
14705msgid "Tijuana, Mexico"
14706msgstr "Tijuana, México"
14707
14708#. I18N: gedcom tag TIME
14709#: app/GedcomTag.php:1050
14710msgid "Time"
14711msgstr "Hora"
14712
14713#. I18N: A configuration setting
14714#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
14715#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14716#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
14717msgid "Time zone"
14718msgstr "Fuso horário"
14719
14720#. I18N: Name of a module/chart
14721#: app/Module/TimelineChartModule.php:65
14722msgid "Timeline"
14723msgstr "Linha do tempo"
14724
14725#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103
14726#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
14727msgid "Timestamp"
14728msgstr "Data e hora"
14729
14730#. I18N: Name of a country or state
14731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
14732msgid "Timor-Leste"
14733msgstr "Timor Leste"
14734
14735#: app/Date/JalaliDate.php:260
14736msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14737msgid "Tir"
14738msgstr "Tir"
14739
14740#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14741#: app/Date/JalaliDate.php:129
14742msgctxt "GENITIVE"
14743msgid "Tir"
14744msgstr "Tir"
14745
14746#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14747#: app/Date/JalaliDate.php:219
14748msgctxt "INSTRUMENTAL"
14749msgid "Tir"
14750msgstr "Tir"
14751
14752#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14753#: app/Date/JalaliDate.php:174
14754msgctxt "LOCATIVE"
14755msgid "Tir"
14756msgstr "Tir"
14757
14758#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14759#: app/Date/JalaliDate.php:84
14760msgctxt "NOMINATIVE"
14761msgid "Tir"
14762msgstr "Tir"
14763
14764#. I18N: a month in the Jewish calendar
14765#: app/Date/JewishDate.php:184
14766msgctxt "GENITIVE"
14767msgid "Tishrei"
14768msgstr "Tishrei"
14769
14770#. I18N: a month in the Jewish calendar
14771#: app/Date/JewishDate.php:290
14772msgctxt "INSTRUMENTAL"
14773msgid "Tishrei"
14774msgstr "Tishrei"
14775
14776#. I18N: a month in the Jewish calendar
14777#: app/Date/JewishDate.php:237
14778msgctxt "LOCATIVE"
14779msgid "Tishrei"
14780msgstr "Tishrei"
14781
14782#. I18N: a month in the Jewish calendar
14783#: app/Date/JewishDate.php:131
14784msgctxt "NOMINATIVE"
14785msgid "Tishrei"
14786msgstr "Tishrei"
14787
14788#. I18N: gedcom tag TITL
14789#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
14790#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14791#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14792#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14793#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14794#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103
14795#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14796#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16
14797#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14798#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14799#: resources/views/modules/html/config.phtml:7
14800#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14801msgid "Title"
14802msgstr "Título"
14803
14804#: app/GedcomTag.php:1059
14805msgid "Title in Hebrew"
14806msgstr "Título em Hebraico"
14807
14808#. I18N: (From date1) To date2
14809#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14810#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23
14811#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
14812#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22
14813#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21
14814msgid "To"
14815msgstr "Para"
14816
14817#: resources/views/modules/html/config.phtml:21
14818msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14819msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site."
14820
14821#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14822msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14823msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica."
14824
14825#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
14827msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14828msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc."
14829
14830#. I18N: “Apache” is a software program.
14831#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25
14832msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14833msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web."
14834
14835#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
14836msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14837msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo."
14838
14839#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
14840#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
14841msgid "To set a new password, follow this link."
14842msgstr ""
14843
14844#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14845#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
14846msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14847msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente."
14848
14849#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39
14850msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14851msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links."
14852
14853#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31
14854msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14855msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt."
14856
14857#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
14858msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
14859msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]"
14860
14861#. I18N: Name of a country or state
14862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
14863msgid "Togo"
14864msgstr "Togo"
14865
14866#. I18N: Name of a country or state
14867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14868msgid "Tokelau"
14869msgstr "Tokelau"
14870
14871#. I18N: Location of an LDS church temple
14872#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658
14873msgid "Tokyo, Japan"
14874msgstr "Tóquio, Japão"
14875
14876#. I18N: Type of media object
14877#: app/GedcomTag.php:2394
14878msgid "Tombstone"
14879msgstr "Lápide"
14880
14881#. I18N: Name of a country or state
14882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14883msgid "Tonga"
14884msgstr "Tonga"
14885
14886#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14887#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
14888#, php-format
14889msgid "Top %s given name"
14890msgid_plural "Top %s given names"
14891msgstr[0] "%s nome mais frequente"
14892msgstr[1] "%s nomes mais frequentes"
14893
14894#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14895#: app/Module/TopSurnamesModule.php:140
14896#, php-format
14897msgid "Top %s surname"
14898msgid_plural "Top %s surnames"
14899msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente"
14900msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes"
14901
14902#. I18N: i.e. most popular given name.
14903#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:99
14904msgid "Top given name"
14905msgstr "Nome mais frequente"
14906
14907#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14908#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:45
14909#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53
14910msgid "Top given names"
14911msgstr "Nomes mais populares"
14912
14913#. I18N: i.e. most popular surname.
14914#: app/Module/TopSurnamesModule.php:137
14915msgid "Top surname"
14916msgstr "Sobrenomes mais frequentes"
14917
14918#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14919#: app/Module/TopSurnamesModule.php:49
14920#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29
14921msgid "Top surnames"
14922msgstr "Sobrenomes mais populares"
14923
14924#. I18N: Location of an LDS church temple
14925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661
14926msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14927msgstr "Toronto, Ontário, Canadá"
14928
14929#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765
14930#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105
14931#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78
14932#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
14933#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105
14934#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:120
14935#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105
14936#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101
14937#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73
14938#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73
14939#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105
14940#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72
14941#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
14942#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101
14943#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54
14944#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157
14945#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23
14946#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15
14947msgid "Total"
14948msgstr "Total"
14949
14950#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14951msgid "Total accepted changes: "
14952msgstr "Total de alterações aceitas: "
14953
14954#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20
14955msgid "Total births"
14956msgstr "Total de nascimentos"
14957
14958#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59
14959msgid "Total dead"
14960msgstr "Total de falecidos"
14961
14962#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68
14963msgid "Total deaths"
14964msgstr "Total de falecimentos"
14965
14966#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69
14967msgid "Total divorces"
14968msgstr "Total de divórcios"
14969
14970#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
14971#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10
14972#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
14973msgid "Total events"
14974msgstr "Total de eventos"
14975
14976#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131
14977#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10
14978#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
14979#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
14980#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
14981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
14982#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
14983msgid "Total families"
14984msgstr "Total de famílias"
14985
14986#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:342
14987#, php-format
14988msgid "Total families: %s"
14989msgstr "Total de famílias: %s"
14990
14991#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30
14992msgid "Total females"
14993msgstr "Total de mulheres"
14994
14995#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44
14996msgid "Total given names"
14997msgstr "Total de nomes"
14998
14999#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10
15000#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15001#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15002#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15003#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15004#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15009#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15010#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15011msgid "Total individuals"
15012msgstr "Quantidade de pessoas"
15013
15014#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:341
15015#, php-format
15016msgid "Total individuals: %s"
15017msgstr "Total de indivíduos: %s"
15018
15019#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51
15020msgid "Total living"
15021msgstr "Total de vivos"
15022
15023#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21
15024msgid "Total males"
15025msgstr "Total de homens"
15026
15027#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21
15028msgid "Total marriages"
15029msgstr "Total de casamentos"
15030
15031#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15032msgid "Total pending changes: "
15033msgstr "Total de alterações pendentes: "
15034
15035#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15036#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
15037#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20
15038msgid "Total surnames"
15039msgstr "Total de sobrenomes"
15040
15041#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15042msgid "Total users"
15043msgstr "Total de Usuários"
15044
15045#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99
15046#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73
15047#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
15048#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
15049#: resources/views/admin/modules.phtml:95
15050#: resources/views/admin/modules.phtml:97
15051#: resources/views/admin/modules.phtml:225
15052#: resources/views/admin/modules.phtml:228
15053#: resources/views/privacy-policy.phtml:20
15054msgid "Tracking and analytics"
15055msgstr "Rastreamento e analíticos"
15056
15057#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15058#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15059#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15060msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15061msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle."
15062
15063#. I18N: gedcom tag TRLR
15064#: app/GedcomTag.php:1062
15065msgid "Trailer"
15066msgstr "Trailer"
15067
15068#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222
15069#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15070msgid "Tree"
15071msgstr ""
15072
15073#. I18N: The third day in the French republican calendar
15074#: app/Date/FrenchDate.php:289
15075msgid "Tridi"
15076msgstr "Tridi"
15077
15078#. I18N: Name of a country or state
15079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15080msgid "Trinidad and Tobago"
15081msgstr "Trinidad e Tobago"
15082
15083#. I18N: Location of an LDS church temple
15084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664
15085msgid "Trujillo, Peru"
15086msgstr "Trujillo, Perú"
15087
15088#. I18N: abbreviation for Tuesday
15089#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
15090#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15091msgid "Tue"
15092msgstr "Ter"
15093
15094#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237
15095msgid "Tuesday"
15096msgstr "Terça-feira"
15097
15098#. I18N: Name of a country or state
15099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15100msgid "Tunisia"
15101msgstr "Tunísia"
15102
15103#. I18N: Name of a country or state
15104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15105msgid "Turkey"
15106msgstr "Turquia"
15107
15108#. I18N: Name of a country or state
15109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15110msgid "Turkmenistan"
15111msgstr "Turcomenistão"
15112
15113#. I18N: Name of a country or state
15114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
15115msgid "Turks and Caicos Islands"
15116msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
15117
15118#. I18N: Name of a country or state
15119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15120msgid "Tuvalu"
15121msgstr "Tuvalu"
15122
15123#. I18N: Location of an LDS church temple
15124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652
15125msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15126msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15127
15128#. I18N: Location of an LDS church temple
15129#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667
15130msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15131msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15132
15133#. I18N: gedcom tag TYPE
15134#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:673 app/GedcomTag.php:1065
15135#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100
15136#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72
15137#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72
15138#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71
15139#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53
15140#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
15141#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93
15142#: resources/views/media-list-page.phtml:39
15143#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15144#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15145msgid "Type"
15146msgstr "Tipo"
15147
15148#: app/GedcomTag.php:720
15149msgid "Type of event"
15150msgstr "Tipo de evento"
15151
15152#: app/GedcomTag.php:725
15153msgid "Type of fact"
15154msgstr "Tipo de fato"
15155
15156#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15157#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15158#. I18N: gedcom tag _URL
15159#. I18N: A configuration setting
15160#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066
15161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43
15162#: resources/views/admin/trees.phtml:336
15163#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
15164#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15165#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15166#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15167msgid "URL"
15168msgstr "URL"
15169
15170#. I18N: Name of a country or state
15171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15172msgid "US Minor Outlying Islands"
15173msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
15174
15175#. I18N: Name of a country or state
15176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
15177msgid "US Virgin Islands"
15178msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
15179
15180#. I18N: Name of a country or state
15181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
15182msgid "Uganda"
15183msgstr "Uganda"
15184
15185#. I18N: Name of a country or state
15186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15187msgid "Ukraine"
15188msgstr "Ucrânia"
15189
15190#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15191#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140
15192msgid "Uncleared: insufficient data"
15193msgstr "Não apurado: dados insuficientes"
15194
15195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:746
15196msgid "Unique family facts"
15197msgstr "Fatos Singulares da Família"
15198
15199#. I18N: gedcom tag _UID
15200#: app/GedcomTag.php:2063
15201msgid "Unique identifier"
15202msgstr "Identificador Global Único"
15203
15204#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
15206msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15207msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade."
15208
15209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692
15210msgid "Unique individual facts"
15211msgstr "Fatos Singulares da Pessoa"
15212
15213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:841
15214msgid "Unique repository facts"
15215msgstr "Fatos únicos do repositório"
15216
15217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:800
15218msgid "Unique source facts"
15219msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte"
15220
15221#. I18N: Name of a country or state
15222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
15223msgid "United Arab Emirates"
15224msgstr "Emirados Árabes Unidos"
15225
15226#. I18N: Name of a country or state
15227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
15228msgid "United Kingdom"
15229msgstr "Reino Unido"
15230
15231#. I18N: Name of a country or state
15232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15233msgid "United States"
15234msgstr "Estados Unidos"
15235
15236#. I18N: Name of a country or state
15237#: app/GedcomRecord.php:1111 app/GedcomRecord.php:1116
15238#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70
15239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36
15240msgid "Unknown"
15241msgstr "Desconhecido"
15242
15243#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118
15244msgctxt "unknown century"
15245msgid "Unknown"
15246msgstr "Desconhecido"
15247
15248#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531
15249#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:323
15250#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15251#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15252#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15253#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15254#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15255msgctxt "unknown gender"
15256msgid "Unknown"
15257msgstr "Desconhecido"
15258
15259#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
15260msgctxt "unknown people"
15261msgid "Unknown"
15262msgstr "Desconhecido(a)"
15263
15264#: app/GedcomTag.php:2111
15265msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15266msgstr "Código GEDCOM Desconhecido"
15267
15268#: resources/views/admin/media.phtml:32
15269msgid "Unused files"
15270msgstr "Arquivos não utilizados"
15271
15272#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146
15273#, php-format
15274msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15275msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…"
15276
15277#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313
15278msgid "Up"
15279msgstr ""
15280
15281#. I18N: Name of a module
15282#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:94
15283msgid "Upcoming events"
15284msgstr "Próximos eventos"
15285
15286#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
15287msgid "Update"
15288msgstr "Atualizar"
15289
15290#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
15291#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
15292msgid "Update all"
15293msgstr "Atualizar tudo"
15294
15295#. I18N: Renumber the records in a family tree
15296#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:943
15297#: resources/views/admin/trees.phtml:161
15298msgid "Update place names"
15299msgstr "Atualizar nomes de local"
15300
15301#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15302#. I18N: %s is a version number
15303#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15304#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
15305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50
15306#, php-format
15307msgid "Upgrade to webtrees %s."
15308msgstr "Atualizar para webtrees %s."
15309
15310#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106
15311#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141
15312msgid "Upgrade wizard"
15313msgstr "Assistente de atualização"
15314
15315#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496
15316#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494
15317msgid "Upload media files"
15318msgstr "Enviar arquivos de mídia"
15319
15320#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
15321msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15322msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos."
15323
15324#. I18N: Name of a country or state
15325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15326msgid "Uruguay"
15327msgstr "Uruguai"
15328
15329#: app/Services/MailService.php:232
15330msgid "Use SMTP to send messages"
15331msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens"
15332
15333#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
15334msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15335msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e &laquo;*&raquo; par coincidir zero um mais caracteres."
15336
15337#. I18N: placeholder text for new-password field
15338#: resources/views/admin/users-create.phtml:43
15339#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51
15340#: resources/views/register-page.phtml:72
15341#, php-format
15342msgid "Use at least %s character."
15343msgid_plural "Use at least %s characters."
15344msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter."
15345msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres."
15346
15347#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15348#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15349#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15350msgid "Use colors"
15351msgstr "Usar cores"
15352
15353#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15354msgid "Use compact layout"
15355msgstr "Utilizar disposição compacta"
15356
15357#. I18N: A configuration setting
15358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913
15359msgid "Use full source citations"
15360msgstr "Usar citações completas de fonte"
15361
15362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
15363#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:89
15364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48
15365#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63
15366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:89
15367msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15368msgstr ""
15369
15370#. I18N: A configuration setting
15371#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105
15372msgid "Use password"
15373msgstr "Usar senha"
15374
15375#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15376#: app/Services/MailService.php:231
15377msgid "Use sendmail to send messages"
15378msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens"
15379
15380#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
15382msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15383msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão."
15384
15385#. I18N: A configuration setting
15386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
15387msgid "Use silhouettes"
15388msgstr "Usar silhuetas"
15389
15390#: resources/views/admin/map-provider.phtml:27
15391msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15392msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais"
15393
15394#: resources/views/register-page.phtml:87
15395msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15396msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador."
15397
15398#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555
15399msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15400msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa."
15401
15402#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
15403#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107
15404#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52
15405#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96
15406#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15407#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45
15408msgid "User"
15409msgstr "Usuário"
15410
15411#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:162
15412#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
15413#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
15414#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
15415#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
15416msgid "User administration"
15417msgstr "Administração de usuários"
15418
15419#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58
15420msgid "User didn’t verify within 7 days."
15421msgstr "Usuário não validou em 7 dias."
15422
15423#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60
15424msgid "User not verified by administrator."
15425msgstr "Usuário não verificado pelo administrador."
15426
15427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
15428msgid "User preferences"
15429msgstr "Configurações do usuário"
15430
15431#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:240
15432#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:65
15433msgid "User verification"
15434msgstr "Validação de Usuário"
15435
15436#. I18N: A configuration setting
15437#: resources/views/admin/site-mail.phtml:120
15438#: resources/views/admin/users-create.phtml:27
15439#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35
15440#: resources/views/admin/users.phtml:15
15441#: resources/views/edit-account-page.phtml:14
15442#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
15443#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15444#: resources/views/login-page.phtml:35
15445#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:10
15446#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15447#: resources/views/password-reset-page.phtml:24
15448#: resources/views/register-page.phtml:56
15449#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15450msgid "Username"
15451msgstr "Usuário"
15452
15453#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
15454#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:46
15455msgid "Username or email address"
15456msgstr "Nome de usuário ou endereço de email"
15457
15458#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15459#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40
15460#: resources/views/edit-account-page.phtml:19
15461#: resources/views/register-page.phtml:61
15462msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15463msgstr "Nomes de usuários são insensíveis ao caso e ignora letras acentuadas, de modo que \"chloe\", \"chloë\", e \"Chloe\" são considerados o mesmo."
15464
15465#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214
15466#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15467#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
15468msgid "Users"
15469msgstr "Usuários"
15470
15471#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39
15472msgid "User’s account has been inactive too long: "
15473msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo "
15474
15475#. I18N: Name of a country or state
15476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15477msgid "Uzbekistan"
15478msgstr "Usbequistão"
15479
15480#. I18N: Location of an LDS church temple
15481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670
15482msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15483msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá"
15484
15485#. I18N: Name of a country or state
15486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15487msgid "Vanuatu"
15488msgstr "Vanuatu"
15489
15490#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15491#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102
15492msgid "Various statistics charts."
15493msgstr "Vários gráficos estatísticos."
15494
15495#. I18N: Name of a country or state
15496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15497msgid "Vatican City"
15498msgstr "Vaticano"
15499
15500#. I18N: a month in the French republican calendar
15501#: app/Date/FrenchDate.php:133
15502msgctxt "GENITIVE"
15503msgid "Vendemiaire"
15504msgstr "Vindimiário"
15505
15506#. I18N: a month in the French republican calendar
15507#: app/Date/FrenchDate.php:227
15508msgctxt "INSTRUMENTAL"
15509msgid "Vendemiaire"
15510msgstr "Vindimiário"
15511
15512#. I18N: a month in the French republican calendar
15513#: app/Date/FrenchDate.php:180
15514msgctxt "LOCATIVE"
15515msgid "Vendemiaire"
15516msgstr "Vindimiário"
15517
15518#. I18N: a month in the French republican calendar
15519#: app/Date/FrenchDate.php:85
15520msgctxt "NOMINATIVE"
15521msgid "Vendemiaire"
15522msgstr "Vindimiário"
15523
15524#. I18N: Name of a country or state
15525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
15526msgid "Venezuela"
15527msgstr "Venezuela"
15528
15529#. I18N: a month in the French republican calendar
15530#: app/Date/FrenchDate.php:143
15531msgctxt "GENITIVE"
15532msgid "Ventose"
15533msgstr "Ventoso"
15534
15535#. I18N: a month in the French republican calendar
15536#: app/Date/FrenchDate.php:237
15537msgctxt "INSTRUMENTAL"
15538msgid "Ventose"
15539msgstr "Ventoso"
15540
15541#. I18N: a month in the French republican calendar
15542#: app/Date/FrenchDate.php:190
15543msgctxt "LOCATIVE"
15544msgid "Ventose"
15545msgstr "Ventoso"
15546
15547#. I18N: a month in the French republican calendar
15548#: app/Date/FrenchDate.php:95
15549msgctxt "NOMINATIVE"
15550msgid "Ventose"
15551msgstr "Ventoso"
15552
15553#. I18N: Location of an LDS church temple
15554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673
15555msgid "Veracruz, Mexico"
15556msgstr "Veracruz, México"
15557
15558#: resources/views/admin/users.phtml:23
15559msgid "Verified"
15560msgstr "Verificado"
15561
15562#. I18N: Location of an LDS church temple
15563#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676
15564msgid "Vernal, Utah, United States"
15565msgstr "Vernal, Utah, United States"
15566
15567#. I18N: gedcom tag VERS
15568#: app/GedcomTag.php:1071
15569msgid "Version"
15570msgstr "Versão"
15571
15572#. I18N: Type of media object
15573#: app/GedcomTag.php:2397
15574msgid "Video"
15575msgstr "Vídeo"
15576
15577#. I18N: Name of a country or state
15578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15579msgid "Vietnam"
15580msgstr "Vietnam"
15581
15582#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1025
15583msgid "View"
15584msgstr "Exibir"
15585
15586#: resources/views/places-page.phtml:33
15587#, php-format
15588msgid "View table of events occurring in %s"
15589msgstr ""
15590
15591#: resources/views/calendar-page.phtml:165
15592msgid "View this day"
15593msgstr "Ver este dia"
15594
15595#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:221
15596#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:692
15597#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:464
15598#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15599#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15600msgid "View this family"
15601msgstr "Exibir esta família"
15602
15603#: resources/views/calendar-page.phtml:169
15604msgid "View this month"
15605msgstr "Exibir este mês"
15606
15607#: resources/views/calendar-page.phtml:173
15608msgid "View this year"
15609msgstr "Exibir este ano"
15610
15611#. I18N: Location of an LDS church temple
15612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679
15613msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15614msgstr "Villa Hermosa, México"
15615
15616#. I18N: A configuration setting
15617#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153
15618#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
15619msgid "Visible online"
15620msgstr "Visível on-line"
15621
15622#. I18N: A configuration setting
15623#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
15624#: resources/views/edit-account-page.phtml:131
15625msgid "Visible to other users when online"
15626msgstr "Visível para outros usuários quando on-line"
15627
15628#. I18N: Listbox entry; name of a role
15629#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:476
15630#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103
15631#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
15632#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
15633#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
15634msgid "Visitor"
15635msgstr "Visitante"
15636
15637#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15638#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38
15639#: resources/views/calendar-page.phtml:127
15640#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15641#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15642msgid "Vital records"
15643msgstr "Registros vitais"
15644
15645#. I18N: Name of a country or state
15646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15647msgid "Wales"
15648msgstr "Gales"
15649
15650#. I18N: Name of a country or state
15651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15652msgid "Wallis and Futuna"
15653msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
15654
15655#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344
15656msgid "Ward"
15657msgstr "Guarda"
15658
15659#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341
15660msgctxt "FEMALE"
15661msgid "Ward"
15662msgstr "Guarda"
15663
15664#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337
15665msgctxt "MALE"
15666msgid "Ward"
15667msgstr "Guarda"
15668
15669#. I18N: Location of an LDS church temple
15670#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682
15671msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15672msgstr "Washington, District of Columbia, United States"
15673
15674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:325
15675msgid "Watermarks"
15676msgstr "Marcas d'água"
15677
15678#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:335
15680msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15681msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes."
