1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2020-05-04 15:57+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 18:04+0000\n" 7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n" 8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n" 9"Language: pt-BR\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " em " 45 46#. I18N: Abbreviation for "number %s" 47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200 49#, php-format 50msgid "#%s" 51msgstr "nº%s" 52 53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 56msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s." 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Functions/Functions.php:2358 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 62msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido" 63 64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 65#: app/Functions/Functions.php:2362 66#, php-format 67msgid "%1$s %2$s times removed descending" 68msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido" 69 70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 71#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295 72#, php-format 73msgid "%1$s (%2$s)" 74msgstr "%1$s (%2$s)" 75 76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 77#, php-format 78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 79msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos." 80 81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340 82#, php-format 83msgid "%1$s does not exist" 84msgstr "" 85 86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237 88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285 89#, php-format 90msgid "%1$s does not exist." 91msgstr "%1$s não existe." 92 93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282 95#, php-format 96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 97msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?" 98 99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315 101#, php-format 102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 103msgstr "%1$s não têm um link para %2$s." 104 105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 107#, php-format 108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 110msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos." 111msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos." 112 113#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 115#, php-format 116msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 117msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado." 118 119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 120#: app/Functions/Functions.php:572 121#, php-format 122msgid "%1$s × %2$s" 123msgstr "%1$s × %2$s" 124 125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 126#: app/Functions/Functions.php:550 127#, php-format 128msgctxt "FEMALE" 129msgid "%1$s × %2$s" 130msgstr "%1$s × %2$s" 131 132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 133#: app/Functions/Functions.php:527 134#, php-format 135msgctxt "MALE" 136msgid "%1$s × %2$s" 137msgstr "%1$s × %2$s" 138 139#. I18N: image dimensions, width × height 140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338 141#, php-format 142msgid "%1$s × %2$s pixels" 143msgstr "%1$s × %2$s pixels" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Functions/Functions.php:2380 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%2$s de %1$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:600 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%G:%i:%s" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:257 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s AEC" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325 173#: app/Services/MediaFileService.php:89 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s KB" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s e antepassados dela" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s e antepassados dele" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:968 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:476 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s e seus filhos" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:478 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s e seus descendentes" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado" 210msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados" 211 212#: resources/views/family-page-children.phtml:13 213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 217#, php-format 218msgid "%s child" 219msgid_plural "%s children" 220msgstr[0] "%s filho" 221msgstr[1] "%s filhos" 222 223#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72 224#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256 225#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 226#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951 227#, php-format 228msgid "%s day" 229msgid_plural "%s days" 230msgstr[0] "%s dia" 231msgstr[1] "%s dias" 232 233#: resources/views/calendar-list.phtml:18 234#, php-format 235msgid "%s family" 236msgid_plural "%s families" 237msgstr[0] "" 238msgstr[1] "" 239 240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 241#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 242#, php-format 243msgid "%s family has been updated." 244msgid_plural "%s families have been updated." 245msgstr[0] "%s família foi atualizada." 246msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas." 247 248#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 249#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 250#, php-format 251msgid "%s grandchild" 252msgid_plural "%s grandchildren" 253msgstr[0] "%s neto" 254msgstr[1] "%s netos" 255 256#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 257#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 258#: resources/views/calendar-list.phtml:13 259#, php-format 260msgid "%s individual" 261msgid_plural "%s individuals" 262msgstr[0] "%s pessoa" 263msgstr[1] "%s pessoas" 264 265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 267#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 268#, php-format 269msgid "%s individual has been updated." 270msgid_plural "%s individuals have been updated." 271msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada." 272msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas." 273 274#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917 275#, php-format 276msgid "%s location has been imported." 277msgid_plural "%s locations have been imported." 278msgstr[0] "" 279msgstr[1] "" 280 281#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 282#, php-format 283msgid "%s message" 284msgid_plural "%s messages" 285msgstr[0] "%s mensagem" 286msgstr[1] "%s mensagens" 287 288#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68 289#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252 290#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 291#, php-format 292msgid "%s month" 293msgid_plural "%s months" 294msgstr[0] "%s mês" 295msgstr[1] "%s meses" 296 297#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 298#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956 299#, php-format 300msgid "%s months" 301msgid_plural "%s months" 302msgstr[0] "" 303msgstr[1] "" 304 305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 306#, php-format 307msgid "%s note has been updated." 308msgid_plural "%s notes have been updated." 309msgstr[0] "%s nota foi atualizada." 310msgstr[1] "%s notas foram atualizadas." 311 312#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 313#: app/Functions/Functions.php:2334 314#, php-format 315msgid "%s once removed ascending" 316msgstr "%s uma vez removido ascendente" 317 318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 319#: app/Functions/Functions.php:2338 320#, php-format 321msgid "%s once removed descending" 322msgstr "%s uma vez removido descendente" 323 324#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 325#, php-format 326msgid "%s repository has been updated." 327msgid_plural "%s repositories have been updated." 328msgstr[0] "" 329msgstr[1] "" 330 331#. I18N: %s is a person's name 332#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 333#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 334#, php-format 335msgid "%s sent you the following message." 336msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem." 337 338#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 339#, php-format 340msgid "%s signed-in user" 341msgid_plural "%s signed-in users" 342msgstr[0] "%s usuário conectado" 343msgstr[1] "%s usuários conectados" 344 345#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 346#, php-format 347msgid "%s source has been updated." 348msgid_plural "%s sources have been updated." 349msgstr[0] "%s fonte foi atualizada." 350msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas." 351 352#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 353#: app/Functions/Functions.php:2350 354#, php-format 355msgid "%s three times removed ascending" 356msgstr "%s três vezes removido ascendente" 357 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Functions/Functions.php:2354 360#, php-format 361msgid "%s three times removed descending" 362msgstr "%s três vezes removido descendente" 363 364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#: app/Functions/Functions.php:2342 366#, php-format 367msgid "%s twice removed ascending" 368msgstr "%s duas vezes removido ascendente" 369 370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 371#: app/Functions/Functions.php:2346 372#, php-format 373msgid "%s twice removed descending" 374msgstr "%s duas vezes removido descendente" 375 376#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254 377#, php-format 378msgid "%s week" 379msgid_plural "%s weeks" 380msgstr[0] "%s semana" 381msgstr[1] "%s semanas" 382 383#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66 384#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250 385#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 386#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961 387#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181 388#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 390#, php-format 391msgid "%s year" 392msgid_plural "%s years" 393msgstr[0] "%s ano" 394msgstr[1] "%s anos" 395 396#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537 397#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 398#, php-format 399msgid "%s year anniversary" 400msgstr "%s ano de aniversário" 401 402#: app/Functions/Functions.php:492 403#, php-format 404msgid "%s × cousin" 405msgstr "primo de %sº grau" 406 407#: app/Functions/Functions.php:456 408#, php-format 409msgctxt "FEMALE" 410msgid "%s × cousin" 411msgstr "prima de %sº grau" 412 413#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 414#: app/Functions/Functions.php:419 415#, php-format 416msgctxt "MALE" 417msgid "%s × cousin" 418msgstr "primo de %sº grau" 419 420#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 421#: app/Date/JulianDate.php:98 422#, php-format 423msgid "%s BCE" 424msgstr "%s AEC" 425 426#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 427#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 428#, php-format 429msgid "%s CE" 430msgstr "%s EC" 431 432#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 433#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 434#, php-format 435msgid "%s+" 436msgstr "%s+" 437 438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617 439#, php-format 440msgid "%s, her ancestors and their families" 441msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 442 443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 444#, php-format 445msgid "%s, her parents and siblings" 446msgstr "%s, seus pais e irmãos" 447 448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 449#, php-format 450msgid "%s, her spouses and children" 451msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 452 453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618 454#, php-format 455msgid "%s, her spouses and descendants" 456msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 457 458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 459#, php-format 460msgid "%s, his ancestors and their families" 461msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624 464#, php-format 465msgid "%s, his parents and siblings" 466msgstr "%s, seus pais e irmãos" 467 468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 469#, php-format 470msgid "%s, his spouses and children" 471msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 472 473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628 474#, php-format 475msgid "%s, his spouses and descendants" 476msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 477 478#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 479#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32 480#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 481msgid "<select>" 482msgstr "<selecionar>" 483 484#: app/Age.php:203 485#, php-format 486msgid "(%s after death)" 487msgstr "(%s depois do falecimento)" 488 489#. I18N: The current age of a living individual 490#: app/Age.php:177 491#, php-format 492msgid "(age %s)" 493msgstr "" 494 495#. I18N: The age of an individual at a given date 496#: app/Age.php:181 497#, php-format 498msgid "(aged %s)" 499msgstr "(idade de %s)" 500 501#. I18N: %s is a number 502#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 503#, php-format 504msgid "(filtered from %s total entries)" 505msgstr "(filtrado de %s registros totais)" 506 507#: app/Age.php:197 508msgid "(on the date of death)" 509msgstr "(na data do falecimento)" 510 511#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 512#: app/I18N.php:324 513msgid ", " 514msgstr ", " 515 516#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 517msgctxt "CENTURY" 518msgid "10th" 519msgstr "10º" 520 521#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 522msgctxt "CENTURY" 523msgid "11th" 524msgstr "11º" 525 526#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 527msgctxt "CENTURY" 528msgid "12th" 529msgstr "12º" 530 531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 532msgctxt "CENTURY" 533msgid "13th" 534msgstr "13º" 535 536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 537msgctxt "CENTURY" 538msgid "14th" 539msgstr "14º" 540 541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 542msgctxt "CENTURY" 543msgid "15th" 544msgstr "15º" 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "16th" 549msgstr "16º" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "17th" 554msgstr "17º" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "18th" 559msgstr "18º" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "19th" 564msgstr "19º" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "1st" 569msgstr "1º" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "20th" 574msgstr "20º" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "21st" 579msgstr "21º" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "2nd" 584msgstr "2º" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "3rd" 589msgstr "3º" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "4th" 594msgstr "4º" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "5th" 599msgstr "5º" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "6th" 604msgstr "6º" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "7th" 609msgstr "7º" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "8th" 614msgstr "8º" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "9th" 619msgstr "9º" 620 621#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441 622#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810 623msgid "<default theme>" 624msgstr "<tema padrão>" 625 626#: resources/views/register-page.phtml:24 627msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 628msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>" 629 630#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 631#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571 632#: app/GedcomTag.php:2132 633#, php-format 634msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 635msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 636 637#. I18N: URL = web address 638#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 639msgid "A URL" 640msgstr "" 641 642#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 643#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 644msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 645msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos." 646 647#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 648#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 649msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 650msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família." 651 652#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 653#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 654msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 655msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta." 656 657#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 658#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 659msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 660msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore." 661 662#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 663#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 664msgid "A chart of an individual’s ancestors." 665msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo." 666 667#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 668#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 669msgid "A chart of an individual’s descendants." 670msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo." 671 672#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 673#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 674msgid "A chart of individuals’ lifespans." 675msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo." 676 677#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 678msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 679msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida." 680 681#. I18N: Description of a “Data fix” module 682#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 683msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 684msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família." 685 686#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 687#: app/Module/FanChartModule.php:127 688msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 689msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo." 690 691#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 692#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 693#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 694#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 695#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 696msgid "A file on the server" 697msgstr "Um arquivo no servidor" 698 699#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 700#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 701#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 702#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 703#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 704msgid "A file on your computer" 705msgstr "Um arquivo em seu computador" 706 707#. I18N: Description of the “My page” module 708#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 709msgid "A greeting message and useful links for a user." 710msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário." 711 712#. I18N: Description of the “Home page” module 713#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 714msgid "A greeting message for site visitors." 715msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site." 716 717#. I18N: Description of the “Contact information” module 718#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 719msgid "A link to the site contacts." 720msgstr "" 721 722#. I18N: Description of the “webtrees” module 723#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 724msgid "A link to the webtrees home page." 725msgstr "" 726 727#. I18N: Description of the “Branches” module 728#: app/Module/BranchesListModule.php:60 729msgid "A list of branches of a family." 730msgstr "" 731 732#. I18N: Description of the “Pending changes” module 733#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 734msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 735msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail." 736 737#. I18N: Description of the “Families” module 738#: app/Module/FamilyListModule.php:59 739msgid "A list of families." 740msgstr "" 741 742#. I18N: Description of the “FAQ” module 743#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 744msgid "A list of frequently asked questions and answers." 745msgstr "Uma lista de perguntas e respostas freqüentemente feitas." 746 747#. I18N: Description of the “Individuals” module 748#: app/Module/IndividualListModule.php:59 749msgid "A list of individuals." 750msgstr "" 751 752#. I18N: Description of the “Media objects” module 753#: app/Module/MediaListModule.php:62 754msgid "A list of media objects." 755msgstr "" 756 757#. I18N: Description of the “Recent changes” module 758#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 759msgid "A list of records that have been updated recently." 760msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente." 761 762#. I18N: Description of the “Repositories” module 763#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 764msgid "A list of repositories." 765msgstr "" 766 767#. I18N: Description of the “Shared notes” module 768#: app/Module/NoteListModule.php:61 769msgid "A list of shared notes." 770msgstr "" 771 772#. I18N: Description of the “Sources” module 773#: app/Module/SourceListModule.php:63 774msgid "A list of sources." 775msgstr "" 776 777#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 778#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 779msgid "A list of submitters." 780msgstr "" 781 782#. I18N: Description of “Research tasks” module 783#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69 784msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 785msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica." 786 787#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 788#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 789msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 790msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo." 791 792#. I18N: Description of the “On this day” module 793#: app/Module/OnThisDayModule.php:107 794msgid "A list of the anniversaries that occur today." 795msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje." 796 797#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 798#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117 799msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 800msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo." 801 802#. I18N: Description of the “Top given names” module 803#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 804msgid "A list of the most popular given names." 805msgstr "Uma lista dos nomes mais populares." 806 807#. I18N: Description of the “Top surnames” module 808#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 809msgid "A list of the most popular surnames." 810msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares." 811 812#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 813#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 814msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 815msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes." 816 817#. I18N: Description of the “Who is online” module 818#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 819msgid "A list of users and visitors who are currently online." 820msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados." 821 822#: resources/views/help/media-object.phtml:8 823msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 824msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)." 825 826#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 827#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 828#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 829#, php-format 830msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 831msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)." 832 833#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 834#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 835#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 836msgid "A new version of webtrees is available." 837msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível." 838 839#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 840#, php-format 841msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 842msgstr "" 843 844#. I18N: Description of the “Journal” module 845#: app/Module/UserJournalModule.php:65 846msgid "A private area to record notes or keep a journal." 847msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário." 848 849#. I18N: %s is a server name/URL 850#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 851#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 852#, php-format 853msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 854msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s." 855 856#. I18N: Description of the “Pedigree” module 857#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 859msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 860msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore." 861 862#. I18N: Description of the “Ancestors” module 863#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 864#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 865msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 866msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 867 868#. I18N: Description of the “Descendants” module 869#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 870#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 871msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 872msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 873 874#. I18N: Description of the “Individual” module 875#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 876#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 877msgid "A report of an individual’s details." 878msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa." 879 880#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 881msgid "A report of facts which are supported by a given source." 882msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte." 883 884#. I18N: Description of the “Family” module 885#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 886#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 887msgid "A report of family members and their details." 888msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes." 889 890#. I18N: Description of the “Deaths” module 891#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 892msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 893msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local." 894 895#. I18N: Description of the “Occupations” module 896#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 897#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 898msgid "A report of individuals who had a given occupation." 899msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação." 900 901#. I18N: Description of the “Births” module 902#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 903msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 904msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local." 905 906#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 907#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 908#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 909msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 910msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local." 911 912#. I18N: Description of the “Marriages” module 913#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 915msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 916msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local." 917 918#. I18N: Description of the “Changes” module 919#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 920#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 921msgid "A report of recent and pending changes." 922msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes." 923 924#. I18N: Description of the “Related families” 925#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 926#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 927msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 928msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa." 929 930#. I18N: Description of the “Related individuals” module 931#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 932#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 933msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 934msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa." 935 936#. I18N: Description of the “Source” module 937#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 938msgid "A report of the information provided by a source." 939msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte." 940 941#. I18N: Description of the “Missing data” 942#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 943#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 944msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 945msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes." 946 947#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 948#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 949#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 950msgid "A report of vital records for a given date or place." 951msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data." 952 953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 954msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 955msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família." 956 957#. I18N: Description of the “Family navigator” module 958#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 959msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 960msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa." 961 962#. I18N: Description of the “Extra information” module 963#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 964msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 965msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa." 966 967#. I18N: Description of the “Descendants” module 968#: app/Module/DescendancyModule.php:72 969msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 970msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa." 971 972#. I18N: Description of the “Families” module 973#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 974msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 975msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa." 976 977#. I18N: Description of the “Facts and events” module 978#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 979msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 980msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa." 981 982#. I18N: Description of the “Media” module 983#: app/Module/MediaTabModule.php:71 984msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 985msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa." 986 987#. I18N: Description of the “Notes” module 988#: app/Module/NotesTabModule.php:70 989msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 990msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa." 991 992#. I18N: Description of the “Sources” module 993#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 994msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 995msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa." 996 997#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 998#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 999msgid "A timeline displaying individual events." 1000msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais." 1001 1002#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1003msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1004msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas." 1005 1006#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1007#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1008#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1009#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1010#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1011#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1012#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1014#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1015#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1016#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1017#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1018#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1019#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1021#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1022msgctxt "paper size" 1023msgid "A3" 1024msgstr "A3" 1025 1026#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1028#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1029#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1030#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1031#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1032#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1033#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1034#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1037#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1039#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1041#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1042msgctxt "paper size" 1043msgid "A4" 1044msgstr "A4" 1045 1046#. I18N: Location of an LDS church temple 1047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1048msgid "Aba, Nigeria" 1049msgstr "Aba, Nigéria" 1050 1051#: app/Date/JalaliDate.php:266 1052msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1053msgid "Aban" 1054msgstr "Aban" 1055 1056#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1057#: app/Date/JalaliDate.php:139 1058msgctxt "GENITIVE" 1059msgid "Aban" 1060msgstr "Aban" 1061 1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1063#: app/Date/JalaliDate.php:229 1064msgctxt "INSTRUMENTAL" 1065msgid "Aban" 1066msgstr "Aban" 1067 1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1069#: app/Date/JalaliDate.php:184 1070msgctxt "LOCATIVE" 1071msgid "Aban" 1072msgstr "Aban" 1073 1074#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1075#: app/Date/JalaliDate.php:94 1076msgctxt "NOMINATIVE" 1077msgid "Aban" 1078msgstr "Aban" 1079 1080#. I18N: A configuration setting 1081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 1082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 1083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1084msgid "Abbreviate place names" 1085msgstr "Nomes de locais abreviados" 1086 1087#. I18N: gedcom tag ABBR 1088#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86 1089#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1090msgid "Abbreviation" 1091msgstr "Abreviação" 1092 1093#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1094#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1095msgid "Accept" 1096msgstr "Aceitar" 1097 1098#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1099msgid "Accept all changes" 1100msgstr "Aceitar todas as alterações" 1101 1102#: resources/views/admin/components.phtml:27 1103#: resources/views/admin/components.phtml:82 1104#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 1105msgid "Access level" 1106msgstr "Nível de Acesso" 1107 1108#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1109msgid "Access to family trees" 1110msgstr "Acesso às árvores genealógicas" 1111 1112#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1113msgid "Account approval and email verification" 1114msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail" 1115 1116#. I18N: Location of an LDS church temple 1117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1118msgid "Accra, Ghana" 1119msgstr "Acra, Gana" 1120 1121#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1122msgid "Action" 1123msgstr "" 1124 1125#. I18N: a month in the Jewish calendar 1126#: app/Date/JewishDate.php:191 1127msgctxt "GENITIVE" 1128msgid "Adar" 1129msgstr "Adar" 1130 1131#. I18N: a month in the Jewish calendar 1132#: app/Date/JewishDate.php:297 1133msgctxt "INSTRUMENTAL" 1134msgid "Adar" 1135msgstr "Adar" 1136 1137#. I18N: a month in the Jewish calendar 1138#: app/Date/JewishDate.php:244 1139msgctxt "LOCATIVE" 1140msgid "Adar" 1141msgstr "Adar" 1142 1143#. I18N: a month in the Jewish calendar 1144#: app/Date/JewishDate.php:138 1145msgctxt "NOMINATIVE" 1146msgid "Adar" 1147msgstr "Adar" 1148 1149#. I18N: a month in the Jewish calendar 1150#: app/Date/JewishDate.php:189 1151msgctxt "GENITIVE" 1152msgid "Adar I" 1153msgstr "Adar I" 1154 1155#. I18N: a month in the Jewish calendar 1156#: app/Date/JewishDate.php:295 1157msgctxt "INSTRUMENTAL" 1158msgid "Adar I" 1159msgstr "Adar I" 1160 1161#. I18N: a month in the Jewish calendar 1162#: app/Date/JewishDate.php:242 1163msgctxt "LOCATIVE" 1164msgid "Adar I" 1165msgstr "Adar I" 1166 1167#. I18N: a month in the Jewish calendar 1168#: app/Date/JewishDate.php:136 1169msgctxt "NOMINATIVE" 1170msgid "Adar I" 1171msgstr "Adar I" 1172 1173#. I18N: a month in the Jewish calendar 1174#: app/Date/JewishDate.php:193 1175msgctxt "GENITIVE" 1176msgid "Adar II" 1177msgstr "Adar II" 1178 1179#. I18N: a month in the Jewish calendar 1180#: app/Date/JewishDate.php:299 1181msgctxt "INSTRUMENTAL" 1182msgid "Adar II" 1183msgstr "Adar II" 1184 1185#. I18N: a month in the Jewish calendar 1186#: app/Date/JewishDate.php:246 1187msgctxt "LOCATIVE" 1188msgid "Adar II" 1189msgstr "Adar II" 1190 1191#. I18N: a month in the Jewish calendar 1192#: app/Date/JewishDate.php:140 1193msgctxt "NOMINATIVE" 1194msgid "Adar II" 1195msgstr "Adar II" 1196 1197#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315 1198#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316 1199msgid "Add" 1200msgstr "Adicionar" 1201 1202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:453 1203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591 1204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742 1205#: app/Module/ClippingsCartModule.php:810 1206#: app/Module/ClippingsCartModule.php:878 1207#: app/Module/ClippingsCartModule.php:946 1208#, php-format 1209msgid "Add %s to the clippings cart" 1210msgstr "Adicionar %s ao carrinho" 1211 1212#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1213msgid "Add a brother" 1214msgstr "" 1215 1216#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60 1217#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1218#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1219msgid "Add a child" 1220msgstr "Adicionar um novo filho" 1221 1222#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59 1223#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1224msgid "Add a child to create a one-parent family" 1225msgstr "Adicionar um filho para criar família com pai solteiro" 1226 1227#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59 1228#: resources/views/family-page-children.phtml:39 1229#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1230msgid "Add a daughter" 1231msgstr "" 1232 1233#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47 1234msgid "Add a fact" 1235msgstr "Adicionar um fato" 1236 1237#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161 1238#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1239#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1240#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1241msgid "Add a father" 1242msgstr "Adicionar pai" 1243 1244#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1245#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1246msgid "Add a favorite" 1247msgstr "Adicionar Favorito" 1248 1249#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165 1250#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258 1251#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1252#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1254#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1255msgid "Add a husband" 1256msgstr "Adicionar marido" 1257 1258#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1259#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1260msgid "Add a husband using an existing individual" 1261msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore" 1262 1263#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50 1264msgid "Add a journal entry" 1265msgstr "Adicionar informação ao Diário" 1266 1267#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90 1268#: resources/views/media-page.phtml:191 1269#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1270msgid "Add a media file" 1271msgstr "" 1272 1273#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1274#: resources/views/family-page.phtml:98 1275#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1276#: resources/views/individual-page.phtml:90 1277#: resources/views/source-page.phtml:92 1278msgid "Add a media object" 1279msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" 1280 1281#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158 1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1284#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1285msgid "Add a mother" 1286msgstr "Adicionar mãe" 1287 1288#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487 1289#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1290msgid "Add a name" 1291msgstr "Adicionar nome" 1292 1293#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1294msgid "Add a news article" 1295msgstr "Adicionar Notícia" 1296 1297#: resources/views/family-page.phtml:75 1298#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1299msgid "Add a note" 1300msgstr "Adicionar uma nova nota" 1301 1302#: resources/views/media-page.phtml:181 1303msgid "Add a restriction" 1304msgstr "Adicionar uma nova restrição" 1305 1306#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171 1307#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1308msgid "Add a shared note" 1309msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada" 1310 1311#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1312msgid "Add a sibling" 1313msgstr "" 1314 1315#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1316msgid "Add a sister" 1317msgstr "" 1318 1319#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58 1320#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1321#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1322msgid "Add a son" 1323msgstr "" 1324 1325#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161 1326#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1327msgid "Add a source citation" 1328msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte" 1329 1330#: app/Module/StoriesModule.php:296 1331#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1332#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1333msgid "Add a story" 1334msgstr "Adicionar estória" 1335 1336#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216 1337#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375 1338msgid "Add a user" 1339msgstr "Adicionar um novo usuário" 1340 1341#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162 1342#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262 1343#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1344#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1345#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1346#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1347msgid "Add a wife" 1348msgstr "Adicionar esposa" 1349 1350#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612 1351#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1352msgid "Add a wife using an existing individual" 1353msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore" 1354 1355#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1356#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1357#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1358msgid "Add an FAQ" 1359msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 1360 1361#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1362msgid "Add an event" 1363msgstr "" 1364 1365#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1366msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1367msgstr "" 1368 1369#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1370msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1371msgstr "" 1372 1373#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1374msgid "Add from clipboard" 1375msgstr "Adicionar da Área de Transferência" 1376 1377#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1378msgid "Add historic events to an individual’s page." 1379msgstr "" 1380 1381#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1382msgid "Add individuals" 1383msgstr "Adicionar pessoa" 1384 1385#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136 1386msgid "Add marriage details" 1387msgstr "Adicionar detalhes do casamento" 1388 1389#. I18N: Name of a module 1390#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1391msgid "Add married names" 1392msgstr "" 1393 1394#. I18N: Name of a module 1395#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1396msgid "Add missing death records" 1397msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento" 1398 1399#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1400msgid "Add more blocks from the following list." 1401msgstr "" 1402 1403#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1404msgid "Add more fields" 1405msgstr "Adicionar Mais Campos" 1406 1407#. I18N: Description of the “Stories” module 1408#: app/Module/StoriesModule.php:77 1409msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1410msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica." 1411 1412#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1413msgid "Add new, and update existing records" 1414msgstr "" 1415 1416#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1417msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1418msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas" 1419 1420#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1421#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1422msgid "Add styling and scripts to every page." 1423msgstr "" 1424 1425#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1426#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1427msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1428msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos" 1429 1430#. I18N: A configuration setting 1431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171 1432msgid "Add to TITLE header tag" 1433msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho" 1434 1435#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 1436#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1437msgid "Add to the clippings cart" 1438msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes" 1439 1440#. I18N: A configuration setting 1441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 1442msgid "Add unique identifiers" 1443msgstr "Adicionar identificadores únicos" 1444 1445#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1446msgid "Add unlinked records" 1447msgstr "Adicionar registros sem vínculo" 1448 1449#. I18N: Description of the “HTML” module 1450#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1451msgid "Add your own text and graphics." 