15682
15683#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15684#, php-format
15685msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15686msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site."
15687
15688#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24
15689#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352
15690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
15691msgid "Website"
15692msgstr "Website"
15693
15694#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:196
15695#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85
15696msgid "Website logs"
15697msgstr "Registros do website"
15698
15699#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:417
15700#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
15701msgid "Website preferences"
15702msgstr "Preferências do website"
15703
15704#. I18N: abbreviation for Wednesday
15705#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15706#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15707msgid "Wed"
15708msgstr "Qua"
15709
15710#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
15711msgid "Wednesday"
15712msgstr "Quarta-feira"
15713
15714#. I18N: gedcom tag _WEIG
15715#: app/GedcomTag.php:2069
15716msgid "Weight"
15717msgstr "Peso"
15718
15719#. I18N: A %s is the user’s name
15720#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118
15721#, php-format
15722msgid "Welcome %s"
15723msgstr "Bem-vindo %s"
15724
15725#. I18N: A configuration setting
15726#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14
15727msgid "Welcome text on sign-in page"
15728msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação"
15729
15730#: resources/views/login-page.phtml:22
15731msgid "Welcome to this genealogy website"
15732msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia"
15733
15734#. I18N: Name of a country or state
15735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
15736msgid "Western Sahara"
15737msgstr "Sahara Ocidental"
15738
15739#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
15741msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15742msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão."
15743
15744#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88
15745msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15746msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente."
15747
15748#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:933
15750msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15751msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão."
15752
15753#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903
15755msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15756msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local."
15757
15758#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15759msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15760msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas."
15761
15762#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15763msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15764msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de relacionamento que o usuário tem permissão para ver."
15765
15766#. I18N: Label for a configuration option
15767#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12
15768msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15769msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site"
15770
15771#. I18N: A configuration setting
15772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
15773msgid "Who can upload new media files"
15774msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia"
15775
15776#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15777#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:40
15778msgid "Who is online"
15779msgstr "Quem está conectado"
15780
15781#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197
15782msgid "Whole words only"
15783msgstr "Apenas palavras completas"
15784
15785#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15786msgid "Widow"
15787msgstr "Viúva"
15788
15789#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15790msgid "Widower"
15791msgstr "Viúvo"
15792
15793#. I18N: gedcom tag WIFE
15794#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074
15795#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:766
15796#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15797#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15798#: resources/views/modals/create-family.phtml:24
15799#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15800#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15801#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15802#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15803#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15804#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15805#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15806#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15807#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15808msgid "Wife"
15809msgstr "Esposa"
15810
15811#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
15812msgid "Wife’s age"
15813msgstr "Idade da esposa"
15814
15815#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15816msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15817msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome"
15818
15819#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198
15820msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15821msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido"
15822
15823#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
15824msgid "Wildcards"
15825msgstr "Curingas"
15826
15827#. I18N: gedcom tag WILL
15828#: app/GedcomTag.php:1077
15829msgid "Will"
15830msgstr "Testamento"
15831
15832#. I18N: Location of an LDS church temple
15833#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685
15834msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15835msgstr "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15836
15837#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
15838#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
15839msgid "With sources"
15840msgstr "Com fontes"
15841
15842#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15843#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15844msgid "Without sources"
15845msgstr "Sem fontes"
15846
15847#. I18N: gedcom tag _WITN
15848#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072
15849msgid "Witness"
15850msgstr "Testemunha"
15851
15852#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15853#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15854#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15855#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102
15856#: app/SurnameTradition.php:109
15857msgid "Wives take their husband’s surname."
15858msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido."
15859
15860#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167
15861#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12
15862msgid "World"
15863msgstr "Mundo"
15864
15865#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15866#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
15867msgid "Yahrzeit"
15868msgstr "Yahrzeit"
15869
15870#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15871#: app/Module/YahrzeitModule.php:54
15872msgid "Yahrzeiten"
15873msgstr "Yahrzeiten"
15874
15875#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:58
15876msgid "Year"
15877msgstr "Ano"
15878
15879#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
15880#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406
15881msgid "Year:"
15882msgstr "Ano:"
15883
15884#. I18N: Name of a country or state
15885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
15886msgid "Yemen"
15887msgstr "Iémen"
15888
15889#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15890#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9
15891#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4
15892#, php-format
15893msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15894msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s."
15895
15896#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
15897#: app/Http/Controllers/MessageController.php:228
15898msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15899msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos."
15900
15901#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4
15902#, php-format
15903msgid "You are signed in as %s."
15904msgstr "Você está conectado como %s."
15905
15906#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96
15907msgid "You can apply for an account using the link below."
15908msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo."
15909
15910#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15911#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
15912#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59
15913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:234
15914msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15915msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros."
15916
15917#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162
15918#: resources/views/edit-account-page.phtml:133
15919msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15920msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis."
15921
15922#. I18N: %s is a URL
15923#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16
15924#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
15925#, php-format
15926msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15927msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s."
15928
15929#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51
15930msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15931msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados."
15932
15933#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12
15934msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15935msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica."
15936
15937#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
15938msgid "You can renumber this family tree."
15939msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica."
15940
15941#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15942#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
15943msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15944msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão."
15945
15946#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46
15947msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15948msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc."
15949
15950#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168
15951msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15952msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies."
15953
15954#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
15955msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
15956msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado."
15957
15958#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12
15959msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
15960msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?"
15961
15962#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214
15963msgid "You have signed out."
15964msgstr "Você está desconectado."
15965
15966#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10
15967msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
15968msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites."
15969
15970#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
15971msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
15972msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google."
15973
15974#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368
15975msgid "You must enter all the administrator account fields."
15976msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador."
15977
15978#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15
15979msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
15980msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las."
15981
15982#: app/Module/ChartsBlockModule.php:158
15983msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
15984msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração"
15985
15986#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
15987msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
15988msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata."
15989
15990#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88
15991msgid "You need to be a family member to access this website."
15992msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site."
15993
15994#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85
15995msgid "You need to be an authorized user to access this website."
15996msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site."
15997
15998#: resources/views/admin/trees.phtml:19
15999msgid "You need to create a family tree."
16000msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica."
16001
16002#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
16003#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16004msgid "You need to review the account details."
16005msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta."
16006
16007#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16008msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16009msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte."
16010
16011#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
16012#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16013msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16014msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:"
16015
16016#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
16017msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16018msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar."
16019
16020#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16021#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
16022#: app/Http/Controllers/MessageController.php:229
16023#, php-format
16024msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16025msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente."
16026
16027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94
16028msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16029msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto."
16030
16031#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16032#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16033msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16034msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta."
16035
16036#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16037msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16038msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees."
16039
16040#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20
16041msgid "Youngest father"
16042msgstr "Pai mais jovem"
16043
16044#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38
16045msgid "Youngest female"
16046msgstr "Mulher mais jovem"
16047
16048#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20
16049msgid "Youngest male"
16050msgstr "Homem mais jovem"
16051
16052#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38
16053msgid "Youngest mother"
16054msgstr "Mãe mais jovem"
16055
16056#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11
16057msgid "Your clippings cart is empty."
16058msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio."
16059
16060#: resources/views/contact-page.phtml:22
16061#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16062msgid "Your name"
16063msgstr "Seu nome"
16064
16065#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:71
16066msgid "Your password has been updated."
16067msgstr ""
16068
16069#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151
16070#, php-format
16071msgid "Your registration at %s"
16072msgstr "Seu registro em %s"
16073
16074#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16075msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16076msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez."
16077
16078#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16079#, php-format
16080msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16081msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível."
16082
16083#. I18N: Name of a country or state
16084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16085msgid "Zambia"
16086msgstr "Zâmbia"
16087
16088#. I18N: Name of a country or state
16089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16090msgid "Zimbabwe"
16091msgstr "Zimbabwe"
16092
16093#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16094#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43
16095msgid "Zoom"
16096msgstr "Zoom"
16097
16098#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16099#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16100#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16101#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16102#: resources/views/place-map.phtml:56
16103msgid "Zoom in"
16104msgstr "Aumentar zoom"
16105
16106#: resources/views/admin/locations.phtml:15
16107msgid "Zoom level"
16108msgstr "Fator de zoom"
16109
16110#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
16111#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16112#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16113#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
16114#: resources/views/place-map.phtml:57
16115msgid "Zoom out"
16116msgstr "Reduzir zoom"
16117
16118#. I18N: Gedcom ABT dates
16119#: app/Date.php:333
16120#, php-format
16121msgid "about %s"
16122msgstr "por volta de %s"
16123
16124#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16125#: resources/views/family-page.phtml:19
16126#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
16127#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:30
16128#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
16129#: resources/views/source-page.phtml:14
16130msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16131msgid "accept"
16132msgstr "aceitar"
16133
16134#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16135#: resources/views/family-page.phtml:13
16136#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
16137#: resources/views/individual-page.phtml:25 resources/views/media-page.phtml:24
16138#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
16139#: resources/views/source-page.phtml:8
16140msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16141msgid "accept"
16142msgstr "aceitar"
16143
16144#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16145#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:102
16146msgid "accepted"
16147msgstr "aceito"
16148
16149#. I18N: A button label.
16150#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
16151#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13
16152#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34
16153#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33
16154#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
16155#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64
16156#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31
16157msgid "add"
16158msgstr "adicionar"
16159
16160#. I18N: A button label.
16161#: resources/views/admin/locations.phtml:98
16162msgid "add place"
16163msgstr ""
16164
16165#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16166#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71
16167msgid "adopted name"
16168msgstr "nome de adoção"
16169
16170#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16171#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67
16172msgctxt "FEMALE"
16173msgid "adopted name"
16174msgstr "nome de adoção"
16175
16176#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16177#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62
16178msgctxt "MALE"
16179msgid "adopted name"
16180msgstr "nome de adoção"
16181
16182#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16183msgid "adoption"
16184msgstr "adoção"
16185
16186#. I18N: An option in a list-box
16187#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16188msgid "after"
16189msgstr "depois"
16190
16191#. I18N: Gedcom AFT dates
16192#: app/Date.php:353
16193#, php-format
16194msgid "after %s"
16195msgstr "depois de %s"
16196
16197#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287
16198msgid "after death"
16199msgstr "depois do falecimento"
16200
16201#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:96
16202#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:99
16203#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
16204#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
16205#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
16206msgid "age"
16207msgstr "idade"
16208
16209#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16210#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85
16211msgid "also known as"
16212msgstr "também conhecido como"
16213
16214#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16215#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81
16216msgctxt "FEMALE"
16217msgid "also known as"
16218msgstr "também conhecida como"
16219
16220#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16221#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76
16222msgctxt "MALE"
16223msgid "also known as"
16224msgstr "também conhecido como"
16225
16226#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554
16227msgid "always"
16228msgstr "sempre"
16229
16230#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:462
16231#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91
16232#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16233#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16234#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16236#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16237#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16238#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16239#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16240#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16241msgid "and"
16242msgstr "e"
16243
16244#: app/Functions/Functions.php:1034
16245msgctxt "father’s brother’s wife"
16246msgid "aunt"
16247msgstr "tia"
16248
16249#: app/Functions/Functions.php:792
16250msgctxt "father’s sister"
16251msgid "aunt"
16252msgstr "tia"
16253
16254#: app/Functions/Functions.php:1114
16255msgctxt "mother’s brother’s wife"
16256msgid "aunt"
16257msgstr "tia"
16258
16259#: app/Functions/Functions.php:830
16260msgctxt "mother’s sister"
16261msgid "aunt"
16262msgstr "tia"
16263
16264#: app/Functions/Functions.php:1166
16265msgctxt "parent’s brother’s wife"
16266msgid "aunt"
16267msgstr "tia"
16268
16269#: app/Functions/Functions.php:848
16270msgctxt "parent’s sister"
16271msgid "aunt"
16272msgstr "tia"
16273
16274#: app/Functions/Functions.php:790
16275msgctxt "father’s sibling"
16276msgid "aunt/uncle"
16277msgstr "tia/tio"
16278
16279#: app/Functions/Functions.php:828
16280msgctxt "mother’s sibling"
16281msgid "aunt/uncle"
16282msgstr "tia/tio"
16283
16284#: app/Functions/Functions.php:846
16285msgctxt "parent’s sibling"
16286msgid "aunt/uncle"
16287msgstr "tia/tio"
16288
16289#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16290msgid "back to top"
16291msgstr "voltar ao topo"
16292
16293#. I18N: An option in a list-box
16294#: app/Module/TopPageViewsModule.php:173
16295msgid "before"
16296msgstr "antes"
16297
16298#. I18N: Gedcom BEF dates
16299#: app/Date.php:349
16300#, php-format
16301msgid "before %s"
16302msgstr "antes de %s"
16303
16304#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16305#: app/Date.php:365
16306#, php-format
16307msgid "between %s and %s"
16308msgstr "entre %s e %s"
16309
16310#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321
16311msgid "birth"
16312msgstr "nascimento"
16313
16314#. I18N: The name given to an individual at their birth
16315#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99
16316msgid "birth name"
16317msgstr "nome de nascimento"
16318
16319#. I18N: The name given to an individual at their birth
16320#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95
16321msgctxt "FEMALE"
16322msgid "birth name"
16323msgstr "nome de nascimento"
16324
16325#. I18N: The name given to an individual at their birth
16326#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90
16327msgctxt "MALE"
16328msgid "birth name"
16329msgstr "nome de nascimento"
16330
16331#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16332#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
16333#, php-format
16334msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16335msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos"
16336
16337#: app/Functions/Functions.php:704
16338msgid "brother"
16339msgstr "irmão"
16340
16341#: app/Functions/Functions.php:972
16342msgctxt "brother’s wife’s brother"
16343msgid "brother-in-law"
16344msgstr "cunhado"
16345
16346#: app/Functions/Functions.php:798
16347msgctxt "husband’s brother"
16348msgid "brother-in-law"
16349msgstr "cunhado"
16350
16351#: app/Functions/Functions.php:1088
16352msgctxt "husband’s sister’s husband"
16353msgid "brother-in-law"
16354msgstr "cunhado"
16355
16356#: app/Functions/Functions.php:866
16357msgctxt "sister’s husband"
16358msgid "brother-in-law"
16359msgstr "cunhado"
16360
16361#: app/Functions/Functions.php:1272
16362msgctxt "sister’s husband’s brother"
16363msgid "brother-in-law"
16364msgstr "cunhado"
16365
16366#: app/Functions/Functions.php:878
16367msgctxt "spouse’s brother"
16368msgid "brother-in-law"
16369msgstr "cunhado"
16370
16371#: app/Functions/Functions.php:896
16372msgctxt "wife’s brother"
16373msgid "brother-in-law"
16374msgstr "cunhado"
16375
16376#: app/Functions/Functions.php:1328
16377msgctxt "wife’s sister’s husband"
16378msgid "brother-in-law"
16379msgstr "cunhado"
16380
16381#: app/Functions/Functions.php:974
16382msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16383msgid "brother/sister-in-law"
16384msgstr "cunhado/cunhada"
16385
16386#: app/Functions/Functions.php:808
16387msgctxt "husband’s sibling"
16388msgid "brother/sister-in-law"
16389msgstr "cunhado/cunhada"
16390
16391#: app/Functions/Functions.php:860
16392msgctxt "sibling’s spouse"
16393msgid "brother/sister-in-law"
16394msgstr "cunhado/cunhada"
16395
16396#: app/Functions/Functions.php:1274
16397msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16398msgid "brother/sister-in-law"
16399msgstr "cunhado/cunhada"
16400
16401#: app/Functions/Functions.php:894
16402msgctxt "spouse’s sibling"
16403msgid "brother/sister-in-law"
16404msgstr "cunhado/cunhada"
16405
16406#: app/Functions/Functions.php:906
16407msgctxt "wife’s sibling"
16408msgid "brother/sister-in-law"
16409msgstr "cunhado/cunhada"
16410
16411#. I18N: An option in a list-box
16412#: app/Module/TopSurnamesModule.php:218
16413msgid "bullet list"
16414msgstr "lista de marcadores"
16415
16416#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16417msgid "burial"
16418msgstr "sepultamento"
16419
16420#: app/GedcomTag.php:2024
16421msgid "by"
16422msgstr "Última Alteração por"
16423
16424#. I18N: Gedcom CAL dates
16425#: app/Date.php:337
16426#, php-format
16427msgid "calculated %s"
16428msgstr "calculado em %s"
16429
16430#. I18N: A button label.
16431#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
16432#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56
16433#: resources/views/admin/components.phtml:137
16434#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:222
16436#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93
16437#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
16438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:962
16439#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16440#: resources/views/contact-page.phtml:62
16441#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16442#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88
16443#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16444#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:114
16445#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16446#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16447#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
16448#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34
16449#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
16450#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38
16451#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31
16452#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33
16453#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38
16454#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16455#: resources/views/message-page.phtml:54
16456#: resources/views/modals/create-family.phtml:36
16457#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16458#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16459#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16460#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64
16461#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
16462#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16463#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16464#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16465#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
16466#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16467msgid "cancel"
16468msgstr "cancelar"
16469
16470#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16471msgid "census added"
16472msgstr "censo adicionado"
16473
16474#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16475#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113
16476msgid "change of name"
16477msgstr "mudança de nome"
16478
16479#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16480#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109
16481msgctxt "FEMALE"
16482msgid "change of name"
16483msgstr "mudança de nome"
16484
16485#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16486#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104
16487msgctxt "MALE"
16488msgid "change of name"
16489msgstr "mudança de nome"
16490
16491#: app/Functions/Functions.php:683
16492msgid "child"
16493msgstr "criança"
16494
16495#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16496#: resources/views/layouts/administration.phtml:71
16497#: resources/views/layouts/default.phtml:129
16498#: resources/views/modals/create-family.phtml:11
16499#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16500#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16501#: resources/views/modals/header.phtml:7
16502#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9
16503msgid "close"
16504msgstr "fechar"
16505
16506#. I18N: Name of a theme.
16507#: app/Module/CloudsTheme.php:41
16508msgid "clouds"
16509msgstr "nuvens"
16510
16511#. I18N: Name of a theme.
16512#: app/Module/ColorsTheme.php:43
16513msgid "colors"
16514msgstr "cores"
16515
16516#. I18N: An option in a list-box
16517#: app/Module/TopSurnamesModule.php:220
16518msgid "compact list"
16519msgstr "lista compacta"
16520
16521#. I18N: A button label.
16522#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357
16523#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16524#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78
16525#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81
16526#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16
16527#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116
16528#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111
16529#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41
16530#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29
16531#: resources/views/admin/trees.phtml:392
16532#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28
16533#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
16534#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16535#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52
16536#: resources/views/password-request-page.phtml:31
16537#: resources/views/password-reset-page.phtml:49
16538#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14
16539#: resources/views/register-page.phtml:97
16540#: resources/views/report-select-page.phtml:29
16541#: resources/views/report-setup-page.phtml:56
16542msgid "continue"
16543msgstr "continuar"
16544
16545#. I18N: A button label.
16546#: resources/views/admin/trees.phtml:357
16547msgid "create"
16548msgstr "criar"
16549
16550#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
16551msgid "date periods"
16552msgstr "Períodos de tempo"
16553
16554#: app/Functions/Functions.php:681
16555msgid "daughter"
16556msgstr "filha"
16557
16558#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16559msgid "daughter of"
16560msgstr "filha de"
16561
16562#: app/Functions/Functions.php:768
16563msgctxt "child’s wife"
16564msgid "daughter-in-law"
16565msgstr "nora"
16566
16567#: app/Functions/Functions.php:876
16568msgctxt "son’s wife"
16569msgid "daughter-in-law"
16570msgstr "nora"
16571
16572#: app/Functions/Functions.php:1320
16573msgctxt "son’s wife’s father"
16574msgid "daughter-in-law’s father"
16575msgstr "pai da nora"
16576
16577#: app/Functions/Functions.php:1322
16578msgctxt "son’s wife’s mother"
16579msgid "daughter-in-law’s mother"
16580msgstr "mãe da nora"
16581
16582#: app/Functions/Functions.php:1324
16583msgctxt "son’s wife’s parent"
16584msgid "daughter-in-law’s parent"
16585msgstr "pai da nora"
16586
16587#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322
16588msgid "death"
16589msgstr "morte"
16590
16591#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16592#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16593msgid "degrees"
16594msgstr "graus"
16595
16596#. I18N: A button label.
16597#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16598#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32
16599#: resources/views/admin/locations.phtml:79
16600#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78
16601#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
16602#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21
16603#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95
16604msgid "delete"
16605msgstr "excluir"
16606
16607#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16609msgctxt "FEMALE"
16610msgid "died"
16611msgstr "falecida"
16612
16613#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16614#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16615msgctxt "MALE"
16616msgid "died"
16617msgstr "falecido"
16618
16619#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
16620msgid "down"
16621msgstr ""
16622
16623#. I18N: A button label.