1452msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos." 1453 1454#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1455msgid "Add/edit a journal/news entry" 1456msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário" 1457 1458#. I18N: gedcom tag ADDR 1459#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1460#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1461msgid "Address" 1462msgstr "Endereço" 1463 1464#. I18N: gedcom tag ADD1 1465#: app/GedcomTag.php:461 1466msgid "Address line 1" 1467msgstr "Endereço (linha 1)" 1468 1469#. I18N: gedcom tag ADD2 1470#: app/GedcomTag.php:464 1471msgid "Address line 2" 1472msgstr "Endereço (linha 2)" 1473 1474#. I18N: Location of an LDS church temple 1475#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1476msgid "Adelaide, Australia" 1477msgstr "Adelaide, Austrália" 1478 1479#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1480#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1481msgid "Administrator" 1482msgstr "Administrador" 1483 1484#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1485msgid "Administrator account" 1486msgstr "Conta de administrador" 1487 1488#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1489msgid "Administrator comments on user" 1490msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário" 1491 1492#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 1493msgid "Administrators" 1494msgstr "Administradores" 1495 1496#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1497msgctxt "Female pedigree" 1498msgid "Adopted" 1499msgstr "Adotada" 1500 1501#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1502msgctxt "Male pedigree" 1503msgid "Adopted" 1504msgstr "Adotado" 1505 1506#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1507msgctxt "Pedigree" 1508msgid "Adopted" 1509msgstr "Adotado" 1510 1511#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1512msgid "Adopted by both parents" 1513msgstr "Adotado por ambos pais" 1514 1515#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1516msgctxt "FEMALE" 1517msgid "Adopted by both parents" 1518msgstr "Adotada por ambos pais" 1519 1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1521msgctxt "MALE" 1522msgid "Adopted by both parents" 1523msgstr "Adotado por ambos pais" 1524 1525#. I18N: gedcom tag _ADPF 1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1527msgid "Adopted by father" 1528msgstr "Adotado pelo pai" 1529 1530#. I18N: gedcom tag _ADPF 1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1532msgctxt "FEMALE" 1533msgid "Adopted by father" 1534msgstr "Adotada pelo pai" 1535 1536#. I18N: gedcom tag _ADPF 1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1538msgctxt "MALE" 1539msgid "Adopted by father" 1540msgstr "Adotado pelo pai" 1541 1542#. I18N: gedcom tag _ADPM 1543#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1544msgid "Adopted by mother" 1545msgstr "Adotado pela mãe" 1546 1547#. I18N: gedcom tag _ADPM 1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1549msgctxt "FEMALE" 1550msgid "Adopted by mother" 1551msgstr "Adotada pelo mãe" 1552 1553#. I18N: gedcom tag _ADPM 1554#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1555msgctxt "MALE" 1556msgid "Adopted by mother" 1557msgstr "Adotado pela mãe" 1558 1559#. I18N: gedcom tag ADOP 1560#: app/GedcomTag.php:467 1561msgid "Adoption" 1562msgstr "Adoção" 1563 1564#: app/GedcomTag.php:1140 1565msgid "Adoption of a brother" 1566msgstr "Adoção de um irmão" 1567 1568#: app/GedcomTag.php:1092 1569msgid "Adoption of a child" 1570msgstr "Adoção de um filho" 1571 1572#: app/GedcomTag.php:1089 1573msgid "Adoption of a daughter" 1574msgstr "Adoção de uma filha" 1575 1576#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1577msgid "Adoption of a grandchild" 1578msgstr "Adoção de um neto" 1579 1580#: app/GedcomTag.php:1100 1581msgid "Adoption of a granddaughter" 1582msgstr "Adoção de uma neta" 1583 1584#: app/GedcomTag.php:1111 1585msgctxt "daughter’s daughter" 1586msgid "Adoption of a granddaughter" 1587msgstr "Adoção de uma neta" 1588 1589#: app/GedcomTag.php:1122 1590msgctxt "son’s daughter" 1591msgid "Adoption of a granddaughter" 1592msgstr "Adoção de uma neta" 1593 1594#: app/GedcomTag.php:1096 1595msgid "Adoption of a grandson" 1596msgstr "Adoção de um neto" 1597 1598#: app/GedcomTag.php:1107 1599msgctxt "daughter’s son" 1600msgid "Adoption of a grandson" 1601msgstr "Adoção de um neto" 1602 1603#: app/GedcomTag.php:1118 1604msgctxt "son’s son" 1605msgid "Adoption of a grandson" 1606msgstr "Adoção de um neto" 1607 1608#: app/GedcomTag.php:1129 1609msgid "Adoption of a half-brother" 1610msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1611 1612#: app/GedcomTag.php:1136 1613msgid "Adoption of a half-sibling" 1614msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1615 1616#: app/GedcomTag.php:1133 1617msgid "Adoption of a half-sister" 1618msgstr "Adoção de uma meio-irmã" 1619 1620#: app/GedcomTag.php:1147 1621msgid "Adoption of a sibling" 1622msgstr "Adoção de um irmão" 1623 1624#: app/GedcomTag.php:1144 1625msgid "Adoption of a sister" 1626msgstr "Adoção de uma irmã" 1627 1628#: app/GedcomTag.php:1085 1629msgid "Adoption of a son" 1630msgstr "Adoção de um filho" 1631 1632#. I18N: gedcom tag CHRA 1633#: app/GedcomTag.php:599 1634msgid "Adult christening" 1635msgstr "Batismo adulto" 1636 1637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 1638msgid "Advanced fact preferences" 1639msgstr "Configurações avançadas de fato" 1640 1641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839 1642msgid "Advanced name facts" 1643msgstr "Fatos avançados de nome" 1644 1645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1646msgid "Advanced place name facts" 1647msgstr "Fatos avançados de nome de local" 1648 1649#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:172 1650#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1651msgid "Advanced search" 1652msgstr "Pesquisa avançada" 1653 1654#. I18N: Name of a country or state 1655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1656msgid "Afghanistan" 1657msgstr "Afeganistão" 1658 1659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1660msgid "Africa" 1661msgstr "África" 1662 1663#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1664msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1665msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM." 1666 1667#. I18N: gedcom tag AGE 1668#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477 1669#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1670#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1671#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 1675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 1676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 1677#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1678msgid "Age" 1679msgstr "Idade" 1680 1681#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1682msgid "Age at birth of child" 1683msgstr "Idade no nascimento do filho" 1684 1685#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59 1686msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1687msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade" 1688 1689#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1690msgid "Age between husband and wife" 1691msgstr "Idade entre marido e mulher" 1692 1693#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1694msgid "Age between siblings" 1695msgstr "Idade entre irmãos" 1696 1697#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1698msgid "Age between wife and husband" 1699msgstr "Idade entre mulher e marido" 1700 1701#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1702msgid "Age difference" 1703msgstr "Diferença de idade" 1704 1705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1707msgid "Age in year of first marriage" 1708msgstr "Idade no primeiro casamento" 1709 1710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1711#: resources/views/lists/families-table.phtml:482 1712#: resources/views/lists/families-table.phtml:524 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1714#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1715msgid "Age in year of marriage" 1716msgstr "Idade quando casou" 1717 1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1721msgid "Age interval" 1722msgstr "" 1723 1724#. I18N: A configuration setting 1725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379 1726msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1727msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos" 1728 1729#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491 1730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 1731msgid "Age related to death year" 1732msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento" 1733 1734#. I18N: gedcom tag AGNC 1735#: app/GedcomTag.php:480 1736msgid "Agency" 1737msgstr "Agência" 1738 1739#. I18N: Name of a country or state 1740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1741msgid "Aland Islands" 1742msgstr "Ilhas Aland" 1743 1744#. I18N: Name of a country or state 1745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1746msgid "Albania" 1747msgstr "Albânia" 1748 1749#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1750#. I18N: Name of a module 1751#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1752msgid "Album" 1753msgstr "Álbum" 1754 1755#. I18N: Location of an LDS church temple 1756#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1757msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1758msgstr "Albuquerque, Novo México" 1759 1760#. I18N: Name of a country or state 1761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1762msgid "Algeria" 1763msgstr "Argélia" 1764 1765#. I18N: gedcom tag ALIA 1766#: app/GedcomTag.php:483 1767msgid "Alias" 1768msgstr "Apelido" 1769 1770#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1771msgid "Alive" 1772msgstr "Vivo" 1773 1774#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193 1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:176 1777#: app/Http/Controllers/ListController.php:185 1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:274 1779#: app/Http/Controllers/ListController.php:376 1780#: app/Http/Controllers/ListController.php:378 1781#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1782#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1783#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1784#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1785#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1786#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1787#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1788#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1792#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1794#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1796msgid "All" 1797msgstr "Todos" 1798 1799#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 1801msgid "All facts and events" 1802msgstr "Todos os fatos e eventos" 1803 1804#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703 1805msgid "All family facts" 1806msgstr "Todos os fatos de família" 1807 1808#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1809msgid "All fields must be completed." 1810msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos." 1811 1812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 1813msgid "All individual facts" 1814msgstr "Todos os fatos individuais" 1815 1816#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1817#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1818msgid "All individuals" 1819msgstr "Todas as Pessoas" 1820 1821#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1822#: resources/views/admin/components.phtml:13 1823#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432 1824msgid "All modules" 1825msgstr "" 1826 1827#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 1828#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 1829msgid "All records" 1830msgstr "Todos os registros" 1831 1832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798 1833msgid "All repository facts" 1834msgstr "Todos os fatos de repositório" 1835 1836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757 1837msgid "All source facts" 1838msgstr "Todos os fatos de fonte" 1839 1840#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1841#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1842msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1843msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML." 1844 1845#. I18N: A configuration setting 1846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1847msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1848msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM" 1849 1850#. I18N: A configuration setting 1851#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1852msgid "Allow visitors to request a new user account" 1853msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário" 1854 1855#. I18N: gedcom tag _AKA 1856#: app/GedcomTag.php:1190 1857msgid "Also known as" 1858msgstr "Também conhecido como" 1859 1860#. I18N: gedcom tag _AKA 1861#: app/GedcomTag.php:1186 1862msgctxt "FEMALE" 1863msgid "Also known as" 1864msgstr "Também conhecida como" 1865 1866#. I18N: gedcom tag _AKA 1867#: app/GedcomTag.php:1181 1868msgctxt "MALE" 1869msgid "Also known as" 1870msgstr "Também conhecido como" 1871 1872#. I18N: Name of a country or state 1873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1874msgid "American Samoa" 1875msgstr "Samoa Americana" 1876 1877#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1878#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1879msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1880msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família." 1881 1882#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 1883msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1884msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar." 1885 1886#. I18N: Description of the “Album” module 1887#: app/Module/AlbumModule.php:56 1888msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1889msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado." 1890 1891#. I18N: Description of the “Charts” module 1892#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1893msgid "An alternative way to display charts." 1894msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos." 1895 1896#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1897#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1898msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1899msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas." 1900 1901#. I18N: Description of the “Theme change” module 1902#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1903msgid "An alternative way to select a new theme." 1904msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema." 1905 1906#. I18N: Description of the “Sign in” module 1907#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1908msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1909msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se." 1910 1911#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474 1912msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1913msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre." 1914 1915#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 1916msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1917msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador." 1918 1919#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1920#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 1921msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1922msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo." 1923 1924#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 1925msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1926msgstr "" 1927 1928#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1929#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1930msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1931msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa." 1932 1933#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1934#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1935msgid "An unexpected database error occurred." 1936msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados." 1937 1938#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 1939msgid "An upgrade is available." 1940msgstr "" 1941 1942#. I18N: Name of a module/report 1943#. I18N: Name of a module/chart 1944#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1945#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 1946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1947msgid "Ancestors" 1948msgstr "Antepassados" 1949 1950#. I18N: gedcom tag ANCI 1951#: app/GedcomTag.php:489 1952msgid "Ancestors interest" 1953msgstr "Interresse dos antepassados" 1954 1955#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1956msgid "Ancestors of " 1957msgstr "Antepassados de " 1958 1959#. I18N: %s is an individual’s name 1960#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 1961#, php-format 1962msgid "Ancestors of %s" 1963msgstr "Antepassados de %s" 1964 1965#. I18N: gedcom tag AFN 1966#: app/GedcomTag.php:474 1967msgid "Ancestral file number" 1968msgstr "Ancestral file number" 1969 1970#. I18N: Location of an LDS church temple 1971#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1972msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1973msgstr "Anchorage, Alasca" 1974 1975#. I18N: Name of a country or state 1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1977msgid "Andorra" 1978msgstr "Andorra" 1979 1980#. I18N: Name of a country or state 1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1982msgid "Angola" 1983msgstr "Angola" 1984 1985#. I18N: Name of a country or state 1986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1987msgid "Anguilla" 1988msgstr "Anguila" 1989 1990#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1991#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1992#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 1993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 1994#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 1995msgid "Anniversary" 1996msgstr "Aniversário" 1997 1998#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144 1999msgid "Anniversary calendar" 2000msgstr "Calendário de aniversário" 2001 2002#. I18N: gedcom tag ANUL 2003#: app/GedcomTag.php:492 2004msgid "Annulment" 2005msgstr "Anulação" 2006 2007#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2008msgid "Answer" 2009msgstr "Resposta" 2010 2011#. I18N: Name of a country or state 2012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2013msgid "Antarctica" 2014msgstr "Antártida" 2015 2016#. I18N: Name of a country or state 2017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2018msgid "Antigua and Barbuda" 2019msgstr "Antígua e Barbuda" 2020 2021#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2022msgid "Anyone with a user account can access this website." 2023msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site." 2024 2025#. I18N: Location of an LDS church temple 2026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2027msgid "Apia, Samoa" 2028msgstr "Apia, Samoa" 2029 2030#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2031#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2032#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 2033msgid "Apply privacy settings" 2034msgstr "Aplicar medidas de privacidade" 2035 2036#. I18N: Label for checkbox 2037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939 2038#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 2039msgid "Apply these preferences to all family trees" 2040msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas" 2041 2042#. I18N: Label for checkbox 2043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 2044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 2045msgid "Apply these preferences to new family trees" 2046msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas" 2047 2048#: resources/views/admin/users.phtml:29 2049msgid "Approved" 2050msgstr "Aprovado" 2051 2052#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2053msgid "Approved by administrator" 2054msgstr "Aprovado pelo administrador" 2055 2056#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2057msgctxt "Abbreviation for April" 2058msgid "Apr" 2059msgstr "Abr" 2060 2061#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2062msgctxt "GENITIVE" 2063msgid "April" 2064msgstr "Abril" 2065 2066#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2067msgctxt "INSTRUMENTAL" 2068msgid "April" 2069msgstr "Abril" 2070 2071#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2072msgctxt "LOCATIVE" 2073msgid "April" 2074msgstr "Abril" 2075 2076#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2077#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2078#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2079msgctxt "NOMINATIVE" 2080msgid "April" 2081msgstr "Abril" 2082 2083#. I18N: The name of a colour-scheme 2084#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2085msgid "Aqua Marine" 2086msgstr "Aqua Marinho" 2087 2088#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 2089#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2090#: resources/views/media-page.phtml:103 2091msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2092msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?" 2093 2094#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2095msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2096msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito." 2097 2098#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2099#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2100#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41 2101#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2102#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2103#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2104#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2105#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2106#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2107#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2108#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36 2109#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2110#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2111#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2112#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2113#, php-format 2114msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2115msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?" 2116 2117#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2118msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2119msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?" 2120 2121#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2122msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2123msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?" 2124 2125#. I18N: Name of a country or state 2126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2127msgid "Argentina" 2128msgstr "Argentina" 2129 2130#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2131#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2132#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2133#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2134#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2135#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2136#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2137#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2138#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2139#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2140#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2141#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2142#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2143#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2145#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2146msgctxt "font name" 2147msgid "Arial" 2148msgstr "Arial" 2149 2150#. I18N: Name of a country or state 2151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2152msgid "Armenia" 2153msgstr "Armênia" 2154 2155#. I18N: Name of a country or state 2156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2157msgid "Aruba" 2158msgstr "Aruba" 2159 2160#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2161msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2162msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado." 2163 2164#. I18N: The name of a colour-scheme 2165#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2166msgid "Ash" 2167msgstr "Cinza" 2168 2169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2170msgid "Asia" 2171msgstr "Ásia" 2172 2173#. I18N: gedcom tag ASSO 2174#. I18N: gedcom tag _ASSO 2175#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2176#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2177msgid "Associate" 2178msgstr "Associado" 2179 2180#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2181msgid "Associate events with this source" 2182msgstr "Associar eventos a esta fonte" 2183 2184#. I18N: Location of an LDS church temple 2185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2186msgid "Asuncion, Paraguay" 2187msgstr "Assunção, Paraguai" 2188 2189#. I18N: Name of a country or state 2190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2191msgid "At sea" 2192msgstr "No Mar" 2193 2194#. I18N: Location of an LDS church temple 2195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2196msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2197msgstr "Atlanta, Geórgia" 2198 2199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2200msgid "Attendant" 2201msgstr "Atendente" 2202 2203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2204msgctxt "FEMALE" 2205msgid "Attendant" 2206msgstr "Atendente" 2207 2208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2209msgctxt "MALE" 2210msgid "Attendant" 2211msgstr "Atendente" 2212 2213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2214msgid "Attending" 2215msgstr "Atendendo" 2216 2217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2218msgctxt "FEMALE" 2219msgid "Attending" 2220msgstr "Atender" 2221 2222#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2223msgctxt "MALE" 2224msgid "Attending" 2225msgstr "Atendendo" 2226 2227#. I18N: Type of media object 2228#: app/GedcomTag.php:2360 2229msgid "Audio" 2230msgstr "Áudio" 2231 2232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2233msgctxt "Abbreviation for August" 2234msgid "Aug" 2235msgstr "Ago" 2236 2237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2238msgctxt "GENITIVE" 2239msgid "August" 2240msgstr "Agosto" 2241 2242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2243msgctxt "INSTRUMENTAL" 2244msgid "August" 2245msgstr "Agosto" 2246 2247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2248msgctxt "LOCATIVE" 2249msgid "August" 2250msgstr "Agosto" 2251 2252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2253#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2254#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2255msgctxt "NOMINATIVE" 2256msgid "August" 2257msgstr "Agosto" 2258 2259#. I18N: Name of a country or state 2260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2261msgid "Australia" 2262msgstr "Austrália" 2263 2264#. I18N: Name of a country or state 2265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2266msgid "Austria" 2267msgstr "Áustria" 2268 2269#. I18N: gedcom tag AUTH 2270#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87 2271#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2272msgid "Author" 2273msgstr "Autor" 2274 2275#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2276#: app/GedcomTag.php:583 2277msgid "Author of last change" 2278msgstr "Autor da última alteração" 2279 2280#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2281msgid "Automatically accept changes made by this user" 2282msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário" 2283 2284#. I18N: A configuration setting 2285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 2286msgid "Automatically expand notes" 2287msgstr "Expandir notas automaticamente" 2288 2289#. I18N: A configuration setting 2290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 2291msgid "Automatically expand sources" 2292msgstr "Expandir fontes automaticamente" 2293 2294#. I18N: a month in the Jewish calendar 2295#: app/Date/JewishDate.php:203 2296msgctxt "GENITIVE" 2297msgid "Av" 2298msgstr "Av" 2299 2300#. I18N: a month in the Jewish calendar 2301#: app/Date/JewishDate.php:309 2302msgctxt "INSTRUMENTAL" 2303msgid "Av" 2304msgstr "Av" 2305 2306#. I18N: a month in the Jewish calendar 2307#: app/Date/JewishDate.php:256 2308msgctxt "LOCATIVE" 2309msgid "Av" 2310msgstr "Av" 2311 2312#. I18N: a month in the Jewish calendar 2313#: app/Date/JewishDate.php:150 2314msgctxt "NOMINATIVE" 2315msgid "Av" 2316msgstr "Av" 2317 2318#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2319#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2320#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 2321#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 2322msgid "Average age" 2323msgstr "Média de idade" 2324 2325#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2326#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2327#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2328#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2329#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2330#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2331#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2332msgid "Average age at death" 2333msgstr "Média de idade ao falecer" 2334 2335#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2336msgid "Average age at marriage" 2337msgstr "" 2338 2339#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2340msgid "Average age in century of marriage" 2341msgstr "Média de idade no século de casamento" 2342 2343#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2344msgid "Average age related to death century" 2345msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento" 2346 2347#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2348msgid "Average number" 2349msgstr "" 2350 2351#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2352#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2353#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2354#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2355#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2356msgid "Average number of children per family" 2357msgstr "Média de filhos por família" 2358 2359#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2360#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2362msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2363msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha." 2364 2365#: app/Date/JalaliDate.php:267 2366msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2367msgid "Azar" 2368msgstr "Azar" 2369 2370#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2371#: app/Date/JalaliDate.php:141 2372msgctxt "GENITIVE" 2373msgid "Azar" 2374msgstr "Azar" 2375 2376#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2377#: app/Date/JalaliDate.php:231 2378msgctxt "INSTRUMENTAL" 2379msgid "Azar" 2380msgstr "Azar" 2381 2382#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2383#: app/Date/JalaliDate.php:186 2384msgctxt "LOCATIVE" 2385msgid "Azar" 2386msgstr "Azar" 2387 2388#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2389#: app/Date/JalaliDate.php:96 2390msgctxt "NOMINATIVE" 2391msgid "Azar" 2392msgstr "Azar" 2393 2394#. I18N: Name of a country or state 2395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2396msgid "Azerbaijan" 2397msgstr "Azerbaijão" 2398 2399#. I18N: Name of a country or state 2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2401msgid "Azores" 2402msgstr "Açores" 2403 2404#: app/Date/JalaliDate.php:269 2405msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2406msgid "Bah" 2407msgstr "Bah" 2408 2409#. I18N: Name of a country or state 2410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2411msgid "Bahamas" 2412msgstr "Bahamas" 2413 2414#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2415#: app/Date/JalaliDate.php:145 2416msgctxt "GENITIVE" 2417msgid "Bahman" 2418msgstr "Bahman" 2419 2420#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2421#: app/Date/JalaliDate.php:235 2422msgctxt "INSTRUMENTAL" 2423msgid "Bahman" 2424msgstr "Bahman" 2425 2426#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2427#: app/Date/JalaliDate.php:190 2428msgctxt "LOCATIVE" 2429msgid "Bahman" 2430msgstr "Bahman" 2431 2432#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2433#: app/Date/JalaliDate.php:100 2434msgctxt "NOMINATIVE" 2435msgid "Bahman" 2436msgstr "Bahman" 2437 2438#. I18N: Name of a country or state 2439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2440msgid "Bahrain" 2441msgstr "Barém" 2442 2443#. I18N: Name of a country or state 2444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2445msgid "Bangladesh" 2446msgstr "Bangladeche" 2447 2448#. I18N: gedcom tag BAPM 2449#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2450#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2451msgid "Baptism" 2452msgstr "Batismo" 2453 2454#: app/GedcomTag.php:1256 2455msgid "Baptism of a brother" 2456msgstr "Batizado de um irmão" 2457 2458#: app/GedcomTag.php:1208 2459msgid "Baptism of a child" 2460msgstr "Batismo de um filho" 2461 2462#: app/GedcomTag.php:1205 2463msgid "Baptism of a daughter" 2464msgstr "Batismo de uma filha" 2465 2466#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2467msgid "Baptism of a grandchild" 2468msgstr "Batismo de um neto" 2469 2470#: app/GedcomTag.php:1216 2471msgid "Baptism of a granddaughter" 2472msgstr "Batismo de uma neta" 2473 2474#: app/GedcomTag.php:1227 2475msgctxt "daughter’s daughter" 2476msgid "Baptism of a granddaughter" 2477msgstr "Batismo de uma neta" 2478 2479#: app/GedcomTag.php:1238 2480msgctxt "son’s daughter" 2481msgid "Baptism of a granddaughter" 2482msgstr "Batismo de uma neta" 2483 2484#: app/GedcomTag.php:1212 2485msgid "Baptism of a grandson" 2486msgstr "Batizado de um neto" 2487 2488#: app/GedcomTag.php:1223 2489msgctxt "daughter’s son" 2490msgid "Baptism of a grandson" 2491msgstr "Batismo de um neto" 2492 2493#: app/GedcomTag.php:1234 2494msgctxt "son’s son" 2495msgid "Baptism of a grandson" 2496msgstr "Batismo de um neto" 2497 2498#: app/GedcomTag.php:1245 2499msgid "Baptism of a half-brother" 2500msgstr "Batizado de um meio-irmão" 2501 2502#: app/GedcomTag.php:1252 2503msgid "Baptism of a half-sibling" 2504msgstr "Batismo de um meio-irmão" 2505 2506#: app/GedcomTag.php:1249 2507msgid "Baptism of a half-sister" 2508msgstr "Batismo de uma meio-irmã" 2509 2510#: app/GedcomTag.php:1263 2511msgid "Baptism of a sibling" 2512msgstr "Batismo de um irmão" 2513 2514#: app/GedcomTag.php:1260 2515msgid "Baptism of a sister" 2516msgstr "Batismo da irmã" 2517 2518#: app/GedcomTag.php:1201 2519msgid "Baptism of a son" 2520msgstr "Batizado de um filho" 2521 2522#. I18N: gedcom tag BARM 2523#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2524msgid "Bar mitzvah" 2525msgstr "Bar mitzvá" 2526 2527#. I18N: Name of a country or state 2528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2529msgid "Barbados" 2530msgstr "Barbados" 2531 2532#. I18N: gedcom tag BASM 2533#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2534msgid "Bat mitzvah" 2535msgstr "Bat mitzvá" 2536 2537#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2538msgid "Batch update" 2539msgstr "Atualização em lote" 2540 2541#. I18N: Location of an LDS church temple 2542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2543msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2544msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América" 2545 2546#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 2547msgid "Begins with" 2548msgstr "Começa com" 2549 2550#. I18N: Name of a country or state 2551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2552msgid "Belarus" 2553msgstr "Bielo-Rússia" 2554 2555#. I18N: The name of a colour-scheme 2556#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2557msgid "Belgian Chocolate" 2558msgstr "Chocolate Belga" 2559 2560#. I18N: Name of a country or state 2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2562msgid "Belgium" 2563msgstr "Bélgica" 2564 2565#. I18N: Name of a country or state 2566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2567msgid "Belize" 2568msgstr "Belize" 2569 2570#. I18N: Name of a country or state 2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2572msgid "Benin" 2573msgstr "Benim" 2574 2575#. I18N: Name of a country or state 2576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2577msgid "Bermuda" 2578msgstr "Bermudas" 2579 2580#. I18N: Location of an LDS church temple 2581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2582msgid "Bern, Switzerland" 2583msgstr "Berna, Suíça" 2584 2585#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2586msgid "Best man" 2587msgstr "Padrinho" 2588 2589#. I18N: Name of a country or state 2590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2591msgid "Bhutan" 2592msgstr "Butão" 2593 2594#. I18N: gedcom tag _BIBL 2595#: app/GedcomTag.php:1267 2596msgid "Bibliography" 2597msgstr "Bibliografia" 2598 2599#. I18N: Location of an LDS church temple 2600#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2601msgid "Billings, Montana, United States" 2602msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América" 2603 2604#. I18N: gedcom tag BLOB 2605#: app/GedcomTag.php:545 2606msgid "Binary data object" 2607msgstr "Objeto Binário de Dados" 2608 2609#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422 2610msgid "Bing Maps™" 2611msgstr "Bing Maps™" 2612 2613#. I18N: Location of an LDS church temple 2614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2615msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2616msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América" 2617 2618#. I18N: gedcom tag BIRT 2619#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194 2620#: resources/views/calendar-page.phtml:158 2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 2624#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2625#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2626#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2627#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2743#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2744msgid "Birth" 2745msgstr "Nascimento" 2746 2747#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2748msgctxt "Female pedigree" 2749msgid "Birth" 2750msgstr "Nascimento" 2751 2752#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2753msgctxt "Male pedigree" 2754msgid "Birth" 2755msgstr "Nascimento" 2756 2757#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2758msgctxt "Pedigree" 2759msgid "Birth" 2760msgstr "Nascido" 2761 2762#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2763msgid "Birth by country" 2764msgstr "Nascimento por país" 2765 2766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2767#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2768msgid "Birth date range end" 2769msgstr "Final do período de data de nascimento" 2770 2771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2772#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2773msgid "Birth date range start" 2774msgstr "Início do período de data de nascimento" 2775 2776#: app/GedcomTag.php:1326 2777msgid "Birth of a brother" 2778msgstr "Nascimento de um irmão" 2779 2780#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 2781msgid "Birth of a child" 2782msgstr "Nascimento de filho" 2783 2784#: app/GedcomTag.php:1275 2785msgid "Birth of a daughter" 2786msgstr "Nascimento de uma filha" 2787 2788#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 2790msgid "Birth of a grandchild" 2791msgstr "Nascimento de um neto" 2792 2793#: app/GedcomTag.php:1286 2794msgid "Birth of a granddaughter" 2795msgstr "Nascimento de uma neta" 2796 2797#: app/GedcomTag.php:1297 2798msgctxt "daughter’s daughter" 2799msgid "Birth of a granddaughter" 2800msgstr "Nascimento de uma neta" 2801 2802#: app/GedcomTag.php:1308 2803msgctxt "son’s daughter" 2804msgid "Birth of a granddaughter" 2805msgstr "Nascimento de uma neta" 2806 2807#: app/GedcomTag.php:1282 2808msgid "Birth of a grandson" 2809msgstr "Nascimento de um neto" 2810 2811#: app/GedcomTag.php:1293 2812msgctxt "daughter’s son" 2813msgid "Birth of a grandson" 2814msgstr "Nascimento de um neto" 2815 2816#: app/GedcomTag.php:1304 2817msgctxt "son’s son" 2818msgid "Birth of a grandson" 2819msgstr "Nascimento de um neto" 2820 2821#: app/GedcomTag.php:1315 2822msgid "Birth of a half-brother" 2823msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2824 2825#: app/GedcomTag.php:1322 2826msgid "Birth of a half-sibling" 2827msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2828 2829#: app/GedcomTag.php:1319 2830msgid "Birth of a half-sister" 2831msgstr "Nascimento de uma meio-irmã" 2832 