16624#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80
16625#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73
16626#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60
16627msgid "download"
16628msgstr "baixar"
16629
16630#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16631msgid "d’Aboville number"
16632msgstr ""
16633
16634#: resources/views/admin/components.phtml:106
16635#: resources/views/family-page-menu.phtml:7
16636#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7
16637#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7
16638#: resources/views/media-page-menu.phtml:9
16639#: resources/views/note-page-menu.phtml:7
16640#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7
16641#: resources/views/source-page-menu.phtml:7
16642msgid "edit"
16643msgstr "alterar"
16644
16645#: app/Functions/Functions.php:474
16646msgid "eighth cousin"
16647msgstr "primo de oitavo grau"
16648
16649#: app/Functions/Functions.php:438
16650msgctxt "FEMALE"
16651msgid "eighth cousin"
16652msgstr "prima de oitavo grau"
16653
16654#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16655#: app/Functions/Functions.php:393
16656msgctxt "MALE"
16657msgid "eighth cousin"
16658msgstr "primo de oitavo grau"
16659
16660#: app/Functions/Functions.php:699
16661msgid "elder brother"
16662msgstr "irmão mais velho"
16663
16664#: app/Functions/Functions.php:741
16665msgid "elder sibling"
16666msgstr "irmão mais velho"
16667
16668#: app/Functions/Functions.php:720
16669msgid "elder sister"
16670msgstr "irmã mais velha"
16671
16672#: app/Functions/Functions.php:480
16673msgid "eleventh cousin"
16674msgstr "primo de décimo primeiro grau"
16675
16676#: app/Functions/Functions.php:444
16677msgctxt "FEMALE"
16678msgid "eleventh cousin"
16679msgstr "prima de décimo primeiro grau"
16680
16681#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16682#: app/Functions/Functions.php:402
16683msgctxt "MALE"
16684msgid "eleventh cousin"
16685msgstr "primo de décimo primeiro grau"
16686
16687#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16688#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127
16689msgid "estate name"
16690msgstr "nome local"
16691
16692#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16693#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123
16694msgctxt "FEMALE"
16695msgid "estate name"
16696msgstr "nome local"
16697
16698#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16699#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118
16700msgctxt "MALE"
16701msgid "estate name"
16702msgstr "nome local"
16703
16704#. I18N: Gedcom EST dates
16705#: app/Date.php:341
16706#, php-format
16707msgid "estimated %s"
16708msgstr "estimado em %s"
16709
16710#: app/Functions/Functions.php:624
16711msgid "ex-husband"
16712msgstr "ex-marido"
16713
16714#: app/Functions/Functions.php:671
16715msgid "ex-partner"
16716msgstr "ex-parceiro"
16717
16718#: app/Functions/Functions.php:651
16719msgctxt "FEMALE"
16720msgid "ex-partner"
16721msgstr "ex-parceira"
16722
16723#: app/Functions/Functions.php:631
16724msgctxt "MALE"
16725msgid "ex-partner"
16726msgstr "ex-parceiro"
16727
16728#: app/Functions/Functions.php:664
16729msgid "ex-spouse"
16730msgstr "ex-cônjuge"
16731
16732#: app/Functions/Functions.php:644
16733msgid "ex-wife"
16734msgstr "ex-esposa"
16735
16736#. I18N: A button label.
16737#: resources/views/admin/locations.phtml:104
16738msgid "export file"
16739msgstr ""
16740
16741#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020
16742#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16743msgid "facts"
16744msgstr "fatos"
16745
16746#: app/Functions/Functions.php:615
16747msgid "father"
16748msgstr "pai"
16749
16750#: app/Functions/Functions.php:804
16751msgctxt "husband’s father"
16752msgid "father-in-law"
16753msgstr "sogro"
16754
16755#: app/Functions/Functions.php:884
16756msgctxt "spouse’s father"
16757msgid "father-in-law"
16758msgstr "sogro"
16759
16760#: app/Functions/Functions.php:902
16761msgctxt "wife’s father"
16762msgid "father-in-law"
16763msgstr "sogro"
16764
16765#: app/Functions/Functions.php:488
16766msgid "fifteenth cousin"
16767msgstr "primo de décimo quinto grau"
16768
16769#: app/Functions/Functions.php:452
16770msgctxt "FEMALE"
16771msgid "fifteenth cousin"
16772msgstr "prima de décimo quinto grau"
16773
16774#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16775#: app/Functions/Functions.php:414
16776msgctxt "MALE"
16777msgid "fifteenth cousin"
16778msgstr "primo de décimo quinto grau"
16779
16780#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16781#: app/Functions/Functions.php:567
16782#, php-format
16783msgid "fifth %s"
16784msgstr "quinto %s"
16785
16786#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16787#: app/Functions/Functions.php:545
16788#, php-format
16789msgctxt "FEMALE"
16790msgid "fifth %s"
16791msgstr "quinta %s"
16792
16793#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16794#: app/Functions/Functions.php:522
16795#, php-format
16796msgctxt "MALE"
16797msgid "fifth %s"
16798msgstr "quinto %s"
16799
16800#: app/Functions/Functions.php:468
16801msgid "fifth cousin"
16802msgstr "primo de quinto grau"
16803
16804#: app/Functions/Functions.php:432
16805msgctxt "FEMALE"
16806msgid "fifth cousin"
16807msgstr "prima de quinto grau"
16808
16809#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16810#: app/Functions/Functions.php:384
16811msgctxt "MALE"
16812msgid "fifth cousin"
16813msgstr "primo de quinto grau"
16814
16815#. I18N: A button label, first page
16816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
16817#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16818#: resources/views/media-list-page.phtml:80
16819#: resources/views/media-list-page.phtml:186
16820msgid "first"
16821msgstr "primeira"
16822
16823#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
16825msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16826msgid "first"
16827msgstr "primeiro"
16828
16829#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16830#: app/Functions/Functions.php:555
16831#, php-format
16832msgid "first %s"
16833msgstr "primeiro(a) %s"
16834
16835#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16836#: app/Functions/Functions.php:533
16837#, php-format
16838msgctxt "FEMALE"
16839msgid "first %s"
16840msgstr "primeira %s"
16841
16842#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16843#: app/Functions/Functions.php:510
16844#, php-format
16845msgctxt "MALE"
16846msgid "first %s"
16847msgstr "primeiro %s"
16848
16849#: app/Functions/Functions.php:460
16850msgid "first cousin"
16851msgstr "primo de primeiro grau"
16852
16853#: app/Functions/Functions.php:424
16854msgctxt "FEMALE"
16855msgid "first cousin"
16856msgstr "prima de primeiro grau"
16857
16858#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16859#: app/Functions/Functions.php:372
16860msgctxt "MALE"
16861msgid "first cousin"
16862msgstr "primo de primeiro grau"
16863
16864#: app/Functions/Functions.php:1028
16865msgctxt "father’s brother’s child"
16866msgid "first cousin"
16867msgstr "primo de primeiro grau"
16868
16869#: app/Functions/Functions.php:1030
16870msgctxt "father’s brother’s daughter"
16871msgid "first cousin"
16872msgstr "primo de primeiro grau"
16873
16874#: app/Functions/Functions.php:1032
16875msgctxt "father’s brother’s son"
16876msgid "first cousin"
16877msgstr "primo de primeiro grau"
16878
16879#: app/Functions/Functions.php:1072
16880msgctxt "father’s sister’s child"
16881msgid "first cousin"
16882msgstr "primo de primeiro grau"
16883
16884#: app/Functions/Functions.php:1074
16885msgctxt "father’s sister’s daughter"
16886msgid "first cousin"
16887msgstr "primo de primeiro grau"
16888
16889#: app/Functions/Functions.php:1078
16890msgctxt "father’s sister’s son"
16891msgid "first cousin"
16892msgstr "primo de primeiro grau"
16893
16894#: app/Functions/Functions.php:1108
16895msgctxt "mother’s brother’s child"
16896msgid "first cousin"
16897msgstr "primo de primeiro grau"
16898
16899#: app/Functions/Functions.php:1110
16900msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16901msgid "first cousin"
16902msgstr "primo de primeiro grau"
16903
16904#: app/Functions/Functions.php:1112
16905msgctxt "mother’s brother’s son"
16906msgid "first cousin"
16907msgstr "primo de primeiro grau"
16908
16909#: app/Functions/Functions.php:1158
16910msgctxt "mother’s sister’s child"
16911msgid "first cousin"
16912msgstr "primo de primeiro grau"
16913
16914#: app/Functions/Functions.php:1160
16915msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16916msgid "first cousin"
16917msgstr "primo de primeiro grau"
16918
16919#: app/Functions/Functions.php:1164
16920msgctxt "mother’s sister’s son"
16921msgid "first cousin"
16922msgstr "primo de primeiro grau"
16923
16924#: app/Functions/Functions.php:1408
16925msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16926msgid "first cousin once removed ascending"
16927msgstr "primo de segundo grau"
16928
16929#: app/Functions/Functions.php:1404
16930msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16931msgid "first cousin once removed ascending"
16932msgstr "prima de segundo grau"
16933
16934#: app/Functions/Functions.php:1406
16935msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16936msgid "first cousin once removed ascending"
16937msgstr "primo de segundo grau"
16938
16939#: app/Functions/Functions.php:1414
16940msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16941msgid "first cousin once removed ascending"
16942msgstr "primo de segundo grau"
16943
16944#: app/Functions/Functions.php:1410
16945msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16946msgid "first cousin once removed ascending"
16947msgstr "prima de segundo grau"
16948
16949#: app/Functions/Functions.php:1412
16950msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16951msgid "first cousin once removed ascending"
16952msgstr "primo de segundo grau"
16953
16954#: app/Functions/Functions.php:1420
16955msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16956msgid "first cousin once removed ascending"
16957msgstr "primo de segundo grau"
16958
16959#: app/Functions/Functions.php:1416
16960msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16961msgid "first cousin once removed ascending"
16962msgstr "prima de segundo grau"
16963
16964#: app/Functions/Functions.php:1418
16965msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
16966msgid "first cousin once removed ascending"
16967msgstr "primo de segundo grau"
16968
16969#: app/Functions/Functions.php:1426
16970msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
16971msgid "first cousin once removed ascending"
16972msgstr "primo de segundo grau"
16973
16974#: app/Functions/Functions.php:1422
16975msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
16976msgid "first cousin once removed ascending"
16977msgstr "prima de segundo grau"
16978
16979#: app/Functions/Functions.php:1424
16980msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
16981msgid "first cousin once removed ascending"
16982msgstr "primo de segundo grau"
16983
16984#: app/Functions/Functions.php:1432
16985msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
16986msgid "first cousin once removed ascending"
16987msgstr "primo de segundo grau"
16988
16989#: app/Functions/Functions.php:1428
16990msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
16991msgid "first cousin once removed ascending"
16992msgstr "prima de segundo grau"
16993
16994#: app/Functions/Functions.php:1430
16995msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
16996msgid "first cousin once removed ascending"
16997msgstr "primo de segundo grau"
16998
16999#: app/Functions/Functions.php:1438
17000msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17001msgid "first cousin once removed ascending"
17002msgstr "primo de segundo grau"
17003
17004#: app/Functions/Functions.php:1434
17005msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17006msgid "first cousin once removed ascending"
17007msgstr "prima de segundo grau"
17008
17009#: app/Functions/Functions.php:1436
17010msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17011msgid "first cousin once removed ascending"
17012msgstr "primo de segundo grau"
17013
17014#: app/Functions/Functions.php:1444
17015msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17016msgid "first cousin once removed ascending"
17017msgstr "primo de segundo grau"
17018
17019#: app/Functions/Functions.php:1440
17020msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17021msgid "first cousin once removed ascending"
17022msgstr "prima de segundo grau"
17023
17024#: app/Functions/Functions.php:1442
17025msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17026msgid "first cousin once removed ascending"
17027msgstr "primo de segundo grau"
17028
17029#: app/Functions/Functions.php:1450
17030msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17031msgid "first cousin once removed ascending"
17032msgstr "primo de segundo grau"
17033
17034#: app/Functions/Functions.php:1446
17035msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17036msgid "first cousin once removed ascending"
17037msgstr "prima de segundo grau"
17038
17039#: app/Functions/Functions.php:1448
17040msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17041msgid "first cousin once removed ascending"
17042msgstr "primo de segundo grau"
17043
17044#: app/Functions/Functions.php:486
17045msgid "fourteenth cousin"
17046msgstr "primo de décimo quarto grau"
17047
17048#: app/Functions/Functions.php:450
17049msgctxt "FEMALE"
17050msgid "fourteenth cousin"
17051msgstr "prima de décimo quarto grau"
17052
17053#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17054#: app/Functions/Functions.php:411
17055msgctxt "MALE"
17056msgid "fourteenth cousin"
17057msgstr "primo de décimo quarto grau"
17058
17059#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17060#: app/Functions/Functions.php:564
17061#, php-format
17062msgid "fourth %s"
17063msgstr "quarto %s"
17064
17065#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17066#: app/Functions/Functions.php:542
17067#, php-format
17068msgctxt "FEMALE"
17069msgid "fourth %s"
17070msgstr "quarta %s"
17071
17072#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17073#: app/Functions/Functions.php:519
17074#, php-format
17075msgctxt "MALE"
17076msgid "fourth %s"
17077msgstr "quarto %s"
17078
17079#: app/Functions/Functions.php:466
17080msgid "fourth cousin"
17081msgstr "primo de quarto grau"
17082
17083#: app/Functions/Functions.php:430
17084msgctxt "FEMALE"
17085msgid "fourth cousin"
17086msgstr "prima de quarto grau"
17087
17088#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17089#: app/Functions/Functions.php:381
17090msgctxt "MALE"
17091msgid "fourth cousin"
17092msgstr "primo de quarto grau"
17093
17094#. I18N: from 1700 interval 50 years
17095#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89
17096#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92
17097#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95
17098#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98
17099#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17100#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17101#, php-format
17102msgid "from %1$s interval %2$s year"
17103msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17104msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano"
17105msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos"
17106
17107#. I18N: Gedcom FROM dates
17108#: app/Date.php:357
17109#, php-format
17110msgid "from %s"
17111msgstr "de %s"
17112
17113#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17114#: app/Date.php:369
17115#, php-format
17116msgid "from %s to %s"
17117msgstr "de %s até %s"
17118
17119#. I18N: layout option for the fan chart
17120#: app/Module/FanChartModule.php:486
17121msgid "full circle"
17122msgstr "círculo completo"
17123
17124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76
17125msgid "gender"
17126msgstr "gênero"
17127
17128#. I18N: A button label.
17129#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324
17130msgid "go to new individual"
17131msgstr "ir para novo indivíduo"
17132
17133#: app/Functions/Functions.php:758
17134msgctxt "child’s child"
17135msgid "grandchild"
17136msgstr "neto"
17137
17138#: app/Functions/Functions.php:770
17139msgctxt "daughter’s child"
17140msgid "grandchild"
17141msgstr "neto"
17142
17143#: app/Functions/Functions.php:870
17144msgctxt "son’s child"
17145msgid "grandchild"
17146msgstr "neto"
17147
17148#: app/Functions/Functions.php:760
17149msgctxt "child’s daughter"
17150msgid "granddaughter"
17151msgstr "neta"
17152
17153#: app/Functions/Functions.php:772
17154msgctxt "daughter’s daughter"
17155msgid "granddaughter"
17156msgstr "neta"
17157
17158#: app/Functions/Functions.php:872
17159msgctxt "son’s daughter"
17160msgid "granddaughter"
17161msgstr "neta"
17162
17163#: app/Functions/Functions.php:988
17164msgctxt "child’s daughter’s husband"
17165msgid "granddaughter’s husband"
17166msgstr "marido da neta"
17167
17168#: app/Functions/Functions.php:1010
17169msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17170msgid "granddaughter’s husband"
17171msgstr "marido da neta"
17172
17173#: app/Functions/Functions.php:1308
17174msgctxt "son’s daughter’s husband"
17175msgid "granddaughter’s husband"
17176msgstr "marido da neta"
17177
17178#: app/Functions/Functions.php:840
17179msgctxt "parent’s father"
17180msgid "grandfather"
17181msgstr "avô"
17182
17183#: app/Functions/Functions.php:842
17184msgctxt "parent’s mother"
17185msgid "grandmother"
17186msgstr "avó"
17187
17188#: app/Functions/Functions.php:844
17189msgctxt "parent’s parent"
17190msgid "grandparent"
17191msgstr "avô"
17192
17193#: app/Functions/Functions.php:764
17194msgctxt "child’s son"
17195msgid "grandson"
17196msgstr "neto"
17197
17198#: app/Functions/Functions.php:776
17199msgctxt "daughter’s son"
17200msgid "grandson"
17201msgstr "neto"
17202
17203#: app/Functions/Functions.php:874
17204msgctxt "son’s son"
17205msgid "grandson"
17206msgstr "neto"
17207
17208#: app/Functions/Functions.php:998
17209msgctxt "child’s son’s wife"
17210msgid "grandson’s wife"
17211msgstr "esposa do neto"
17212
17213#: app/Functions/Functions.php:1026
17214msgctxt "daughter’s son’s wife"
17215msgid "grandson’s wife"
17216msgstr "esposa do neto"
17217
17218#: app/Functions/Functions.php:1318
17219msgctxt "son’s son’s wife"
17220msgid "grandson’s wife"
17221msgstr "esposa do neto"
17222
17223#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713
17224#: app/Functions/Functions.php:1729
17225#, php-format
17226msgid "great ×%s aunt"
17227msgstr "tia %s°-avó"
17228
17229#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716
17230#: app/Functions/Functions.php:1732
17231#, php-format
17232msgid "great ×%s aunt/uncle"
17233msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)"
17234
17235#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17236#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203
17237#, php-format
17238msgid "great ×%s grandchild"
17239msgstr "%s° neto"
17240
17241#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17242#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199
17243#, php-format
17244msgid "great ×%s granddaughter"
17245msgstr "%s° neta"
17246
17247#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17248#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041
17249#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066
17250#: app/Functions/Functions.php:2082
17251#, php-format
17252msgid "great ×%s grandfather"
17253msgstr "%s° avô"
17254
17255#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17256#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045
17257#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071
17258#: app/Functions/Functions.php:2087
17259#, php-format
17260msgid "great ×%s grandmother"
17261msgstr "%s° avó"
17262
17263#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17264#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17265#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075
17266#: app/Functions/Functions.php:2091
17267#, php-format
17268msgid "great ×%s grandparent"
17269msgstr "%s° avô"
17270
17271#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17272#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194
17273#, php-format
17274msgid "great ×%s grandson"
17275msgstr "×%s neto"
17276
17277#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17278#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940
17279#, php-format
17280msgid "great ×%s nephew"
17281msgstr "sobrinho %s°-neto"
17282
17283#: app/Functions/Functions.php:1890
17284#, php-format
17285msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17286msgid "great ×%s nephew"
17287msgstr "sobrinho %s° neto"
17288
17289#: app/Functions/Functions.php:1894
17290#, php-format
17291msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17292msgid "great ×%s nephew"
17293msgstr "sobrinho %s° neto"
17294
17295#: app/Functions/Functions.php:1897
17296#, php-format
17297msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17298msgid "great ×%s nephew"
17299msgstr "sobrinho %s° neto"
17300
17301#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17302#, php-format
17303msgid "great ×%s nephew/niece"
17304msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17305
17306#: app/Functions/Functions.php:1913
17307#, php-format
17308msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17309msgid "great ×%s nephew/niece"
17310msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17311
17312#: app/Functions/Functions.php:1917
17313#, php-format
17314msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17315msgid "great ×%s nephew/niece"
17316msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17317
17318#: app/Functions/Functions.php:1920
17319#, php-format
17320msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17321msgid "great ×%s nephew/niece"
17322msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17323
17324#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944
17325#, php-format
17326msgid "great ×%s niece"
17327msgstr "sobrinha %s°-neta"
17328
17329#: app/Functions/Functions.php:1902
17330#, php-format
17331msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17332msgid "great ×%s niece"
17333msgstr "sobrinha %s° neta"
17334
17335#: app/Functions/Functions.php:1906
17336#, php-format
17337msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17338msgid "great ×%s niece"
17339msgstr "sobrinha %s° neta"
17340
17341#: app/Functions/Functions.php:1909
17342#, php-format
17343msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17344msgid "great ×%s niece"
17345msgstr "sobrinha %s° neta"
17346
17347#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17348#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725
17349#, php-format
17350msgid "great ×%s uncle"
17351msgstr "tio %s°-avô"
17352
17353#: app/Functions/Functions.php:1702
17354#, php-format
17355msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17356msgid "great ×%s uncle"
17357msgstr "tio ×%s avô"
17358
17359#: app/Functions/Functions.php:1706
17360#, php-format