2833#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2834msgid "Birth of a sibling" 2835msgstr "Nascimento de um irmão" 2836 2837#: app/GedcomTag.php:1330 2838msgid "Birth of a sister" 2839msgstr "Nascimento de uma irmã" 2840 2841#: app/GedcomTag.php:1271 2842msgid "Birth of a son" 2843msgstr "Nascimento de um filho" 2844 2845#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2846msgid "Birth places" 2847msgstr "Locais de nascimento" 2848 2849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2850msgid "Birthplace contains" 2851msgstr "Local de Nascimento contém" 2852 2853#. I18N: Name of a module/report 2854#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2858msgid "Births" 2859msgstr "Nascimentos" 2860 2861#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 2862#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2863msgid "Births by century" 2864msgstr "Nascimentos por século" 2865 2866#. I18N: Location of an LDS church temple 2867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2868msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2869msgstr "Bismarck, Dakota do Norte" 2870 2871#. I18N: gedcom tag BLES 2872#: app/GedcomTag.php:538 2873msgid "Blessing" 2874msgstr "Bênção" 2875 2876#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2877msgid "Block" 2878msgstr "Bloco" 2879 2880#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 2881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529 2882#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2883#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2884msgid "Blocks" 2885msgstr "Blocos" 2886 2887#. I18N: The name of a colour-scheme 2888#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2889msgid "Blue Lagoon" 2890msgstr "Lagoa Azul" 2891 2892#. I18N: The name of a colour-scheme 2893#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2894msgid "Blue Marine" 2895msgstr "Azul Marinho" 2896 2897#. I18N: Location of an LDS church temple 2898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2899msgid "Bogota, Colombia" 2900msgstr "Bogotá, Colômbia" 2901 2902#. I18N: Location of an LDS church temple 2903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2904msgid "Boise, Idaho, United States" 2905msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América" 2906 2907#. I18N: Name of a country or state 2908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2909msgid "Bolivia" 2910msgstr "Bolívia" 2911 2912#. I18N: Type of media object 2913#: app/GedcomTag.php:2363 2914msgid "Book" 2915msgstr "Livro" 2916 2917#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2918#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2919msgid "Born in the covenant" 2920msgstr "Nascido na aliança" 2921 2922#. I18N: Name of a country or state 2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2924msgid "Bosnia and Herzegovina" 2925msgstr "Bósnia e Herzegovina" 2926 2927#. I18N: Location of an LDS church temple 2928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2929msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2930msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América" 2931 2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 2933msgid "Both alive" 2934msgstr "Ambos vivos" 2935 2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 2937msgid "Both dead" 2938msgstr "Ambos falecidos" 2939 2940#. I18N: Name of a country or state 2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2942msgid "Botswana" 2943msgstr "Botsuana" 2944 2945#. I18N: Location of an LDS church temple 2946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2947msgid "Bountiful, Utah, United States" 2948msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América" 2949 2950#. I18N: Name of a country or state 2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2952msgid "Bouvet Island" 2953msgstr "Ilha Bouvet" 2954 2955#. I18N: Branches of a family tree 2956#. I18N: Name of a module/list 2957#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2958#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2959msgid "Branches" 2960msgstr "Ramos" 2961 2962#. I18N: %s is a surname 2963#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2964#, php-format 2965msgid "Branches of the %s family" 2966msgstr "Ramos da família %s" 2967 2968#. I18N: Name of a country or state 2969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2970msgid "Brazil" 2971msgstr "Brasil" 2972 2973#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2974msgid "Bridesmaid" 2975msgstr "Dama de Honra" 2976 2977#. I18N: Location of an LDS church temple 2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2979msgid "Brigham City, Utah, United States" 2980msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos" 2981 2982#. I18N: Location of an LDS church temple 2983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2984msgid "Brisbane, Australia" 2985msgstr "Brisbane, Austrália" 2986 2987#. I18N: gedcom tag _BRTM 2988#: app/GedcomTag.php:1337 2989msgid "Brit milah" 2990msgstr "Brit milá" 2991 2992#: app/GedcomTag.php:2094 2993msgid "Brit milah of a brother" 2994msgstr "Brit milá de um irmão" 2995 2996#: app/GedcomTag.php:2086 2997msgid "Brit milah of a grandson" 2998msgstr "Brit milá de um neto" 2999 3000#: app/GedcomTag.php:2088 3001msgctxt "daughter’s son" 3002msgid "Brit milah of a grandson" 3003msgstr "Brit milá de um neto" 3004 3005#: app/GedcomTag.php:2090 3006msgctxt "son’s son" 3007msgid "Brit milah of a grandson" 3008msgstr "Brit milá de um neto" 3009 3010#: app/GedcomTag.php:2092 3011msgid "Brit milah of a half-brother" 3012msgstr "Brit milá de um meio-irmão" 3013 3014#: app/GedcomTag.php:2083 3015msgid "Brit milah of a son" 3016msgstr "Brit milá de um filho" 3017 3018#. I18N: Name of a country or state 3019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3020msgid "British Indian Ocean Territory" 3021msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" 3022 3023#. I18N: Name of a country or state 3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3025msgid "British Virgin Islands" 3026msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" 3027 3028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3030msgid "Brother" 3031msgstr "Irmão" 3032 3033#. I18N: a month in the French republican calendar 3034#: app/Date/FrenchDate.php:137 3035msgctxt "GENITIVE" 3036msgid "Brumaire" 3037msgstr "Brumário" 3038 3039#. I18N: a month in the French republican calendar 3040#: app/Date/FrenchDate.php:231 3041msgctxt "INSTRUMENTAL" 3042msgid "Brumaire" 3043msgstr "Brumário" 3044 3045#. I18N: a month in the French republican calendar 3046#: app/Date/FrenchDate.php:184 3047msgctxt "LOCATIVE" 3048msgid "Brumaire" 3049msgstr "Brumário" 3050 3051#. I18N: a month in the French republican calendar 3052#: app/Date/FrenchDate.php:89 3053msgctxt "NOMINATIVE" 3054msgid "Brumaire" 3055msgstr "Brumário" 3056 3057#. I18N: Name of a country or state 3058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3059msgid "Brunei Darussalam" 3060msgstr "Brunei" 3061 3062#. I18N: Location of an LDS church temple 3063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3064msgid "Buenos Aires, Argentina" 3065msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3066 3067#. I18N: Name of a country or state 3068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3069msgid "Bulgaria" 3070msgstr "Bulgária" 3071 3072#. I18N: gedcom tag BURI 3073#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3078msgid "Burial" 3079msgstr "Sepultamento" 3080 3081#: app/GedcomTag.php:1443 3082msgid "Burial of a brother" 3083msgstr "Sepultamento de um irmão" 3084 3085#: app/GedcomTag.php:1351 3086msgid "Burial of a child" 3087msgstr "Sepultamento de um filho" 3088 3089#: app/GedcomTag.php:1348 3090msgid "Burial of a daughter" 3091msgstr "Sepultamento de uma fllha" 3092 3093#: app/GedcomTag.php:1432 3094msgid "Burial of a father" 3095msgstr "Sepultamento do pai" 3096 3097#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3098msgid "Burial of a grandchild" 3099msgstr "Sepultamento de um neto" 3100 3101#: app/GedcomTag.php:1359 3102msgid "Burial of a granddaughter" 3103msgstr "Sepultamento de uma neta" 3104 3105#: app/GedcomTag.php:1370 3106msgctxt "daughter’s daughter" 3107msgid "Burial of a granddaughter" 3108msgstr "Sepultamento de uma neta" 3109 3110#: app/GedcomTag.php:1381 3111msgctxt "son’s daughter" 3112msgid "Burial of a granddaughter" 3113msgstr "Sepultamento de uma neta" 3114 3115#: app/GedcomTag.php:1388 3116msgid "Burial of a grandfather" 3117msgstr "Sepultamento de um avô" 3118 3119#: app/GedcomTag.php:1392 3120msgid "Burial of a grandmother" 3121msgstr "Sepultamento de uma avó" 3122 3123#: app/GedcomTag.php:1395 3124msgid "Burial of a grandparent" 3125msgstr "Sepultamento de um avô" 3126 3127#: app/GedcomTag.php:1355 3128msgid "Burial of a grandson" 3129msgstr "Sepultamento de um neto" 3130 3131#: app/GedcomTag.php:1366 3132msgctxt "daughter’s son" 3133msgid "Burial of a grandson" 3134msgstr "Sepultamento de um neto" 3135 3136#: app/GedcomTag.php:1377 3137msgctxt "son’s son" 3138msgid "Burial of a grandson" 3139msgstr "Sepultamento de um neto" 3140 3141#: app/GedcomTag.php:1421 3142msgid "Burial of a half-brother" 3143msgstr "Sepultamento de um meio--irmão" 3144 3145#: app/GedcomTag.php:1428 3146msgid "Burial of a half-sibling" 3147msgstr "Sepultamento de um meio-irmão" 3148 3149#: app/GedcomTag.php:1425 3150msgid "Burial of a half-sister" 3151msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã" 3152 3153#: app/GedcomTag.php:1454 3154msgid "Burial of a husband" 3155msgstr "Sepultamento de um marido" 3156 3157#: app/GedcomTag.php:1410 3158msgid "Burial of a maternal grandfather" 3159msgstr "Sepultamento de um avô materno" 3160 3161#: app/GedcomTag.php:1414 3162msgid "Burial of a maternal grandmother" 3163msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 3164 3165#: app/GedcomTag.php:1417 3166msgid "Burial of a maternal grandparent" 3167msgstr "Sepultamento de um avô materno" 3168 3169#: app/GedcomTag.php:1436 3170msgid "Burial of a mother" 3171msgstr "Sepultamento da mãe" 3172 3173#: app/GedcomTag.php:1439 3174msgid "Burial of a parent" 3175msgstr "Sepultamento de um genitor" 3176 3177#: app/GedcomTag.php:1399 3178msgid "Burial of a paternal grandfather" 3179msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 3180 3181#: app/GedcomTag.php:1403 3182msgid "Burial of a paternal grandmother" 3183msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 3184 3185#: app/GedcomTag.php:1406 3186msgid "Burial of a paternal grandparent" 3187msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 3188 3189#: app/GedcomTag.php:1450 3190msgid "Burial of a sibling" 3191msgstr "Sepultamento de um irmão" 3192 3193#: app/GedcomTag.php:1447 3194msgid "Burial of a sister" 3195msgstr "Sepultamento de uma irmã" 3196 3197#: app/GedcomTag.php:1344 3198msgid "Burial of a son" 3199msgstr "Sepultamento de um filho" 3200 3201#: app/GedcomTag.php:1461 3202msgid "Burial of a spouse" 3203msgstr "Sepultamento do cônjuge" 3204 3205#: app/GedcomTag.php:1458 3206msgid "Burial of a wife" 3207msgstr "Sepultamento de uma esposa" 3208 3209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3210msgid "Burial place contains" 3211msgstr "Local de Sepultamento contém" 3212 3213#. I18N: Name of a module/report 3214#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3215#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3217msgid "Burials" 3218msgstr "" 3219 3220#. I18N: Name of a country or state 3221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3222msgid "Burkina Faso" 3223msgstr "Burquina Faso" 3224 3225#. I18N: Name of a country or state 3226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3227msgid "Burundi" 3228msgstr "Burúndi" 3229 3230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3231msgid "Buyer" 3232msgstr "Comprador" 3233 3234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3235msgctxt "FEMALE" 3236msgid "Buyer" 3237msgstr "Compradora" 3238 3239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3240msgctxt "MALE" 3241msgid "Buyer" 3242msgstr "Comprador" 3243 3244#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3245#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 3246msgid "By default, SMTP works on port 25." 3247msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25." 3248 3249#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3250#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3251msgid "CKEditor™" 3252msgstr "CKEditor™" 3253 3254#. I18N: Name of a module. 3255#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3256msgid "CSS and JS" 3257msgstr "" 3258 3259#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3260#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3261msgid "Calculating…" 3262msgstr "Calculando…" 3263 3264#. I18N: Name of a module 3265#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3266#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3267msgid "Calendar" 3268msgstr "Calendário" 3269 3270#. I18N: A configuration setting 3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79 3272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 3273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 3274msgid "Calendar conversion" 3275msgstr "Conversão de calendário" 3276 3277#. I18N: Location of an LDS church temple 3278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3279msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3280msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3281 3282#. I18N: gedcom tag CALN 3283#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3284msgid "Call number" 3285msgstr "Número de Chamada" 3286 3287#. I18N: Name of a country or state 3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3289msgid "Cambodia" 3290msgstr "Camboja" 3291 3292#. I18N: Name of a country or state 3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3294msgid "Cameroon" 3295msgstr "Camarões" 3296 3297#. I18N: Location of an LDS church temple 3298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3299msgid "Campinas, Brazil" 3300msgstr "Campinas, Brasil" 3301 3302#. I18N: Name of a country or state 3303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3304msgid "Canada" 3305msgstr "Canadá" 3306 3307#. I18N: Name of a country or state 3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3309msgid "Cape Verde" 3310msgstr "Cabo Verde" 3311 3312#. I18N: Location of an LDS church temple 3313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3314msgid "Caracas, Venezuela" 3315msgstr "Caracas, Venezuela" 3316 3317#. I18N: Type of media object 3318#: app/GedcomTag.php:2366 3319msgid "Card" 3320msgstr "Cartão" 3321 3322#. I18N: Location of an LDS church temple 3323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3324msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3325msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3326 3327#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3328msgid "Case insensitive" 3329msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas" 3330 3331#. I18N: gedcom tag CAST 3332#: app/GedcomTag.php:558 3333msgid "Caste" 3334msgstr "Casta" 3335 3336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3337msgid "Categories" 3338msgstr "Categorias" 3339 3340#. I18N: gedcom tag CAUS 3341#: app/GedcomTag.php:561 3342msgid "Cause" 3343msgstr "Causa" 3344 3345#: app/GedcomTag.php:656 3346msgid "Cause of death" 3347msgstr "Causa do falecimento" 3348 3349#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3350msgid "Caution!" 3351msgstr "" 3352 3353#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3354#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3355msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3356msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente." 3357 3358#. I18N: Name of a country or state 3359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3360msgid "Cayman Islands" 3361msgstr "Ilhas Cayman" 3362 3363#. I18N: Location of an LDS church temple 3364#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3365msgid "Cebu City, Philippines" 3366msgstr "Cebu City, Filipinas" 3367 3368#. I18N: gedcom tag CEME 3369#: app/GedcomTag.php:564 3370msgid "Cemetery" 3371msgstr "Cemitério" 3372 3373#. I18N: gedcom tag CENS 3374#: app/GedcomTag.php:567 3375msgid "Census" 3376msgstr "Censo" 3377 3378#. I18N: Name of a module 3379#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3380msgid "Census assistant" 3381msgstr "Assistente de censo" 3382 3383#: app/GedcomTag.php:569 3384#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3385msgid "Census date" 3386msgstr "Data do censo" 3387 3388#: app/GedcomTag.php:571 3389msgid "Census place" 3390msgstr "Local do censo" 3391 3392#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 3393msgid "Census transcript" 3394msgstr "Transcrição do censo" 3395 3396#. I18N: Name of a country or state 3397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3398msgid "Central African Republic" 3399msgstr "República Centro-Africana" 3400 3401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3402#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3403#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3404#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3405#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3406#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3407#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3408#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3410#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3411#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3412#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3413#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3414#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3415#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3416#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 3417#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 3418#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 3419#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 3420msgid "Century" 3421msgstr "" 3422 3423#. I18N: Type of media object 3424#: app/GedcomTag.php:2369 3425msgid "Certificate" 3426msgstr "Certificado" 3427 3428#. I18N: Name of a country or state 3429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3430msgid "Chad" 3431msgstr "Chade" 3432 3433#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262 3434#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3435msgid "Change family members" 3436msgstr "Alterar Membros da Família" 3437 3438#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3439msgid "Change the “Home page” blocks" 3440msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\"" 3441 3442#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3443msgid "Change the “My page” blocks" 3444msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\"" 3445 3446#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3447#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47 3448#, php-format 3449msgid "Changed on %1$s" 3450msgstr "Alterado em %1$s" 3451 3452#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3453#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45 3454#, php-format 3455msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3456msgstr "Alterado em %1$s por %2$s" 3457 3458#. I18N: Name of a module/report 3459#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3461#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3462#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3463#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3464msgid "Changes" 3465msgstr "Alterações" 3466 3467#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 3468#, php-format 3469msgid "Changes in the last %s day" 3470msgid_plural "Changes in the last %s days" 3471msgstr[0] "Alterações no último %s dia" 3472msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias" 3473 3474#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3475#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3476msgid "Changes log" 3477msgstr "Log de alterações" 3478 3479#. I18N: gedcom tag CHAR 3480#: app/GedcomTag.php:586 3481msgid "Character set" 3482msgstr "Conjunto de caracteres" 3483 3484#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3485#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3486msgid "Chart" 3487msgstr "Gráfico" 3488 3489#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3490msgid "Chart preferences" 3491msgstr "Configuração do gráfico" 3492 3493#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3495#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3497msgid "Chart type" 3498msgstr "Tipo de gráfico" 3499 3500#. I18N: Name of a module/block 3501#. I18N: Name of a module 3502#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3503#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3504#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455 3506#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3507#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 3509msgid "Charts" 3510msgstr "Gráficos" 3511 3512#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320 3513#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3514msgid "Check for errors" 3515msgstr "Procurar erros" 3516 3517#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3518msgid "Check for pending changes…" 3519msgstr "Verificar alterações pendentes…" 3520 3521#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3522msgid "Checking server capacity" 3523msgstr "Verificando a capacidade do servidor" 3524 3525#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3526msgid "Checking server configuration" 3527msgstr "Verificando configuração do servidor" 3528 3529#. I18N: Location of an LDS church temple 3530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3531msgid "Chicago, Illinois, United States" 3532msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América" 3533 3534#. I18N: gedcom tag CHIL 3535#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235 3536#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3538#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3539msgid "Child" 3540msgstr "Filho" 3541 3542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3544msgid "Child of " 3545msgstr "Filho de " 3546 3547#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3548#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3549#, php-format 3550msgid "Child of %s" 3551msgstr "Filho de %s" 3552 3553#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224 3554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3555#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3556#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 3557#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 3558#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3559#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 3560#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3562msgid "Children" 3563msgstr "Filhos" 3564 3565#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3566msgid "Children in family" 3567msgstr "Crianças na família" 3568 3569#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3570#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3571msgid "Children of " 3572msgstr "Filhos de " 3573 3574#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3575#: app/SurnameTradition.php:99 3576msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3577msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome." 3578 3579#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3580#: app/SurnameTradition.php:93 3581msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3582msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe." 3583 3584#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3585#: app/SurnameTradition.php:96 3586msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3587msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai." 3588 3589#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3590#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3591#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3592#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3593#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3594#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3595msgid "Children take their father’s surname." 3596msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai." 3597 3598#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3599#: app/SurnameTradition.php:90 3600msgid "Children take their mother’s surname." 3601msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe." 3602 3603#. I18N: Name of a country or state 3604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3605msgid "Chile" 3606msgstr "Chile" 3607 3608#. I18N: Name of a country or state 3609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3610msgid "China" 3611msgstr "China" 3612 3613#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3614msgid "Choose a report to run" 3615msgstr "Escolha um relatório para gerar" 3616 3617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3619#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3620msgid "Choose relatives" 3621msgstr "Escolha parentes" 3622 3623#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3624msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3625msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas" 3626 3627#. I18N: gedcom tag CHR 3628#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3632msgid "Christening" 3633msgstr "Batismo" 3634 3635#: app/GedcomTag.php:1520 3636msgid "Christening of a brother" 3637msgstr "Batizado de um irmão" 3638 3639#: app/GedcomTag.php:1472 3640msgid "Christening of a child" 3641msgstr "Batizado de um filho" 3642 3643#: app/GedcomTag.php:1469 3644msgid "Christening of a daughter" 3645msgstr "Batizado de uma filha" 3646 3647#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3648msgid "Christening of a grandchild" 3649msgstr "Batizado de um neto" 3650 3651#: app/GedcomTag.php:1480 3652msgid "Christening of a granddaughter" 3653msgstr "Batizado de uma neta" 3654 3655#: app/GedcomTag.php:1491 3656msgctxt "daughter’s daughter" 3657msgid "Christening of a granddaughter" 3658msgstr "Batizado de uma neta" 3659 3660#: app/GedcomTag.php:1502 3661msgctxt "son’s daughter" 3662msgid "Christening of a granddaughter" 3663msgstr "Batizado de uma neta" 3664 3665#: app/GedcomTag.php:1476 3666msgid "Christening of a grandson" 3667msgstr "Batizado de um neto" 3668 3669#: app/GedcomTag.php:1487 3670msgctxt "daughter’s son" 3671msgid "Christening of a grandson" 3672msgstr "Batizado de um neto" 3673 3674#: app/GedcomTag.php:1498 3675msgctxt "son’s son" 3676msgid "Christening of a grandson" 3677msgstr "Batizado de um neto" 3678 3679#: app/GedcomTag.php:1509 3680msgid "Christening of a half-brother" 3681msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3682 3683#: app/GedcomTag.php:1516 3684msgid "Christening of a half-sibling" 3685msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3686 3687#: app/GedcomTag.php:1513 3688msgid "Christening of a half-sister" 3689msgstr "Batizado de uma meio-irmã" 3690 3691#: app/GedcomTag.php:1527 3692msgid "Christening of a sibling" 3693msgstr "Batizado de um irmão" 3694 3695#: app/GedcomTag.php:1524 3696msgid "Christening of a sister" 3697msgstr "Batizado de uma irmã" 3698 3699#: app/GedcomTag.php:1465 3700msgid "Christening of a son" 3701msgstr "Batizado de um filho" 3702 3703#. I18N: Name of a country or state 3704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3705msgid "Christmas Island" 3706msgstr "Ilha Christmas" 3707 3708#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3709msgid "Circumciser" 3710msgstr "Circuncisador" 3711 3712#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3713msgid "Citation" 3714msgstr "" 3715 3716#. I18N: gedcom tag PAGE 3717#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3721msgid "Citation details" 3722msgstr "Detalhes da citação" 3723 3724#. I18N: gedcom tag CITN 3725#: app/GedcomTag.php:602 3726msgid "Citizenship" 3727msgstr "Cidadania" 3728 3729#. I18N: gedcom tag CITY 3730#: app/GedcomTag.php:605 3731msgid "City" 3732msgstr "Cidade" 3733 3734#. I18N: Location of an LDS church temple 3735#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3736msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3737msgstr "Ciudad Juárez, México" 3738 3739#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3740msgid "Civil marriage" 3741msgstr "Casamento civil" 3742 3743#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3744msgid "Civil registrar" 3745msgstr "Registro Civil" 3746 3747#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3748msgctxt "FEMALE" 3749msgid "Civil registrar" 3750msgstr "Registro Civil" 3751 3752#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3753msgctxt "MALE" 3754msgid "Civil registrar" 3755msgstr "Registro Civil" 3756 3757#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3758#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 3759msgid "Clean up data folder" 3760msgstr "Limpar a pasta de dados" 3761 3762#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3763#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3764msgid "Cleared but not yet completed" 3765msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos" 3766 3767#. I18N: Name of a module 3768#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117 3769msgid "Clippings cart" 3770msgstr "Carrinho de recortes" 3771 3772#. I18N: Type of media object 3773#: app/GedcomTag.php:2372 3774msgid "Coat of arms" 3775msgstr "Brasão de Armas" 3776 3777#. I18N: Location of an LDS church temple 3778#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3779msgid "Cochabamba, Bolivia" 3780msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3781 3782#. I18N: Name of a country or state 3783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3784msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3785msgstr "Ilhas Cocos" 3786 3787#. I18N: The name of a colour-scheme 3788#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3789msgid "Coffee and Cream" 3790msgstr "Café e Creme" 3791 3792#. I18N: The name of a colour-scheme 3793#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3794msgid "Cold Day" 3795msgstr "Dia Frio" 3796 3797#. I18N: Name of a country or state 3798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3799msgid "Colombia" 3800msgstr "Colômbia" 3801 3802#. I18N: Location of an LDS church temple 3803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3804msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3805msgstr "Colonia Juárez, México" 3806 3807#. I18N: Location of an LDS church temple 3808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3809msgid "Columbia River, Washington, United States" 3810msgstr "Rio Columbia, Washington" 3811 3812#. I18N: Location of an LDS church temple 3813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3814msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3815msgstr "Columbia, Carolina do Sul" 3816 3817#. I18N: Location of an LDS church temple 3818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3819msgid "Columbus, Ohio, United States" 3820msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América" 3821 3822#. I18N: gedcom tag COMM 3823#: app/GedcomTag.php:608 3824msgid "Comment" 3825msgstr "Comentário" 3826 3827#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3828#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3829#: resources/views/register-page.phtml:83 3830msgid "Comments" 3831msgstr "Comentários" 3832 3833#. I18N: gedcom tag _COML 3834#: app/GedcomTag.php:1531 3835msgid "Common law marriage" 3836msgstr "Lei Comum de Casamento" 3837 3838#. I18N: Description of the “Messages” module 3839#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 3840msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3841msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas." 3842 3843#. I18N: Name of a country or state 3844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3845msgid "Comoros" 3846msgstr "Comores" 3847 3848#. I18N: Name of a module/chart 3849#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 3850msgid "Compact tree" 3851msgstr "Árvore compacta" 3852 3853#. I18N: %s is an individual’s name 3854#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 3855#, php-format 3856msgid "Compact tree of %s" 3857msgstr "Árvore compacta de %s" 3858 3859#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3860msgid "Comparison" 3861msgstr "" 3862 3863#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3864#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3865msgid "Completed before 1970; date not available" 3866msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível" 3867 3868#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3869#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3870msgid "Completed; date unknown" 3871msgstr "Completado; data desconhecida" 3872 3873#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 3874#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 3875msgid "Compress the GEDCOM file" 3876msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM" 3877 3878#. I18N: gedcom tag CONC 3879#: app/GedcomTag.php:611 3880msgid "Concatenation" 3881msgstr "Concatenação" 3882 3883#. I18N: gedcom tag CONF 3884#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3885msgid "Confirmation" 3886msgstr "Confirmação" 3887 3888#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3889msgid "Connection to database server" 3890msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados" 3891 3892#. I18N: Name of a module 3893#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 3895msgid "Contact information" 3896msgstr "Informação para Contato" 3897 3898#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3899msgid "Contact method" 3900msgstr "Método de contato" 3901 3902#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 3903msgid "Contains" 3904msgstr "Contém" 3905 3906#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3907#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3908#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3909msgid "Content" 3910msgstr "Conteúdo" 3911 3912#. I18N: gedcom tag CONT 3913#: app/GedcomTag.php:614 3914msgid "Continued" 3915msgstr "Contínuo" 3916 3917#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114 3918#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306 3919#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135 3920#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 3921#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3922#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3923#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3924#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3925#: resources/views/admin/components.phtml:13 3926#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 3927#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 3928#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3929#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3930#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3931#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3932#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3933#: resources/views/admin/media.phtml:16 3934#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3935#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3936#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3937#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3938#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3939#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3940#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3941#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3942#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3943#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3944#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3945#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 3946#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 3947#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3949#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 3950#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3951#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 3952#: resources/views/admin/trees.phtml:26 3953#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3954#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3955#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3956#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3957#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3958#: resources/views/admin/users.phtml:9 3959#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3960#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3961#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3962#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3963#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3964#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3965#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3966#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3967#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 3968msgid "Control panel" 3969msgstr "Painel de controle" 3970 3971#. I18N: Name of a module 3972#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3973msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3974msgstr "" 3975 3976#. I18N: Name of a module 3977#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3978msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3979msgstr "" 3980 3981#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3982#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3983#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70 3984msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3985msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1" 3986 3987#. I18N: Label for option 3988#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3989msgid "Convert to" 3990msgstr "" 3991 3992#. I18N: Name of a country or state 3993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3994msgid "Cook Islands" 3995msgstr "Ilhas Cook" 3996 3997#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 3998msgid "Cookies" 3999msgstr "Cookies" 4000 4001#. I18N: Location of an LDS church temple 4002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4003msgid "Copenhagen, Denmark" 4004msgstr "Copenhagen, Dinamarca" 4005 4006#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4007#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4008msgid "Copy" 4009msgstr "Copiar" 4010 4011#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4012#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4013#, php-format 4014msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4015msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s." 4016 4017#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4018msgid "Copy files…" 4019msgstr "Copiar arquivos…" 4020 4021#. I18N: gedcom tag COPR 4022#: app/GedcomTag.php:627 4023msgid "Copyright" 4024msgstr "Direitos Autorais" 4025 4026#. I18N: Location of an LDS church temple 4027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4028msgid "Cordoba, Argentina" 4029msgstr "Córdoba, Argentina" 4030 4031#. I18N: gedcom tag CORP 4032#: app/GedcomTag.php:630 4033msgid "Corporation" 4034msgstr "Corporação" 4035 4036#. I18N: Description of a “Data fix” module 4037#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4038msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4039msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia." 4040 4041#. I18N: Name of a country or state 4042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4043msgid "Costa Rica" 4044msgstr "Costa Rica" 4045 4046#. I18N: Name of a country or state 4047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4048msgid "Cote d’Ivoire" 4049msgstr "Costa do Marfim" 4050 4051#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4052msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4053msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente." 4054 4055#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4056#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4057msgid "Count the visits to each page" 4058msgstr "" 4059 4060#. I18N: gedcom tag CTRY 4061#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4062msgid "Country" 4063msgstr "País" 4064 4065#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4066msgid "Create" 4067msgstr "Criar" 4068 4069#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490 4070msgid "Create a family" 4071msgstr "" 4072 4073#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4074#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159 4075msgid "Create a family tree" 4076msgstr "Criar uma nova árvore genealógica" 4077 4078#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510 4079#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4080#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4081msgid "Create a media object" 4082msgstr "Criar um novo objeto de mídia" 4083 4084#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548 4085#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4086msgid "Create a repository" 4087msgstr "Criar Repositório" 4088 4089#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501 4090#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4091msgid "Create a shared note" 4092msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada" 4093 4094#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4095msgid "Create a shared note using the census assistant" 4096msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente" 4097 4098#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 4099#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4100msgid "Create a source" 4101msgstr "Criar uma nova fonte" 4102 4103#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 4104#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4105msgid "Create a submitter" 4106msgstr "" 4107 4108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4109msgid "Create a temporary folder…" 4110msgstr "" 4111 4112#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4113msgid "Create a unique filename" 4114msgstr "" 4115 4116#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364 4117msgid "Create an individual" 4118msgstr "Criar uma nova pessoa" 4119 4120#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4121msgid "Create your own chart" 4122msgstr "Criar seu próprio gráfico" 4123 4124#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4125msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4126msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados." 4127 4128#. I18N: gedcom tag CREM 4129#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4135msgid "Cremation" 4136msgstr "Cremação" 4137 4138#: app/GedcomTag.php:1634 4139msgid "Cremation of a brother" 4140msgstr "Cremação de um irmão" 4141 4142#: app/GedcomTag.php:1542 4143msgid "Cremation of a child" 4144msgstr "Cremação de um filho" 4145 4146#: app/GedcomTag.php:1539 4147msgid "Cremation of a daughter" 4148msgstr "Cremação de uma filha" 4149 4150#: app/GedcomTag.php:1623 4151msgid "Cremation of a father" 4152msgstr "Cremação do pai" 4153 4154#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4155msgid "Cremation of a grand-parent" 4156msgstr "Cremação de um avô" 4157 4158#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4159msgid "Cremation of a grandchild" 4160msgstr "Cremação de um neto" 4161 4162#: app/GedcomTag.php:1550 4163msgid "Cremation of a granddaughter" 4164msgstr "Cremação de uma neta" 4165 4166#: app/GedcomTag.php:1561 4167msgctxt "daughter’s daughter" 4168msgid "Cremation of a granddaughter" 4169msgstr "Cremação de uma neta" 4170 4171#: app/GedcomTag.php:1572 4172msgctxt "son’s daughter" 4173msgid "Cremation of a granddaughter" 4174msgstr "Cremação de uma neta" 4175 4176#: app/GedcomTag.php:1579 4177msgid "Cremation of a grandfather" 4178msgstr "Cremação de um avô" 4179 4180#: app/GedcomTag.php:1583 4181msgid "Cremation of a grandmother" 4182msgstr "Cremação de uma avó" 4183 4184#: app/GedcomTag.php:1546 4185msgid "Cremation of a grandson" 4186msgstr "Cremação de um neto" 4187 4188#: app/GedcomTag.php:1557 4189msgctxt "daughter’s son" 4190msgid "Cremation of a grandson" 4191msgstr "Cremação de um neto" 4192 4193#: app/GedcomTag.php:1568 4194msgctxt "son’s son" 4195msgid "Cremation of a grandson" 4196msgstr "Cremação de um neto" 4197 4198#: app/GedcomTag.php:1612 4199msgid "Cremation of a half-brother" 