17361msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17362msgid "great ×%s uncle"
17363msgstr "tia ×%s avó"
17364
17365#: app/Functions/Functions.php:1709
17366#, php-format
17367msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17368msgid "great ×%s uncle"
17369msgstr "tio ×%s avô"
17370
17371#: app/Functions/Functions.php:1620
17372msgid "great ×4 aunt"
17373msgstr "tia-tataravó"
17374
17375#: app/Functions/Functions.php:1623
17376msgid "great ×4 aunt/uncle"
17377msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô"
17378
17379#: app/Functions/Functions.php:2130
17380msgid "great ×4 grandchild"
17381msgstr "pentaneto"
17382
17383#: app/Functions/Functions.php:2127
17384msgid "great ×4 granddaughter"
17385msgstr "pentaneta"
17386
17387#: app/Functions/Functions.php:1979
17388msgid "great ×4 grandfather"
17389msgstr "pentavô"
17390
17391#: app/Functions/Functions.php:1983
17392msgid "great ×4 grandmother"
17393msgstr "pentavó"
17394
17395#: app/Functions/Functions.php:1986
17396msgid "great ×4 grandparent"
17397msgstr "pentavô"
17398
17399#: app/Functions/Functions.php:2123
17400msgid "great ×4 grandson"
17401msgstr "pentaneto"
17402
17403#: app/Functions/Functions.php:1814
17404msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17405msgid "great ×4 nephew"
17406msgstr "sobrinho tataraneto"
17407
17408#: app/Functions/Functions.php:1818
17409msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17410msgid "great ×4 nephew"
17411msgstr "sobrinho tataraneto"
17412
17413#: app/Functions/Functions.php:1821
17414msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17415msgid "great ×4 nephew"
17416msgstr "sobrinho tataraneto"
17417
17418#: app/Functions/Functions.php:1837
17419msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17420msgid "great ×4 nephew/niece"
17421msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17422
17423#: app/Functions/Functions.php:1841
17424msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17425msgid "great ×4 nephew/niece"
17426msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17427
17428#: app/Functions/Functions.php:1844
17429msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17430msgid "great ×4 nephew/niece"
17431msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17432
17433#: app/Functions/Functions.php:1826
17434msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17435msgid "great ×4 niece"
17436msgstr "sobrinha tataraneta"
17437
17438#: app/Functions/Functions.php:1830
17439msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17440msgid "great ×4 niece"
17441msgstr "sobrinha tataraneta"
17442
17443#: app/Functions/Functions.php:1833
17444msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17445msgid "great ×4 niece"
17446msgstr "sobrinha tataraneta"
17447
17448#: app/Functions/Functions.php:1609
17449msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17450msgid "great ×4 uncle"
17451msgstr "tio-tataravô"
17452
17453#: app/Functions/Functions.php:1613
17454msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17455msgid "great ×4 uncle"
17456msgstr "tio-tataravô"
17457
17458#: app/Functions/Functions.php:1616
17459msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17460msgid "great ×4 uncle"
17461msgstr "tio-tataravô"
17462
17463#: app/Functions/Functions.php:1639
17464msgid "great ×5 aunt"
17465msgstr "tia-pentavó"
17466
17467#: app/Functions/Functions.php:1642
17468msgid "great ×5 aunt/uncle"
17469msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô"
17470
17471#: app/Functions/Functions.php:2141
17472msgid "great ×5 grandchild"
17473msgstr "hexaneto"
17474
17475#: app/Functions/Functions.php:2138
17476msgid "great ×5 granddaughter"
17477msgstr "hexaneta"
17478
17479#: app/Functions/Functions.php:1990
17480msgid "great ×5 grandfather"
17481msgstr "hexavô"
17482
17483#: app/Functions/Functions.php:1994
17484msgid "great ×5 grandmother"
17485msgstr "hexavó"
17486
17487#: app/Functions/Functions.php:1997
17488msgid "great ×5 grandparent"
17489msgstr "hexavô"
17490
17491#: app/Functions/Functions.php:2134
17492msgid "great ×5 grandson"
17493msgstr "hexaneto"
17494
17495#: app/Functions/Functions.php:1849
17496msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17497msgid "great ×5 nephew"
17498msgstr "sobrinho pentaneto"
17499
17500#: app/Functions/Functions.php:1853
17501msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17502msgid "great ×5 nephew"
17503msgstr "sobrinho pentaneto"
17504
17505#: app/Functions/Functions.php:1856
17506msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17507msgid "great ×5 nephew"
17508msgstr "sobrinho pentaneto"
17509
17510#: app/Functions/Functions.php:1872
17511msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17512msgid "great ×5 nephew/niece"
17513msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17514
17515#: app/Functions/Functions.php:1876
17516msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17517msgid "great ×5 nephew/niece"
17518msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17519
17520#: app/Functions/Functions.php:1879
17521msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17522msgid "great ×5 nephew/niece"
17523msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17524
17525#: app/Functions/Functions.php:1861
17526msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17527msgid "great ×5 niece"
17528msgstr "sobrinha pentaneta"
17529
17530#: app/Functions/Functions.php:1865
17531msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17532msgid "great ×5 niece"
17533msgstr "sobrinha pentaneta"
17534
17535#: app/Functions/Functions.php:1868
17536msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17537msgid "great ×5 niece"
17538msgstr "sobrinha pentaneta"
17539
17540#: app/Functions/Functions.php:1628
17541msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17542msgid "great ×5 uncle"
17543msgstr "tio-pentavô"
17544
17545#: app/Functions/Functions.php:1632
17546msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17547msgid "great ×5 uncle"
17548msgstr "tio-pentavô"
17549
17550#: app/Functions/Functions.php:1635
17551msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17552msgid "great ×5 uncle"
17553msgstr "tio-pentavô"
17554
17555#: app/Functions/Functions.php:1658
17556msgid "great ×6 aunt"
17557msgstr "tia-hexavó"
17558
17559#: app/Functions/Functions.php:1661
17560msgid "great ×6 aunt/uncle"
17561msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô"
17562
17563#: app/Functions/Functions.php:2152
17564msgid "great ×6 grandchild"
17565msgstr "heptaneto"
17566
17567#: app/Functions/Functions.php:2149
17568msgid "great ×6 granddaughter"
17569msgstr "heptaneta"
17570
17571#: app/Functions/Functions.php:2001
17572msgid "great ×6 grandfather"
17573msgstr "heptavô"
17574
17575#: app/Functions/Functions.php:2005
17576msgid "great ×6 grandmother"
17577msgstr "heptavó"
17578
17579#: app/Functions/Functions.php:2008
17580msgid "great ×6 grandparent"
17581msgstr "heptavô"
17582
17583#: app/Functions/Functions.php:2145
17584msgid "great ×6 grandson"
17585msgstr "heptaneto"
17586
17587#: app/Functions/Functions.php:1647
17588msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17589msgid "great ×6 uncle"
17590msgstr "tio-hexavô"
17591
17592#: app/Functions/Functions.php:1651
17593msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17594msgid "great ×6 uncle"
17595msgstr "tio-hexavô"
17596
17597#: app/Functions/Functions.php:1654
17598msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17599msgid "great ×6 uncle"
17600msgstr "tio-hexavô"
17601
17602#: app/Functions/Functions.php:1677
17603msgid "great ×7 aunt"
17604msgstr "tia-heptavó"
17605
17606#: app/Functions/Functions.php:1680
17607msgid "great ×7 aunt/uncle"
17608msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô"
17609
17610#: app/Functions/Functions.php:2163
17611msgid "great ×7 grandchild"
17612msgstr "octaneto"
17613
17614#: app/Functions/Functions.php:2160
17615msgid "great ×7 granddaughter"
17616msgstr "octaneta"
17617
17618#: app/Functions/Functions.php:2012
17619msgid "great ×7 grandfather"
17620msgstr "octavô"
17621
17622#: app/Functions/Functions.php:2016
17623msgid "great ×7 grandmother"
17624msgstr "octavó"
17625
17626#: app/Functions/Functions.php:2019
17627msgid "great ×7 grandparent"
17628msgstr "octavô"
17629
17630#: app/Functions/Functions.php:2156
17631msgid "great ×7 grandson"
17632msgstr "octaneto"
17633
17634#: app/Functions/Functions.php:1666
17635msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17636msgid "great ×7 uncle"
17637msgstr "tio-heptavô"
17638
17639#: app/Functions/Functions.php:1670
17640msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17641msgid "great ×7 uncle"
17642msgstr "tio-heptavô"
17643
17644#: app/Functions/Functions.php:1673
17645msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17646msgid "great ×7 uncle"
17647msgstr "tio-heptavô"
17648
17649#: app/Functions/Functions.php:1350
17650msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17651msgid "great-aunt"
17652msgstr "tia-avó"
17653
17654#: app/Functions/Functions.php:1046
17655msgctxt "father’s father’s sister"
17656msgid "great-aunt"
17657msgstr "tia-avó"
17658
17659#: app/Functions/Functions.php:1356
17660msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17661msgid "great-aunt"
17662msgstr "tia-avó"
17663
17664#: app/Functions/Functions.php:1058
17665msgctxt "father’s mother’s sister"
17666msgid "great-aunt"
17667msgstr "tia-avó"
17668
17669#: app/Functions/Functions.php:1362
17670msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17671msgid "great-aunt"
17672msgstr "tia-avó"
17673
17674#: app/Functions/Functions.php:1070
17675msgctxt "father’s parent’s sister"
17676msgid "great-aunt"
17677msgstr "tia-avó"
17678
17679#: app/Functions/Functions.php:1368
17680msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17681msgid "great-aunt"
17682msgstr "tia-avó"
17683
17684#: app/Functions/Functions.php:1126
17685msgctxt "mother’s father’s sister"
17686msgid "great-aunt"
17687msgstr "tia-avó"
17688
17689#: app/Functions/Functions.php:1374
17690msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17691msgid "great-aunt"
17692msgstr "tia-avó"
17693
17694#: app/Functions/Functions.php:1144
17695msgctxt "mother’s mother’s sister"
17696msgid "great-aunt"
17697msgstr "tia-avó"
17698
17699#: app/Functions/Functions.php:1380
17700msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17701msgid "great-aunt"
17702msgstr "tia-avó"
17703
17704#: app/Functions/Functions.php:1156
17705msgctxt "mother’s parent’s sister"
17706msgid "great-aunt"
17707msgstr "tia-avó"
17708
17709#: app/Functions/Functions.php:1386
17710msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17711msgid "great-aunt"
17712msgstr "tia-avó"
17713
17714#: app/Functions/Functions.php:1178
17715msgctxt "parent’s father’s sister"
17716msgid "great-aunt"
17717msgstr "tia-avó"
17718
17719#: app/Functions/Functions.php:1392
17720msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17721msgid "great-aunt"
17722msgstr "tia-avó"
17723
17724#: app/Functions/Functions.php:1190
17725msgctxt "parent’s mother’s sister"
17726msgid "great-aunt"
17727msgstr "tia-avó"
17728
17729#: app/Functions/Functions.php:1398
17730msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17731msgid "great-aunt"
17732msgstr "tia-avó"
17733
17734#: app/Functions/Functions.php:1202
17735msgctxt "parent’s parent’s sister"
17736msgid "great-aunt"
17737msgstr "tia-avó"
17738
17739#: app/Functions/Functions.php:1044
17740msgctxt "father’s father’s sibling"
17741msgid "great-aunt/uncle"
17742msgstr "tia-avó/tio-avô"
17743
17744#: app/Functions/Functions.php:1352
17745msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17746msgid "great-aunt/uncle"
17747msgstr "tia-avó/tio-avô"
17748
17749#: app/Functions/Functions.php:1056
17750msgctxt "father’s mother’s sibling"
17751msgid "great-aunt/uncle"
17752msgstr "tia-avó/tio-avô"
17753
17754#: app/Functions/Functions.php:1358
17755msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17756msgid "great-aunt/uncle"
17757msgstr "tia-avó/tio-avô"
17758
17759#: app/Functions/Functions.php:1068
17760msgctxt "father’s parent’s sibling"
17761msgid "great-aunt/uncle"
17762msgstr "tia-avó/tio-avô"
17763
17764#: app/Functions/Functions.php:1364
17765msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17766msgid "great-aunt/uncle"
17767msgstr "tia-avó/tio-avô"
17768
17769#: app/Functions/Functions.php:1124
17770msgctxt "mother’s father’s sibling"
17771msgid "great-aunt/uncle"
17772msgstr "tia-avó/tio-avô"
17773
17774#: app/Functions/Functions.php:1370
17775msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17776msgid "great-aunt/uncle"
17777msgstr "tia-avó/tio-avô"
17778
17779#: app/Functions/Functions.php:1142
17780msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17781msgid "great-aunt/uncle"
17782msgstr "tia-avó/tio-avô"
17783
17784#: app/Functions/Functions.php:1376
17785msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17786msgid "great-aunt/uncle"
17787msgstr "tia-avó/tio-avô"
17788
17789#: app/Functions/Functions.php:1154
17790msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17791msgid "great-aunt/uncle"
17792msgstr "tia-avó/tio-avô"
17793
17794#: app/Functions/Functions.php:1382
17795msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17796msgid "great-aunt/uncle"
17797msgstr "tia-avó/tio-avô"
17798
17799#: app/Functions/Functions.php:1176
17800msgctxt "parent’s father’s sibling"
17801msgid "great-aunt/uncle"
17802msgstr "tia-avó/tio-avô"
17803
17804#: app/Functions/Functions.php:1388
17805msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17806msgid "great-aunt/uncle"
17807msgstr "tia-avó/tio-avô"
17808
17809#: app/Functions/Functions.php:1188
17810msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17811msgid "great-aunt/uncle"
17812msgstr "tia-avó/tio-avô"
17813
17814#: app/Functions/Functions.php:1394
17815msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17816msgid "great-aunt/uncle"
17817msgstr "tia-avó/tio-avô"
17818
17819#: app/Functions/Functions.php:1200
17820msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17821msgid "great-aunt/uncle"
17822msgstr "tia-avó/tio-avô"
17823
17824#: app/Functions/Functions.php:1400
17825msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17826msgid "great-aunt/uncle"
17827msgstr "tia-avó/tio-avô"
17828
17829#: app/Functions/Functions.php:978
17830msgctxt "child’s child’s child"
17831msgid "great-grandchild"
17832msgstr "bisneto"
17833
17834#: app/Functions/Functions.php:984
17835msgctxt "child’s daughter’s child"
17836msgid "great-grandchild"
17837msgstr "bisneto"
17838
17839#: app/Functions/Functions.php:992
17840msgctxt "child’s son’s child"
17841msgid "great-grandchild"
17842msgstr "bisneto"
17843
17844#: app/Functions/Functions.php:1000
17845msgctxt "daughter’s child’s child"
17846msgid "great-grandchild"
17847msgstr "bisneto"
17848
17849#: app/Functions/Functions.php:1006
17850msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17851msgid "great-grandchild"
17852msgstr "bisneto"
17853
17854#: app/Functions/Functions.php:1020
17855msgctxt "daughter’s son’s child"
17856msgid "great-grandchild"
17857msgstr "bisneto"
17858
17859#: app/Functions/Functions.php:1298
17860msgctxt "son’s child’s child"
17861msgid "great-grandchild"
17862msgstr "bisneto"
17863
17864#: app/Functions/Functions.php:1304
17865msgctxt "son’s daughter’s child"
17866msgid "great-grandchild"
17867msgstr "bisneto"
17868
17869#: app/Functions/Functions.php:1312
17870msgctxt "son’s son’s child"
17871msgid "great-grandchild"
17872msgstr "bisneto"
17873
17874#: app/Functions/Functions.php:980
17875msgctxt "child’s child’s daughter"
17876msgid "great-granddaughter"
17877msgstr "bisneta"
17878
17879#: app/Functions/Functions.php:986
17880msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17881msgid "great-granddaughter"
17882msgstr "bisneta"
17883
17884#: app/Functions/Functions.php:994
17885msgctxt "child’s son’s daughter"
17886msgid "great-granddaughter"
17887msgstr "bisneta"
17888
17889#: app/Functions/Functions.php:1002
17890msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17891msgid "great-granddaughter"
17892msgstr "bisneta"
17893
17894#: app/Functions/Functions.php:1008
17895msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17896msgid "great-granddaughter"
17897msgstr "bisneta"
17898
17899#: app/Functions/Functions.php:1022
17900msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17901msgid "great-granddaughter"
17902msgstr "bisneta"
17903
17904#: app/Functions/Functions.php:1300
17905msgctxt "son’s child’s daughter"
17906msgid "great-granddaughter"
17907msgstr "bisneta"
17908
17909#: app/Functions/Functions.php:1306
17910msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17911msgid "great-granddaughter"
17912msgstr "bisneta"
17913
17914#: app/Functions/Functions.php:1314
17915msgctxt "son’s son’s daughter"
17916msgid "great-granddaughter"
17917msgstr "bisneta"
17918
17919#: app/Functions/Functions.php:1038
17920msgctxt "father’s father’s father"
17921msgid "great-grandfather"
17922msgstr "bisavô"
17923
17924#: app/Functions/Functions.php:1050
17925msgctxt "father’s mother’s father"
17926msgid "great-grandfather"
17927msgstr "bisavô"
17928
17929#: app/Functions/Functions.php:1062
17930msgctxt "father’s parent’s father"
17931msgid "great-grandfather"
17932msgstr "bisavô"
17933
17934#: app/Functions/Functions.php:1118
17935msgctxt "mother’s father’s father"
17936msgid "great-grandfather"
17937msgstr "bisavô"
17938
17939#: app/Functions/Functions.php:1136
17940msgctxt "mother’s mother’s father"
17941msgid "great-grandfather"
17942msgstr "bisavô"
17943
17944#: app/Functions/Functions.php:1148
17945msgctxt "mother’s parent’s father"
17946msgid "great-grandfather"
17947msgstr "bisavô"
17948
17949#: app/Functions/Functions.php:1170
17950msgctxt "parent’s father’s father"
17951msgid "great-grandfather"
17952msgstr "bisavô"
17953
17954#: app/Functions/Functions.php:1182
17955msgctxt "parent’s mother’s father"
17956msgid "great-grandfather"
17957msgstr "bisavô"
17958
17959#: app/Functions/Functions.php:1194
17960msgctxt "parent’s parent’s father"
17961msgid "great-grandfather"
17962msgstr "bisavô"
17963
17964#: app/Functions/Functions.php:1040
17965msgctxt "father’s father’s mother"
17966msgid "great-grandmother"
17967msgstr "bisavó"
17968
17969#: app/Functions/Functions.php:1052
17970msgctxt "father’s mother’s mother"
17971msgid "great-grandmother"
17972msgstr "bisavó"
17973
17974#: app/Functions/Functions.php:1064
17975msgctxt "father’s parent’s mother"
17976msgid "great-grandmother"
17977msgstr "bisavó"
17978
17979#: app/Functions/Functions.php:1120
17980msgctxt "mother’s father’s mother"
17981msgid "great-grandmother"
17982msgstr "bisavó"
17983
17984#: app/Functions/Functions.php:1138
17985msgctxt "mother’s mother’s mother"
17986msgid "great-grandmother"
17987msgstr "bisavó"
17988
17989#: app/Functions/Functions.php:1150
17990msgctxt "mother’s parent’s mother"
17991msgid "great-grandmother"
17992msgstr "bisavó"
17993
17994#: app/Functions/Functions.php:1172
17995msgctxt "parent’s father’s mother"
17996msgid "great-grandmother"
17997msgstr "bisavó"
17998
17999#: app/Functions/Functions.php:1184
18000msgctxt "parent’s mother’s mother"
18001msgid "great-grandmother"
18002msgstr "bisavó"
18003
18004#: app/Functions/Functions.php:1196
18005msgctxt "parent’s parent’s mother"
18006msgid "great-grandmother"
18007msgstr "bisavó"
18008
18009#: app/Functions/Functions.php:1042
18010msgctxt "father’s father’s parent"
18011msgid "great-grandparent"
18012msgstr "bisavô"
18013
18014#: app/Functions/Functions.php:1054
18015msgctxt "father’s mother’s parent"
18016msgid "great-grandparent"
18017msgstr "bisavô"
18018
18019#: app/Functions/Functions.php:1066
18020msgctxt "father’s parent’s parent"
18021msgid "great-grandparent"
18022msgstr "bisavô"
18023
18024#: app/Functions/Functions.php:1122
18025msgctxt "mother’s father’s parent"
18026msgid "great-grandparent"
18027msgstr "bisavô"
18028
18029#: app/Functions/Functions.php:1140
18030msgctxt "mother’s mother’s parent"
18031msgid "great-grandparent"
18032msgstr "bisavô"
18033
18034#: app/Functions/Functions.php:1152
18035msgctxt "mother’s parent’s parent"
18036msgid "great-grandparent"
18037msgstr "bisavô"
18038
18039#: app/Functions/Functions.php:1174
18040msgctxt "parent’s father’s parent"
18041msgid "great-grandparent"
18042msgstr "bisavô"
18043
18044#: app/Functions/Functions.php:1186
18045msgctxt "parent’s mother’s parent"
18046msgid "great-grandparent"
18047msgstr "bisavô"
18048
18049#: app/Functions/Functions.php:1198
18050msgctxt "parent’s parent’s parent"
18051msgid "great-grandparent"
18052msgstr "bisavô"
18053
18054#: app/Functions/Functions.php:982
18055msgctxt "child’s child’s son"
18056msgid "great-grandson"
18057msgstr "bisneto"
18058
18059#: app/Functions/Functions.php:990
18060msgctxt "child’s daughter’s son"
18061msgid "great-grandson"
18062msgstr "bisneto"
18063
18064#: app/Functions/Functions.php:996
18065msgctxt "child’s son’s son"
18066msgid "great-grandson"
18067msgstr "bisneto"
18068
18069#: app/Functions/Functions.php:1004
18070msgctxt "daughter’s child’s son"
18071msgid "great-grandson"
18072msgstr "bisneto"
18073
18074#: app/Functions/Functions.php:1012
18075msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18076msgid "great-grandson"
18077msgstr "bisneto"
18078
18079#: app/Functions/Functions.php:1024
18080msgctxt "daughter’s son’s son"
18081msgid "great-grandson"
18082msgstr "bisneto"
18083
18084#: app/Functions/Functions.php:1302
18085msgctxt "son’s child’s son"
18086msgid "great-grandson"
18087msgstr "bisneto"
18088
18089#: app/Functions/Functions.php:1310
18090msgctxt "son’s daughter’s son"
18091msgid "great-grandson"
18092msgstr "bisneto"
18093
18094#: app/Functions/Functions.php:1316
18095msgctxt "son’s son’s son"
18096msgid "great-grandson"
18097msgstr "bisneto"
18098
18099#: app/Functions/Functions.php:1582
18100msgid "great-great-aunt"
18101msgstr "tia-bisavó"
18102
18103#: app/Functions/Functions.php:1585
18104msgid "great-great-aunt/uncle"
18105msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô"
18106
18107#: app/Functions/Functions.php:2108
18108msgid "great-great-grandchild"
18109msgstr "trineto"
18110
18111#: app/Functions/Functions.php:2105
18112msgid "great-great-granddaughter"
18113msgstr "trineta"
18114
18115#: app/Functions/Functions.php:1957
18116msgid "great-great-grandfather"
18117msgstr "trisavô"
18118
18119#: app/Functions/Functions.php:1961
18120msgid "great-great-grandmother"
18121msgstr "trisavó"
18122
18123#: app/Functions/Functions.php:1964
18124msgid "great-great-grandparent"
18125msgstr "bisavô"
18126
18127#: app/Functions/Functions.php:2101
18128msgid "great-great-grandson"
18129msgstr "trineto"
18130
18131#: app/Functions/Functions.php:1601
18132msgid "great-great-great-aunt"
18133msgstr "tia-trisavó"
18134
18135#: app/Functions/Functions.php:1604
18136msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18137msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô"
18138
18139#: app/Functions/Functions.php:2119
18140msgid "great-great-great-grandchild"
18141msgstr "tataraneto"
18142
18143#: app/Functions/Functions.php:2116