4200msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4201 4202#: app/GedcomTag.php:1619 4203msgid "Cremation of a half-sibling" 4204msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4205 4206#: app/GedcomTag.php:1616 4207msgid "Cremation of a half-sister" 4208msgstr "Cremação de uma meio-irmã" 4209 4210#: app/GedcomTag.php:1645 4211msgid "Cremation of a husband" 4212msgstr "Cremação de um marido" 4213 4214#: app/GedcomTag.php:1601 4215msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4216msgstr "Cremação de um avô materno" 4217 4218#: app/GedcomTag.php:1605 4219msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4220msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 4221 4222#: app/GedcomTag.php:1627 4223msgid "Cremation of a mother" 4224msgstr "Cremação da mãe" 4225 4226#: app/GedcomTag.php:1630 4227msgid "Cremation of a parent" 4228msgstr "Cremação de um genitor" 4229 4230#: app/GedcomTag.php:1590 4231msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4232msgstr "Cremação de um avô paterno" 4233 4234#: app/GedcomTag.php:1594 4235msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4236msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 4237 4238#: app/GedcomTag.php:1641 4239msgid "Cremation of a sibling" 4240msgstr "Cremação de um irmão" 4241 4242#: app/GedcomTag.php:1638 4243msgid "Cremation of a sister" 4244msgstr "Cremação de uma irmã" 4245 4246#: app/GedcomTag.php:1535 4247msgid "Cremation of a son" 4248msgstr "Cremação de um filho" 4249 4250#: app/GedcomTag.php:1652 4251msgid "Cremation of a spouse" 4252msgstr "Cremação do cônjuge" 4253 4254#: app/GedcomTag.php:1649 4255msgid "Cremation of a wife" 4256msgstr "Cremação de uma esposa" 4257 4258#. I18N: Name of a country or state 4259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4260msgid "Croatia" 4261msgstr "Croácia" 4262 4263#. I18N: Name of a country or state 4264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4265msgid "Cuba" 4266msgstr "Cuba" 4267 4268#. I18N: Location of an LDS church temple 4269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4270msgid "Curitiba, Brazil" 4271msgstr "Curitiba, Brasil" 4272 4273#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4274msgid "Custom" 4275msgstr "Personalizado" 4276 4277#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4278#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35 4279msgid "Custom event" 4280msgstr "Configurar Evento" 4281 4282#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 4283msgid "Custom fact" 4284msgstr "Fato customizado" 4285 4286#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4287msgid "Custom module" 4288msgstr "Módulo customizado" 4289 4290#. I18N: A configuration setting 4291#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4292msgid "Custom welcome text" 4293msgstr "Texto personalizado de boas vindas" 4294 4295#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 4296msgid "Customize this page" 4297msgstr "Personalize esta página" 4298 4299#. I18N: Name of a country or state 4300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4301msgid "Cyprus" 4302msgstr "Chipre" 4303 4304#. I18N: Name of a country or state 4305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4306msgid "Czech Republic" 4307msgstr "República Checa" 4308 4309#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4310#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184 4311msgid "DKIM digital signature" 4312msgstr "" 4313 4314#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4315#: app/GedcomTag.php:1787 4316msgid "DNA markers" 4317msgstr "Marcadores de DNA" 4318 4319#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4320#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4321#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4322msgid "Daitch-Mokotoff" 4323msgstr "Judaico" 4324 4325#. I18N: Location of an LDS church temple 4326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4327msgid "Dallas, Texas, United States" 4328msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América" 4329 4330#. I18N: gedcom tag DATA 4331#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4332msgid "Data" 4333msgstr "Dados" 4334 4335#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4336msgid "Data controller" 4337msgstr "" 4338 4339#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4340#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4341msgid "Data fix" 4342msgstr "" 4343 4344#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4345#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4346#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4347#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4348#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476 4349#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4350#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4351msgid "Data fixes" 4352msgstr "" 4353 4354#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4355msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4356msgstr "" 4357 4358#. I18N: A configuration setting 4359#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4360msgid "Data folder" 4361msgstr "Pasta de dados" 4362 4363#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4364#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4365#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4367msgid "Database connection" 4368msgstr "Conexão de banco de dados" 4369 4370#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89 4371#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4372#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4373#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4374msgid "Database name" 4375msgstr "Nome do banco de dados" 4376 4377#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75 4378#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4379#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4380msgid "Database password" 4381msgstr "Senha do banco de dados" 4382 4383#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4384msgid "Database type" 4385msgstr "" 4386 4387#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 4388#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4389#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4390msgid "Database user account" 4391msgstr "Conta de usuário do banco de dados" 4392 4393#. I18N: gedcom tag DATE 4394#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4395#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4396#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4397#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4398#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4399#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4400#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4401#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4402#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4403#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4404#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4405#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4406#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4407#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4408msgid "Date" 4409msgstr "Data" 4410 4411#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4412msgid "Date differences" 4413msgstr "Diferença de datas" 4414 4415#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4416#: app/GedcomTag.php:504 4417msgid "Date of LDS baptism" 4418msgstr "Data do batismo mórmom" 4419 4420#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4421#: app/GedcomTag.php:1011 4422msgid "Date of LDS child sealing" 4423msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança" 4424 4425#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4426#: app/GedcomTag.php:703 4427msgid "Date of LDS endowment" 4428msgstr "Data da dotação mórmom" 4429 4430#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4431#: app/GedcomTag.php:754 4432msgid "Date of LDS spouse sealing" 4433msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge" 4434 4435#: app/GedcomTag.php:469 4436msgid "Date of adoption" 4437msgstr "Data da adoção" 4438 4439#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4440msgid "Date of baptism" 4441msgstr "Data do batismo" 4442 4443#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4444msgid "Date of bar mitzvah" 4445msgstr "Data do bar mitzvá" 4446 4447#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4448msgid "Date of bat mitzvah" 4449msgstr "Data do bat mitzvá" 4450 4451#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4452#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4453#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4454#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4455msgid "Date of birth" 4456msgstr "Data de nascimento" 4457 4458#: app/GedcomTag.php:540 4459msgid "Date of blessing" 4460msgstr "Data da Bênção" 4461 4462#: app/GedcomTag.php:1339 4463msgid "Date of brit milah" 4464msgstr "Data do brit milá" 4465 4466#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4467msgid "Date of burial" 4468msgstr "Data do Sepultamento" 4469 4470#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4471msgid "Date of christening" 4472msgstr "Data do batismo" 4473 4474#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4475msgid "Date of confirmation" 4476msgstr "Data da confirmação" 4477 4478#: app/GedcomTag.php:635 4479msgid "Date of cremation" 4480msgstr "Data da Cremação" 4481 4482#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4483#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4484#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4485msgid "Date of death" 4486msgstr "Data do falecimento" 4487 4488#: app/GedcomTag.php:745 4489msgid "Date of divorce" 4490msgstr "Data do divórcio" 4491 4492#: app/GedcomTag.php:695 4493msgid "Date of emigration" 4494msgstr "Data de Emigração" 4495 4496#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4497msgid "Date of engagement" 4498msgstr "Data do noivado" 4499 4500#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4501msgid "Date of entry in original source" 4502msgstr "Data do registro na fonte original" 4503 4504#: app/GedcomTag.php:718 4505msgid "Date of event" 4506msgstr "Data do Evento" 4507 4508#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4509msgid "Date of first communion" 4510msgstr "Data da primeira comunhão" 4511 4512#: app/GedcomTag.php:799 4513msgid "Date of immigration" 4514msgstr "Data de imigração" 4515 4516#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4517#: app/GedcomTag.php:580 4518msgid "Date of last change" 4519msgstr "Data da última alteração" 4520 4521#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4523#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4524msgid "Date of marriage" 4525msgstr "Data do casamento" 4526 4527#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4528msgid "Date of marriage banns" 4529msgstr "Data de anúncios de casamento" 4530 4531#: app/GedcomTag.php:876 4532msgid "Date of naturalization" 4533msgstr "Data de Naturalização" 4534 4535#: app/GedcomTag.php:914 4536msgid "Date of ordination" 4537msgstr "Data de Ordenação" 4538 4539#: app/GedcomTag.php:969 4540msgid "Date of residence" 4541msgstr "Data da Residência" 4542 4543#: resources/views/help/date.phtml:91 4544msgid "Date period" 4545msgstr "Período" 4546 4547#: resources/views/help/date.phtml:84 4548msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4549msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo." 4550 4551#: resources/views/help/date.phtml:53 4552#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4553msgid "Date range" 4554msgstr "Intervalo de datas" 4555 4556#: resources/views/help/date.phtml:46 4557msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4558msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo." 4559 4560#: resources/views/admin/users.phtml:25 4561msgid "Date registered" 4562msgstr "Data de Registro" 4563 4564#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4565msgid "Date sent" 4566msgstr "Data de envio" 4567 4568#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 4570#, php-format 4571msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4572msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano." 4573 4574#: resources/views/help/date.phtml:8 4575msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4576msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave." 4577 4578#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4579#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4580#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4581#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4582msgid "Daughter" 4583msgstr "Filha" 4584 4585#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4586#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4587#, php-format 4588msgid "Daughter of %s" 4589msgstr "Filha de %s" 4590 4591#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4592msgid "Day" 4593msgstr "Dia" 4594 4595#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411 4596msgid "Day not set" 4597msgstr "Dia não configurado" 4598 4599#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 4600#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4601#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4602msgid "Day:" 4603msgstr "Dia:" 4604 4605#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 4607msgid "Dead" 4608msgstr "Morto" 4609 4610#. I18N: gedcom tag DEAT 4611#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203 4612#: resources/views/calendar-page.phtml:170 4613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 4614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 4615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 4616#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4617#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4618#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4619#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4620#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4621#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4651#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4736#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4737msgid "Death" 4738msgstr "Falecimento" 4739 4740#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4741msgid "Death by country" 4742msgstr "Falecimento por país" 4743 4744#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4745#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4746msgid "Death date range end" 4747msgstr "Final do período de data de falecimento" 4748 4749#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4750#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4751msgid "Death date range start" 4752msgstr "Início da série de Data de Falecimento" 4753 4754#: app/GedcomTag.php:1759 4755msgid "Death of a brother" 4756msgstr "Falecimento de um irmão" 4757 4758#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469 4759msgid "Death of a child" 4760msgstr "Falecimento de um filho" 4761 4762#: app/GedcomTag.php:1664 4763msgid "Death of a daughter" 4764msgstr "Falecimento de uma filha" 4765 4766#: app/GedcomTag.php:1748 4767msgid "Death of a father" 4768msgstr "Falecimento do pai" 4769 4770#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4772msgid "Death of a grand-parent" 4773msgstr "Falecimento de um um avô" 4774 4775#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463 4777msgid "Death of a grandchild" 4778msgstr "Falecimento de um neto" 4779 4780#: app/GedcomTag.php:1675 4781msgid "Death of a granddaughter" 4782msgstr "Falecimento de uma neta" 4783 4784#: app/GedcomTag.php:1686 4785msgctxt "daughter’s daughter" 4786msgid "Death of a granddaughter" 4787msgstr "Falecimento de uma neta" 4788 4789#: app/GedcomTag.php:1697 4790msgctxt "son’s daughter" 4791msgid "Death of a granddaughter" 4792msgstr "Falecimento de uma neta" 4793 4794#: app/GedcomTag.php:1704 4795msgid "Death of a grandfather" 4796msgstr "Falecimento de um avô" 4797 4798#: app/GedcomTag.php:1708 4799msgid "Death of a grandmother" 4800msgstr "Falecimento de uma avó" 4801 4802#: app/GedcomTag.php:1671 4803msgid "Death of a grandson" 4804msgstr "Falecimento de um neto" 4805 4806#: app/GedcomTag.php:1682 4807msgctxt "daughter’s son" 4808msgid "Death of a grandson" 4809msgstr "Falecimento de um neto" 4810 4811#: app/GedcomTag.php:1693 4812msgctxt "son’s son" 4813msgid "Death of a grandson" 4814msgstr "Falecimento de um neto" 4815 4816#: app/GedcomTag.php:1737 4817msgid "Death of a half-brother" 4818msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4819 4820#: app/GedcomTag.php:1744 4821msgid "Death of a half-sibling" 4822msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4823 4824#: app/GedcomTag.php:1741 4825msgid "Death of a half-sister" 4826msgstr "Falecimento de uma meio-irmã" 4827 4828#: app/GedcomTag.php:1770 4829msgid "Death of a husband" 4830msgstr "Falecimento de um marido" 4831 4832#: app/GedcomTag.php:1726 4833msgid "Death of a maternal grandfather" 4834msgstr "Falecimento de um avô materno" 4835 4836#: app/GedcomTag.php:1730 4837msgid "Death of a maternal grandmother" 4838msgstr "Falecimento de uma avó materna" 4839 4840#: app/GedcomTag.php:1752 4841msgid "Death of a mother" 4842msgstr "Falecimento da mãe" 4843 4844#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4845msgid "Death of a parent" 4846msgstr "Falecimento de pai ou mãe" 4847 4848#: app/GedcomTag.php:1715 4849msgid "Death of a paternal grandfather" 4850msgstr "Falecimento de um avô paterno" 4851 4852#: app/GedcomTag.php:1719 4853msgid "Death of a paternal grandmother" 4854msgstr "Falecimento de uma avó paterna" 4855 4856#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4857msgid "Death of a sibling" 4858msgstr "Falecimento de um irmão" 4859 4860#: app/GedcomTag.php:1763 4861msgid "Death of a sister" 4862msgstr "Falecimento de uma irmã" 4863 4864#: app/GedcomTag.php:1660 4865msgid "Death of a son" 4866msgstr "Falecimento de um filho" 4867 4868#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4869msgid "Death of a spouse" 4870msgstr "Falecimento do cônjuge" 4871 4872#: app/GedcomTag.php:1774 4873msgid "Death of a wife" 4874msgstr "Falecimento de uma esposa" 4875 4876#. I18N: gedcom tag _DETS 4877#: app/GedcomTag.php:1784 4878msgid "Death of one spouse" 4879msgstr "Falecimento de um cônjuge" 4880 4881#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4882msgid "Death place contains" 4883msgstr "Local da morte contêm" 4884 4885#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4886msgid "Death places" 4887msgstr "Locais de falecimento" 4888 4889#. I18N: Name of a module/report 4890#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4891#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4892#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4893#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4894msgid "Deaths" 4895msgstr "Falecimentos" 4896 4897#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 4898#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4899msgid "Deaths by century" 4900msgstr "Falecimentos por século" 4901 4902#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4903msgctxt "Abbreviation for December" 4904msgid "Dec" 4905msgstr "Dez" 4906 4907#: resources/views/lists/families-table.phtml:432 4908#: resources/views/lists/families-table.phtml:448 4909#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439 4910#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456 4911msgid "Decade of birth" 4912msgstr "Década do nascimento" 4913 4914#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 4915#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482 4916msgid "Decade of death" 4917msgstr "Década do falecimento" 4918 4919#: resources/views/lists/families-table.phtml:457 4920#: resources/views/lists/families-table.phtml:473 4921msgid "Decade of marriage" 4922msgstr "Década do casamento" 4923 4924#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4925msgctxt "GENITIVE" 4926msgid "December" 4927msgstr "Dezembro" 4928 4929#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4930msgctxt "INSTRUMENTAL" 4931msgid "December" 4932msgstr "Dezembro" 4933 4934#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4935msgctxt "LOCATIVE" 4936msgid "December" 4937msgstr "Dezembro" 4938 4939#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4940#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4941#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4942msgctxt "NOMINATIVE" 4943msgid "December" 4944msgstr "Dezembro" 4945 4946#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4947#: app/Date/FrenchDate.php:305 4948msgid "Decidi" 4949msgstr "Decidi" 4950 4951#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4952msgid "Default chart" 4953msgstr "Gráfico padrão" 4954 4955#: resources/views/admin/trees.phtml:109 4956msgid "Default family tree" 4957msgstr "Árvore genealógica padrão" 4958 4959#. I18N: A configuration setting 4960#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 4962#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4963msgid "Default individual" 4964msgstr "Pessoa padrão" 4965 4966#. I18N: A configuration setting 4967#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 4968msgid "Default theme" 4969msgstr "Tema padrão" 4970 4971#. I18N: gedcom tag _DEG 4972#: app/GedcomTag.php:1781 4973msgid "Degree" 4974msgstr "Graduação" 4975 4976#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4977#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4978#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4979#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4980#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4981#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4982#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4983#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4984#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4985#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4986#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4987#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4988#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4989#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4991#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4992msgctxt "font name" 4993msgid "DejaVu" 4994msgstr "DejaVu" 4995 4996#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4997#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 4998#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 4999#: resources/views/admin/locations.phtml:21 5000#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 5001#: resources/views/admin/trees.phtml:99 5002#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42 5003#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 5004#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 5005#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 5006#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5007#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5008#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 5009#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5010#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 5011#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5012#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 5013#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5014#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5015#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37 5016#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5017#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5018#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5019#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5020msgid "Delete" 5021msgstr "Excluir" 5022 5023#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5024msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5025msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo." 5026 5027#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5028#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381 5029msgid "Delete inactive users" 5030msgstr "Excluir usuários inativos" 5031 5032#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5033msgid "Delete selected messages" 5034msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas" 5035 5036#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5037msgid "Delete the preferences for this module." 5038msgstr "Exclua as preferências para este módulo." 5039 5040#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 5041msgid "Delete this name" 5042msgstr "Excluir nome" 5043 5044#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5045msgid "Delete your account" 5046msgstr "Exclua sua conta" 5047 5048#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5049msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5050msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?" 5051 5052#. I18N: Name of a country or state 5053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5054msgid "Democratic Republic of the Congo" 5055msgstr "Congo-Kinshasa" 5056 5057#. I18N: Name of a country or state 5058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5059msgid "Denmark" 5060msgstr "Dinamarca" 5061 5062#. I18N: Location of an LDS church temple 5063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5064msgid "Denver, Colorado, United States" 5065msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América" 5066 5067#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5068msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5069msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente." 5070 5071#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5072msgid "Descendant generations" 5073msgstr "Gerações de descendentes" 5074 5075#. I18N: gedcom tag DESC 5076#. I18N: Name of a module/chart 5077#. I18N: Name of a module/sidebar 5078#. I18N: Name of a module/report 5079#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5080#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5081#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5082#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5083#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5084#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5085#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5086#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5087msgid "Descendants" 5088msgstr "Descendentes" 5089 5090#. I18N: gedcom tag DESI 5091#: app/GedcomTag.php:666 5092msgid "Descendants interest" 5093msgstr "Interresse dos descendentes" 5094 5095#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5096msgid "Descendants of " 5097msgstr "Descendentes de " 5098 5099#. I18N: %s is an individual’s name 5100#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5101#, php-format 5102msgid "Descendants of %s" 5103msgstr "Descendentes de %s" 5104 5105#. I18N: gedcom tag DSCR 5106#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5107#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5108msgid "Description" 5109msgstr "Descrição" 5110 5111#. I18N: A configuration setting 5112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191 5113msgid "Description META tag" 5114msgstr "Palavras-chave para descrição" 5115 5116#. I18N: gedcom tag DEST 5117#: app/GedcomTag.php:669 5118msgid "Destination" 5119msgstr "Destino" 5120 5121#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5122#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5123#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5124#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 5125#: resources/views/media-page.phtml:53 5126#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5127#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5128#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5129msgid "Details" 5130msgstr "Detalhes" 5131 5132#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5133msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5134msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente." 5135 5136#. I18N: Location of an LDS church temple 5137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5138msgid "Detroit, Michigan, United States" 5139msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América" 5140 5141#: app/Date/JalaliDate.php:268 5142msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5143msgid "Dey" 5144msgstr "Dey" 5145 5146#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5147#: app/Date/JalaliDate.php:143 5148msgctxt "GENITIVE" 5149msgid "Dey" 5150msgstr "Dey" 5151 5152#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5153#: app/Date/JalaliDate.php:233 5154msgctxt "INSTRUMENTAL" 5155msgid "Dey" 5156msgstr "Dey" 5157 5158#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5159#: app/Date/JalaliDate.php:188 5160msgctxt "LOCATIVE" 5161msgid "Dey" 5162msgstr "Dey" 5163 5164#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5165#: app/Date/JalaliDate.php:98 5166msgctxt "NOMINATIVE" 5167msgid "Dey" 5168msgstr "Dey" 5169 5170#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5171#: app/Date/HijriDate.php:150 5172msgctxt "GENITIVE" 5173msgid "Dhu al-Hijjah" 5174msgstr "Dhu al-Hijjah" 5175 5176#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5177#: app/Date/HijriDate.php:240 5178msgctxt "INSTRUMENTAL" 5179msgid "Dhu al-Hijjah" 5180msgstr "Dhu al-Hijjah" 5181 5182#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5183#: app/Date/HijriDate.php:195 5184msgctxt "LOCATIVE" 5185msgid "Dhu al-Hijjah" 5186msgstr "Dhu al-Hijjah" 5187 5188#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5189#: app/Date/HijriDate.php:105 5190msgctxt "NOMINATIVE" 5191msgid "Dhu al-Hijjah" 5192msgstr "Dhu al-Hijjah" 5193 5194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5195#: app/Date/HijriDate.php:148 5196msgctxt "GENITIVE" 5197msgid "Dhu al-Qi’dah" 5198msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5199 5200#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5201#: app/Date/HijriDate.php:238 5202msgctxt "INSTRUMENTAL" 5203msgid "Dhu al-Qi’dah" 5204msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5205 5206#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5207#: app/Date/HijriDate.php:193 5208msgctxt "LOCATIVE" 5209msgid "Dhu al-Qi’dah" 5210msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5211 5212#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5213#: app/Date/HijriDate.php:103 5214msgctxt "NOMINATIVE" 5215msgid "Dhu al-Qi’dah" 5216msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5217 5218#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5219#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5220msgid "Died as a child: exempt" 5221msgstr "Falecido quando criança: isento" 5222 5223#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5224#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5225msgid "Died as an infant: exempt" 5226msgstr "Falecido na infância: isento" 5227 5228#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5229msgid "Differences" 5230msgstr "Diferenças" 5231 5232#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 5234msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5235msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados." 5236 5237#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5238#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5239#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5240msgid "Direct line ancestors" 5241msgstr "Linha direta de antepassados" 5242 5243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5244#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5245#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5246msgid "Direct line ancestors and their families" 5247msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias" 5248 5249#. I18N: %s is a number of records per page 5250#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5251#, php-format 5252msgid "Display %s" 5253msgstr "Exibir %s" 5254 5255#. I18N: Description of the “Favorites” module 5256#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5257msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5258msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica." 5259 5260#. I18N: Description of the “Favorites” module 5261#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5262msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5263msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário." 5264 5265#. I18N: gedcom tag DIV 5266#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5267#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 5268msgid "Divorce" 5269msgstr "Divórcio" 5270 5271#. I18N: gedcom tag DIVF 5272#: app/GedcomTag.php:675 5273msgid "Divorce filed" 5274msgstr "Pedido de Divórcio" 5275 5276#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5277#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5278msgid "Divorces by century" 5279msgstr "Divórcios por século" 5280 5281#. I18N: Name of a country or state 5282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5283msgid "Djibouti" 5284msgstr "Djibouti" 5285 5286#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5287#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5288msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5289msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado" 5290 5291#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5292#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5293msgid "Do not seal: unauthorized" 5294msgstr "Não selar: não autorizado" 5295 5296#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5297msgid "Do not use maps" 5298msgstr "" 5299 5300#. I18N: Type of media object 5301#: app/GedcomTag.php:2375 5302msgid "Document" 5303msgstr "Documento" 5304 5305#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 5306msgid "Domain name" 5307msgstr "" 5308 5309#. I18N: Name of a country or state 5310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5311msgid "Dominica" 5312msgstr "Dominica" 5313 5314#. I18N: Name of a country or state 5315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5316msgid "Dominican Republic" 5317msgstr "República Dominicana" 5318 5319#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393 5320msgid "Down" 5321msgstr "" 5322 5323#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186 5324#: app/Module/ClippingsCartModule.php:357 5325msgid "Download" 5326msgstr "Baixar" 5327 5328#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5329#, php-format 5330msgid "Download %s…" 5331msgstr "Baixando %s…" 5332 5333#: resources/views/media-page.phtml:138 5334msgid "Download file" 5335msgstr "Baixar arquivo" 5336 5337#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5338msgid "Drag the blocks to change their position." 5339msgstr "" 5340 5341#. I18N: Location of an LDS church temple 5342#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5343msgid "Draper, Utah, United States" 5344msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5345 5346#. I18N: The second day in the French republican calendar 5347#: app/Date/FrenchDate.php:289 5348msgid "Duodi" 5349msgstr "Duodi" 5350 5351#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280 5352#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396 5353#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5354#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5355msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5356msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe." 5357 5358#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5359#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402 5360#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5361#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5362msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5363msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário." 5364 5365#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5366msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5367msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo." 5368 5369#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5370msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5371msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário." 5372 5373#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5374#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5375#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5376#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5377msgid "Earliest birth" 5378msgstr "Nascimento mais antigo" 5379 5380#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5381#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5382#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5383#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5384msgid "Earliest death" 5385msgstr "Falecimento mais antigo" 5386 5387#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5388msgid "Earliest divorce" 5389msgstr "Divórcio mais antigo" 5390 5391#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5392msgid "Earliest marriage" 5393msgstr "Casamento mais antigo" 5394 5395#. I18N: Name of a country or state 5396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5397msgid "Ecuador" 5398msgstr "Equador" 5399 5400#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799 5401#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318 5402#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319 5403#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5404#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5405#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5406#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24 5407#: resources/views/admin/users.phtml:18 5408#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5409#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5410#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5411#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5412#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5413#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5414#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5415#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33 5416#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90 5417msgid "Edit" 5418msgstr "Editar" 5419 5420#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170 5421#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5422msgid "Edit a media file" 5423msgstr "" 5424 5425#. I18N: Options for editing 5426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642 5427msgid "Edit preferences" 5428msgstr "Editar configurações" 5429 5430#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5431msgid "Edit the FAQ" 5432msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 5433 5434#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366 5435#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5436#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5437msgid "Edit the gender" 5438msgstr "Alterar gênero" 5439 5440#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614 5441#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444 5442#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318 5443msgid "Edit the name" 5444msgstr "Alterar nome" 5445 5446#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 5447#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 5448#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5449#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332 5450#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5451#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5452#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5453#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5454#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5455#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5456#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5457#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5458msgid "Edit the raw GEDCOM" 5459msgstr "Alterar registro GEDCOM" 5460 5461#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5462msgid "Edit the shared note" 5463msgstr "Alterar Nota Compartilhada" 5464 5465#: app/Module/StoriesModule.php:307 5466#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5467msgid "Edit the story" 5468msgstr "Alterar estória" 5469 5470#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254 5471msgid "Edit the user" 5472msgstr "Altere usuário" 5473 5474#: app/Services/TreeService.php:203 5475msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5476msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios." 5477 5478#. I18N: A restriction on editing data 5479#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5480msgid "Editing restriction" 5481msgstr "" 5482 5483#. I18N: Listbox entry; name of a role 5484#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425 5485#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5486msgid "Editor" 5487msgstr "Editor" 5488 5489#. I18N: Location of an LDS church temple 5490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5491msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5492msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá" 5493 5494#. I18N: gedcom tag EDUC 5495#: app/GedcomTag.php:681 5496msgid "Education" 5497msgstr "Educação" 5498 5499#. I18N: Name of a country or state 5500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5501msgid "Egypt" 5502msgstr "Egito" 5503 5504#. I18N: Name of a country or state 5505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5506msgid "El Salvador" 5507msgstr "El Salvador" 5508 5509#. I18N: Type of media object 5510#: app/GedcomTag.php:2378 5511msgid "Electronic" 5512msgstr "Eletrônico" 5513 5514#. I18N: a month in the Jewish calendar 5515#: app/Date/JewishDate.php:205 5516msgctxt "GENITIVE" 5517msgid "Elul" 5518msgstr "Elul" 5519 5520#. I18N: a month in the Jewish calendar 5521#: app/Date/JewishDate.php:311 5522msgctxt "INSTRUMENTAL" 5523msgid "Elul" 5524msgstr "Elul" 5525 5526#. I18N: a month in the Jewish calendar 5527#: app/Date/JewishDate.php:258 5528msgctxt "LOCATIVE" 5529msgid "Elul" 5530msgstr "Elul" 5531 5532#. I18N: a month in the Jewish calendar 5533#: app/Date/JewishDate.php:152 5534msgctxt "NOMINATIVE" 5535msgid "Elul" 5536msgstr "Elul" 5537 5538#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5539msgid "Email" 5540msgstr "" 5541 5542#. I18N: gedcom tag EMAIL 5543#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5544#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5545#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5546#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5547#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5548#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5549#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5550#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5551#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5552#: resources/views/register-page.phtml:46 5553#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5554msgid "Email address" 5555msgstr "Endereço de email" 5556 5557#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5558msgid "Email verified" 5559msgstr "E-mail verificado" 5560 5561#. I18N: gedcom tag EMIG 5562#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5563msgid "Emigration" 5564msgstr "Emigração" 5565 5566#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5567msgid "Employee" 5568msgstr "Empregado" 5569 5570#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5571msgctxt "FEMALE" 5572msgid "Employee" 5573msgstr "Empregada" 5574 5575#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5576msgctxt "MALE" 5577msgid "Employee" 5578msgstr "Empregado" 5579 5580#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5581#: app/GedcomTag.php:979 5582msgid "Employer" 5583msgstr "Empregador" 5584 5585#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5586msgctxt "FEMALE" 5587msgid "Employer" 5588msgstr "Empregadora" 5589 5590#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5591msgctxt "MALE" 5592msgid "Employer" 5593msgstr "Empregador" 5594 5595#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 5596msgid "Empty the clippings cart" 5597msgstr "Esvaziar carrinho" 5598 5599#: resources/views/admin/components.phtml:25 5600#: resources/views/admin/components.phtml:64 5601#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5602msgid "Enabled" 5603msgstr "Habilitado" 5604 5605#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5606#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 5607msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5608msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site." 5609 5610#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5611msgid "End year" 5612msgstr "Ano Final" 5613 5614#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5615msgid "Ending range of change dates" 5616msgstr "Finalizando a série de alteração de datas" 5617 5618#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5619#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5620msgid "Endowment House" 5621msgstr "Casa de dotação" 5622 5623#. I18N: gedcom tag ENGA 5624#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5625msgid "Engagement" 5626msgstr "Noivado" 5627 5628#. I18N: Name of a country or state 5629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5630msgid "England" 5631msgstr "Inglaterra" 5632 5633#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5634msgid "Enter an optional note about this favorite" 5635msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito" 5636 5637#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5638msgid "Entire record" 5639msgstr "Registro completo" 5640 5641#. I18N: Name of a country or state 5642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5643msgid "Equatorial Guinea" 5644msgstr "Guiné Equatorial" 5645 5646#. I18N: Name of a country or state 5647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5648msgid "Eritrea" 5649msgstr "Eritreia" 5650 5651#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190 5652#, php-format 5653msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5654msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente." 5655 5656#: app/Date/JalaliDate.php:270 5657msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5658msgid "Esf" 5659msgstr "Esf" 5660 5661#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5662#: app/Date/JalaliDate.php:147 5663msgctxt "GENITIVE" 5664msgid "Esfand" 5665msgstr "Esfand" 5666 5667#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5668#: app/Date/JalaliDate.php:237 5669msgctxt "INSTRUMENTAL" 5670msgid "Esfand" 5671msgstr "Esfand" 5672 5673#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5674#: app/Date/JalaliDate.php:192 5675msgctxt "LOCATIVE" 5676msgid "Esfand" 5677msgstr "Esfand" 5678 5679#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5680#: app/Date/JalaliDate.php:102 5681msgctxt "NOMINATIVE" 5682msgid "Esfand" 5683msgstr "Esfand" 5684 5685#. I18N: A configuration setting 5686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 5687msgid "Estimated dates for birth and death" 5688msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento" 5689 5690#. I18N: Name of a country or state 5691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5692msgid "Estonia" 5693msgstr "Estônia" 5694 5695#. I18N: Name of a country or state 5696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5697msgid "Ethiopia" 5698msgstr "Etiópia" 5699 5700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5701msgid "Europe" 5702msgstr "Europa" 5703 5704#. I18N: gedcom tag EVEN 5705#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5706#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5707#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5708#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5709msgid "Event" 5710msgstr "Evento" 5711 5712#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5713#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5714#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5715#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5716#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5717msgid "Events" 5718msgstr "Eventos" 5719 5720#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5721msgid "Events in countries" 5722msgstr "Eventos em países" 5723 5724#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 5725msgid "Events of close relatives" 5726msgstr "Eventos de parentes próximos" 5727 5728#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5729msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5730msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca." 5731 5732#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 5733msgid "Exact" 5734msgstr "Exato" 5735 5736#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 5737msgid "Exact date" 5738msgstr "Data exata" 5739 5740#: app/Http/Controllers/ListController.php:284 5741#, php-format 5742msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5743msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas" 5744 5745#: resources/views/admin/media.phtml:70 5746msgid "Exclude subfolders" 5747msgstr "Excluir subpastas" 5748 5749#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5750#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5751msgid "Excluded from this submission" 5752msgstr "Excluídos desta submissão" 5753 5754#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5755#: resources/views/register-page.phtml:87 5756msgid "Explain why you are requesting an account." 5757msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta." 5758 5759#: resources/views/admin/trees.phtml:262 5760msgid "Export" 5761msgstr "Exportar" 5762 5763#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5764msgid "Export a GEDCOM file" 5765msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM" 5766 5767#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 5768msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5769msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…" 5770 5771#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 5772msgid "Export preferences" 5773msgstr "Opções de exportação" 5774 5775#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5776#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 5777msgid "Extend privacy to dead individuals" 5778msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas" 5779 5780#. I18N: “External files” are stored on other computers 5781#: resources/views/admin/media.phtml:40 5782msgid "External files" 5783msgstr "Arquivos externos" 5784 5785#: resources/views/admin/media.phtml:74 5786msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5787msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo." 5788 5789#. I18N: Name of a module/sidebar 5790#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5791msgid "Extra information" 5792msgstr "Informação extra" 5793 5794#. I18N: gedcom tag _EYEC 5795#: app/GedcomTag.php:1793 5796msgid "Eye color" 5797msgstr "Cor dos olhos" 5798 5799#. I18N: Name of a theme. 5800#: app/Module/FabTheme.php:39 5801msgid "F.A.B." 5802msgstr "F.A.B." 5803 5804#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5805#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5806msgid "FAQ" 5807msgstr "Perguntas Mais Freqüentes" 5808 5809#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5810#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5811msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5812msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc." 5813 5814#. I18N: gedcom tag FACT 5815#: app/GedcomTag.php:725 5816msgid "Fact" 5817msgstr "Fato" 5818 5819#: app/GedcomTag.php:1795 5820msgid "Fact 1" 5821msgstr "Fato 1" 5822 5823#: app/GedcomTag.php:1813 5824msgid "Fact 10" 5825msgstr "Fato 10" 5826 5827#: app/GedcomTag.php:1815 5828msgid "Fact 11" 5829msgstr "Fato 11" 5830 5831#: app/GedcomTag.php:1817 5832msgid "Fact 12" 5833msgstr "Fato 12" 5834 5835#: app/GedcomTag.php:1819 5836msgid "Fact 13" 5837msgstr "Fato 13" 5838 5839#: app/GedcomTag.php:1797 5840msgid "Fact 2" 5841msgstr "Fato 2" 5842 5843#: app/GedcomTag.php:1799 5844msgid "Fact 3" 5845msgstr "Fato 3" 5846 5847#: app/GedcomTag.php:1801 5848msgid "Fact 4" 5849msgstr "Fato 4" 5850 5851#: app/GedcomTag.php:1803 5852msgid "Fact 5" 5853msgstr "Fato 5" 5854 5855#: app/GedcomTag.php:1805 5856msgid "Fact 6" 5857msgstr "Fato 6" 5858 5859#: app/GedcomTag.php:1807 5860msgid "Fact 7" 5861msgstr "Fato 7" 5862 5863#: app/GedcomTag.php:1809 5864msgid "Fact 8" 5865msgstr "Fato 8" 5866 5867#: app/GedcomTag.php:1811 5868msgid "Fact 9" 5869msgstr "Fato 9" 5870 5871#. I18N: A configuration setting 5872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504 5873msgid "Fact icons" 5874msgstr "Ícone de fatos" 5875 5876#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 5877#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15 5878msgid "Fact or event" 5879msgstr "Fato ou evento" 5880 5881#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5882#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5883#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5884#: resources/views/family-page.phtml:51 5885#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5886#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5887#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5888msgid "Facts and events" 5889msgstr "Fatos e eventos" 5890 5891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 5892msgid "Facts for family records" 5893msgstr "Fatos para registros de Família" 5894 5895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 5896msgid "Facts for individual records" 5897msgstr "Fatos para registros de pessoa" 5898 5899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729 5900msgid "Facts for new families" 5901msgstr "Fatos para novas famílias" 5902 5903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675 5904msgid "Facts for new individuals" 5905msgstr "Fatos para novas pessoas" 5906 5907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 5908msgid "Facts for repository records" 5909msgstr "Fatos para registros de Repositórios" 5910 5911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 5912msgid "Facts for source records" 5913msgstr "Fatos para registros de Fontes" 5914 5915#. I18N: Name of a country or state 5916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5917msgid "Falkland Islands" 5918msgstr "Ilhas Falkland" 5919 5920#. I18N: Name of a module/list 5921#. I18N: Name of a module 5922#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716 5923#: app/Http/Controllers/ListController.php:253 5924#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 5925#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 5926#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5928#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5929#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5930#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5931#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 5932#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5933#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75 5934#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5935#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5936#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90 5937#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5938#: resources/views/media-page.phtml:66 5939#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5940#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5941#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5942#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5943#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5944#: resources/views/note-page.phtml:52 5945#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5946#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53 5947#: resources/views/submitter-page.phtml:52 5948#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5949#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5950msgid "Families" 5951msgstr "Famílias" 5952 5953#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5954#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5955msgid "Families with sources" 5956msgstr "Famílias com fontes" 5957 5958#. I18N: gedcom tag FAM 5959#. I18N: Name of a module/report 5960#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5961#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 5962#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5963#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 5964#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5965#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 5966#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 5967#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5968#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 5969#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5972#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5973#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5974msgid "Family" 5975msgstr "Família" 5976 5977#. I18N: gedcom tag FAMC 5978#: app/GedcomTag.php:733 5979msgid "Family as a child" 5980msgstr "Família como Filho" 5981 5982#. I18N: gedcom tag FAMS 5983#: app/GedcomTag.php:739 5984msgid "Family as a spouse" 5985msgstr "Família como Cônjuge" 5986 5987#. I18N: Name of a module/chart 5988#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 5989msgid "Family book" 5990msgstr "Livro de família" 5991 5992#. I18N: %s is an individual’s name 5993#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 5994#, php-format 5995msgid "Family book of %s" 5996msgstr "Livro de família de %s" 5997 5998#. I18N: gedcom tag FAMF 5999#: app/GedcomTag.php:736 6000msgid "Family file" 6001msgstr "Arquivo de família" 6002 6003#. I18N: Name of a module/sidebar 6004#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6005msgid "Family navigator" 6006msgstr "Navegador de família" 6007 6008#. I18N: Description of the “News” module 6009#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 6010msgid "Family news and site announcements." 6011msgstr "Notícias da família e avisos do site." 6012 6013#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6014#, php-format 6015msgid "Family of %s" 6016msgstr "Família de %s" 6017 6018#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6019#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185 6021#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6022#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6023#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6024#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6025#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6026#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6027#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6028#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6029#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6030#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6031msgid "Family tree" 6032msgstr "Árvore genealógica" 6033 6034#: app/Module/ClippingsCartModule.php:357 6035#: app/Module/ClippingsCartModule.php:428 6036msgid "Family tree clippings cart" 6037msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica" 6038 6039#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6041msgid "Family tree title" 6042msgstr "Título da árvore de família" 6043 6044#. I18N: Name of a module 6045#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 6047#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 6048#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6049#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6050msgid "Family trees" 6051msgstr "Árvores genealógicas" 6052 6053#. I18N: %s is the spouse name 6054#: app/Individual.php:1018 6055#, php-format 6056msgid "Family with %s" 6057msgstr "Família com %s" 6058 6059#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6060msgid "Family with adoptive parents" 6061msgstr "Família com pais adotivos" 6062 6063#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6064msgid "Family with foster parents" 6065msgstr "Família com pais de criação" 6066 6067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6068#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6069msgid "Family with husband" 6070msgstr "Família com marido" 6071 6072#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6073#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6074#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6075msgid "Family with parents" 6076msgstr "Família com pais" 6077 6078#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6079#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6080msgid "Family with rada parents" 6081msgstr "Família com pais rada" 6082 6083#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6084#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6085msgid "Family with sealing parents" 6086msgstr "Família com pais selados" 6087 6088#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35 6089msgid "Family with spouse" 6090msgstr "Família com cônjuge" 6091 6092#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6093#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6094#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6095msgid "Family with the most children" 6096msgstr "Família com mais filhos" 6097 6098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6099#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6100msgid "Family with wife" 6101msgstr "Família com esposa" 6102 6103#. I18N: Name of a module/chart 6104#: app/Module/FanChartModule.php:116 6105msgid "Fan chart" 6106msgstr "Gráfico pizza" 6107 6108#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6109#: app/Module/FanChartModule.php:162 6110#, php-format 6111msgid "Fan chart of %s" 6112msgstr "Gráfico pizza de %s" 6113 6114#: app/Date/JalaliDate.php:259 6115msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6116msgid "Far" 6117msgstr "Far" 6118 6119#. I18N: Name of a country or state 6120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6121msgid "Faroe Islands" 6122msgstr "Ilhas Faroé" 6123 6124#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6125#: app/Date/JalaliDate.php:125 6126msgctxt "GENITIVE" 6127msgid "Farvardin" 6128msgstr "Farvardin" 6129 6130#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6131#: app/Date/JalaliDate.php:215 6132msgctxt "INSTRUMENTAL" 6133msgid "Farvardin" 6134msgstr "Farvardin" 6135 6136#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6137#: app/Date/JalaliDate.php:170 6138msgctxt "LOCATIVE" 6139msgid "Farvardin" 6140msgstr "Farvardin" 6141 6142#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6143#: app/Date/JalaliDate.php:80 6144msgctxt "NOMINATIVE" 6145msgid "Farvardin" 6146msgstr "Farvardin" 6147 6148#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6149#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6152#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6153#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6154#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6155msgid "Father" 6156msgstr "Pai" 6157 6158#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6159#, php-format 6160msgid "Father: %s" 6161msgstr "Pai: %s" 6162 6163#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207 6164msgid "Father’s age" 6165msgstr "Idade do pai" 6166 6167#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6168#: app/Individual.php:979 6169#, php-format 6170msgid "Father’s family with %s" 6171msgstr "Família do pai com %s" 6172 6173#. I18N: A step-family. 6174#: app/Individual.php:983 6175msgid "Father’s family with an unknown individual" 6176msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida" 6177 6178#. I18N: Name of a module 6179#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6180#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6181msgid "Favorites" 6182msgstr "Favoritos" 6183 6184#. I18N: gedcom tag FAX 6185#: app/GedcomTag.php:760 6186msgid "Fax" 6187msgstr "Fax" 6188 6189#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6190msgctxt "Abbreviation for February" 6191msgid "Feb" 6192msgstr "Fev" 6193 6194#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6195msgctxt "GENITIVE" 6196msgid "February" 6197msgstr "Fevereiro" 6198 6199#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6200msgctxt "INSTRUMENTAL" 6201msgid "February" 6202msgstr "Fevereiro" 6203 6204#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6205msgctxt "LOCATIVE" 6206msgid "February" 6207msgstr "Fevereiro" 6208 6209#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6210#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6211#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6212msgctxt "NOMINATIVE" 6213msgid "February" 6214msgstr "Fevereiro" 6215 6216#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 6217#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351 6218#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6219msgid "Female" 6220msgstr "Feminino" 6221 6222#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6223#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6224#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6225#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6226#: resources/views/lists/families-table.phtml:118 6227#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 6228#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 6229#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 6230#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6231#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 6232#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6233#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6234#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6235#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6236#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6237#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6238#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6239msgid "Females" 6240msgstr "Mulheres" 6241 6242#. I18N: Name of a country or state 6243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6244msgid "Fiji" 6245msgstr "Fiji" 6246 6247#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6248msgid "File size" 6249msgstr "Tamanho do arquivo" 6250 6251#: app/Functions/Functions.php:44 6252msgid "File successfully uploaded" 6253msgstr "Arquivo enviado com sucesso" 6254 6255#. I18N: gedcom tag FILE 6256#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6257msgid "Filename" 6258msgstr "Nome do Arquivo" 6259 6260#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6261#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6262msgid "Filename on server" 6263msgstr "Nome do arquivo no servidor" 6264 6265#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6266#, php-format 6267msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6268msgstr "Não são permitidos nomes de aquivos contendo o caracter “%s”." 6269 6270#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6271#, php-format 6272msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6273msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”." 6274 6275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 6276msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6277msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los." 6278 6279#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6280#, php-format 6281msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6282msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos." 6283 6284#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6285msgid "Filter" 6286msgstr "Filtrar" 6287 6288#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6289msgid "Find a source" 6290msgstr "Localizar uma fonte" 6291 6292#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6293#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6294#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6295#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6296msgid "Find a special character" 6297msgstr "Localizar um caracter especial" 6298 6299#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6300msgid "Find all possible relationships" 6301msgstr "Encontrar todos os relacionamentos possíveis" 6302 6303#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6304msgid "Find any relationship" 6305msgstr "Localizar outros parentescos" 6306 6307#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341 6308#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6309msgid "Find duplicates" 6310msgstr "Encontrar duplicados" 6311 6312#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6313msgid "Find other relationships" 6314msgstr "Encontrar outros relacionamentos" 6315 6316#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6317#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6318msgid "Find relationships via ancestors" 6319msgstr "Procurar relacionamentos através de antepassados" 6320 6321#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6322#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6323msgid "Find the closest relationships" 6324msgstr "Encontrar o relacionamento mais próximo" 6325 6326#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108 6327#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6328msgid "Find unrelated individuals" 6329msgstr "Procurar pessoas não relacionadas" 6330 6331#. I18N: Name of a country or state 6332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6333msgid "Finland" 6334msgstr "Finlândia" 6335 6336#. I18N: gedcom tag FCOM 6337#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6338msgid "First communion" 6339msgstr "Primeira comunhão" 6340 6341#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6342msgid "First event" 6343msgstr "Primeiro evento" 6344 6345#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6346msgid "First record" 6347msgstr "Primeiro registro" 6348 6349#. I18N: Name of a module 6350#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6351msgid "Fix name slashes and spaces" 6352msgstr "Fixar barras e espaços do nome" 6353 6354#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6355#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6356msgid "Flag" 6357msgstr "Bandeira" 6358 6359#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6360#, php-format 6361msgid "Flag of %s" 6362msgstr "" 6363 6364#. I18N: Name of a country or state 6365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6366msgid "Flanders" 6367msgstr "Flandres" 6368 6369#. I18N: a month in the French republican calendar 6370#: app/Date/FrenchDate.php:149 6371msgctxt "GENITIVE" 6372msgid "Floreal" 6373msgstr "Florial" 6374 6375#. I18N: a month in the French republican calendar 6376#: app/Date/FrenchDate.php:243 6377msgctxt "INSTRUMENTAL" 6378msgid "Floreal" 6379msgstr "Florial" 6380 6381#. I18N: a month in the French republican calendar 6382#: app/Date/FrenchDate.php:196 6383msgctxt "LOCATIVE" 6384msgid "Floreal" 6385msgstr "Florial" 6386 6387#. I18N: a month in the French republican calendar 6388#: app/Date/FrenchDate.php:102 6389msgctxt "NOMINATIVE" 6390msgid "Floreal" 6391msgstr "Florial" 6392 6393#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6394#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6395msgid "Folder" 6396msgstr "Pasta" 6397 6398#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6399msgid "Folder name on server" 6400msgstr "Nome da pasta no servidor" 6401 6402#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6403#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6404msgid "Follow this link to verify your email address." 6405msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail." 6406 6407#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6408#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6409#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6410#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6411#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6412#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6413#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6414#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6415#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6416#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6417#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6418#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6419#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6420#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6421#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6422#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6423msgid "Font" 6424msgstr "Fonte" 6425 6426#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6427#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6428msgid "Footer" 6429msgstr "" 6430 6431#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6432#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490 6433#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6434#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6435msgid "Footers" 6436msgstr "" 6437 6438#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6439#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6440#, php-format 6441msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6442msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s." 6443 6444#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6445msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6446msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)." 6447 6448#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6449msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6450msgstr "" 6451 6452#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6453#, php-format 6454msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6455msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s." 6456 6457#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6458#, php-format 6459msgid "For technical support and information contact %s." 6460msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s." 6461 6462#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6463#, php-format 6464msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6465msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s." 6466 6467#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6468#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6469msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6470msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc." 6471 6472#: resources/views/login-page.phtml:60 6473#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6474msgid "Forgot password?" 6475msgstr "Esqueceu a senha?" 6476 6477#. I18N: gedcom tag FORM 6478#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6479#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6480#: resources/views/help/date.phtml:132 6481#: resources/views/report-setup-page.phtml:47 6482msgid "Format" 6483msgstr "Formato" 6484 6485#. I18N: A configuration setting 6486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 6487msgid "Format text and notes" 6488msgstr "Formatar texto e notas" 6489 6490#. I18N: Location of an LDS church temple 6491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6492msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6493msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos" 6494 6495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6496msgctxt "Female pedigree" 6497msgid "Foster" 6498msgstr "De criação" 6499 6500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6501msgctxt "Male pedigree" 6502msgid "Foster" 6503msgstr "De criação" 6504 6505#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6506msgctxt "Pedigree" 6507msgid "Foster" 6508msgstr "De criação" 6509 6510#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6511msgid "Foster child" 6512msgstr "Filho de criação" 6513 6514#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6515msgid "Foster father" 6516msgstr "Pai adotivo" 6517 6518#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6519msgid "Foster mother" 6520msgstr "Mãe Adotiva" 6521 6522#. I18N: Name of a country or state 6523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6524msgid "France" 6525msgstr "França" 6526 6527#. I18N: Location of an LDS church temple 6528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6529msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6530msgstr "Frankfurt, Alemanha" 6531 6532#. I18N: Location of an LDS church temple 6533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6534msgid "Freiburg, Germany" 6535msgstr "Freiburg, Alemanha" 6536 6537#. I18N: The French calendar 6538#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187 6539msgid "French" 6540msgstr "Francês" 6541 6542#. I18N: Name of a country or state 6543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6544msgid "French Guiana" 6545msgstr "Guiana Francesa" 6546 6547#. I18N: Name of a country or state 6548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6549msgid "French Polynesia" 6550msgstr "Polinésia Francesa" 6551 6552#. I18N: Name of a country or state 6553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6554msgid "French Southern Territories" 6555msgstr "Territórios Austrais Franceses" 6556 6557#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6558#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6559#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6560msgid "Frequently asked questions" 6561msgstr "Perguntas Mais Freqüentes" 6562 6563#. I18N: Location of an LDS church temple 6564#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6565msgid "Fresno, California, United States" 6566msgstr "Fresno, Califórnia" 6567 6568#. I18N: abbreviation for Friday 6569#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293 6570#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 6571msgid "Fri" 6572msgstr "Sex" 6573 6574#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262 6575msgid "Friday" 6576msgstr "Sexta-feira" 6577 6578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6579msgid "Friend" 6580msgstr "Amigo" 6581 6582#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6583msgctxt "FEMALE" 6584msgid "Friend" 6585msgstr "Amiga" 6586 6587#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6588msgctxt "MALE" 6589msgid "Friend" 6590msgstr "Amigo" 6591 6592#. I18N: a month in the French republican calendar 6593#: app/Date/FrenchDate.php:139 6594msgctxt "GENITIVE" 6595msgid "Frimaire" 6596msgstr "Frimário" 6597 6598#. I18N: a month in the French republican calendar 6599#: app/Date/FrenchDate.php:233 6600msgctxt "INSTRUMENTAL" 6601msgid "Frimaire" 6602msgstr "Frimário" 6603 6604#. I18N: a month in the French republican calendar 6605#: app/Date/FrenchDate.php:186 6606msgctxt "LOCATIVE" 6607msgid "Frimaire" 6608msgstr "Frimário" 6609 6610#. I18N: a month in the French republican calendar 6611#: app/Date/FrenchDate.php:91 6612msgctxt "NOMINATIVE" 6613msgid "Frimaire" 6614msgstr "Frimário" 6615 6616#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6617#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6618#: resources/views/message-page.phtml:17 6619msgctxt "Email sender" 6620msgid "From" 6621msgstr "" 6622 6623#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6624#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6625msgctxt "Start of date range" 6626msgid "From" 6627msgstr "" 6628 6629#. I18N: a month in the French republican calendar 6630#: app/Date/FrenchDate.php:157 6631msgctxt "GENITIVE" 6632msgid "Fructidor" 6633msgstr "Fructidor" 6634 6635#. I18N: a month in the French republican calendar 6636#: app/Date/FrenchDate.php:251 6637msgctxt "INSTRUMENTAL" 6638msgid "Fructidor" 6639msgstr "Fructidor" 6640 6641#. I18N: a month in the French republican calendar 6642#: app/Date/FrenchDate.php:204 6643msgctxt "LOCATIVE" 6644msgid "Fructidor" 6645msgstr "Fructidor" 6646 6647#. I18N: a month in the French republican calendar 6648#: app/Date/FrenchDate.php:110 6649msgctxt "NOMINATIVE" 6650msgid "Fructidor" 6651msgstr "Fructidor" 6652 6653#. I18N: Location of an LDS church temple 6654#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6655msgid "Fukuoka, Japan" 6656msgstr "Fukuoka, Japão" 6657 6658#. I18N: gedcom tag _FNRL 6659#: app/GedcomTag.php:1822 6660msgid "Funeral" 6661msgstr "Funeral" 6662 6663#. I18N: A configuration setting 6664#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 6666msgid "GEDCOM errors" 6667msgstr "Erros GEDCOM" 6668 6669#. I18N: gedcom tag GEDC 6670#. I18N: gedcom tag _GEDF 6671#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6672#: resources/views/admin/trees.phtml:255 6673msgid "GEDCOM file" 6674msgstr "Arquivo GEDCOM" 6675 6676#. I18N: Name of a country or state 6677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6678msgid "Gabon" 6679msgstr "Gabão" 6680 6681#. I18N: Name of a country or state 6682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6683msgid "Gambia" 6684msgstr "Gâmbia" 6685 6686#. I18N: gedcom tag SEX 6687#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375 6688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6691#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6692#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6693msgid "Gender" 6694msgstr "Gênero" 6695 6696#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441 6697msgid "Genealogy" 6698msgstr "" 6699 6700#. I18N: A configuration setting 6701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 6702msgid "Genealogy contact" 6703msgstr "Contato para genealogia" 6704 6705#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6706#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6707msgid "Genealogy data" 6708msgstr "Dado genealógico" 6709 6710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6712msgid "General" 6713msgstr "Geral" 6714 6715#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167 6716#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6717msgid "General search" 6718msgstr "Pesquisa geral" 6719 6720#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6721#: app/Module/SiteMapModule.php:117 6722msgid "Generate sitemap files for search engines." 6723msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca." 6724 6725#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6726#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6727#, php-format 6728msgid "Generated by %s" 6729msgstr "Gerado por %s" 6730 6731#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398 6732msgid "Generation" 6733msgstr "Geração" 6734 6735#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6736#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6737msgid "Generation " 6738msgstr "Geração " 6739 6740#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6741#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6742#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6743#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6744#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6745#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6746#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6747#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6748#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6749#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6750#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6751msgid "Generations" 6752msgstr "Gerações" 6753 6754#. I18N: gedcom tag ANCE 6755#: app/GedcomTag.php:486 6756msgid "Generations of ancestors" 6757msgstr "Gerações de antepassados" 6758 6759#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6760#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6761msgid "Geographic area" 6762msgstr "Área geográfica" 6763 6764#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112 6765#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307 6766#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658 6767#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6768msgid "Geographic data" 6769msgstr "Dados geográficos" 6770 6771#. I18N: Name of a country or state 6772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6773msgid "Georgia" 6774msgstr "Geórgia" 6775 6776#. I18N: Name of a country or state 6777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6778msgid "Germany" 6779msgstr "Alemanha" 6780 6781#. I18N: a month in the French republican calendar 6782#: app/Date/FrenchDate.php:147 6783msgctxt "GENITIVE" 6784msgid "Germinal" 6785msgstr "Germinal" 6786 6787#. I18N: a month in the French republican calendar 6788#: app/Date/FrenchDate.php:241 6789msgctxt "INSTRUMENTAL" 6790msgid "Germinal" 6791msgstr "Germinal" 6792 6793#. I18N: a month in the French republican calendar 6794#: app/Date/FrenchDate.php:194 6795msgctxt "LOCATIVE" 6796msgid "Germinal" 6797msgstr "Germinal" 6798 6799#. I18N: a month in the French republican calendar 6800#. I18N: a month in the French republican calendar 6801#: app/Date/FrenchDate.php:100 6802msgctxt "NOMINATIVE" 6803msgid "Germinal" 6804msgstr "Germinal" 6805 6806#. I18N: Name of a country or state 6807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6808msgid "Ghana" 6809msgstr "Gana" 6810 6811#. I18N: Name of a country or state 6812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6813msgid "Gibraltar" 6814msgstr "Gibraltar" 6815 6816#. I18N: Location of an LDS church temple 6817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6818msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6819msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 6820 6821#. I18N: Location of an LDS church temple 6822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6823msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6824msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 6825 6826#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6827#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6828msgid "Given name" 6829msgstr "Nome" 6830 6831#. I18N: gedcom tag GIVN 6832#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214 6833#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 6834#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6835#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 6836msgid "Given names" 6837msgstr "Nomes" 6838 6839#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6840msgid "Godchild" 6841msgstr "Afilhado" 6842 6843#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6844msgid "Goddaughter" 6845msgstr "Afilhada" 6846 6847#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6848msgid "Godfather" 6849msgstr "Padrinho" 6850 6851#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6852msgid "Godmother" 6853msgstr "Madrinha" 6854 6855#. I18N: gedcom tag _GODP 6856#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6857msgid "Godparent" 6858msgstr "Padrinhos" 6859 6860#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6861msgid "Godson" 6862msgstr "Afilhado" 6863 6864#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417 6865msgid "Google Maps™" 6866msgstr "Google Maps™" 6867 6868#. I18N: gedcom tag GRAD 6869#: app/GedcomTag.php:785 6870msgid "Graduation" 6871msgstr "Graduação" 6872 6873#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6874msgid "Greatest age at death" 6875msgstr "Maior idade ao falecer" 6876 6877#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6878msgid "Greatest age between siblings" 6879msgstr "Maior idade entre irmãos" 6880 6881#. I18N: Name of a country or state 6882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6883msgid "Greece" 6884msgstr "Grécia" 6885 6886#. I18N: The name of a colour-scheme 6887#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6888msgid "Green Beam" 6889msgstr "Barra Verde" 6890 6891#. I18N: Name of a country or state 6892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6893msgid "Greenland" 6894msgstr "Groenlândia" 6895 6896#. I18N: The gregorian calendar 6897#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264 6898msgid "Gregorian" 6899msgstr "Gregoriano" 6900 6901#. I18N: Name of a country or state 6902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6903msgid "Grenada" 6904msgstr "Granada" 6905 6906#. I18N: Location of an LDS church temple 6907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6908msgid "Guadalajara, Mexico" 6909msgstr "Guadalajara, México" 6910 6911#. I18N: Name of a country or state 6912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6913msgid "Guadeloupe" 6914msgstr "Guadalupe" 6915 6916#. I18N: Name of a country or state 6917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6918msgid "Guam" 6919msgstr "Guam" 6920 6921#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6922msgid "Guardian" 6923msgstr "Guardião" 6924 6925#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6926msgctxt "FEMALE" 6927msgid "Guardian" 6928msgstr "Guardiã" 6929 6930#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6931msgctxt "MALE" 6932msgid "Guardian" 6933msgstr "Guardião" 6934 6935#. I18N: Name of a country or state 6936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6937msgid "Guatemala" 6938msgstr "Guatemala" 6939 6940#. I18N: Location of an LDS church temple 6941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6942msgid "Guatemala City, Guatemala" 6943msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala" 6944 6945#. I18N: Location of an LDS church temple 6946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6947msgid "Guayaquil, Ecuador" 6948msgstr "Guayaquil, Equador" 6949 6950#. I18N: Name of a country or state 6951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6952msgid "Guernsey" 6953msgstr "Guernsey" 6954 6955#. I18N: Name of a country or state 6956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6957msgid "Guinea" 6958msgstr "Guiné" 6959 6960#. I18N: Name of a country or state 6961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6962msgid "Guinea-Bissau" 6963msgstr "Guiné-Bissau" 6964 6965#. I18N: Name of a country or state 6966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6967msgid "Guyana" 6968msgstr "Guiana" 6969 6970#. I18N: Name of a module 6971#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6972msgid "HTML" 6973msgstr "HTML" 6974 6975#. I18N: gedcom tag _HAIR 6976#: app/GedcomTag.php:1834 6977msgid "Hair color" 6978msgstr "Cor do cabelo" 6979 6980#. I18N: Name of a country or state 6981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6982msgid "Haiti" 6983msgstr "Haiti" 6984 6985#. I18N: Location of an LDS church temple 6986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6987msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6988msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá" 6989 6990#. I18N: Location of an LDS church temple 6991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6992msgid "Hamilton, New Zealand" 6993msgstr "Hamilton, Nova Zelândia" 6994 6995#. I18N: Location of an LDS church temple 6996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6997msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6998msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América" 6999 7000#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7001msgid "He " 7002msgstr "Ele " 7003 7004#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 7005msgid "He died" 7006msgstr "Ele morreu" 7007 7008#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7009#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7010msgid "He married" 7011msgstr "Ele casou-se com" 7012 7013#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7014msgid "He resided at" 7015msgstr "Ele residiu em" 7016 7017#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7018msgid "He was born" 7019msgstr "Ele nasceu" 7020 7021#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7022msgid "He was buried" 7023msgstr "Ele foi sepultado" 7024 7025#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7026msgid "He was christened" 7027msgstr "Ele foi batizado" 7028 7029#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7030msgid "He was cremated" 7031msgstr "Ele foi cremado" 7032 7033#. I18N: gedcom tag HEAD 7034#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123 7035#: app/Header.php:124 7036msgid "Header" 7037msgstr "Cabeçalho" 7038 7039#. I18N: Name of a country or state 7040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7041msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7042msgstr "Ilhas Heard e McDonald" 7043 7044#. I18N: gedcom tag _HEB 7045#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7046msgid "Hebrew" 7047msgstr "Hebraico" 7048 7049#. I18N: gedcom tag _HNM 7050#: app/GedcomTag.php:1843 7051msgid "Hebrew name" 7052msgstr "Nome Hebraico" 7053 7054#. I18N: gedcom tag _HEIG 7055#: app/GedcomTag.php:1840 7056msgid "Height" 7057msgstr "Altura" 7058 7059#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7060#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7061#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7062#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7063#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7064#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7065#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7066#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7067#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7068#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7069#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7070#, php-format 7071msgid "Hello %s…" 7072msgstr "Oi %s …" 7073 7074#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7075#, php-format 7076msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7077msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro." 7078 7079#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7080#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7081#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7082#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7083msgid "Hello administrator…" 7084msgstr "Olá Administrador …" 7085 7086#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7087#: resources/views/help/link.phtml:9 7088msgid "Help" 7089msgstr "Ajuda" 7090 7091#. I18N: Location of an LDS church temple 7092#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7093msgid "Helsinki, Finland" 7094msgstr "Helsinki, Finlândia" 7095 7096#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7097#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7098#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7099#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7100#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7101#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7102#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7103#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7105#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7106#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7107#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7108#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7109#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7110#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7111#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7112msgctxt "font name" 7113msgid "Helvetica" 7114msgstr "Helvetica" 7115 7116#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7117msgid "Her occupation was" 7118msgstr "Sua ocupação era" 7119 7120#. I18N: Location of an LDS church temple 7121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7122msgid "Hermosillo, Mexico" 7123msgstr "Hermosillo, México" 7124 7125#. I18N: a month in the Jewish calendar 7126#: app/Date/JewishDate.php:181 7127msgctxt "GENITIVE" 7128msgid "Heshvan" 7129msgstr "Heshvan" 7130 7131#. I18N: a month in the Jewish calendar 7132#: app/Date/JewishDate.php:287 7133msgctxt "INSTRUMENTAL" 7134msgid "Heshvan" 7135msgstr "Heshvan" 7136 7137#. I18N: a month in the Jewish calendar 7138#: app/Date/JewishDate.php:234 7139msgctxt "LOCATIVE" 7140msgid "Heshvan" 7141msgstr "Heshvan" 7142 7143#. I18N: a month in the Jewish calendar 7144#: app/Date/JewishDate.php:128 7145msgctxt "NOMINATIVE" 7146msgid "Heshvan" 7147msgstr "Heshvan" 7148 7149#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267 7150#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7151#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769 7152#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 7153msgid "Hide from everyone" 7154msgstr "Esconder de todos" 7155 7156#. I18N: gedcom tag _PRIM 7157#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7158#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7159msgid "Highlighted image" 7160msgstr "Imagem em destaque" 7161 7162#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7163#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171 7164msgid "Hijri" 7165msgstr "Lunar islâmico" 7166 7167#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7168msgid "His occupation was" 7169msgstr "Sua ocupação era" 7170 7171#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7172#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557 7173#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7174#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7175#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7176#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7177#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7178msgid "Historic events" 7179msgstr "" 7180 7181#. I18N: Name of a module 7182#. I18N: A configuration setting 7183#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 7184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 7185msgid "Hit counters" 7186msgstr "Contadores de clique" 7187 7188#. I18N: gedcom tag _HOL 7189#: app/GedcomTag.php:1846 7190msgid "Holocaust" 7191msgstr "Holocausto" 7192 7193#. I18N: Name of a module 7194#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7195#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 7196#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7197#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7198msgid "Home page" 7199msgstr "Página inicial" 7200 7201#. I18N: Name of a country or state 7202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7203msgid "Honduras" 7204msgstr "Honduras" 7205 7206#. I18N: Location of an LDS church temple 7207#. I18N: Name of a country or state 7208#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7210msgid "Hong Kong" 7211msgstr "Hong Kong" 7212 7213#. I18N: Name of a module/chart 7214#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7215msgid "Hourglass chart" 7216msgstr "Ampulheta" 7217 7218#. I18N: %s is an individual’s name 7219#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7220#, php-format 7221msgid "Hourglass chart of %s" 7222msgstr "Gráfico ampulheta de %s" 7223 7224#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 7225msgid "Household" 7226msgstr "Doméstico" 7227 7228#. I18N: Location of an LDS church temple 7229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7230msgid "Houston, Texas, United States" 7231msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7232 7233#. I18N: Configuration option 7234#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7235msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7236msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de relaçionamento" 7237 7238#. I18N: Name of a country or state 7239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7240msgid "Hungary" 7241msgstr "Hungria" 7242 7243#. I18N: gedcom tag HUSB 7244#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791 7245#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 7246#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7247#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7248#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7249#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7250#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7251#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7252#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7253#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7254#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7255#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7256#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7257#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7258#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7259msgid "Husband" 7260msgstr "Marido" 7261 7262#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 7263msgid "Husband’s age" 7264msgstr "Idade do marido" 7265 7266#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7267#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7268msgid "IP address" 7269msgstr "Endereço IP" 7270 7271#. I18N: Name of a country or state 7272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7273msgid "Iceland" 7274msgstr "Islândia" 7275 7276#: app/SurnameTradition.php:97 7277msgctxt "Surname tradition" 7278msgid "Icelandic" 7279msgstr "Islandês" 7280 7281#. I18N: Location of an LDS church temple 7282#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7283msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7284msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7285 7286#. I18N: gedcom tag IDNO 7287#: app/GedcomTag.php:794 7288msgid "Identification number" 7289msgstr "Número de identificação" 7290 7291#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7292msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7293msgstr "" 7294 7295#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7296#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7297msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7298msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca." 7299 7300#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7301msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7302msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente." 7303 7304#: resources/views/help/name.phtml:22 7305#, php-format 7306msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7307msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>" 7308 7309#: resources/views/help/name.phtml:19 7310#, php-format 7311msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7312msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos deveriam estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>" 7313 7314#: resources/views/help/name.phtml:28 7315#, php-format 7316msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7317msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José "Tonho" /Silva/<%s>." 7318 7319#: resources/views/help/name.phtml:25 7320#, php-format 7321msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7322msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>" 7323 7324#: resources/views/help/name.phtml:16 7325#, php-format 7326msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7327msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>" 7328 7329#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7330msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7331msgstr "" 7332 7333#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7334msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7335msgstr "" 7336 7337#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7338#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73 7339msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7340msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim." 7341 7342#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7343#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 7344msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7345msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados." 7346 7347#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242 7349msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7350msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores." 7351 7352#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7353msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7354msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:" 7355 7356#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7357msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7358msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7359 7360#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40 7361msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7362msgstr "" 7363 7364#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7365msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7366msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes." 7367 7368#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7369#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7370msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7371msgstr "" 7372 7373#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7374#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7375msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7376msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento." 7377 7378#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7379msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7380msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas." 7381 7382#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7383msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7384msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo." 7385 7386#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7387msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7388msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta." 7389 7390#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226 7392msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7393msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova." 7394 7395#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7396#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 7397msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7398msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos." 7399 7400#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7401msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7402msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco." 7403 7404#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7405msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7406msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente." 7407 7408#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7409msgid "Image dimensions" 7410msgstr "Dimensões da imagem" 7411 7412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299 7413msgid "Images without watermarks" 7414msgstr "Imagens sem marcas d'água" 7415 7416#. I18N: gedcom tag IMMI 7417#: app/GedcomTag.php:797 7418msgid "Immigration" 7419msgstr "Imigração" 7420 7421#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7422#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7423msgid "Import" 7424msgstr "Importar" 7425 7426#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425 7427msgid "Import a GEDCOM file" 7428msgstr "Importar um arquivo GEDCOM" 7429 7430#: resources/views/admin/locations.phtml:133 7431msgid "Import all places from a family tree" 7432msgstr "Importar todos os locais da árvore da família" 7433 7434#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7435#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637 7436msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7437msgstr "" 7438 7439#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667 7440msgid "Import geographic data" 7441msgstr "" 7442 7443#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 7444msgid "Import preferences" 7445msgstr "Opções de importação" 7446 7447#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7448#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7449msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7450msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"." 7451 7452#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7453msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7454msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer." 7455 7456#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7457msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7458msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos." 7459 7460#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 7462msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7463msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado." 7464 7465#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7466#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 7467msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7468msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade." 7469 7470#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7471msgid "In this month…" 7472msgstr "Este Mês em nossa História …" 7473 7474#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154 7475msgid "In this year…" 7476msgstr "Este Ano em nossa História …" 7477 7478#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7479#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7480msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7481msgstr "" 7482 7483#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7484msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7485msgstr "" 7486 7487#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7488msgid "Include aliases" 7489msgstr "" 7490 7491#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 7492msgid "Include associates" 7493msgstr "" 7494 7495#: app/Http/Controllers/ListController.php:290 7496#, php-format 7497msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7498msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas" 7499 7500#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 7501msgid "Include media (automatically zips files)" 7502msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)" 7503 7504#. I18N: Label for check-box 7505#: resources/views/admin/media.phtml:65 7506#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 7507msgid "Include subfolders" 7508msgstr "Incluir subpastas" 7509 7510#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7511msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7512msgstr "" 7513 7514#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7515msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7516msgstr "" 7517 7518#. I18N: Label for a configuration option 7519#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7520msgid "Include the individual’s immediate family" 7521msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo" 7522 7523#. I18N: Name of a country or state 7524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7525msgid "India" 7526msgstr "Índia" 7527 7528#. I18N: Location of an LDS church temple 7529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7530msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7531msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos" 7532 7533#. I18N: gedcom tag INDI 7534#. I18N: Name of a module/report 7535#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7536#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7537#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 7538#: resources/views/admin/trees.phtml:206 7539#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7540#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7541#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7542#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7543#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7544#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7545#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7546#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7547#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7548#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7549#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7550#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7551#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7552#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7553#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 7554#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7555#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7556#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 7557#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7558#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7559#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7560#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7561#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7562#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7563#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7564#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7565#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7566#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7567#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7568#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7569msgid "Individual" 7570msgstr "Pessoa" 7571 7572#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7573msgid "Individual 1" 7574msgstr "Pessoa 1" 7575 7576#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7577msgid "Individual 2" 7578msgstr "Pessoa 2" 7579 7580#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7581msgid "Individual distribution chart" 7582msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas" 7583 7584#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536 7585msgid "Individual page" 7586msgstr "" 7587 7588#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405 7589msgid "Individual pages" 7590msgstr "Páginas individuais" 7591 7592#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7593#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7594msgid "Individual record" 7595msgstr "Registro individual" 7596 7597#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7598#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7599#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7600msgid "Individual who lived the longest" 7601msgstr "Pessoa Que Mais Viveu" 7602 7603#. I18N: Name of a module/list 7604#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715 7605#: app/Http/Controllers/ListController.php:255 7606#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 7607#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 7608#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7609#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7610#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7611#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7612#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7613#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7614#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7615#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187 7617#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7618#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 7619#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7620#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7621#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7622#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 7623#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7624#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7625#: resources/views/media-page.phtml:59 7626#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7627#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7628#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7629#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7630#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7631#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7632#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7633#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7634#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7635#: resources/views/note-page.phtml:45 7636#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7637#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46 7638#: resources/views/submitter-page.phtml:45 7639#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7640#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7641msgid "Individuals" 7642msgstr "Pessoas" 7643 7644#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7645#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7646msgid "Individuals with sources" 7647msgstr "Pessoas com fontes" 7648 7649#: app/Http/Controllers/ListController.php:353 7650#, php-format 7651msgid "Individuals with surname %s" 7652msgstr "Pessoas com o sobrenome %s" 7653 7654#. I18N: Name of a country or state 7655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7656msgid "Indonesia" 7657msgstr "Indonésia" 7658 7659#. I18N: gedcom tag INFL 7660#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237 7661#: app/GedcomTag.php:807 7662msgid "Infant" 7663msgstr "Criança" 7664 7665#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7666msgid "Informant" 7667msgstr "Informante" 7668 7669#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7670msgctxt "FEMALE" 7671msgid "Informant" 7672msgstr "Informante" 7673 7674#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7675msgctxt "MALE" 7676msgid "Informant" 7677msgstr "Informante" 7678 7679#. I18N: Name of a module 7680#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7681msgid "Interactive tree" 7682msgstr "Árvore interativa" 7683 7684#. I18N: %s is an individual’s name 7685#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7686#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7687#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7688#, php-format 7689msgid "Interactive tree of %s" 7690msgstr "Árvore interativa de %s" 7691 7692#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 7693msgid "Internal messaging" 7694msgstr "Mensagem interna" 7695 7696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161 7697msgid "Internal messaging with emails" 7698msgstr "Mensageiro interno com e-mails" 7699 7700#. I18N: gedcom tag _INTE 7701#: app/GedcomTag.php:1860 7702msgid "Interred" 7703msgstr "Sepultado" 7704 7705#. I18N: gedcom tag _INTE 7706#: app/GedcomTag.php:1856 7707msgctxt "FEMALE" 7708msgid "Interred" 7709msgstr "Sepultada" 7710 7711#. I18N: gedcom tag _INTE 7712#: app/GedcomTag.php:1851 7713msgctxt "MALE" 7714msgid "Interred" 7715msgstr "Sepultado" 7716 7717#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7718msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7719msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado." 7720 7721#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7722msgid "Invalid GEDCOM record" 7723msgstr "" 7724 7725#: app/Date.php:383 7726msgid "Invalid date" 7727msgstr "Data inválida" 7728 7729#. I18N: Name of a country or state 7730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7731msgid "Iran" 7732msgstr "Irã" 7733 7734#. I18N: Name of a country or state 7735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7736msgid "Iraq" 7737msgstr "Iraque" 7738 7739#. I18N: Name of a country or state 7740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7741msgid "Ireland" 7742msgstr "Irlanda" 7743 7744#. I18N: Name of a country or state 7745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7746msgid "Isle of Man" 7747msgstr "Ilha de Man" 7748 7749#. I18N: Name of a country or state 7750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7751msgid "Israel" 7752msgstr "Israel" 7753 7754#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7755msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7756msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente." 7757 7758#. I18N: Name of a country or state 7759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7760msgid "Italy" 7761msgstr "Itália" 7762 7763#. I18N: a month in the Jewish calendar 7764#: app/Date/JewishDate.php:197 7765msgctxt "GENITIVE" 7766msgid "Iyar" 7767msgstr "Iyar" 7768 7769#. I18N: a month in the Jewish calendar 7770#: app/Date/JewishDate.php:303 7771msgctxt "INSTRUMENTAL" 7772msgid "Iyar" 7773msgstr "Iyar" 7774 7775#. I18N: a month in the Jewish calendar 7776#: app/Date/JewishDate.php:250 7777msgctxt "LOCATIVE" 7778msgid "Iyar" 7779msgstr "Iyar" 7780 7781#. I18N: a month in the Jewish calendar 7782#: app/Date/JewishDate.php:144 7783msgctxt "NOMINATIVE" 7784msgid "Iyar" 7785msgstr "Iyar" 7786 7787#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7788#: app/Date.php:242 7789msgid "Jalali" 7790msgstr "Jalali" 7791 7792#. I18N: Name of a country or state 7793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7794msgid "Jamaica" 7795msgstr "Jamaica" 7796 7797#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7798msgctxt "Abbreviation for January" 7799msgid "Jan" 7800msgstr "Jan" 7801 7802#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7803msgctxt "GENITIVE" 7804msgid "January" 7805msgstr "Janeiro" 7806 7807#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7808msgctxt "INSTRUMENTAL" 7809msgid "January" 7810msgstr "Janeiro" 7811 7812#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7813msgctxt "LOCATIVE" 7814msgid "January" 7815msgstr "Janeiro" 7816 7817#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7818#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7819#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7820msgctxt "NOMINATIVE" 7821msgid "January" 7822msgstr "Janeiro" 7823 7824#. I18N: Name of a country or state 7825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7826msgid "Japan" 7827msgstr "Japão" 7828 7829#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7830#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263 7831#: resources/views/help/date.phtml:155 7832msgid "Jewish" 7833msgstr "Judaico" 7834 7835#. I18N: Location of an LDS church temple 7836#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7837msgid "Johannesburg, South Africa" 7838msgstr "Joanesburgo, África do Sul" 7839 7840#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7841#: app/Services/TreeService.php:202 7842msgid "John /DOE/" 7843msgstr "João /SILVA/" 7844 7845#. I18N: Name of a country or state 7846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7847msgid "Jordan" 7848msgstr "Jordânia" 7849 7850#. I18N: Location of an LDS church temple 7851#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7852msgid "Jordan River, Utah, United States" 7853msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos" 7854 7855#. I18N: Name of a module 7856#: app/Module/UserJournalModule.php:118 7857msgid "Journal" 7858msgstr "Diário" 7859 7860#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7861msgctxt "Abbreviation for July" 7862msgid "Jul" 7863msgstr "Jul" 7864 7865#. I18N: The julian calendar 7866#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139 7867msgid "Julian" 7868msgstr "Juliano" 7869 7870#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7871msgctxt "GENITIVE" 7872msgid "July" 7873msgstr "Julho" 7874 7875#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7876msgctxt "INSTRUMENTAL" 7877msgid "July" 7878msgstr "Julho" 7879 7880#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7881msgctxt "LOCATIVE" 7882msgid "July" 7883msgstr "Julho" 7884 7885#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7886#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7887#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7888msgctxt "NOMINATIVE" 7889msgid "July" 7890msgstr "Julho" 7891 7892#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7893#: app/Date/HijriDate.php:136 7894msgctxt "GENITIVE" 7895msgid "Jumada al-awwal" 7896msgstr "Jumada al-awwal" 7897 7898#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7899#: app/Date/HijriDate.php:226 7900msgctxt "INSTRUMENTAL" 7901msgid "Jumada al-awwal" 7902msgstr "Jumada al-awwal" 7903 7904#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7905#: app/Date/HijriDate.php:181 7906msgctxt "LOCATIVE" 7907msgid "Jumada al-awwal" 7908msgstr "Jumada al-awwal" 7909 7910#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7911#: app/Date/HijriDate.php:91 7912msgctxt "NOMINATIVE" 7913msgid "Jumada al-awwal" 7914msgstr "Jumada al-awwal" 7915 7916#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7917#: app/Date/HijriDate.php:138 7918msgctxt "GENITIVE" 7919msgid "Jumada al-thani" 7920msgstr "Jumada al-thani" 7921 7922#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7923#: app/Date/HijriDate.php:228 7924msgctxt "INSTRUMENTAL" 7925msgid "Jumada al-thani" 7926msgstr "Jumada al-thani" 7927 7928#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7929#: app/Date/HijriDate.php:183 7930msgctxt "LOCATIVE" 7931msgid "Jumada al-thani" 7932msgstr "Jumada al-thani" 7933 7934#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7935#: app/Date/HijriDate.php:93 7936msgctxt "NOMINATIVE" 7937msgid "Jumada al-thani" 7938msgstr "Jumada al-thani" 7939 7940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7941msgctxt "Abbreviation for June" 7942msgid "Jun" 7943msgstr "Jun" 7944 7945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7946msgctxt "GENITIVE" 7947msgid "June" 7948msgstr "Junho" 7949 7950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7951msgctxt "INSTRUMENTAL" 7952msgid "June" 7953msgstr "Junho" 7954 7955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7956msgctxt "LOCATIVE" 7957msgid "June" 7958msgstr "Junho" 7959 7960#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7961#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7962#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7963msgctxt "NOMINATIVE" 7964msgid "June" 7965msgstr "Junho" 7966 7967#. I18N: Location of an LDS church temple 7968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7969msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7970msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 7971 7972#. I18N: Name of a country or state 7973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7974msgid "Kazakhstan" 7975msgstr "Cazaquistão" 7976 7977#. I18N: A configuration setting 7978#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 7979msgid "Keep media objects" 7980msgstr "Manter objetos de mídia" 7981 7982#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 7983msgid "Keep open" 7984msgstr "" 7985 7986#. I18N: A configuration setting 7987#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913 7988#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7989#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7990msgid "Keep the existing “last change” information" 7991msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\"" 7992 7993#. I18N: Name of a country or state 7994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7995msgid "Kenya" 7996msgstr "Quênia" 7997 7998#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 7999msgid "Keyword examples" 8000msgstr "Exemplos de palavras-chave" 8001 8002#: app/Date/JalaliDate.php:261 8003msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8004msgid "Khor" 8005msgstr "Khor" 8006 8007#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8008#: app/Date/JalaliDate.php:129 8009msgctxt "GENITIVE" 8010msgid "Khordad" 8011msgstr "Khordad" 8012 8013#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8014#: app/Date/JalaliDate.php:219 8015msgctxt "INSTRUMENTAL" 8016msgid "Khordad" 8017msgstr "Khordad" 8018 8019#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8020#: app/Date/JalaliDate.php:174 8021msgctxt "LOCATIVE" 8022msgid "Khordad" 8023msgstr "Khordad" 8024 8025#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8026#: app/Date/JalaliDate.php:84 8027msgctxt "NOMINATIVE" 8028msgid "Khordad" 8029msgstr "Khordad" 8030 8031#. I18N: Location of an LDS church temple 8032#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8033msgid "Kiev, Ukraine" 8034msgstr "Kiev, Ucrânia" 8035 8036#. I18N: Name of a country or state 8037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8038msgid "Kiribati" 8039msgstr "Kiribati" 8040 8041#. I18N: a month in the Jewish calendar 8042#: app/Date/JewishDate.php:183 8043msgctxt "GENITIVE" 8044msgid "Kislev" 8045msgstr "Kislev" 8046 8047#. I18N: a month in the Jewish calendar 8048#: app/Date/JewishDate.php:289 8049msgctxt "INSTRUMENTAL" 8050msgid "Kislev" 8051msgstr "Kislev" 8052 8053#. I18N: a month in the Jewish calendar 8054#: app/Date/JewishDate.php:236 8055msgctxt "LOCATIVE" 8056msgid "Kislev" 8057msgstr "Kislev" 8058 8059#. I18N: a month in the Jewish calendar 8060#: app/Date/JewishDate.php:130 8061msgctxt "NOMINATIVE" 8062msgid "Kislev" 8063msgstr "Kislev" 8064 8065#. I18N: Location of an LDS church temple 8066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8067msgid "Kona, Hawaii, United States" 8068msgstr "Kona, Hawaí" 8069 8070#. I18N: Name of a country or state 8071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8072msgid "Korea" 8073msgstr "Coreia do Sul" 8074 8075#. I18N: Name of a country or state 8076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8077msgid "Kuwait" 8078msgstr "Kuwait" 8079 8080#. I18N: Name of a country or state 8081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8082msgid "Kyrgyzstan" 8083msgstr "Quirguistão" 8084 8085#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8086#: app/GedcomTag.php:501 8087msgid "LDS baptism" 8088msgstr "Batismo LDS" 8089 8090#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8091#: app/GedcomTag.php:1008 8092msgid "LDS child sealing" 8093msgstr "Selamento Mórmom de criança" 8094 8095#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8096#: app/GedcomTag.php:624 8097msgid "LDS confirmation" 8098msgstr "Confirmação Mórmom" 8099 8100#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8101#: app/GedcomTag.php:700 8102msgid "LDS endowment" 8103msgstr "Dotação mórmom" 8104 8105#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8106#: app/GedcomTag.php:1017 8107msgid "LDS spouse sealing" 8108msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge" 8109 8110#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437 8111msgid "LDS temple" 8112msgstr "Templo Mórmom" 8113 8114#. I18N: Location of an LDS church temple 8115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8116msgid "Laie, Hawaii, United States" 8117msgstr "Laie, Hawaí" 8118 8119#. I18N: page orientation 8120#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 8121#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8123msgid "Landscape" 8124msgstr "Paisagem" 8125 8126#. I18N: gedcom tag LANG 8127#. I18N: A configuration setting 8128#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8129#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253 8130#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8131#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8132#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8133#: resources/views/admin/users.phtml:23 8134#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8135#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8136#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8137msgid "Language" 8138msgstr "Idioma" 8139 8140#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8141#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 8142#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8143#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8144msgid "Languages" 8145msgstr "Idiomas" 8146 8147#. I18N: Name of a country or state 8148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8149msgid "Laos" 8150msgstr "Laos" 8151 8152#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8153msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8154msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8155 8156#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8157#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8158msgid "Largest families" 8159msgstr "Maiores famílias" 8160 8161#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8162msgid "Largest number of grandchildren" 8163msgstr "Maior número de netos" 8164 8165#. I18N: Location of an LDS church temple 8166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8167msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8168msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8169 8170#. I18N: gedcom tag CHAN 8171#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8172#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8173#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 8174#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 8175#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8176#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8177#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8178#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 8179#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8180#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8181#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47 8182#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8183#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8184msgid "Last change" 8185msgstr "Última alteração" 8186 8187#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8188msgid "Last email reminder was sent " 8189msgstr "O último aviso por email foi enviado " 8190 8191#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8192msgid "Last event" 8193msgstr "Último evento" 8194 8195#: resources/views/admin/users.phtml:27 8196msgid "Last signed in" 8197msgstr "Último acesso" 8198 8199#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8200#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8201#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8202#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8203msgid "Latest birth" 8204msgstr "Nascimento mais recente" 8205 8206#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8207#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8208#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8209#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8210msgid "Latest death" 8211msgstr "Falecimento mais recente" 8212 8213#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8214msgid "Latest divorce" 8215msgstr "Divórcio mais recente" 8216 8217#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8218msgid "Latest marriage" 8219msgstr "Casamento mais recente" 8220 8221#. I18N: gedcom tag LATI 8222#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813 8223#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8224#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8225#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8226#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8227#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8228msgid "Latitude" 8229msgstr "Latitude" 8230 8231#. I18N: Name of a country or state 8232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8233msgid "Latvia" 8234msgstr "Letônia" 8235 8236#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8237#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8238#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8239#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8240#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8241msgid "Layout" 8242msgstr "Disposição de apresentação" 8243 8244#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8245msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8246msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual." 8247 8248#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8249msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8250msgstr "" 8251 8252#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 8253#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226 8254msgid "Leaves" 8255msgstr "Folhas" 8256 8257#. I18N: Name of a country or state 8258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8259msgid "Lebanon" 8260msgstr "Líbano" 8261 8262#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 8263msgid "Left" 8264msgstr "" 8265 8266#. I18N: gedcom tag LEGA 8267#: app/GedcomTag.php:816 8268msgid "Legatee" 8269msgstr "Herdeiro" 8270 8271#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8272msgid "Length of marriage" 8273msgstr "Duração do casamento" 8274 8275#. I18N: Name of a country or state 8276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8277msgid "Lesotho" 8278msgstr "Lesoto" 8279 8280#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8281#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8282#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8283#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8284#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8285#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8286#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8287#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8288#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8289#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8290#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8291#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8292#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8293#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8294#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8295#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8296msgctxt "paper size" 8297msgid "Letter" 8298msgstr "Carta" 8299 8300#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514 8301msgid "Level" 8302msgstr "Nível" 8303 8304#. I18N: Name of a country or state 8305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8306msgid "Liberia" 8307msgstr "Libéria" 8308 8309#. I18N: Name of a country or state 8310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8311msgid "Libya" 8312msgstr "Líbia" 8313 8314#. I18N: Name of a country or state 8315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8316msgid "Liechtenstein" 8317msgstr "Liechtenstein" 8318 8319#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8320msgid "Lifespan" 8321msgstr "Período de vida" 8322 8323#. I18N: Name of a module/chart 8324#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8325msgid "Lifespans" 8326msgstr "Expectativa de vida" 8327 8328#. I18N: Location of an LDS church temple 8329#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8330msgid "Lima, Peru" 8331msgstr "Lima, Peru" 8332 8333#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71 8334#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631 8335msgid "Link media objects to facts and events" 8336msgstr "" 8337 8338#. I18N: You need to: 8339#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8340#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8341msgid "Link the user account to an individual." 