18144msgid "great-great-great-granddaughter"
18145msgstr "tataraneta"
18146
18147#: app/Functions/Functions.php:1968
18148msgid "great-great-great-grandfather"
18149msgstr "tataravô"
18150
18151#: app/Functions/Functions.php:1972
18152msgid "great-great-great-grandmother"
18153msgstr "tataravó"
18154
18155#: app/Functions/Functions.php:1975
18156msgid "great-great-great-grandparent"
18157msgstr "tataravô"
18158
18159#: app/Functions/Functions.php:2112
18160msgid "great-great-great-grandson"
18161msgstr "tataraneto"
18162
18163#: app/Functions/Functions.php:1779
18164msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18165msgid "great-great-great-nephew"
18166msgstr "sobrinho trineto"
18167
18168#: app/Functions/Functions.php:1783
18169msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18170msgid "great-great-great-nephew"
18171msgstr "sobrinho trineto"
18172
18173#: app/Functions/Functions.php:1786
18174msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18175msgid "great-great-great-nephew"
18176msgstr "sobrinho trineto"
18177
18178#: app/Functions/Functions.php:1802
18179msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18180msgid "great-great-great-nephew/niece"
18181msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18182
18183#: app/Functions/Functions.php:1806
18184msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18185msgid "great-great-great-nephew/niece"
18186msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18187
18188#: app/Functions/Functions.php:1809
18189msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18190msgid "great-great-great-nephew/niece"
18191msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18192
18193#: app/Functions/Functions.php:1791
18194msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18195msgid "great-great-great-niece"
18196msgstr "sobrinha trineta"
18197
18198#: app/Functions/Functions.php:1795
18199msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18200msgid "great-great-great-niece"
18201msgstr "sobrinha trineta"
18202
18203#: app/Functions/Functions.php:1798
18204msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18205msgid "great-great-great-niece"
18206msgstr "sobrinha trineta"
18207
18208#: app/Functions/Functions.php:1590
18209msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18210msgid "great-great-great-uncle"
18211msgstr "tio-trisavô"
18212
18213#: app/Functions/Functions.php:1594
18214msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18215msgid "great-great-great-uncle"
18216msgstr "tio-trisavô"
18217
18218#: app/Functions/Functions.php:1597
18219msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18220msgid "great-great-great-uncle"
18221msgstr "tio-trisavô"
18222
18223#: app/Functions/Functions.php:1744
18224msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18225msgid "great-great-nephew"
18226msgstr "sobrinho bisneto"
18227
18228#: app/Functions/Functions.php:1748
18229msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18230msgid "great-great-nephew"
18231msgstr "sobrinho bisneto"
18232
18233#: app/Functions/Functions.php:1751
18234msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18235msgid "great-great-nephew"
18236msgstr "sobrinho bisneto"
18237
18238#: app/Functions/Functions.php:1767
18239msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18240msgid "great-great-nephew/niece"
18241msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18242
18243#: app/Functions/Functions.php:1771
18244msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18245msgid "great-great-nephew/niece"
18246msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18247
18248#: app/Functions/Functions.php:1774
18249msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18250msgid "great-great-nephew/niece"
18251msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18252
18253#: app/Functions/Functions.php:1756
18254msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18255msgid "great-great-niece"
18256msgstr "sobrinha bisneta"
18257
18258#: app/Functions/Functions.php:1760
18259msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18260msgid "great-great-niece"
18261msgstr "sobrinha bisneta"
18262
18263#: app/Functions/Functions.php:1763
18264msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18265msgid "great-great-niece"
18266msgstr "sobrinha bisneta"
18267
18268#: app/Functions/Functions.php:1571
18269msgctxt "great-grandfather’s brother"
18270msgid "great-great-uncle"
18271msgstr "tio-bisavô"
18272
18273#: app/Functions/Functions.php:1575
18274msgctxt "great-grandmother’s brother"
18275msgid "great-great-uncle"
18276msgstr "tio-bisavô"
18277
18278#: app/Functions/Functions.php:1578
18279msgctxt "great-grandparent’s brother"
18280msgid "great-great-uncle"
18281msgstr "tio-bisavô"
18282
18283#: app/Functions/Functions.php:927
18284msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18285msgid "great-nephew"
18286msgstr "sobrinho neto"
18287
18288#: app/Functions/Functions.php:947
18289msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18290msgid "great-nephew"
18291msgstr "sobrinho neto"
18292
18293#: app/Functions/Functions.php:965
18294msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18295msgid "great-nephew"
18296msgstr "sobrinho neto"
18297
18298#: app/Functions/Functions.php:1247
18299msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18300msgid "great-nephew"
18301msgstr "sobrinho neto"
18302
18303#: app/Functions/Functions.php:1267
18304msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18305msgid "great-nephew"
18306msgstr "sobrinho neto"
18307
18308#: app/Functions/Functions.php:1291
18309msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18310msgid "great-nephew"
18311msgstr "sobrinho neto"
18312
18313#: app/Functions/Functions.php:930
18314msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18315msgid "great-nephew"
18316msgstr "sobrinho neto"
18317
18318#: app/Functions/Functions.php:950
18319msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18320msgid "great-nephew"
18321msgstr "sobrinho neto"
18322
18323#: app/Functions/Functions.php:968
18324msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18325msgid "great-nephew"
18326msgstr "sobrinho neto"
18327
18328#: app/Functions/Functions.php:1250
18329msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18330msgid "great-nephew"
18331msgstr "sobrinho neto"
18332
18333#: app/Functions/Functions.php:1270
18334msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18335msgid "great-nephew"
18336msgstr "sobrinho neto"
18337
18338#: app/Functions/Functions.php:1294
18339msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18340msgid "great-nephew"
18341msgstr "sobrinho neto"
18342
18343#: app/Functions/Functions.php:1216
18344msgctxt "sibling’s child’s son"
18345msgid "great-nephew"
18346msgstr "sobrinho-neto"
18347
18348#: app/Functions/Functions.php:1224
18349msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18350msgid "great-nephew"
18351msgstr "sobrinho-neto"
18352
18353#: app/Functions/Functions.php:1230
18354msgctxt "sibling’s son’s son"
18355msgid "great-nephew"
18356msgstr "sobrinho-neto"
18357
18358#: app/Functions/Functions.php:915
18359msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18360msgid "great-nephew/niece"
18361msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18362
18363#: app/Functions/Functions.php:933
18364msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18365msgid "great-nephew/niece"
18366msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18367
18368#: app/Functions/Functions.php:953
18369msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18370msgid "great-nephew/niece"
18371msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18372
18373#: app/Functions/Functions.php:1235
18374msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18375msgid "great-nephew/niece"
18376msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18377
18378#: app/Functions/Functions.php:1253
18379msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18380msgid "great-nephew/niece"
18381msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18382
18383#: app/Functions/Functions.php:1279
18384msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18385msgid "great-nephew/niece"
18386msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18387
18388#: app/Functions/Functions.php:918
18389msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18390msgid "great-nephew/niece"
18391msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18392
18393#: app/Functions/Functions.php:936
18394msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18395msgid "great-nephew/niece"
18396msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18397
18398#: app/Functions/Functions.php:956
18399msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18400msgid "great-nephew/niece"
18401msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18402
18403#: app/Functions/Functions.php:1238
18404msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18405msgid "great-nephew/niece"
18406msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18407
18408#: app/Functions/Functions.php:1256
18409msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18410msgid "great-nephew/niece"
18411msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18412
18413#: app/Functions/Functions.php:1282
18414msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18415msgid "great-nephew/niece"
18416msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18417
18418#: app/Functions/Functions.php:1212
18419msgctxt "sibling’s child’s child"
18420msgid "great-nephew/niece"
18421msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18422
18423#: app/Functions/Functions.php:1218
18424msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18425msgid "great-nephew/niece"
18426msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18427
18428#: app/Functions/Functions.php:1226
18429msgctxt "sibling’s son’s child"
18430msgid "great-nephew/niece"
18431msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18432
18433#: app/Functions/Functions.php:921
18434msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18435msgid "great-niece"
18436msgstr "sobrinha neta"
18437
18438#: app/Functions/Functions.php:939
18439msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18440msgid "great-niece"
18441msgstr "sobrinha neta"
18442
18443#: app/Functions/Functions.php:959
18444msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18445msgid "great-niece"
18446msgstr "sobrinha neta"
18447
18448#: app/Functions/Functions.php:1241
18449msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18450msgid "great-niece"
18451msgstr "sobrinha neta"
18452
18453#: app/Functions/Functions.php:1259
18454msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18455msgid "great-niece"
18456msgstr "sobrinha neta"
18457
18458#: app/Functions/Functions.php:1285
18459msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18460msgid "great-niece"
18461msgstr "sobrinha neta"
18462
18463#: app/Functions/Functions.php:924
18464msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18465msgid "great-niece"
18466msgstr "sobrinha neta"
18467
18468#: app/Functions/Functions.php:942
18469msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18470msgid "great-niece"
18471msgstr "sobrinha neta"
18472
18473#: app/Functions/Functions.php:962
18474msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18475msgid "great-niece"
18476msgstr "sobrinha neta"
18477
18478#: app/Functions/Functions.php:1244
18479msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18480msgid "great-niece"
18481msgstr "sobrinha neta"
18482
18483#: app/Functions/Functions.php:1262
18484msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18485msgid "great-niece"
18486msgstr "sobrinha neta"
18487
18488#: app/Functions/Functions.php:1288
18489msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18490msgid "great-niece"
18491msgstr "sobrinha neta"
18492
18493#: app/Functions/Functions.php:1214
18494msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18495msgid "great-niece"
18496msgstr "sobrinha-neta"
18497
18498#: app/Functions/Functions.php:1220
18499msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18500msgid "great-niece"
18501msgstr "sobrinha-neta"
18502
18503#: app/Functions/Functions.php:1228
18504msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18505msgid "great-niece"
18506msgstr "sobrinha-neta"
18507
18508#: app/Functions/Functions.php:1036
18509msgctxt "father’s father’s brother"
18510msgid "great-uncle"
18511msgstr "tio-avô"
18512
18513#: app/Functions/Functions.php:1354
18514msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18515msgid "great-uncle"
18516msgstr "tio-avô"
18517
18518#: app/Functions/Functions.php:1048
18519msgctxt "father’s mother’s brother"
18520msgid "great-uncle"
18521msgstr "tio-avô"
18522
18523#: app/Functions/Functions.php:1360
18524msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18525msgid "great-uncle"
18526msgstr "tio-avô"
18527
18528#: app/Functions/Functions.php:1060
18529msgctxt "father’s parent’s brother"
18530msgid "great-uncle"
18531msgstr "tio-avô"
18532
18533#: app/Functions/Functions.php:1366
18534msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18535msgid "great-uncle"
18536msgstr "tio-avô"
18537
18538#: app/Functions/Functions.php:1116
18539msgctxt "mother’s father’s brother"
18540msgid "great-uncle"
18541msgstr "tio-avô"
18542
18543#: app/Functions/Functions.php:1372
18544msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18545msgid "great-uncle"
18546msgstr "tio-avô"
18547
18548#: app/Functions/Functions.php:1134
18549msgctxt "mother’s mother’s brother"
18550msgid "great-uncle"
18551msgstr "tio-avô"
18552
18553#: app/Functions/Functions.php:1378
18554msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18555msgid "great-uncle"
18556msgstr "tio-avô"
18557
18558#: app/Functions/Functions.php:1146
18559msgctxt "mother’s parent’s brother"
18560msgid "great-uncle"
18561msgstr "tio-avô"
18562
18563#: app/Functions/Functions.php:1384
18564msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18565msgid "great-uncle"
18566msgstr "tio-avô"
18567
18568#: app/Functions/Functions.php:1168
18569msgctxt "parent’s father’s brother"
18570msgid "great-uncle"
18571msgstr "tio-avô"
18572
18573#: app/Functions/Functions.php:1390
18574msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18575msgid "great-uncle"
18576msgstr "tio-avô"
18577
18578#: app/Functions/Functions.php:1180
18579msgctxt "parent’s mother’s brother"
18580msgid "great-uncle"
18581msgstr "tio-avô"
18582
18583#: app/Functions/Functions.php:1396
18584msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18585msgid "great-uncle"
18586msgstr "tio-avô"
18587
18588#: app/Functions/Functions.php:1192
18589msgctxt "parent’s parent’s brother"
18590msgid "great-uncle"
18591msgstr "tio-avô"
18592
18593#: app/Functions/Functions.php:1402
18594msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18595msgid "great-uncle"
18596msgstr "tio-avô"
18597
18598#. I18N: layout option for the fan chart
18599#: app/Module/FanChartModule.php:482
18600msgid "half circle"
18601msgstr "meio círculo"
18602
18603#: app/Functions/Functions.php:794
18604msgctxt "father’s son"
18605msgid "half-brother"
18606msgstr "meio-irmão"
18607
18608#: app/Functions/Functions.php:832
18609msgctxt "mother’s son"
18610msgid "half-brother"
18611msgstr "meio-irmão"
18612
18613#: app/Functions/Functions.php:850
18614msgctxt "parent’s son"
18615msgid "half-brother"
18616msgstr "meio-irmão"
18617
18618#: app/Functions/Functions.php:780
18619msgctxt "father’s child"
18620msgid "half-sibling"
18621msgstr "meio-irmão"
18622
18623#: app/Functions/Functions.php:816
18624msgctxt "mother’s child"
18625msgid "half-sibling"
18626msgstr "meio-irmão"
18627
18628#: app/Functions/Functions.php:836
18629msgctxt "parent’s child"
18630msgid "half-sibling"
18631msgstr "meio-irmão"
18632
18633#: app/Functions/Functions.php:782
18634msgctxt "father’s daughter"
18635msgid "half-sister"
18636msgstr "meio-irmã"
18637
18638#: app/Functions/Functions.php:818
18639msgctxt "mother’s daughter"
18640msgid "half-sister"
18641msgstr "meio-irmã"
18642
18643#: app/Functions/Functions.php:838
18644msgctxt "parent’s daughter"
18645msgid "half-sister"
18646msgstr "meio-irmã"
18647
18648#. I18N: reflexive pronoun
18649#: app/Functions/Functions.php:188
18650msgid "herself"
18651msgstr "ela mesma"
18652
18653#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18654#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550
18655msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18656msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18657
18658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
18659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
18660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
18661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:413
18662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
18663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
18664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664
18665msgid "hide"
18666msgstr "esconder"
18667
18668#. I18N: reflexive pronoun
18669#: app/Functions/Functions.php:185
18670msgid "himself"
18671msgstr "ele mesmo"
18672
18673#: app/Functions/Functions.php:627
18674msgid "husband"
18675msgstr "marido"
18676
18677#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18678#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141
18679msgid "immigration name"
18680msgstr "nome de imigração"
18681
18682#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18683#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137
18684msgctxt "FEMALE"
18685msgid "immigration name"
18686msgstr "nome de imigração"
18687
18688#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18689#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132
18690msgctxt "MALE"
18691msgid "immigration name"
18692msgstr "nome de imigração"
18693
18694#. I18N: A button label.
18695#: resources/views/admin/locations.phtml:138
18696msgid "import"
18697msgstr "importar"
18698
18699#. I18N: A button label.
18700#: resources/views/admin/locations.phtml:117
18701msgid "import file"
18702msgstr ""
18703
18704#. I18N: Gedcom INT dates
18705#: app/Date.php:345
18706#, php-format
18707msgid "interpreted %s (%s)"
18708msgstr "interpretado em %s (%s)"
18709
18710#: resources/views/search-general-page.phtml:88
18711#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
18712msgid "invert selection"
18713msgstr "inverter seleção"
18714
18715#. I18N: a month in the French republican calendar
18716#: app/Date/FrenchDate.php:157
18717msgctxt "GENITIVE"
18718msgid "jours complementaires"
18719msgstr "dias complementares"
18720
18721#. I18N: a month in the French republican calendar
18722#: app/Date/FrenchDate.php:251
18723msgctxt "INSTRUMENTAL"
18724msgid "jours complementaires"
18725msgstr "dias complementares"
18726
18727#. I18N: a month in the French republican calendar
18728#: app/Date/FrenchDate.php:204
18729msgctxt "LOCATIVE"
18730msgid "jours complementaires"
18731msgstr "dias complementares"
18732
18733#. I18N: a month in the French republican calendar
18734#: app/Date/FrenchDate.php:110
18735msgctxt "NOMINATIVE"
18736msgid "jours complementaires"
18737msgstr "dias complementares"
18738
18739#. I18N: A button label, last page
18740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
18741#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18742#: resources/views/media-list-page.phtml:104
18743#: resources/views/media-list-page.phtml:210
18744msgid "last"
18745msgstr "última"
18746
18747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
18748msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18749msgid "last"
18750msgstr "último"
18751
18752#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
18753msgid "left"
18754msgstr ""
18755
18756#. I18N: Layout option for lists of names
18757#. I18N: An option in a list-box
18758#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:997
18759#: app/Module/OnThisDayModule.php:236 app/Module/RecentChangesModule.php:182
18760#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:180
18761#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:257
18762#: app/Module/YahrzeitModule.php:240
18763msgid "list"
18764msgstr "lista"
18765
18766#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:709
18767#, php-format
18768msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18769msgstr ""
18770
18771#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18772#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146
18773msgid "maiden name"
18774msgstr "nome de solteira"
18775
18776#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
18777msgid "managers"
18778msgstr "gerenciadores"
18779
18780#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18781#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
18782msgid "markdown"
18783msgstr "markdown"
18784
18785#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
18786msgid "marriage"
18787msgstr "casamento"
18788
18789#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18790msgctxt "FEMALE"
18791msgid "married"
18792msgstr "casada"
18793
18794#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18795msgctxt "MALE"
18796msgid "married"
18797msgstr "casado"
18798
18799#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18800#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160
18801msgid "married name"
18802msgstr "nome de casada"
18803
18804#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18805#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156
18806msgctxt "FEMALE"
18807msgid "married name"
18808msgstr "nome de casada"
18809
18810#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18811#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151
18812msgctxt "MALE"
18813msgid "married name"
18814msgstr "nome de casado"
18815
18816#: app/Functions/Functions.php:820
18817msgctxt "mother’s father"
18818msgid "maternal grandfather"
18819msgstr "avô materno"
18820
18821#: app/Functions/Functions.php:824
18822msgctxt "mother’s mother"
18823msgid "maternal grandmother"
18824msgstr "avó materna"
18825
18826#: app/Functions/Functions.php:826
18827msgctxt "mother’s parent"
18828msgid "maternal grandparent"
18829msgstr "avô materno"
18830
18831#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18832#: app/SurnameTradition.php:86
18833msgid "matrilineal"
18834msgstr "matrilinear"
18835
18836#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18837#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18838#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18839#, php-format
18840msgid "maximum %s day"
18841msgid_plural "maximum %s days"
18842msgstr[0] "máximo de %s dia"
18843msgstr[1] "máximo de %s dias"
18844
18845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28
18846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
18847#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
18848#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18849#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
18850msgid "members"
18851msgstr "membros"
18852
18853#. I18N: Name of a theme.