8342msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa." 8343 8344#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531 8345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 8346msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8347msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore" 8348 8349#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8350#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8351msgid "Link this media object to a family" 8352msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família" 8353 8354#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8355#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8356msgid "Link this media object to a source" 8357msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte" 8358 8359#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8360#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8361msgid "Link this media object to an individual" 8362msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa" 8363 8364#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8365msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8366msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica." 8367 8368#. I18N: gedcom tag _DBID 8369#: app/GedcomTag.php:1656 8370msgid "Linked database ID" 8371msgstr "Identificador do banco de dados vinculado" 8372 8373#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 8374#: resources/views/chart-box.phtml:121 8375msgid "Links" 8376msgstr "Links" 8377 8378#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8379#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8380msgid "List" 8381msgstr "Lista" 8382 8383#. I18N: Name of a module 8384#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 8385#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8386#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462 8387#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8388#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 8390msgid "Lists" 8391msgstr "Listas" 8392 8393#. I18N: Name of a country or state 8394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8395msgid "Lithuania" 8396msgstr "Lituânia" 8397 8398#: app/SurnameTradition.php:107 8399msgctxt "Surname tradition" 8400msgid "Lithuanian" 8401msgstr "Lituano" 8402 8403#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8404msgid "Living" 8405msgstr "Vivo" 8406 8407#: resources/views/calendar-page.phtml:100 8408msgid "Living individuals" 8409msgstr "Pessoas Vivas" 8410 8411#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8412msgid "Loading…" 8413msgstr "Carregando…" 8414 8415#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8416#: resources/views/admin/media.phtml:35 8417msgid "Local files" 8418msgstr "Arquivos locais" 8419 8420#. I18N: gedcom tag MAP 8421#. I18N: gedcom tag _LOC 8422#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8423msgid "Location" 8424msgstr "Localização" 8425 8426#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447 8427msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8428msgstr "Local não removido: este local deve conter sub-locais" 8429 8430#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8431msgid "Lodger" 8432msgstr "Inquilino" 8433 8434#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8435msgctxt "FEMALE" 8436msgid "Lodger" 8437msgstr "Inquilina" 8438 8439#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8440msgctxt "MALE" 8441msgid "Lodger" 8442msgstr "Inquilino" 8443 8444#. I18N: Location of an LDS church temple 8445#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8446msgid "Logan, Utah, United States" 8447msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8448 8449#. I18N: Location of an LDS church temple 8450#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8451msgid "London, England" 8452msgstr "Londres, Inglaterra" 8453 8454#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 8456msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8457msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero." 8458 8459#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8460msgid "Longest marriage" 8461msgstr "Casamento mais longo" 8462 8463#. I18N: gedcom tag LONG 8464#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819 8465#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8466#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8467#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8468#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8469#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8470msgid "Longitude" 8471msgstr "Longitude" 8472 8473#. I18N: Location of an LDS church temple 8474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8475msgid "Los Angeles, California, United States" 8476msgstr "Los Angeles, Califórnia" 8477 8478#. I18N: Location of an LDS church temple 8479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8480msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8481msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8482 8483#. I18N: Location of an LDS church temple 8484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8485msgid "Lubbock, Texas, United States" 8486msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8487 8488#. I18N: Name of a country or state 8489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8490msgid "Luxembourg" 8491msgstr "Luxemburgo" 8492 8493#. I18N: Name of a country or state 8494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8495msgid "Macau" 8496msgstr "Macau" 8497 8498#. I18N: Name of a country or state 8499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8500msgid "Macedonia" 8501msgstr "Macedônia" 8502 8503#. I18N: Name of a country or state 8504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8505msgid "Madagascar" 8506msgstr "Madagáscar" 8507 8508#. I18N: Location of an LDS church temple 8509#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8510msgid "Madrid, Spain" 8511msgstr "Madrí, Espanha" 8512 8513#. I18N: Type of media object 8514#: app/GedcomTag.php:2387 8515msgid "Magazine" 8516msgstr "Revista" 8517 8518#. I18N: gedcom tag _NAME 8519#: app/GedcomTag.php:1987 8520msgid "Mailing name" 8521msgstr "Nome para correspondência" 8522 8523#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 8524msgid "Mailto link" 8525msgstr "Link para e-mail" 8526 8527#. I18N: Name of a country or state 8528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8529msgid "Malawi" 8530msgstr "Malawi" 8531 8532#. I18N: Name of a country or state 8533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8534msgid "Malaysia" 8535msgstr "Malásia" 8536 8537#. I18N: Name of a country or state 8538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8539msgid "Maldives" 8540msgstr "Maldivas" 8541 8542#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 8543#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348 8544#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8545msgid "Male" 8546msgstr "Masculino" 8547 8548#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 8549#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 8550#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8551#: resources/views/calendar-page.phtml:121 8552#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 8553#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 8554#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 8555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 8556#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 8557#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 8558#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8559#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8560#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8561#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8562#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8563#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8564#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8565msgid "Males" 8566msgstr "Homens" 8567 8568#. I18N: Name of a country or state 8569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8570msgid "Mali" 8571msgstr "Mali" 8572 8573#. I18N: Name of a country or state 8574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8575msgid "Malta" 8576msgstr "Malta" 8577 8578#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470 8579#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8580#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 8581#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 8582#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8583#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8584#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8585#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8586#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 8587#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 8588#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8589#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 8590msgid "Manage family trees" 8591msgstr "Gerenciar árvores genealógicas" 8592 8593#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8594#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 8595msgid "Manage family trees " 8596msgstr "" 8597 8598#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8599#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619 8600#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8601msgid "Manage media" 8602msgstr "Gerenciar mídia" 8603 8604#. I18N: Listbox entry; name of a role 8605#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429 8606#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 8607#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8608#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 8609msgid "Manager" 8610msgstr "Gestor" 8611 8612#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 8613msgid "Managers" 8614msgstr "Gestores" 8615 8616#. I18N: Location of an LDS church temple 8617#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8618msgid "Manaus, Brazil" 8619msgstr "Manaus, Brasil" 8620 8621#. I18N: Location of an LDS church temple 8622#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8623msgid "Manhattan, New York, United States" 8624msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8625 8626#. I18N: Location of an LDS church temple 8627#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8628msgid "Manila, Philippines" 8629msgstr "Manila, Filipinas" 8630 8631#. I18N: Location of an LDS church temple 8632#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8633msgid "Manti, Utah, United States" 8634msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8635 8636#. I18N: Type of media object 8637#: app/GedcomTag.php:2390 8638msgid "Manuscript" 8639msgstr "Manuscrito" 8640 8641#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8643msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8644msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso." 8645 8646#. I18N: Type of media object 8647#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8648#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8649msgid "Map" 8650msgstr "Mapa" 8651 8652#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8653#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668 8654#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8655msgid "Map provider" 8656msgstr "" 8657 8658#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8659msgctxt "Abbreviation for March" 8660msgid "Mar" 8661msgstr "Mar" 8662 8663#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8664msgctxt "GENITIVE" 8665msgid "March" 8666msgstr "Março" 8667 8668#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8669msgctxt "INSTRUMENTAL" 8670msgid "March" 8671msgstr "Março" 8672 8673#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8674msgctxt "LOCATIVE" 8675msgid "March" 8676msgstr "Março" 8677 8678#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8679#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8680#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8681msgctxt "NOMINATIVE" 8682msgid "March" 8683msgstr "Março" 8684 8685#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 8687msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8688msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc." 8689 8690#. I18N: gedcom tag MARR 8691#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342 8692#: resources/views/calendar-page.phtml:164 8693#: resources/views/lists/families-table.phtml:195 8694#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8695#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 8696#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131 8697#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8698#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8699#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8700#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8701#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8746msgid "Marriage" 8747msgstr "Casamento" 8748 8749#. I18N: gedcom tag MARB 8750#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8751msgid "Marriage banns" 8752msgstr "Anúncios de casamento" 8753 8754#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8755#: app/GedcomTag.php:1984 8756msgid "Marriage beginning status" 8757msgstr "Situação Inicial Do Casamento" 8758 8759#. I18N: gedcom tag _MBON 8760#: app/GedcomTag.php:1963 8761msgid "Marriage bond" 8762msgstr "Ligação Familiar" 8763 8764#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8765msgid "Marriage by country" 8766msgstr "Casamento por país" 8767 8768#. I18N: gedcom tag MARC 8769#: app/GedcomTag.php:832 8770msgid "Marriage contract" 8771msgstr "Contrato de casamento" 8772 8773#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8774msgid "Marriage date range end" 8775msgstr "Fim da série de Data de Casamento" 8776 8777#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8778msgid "Marriage date range start" 8779msgstr "Início da série de Data de Casamento" 8780 8781#. I18N: gedcom tag _MEND 8782#: app/GedcomTag.php:1972 8783msgid "Marriage ending status" 8784msgstr "Situação Final Do Casamento" 8785 8786#. I18N: gedcom tag _MARI 8787#: app/GedcomTag.php:1867 8788msgid "Marriage intention" 8789msgstr "Intenção Matrimonial" 8790 8791#. I18N: gedcom tag MARL 8792#: app/GedcomTag.php:835 8793msgid "Marriage license" 8794msgstr "Licença de casamento" 8795 8796#: app/GedcomTag.php:1952 8797msgid "Marriage of a brother" 8798msgstr "Casamento de um irmão" 8799 8800#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443 8801msgid "Marriage of a child" 8802msgstr "Casamento de um filho" 8803 8804#: app/GedcomTag.php:1883 8805msgid "Marriage of a daughter" 8806msgstr "Casamento de uma filha" 8807 8808#. I18N: ...to another spouse 8809#: app/GedcomTag.php:1939 8810msgid "Marriage of a father" 8811msgstr "Casamento do pai" 8812 8813#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437 8815msgid "Marriage of a grandchild" 8816msgstr "Casamento de um neto" 8817 8818#: app/GedcomTag.php:1898 8819msgid "Marriage of a granddaughter" 8820msgstr "Casamento de uma neta" 8821 8822#: app/GedcomTag.php:1909 8823msgctxt "daughter’s daughter" 8824msgid "Marriage of a granddaughter" 8825msgstr "Casamento de uma neta" 8826 8827#: app/GedcomTag.php:1920 8828msgctxt "son’s daughter" 8829msgid "Marriage of a granddaughter" 8830msgstr "Casamento de uma neta" 8831 8832#: app/GedcomTag.php:1894 8833msgid "Marriage of a grandson" 8834msgstr "Casamento de um neto" 8835 8836#: app/GedcomTag.php:1905 8837msgctxt "daughter’s son" 8838msgid "Marriage of a grandson" 8839msgstr "Casamento de um neto" 8840 8841#: app/GedcomTag.php:1916 8842msgctxt "son’s son" 8843msgid "Marriage of a grandson" 8844msgstr "Casamento de um neto" 8845 8846#: app/GedcomTag.php:1927 8847msgid "Marriage of a half-brother" 8848msgstr "Casamento de um meio-irmão" 8849 8850#: app/GedcomTag.php:1934 8851msgid "Marriage of a half-sibling" 8852msgstr "Casamento de um meio-irmão" 8853 8854#: app/GedcomTag.php:1931 8855msgid "Marriage of a half-sister" 8856msgstr "Casamento de uma meio-irmã" 8857 8858#. I18N: ...to another spouse 8859#: app/GedcomTag.php:1944 8860msgid "Marriage of a mother" 8861msgstr "Casamento da mãe" 8862 8863#. I18N: ...to another spouse 8864#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 8865msgid "Marriage of a parent" 8866msgstr "Casamento dos pais" 8867 8868#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 8869msgid "Marriage of a sibling" 8870msgstr "Casamento de um irmão" 8871 8872#: app/GedcomTag.php:1956 8873msgid "Marriage of a sister" 8874msgstr "Casamento de uma irmã" 8875 8876#: app/GedcomTag.php:1879 8877msgid "Marriage of a son" 8878msgstr "Casamento de um filho" 8879 8880#. I18N: ...to each other 8881#: app/GedcomTag.php:1890 8882msgid "Marriage of parents" 8883msgstr "Casamento dos pais" 8884 8885#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8886msgid "Marriage place contains" 8887msgstr "Local de Casamento contém" 8888 8889#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8890msgid "Marriage places" 8891msgstr "Locais de casamento" 8892 8893#. I18N: gedcom tag MARS 8894#: app/GedcomTag.php:853 8895msgid "Marriage settlement" 8896msgstr "Estabelecimento do casamento" 8897 8898#. I18N: gedcom tag _STAT 8899#: app/GedcomTag.php:2053 8900msgid "Marriage status" 8901msgstr "Status do casamento" 8902 8903#: app/GedcomTag.php:850 8904msgid "Marriage type unknown" 8905msgstr "Tipo desconhecido de casamento" 8906 8907#. I18N: Name of a module/report 8908#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8909#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8910#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8911#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8912msgid "Marriages" 8913msgstr "Casamentos" 8914 8915#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 8916#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8917msgid "Marriages by century" 8918msgstr "Casamentos por século" 8919 8920#. I18N: gedcom tag _MARNM 8921#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8922#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8923msgid "Married name" 8924msgstr "Nome de casada" 8925 8926#: app/GedcomTag.php:1875 8927msgid "Married surname" 8928msgstr "Sobrenome de casada" 8929 8930#. I18N: Name of a country or state 8931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8932msgid "Marshall Islands" 8933msgstr "Ilhas Marshall" 8934 8935#. I18N: Name of a country or state 8936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8937msgid "Martinique" 8938msgstr "Martinica" 8939 8940#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34 8941msgid "Masquerade as this user" 8942msgstr "Mascarar como este usuário" 8943 8944#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8945#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 8946msgid "Match both upper and lower case letters." 8947msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas." 8948 8949#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8950msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8951msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra." 8952 8953#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8954msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8955msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra." 8956 8957#. I18N: Name of a country or state 8958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8959msgid "Mauritania" 8960msgstr "Mauritânia" 8961 8962#. I18N: Name of a country or state 8963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8964msgid "Mauritius" 8965msgstr "Ilhas Maurício" 8966 8967#. I18N: A configuration setting 8968#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 8969msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8970msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas" 8971 8972#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8973#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 8974msgid "Maximum upload size: " 8975msgstr "Tamanho máximo para envio: " 8976 8977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8978msgctxt "Abbreviation for May" 8979msgid "May" 8980msgstr "Mai" 8981 8982#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8983msgctxt "GENITIVE" 8984msgid "May" 8985msgstr "Maio" 8986 8987#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8988msgctxt "INSTRUMENTAL" 8989msgid "May" 8990msgstr "Maio" 8991 8992#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8993msgctxt "LOCATIVE" 8994msgid "May" 8995msgstr "Maio" 8996 8997#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8998#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 8999#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9000msgctxt "NOMINATIVE" 9001msgid "May" 9002msgstr "Maio" 9003 9004#. I18N: Name of a country or state 9005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9006msgid "Mayotte" 9007msgstr "Mayotte" 9008 9009#. I18N: Location of an LDS church temple 9010#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9011msgid "Medford, Oregon, United States" 9012msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos" 9013 9014#. I18N: Name of a module 9015#: app/Http/Controllers/ListController.php:475 app/Module/MediaTabModule.php:60 9016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191 9017#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611 9018#: resources/views/admin/media.phtml:99 9019#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9020#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 9021msgid "Media" 9022msgstr "Mídia" 9023 9024#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9025#: resources/views/admin/media.phtml:95 9026#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9027#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187 9028#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9029#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9030msgid "Media file" 9031msgstr "Arquivo de mídia" 9032 9033#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9034msgid "Media file to upload" 9035msgstr "Arquivo de mídia para enviar" 9036 9037#. I18N: %s is the name of a folder. 9038#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9039#, php-format 9040msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9041msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s." 9042 9043#: resources/views/admin/media.phtml:26 9044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9045msgid "Media files" 9046msgstr "Arquivos de mídia" 9047 9048#. I18N: A configuration setting 9049#: resources/views/admin/media.phtml:58 9050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213 9051msgid "Media folder" 9052msgstr "Pasta de mídia" 9053 9054#: resources/views/admin/media.phtml:27 9055#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 9056msgid "Media folders" 9057msgstr "Pastas de mídias" 9058 9059#. I18N: gedcom tag OBJE 9060#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9061#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9062#: resources/views/admin/media.phtml:103 9063#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 9064#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9065#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9066#: resources/views/family-page.phtml:94 9067#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9068#: resources/views/source-page.phtml:88 9069msgid "Media object" 9070msgstr "Objeto de mídia" 9071 9072#. I18N: Name of a module/list 9073#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717 9074#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9075#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9076#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9077#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9078#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84 9079#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9080#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9081#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 9082#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9083#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9084#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9085#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60 9086#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9087#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9088msgid "Media objects" 9089msgstr "Objetos de mídia" 9090 9091#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9092msgid "Media objects found" 9093msgstr "Mídias encontradas" 9094 9095#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9096msgid "Media objects per page" 9097msgstr "Mídia por página" 9098 9099#. I18N: gedcom tag MEDI 9100#. I18N: gedcom tag _TYPE 9101#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9102#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9103#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9104msgid "Media type" 9105msgstr "Tipo de mídia" 9106 9107#. I18N: gedcom tag _MDCL 9108#: app/GedcomTag.php:1966 9109msgid "Medical" 9110msgstr "Prontuário" 9111 9112#. I18N: gedcom tag _MEDC 9113#: app/GedcomTag.php:1969 9114msgid "Medical condition" 9115msgstr "Condição médica" 9116 9117#. I18N: The name of a colour-scheme 9118#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9119msgid "Mediterranio" 9120msgstr "Mediterrâneo" 9121 9122#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9123msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9124msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9125 9126#: app/Date/JalaliDate.php:265 9127msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9128msgid "Mehr" 9129msgstr "Mehr" 9130 9131#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9132#: app/Date/JalaliDate.php:137 9133msgctxt "GENITIVE" 9134msgid "Mehr" 9135msgstr "Mehr" 9136 9137#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9138#: app/Date/JalaliDate.php:227 9139msgctxt "INSTRUMENTAL" 9140msgid "Mehr" 9141msgstr "Mehr" 9142 9143#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9144#: app/Date/JalaliDate.php:182 9145msgctxt "LOCATIVE" 9146msgid "Mehr" 9147msgstr "Mehr" 9148 9149#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9150#: app/Date/JalaliDate.php:92 9151msgctxt "NOMINATIVE" 9152msgid "Mehr" 9153msgstr "Mehr" 9154 9155#. I18N: Location of an LDS church temple 9156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9157msgid "Melbourne, Australia" 9158msgstr "Melbourne, Austrália" 9159 9160#. I18N: Listbox entry; name of a role 9161#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423 9162#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9163#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9164#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 9165#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53 9166msgid "Member" 9167msgstr "Membro" 9168 9169#. I18N: Location of an LDS church temple 9170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9171msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9172msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9173 9174#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9175#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9176msgid "Menu" 9177msgstr "Menu" 9178 9179#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9180#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448 9181#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9182#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9183msgid "Menus" 9184msgstr "Menus" 9185 9186#. I18N: The name of a colour-scheme 9187#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9188msgid "Mercury" 9189msgstr "Mercúrio" 9190 9191#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9192msgid "Merge" 9193msgstr "Mesclar" 9194 9195#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504 9196#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 9197msgid "Merge family trees" 9198msgstr "Mesclar árvores genealógicas" 9199 9200#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9201#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9202#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9203msgid "Merge records" 9204msgstr "Mesclar registros" 9205 9206#. I18N: Location of an LDS church temple 9207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9208msgid "Merida, Mexico" 9209msgstr "Merida, México" 9210 9211#. I18N: Location of an LDS church temple 9212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9213msgid "Mesa, Arizona, United States" 9214msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9215 9216#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9217#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9218#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9219#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9220#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9221msgid "Message" 9222msgstr "Mensagem" 9223 9224#. I18N: Name of a module 9225#. I18N: A configuration setting 9226#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9227#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9228msgid "Messages" 9229msgstr "Mensagens" 9230 9231#. I18N: a month in the French republican calendar 9232#: app/Date/FrenchDate.php:153 9233msgctxt "GENITIVE" 9234msgid "Messidor" 9235msgstr "Messidor" 9236 9237#. I18N: a month in the French republican calendar 9238#: app/Date/FrenchDate.php:247 9239msgctxt "INSTRUMENTAL" 9240msgid "Messidor" 9241msgstr "Messidor" 9242 9243#. I18N: a month in the French republican calendar 9244#: app/Date/FrenchDate.php:200 9245msgctxt "LOCATIVE" 9246msgid "Messidor" 9247msgstr "Messidor" 9248 9249#. I18N: a month in the French republican calendar 9250#: app/Date/FrenchDate.php:106 9251msgctxt "NOMINATIVE" 9252msgid "Messidor" 9253msgstr "Messidor" 9254 9255#. I18N: Name of a country or state 9256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9257msgid "Mexico" 9258msgstr "México" 9259 9260#. I18N: Location of an LDS church temple 9261#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9262msgid "Mexico City, Mexico" 9263msgstr "Cidade do México, México" 9264 9265#. I18N: Type of media object 9266#: app/GedcomTag.php:2381 9267msgid "Microfiche" 9268msgstr "Microficha" 9269 9270#. I18N: Type of media object 9271#: app/GedcomTag.php:2384 9272msgid "Microfilm" 9273msgstr "Microfilme" 9274 9275#. I18N: Name of a country or state 9276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9277msgid "Micronesia" 9278msgstr "Micronésia" 9279 9280#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9281msgid "Middle East" 9282msgstr "Oriente Médio" 9283 9284#. I18N: gedcom tag _MILI 9285#: app/GedcomTag.php:1975 9286msgid "Military" 9287msgstr "Militar" 9288 9289#. I18N: gedcom tag _MILT 9290#: app/GedcomTag.php:1978 9291msgid "Military service" 9292msgstr "Serviço militar" 9293 9294#. I18N: Name of a module/report 9295#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9296#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9297#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9298msgid "Missing data" 9299msgstr "Dados faltantes" 9300 9301#. I18N: Listbox entry; name of a role 9302#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427 9303#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9304msgid "Moderator" 9305msgstr "Moderador" 9306 9307#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 9308msgid "Moderators" 9309msgstr "Moderadores" 9310 9311#: resources/views/admin/components.phtml:24 9312#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9313msgid "Module" 9314msgstr "Módulo" 9315 9316#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9317#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9318msgid "Module administration" 9319msgstr "Administração de módulos" 9320 9321#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9322#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 9323#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9324#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9325#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9326#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9327#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9328#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 9329msgid "Modules" 9330msgstr "Módulos" 9331 9332#. I18N: Name of a country or state 9333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9334msgid "Moldova" 9335msgstr "Moldávia" 9336 9337#. I18N: abbreviation for Monday 9338#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 9339#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 9340msgid "Mon" 9341msgstr "Seg" 9342 9343#. I18N: Name of a country or state 9344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9345msgid "Monaco" 9346msgstr "Mônaco" 9347 9348#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 9349msgid "Monday" 9350msgstr "Segunda-feira" 9351 9352#. I18N: Name of a country or state 9353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9354msgid "Mongolia" 9355msgstr "Mongólia" 9356 9357#. I18N: Name of a country or state 9358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9359msgid "Montenegro" 9360msgstr "Montenegro" 9361 9362#. I18N: Location of an LDS church temple 9363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9364msgid "Monterrey, Mexico" 9365msgstr "Monterrey, México" 9366 9367#. I18N: Location of an LDS church temple 9368#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9369msgid "Montevideo, Uruguay" 9370msgstr "Montevidéu, Uruguai" 9371 9372#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9375#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9376#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9377#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9378#: resources/views/calendar-page.phtml:32 9379msgid "Month" 9380msgstr "Mês" 9381 9382#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9384msgid "Month of birth" 9385msgstr "Mês de nascimento" 9386 9387#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9388#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9389msgid "Month of birth of first child in a relation" 9390msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação" 9391 9392#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9394msgid "Month of death" 9395msgstr "Mês de falecimento" 9396 9397#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9398#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9399msgid "Month of first marriage" 9400msgstr "Mês do primeiro casamento" 9401 9402#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9403#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9404msgid "Month of marriage" 9405msgstr "Mês de casamento" 9406 9407#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 9408#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9409#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9410msgid "Month:" 9411msgstr "Mês:" 9412 9413#. I18N: Location of an LDS church temple 9414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9415msgid "Monticello, Utah, United States" 9416msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9417 9418#. I18N: Location of an LDS church temple 9419#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9420msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9421msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9422 9423#. I18N: Name of a country or state 9424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9425msgid "Montserrat" 9426msgstr "Montserrat" 9427 9428#: app/Date/JalaliDate.php:263 9429msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9430msgid "Mor" 9431msgstr "Mor" 9432 9433#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9434#: app/Date/JalaliDate.php:133 9435msgctxt "GENITIVE" 9436msgid "Mordad" 9437msgstr "Mordad" 9438 9439#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9440#: app/Date/JalaliDate.php:223 9441msgctxt "INSTRUMENTAL" 9442msgid "Mordad" 9443msgstr "Mordad" 9444 9445#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9446#: app/Date/JalaliDate.php:178 9447msgctxt "LOCATIVE" 9448msgid "Mordad" 9449msgstr "Mordad" 9450 9451#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9452#: app/Date/JalaliDate.php:88 9453msgctxt "NOMINATIVE" 9454msgid "Mordad" 9455msgstr "Mordad" 9456 9457#. I18N: Name of a country or state 9458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9459msgid "Morocco" 9460msgstr "Marrocos" 9461 9462#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9463#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 9464msgid "Most SMTP servers require a password." 9465msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha." 9466 9467#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9468#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9469#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9470msgid "Most common surnames" 9471msgstr "Sobrenomes mais comuns" 9472 9473#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176 9474msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9475msgstr "" 9476 9477#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68 9478msgid "Most mail servers require a valid email address." 9479msgstr "" 9480 9481#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9482#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171 9483msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9484msgstr "" 9485 9486#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9487#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157 9488msgid "Most servers do not use secure connections." 9489msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras." 9490 9491#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9492#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9493#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9494msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9495msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web." 9496 9497#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9498msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9499msgstr "" 9500 9501#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9502msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9503msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306." 9504 9505#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9506msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9507msgstr "" 9508 9509#. I18N: Name of a module 9510#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 9511msgid "Most viewed pages" 9512msgstr "Páginas mais visitadas" 9513 9514#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9515#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9516#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9517#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9518#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9519#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9520#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9521msgid "Mother" 9522msgstr "Mãe" 9523 9524#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9525#, php-format 9526msgid "Mother: %s" 9527msgstr "Mãe: %s" 9528 9529#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 9530msgid "Mother’s age" 9531msgstr "Idade da mãe" 9532 9533#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9534#: app/Individual.php:989 9535#, php-format 9536msgid "Mother’s family with %s" 9537msgstr "Família da mãe com %s" 9538 9539#. I18N: A step-family. 9540#: app/Individual.php:993 9541msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9542msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida" 9543 9544#. I18N: Location of an LDS church temple 9545#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9546msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9547msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9548 9549#: resources/views/admin/components.phtml:31 9550#: resources/views/admin/components.phtml:127 9551#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9552msgid "Move down" 9553msgstr "Mover para Baixo" 9554 9555#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9556msgid "Move the media object?" 