18854#: app/Module/MinimalTheme.php:37
18855msgid "minimal"
18856msgstr "mínimo"
18857
18858#: app/Functions/Functions.php:613
18859msgid "mother"
18860msgstr "mãe"
18861
18862#: app/Functions/Functions.php:806
18863msgctxt "husband’s mother"
18864msgid "mother-in-law"
18865msgstr "sogra"
18866
18867#: app/Functions/Functions.php:886
18868msgctxt "spouse’s mother"
18869msgid "mother-in-law"
18870msgstr "sogra"
18871
18872#: app/Functions/Functions.php:904
18873msgctxt "wife’s mother"
18874msgid "mother-in-law"
18875msgstr "sogra"
18876
18877#: app/Functions/Functions.php:892
18878msgctxt "spouse’s parent"
18879msgid "mother/father-in-law"
18880msgstr "sogra/sogro"
18881
18882#: app/Functions/Functions.php:754
18883msgctxt "brother’s son"
18884msgid "nephew"
18885msgstr "sobrinho"
18886
18887#: app/Functions/Functions.php:1106
18888msgctxt "husband’s brother’s son"
18889msgid "nephew"
18890msgstr ""
18891
18892#: app/Functions/Functions.php:1102
18893msgctxt "husband’s sibling’s son"
18894msgid "nephew"
18895msgstr ""
18896
18897#: app/Functions/Functions.php:1104
18898msgctxt "husband’s sister’s son"
18899msgid "nephew"
18900msgstr ""
18901
18902#: app/Functions/Functions.php:858
18903msgctxt "sibling’s son"
18904msgid "nephew"
18905msgstr "sobrinho"
18906
18907#: app/Functions/Functions.php:868
18908msgctxt "sister’s son"
18909msgid "nephew"
18910msgstr "sobrinho"
18911
18912#: app/Functions/Functions.php:1346
18913msgctxt "wife’s brother’s son"
18914msgid "nephew"
18915msgstr ""
18916
18917#: app/Functions/Functions.php:1342
18918msgctxt "wife’s sibling’s son"
18919msgid "nephew"
18920msgstr ""
18921
18922#: app/Functions/Functions.php:1344
18923msgctxt "wife’s sister’s son"
18924msgid "nephew"
18925msgstr ""
18926
18927#: app/Functions/Functions.php:944
18928msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18929msgid "nephew-in-law"
18930msgstr "sobrinho"
18931
18932#: app/Functions/Functions.php:1222
18933msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18934msgid "nephew-in-law"
18935msgstr "sobrinho"
18936
18937#: app/Functions/Functions.php:1264
18938msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18939msgid "nephew-in-law"
18940msgstr "sobrinho"
18941
18942#: app/Functions/Functions.php:750
18943msgctxt "brother’s child"
18944msgid "nephew/niece"
18945msgstr "sobrinho/sobrinha"
18946
18947#: app/Functions/Functions.php:1094
18948msgctxt "husband’s brother’s child"
18949msgid "nephew/niece"
18950msgstr ""
18951
18952#: app/Functions/Functions.php:1090
18953msgctxt "husband’s sibling’s child"
18954msgid "nephew/niece"
18955msgstr ""
18956
18957#: app/Functions/Functions.php:1092
18958msgctxt "husband’s sister’s child"
18959msgid "nephew/niece"
18960msgstr ""
18961
18962#: app/Functions/Functions.php:854
18963msgctxt "sibling’s child"
18964msgid "nephew/niece"
18965msgstr "sobrinho/sobrinha"
18966
18967#: app/Functions/Functions.php:862
18968msgctxt "sister’s child"
18969msgid "nephew/niece"
18970msgstr "sobrinho/sobrinha"
18971
18972#: app/Functions/Functions.php:1334
18973msgctxt "wife’s brother’s child"
18974msgid "nephew/niece"
18975msgstr ""
18976
18977#: app/Functions/Functions.php:1330
18978msgctxt "wife’s sibling’s child"
18979msgid "nephew/niece"
18980msgstr ""
18981
18982#: app/Functions/Functions.php:1332
18983msgctxt "wife’s sister’s child"
18984msgid "nephew/niece"
18985msgstr ""
18986
18987#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554
18988msgid "never"
18989msgstr "nunca"
18990
18991#. I18N: A button label, next page
18992#: resources/views/individual-page.phtml:74
18993#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
18994#: resources/views/media-list-page.phtml:97
18995#: resources/views/media-list-page.phtml:203
18996#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
18997#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
18998#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36
18999#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
19000#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72
19001#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111
19002#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:98
19003#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
19004#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:98
19005#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19006msgid "next"
19007msgstr "próximo"
19008
19009#: app/Functions/Functions.php:752
19010msgctxt "brother’s daughter"
19011msgid "niece"
19012msgstr "sobrinha"
19013
19014#: app/Functions/Functions.php:1100
19015msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19016msgid "niece"
19017msgstr ""
19018
19019#: app/Functions/Functions.php:1096
19020msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19021msgid "niece"
19022msgstr ""
19023
19024#: app/Functions/Functions.php:1098
19025msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19026msgid "niece"
19027msgstr ""
19028
19029#: app/Functions/Functions.php:856
19030msgctxt "sibling’s daughter"
19031msgid "niece"
19032msgstr "sobrinha"
19033
19034#: app/Functions/Functions.php:864
19035msgctxt "sister’s daughter"
19036msgid "niece"
19037msgstr "sobrinha"
19038
19039#: app/Functions/Functions.php:1340
19040msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19041msgid "niece"
19042msgstr ""
19043
19044#: app/Functions/Functions.php:1336
19045msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19046msgid "niece"
19047msgstr ""
19048
19049#: app/Functions/Functions.php:1338
19050msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19051msgid "niece"
19052msgstr ""
19053
19054#: app/Functions/Functions.php:970
19055msgctxt "brother’s son’s wife"
19056msgid "niece-in-law"
19057msgstr "sobrinha"
19058
19059#: app/Functions/Functions.php:1232
19060msgctxt "sibling’s son’s wife"
19061msgid "niece-in-law"
19062msgstr "sobrinha"
19063
19064#: app/Functions/Functions.php:1296
19065msgctxt "sisters’s son’s wife"
19066msgid "niece-in-law"
19067msgstr "sobrinha"
19068
19069#: app/Functions/Functions.php:476
19070msgid "ninth cousin"
19071msgstr "primo de nono grau"
19072
19073#: app/Functions/Functions.php:440
19074msgctxt "FEMALE"
19075msgid "ninth cousin"
19076msgstr "prima de nono grau"
19077
19078#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19079#: app/Functions/Functions.php:396
19080msgctxt "MALE"
19081msgid "ninth cousin"
19082msgstr "primo de nono grau"
19083
19084#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:180
19085#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:257
19086#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:258
19087#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207
19088#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134
19089#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
19090#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
19091#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
19092#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
19093#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
19094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:133
19095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317
19096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
19097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
19098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
19099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
19100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
19101#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19102#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
19103#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19104#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19105#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19106#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19107#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19108#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19109#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19110#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19111#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19112#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19119msgid "no"
19120msgstr "Não"
19121
19122#. I18N: None of the other options
19123#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
19124#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1019
19125#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:164 app/Services/MailService.php:214
19126#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
19127msgid "none"
19128msgstr "Nenhum"
19129
19130#: app/SurnameTradition.php:112
19131msgctxt "Surname tradition"
19132msgid "none"
19133msgstr "nenhum"
19134
19135#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
19136msgid "numbers"
19137msgstr "Valores"
19138
19139#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19140#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19141#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19142#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19143#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19144#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19145#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19146#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19149#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19150#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19151#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19152msgid "of"
19153msgstr "de"
19154
19155#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285
19156msgid "on the date of death"
19157msgstr "na data do falecimento"
19158
19159#: app/Functions/Functions.php:617
19160msgid "parent"
19161msgstr "pai"
19162
19163#: app/Functions/Functions.php:677
19164msgid "partner"
19165msgstr "parceiro(a)"
19166
19167#: app/Functions/Functions.php:657
19168msgctxt "FEMALE"
19169msgid "partner"
19170msgstr "parceira"
19171
19172#: app/Functions/Functions.php:637
19173msgctxt "MALE"
19174msgid "partner"
19175msgstr "parceiro"
19176
19177#: app/SurnameTradition.php:75
19178msgctxt "Surname tradition"
19179msgid "paternal"
19180msgstr "paternal"
19181
19182#: app/Functions/Functions.php:784
19183msgctxt "father’s father"
19184msgid "paternal grandfather"
19185msgstr "avô paterno"
19186
19187#: app/Functions/Functions.php:786
19188msgctxt "father’s mother"
19189msgid "paternal grandmother"
19190msgstr "avó paterna"
19191
19192#: app/Functions/Functions.php:788
19193msgctxt "father’s parent"
19194msgid "paternal grandparent"
19195msgstr "avô paterno"
19196
19197#. I18N: A system where children take their father’s surname
19198#: app/SurnameTradition.php:82
19199msgid "patrilineal"
19200msgstr "patrilinear"
19201
19202#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19203#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:106
19204msgid "pending"
19205msgstr "pendente"
19206
19207#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119
19208msgid "percentage"
19209msgstr "Percentagem"
19210
19211#. I18N: A button label.
19212#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31
19213msgid "preview"
19214msgstr "Visualização"
19215
19216#. I18N: A button label, previous page
19217#: resources/views/individual-page.phtml:70
19218#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19219#: resources/views/media-list-page.phtml:87
19220#: resources/views/media-list-page.phtml:193
19221#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
19222#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
19223#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
19224#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76
19225#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115
19226#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102
19227#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76
19228#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:102
19229#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19230msgid "previous"
19231msgstr "anterior"
19232
19233#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19234#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47
19235msgid "primary evidence"
19236msgstr "evidência primária"
19237
19238#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19239#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53
19240msgid "questionable evidence"
19241msgstr "evidência questionável"
19242
19243#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1021
19244#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19245msgid "records"
19246msgstr "registros"
19247
19248#: resources/views/family-page.phtml:19
19249#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
19250#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:30
19251#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
19252#: resources/views/source-page.phtml:14
19253msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19254msgid "reject"
19255msgstr "rejeitar"
19256
19257#: resources/views/family-page.phtml:13
19258#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
19259#: resources/views/individual-page.phtml:25 resources/views/media-page.phtml:24
19260#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
19261#: resources/views/source-page.phtml:8
19262msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19263msgid "reject"
19264msgstr "rejeitar"
19265
19266#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19267#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:104
19268msgid "rejected"
19269msgstr "rejeitado"
19270
19271#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19272#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174
19273msgid "religious name"
19274msgstr "nome religioso"
19275
19276#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19277#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170
19278msgctxt "FEMALE"
19279msgid "religious name"
19280msgstr "nome religioso"
19281
19282#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19283#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165
19284msgctxt "MALE"
19285msgid "religious name"
19286msgstr "nome religioso"
19287
19288#. I18N: A button label.
19289#: resources/views/search-replace-page.phtml:39
19290msgid "replace"
19291msgstr "substituir"
19292
19293#. I18N: A button label.
19294#: resources/views/media-list-page.phtml:66
19295#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67
19296#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33
19297msgid "reset"
19298msgstr "Reiniciar"
19299
19300#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
19301msgid "right"
19302msgstr ""
19303
19304#. I18N: A button label.
19305#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26
19306#: resources/views/admin/components.phtml:132
19307#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19308#: resources/views/admin/map-provider.phtml:51
19309#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
19310#: resources/views/admin/modules.phtml:263
19311#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217
19312#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88
19313#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71
19314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958
19315#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276
19316#: resources/views/admin/users-create.phtml:66
19317#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334
19318#: resources/views/edit-account-page.phtml:142
19319#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19320#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83
19321#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19322#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:109
19323#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19324#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19325#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318
19326#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30
19327#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:56
19328#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28
19329#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26
19330#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28
19331#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28
19332#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19333#: resources/views/modals/create-family.phtml:32
19334#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19335#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19336#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
19337#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19338#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72
19339#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19340#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19341#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41
19342#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
19343#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
19344#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19345msgid "save"
19346msgstr "salvar"
19347
19348#. I18N: A button label.
19349#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75
19350#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68
19351#: resources/views/media-list-page.phtml:63
19352#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68
19353#: resources/views/search-general-page.phtml:101
19354#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101
19355msgid "search"
19356msgstr "pesquisar"
19357
19358#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19359#: app/Functions/Functions.php:558
19360#, php-format
19361msgid "second %s"
19362msgstr "segundo %s"
19363
19364#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19365#: app/Functions/Functions.php:536
19366#, php-format
19367msgctxt "FEMALE"
19368msgid "second %s"
19369msgstr "segunda %s"
19370
19371#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19372#: app/Functions/Functions.php:513
19373#, php-format
19374msgctxt "MALE"
19375msgid "second %s"
19376msgstr "segundo %s"
19377
19378#: app/Functions/Functions.php:462
19379msgid "second cousin"
19380msgstr "primo de segundo grau"
19381
19382#: app/Functions/Functions.php:426
19383msgctxt "FEMALE"
19384msgid "second cousin"
19385msgstr "prima de segundo grau"
19386
19387#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19388#: app/Functions/Functions.php:375
19389msgctxt "MALE"
19390msgid "second cousin"
19391msgstr "primo de segundo grau"
19392
19393#: app/Functions/Functions.php:1463
19394msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19395msgid "second cousin"
19396msgstr "primo de segundo grau"
19397
19398#: app/Functions/Functions.php:1455
19399msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19400msgid "second cousin"
19401msgstr "prima de segundo grau"
19402
19403#: app/Functions/Functions.php:1459
19404msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19405msgid "second cousin"
19406msgstr "primo de segundo grau"
19407
19408#: app/Functions/Functions.php:1487
19409msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19410msgid "second cousin"
19411msgstr "primo de segundo grau"
19412
19413#: app/Functions/Functions.php:1479
19414msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19415msgid "second cousin"
19416msgstr "prima de segundo grau"
19417
19418#: app/Functions/Functions.php:1483
19419msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19420msgid "second cousin"
19421msgstr "primo de segundo grau"
19422
19423#: app/Functions/Functions.php:1475
19424msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19425msgid "second cousin"
19426msgstr "primo de segundo grau"
19427
19428#: app/Functions/Functions.php:1467
19429msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19430msgid "second cousin"
19431msgstr "prima de segundo grau"
19432
19433#: app/Functions/Functions.php:1471
19434msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19435msgid "second cousin"
19436msgstr "primo de segundo grau"
19437
19438#: app/Functions/Functions.php:1499
19439msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19440msgid "second cousin"
19441msgstr "prima de segundo grau"
19442
19443#: app/Functions/Functions.php:1491
19444msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19445msgid "second cousin"
19446msgstr "prima de segundo grau"
19447
19448#: app/Functions/Functions.php:1495
19449msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19450msgid "second cousin"
19451msgstr "primo de segundo grau"
19452
19453#: app/Functions/Functions.php:1523
19454msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19455msgid "second cousin"
19456msgstr "primo de segundo grau"
19457
19458#: app/Functions/Functions.php:1515
19459msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19460msgid "second cousin"
19461msgstr "prima de segundo grau"
19462
19463#: app/Functions/Functions.php:1519
19464msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19465msgid "second cousin"
19466msgstr "primo de segundo grau"
19467
19468#: app/Functions/Functions.php:1511
19469msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19470msgid "second cousin"
19471msgstr "primo de segundo grau"
19472
19473#: app/Functions/Functions.php:1503
19474msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19475msgid "second cousin"
19476msgstr "primo de segundo grau"
19477
19478#: app/Functions/Functions.php:1507
19479msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19480msgid "second cousin"
19481msgstr "primo de segundo grau"
19482
19483#: app/Functions/Functions.php:1535
19484msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19485msgid "second cousin"
19486msgstr "primo de segundo grau"
19487
19488#: app/Functions/Functions.php:1527
19489msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19490msgid "second cousin"
19491msgstr "prima de segundo grau"
19492
19493#: app/Functions/Functions.php:1531
19494msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19495msgid "second cousin"
19496msgstr "primo de segundo grau"
19497
19498#: app/Functions/Functions.php:1559
19499msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19500msgid "second cousin"
19501msgstr "primo de segundo grau"
19502
19503#: app/Functions/Functions.php:1551
19504msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19505msgid "second cousin"
19506msgstr "prima de segundo grau"
19507
19508#: app/Functions/Functions.php:1555
19509msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19510msgid "second cousin"
19511msgstr "primo de segundo grau"
19512
19513#: app/Functions/Functions.php:1547
19514msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19515msgid "second cousin"
19516msgstr "primo de segundo grau"
19517
19518#: app/Functions/Functions.php:1539
19519msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19520msgid "second cousin"
19521msgstr "prima de segundo grau"
19522
19523#: app/Functions/Functions.php:1543
19524msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19525msgid "second cousin"
19526msgstr "primo de segundo grau"
19527
19528#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19529#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50
19530msgid "secondary evidence"
19531msgstr "evidência secundária"
19532
19533#. I18N: select all (of the family trees)
19534#: resources/views/search-general-page.phtml:85
19535#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85
19536msgid "select all"
19537msgstr "selecionar tudo"
19538
19539#. I18N: select none (of the family trees)
19540#: resources/views/search-general-page.phtml:86
19541#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86
19542msgid "select none"
19543msgstr "não selecionar nenhum"
19544
19545#: app/Functions/Functions.php:610
19546msgid "self"
19547msgstr "próprio"
19548
19549#: app/Functions/Functions.php:472
19550msgid "seventh cousin"
19551msgstr "primo de sétimo grau"
19552
19553#: app/Functions/Functions.php:436
19554msgctxt "FEMALE"
19555msgid "seventh cousin"
19556msgstr "prima de sétimo grau"
19557
19558#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19559#: app/Functions/Functions.php:390
19560msgctxt "MALE"
19561msgid "seventh cousin"
19562msgstr "primo de sétimo grau"
19563
19564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
19565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:413
19568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
19569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
19570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664
19571#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
19572#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
19573msgid "show"
19574msgstr "mostrar"
19575
19576#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196
19577msgid "show the chart"
19578msgstr "Exibir o gráfico"
19579
19580#: app/Functions/Functions.php:746
19581msgid "sibling"
19582msgstr "irmão"
19583
19584#. I18N: A button label.
19585#: resources/views/login-page.phtml:57
19586#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
19587msgid "sign in"
19588msgstr "conectar"
19589
19590#. I18N: A button label.
19591#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11
19592msgid "sign out"
19593msgstr "desconectar"
19594
19595#: app/Functions/Functions.php:725
19596msgid "sister"
19597msgstr "irmã"
19598
19599#: app/Functions/Functions.php:756
19600msgctxt "brother’s wife"
19601msgid "sister-in-law"
19602msgstr "cunhada"
19603
19604#: app/Functions/Functions.php:976
19605msgctxt "brother’s wife’s sister"
19606msgid "sister-in-law"
19607msgstr "cunhada"
19608
19609#: app/Functions/Functions.php:1086
19610msgctxt "husband’s brother’s wife"
19611msgid "sister-in-law"
19612msgstr "cunhada"
19613
19614#: app/Functions/Functions.php:810
19615msgctxt "husband’s sister"
19616msgid "sister-in-law"
19617msgstr "cunhada"
19618
19619#: app/Functions/Functions.php:1276
19620msgctxt "sister’s husband’s sister"
19621msgid "sister-in-law"
19622msgstr "cunhada"
19623
19624#: app/Functions/Functions.php:888
19625msgctxt "spouse’s sister"
19626msgid "sister-in-law"
19627msgstr "cunhada"
19628
19629#: app/Functions/Functions.php:1326
19630msgctxt "wife’s brother’s wife"
19631msgid "sister-in-law"
19632msgstr "cunhada"
19633
19634#: app/Functions/Functions.php:908
19635msgctxt "wife’s sister"
19636msgid "sister-in-law"
19637msgstr "cunhada"
19638
19639#: app/Functions/Functions.php:470
19640msgid "sixth cousin"
19641msgstr "primo de sexto grau"
19642
19643#: app/Functions/Functions.php:434
19644msgctxt "FEMALE"
19645msgid "sixth cousin"
19646msgstr "prima de sexto grau"
19647
19648#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19649#: app/Functions/Functions.php:387
19650msgctxt "MALE"
19651msgid "sixth cousin"
19652msgstr "primo de sexto grau"
19653
19654#: app/Functions/Functions.php:679
19655msgid "son"
19656msgstr "filho"
19657
19658#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19659msgid "son of"
19660msgstr "filho de"
19661
19662#: app/Functions/Functions.php:762
19663msgctxt "child’s husband"
19664msgid "son-in-law"
19665msgstr "genro"
19666
19667#: app/Functions/Functions.php:774
19668msgctxt "daughter’s husband"
19669msgid "son-in-law"
19670msgstr "genro"
19671
19672#: app/Functions/Functions.php:1014
19673msgctxt "daughter’s husband’s father"
19674msgid "son-in-law’s father"
19675msgstr "pai do genro"
19676
19677#: app/Functions/Functions.php:1016
19678msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19679msgid "son-in-law’s mother"
19680msgstr "mãe do genro"
19681
19682#: app/Functions/Functions.php:1018
19683msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19684msgid "son-in-law’s parent"
19685msgstr "pai do genro"
19686
19687#: app/Functions/Functions.php:766
19688msgctxt "child’s spouse"
19689msgid "son/daughter-in-law"
19690msgstr "genro/nora"
19691
19692#. I18N: An option in a list-box
19693#: app/Module/OnThisDayModule.php:245
19694#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19695#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19696msgid "sort by date"
19697msgstr "ordenar por data"
19698
19699#. I18N: A button label.
19700#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33
19701#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19702#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19703#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19706#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19707#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19708msgid "sort by date of birth"
19709msgstr "ordenar por data de nascimento"
19710
19711#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19712#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19713#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19714#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19715msgid "sort by date of death"
19716msgstr "ordenar por data de falecimento"
19717
19718#. I18N: A button label.
19719#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33
19720#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19721msgid "sort by date of marriage"
19722msgstr "ordenar por data de casamento"
19723
19724#. I18N: An option in a list-box
19725#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19726msgid "sort by date, newest first"
19727msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro"
19728
19729#. I18N: An option in a list-box
19730#: app/Module/RecentChangesModule.php:191
19731msgid "sort by date, oldest first"
19732msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro"
19733
19734#. I18N: An option in a list-box
19735#: app/Module/OnThisDayModule.php:243 app/Module/RecentChangesModule.php:189
19736#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:264
19737#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19738#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19739#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19740#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19741#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19742#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19743#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19744#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19745#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19746#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19747msgid "sort by name"
19748msgstr "ordenar por nome"
19749
19750#: app/Functions/Functions.php:667
19751msgid "spouse"
19752msgstr "cônjuge"
19753
19754#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19755#: app/Services/MailService.php:216
19756msgid "ssl"
19757msgstr "SSL"
19758
19759#: app/Functions/Functions.php:1084
19760msgctxt "father’s wife’s son"
19761msgid "step-brother"
19762msgstr "meio-irmão"
19763
19764#: app/Functions/Functions.php:1132
19765msgctxt "mother’s husband’s son"
19766msgid "step-brother"
19767msgstr "meio-irmão"
19768
19769#: app/Functions/Functions.php:1210
19770msgctxt "parent’s spouse’s son"
19771msgid "step-brother"
19772msgstr "meio-irmão"
19773
19774#: app/Functions/Functions.php:800
19775msgctxt "husband’s child"
19776msgid "step-child"
19777msgstr "afilhado"
19778
19779#: app/Functions/Functions.php:880
19780msgctxt "spouse’s child"
19781msgid "step-child"
19782msgstr "afilhado"
19783
19784#: app/Functions/Functions.php:898
19785msgctxt "wife’s child"
19786msgid "step-child"
19787msgstr "afilhado"
19788
19789#: app/Functions/Functions.php:802
19790msgctxt "husband’s daughter"
19791msgid "step-daughter"
19792msgstr "afilhada"
19793
19794#: app/Functions/Functions.php:882
19795msgctxt "spouse’s daughter"
19796msgid "step-daughter"
19797msgstr "afilhada"
19798
19799#: app/Functions/Functions.php:900
19800msgctxt "wife’s daughter"
19801msgid "step-daughter"
19802msgstr "afilhada"
19803
19804#: app/Functions/Functions.php:822
19805msgctxt "mother’s husband"
19806msgid "step-father"
19807msgstr "padrasto"
19808
19809#: app/Functions/Functions.php:796
19810msgctxt "father’s wife"
19811msgid "step-mother"
19812msgstr "madrasta"
19813
19814#: app/Functions/Functions.php:852
19815msgctxt "parent’s spouse"
19816msgid "step-parent"
19817msgstr "padrasto"
19818
19819#: app/Functions/Functions.php:1080
19820msgctxt "father’s wife’s child"
19821msgid "step-sibling"
19822msgstr "meio-irmão"
19823
19824#: app/Functions/Functions.php:1128
19825msgctxt "mother’s husband’s child"
19826msgid "step-sibling"
19827msgstr "meio-irmão"
19828
19829#: app/Functions/Functions.php:1206
19830msgctxt "parent’s spouse’s child"
19831msgid "step-sibling"
19832msgstr "meio-irmão"
19833
19834#: app/Functions/Functions.php:1082
19835msgctxt "father’s wife’s daughter"
19836msgid "step-sister"
19837msgstr "meio-irmã"
19838
19839#: app/Functions/Functions.php:1130
19840msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19841msgid "step-sister"
19842msgstr "meio-irmã"
19843
19844#: app/Functions/Functions.php:1208
19845msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19846msgid "step-sister"
19847msgstr "meio-irmã"
19848
19849#: app/Functions/Functions.php:812
19850msgctxt "husband’s son"
19851msgid "step-son"
19852msgstr "afilhado"
19853
19854#: app/Functions/Functions.php:890
19855msgctxt "spouse’s son"
19856msgid "step-son"
19857msgstr "afilhado"
19858
19859#: app/Functions/Functions.php:910
19860msgctxt "wife’s son"
19861msgid "step-son"
19862msgstr "afilhado"
19863
19864#. I18N: Layout option for lists of names
19865#. I18N: An option in a list-box
19866#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999
19867#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
19868#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 app/Module/TopSurnamesModule.php:222
19869#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
19870#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
19871msgid "table"
19872msgstr "tabela"
19873
19874#. I18N: Layout option for lists of names
19875#. I18N: An option in a list-box
19876#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001
19877#: app/Module/TopSurnamesModule.php:224
19878msgid "tag cloud"
19879msgstr "núvem de tag"
19880
19881#: app/Functions/Functions.php:478
19882msgid "tenth cousin"
19883msgstr "primo de décimo grau"
19884
19885#: app/Functions/Functions.php:442
19886msgctxt "FEMALE"
19887msgid "tenth cousin"
19888msgstr "prima de décimo grau"
19889
19890#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19891#: app/Functions/Functions.php:399
19892msgctxt "MALE"
19893msgid "tenth cousin"
19894msgstr "primo de décimo grau"
19895
19896#. I18N: [you should check that:] ...
19897#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19898msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19899msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas"
19900
19901#. I18N: [you should check that:] ...
19902#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19903msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19904msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los"
19905
19906#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19907#: app/Functions/Functions.php:191
19908msgid "themself"
19909msgstr "eles mesmos"
19910
19911#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19912#: app/Functions/Functions.php:561
19913#, php-format
19914msgid "third %s"
19915msgstr "terceiro %s"
19916
19917#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19918#: app/Functions/Functions.php:539
19919#, php-format
19920msgctxt "FEMALE"
19921msgid "third %s"
19922msgstr "terceira %s"
19923
19924#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19925#: app/Functions/Functions.php:516
19926#, php-format
19927msgctxt "MALE"
19928msgid "third %s"
19929msgstr "terceiro %s"
19930
19931#: app/Functions/Functions.php:464
19932msgid "third cousin"
19933msgstr "primo de terceiro grau"
19934
19935#: app/Functions/Functions.php:428
19936msgctxt "FEMALE"
19937msgid "third cousin"
19938msgstr "prima de terceiro grau"
19939
19940#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19941#: app/Functions/Functions.php:378
19942msgctxt "MALE"
19943msgid "third cousin"
19944msgstr "primo de terceiro grau"
19945
19946#: app/Functions/Functions.php:484
19947msgid "thirteenth cousin"
19948msgstr "primo de décimo terceiro grau"
19949
19950#: app/Functions/Functions.php:448
19951msgctxt "FEMALE"
19952msgid "thirteenth cousin"
19953msgstr "prima de décimo terceiro grau"
19954
19955#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19956#: app/Functions/Functions.php:408
19957msgctxt "MALE"
19958msgid "thirteenth cousin"
19959msgstr "primo de décimo terceiro grau"
19960
19961#. I18N: layout option for the fan chart
19962#: app/Module/FanChartModule.php:484
19963msgid "three-quarter circle"
19964msgstr "três quartos de círculo"
19965
19966#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
19967#: app/Services/MailService.php:218
19968msgid "tls"
19969msgstr "TLS"
19970
19971#. I18N: Gedcom TO dates
19972#: app/Date.php:361
19973#, php-format
19974msgid "to %s"
19975msgstr "até %s"
19976
19977#: app/Functions/Functions.php:482
19978msgid "twelfth cousin"
19979msgstr "primo de décimo segundo grau"
19980
19981#: app/Functions/Functions.php:446
19982msgctxt "FEMALE"
19983msgid "twelfth cousin"
19984msgstr "prima de décimo segundo grau"
19985
19986#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19987#: app/Functions/Functions.php:405
19988msgctxt "MALE"
19989msgid "twelfth cousin"
19990msgstr "primo de décimo segundo grau"
19991
19992#: app/Functions/Functions.php:691
19993msgid "twin brother"
19994msgstr "irmão gêmeo"
19995
19996#: app/Functions/Functions.php:733
19997msgid "twin sibling"
19998msgstr "irmão gêmeo"
19999
20000#: app/Functions/Functions.php:712
20001msgid "twin sister"
20002msgstr "irmã gêmea"
20003
20004#: app/Functions/Functions.php:778
20005msgctxt "father’s brother"
20006msgid "uncle"
20007msgstr "tio"
20008
20009#: app/Functions/Functions.php:1076
20010msgctxt "father’s sister’s husband"
20011msgid "uncle"
20012msgstr "tio"
20013
20014#: app/Functions/Functions.php:814
20015msgctxt "mother’s brother"
20016msgid "uncle"
20017msgstr "tio"
20018
20019#: app/Functions/Functions.php:1162
20020msgctxt "mother’s sister’s husband"
20021msgid "uncle"
20022msgstr "tio"
20023
20024#: app/Functions/Functions.php:834
20025msgctxt "parent’s brother"
20026msgid "uncle"
20027msgstr "tio"
20028
20029#: app/Functions/Functions.php:1204
20030msgctxt "parent’s sister’s husband"
20031msgid "uncle"
20032msgstr "tio"
20033
20034#: app/Place.php:200
20035msgid "unknown"
20036msgstr "desconhecido"
20037
20038#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348
20039msgctxt "unknown family"
20040msgid "unknown"
20041msgstr "desconhecida"
20042
20043#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:168
20044msgid "unlimited"
20045msgstr "ilimitado"
20046
20047#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20048#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56
20049msgid "unreliable evidence"
20050msgstr "evidência desacreditada"
20051
20052#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
20053msgid "up"
20054msgstr ""
20055
20056#. I18N: A button label.
20057#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55
20058#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
20059#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19
20060msgid "update"
20061msgstr "Atualizar"
20062
20063#. I18N: A button label.
20064#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59
20065msgid "upload"
20066msgstr "carregar"
20067
20068#. I18N: A button label.
20069#: resources/views/branches-page.phtml:39
20070#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49
20071#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
20072#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20073#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55
20074#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
20075#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46
20076#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:31
20077#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43
20078#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
20079#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:66
20080msgid "view"
20081msgstr "exibir"
20082
20083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
20084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
20085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
20086#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
20087#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
20088msgid "visitors"
20089msgstr "visitantes"
20090
20091#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20092#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20093msgctxt "FEMALE"
20094msgid "was born"
20095msgstr "nasceu"
20096
20097#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20098#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20099msgctxt "MALE"
20100msgid "was born"
20101msgstr "nasceu"
20102
20103#: app/Module/WebtreesTheme.php:36
20104msgid "webtrees"
20105msgstr "webtrees"
20106
20107#: app/Http/Controllers/MessageController.php:423
20108msgid "webtrees message"
20109msgstr "Mensagem do webtrees"
20110
20111#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26
20112msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20113msgstr ""
20114
20115#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20116#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
20117msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20118msgstr ""
20119
20120#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
20121msgid "webtrees sends emails with no storage"
20122msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento"
20123
20124#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69
20125msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20126msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1."
20127
20128#: app/Functions/Functions.php:647
20129msgid "wife"
20130msgstr "esposa"
20131
20132#. I18N: Name of a theme.
20133#: app/Module/XeneaTheme.php:37
20134msgid "xenea"
20135msgstr "xenea"
20136
20137#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
20138msgid "years"
20139msgstr "anos"
20140
20141#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:181
20142#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:257
20143#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:258
20144#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208
20145#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133
20146#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
20147#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
20148#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
20149#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
20150#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
20151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:133
20152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317
20153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
20154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
20155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
20156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
20157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
20158#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20159#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
20160#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20161#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20162#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20163#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20164#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20165#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20166#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20167#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20168#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20169#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20170#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20172#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20174#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20175#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20176msgid "yes"
20177msgstr "Sim"
20178
20179#. I18N: [you should check that:] ...
20180#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20181msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20182msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin"
20183
20184#: app/Functions/Functions.php:695
20185msgid "younger brother"
20186msgstr "irmão mais novo"
20187
20188#: app/Functions/Functions.php:737
20189msgid "younger sibling"
20190msgstr "irmão mais novo"
20191
20192#: app/Functions/Functions.php:716
20193msgid "younger sister"
20194msgstr "irmã mais nova"
20195
20196#: app/Http/Controllers/SearchController.php:612
20197#: app/Http/Controllers/SearchController.php:613
20198#: app/Http/Controllers/SearchController.php:614
20199#, php-format
20200msgid "±%s year"
20201msgid_plural "±%s years"
20202msgstr[0] "±%s ano"
20203msgstr[1] "±%s anos"
20204
20205#: app/Individual.php:1298
20206#, php-format
20207msgid "“%s”"
20208msgstr "“%s”"
20209
20210#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20211#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150
20212#, php-format
20213msgid "“%s” has been deleted."
20214msgstr "\"%s\" foi apagado."
20215
20216#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160
20217#: app/Report/ReportParserGenerate.php:949
20218#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1048
20219msgid "…"
20220msgstr "…"
20221
20222#: app/Family.php:410 app/Family.php:428
20223#: app/Http/Controllers/ListController.php:193
20224#: app/Http/Controllers/ListController.php:662 app/Individual.php:1293
20225msgctxt "Unknown given name"
20226msgid "…"
20227msgstr "…"
20228
20229#: app/Family.php:410 app/Family.php:428
20230#: app/Http/Controllers/ListController.php:178
20231#: app/Http/Controllers/ListController.php:202
20232#: app/Http/Controllers/ListController.php:679 app/Individual.php:1292
20233msgctxt "Unknown surname"
20234msgid "…"
20235msgstr "…"
20236
20237#~ msgid " per gender"
20238#~ msgstr " por gênero"
20239
20240#~ msgid " per time period"
20241#~ msgstr " por período de tempo"
20242
20243#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20244#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20245#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20246#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20247
20248#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20249#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20250#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20251#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20252
20253#~ msgid "%s day ago"
20254#~ msgid_plural "%s days ago"
20255#~ msgstr[0] "%s dia atrás"
20256#~ msgstr[1] "%s dias atrás"
20257
20258#~ msgid "%s family tree"
20259#~ msgid_plural "%s family trees"
20260#~ msgstr[0] "%s árvore genealógica"
20261#~ msgstr[1] "%s árvores genealógicas"
20262
20263#~ msgid "%s hour ago"
20264#~ msgid_plural "%s hours ago"
20265#~ msgstr[0] "%s hora atrás"
20266#~ msgstr[1] "%s horas atrás"
20267
20268#~ msgid "%s individual is private."
20269#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20270#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo."
20271#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas."
20272
20273#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20274#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o."
20275
20276#~ msgid "%s minute ago"
20277#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20278#~ msgstr[0] "%s minuto atrás"
20279#~ msgstr[1] "%s minutos atrás"
20280
20281#~ msgid "%s month ago"
20282#~ msgid_plural "%s months ago"
20283#~ msgstr[0] "%s mês atrás"
20284#~ msgstr[1] "%s meses atrás"
20285
20286#~ msgid "%s second ago"
20287#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20288#~ msgstr[0] "%s segundo atrás"
20289#~ msgstr[1] "%s segundos atrás"
20290
20291#~ msgid "%s year ago"
20292#~ msgid_plural "%s years ago"
20293#~ msgstr[0] "%s ano atrás"
20294#~ msgstr[1] "%s anos atrás"
20295
20296#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20297#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM."
20298
20299#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20300#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado."
20301
20302#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20303#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados."
20304
20305#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20306#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)."
20307
20308#, php-format
20309#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20310#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login."
20311
20312#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20313#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário."
20314
20315#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20316#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica."
20317
20318#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20319#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica."
20320
20321#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20322#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão."
20323
20324#~ msgid "A.M."
20325#~ msgstr "A.M."
20326
20327#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20328#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz"
20329
20330#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20331#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ"
20332
20333#~ msgid "API key"
20334#~ msgstr "Chave API"
20335
20336#~ msgid "Acadia"
20337#~ msgstr "Acádia"
20338
20339#~ msgid "Add a blank row"
20340#~ msgstr "Adicionar linha em branco"
20341
20342#~ msgid "Add a child to this family"
20343#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família"
20344
20345#~ msgid "Add a geographic location"
20346#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica"
20347
20348#~ msgid "Add a husband to this family"
20349#~ msgstr "Adicionar marido a esta família"
20350
20351#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20352#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar"
20353
20354#~ msgid "Add a spouse"
20355#~ msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge"
20356
20357#~ msgid "Add a wife to this family"
20358#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família"
20359
20360#~ msgid "Add another individual to the chart"
20361#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico"
20362
20363#~ msgid "Add links"
20364#~ msgstr "Adicionar links"
20365
20366#~ msgid "Add to favorites"
20367#~ msgstr "Adicionar a favoritos"
20368
20369#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20370#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas"
20371
20372#~ msgid "Advanced"
20373#~ msgstr "Avançado"
20374
20375#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20376#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha."
20377
20378#~ msgid "Age of item"
20379#~ msgstr "Idade do Item"
20380
20381#~ msgid "Age related to birth year"
20382#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento"
20383
20384#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20385#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas"
20386
20387#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20388#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes"
20389
20390#~ msgid "All files have read and write permission."
20391#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita."
20392
20393#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20394#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência"
20395
20396#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20397#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc."
20398
20399#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20400#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo."
20401
20402#~ msgid "Approval of account at %s"
20403#~ msgstr "Aprovação da conta em %s"
20404
20405#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20406#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?"
20407
20408#~ msgid "Associates"
20409#~ msgstr "Testemunhas"
20410
20411#, fuzzy
20412#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20413#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos"
20414
20415#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20416#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos"
20417
20418#~ msgid "Available blocks"
20419#~ msgstr "Blocos Disponíveis"
20420
20421#~ msgid "Basic"
20422#~ msgstr "Básico"
20423
20424#~ msgid "Bearing"
20425#~ msgstr "Direção"
20426
20427#~ msgid "Body"
20428#~ msgstr "Texto"
20429
20430#~ msgid "Booklet"
20431#~ msgstr "Livreto"
20432
20433#~ msgid "British West Indies"
20434#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas"
20435
20436#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20437#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados."
20438
20439#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20440#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20441#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo."
20442#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos."
20443
20444#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20445#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória."
20446
20447#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20448#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc."
20449
20450#~ msgid "Cannot create"
20451#~ msgstr "Impossível criar"
20452
20453#~ msgid "Cape Colony"
20454#~ msgstr "Colônia do Cabo"
20455
20456#~ msgid "Catalonia"
20457#~ msgstr "Catalunha"
20458
20459#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20460#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
20461
20462#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20463#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
20464
20465#~ msgid "Cemeteries"
20466#~ msgstr "Cemitérios"
20467
20468#~ msgid "Center map here"
20469#~ msgstr "Centro do mapa aqui"
20470
20471#~ msgid "Change"
20472#~ msgstr "Alterar"
20473
20474#~ msgid "Change flag"
20475#~ msgstr "Alterar bandeira"
20476
20477#~ msgid "Change language"
20478#~ msgstr "Alterar idioma"
20479
20480#~ msgid "Channel Islands"
20481#~ msgstr "Ilhas do Canal"
20482
20483#~ msgid "Check file permissions…"
20484#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…"
20485
20486#~ msgid "Check for custom modules…"
20487#~ msgstr "Verificar módulos customizados…"
20488
20489#~ msgid "Check for custom themes…"
20490#~ msgstr "Verificar temas customizados…"
20491
20492#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20493#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório."
20494
20495#~ msgid "Check the settings and try again."
20496#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente."
20497
20498#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20499#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio."
20500
20501#~ msgid "Choose: "
20502#~ msgstr "Escolha: "
20503
20504#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20505#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família."
20506
20507#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20508#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias"
20509
20510#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20511#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees"
20512
20513#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20514#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir"
20515
20516#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20517#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral"
20518
20519#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20520#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links."
20521
20522#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20523#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos."
20524
20525#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20526#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família."
20527
20528#~ msgid "Columns per page"
20529#~ msgstr "Colunas por página"
20530
20531#~ msgid "Configure"
20532#~ msgstr "Configurar"
20533
20534#~ msgid "Confirm password"
20535#~ msgstr "Confirmar senha"
20536
20537#~ msgid "Continue adding"
20538#~ msgstr "Continuar Adicionando"
20539
20540#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20541#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome."
20542
20543#~ msgid "Count"
20544#~ msgstr "Contagem"
20545
20546#~ msgid "Countries"
20547#~ msgstr "Países"
20548
20549#~ msgid "Counts "
20550#~ msgstr "Quantidade "
20551
20552#~ msgid "County"
20553#~ msgstr "Distrito"
20554
20555#~ msgid "Create a website access rule"
20556#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website"
20557
20558#~ msgid "Current"
20559#~ msgstr "Atual"
20560
20561#~ msgid "Custom tags"
20562#~ msgstr "Palavras-chave específicas"
20563
20564#~ msgid "Custom theme"
20565#~ msgstr "Tema customizado"
20566
20567#~ msgid "Czechoslovakia"
20568#~ msgstr "Tchecoslováquia"
20569
20570#~ msgid "Dashboard"
20571#~ msgstr "Painel de instrumentos"
20572
20573#~ msgid "Database and table names"
20574#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas"
20575
20576#~ msgid "Default"
20577#~ msgstr "Padrão"
20578
20579#~ msgid "Default map type"
20580#~ msgstr "Mapa padrão"
20581
20582#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20583#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico"
20584
20585#~ msgid "Default pedigree generations"
20586#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão"
20587
20588#~ msgid "Delete temporary files…"
20589#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…"
20590
20591#~ msgid "Description unavailable"
20592#~ msgstr "Descrição indisponível"
20593
20594#~ msgid "Desired password"
20595#~ msgstr "Senha"
20596
20597#~ msgid "Desired username"
20598#~ msgstr "Usuário"
20599
20600#~ msgid "Disable these modules"
20601#~ msgstr "Desabilitar estes módulos"
20602
20603#~ msgid "Disable these themes"
20604#~ msgstr "Desabilitar estes temas"
20605
20606#~ msgid "Display all"
20607#~ msgstr "Exibir tudo"
20608
20609#~ msgid "Display map coordinates"
20610#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa"
20611
20612#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20613#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo."
20614
20615#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20616#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes."
20617
20618#~ msgid "Download geographic data"
20619#~ msgstr "Baixar dados geográficos"
20620
20621#~ msgid "Earliest birth year"
20622#~ msgstr "Pessoa mais antiga"
20623
20624#~ msgid "Earliest death year"
20625#~ msgstr "Primeiro Falecimento"
20626
20627#~ msgid "Edit a website access rule"
20628#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website"
20629
20630#~ msgid "Edit media"
20631#~ msgstr "Editar mídia"
20632
20633#~ msgid "Edit the details"
20634#~ msgstr "Editar Detalhes"
20635
20636#~ msgid "Edit the media object"
20637#~ msgstr "Editar objeto de mídia"
20638
20639#~ msgid "Edit the note"
20640#~ msgstr "Alterar nota"
20641
20642#~ msgid "Edit the repository"
20643#~ msgstr "Alterar repositório"
20644
20645#~ msgid "Edit the source"
20646#~ msgstr "Alterar fonte"
20647
20648#~ msgid "Eire"
20649#~ msgstr "Irlanda"
20650
20651#~ msgid "Elevation"
20652#~ msgstr "Elevação"
20653
20654#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20655#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo &laquo;Remetente:&raquo; de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo &laquo;De:&raquo; é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo &laquo;De:&raquo; reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>."
20656
20657#~ msgid "Embedded variable"
20658#~ msgstr "Variável embarcada"
20659
20660#~ msgid "End IP address"
20661#~ msgstr "Endereço IP final"
20662
20663#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20664#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte"
20665
20666#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20667#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada."
20668
20669#~ msgid "Enter report values"
20670#~ msgstr "Informe os dados do relatório"
20671
20672#~ msgid "FAQ position"
20673#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
20674
20675#~ msgid "FAQ visibility"
20676#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
20677
20678#~ msgid "Family ID prefix"
20679#~ msgstr "Prefixo identificador da Família"
20680
20681#~ msgid "Family group information"
20682#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar"
20683
20684#~ msgid "Family list"
20685#~ msgstr "Lista de família"
20686
20687#~ msgid "File containing places (CSV)"
20688#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)"
20689
20690#~ msgid "Find a fact or event"
20691#~ msgstr "Localizar um fato ou evento"
20692
20693#~ msgid "Find a family"
20694#~ msgstr "Localizar uma família"
20695
20696#~ msgid "Find a media object"
20697#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia"
20698
20699#~ msgid "Find a place"
20700#~ msgstr "Localizar um local"
20701
20702#~ msgid "Find a repository"
20703#~ msgstr "Localizar um repositório"
20704
20705#~ msgid "Find a shared note"
20706#~ msgstr "Localizar uma nota"
20707
20708#~ msgid "Find an individual"
20709#~ msgstr "Localizar uma pessoa"
20710
20711#~ msgid "Gender icon on charts"
20712#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos"
20713
20714#~ msgid "Get an API key from Google."
20715#~ msgstr "Obter uma chave API do Google."
20716
20717#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20718#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas."
20719
20720#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20721#~ msgstr "Preferências de Google Maps™"
20722
20723#~ msgid "Google Street View™"
20724#~ msgstr "Google Street View™"
20725
20726#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20727#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API."
20728
20729#~ msgid "Grandparents"
20730#~ msgstr "Avós"
20731
20732#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20733#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida."
20734
20735#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20736#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa."
20737
20738#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20739#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude."
20740
20741#~ msgid "Highest population"
20742#~ msgstr "Maior população"
20743
20744#~ msgid "Hourglass chart of %s"
20745#~ msgstr "Gráfico ampulheta de %s"
20746
20747#~ msgid "House"
20748#~ msgstr "Casa"
20749
20750#~ msgid "Hybrid"
20751#~ msgstr "Híbrido"
20752
20753#~ msgid "Icon"
20754#~ msgstr "Ícone"
20755
20756#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20757#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>"
20758
20759#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20760#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta."
20761
20762#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20763#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio."
20764
20765#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20766#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial."
20767
20768#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20769#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor."
20770
20771#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20772#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida."
20773
20774#~ msgid "Include fully matched places"
20775#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes"
20776
20777#~ msgid "Individual ID prefix"
20778#~ msgstr "Prefixo do identificador individual"
20779
20780#~ msgid "Individual distribution"
20781#~ msgstr "Distribuição individual"
20782
20783#~ msgid "Individual list"
20784#~ msgstr "Lista de pessoas"
20785
20786#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20787#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados."
20788
20789#~ msgid "Installation folder"
20790#~ msgstr "Diretório de instalação"
20791
20792#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20793#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
20794
20795#~ msgid "Keep"
20796#~ msgstr "Manter"
20797
20798#~ msgid "Keep link in list"
20799#~ msgstr "Manter Link na lista"
20800
20801#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20802#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos"
20803
20804#~ msgid "Latest birth year"
20805#~ msgstr "Pessoa mais nova"
20806
20807#~ msgid "Latest death year"
20808#~ msgstr "Último Falecimento"
20809
20810#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20811#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado."
20812
20813#~ msgctxt "paper size"
20814#~ msgid "Legal"
20815#~ msgstr "Legal"
20816
20817#~ msgid "Limit"
20818#~ msgstr "Limite"
20819
20820#~ msgid "Limit display by"
20821#~ msgstr "Limitar a exibição por"
20822
20823#~ msgid "Link to an existing media object"
20824#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente"
20825
20826#~ msgid "Login ID"
20827#~ msgstr "Identificador de conexão"
20828
20829#~ msgid "Lost password request"
20830#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha"
20831
20832#~ msgid "Lowest population"
20833#~ msgstr "Menor população"
20834
20835#~ msgid "Main section blocks"
20836#~ msgstr "Blocos da Seção Principal"
20837
20838#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20839#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
20840
20841#~ msgid "Match calendar"
20842#~ msgstr "Coincidir calendário"
20843
20844#~ msgid "Max"
20845#~ msgstr "Máximo"
20846
20847#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20848#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência"
20849
20850#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20851#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas"
20852
20853#~ msgid "Media ID prefix"
20854#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia"
20855
20856#~ msgid "Media contains"
20857#~ msgstr "Mídia contendo"
20858
20859#~ msgid "Memory limit"
20860#~ msgstr "Limite de memória"
20861
20862#~ msgid "Midnight"
20863#~ msgstr "Meia-noite"
20864
20865#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20866#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas."
20867
20868#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20869#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\""
20870
20871#~ msgid "Moderate pending changes"
20872#~ msgstr "Verificar alterações pendentes"
20873
20874#~ msgid "Move left"
20875#~ msgstr "Mover para Esquerda"
20876
20877#~ msgid "Move right"
20878#~ msgstr "Mover para Direita"
20879
20880#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20881#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s"
20882
20883#~ msgid "MySQL variables"
20884#~ msgstr "Variáveis MySQL"
20885
20886#~ msgid "Name contains"
20887#~ msgstr "Nome contendo"
20888
20889#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20890#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
20891
20892#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20893#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
20894
20895#~ msgid "Neighborhood"
20896#~ msgstr "Vizinhança"
20897
20898#~ msgid "Netherlands Antilles"
20899#~ msgstr "Antilhas Holandesas"
20900
20901#~ msgid "Neutral Zone"
20902#~ msgstr "Zona Neutra"
20903
20904#~ msgid "No ancestors in the database."
20905#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados."
20906
20907#~ msgid "No custom modules are enabled."
20908#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado."
20909
20910#~ msgid "No custom themes are enabled."
20911#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado."
20912
20913#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20914#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje."
20915
20916#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20917#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã."
20918
20919#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20920#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20921#~ msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia."
20922#~ msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias."
20923
20924#~ msgid "No limit"
20925#~ msgstr "Sem Limite"
20926
20927#~ msgid "No map data exists for this individual"
20928#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa"
20929
20930#~ msgid "No media file was provided."
20931#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido."
20932
20933#~ msgid "No places found"
20934#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado"
20935
20936#~ msgid "Nobody at all"
20937#~ msgstr "Ninguém em todos"
20938
20939#~ msgid "Noon"
20940#~ msgstr "Meio-dia"
20941
20942#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
20943#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte"
20944
20945#~ msgid "Note ID prefix"
20946#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota"
20947
20948#~ msgid "Number of generations"
20949#~ msgstr "Número de gerações"
20950
20951#~ msgid "Number of items"
20952#~ msgstr "Qtde de Itens"
20953
20954#~ msgid "Number of items to show"
20955#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir"
20956
20957#~ msgid "Oldest at bottom"
20958#~ msgstr "Mais velho no final"
20959
20960#~ msgid "Oldest at top"
20961#~ msgstr "Mais velho no topo"
20962
20963#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
20964#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais"
20965
20966#~ msgid "Order"
20967#~ msgstr "Ordem"
20968
20969#~ msgid "Other folder… please type in"
20970#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe"
20971
20972#~ msgid "Others"
20973#~ msgstr "Outros"
20974
20975#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
20976#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes."
20977
20978#~ msgid "Own charts"
20979#~ msgstr "Próprios gráficos"
20980
20981#~ msgid "P.M."
20982#~ msgstr "P.M."
20983
20984#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20985#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la."
20986
20987#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20988#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo."
20989
20990#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20991#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la."
20992
20993#~ msgid "PHP time limit"
20994#~ msgstr "Tempo limite do PHP"
20995
20996#~ msgid "Passwords do not match."
20997#~ msgstr "Senhas não são iguais."
20998
20999#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21000#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres."
21001
21002#~ msgid "Pedigree of %s"
21003#~ msgstr "Árvore genealógica de %s"
21004
21005#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21006#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:"
21007
21008#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21009#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s"
21010
21011#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21012#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees."
21013
21014#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21015#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees"
21016
21017#~ msgid "Place check"
21018#~ msgstr "Seleção de Local"
21019
21020#~ msgid "Place contains"
21021#~ msgstr "Local contendo"
21022
21023#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21024#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…"
21025
21026#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21027#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…"
21028
21029#~ msgid "Places found"
21030#~ msgstr "Lugares encontrados"
21031
21032#~ msgid "Places in %s"
21033#~ msgstr "Locais em %s"
21034
21035#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21036#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados."
21037
21038#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21039#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano"
21040
21041#~ msgid "Please enter a message subject."
21042#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem."
21043
21044#~ msgid "Please enter more than one character."
21045#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere."
21046
21047#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21048#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar."
21049
21050#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21051#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida."
21052
21053#~ msgid "Precision"
21054#~ msgstr "Precisão"
21055
21056#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21057#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude"
21058
21059#~ msgid "Prefixes"
21060#~ msgstr "Prefixos"
21061
21062#~ msgid "README documentation"
21063#~ msgstr "Documentação LEIA-ME"
21064
21065#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21066#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo."
21067
21068#~ msgid "Redraw map"
21069#~ msgstr "Redesenhar mapa"
21070
21071#~ msgid "Remove flag"
21072#~ msgstr "Remover bandeira"
21073
21074#~ msgid "Remove link from list"
21075#~ msgstr "Remover Link da lista"
21076
21077#, fuzzy
21078#~ msgid "Replace"
21079#~ msgstr "Substituir"
21080
21081#~ msgid "Repositories found"
21082#~ msgstr "Repositórios encontrados"
21083
21084#~ msgid "Repository ID prefix"
21085#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório"
21086
21087#~ msgid "Repository contains"
21088#~ msgstr "Repositório contendo"
21089
21090#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21091#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent."
21092
21093#~ msgid "Resulting value"
21094#~ msgstr "Valor resultante"
21095
21096#~ msgid "Right section blocks"
21097#~ msgstr "Blocos do lado direito"
21098
21099#~ msgid "Rule"
21100#~ msgstr "Regra"
21101
21102#~ msgid "Satellite"
21103#~ msgstr "Satélite"
21104
21105#~ msgid "Search engine"
21106#~ msgstr "Ferramenta de busca"
21107
21108#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21109#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links."
21110
21111#~ msgid "Search globally"
21112#~ msgstr "Pesquisar globalmente"
21113
21114#~ msgid "Search locally"
21115#~ msgstr "Pesquisar localmente"
21116
21117#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21118#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo."
21119
21120#~ msgid "Select chart type"
21121#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico"
21122
21123#~ msgid "Select events"
21124#~ msgstr "Selecionar Eventos"
21125
21126#~ msgid "Select flag"
21127#~ msgstr "Selecionar bandeira"
21128
21129#~ msgid "Select the desired count interval"
21130#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado"
21131
21132#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21133#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus."
21134
21135#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21136#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco"
21137
21138#~ msgid "Send broadcast messages"
21139#~ msgstr "Enviar mensagens para todos"
21140
21141#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21142#~ msgstr "Sérvia e Montenegro"
21143
21144#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21145#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)"
21146
21147#~ msgid "Session timeout"
21148#~ msgstr "Tempo máximo de sessão"
21149
21150#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21151#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica."
21152
21153#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21154#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência."
21155
21156#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21157#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica."
21158
21159#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21160#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN."
21161
21162#~ msgid "Shared note contains"
21163#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo"
21164
21165#~ msgid "Shared notes found"
21166#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas"
21167
21168#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21169#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio"
21170
21171#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21172#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes"
21173
21174#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21175#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados"
21176
21177#~ msgid "Show all tags"
21178#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave"
21179
21180#~ msgid "Show chart details by default"
21181#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão"
21182
21183#~ msgid "Show common surnames"
21184#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?"
21185
21186#~ msgid "Show cousins"
21187#~ msgstr "Exibir primos"
21188
21189#~ msgid "Show date differences"
21190#~ msgstr "Exibir diferença de datas"
21191
21192#~ msgid "Show details"
21193#~ msgstr "Exibir detalhes"
21194
21195#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21196#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo."
21197
21198#~ msgid "Show images"
21199#~ msgstr "Exibir imagens"
21200
21201#~ msgid "Show inactive places"
21202#~ msgstr "Exibir locais inativos"
21203
21204#~ msgid "Show lifespans"
21205#~ msgstr "Exibir expectativa de vida"
21206
21207#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21208#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos"
21209
21210#~ msgid "Show only the selected tags"
21211#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas"
21212
21213#~ msgid "Show places in hierarchy"
21214#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais"
21215
21216#~ msgid "Show related individuals/families"
21217#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas"
21218
21219#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21220#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google Maps™."
21221
21222#~ msgid "Sicily"
21223#~ msgstr "Sicília"
21224
21225#~ msgid "Sign-in URL"
21226#~ msgstr "URL da Página de Conexão"
21227
21228#~ msgid "Signed-in as "
21229#~ msgstr "Conectado como "
21230
21231#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21232#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos."
21233
21234#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21235#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)"
21236
21237#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21238#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"."
21239
21240#~ msgid "Source ID prefix"
21241#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte"
21242
21243#~ msgid "Source contains"
21244#~ msgstr "Fonte contendo"
21245
21246#~ msgid "Standard"
21247#~ msgstr "Normal"
21248
21249#~ msgid "Start IP address"
21250#~ msgstr "Endereço IP inicial"
21251
21252#~ msgid "Start at parents"
21253#~ msgstr "Iniciar nos pais"
21254
21255#~ msgid "Statistics chart"
21256#~ msgstr "Gráfico de estatísticas"
21257
21258#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21259#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor"
21260
21261#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21262#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor"
21263
21264#~ msgid "Subdivision"
21265#~ msgstr "Subdivisão"
21266
21267#~ msgid "Suffixes"
21268#~ msgstr "Sufixos"
21269
21270#~ msgid "System settings"
21271#~ msgstr "Definições de sistema"
21272
21273#~ msgid "Tag"
21274#~ msgstr "Palavra-chave"
21275
21276#~ msgid "Terrain"
21277#~ msgstr "Terreno"
21278
21279#~ msgid "The FAQ list is empty."
21280#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia."
21281
21282#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21283#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:"
21284
21285#~ msgid "The database reported the following error message:"
21286#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:"
21287
21288#~ msgid "The details of this family are private."
21289#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos."
21290
21291#~ msgid "The details of this individual are private."
21292#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados."
21293
21294#~ msgid "The file %s could not be updated."
21295#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado."
21296
21297#~ msgid "The file %s has been created."
21298#~ msgstr "O arquivo %s foi criado."
21299
21300#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21301#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)."
21302
21303#~ msgid "The media file %s does not exist."
21304#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe."
21305
21306#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21307#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica."
21308
21309#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21310#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador."
21311
21312#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21313#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s."
21314
21315#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21316#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado."
21317
21318#~ msgid "The passwords do not match."
21319#~ msgstr "As senhas não são iguais."
21320
21321#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21322#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas."
21323
21324#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21325#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira."
21326
21327#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21328#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s."
21329
21330#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21331#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema."
21332
21333#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21334#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
21335
21336#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21337#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
21338
21339#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21340#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe."
21341
21342#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21343#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas."
21344
21345#~ msgid "The version of %s is too new."
21346#~ msgstr "A versão do %s é muito nova."
21347
21348#~ msgid "The version of %s is too old."
21349#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga."
21350
21351#~ msgid "The website access rule has been created."
21352#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada."
21353
21354#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21355#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída."
21356
21357#~ msgid "The website access rule has been updated."
21358#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada."
21359
21360#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21361#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres."
21362
21363#~ msgid "Theme menu"
21364#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas"
21365
21366#, php-format
21367#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21368#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”."
21369
21370#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21371#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees."
21372
21373#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21374#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s."
21375
21376#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21377#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações."
21378
21379#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21380#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui."
21381
21382#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21383#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo."
21384
21385#~ msgid "This family remained childless"
21386#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes"
21387
21388#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21389#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações."
21390
21391#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21392#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>"
21393
21394#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21395#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD."
21396
21397#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21398#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar."
21399
21400#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21401#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos."
21402
21403#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21404#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial."
21405
21406#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21407#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100."
21408
21409#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21410#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados."
21411
21412#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21413#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações."
21414
21415#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21416#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees."
21417
21418#~ msgid "This media file does not exist."
21419#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe."
21420
21421#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21422#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado."
21423
21424#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21425#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água."
21426
21427#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21428#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro."
21429
21430#~ msgid "This message will be sent to %s"
21431#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s"
21432
21433#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21434#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1."
21435
21436#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21437#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não."
21438
21439#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21440#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa."
21441
21442#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21443#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato."
21444
21445#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21446#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa."
21447
21448#~ msgid "This place has no coordinates"
21449#~ msgstr "Este local não tem coordenadas"
21450
21451#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21452#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS."
21453
21454#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21455#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos."
21456
21457#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21458#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens."
21459
21460#~ msgid "Thumbnail to upload"
21461#~ msgstr "Miniatura para enviar"
21462
21463#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21464#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente."
21465
21466#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21467#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes."
21468
21469#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21470#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>."
21471
21472#~ msgid "Top level"
21473#~ msgstr "Países"
21474
21475#~ msgid "Total number of users"
21476#~ msgstr "Número total de usuários"
21477
21478#~ msgid "Total places: %s"
21479#~ msgstr "Total de locais: %s"
21480
21481#~ msgid "Total sources: %s"
21482#~ msgstr "Total de fontes: %s"
21483
21484#~ msgid "Transylvania"
21485#~ msgstr "Transilvânia"
21486
21487#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21488#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local"
21489
21490#~ msgid "Type the password again."
21491#~ msgstr "Digite a senha novamente."
21492
21493#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21494#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente."
21495
21496#~ msgid "Types of error"
21497#~ msgstr "Tipos de erros"
21498
21499#~ msgid "USA"
21500#~ msgstr "EUA"
21501
21502#~ msgid "USSR"
21503#~ msgstr "U.S.S.R."
21504
21505#~ msgid "UTC"
21506#~ msgstr "TUC"
21507
21508#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21509#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro."
21510
21511#~ msgid "Unable to find record with ID"
21512#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID"
21513
21514#~ msgid "Unlink the media object"
21515#~ msgstr "Remover ligação da Mídia"
21516
21517#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21518#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica"
21519
21520#~ msgid "Upgrade anyway"
21521#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira"
21522
21523#~ msgid "Upload"
21524#~ msgstr "Carregar"
21525
21526#~ msgid "Upload geographic data"
21527#~ msgstr "Enviar dados geográficos"
21528
21529#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21530#~ msgstr "Usar Google Maps™ para a hierarquia de locais"
21531
21532#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21533#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens"
21534
21535#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21536#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM"
21537
21538#~ msgid "Use this value"
21539#~ msgstr "Usar este valor"
21540
21541#~ msgid "User-agent string"
21542#~ msgstr "User-agent string"
21543
21544#~ msgid "Users who are signed in"
21545#~ msgstr "Usuários Conectados"
21546
21547#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21548#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país."
21549
21550#~ msgid "Verification code"
21551#~ msgstr "Código de validação"
21552
21553#~ msgid "View all records found in this place"
21554#~ msgstr "Exibir os registros deste Local"
21555
21556#~ msgid "View the archive"
21557#~ msgstr "Exibir arquivo"
21558
21559#~ msgid "View the details"
21560#~ msgstr "Ver Detalhes"
21561
21562#~ msgid "View the notes"
21563#~ msgstr "Ver Notas"
21564
21565#~ msgid "View the statistics as graphs"
21566#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos"
21567
21568#~ msgid "View this individual"
21569#~ msgstr "Exibir este indivíduo"
21570
21571#~ msgid "View this source"
21572#~ msgstr "Exibir esta fonte"
21573
21574#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21575#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor."
21576
21577#~ msgid "Website URL"
21578#~ msgstr "URL da Página Web"
21579
21580#~ msgid "Website access rules"
21581#~ msgstr "Regras de acesso ao site"
21582
21583#~ msgid "Website and META tag settings"
21584#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave"
21585
21586#~ msgid "West Africa"
21587#~ msgstr "África Ocidental"
21588
21589#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21590#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio."
21591
21592#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21593#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro."
21594
21595#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21596#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu."
21597
21598#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21599#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?"
21600
21601#~ msgid "Width"
21602#~ msgstr "Largura"
21603
21604#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21605#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas"
21606
21607#~ msgid "XREF prefixes"
21608#~ msgstr "Prefixos XREF"
21609
21610#~ msgid "Year input box"
21611#~ msgstr "Caixa de inserção do ano"
21612
21613#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21614#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados."
21615
21616#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21617#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização."
21618
21619#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21620#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização."
21621
21622#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21623#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação."
21624
21625#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21626#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website."
21627
21628#~ msgid "You do not have permission to view this page."
21629#~ msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página."
21630
21631#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21632#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes."
21633
21634#~ msgid "You have not created any journal items."
21635#~ msgstr "Diário vazio."
21636
21637#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21638#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”."
21639
21640#~ msgid "You must change this before you can continue."
21641#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar."
21642
21643#~ msgid "You must enter a name"
21644#~ msgstr "Você deve inserir um nome"
21645
21646#~ msgid "You must enter a real name."
21647#~ msgstr "Você deve informar um nome real."
21648
21649#~ msgid "You must enter a username."
21650#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário."
21651
21652#~ msgid "You must provide a repository name."
21653#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório."
21654
21655#~ msgid "You must provide a source title"
21656#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte"
21657
21658#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21659#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView."
21660
21661#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21662#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ."
21663
21664#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21665#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:"
21666
21667#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21668#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
21669
21670#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21671#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
21672
21673#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21674#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão."
21675
21676#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21677#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior."
21678
21679#~ msgid "Yugoslavia"
21680#~ msgstr "Iugoslávia"
21681
21682#~ msgid "Zaire"
21683#~ msgstr "Zaire"
21684
21685#~ msgid "Zip file(s)"
21686#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)"
21687
21688#~ msgid "Zoom in here"
21689#~ msgstr "Aproximar aqui"
21690
21691#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21692#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa."
21693
21694#~ msgid "Zoom level of map"
21695#~ msgstr "Fator de zoom do mapa"
21696
21697#~ msgid "Zoom out here"
21698#~ msgstr "Afastar aqui"
21699
21700#~ msgid "Zoom="
21701#~ msgstr "Zoom="
21702
21703#~ msgid "a.m."
21704#~ msgstr "A.M."
21705
21706#~ msgid "allow"
21707#~ msgstr "permitir"
21708
21709#~ msgid "century"
21710#~ msgstr "século"
21711
21712#~ msgid "children"
21713#~ msgstr "filhos"
21714
21715#~ msgid "creating thumbnails of images"
21716#~ msgstr "Criando miniatura de imagens"
21717
21718#~ msgid "deny"
21719#~ msgstr "negar"
21720
21721#~ msgid "east"
21722#~ msgstr "leste"
21723
21724#~ msgid "file upload capability"
21725#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos"
21726
21727#~ msgid "half-year after marriage"
21728#~ msgstr "seis meses após o casamento"
21729
21730#~ msgid "interval %s year"
21731#~ msgid_plural "interval %s years"
21732#~ msgstr[0] "intervalo %s ano"
21733#~ msgstr[1] "intervalo %s anos"
21734
21735#~ msgid "interval one child"
21736#~ msgstr "Intervalo: um filho"
21737
21738#~ msgid "interval two children"
21739#~ msgstr "Intervalo: dois filhos"
21740
21741#~ msgid "less than"
21742#~ msgstr "menor que"
21743
21744#~ msgid "link"
21745#~ msgstr "link"
21746
21747#~ msgid "maximum"
21748#~ msgstr "máximo"
21749
21750#~ msgid "midnight"
21751#~ msgstr "meia-noite"
21752
21753#~ msgid "minimum"
21754#~ msgstr "mínimo"
21755
21756#~ msgid "month"
21757#~ msgstr "mês"
21758
21759#~ msgid "months after marriage"
21760#~ msgstr "meses após o casamento"
21761
21762#~ msgid "months before and after marriage"
21763#~ msgstr "meses antes e após o casamento"
21764
21765#~ msgid "noon"
21766#~ msgstr "meio-dia"
21767
21768#~ msgid "north"
21769#~ msgstr "norte"
21770
21771#~ msgid "over"
21772#~ msgstr "acima"
21773
21774#~ msgid "overall"
21775#~ msgstr "global"
21776
21777#~ msgid "p.m."
21778#~ msgstr "P.M."
21779
21780#~ msgid "pixels"
21781#~ msgstr "pontos"
21782
21783#~ msgid "quarters after marriage"
21784#~ msgstr "trimestres após o casamento"
21785
21786#~ msgid "reporting"
21787#~ msgstr "relatando"
21788
21789#~ msgid "robot"
21790#~ msgstr "robô"
21791
21792#~ msgid "sort by filename"
21793#~ msgstr "classificar por nome de arquivo"
21794
21795#~ msgid "sort by title"
21796#~ msgstr "classificar por título"
21797
21798#~ msgid "south"
21799#~ msgstr "sul"
21800
21801#~ msgid "this record does not exist"
21802#~ msgstr "este registro não existe"
21803
21804#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21805#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s."
21806
21807#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21808#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior."
21809
21810#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21811#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão."
21812
21813#~ msgid "webtrees reply address"
21814#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees"
21815
21816#~ msgid "webtrees wiki"
21817#~ msgstr "wiki webtrees"
21818
21819#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21820#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView"
21821
21822#~ msgid "west"
21823#~ msgstr "oeste"
21824
21825#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21826#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos."
21827