9557msgstr "" 9558 9559#: resources/views/admin/components.phtml:30 9560#: resources/views/admin/components.phtml:121 9561#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9562msgid "Move up" 9563msgstr "Mover para Cima" 9564 9565#. I18N: Name of a country or state 9566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9567msgid "Mozambique" 9568msgstr "Moçambique" 9569 9570#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9571#: app/Date/HijriDate.php:128 9572msgctxt "GENITIVE" 9573msgid "Muharram" 9574msgstr "Muharram" 9575 9576#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9577#: app/Date/HijriDate.php:218 9578msgctxt "INSTRUMENTAL" 9579msgid "Muharram" 9580msgstr "Muharram" 9581 9582#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9583#: app/Date/HijriDate.php:173 9584msgctxt "LOCATIVE" 9585msgid "Muharram" 9586msgstr "Muharram" 9587 9588#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9589#: app/Date/HijriDate.php:83 9590msgctxt "NOMINATIVE" 9591msgid "Muharram" 9592msgstr "Muharram" 9593 9594#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 9595msgid "Multiple marriages" 9596msgstr "Múltiplos casamentos" 9597 9598#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9599#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9600msgid "My account" 9601msgstr "Minha conta" 9602 9603#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9604msgid "My family tree" 9605msgstr "Minha árvore genealógica" 9606 9607#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9608msgid "My individual record" 9609msgstr "Meu Registro Pessoal" 9610 9611#. I18N: Name of a module 9612#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357 9613#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 9614#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9615#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9616msgid "My page" 9617msgstr "Minha página" 9618 9619#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 9620msgid "My pages" 9621msgstr "Minhas páginas" 9622 9623#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405 9624msgid "My pedigree" 9625msgstr "Minha árvore genealógica" 9626 9627#. I18N: Name of a country or state 9628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9629msgid "Myanmar" 9630msgstr "Mianmar" 9631 9632#. I18N: gedcom tag NAME 9633#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9634#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271 9635#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9636#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9637#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9638#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 9639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9640#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9641#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9642#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9643#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9644#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9645#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9646#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9647#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9650#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9651#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9652#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9653#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9655#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9656#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9657msgid "Name" 9658msgstr "Nome" 9659 9660#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9661#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9662msgctxt "Repository" 9663msgid "Name" 9664msgstr "Nome" 9665 9666#: app/GedcomTag.php:868 9667msgid "Name in Hebrew" 9668msgstr "Nome em Hebraico" 9669 9670#. I18N: gedcom tag NPFX 9671#: app/GedcomTag.php:893 9672msgid "Name prefix" 9673msgstr "Prefixo do nome" 9674 9675#. I18N: gedcom tag NSFX 9676#: app/GedcomTag.php:896 9677msgid "Name suffix" 9678msgstr "Sufixo do nome" 9679 9680#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9681#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9682#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9683#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9684msgid "Names" 9685msgstr "Nomes" 9686 9687#. I18N: gedcom tag _NAMS 9688#: app/GedcomTag.php:1990 9689msgid "Namesake" 9690msgstr "Homônimo" 9691 9692#. I18N: Name of a country or state 9693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9694msgid "Namibia" 9695msgstr "Namíbia" 9696 9697#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9698msgid "Nanny" 9699msgstr "Babá" 9700 9701#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9702msgid "Narrative description" 9703msgstr "Descrição narrativa" 9704 9705#. I18N: Location of an LDS church temple 9706#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9707msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9708msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 9709 9710#. I18N: gedcom tag NATI 9711#: app/GedcomTag.php:871 9712msgid "Nationality" 9713msgstr "Nacionalidade" 9714 9715#. I18N: gedcom tag NATU 9716#: app/GedcomTag.php:874 9717msgid "Naturalization" 9718msgstr "Naturalização" 9719 9720#. I18N: Name of a country or state 9721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9722msgid "Nauru" 9723msgstr "Nauru" 9724 9725#. I18N: Location of an LDS church temple 9726#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9727msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9728msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)" 9729 9730#. I18N: Location of an LDS church temple 9731#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9732msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9733msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)" 9734 9735#. I18N: Name of a country or state 9736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9737msgid "Nepal" 9738msgstr "Nepal" 9739 9740#. I18N: Name of a country or state 9741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9742msgid "Netherlands" 9743msgstr "Holanda" 9744 9745#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 9746#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9747msgid "Never" 9748msgstr "Nunca" 9749 9750#. I18N: gedcom tag _NMAR 9751#: app/GedcomTag.php:2006 9752msgid "Never married" 9753msgstr "Nunca casou" 9754 9755#. I18N: gedcom tag _NMAR 9756#: app/GedcomTag.php:2002 9757msgctxt "FEMALE" 9758msgid "Never married" 9759msgstr "Nunca casou" 9760 9761#. I18N: gedcom tag _NMAR 9762#: app/GedcomTag.php:1997 9763msgctxt "MALE" 9764msgid "Never married" 9765msgstr "Nunca casou" 9766 9767#. I18N: Name of a country or state 9768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9769msgid "New Caledonia" 9770msgstr "Nova Caledônia" 9771 9772#. I18N: Location of an LDS church temple 9773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9774msgid "New York, New York, United States" 9775msgstr "Nova York, Nova York" 9776 9777#. I18N: Name of a country or state 9778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9779msgid "New Zealand" 9780msgstr "Nova Zelândia" 9781 9782#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9783msgid "New data" 9784msgstr "Novos dados" 9785 9786#. I18N: %s is a server name/URL 9787#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 9788#, php-format 9789msgid "New registration at %s" 9790msgstr "Novo registro em %s" 9791 9792#. I18N: %s is a server name/URL 9793#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354 9794#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9795#, php-format 9796msgid "New user at %s" 9797msgstr "Nova verificação em %s" 9798 9799#. I18N: Location of an LDS church temple 9800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9801msgid "Newport Beach, California, United States" 9802msgstr "Newport Beach, Califórnia" 9803 9804#. I18N: Name of a module 9805#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 9806msgid "News" 9807msgstr "Notícias" 9808 9809#. I18N: Type of media object 9810#: app/GedcomTag.php:2396 9811msgid "Newspaper" 9812msgstr "Jornal" 9813 9814#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9815msgid "Next email reminder will be sent after " 9816msgstr "O próximo aviso por email será enviado após " 9817 9818#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9819#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9820msgid "Next image" 9821msgstr "Próxima imagem" 9822 9823#. I18N: Name of a country or state 9824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9825msgid "Nicaragua" 9826msgstr "Nicarágua" 9827 9828#. I18N: gedcom tag NICK 9829#: app/GedcomTag.php:884 9830msgid "Nickname" 9831msgstr "Apelido" 9832 9833#. I18N: Name of a country or state 9834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9835msgid "Niger" 9836msgstr "Níger" 9837 9838#. I18N: Name of a country or state 9839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9840msgid "Nigeria" 9841msgstr "Nigéria" 9842 9843#. I18N: a month in the Jewish calendar 9844#: app/Date/JewishDate.php:195 9845msgctxt "GENITIVE" 9846msgid "Nissan" 9847msgstr "Nissan" 9848 9849#. I18N: a month in the Jewish calendar 9850#: app/Date/JewishDate.php:301 9851msgctxt "INSTRUMENTAL" 9852msgid "Nissan" 9853msgstr "Nissan" 9854 9855#. I18N: a month in the Jewish calendar 9856#: app/Date/JewishDate.php:248 9857msgctxt "LOCATIVE" 9858msgid "Nissan" 9859msgstr "Nissan" 9860 9861#. I18N: a month in the Jewish calendar 9862#: app/Date/JewishDate.php:142 9863msgctxt "NOMINATIVE" 9864msgid "Nissan" 9865msgstr "Nissan" 9866 9867#. I18N: Name of a country or state 9868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9869msgid "Niue" 9870msgstr "Niue" 9871 9872#. I18N: a month in the French republican calendar 9873#: app/Date/FrenchDate.php:141 9874msgctxt "GENITIVE" 9875msgid "Nivose" 9876msgstr "Nivoso" 9877 9878#. I18N: a month in the French republican calendar 9879#: app/Date/FrenchDate.php:235 9880msgctxt "INSTRUMENTAL" 9881msgid "Nivose" 9882msgstr "Nivoso" 9883 9884#. I18N: a month in the French republican calendar 9885#: app/Date/FrenchDate.php:188 9886msgctxt "LOCATIVE" 9887msgid "Nivose" 9888msgstr "Nivoso" 9889 9890#. I18N: a month in the French republican calendar 9891#: app/Date/FrenchDate.php:93 9892msgctxt "NOMINATIVE" 9893msgid "Nivose" 9894msgstr "Nivoso" 9895 9896#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320 9897#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9898msgid "No" 9899msgstr "Não" 9900 9901#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384 9902#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396 9903msgid "No GEDCOM file was received." 9904msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido." 9905 9906#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 9907msgid "No GEDCOM files found." 9908msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado." 9909 9910#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149 9911msgid "No calendar conversion" 9912msgstr "Sem conversão de calendário" 9913 9914#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9915#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9916msgid "No children" 9917msgstr "Sem filhos" 9918 9919#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 9920msgid "No contact" 9921msgstr "Sem contato" 9922 9923#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9924msgid "No duplicates have been found." 9925msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada." 9926 9927#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9928msgid "No errors have been found." 9929msgstr "Não foram encontrados erros." 9930 9931#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9932#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165 9933#, php-format 9934msgid "No events exist for the next %s day." 9935msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9936msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia." 9937msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias." 9938 9939#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9940msgid "No events exist for today." 9941msgstr "Não existem eventos para hoje." 9942 9943#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161 9944msgid "No events exist for tomorrow." 9945msgstr "Não existem eventos para amanhã." 9946 9947#: resources/views/family-page.phtml:56 9948msgid "No facts exist for this family." 9949msgstr "Não existem fatos para esta família." 9950 9951#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9952#: app/Functions/Functions.php:54 9953msgid "No file was received. Please try again." 9954msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente." 9955 9956#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 9957msgid "No link between the two individuals could be found." 9958msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas." 9959 9960#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9961#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9962#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9963msgid "No matching facts found" 9964msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos" 9965 9966#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9967#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9968msgid "No news articles have been submitted." 9969msgstr "Não há novos artigos." 9970 9971#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 9972msgid "No predefined text" 9973msgstr "Sem texto pré-definido" 9974 9975#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 9976#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 9977msgid "No records to display" 9978msgstr "Nenhum registro para exibir" 9979 9980#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 9981#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 9982#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9983#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9984#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9985msgid "No results found." 9986msgstr "Nenhum resultado encontrado." 9987 9988#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 9989msgid "No signed-in and no anonymous users" 9990msgstr "Sem usuários conectados e anônimos" 9991 9992#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278 9993msgid "No temple - living ordinance" 9994msgstr "Sem templo - Ordenação vivo" 9995 9996#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 9997#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 9998#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9999msgid "No upgrade information is available." 10000msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível." 10001 10002#. I18N: The name of a colour-scheme 10003#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10004msgid "Nocturnal" 10005msgstr "Noturno" 10006 10007#: app/Http/Controllers/ListController.php:228 10008#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 10009#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10010#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 10011#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10012#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10013#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10014#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10015msgid "None" 10016msgstr "Nenhum" 10017 10018#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10019#: app/Date/FrenchDate.php:303 10020msgid "Nonidi" 10021msgstr "Nonidi" 10022 10023#. I18N: Name of a country or state 10024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10025msgid "Norfolk Island" 10026msgstr "Ilha Norfolk" 10027 10028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10029msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10030msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador." 10031 10032#. I18N: Name of a country or state 10033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10034msgid "North Korea" 10035msgstr "Coreia do Norte" 10036 10037#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10038msgid "Northern America" 10039msgstr "" 10040 10041#. I18N: Name of a country or state 10042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10043msgid "Northern Ireland" 10044msgstr "Irlanda do Norte" 10045 10046#. I18N: Name of a country or state 10047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10048msgid "Northern Mariana Islands" 10049msgstr "Ilhas Marianas do Norte" 10050 10051#. I18N: Name of a country or state 10052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10053msgid "Norway" 10054msgstr "Noruega" 10055 10056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10057msgid "Not approved by an administrator" 10058msgstr "Não verificado pelo administrador" 10059 10060#. I18N: gedcom tag _NLIV 10061#: app/GedcomTag.php:1993 10062msgid "Not living" 10063msgstr "Não Vivos" 10064 10065#. I18N: gedcom tag _NMR 10066#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344 10067#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 10068msgid "Not married" 10069msgstr "Solteiro" 10070 10071#. I18N: gedcom tag _NMR 10072#: app/GedcomTag.php:2016 10073msgctxt "FEMALE" 10074msgid "Not married" 10075msgstr "Solteira" 10076 10077#. I18N: gedcom tag _NMR 10078#: app/GedcomTag.php:2011 10079msgctxt "MALE" 10080msgid "Not married" 10081msgstr "Solteiro" 10082 10083#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10084msgid "Not verified by the user" 10085msgstr "Não verificado pelo usuário" 10086 10087#. I18N: gedcom tag NOTE 10088#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890 10089#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 10090#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10091#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10092#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10093#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10094#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10095#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10096#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 10097#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10101#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10102msgid "Note" 10103msgstr "Nota" 10104 10105#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10106msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10107msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro." 10108 10109#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10110msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10111msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários." 10112 10113#. I18N: Name of a module 10114#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10115#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 10116#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10117#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102 10118#: resources/views/media-page.phtml:80 10119#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 10120#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57 10121#: resources/views/source-page.phtml:67 10122#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10123#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10124#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10125msgid "Notes" 10126msgstr "Notas" 10127 10128#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10129msgid "Nothing found to cleanup" 10130msgstr "Nada encontrado na limpeza" 10131 10132#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164 10133#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10134msgid "Nothing found." 10135msgstr "Nada encontrado." 10136 10137#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110 10138#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102 10139msgid "Nothing to show" 10140msgstr "" 10141 10142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10143msgctxt "Abbreviation for November" 10144msgid "Nov" 10145msgstr "Nov" 10146 10147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10148msgctxt "GENITIVE" 10149msgid "November" 10150msgstr "Novembro" 10151 10152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10153msgctxt "INSTRUMENTAL" 10154msgid "November" 10155msgstr "Novembro" 10156 10157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10158msgctxt "LOCATIVE" 10159msgid "November" 10160msgstr "Novembro" 10161 10162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10163#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10164#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10165msgctxt "NOMINATIVE" 10166msgid "November" 10167msgstr "Novembro" 10168 10169#. I18N: Location of an LDS church temple 10170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10171msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10172msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10173 10174#. I18N: gedcom tag NCHI 10175#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10176#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 10177#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10178msgid "Number of children" 10179msgstr "Número de filhos" 10180 10181#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 10182#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10183#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10184msgid "Number of days to show" 10185msgstr "Quantidade de dias para exibir" 10186 10187#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10188#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10189msgid "Number of families without children" 10190msgstr "Número de famílias sem filhos" 10191 10192#. I18N: ... to show in a list 10193#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10194msgid "Number of given names" 10195msgstr "Número de nomes dados" 10196 10197#. I18N: gedcom tag NMR 10198#: app/GedcomTag.php:887 10199msgid "Number of marriages" 10200msgstr "Números de casamentos" 10201 10202#. I18N: ... to show in a list 10203#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10204msgid "Number of pages" 10205msgstr "Número de páginas" 10206 10207#. I18N: ... to show in a list 10208#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10209#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10210msgid "Number of surnames" 10211msgstr "Número de sobrenomes" 10212 10213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10214msgid "Nurse" 10215msgstr "Ama-Seca" 10216 10217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10218msgctxt "FEMALE" 10219msgid "Nurse" 10220msgstr "Ama" 10221 10222#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10223msgctxt "MALE" 10224msgid "Nurse" 10225msgstr "Enfermeiro" 10226 10227#. I18N: Location of an LDS church temple 10228#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10229msgid "Oakland, California, United States" 10230msgstr "Oakland, Califórnia" 10231 10232#. I18N: Location of an LDS church temple 10233#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10234msgid "Oaxaca, Mexico" 10235msgstr "Oaxaca, México" 10236 10237#. I18N: gedcom tag OCCU 10238#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10239#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10240msgid "Occupation" 10241msgstr "Profissão" 10242 10243#. I18N: Name of a report 10244#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10245#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10246#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10247msgid "Occupations" 10248msgstr "Ocupações" 10249 10250#. I18N: Name of a country or state 10251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10252msgid "Occupied Palestinian Territory" 10253msgstr "Território Ocupado da Palestina" 10254 10255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10256msgctxt "Abbreviation for October" 10257msgid "Oct" 10258msgstr "Out" 10259 10260#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10261#: app/Date/FrenchDate.php:301 10262msgid "Octidi" 10263msgstr "Octidi" 10264 10265#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10266msgctxt "GENITIVE" 10267msgid "October" 10268msgstr "Outubro" 10269 10270#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10271msgctxt "INSTRUMENTAL" 10272msgid "October" 10273msgstr "Outubro" 10274 10275#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10276msgctxt "LOCATIVE" 10277msgid "October" 10278msgstr "Outubro" 10279 10280#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10281#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10282#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10283msgctxt "NOMINATIVE" 10284msgid "October" 10285msgstr "Outubro" 10286 10287#. I18N: Location of an LDS church temple 10288#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10289msgid "Ogden, Utah, United States" 10290msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10291 10292#. I18N: Location of an LDS church temple 10293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10294msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10295msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma" 10296 10297#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10298msgid "Old data" 10299msgstr "Dados antigos" 10300 10301#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682 10302msgid "Old files found" 10303msgstr "Arquivos antigos encontrados" 10304 10305#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10306msgid "Oldest father" 10307msgstr "Pai mais idoso" 10308 10309#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10310msgid "Oldest female" 10311msgstr "Mulher mais idosa" 10312 10313#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10314msgid "Oldest living individuals" 10315msgstr "Pessoa mais idosa vivendo" 10316 10317#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10318msgid "Oldest male" 10319msgstr "Homem mais idoso" 10320 10321#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10322msgid "Oldest mother" 10323msgstr "Mãe mais idosa" 10324 10325#. I18N: The name of a colour-scheme 10326#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10327msgid "Olivia" 10328msgstr "Oliva" 10329 10330#. I18N: Name of a country or state 10331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10332msgid "Oman" 10333msgstr "Omã" 10334 10335#. I18N: Name of a module 10336#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 10337msgid "On this day" 10338msgstr "Neste dia" 10339 10340#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 10341msgid "On this day…" 10342msgstr "Este Dia em nossa história …" 10343 10344#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10345msgid "Only add new records" 10346msgstr "" 10347 10348#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246 10349#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269 10350#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461 10351#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834 10352#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072 10353#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10354msgid "Only managers can edit" 10355msgstr "Somente gestores podem alterar" 10356 10357#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10358msgid "Only update existing records" 10359msgstr "" 10360 10361#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10362msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10363msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site." 10364 10365#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 10366msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10367msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório." 10368 10369#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427 10370#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10371msgid "OpenStreetMap™" 10372msgstr "OpenStreetMap™" 10373 10374#. I18N: Location of an LDS church temple 10375#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10376msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10377msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10378 10379#: app/Date/JalaliDate.php:260 10380msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10381msgid "Ord" 10382msgstr "Ord" 10383 10384#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10385#: app/Date/JalaliDate.php:127 10386msgctxt "GENITIVE" 10387msgid "Ordibehesht" 10388msgstr "Ordibehesht" 10389 10390#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10391#: app/Date/JalaliDate.php:217 10392msgctxt "INSTRUMENTAL" 10393msgid "Ordibehesht" 10394msgstr "Ordibehesht" 10395 10396#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10397#: app/Date/JalaliDate.php:172 10398msgctxt "LOCATIVE" 10399msgid "Ordibehesht" 10400msgstr "Ordibehesht" 10401 10402#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10403#: app/Date/JalaliDate.php:82 10404msgctxt "NOMINATIVE" 10405msgid "Ordibehesht" 10406msgstr "Ordibehesht" 10407 10408#. I18N: gedcom tag ORDI 10409#: app/GedcomTag.php:907 10410msgid "Ordinance" 10411msgstr "Mandato" 10412 10413#. I18N: gedcom tag ORDN 10414#: app/GedcomTag.php:910 10415msgid "Ordination" 10416msgstr "Ordenação" 10417 10418#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10420msgid "Orientation" 10421msgstr "Orientação da página" 10422 10423#. I18N: Location of an LDS church temple 10424#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10425msgid "Orlando, Florida, United States" 10426msgstr "Orlando, Flórida" 10427 10428#. I18N: Type of media object 10429#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10430#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10431#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10432#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568 10433msgid "Other" 10434msgstr "Outro" 10435 10436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393 10437msgid "Other facts to show in charts" 10438msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos" 10439 10440#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 10441msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10442msgstr "" 10443 10444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 10445msgid "Other preferences" 10446msgstr "Outras configurações" 10447 10448#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10449msgid "Owner" 10450msgstr "Proprietário" 10451 10452#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10453msgctxt "FEMALE" 10454msgid "Owner" 10455msgstr "Proprietária" 10456 10457#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10458msgctxt "MALE" 10459msgid "Owner" 10460msgstr "Proprietário" 10461 10462#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10463#: app/Functions/Functions.php:63 10464msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10465msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão." 10466 10467#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10468#: app/Functions/Functions.php:60 10469msgid "PHP failed to write to disk." 10470msgstr "PHP falhou ao escrever no disco." 10471 10472#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10473msgid "PHP information" 10474msgstr "Informações do PHP" 10475 10476#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10477#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10478#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10479#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10480#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10481#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10482#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10483#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10484#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10485#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10486#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10487#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10488#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10489#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10490#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10491msgid "Page" 10492msgstr "Página" 10493 10494#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 10495#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 10496#, php-format 10497msgid "Page %s of %s" 10498msgstr "Página %s de %s" 10499 10500#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10501#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10502#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10503#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10504#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10505#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10506#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10507#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10508#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10509#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10510#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10511#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10512#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10513#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10514#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10515#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10516msgid "Page size" 10517msgstr "Tamanho da página" 10518 10519#. I18N: Type of media object 10520#: app/GedcomTag.php:2408 10521msgid "Painting" 10522msgstr "Pintura" 10523 10524#. I18N: Name of a country or state 10525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10526msgid "Pakistan" 10527msgstr "Paquistão" 10528 10529#. I18N: Name of a country or state 10530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10531msgid "Palau" 10532msgstr "Palau" 10533 10534#. I18N: A colour scheme 10535#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10536msgid "Palette" 10537msgstr "Paleta" 10538 10539#. I18N: Location of an LDS church temple 10540#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10541msgid "Palmyra, New York, United States" 10542msgstr "Palmyra, Nova York" 10543 10544#. I18N: Name of a country or state 10545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10546msgid "Panama" 10547msgstr "Panamá" 10548 10549#. I18N: Location of an LDS church temple 10550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10551msgid "Panama City, Panama" 10552msgstr "Cidade de Panamá, Panamá" 10553 10554#. I18N: Location of an LDS church temple 10555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10556msgid "Papeete, Tahiti" 10557msgstr "Papeete, Taiti" 10558 10559#. I18N: Name of a country or state 10560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10561msgid "Papua New Guinea" 10562msgstr "Papua-Nova Guiné" 10563 10564#. I18N: Name of a country or state 10565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10566msgid "Paraguay" 10567msgstr "Paraguai" 10568 10569#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209 10570#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62 10571#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10572msgid "Parents" 10573msgstr "Pais" 10574 10575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10576#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10577#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10578msgid "Parents and siblings" 10579msgstr "Pais e irmãos" 10580 10581#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211 10582msgid "Parent’s age" 10583msgstr "Idade dos pais" 10584 10585#. I18N: A configuration setting 10586#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137 10587#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10589#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10590#: resources/views/login-page.phtml:43 10591#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10592#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10593#: resources/views/register-page.phtml:70 10594#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10595msgid "Password" 10596msgstr "Senha" 10597 10598#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10599#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10600#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10601#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10602#: resources/views/register-page.phtml:76 10603msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10604msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"." 10605 10606#. I18N: Location of an LDS church temple 10607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10608msgid "Payson, Utah, United States" 10609msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 10610 10611#. I18N: Name of a module/chart 10612#. I18N: Name of a report 10613#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10614#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10615#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 10616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10618msgid "Pedigree" 10619msgstr "Genealogia" 10620 10621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10622msgid "Pedigree chart" 10623msgstr "Árvore genealógica" 10624 10625#. I18N: Name of a module 10626#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126 10627msgid "Pedigree map" 10628msgstr "Mapa genealógico" 10629 10630#. I18N: %s is an individual’s name 10631#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236 10632#, php-format 10633msgid "Pedigree map of %s" 10634msgstr "Mapa genealógico de %s" 10635 10636#. I18N: %s is an individual’s name 10637#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10638#, php-format 10639msgid "Pedigree tree of %s" 10640msgstr "Árvores genealógica de %s" 10641 10642#. I18N: Name of a module 10643#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 10644#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133 10645#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10646#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10647#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 10648#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 10649#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10650#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10651msgid "Pending changes" 10652msgstr "Alterações Pendentes" 10653 10654#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10655msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10656msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa." 10657 10658#. I18N: gedcom tag _PRMN 10659#: app/GedcomTag.php:2029 10660msgid "Permanent number" 10661msgstr "Número permanente" 10662 10663#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10664#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10665msgid "Permanently delete these records?" 10666msgstr "Excluir permanentemente esses registros?" 10667 10668#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10669msgid "Personal data" 10670msgstr "" 10671 10672#. I18N: Location of an LDS church temple 10673#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10674msgid "Perth, Australia" 10675msgstr "Perth, Austrália" 10676 10677#. I18N: Name of a country or state 10678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10679msgid "Peru" 10680msgstr "Peru" 10681 10682#. I18N: Name of a country or state 10683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10684msgid "Philippines" 10685msgstr "Filipinas" 10686 10687#. I18N: Location of an LDS church temple 10688#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10689msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10690msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 10691 10692#. I18N: gedcom tag PHON 10693#: app/GedcomTag.php:925 10694msgid "Phone" 10695msgstr "Telefone" 10696 10697#. I18N: gedcom tag FONE 10698#: app/GedcomTag.php:773 10699msgid "Phonetic" 10700msgstr "Fonético" 10701 10702#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10703msgid "Phonetic algorithm" 10704msgstr "Algoritmo fonético" 10705 10706#: app/GedcomTag.php:866 10707msgid "Phonetic name" 10708msgstr "Nome fonético" 10709 10710#: app/GedcomTag.php:933 10711msgid "Phonetic place" 10712msgstr "Local fonético" 10713 10714#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10715#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10716#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10717msgid "Phonetic search" 10718msgstr "Pesquisa fonética" 10719 10720#: app/GedcomTag.php:1057 10721msgid "Phonetic title" 10722msgstr "Título fonético" 10723 10724#. I18N: Type of media object 10725#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399 10726msgid "Photo" 10727msgstr "Foto" 10728 10729#. I18N: The name of a colour-scheme 10730#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10731msgid "Pink Plastic" 10732msgstr "Plástico Rosa" 10733 10734#. I18N: Name of a country or state 10735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10736msgid "Pitcairn" 10737msgstr "Pitcairn" 10738 10739#. I18N: gedcom tag PLAC 10740#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10741#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 10742#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10743#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163 10744#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10745#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 10746#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 10747#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 10748#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10749#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10750#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10755#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10756#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10757#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10758#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10759#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10760msgid "Place" 10761msgstr "Local" 10762 10763#. I18N: Name of a module/list 10764#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10765#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10766msgid "Place hierarchy" 10767msgstr "Locais" 10768 10769#: app/GedcomTag.php:937 10770msgid "Place in Hebrew" 10771msgstr "Local em Hebraico" 10772 10773#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 10774msgid "Place list" 10775msgstr "Lista de Local" 10776 10777#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 10779msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10780msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>." 10781 10782#: resources/views/help/place.phtml:12 10783msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10784msgstr "" 10785 10786#: resources/views/help/place.phtml:8 10787msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10788msgstr "" 10789 10790#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10791#: app/GedcomTag.php:507 10792msgid "Place of LDS baptism" 10793msgstr "Local do batismo mórmom" 10794 10795#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10796#: app/GedcomTag.php:1014 10797msgid "Place of LDS child sealing" 10798msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança" 10799 10800#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10801#: app/GedcomTag.php:706 10802msgid "Place of LDS endowment" 10803msgstr "Local da dotação mórmom" 10804 10805#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10806#: app/GedcomTag.php:757 10807msgid "Place of LDS spouse sealing" 10808msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge" 10809 10810#: app/GedcomTag.php:471 10811msgid "Place of adoption" 10812msgstr "Local da adoção" 10813 10814#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10815msgid "Place of baptism" 10816msgstr "Local do batismo" 10817 10818#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10819msgid "Place of bar mitzvah" 10820msgstr "Local do bar mitzvá" 10821 10822#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10823msgid "Place of bat mitzvah" 10824msgstr "Local do bat mitzvá" 10825 10826#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10827#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10828msgid "Place of birth" 10829msgstr "Local de nascimento" 10830 10831#: app/GedcomTag.php:542 10832msgid "Place of blessing" 10833msgstr "Local da Bênção" 10834 10835#: app/GedcomTag.php:1341 10836msgid "Place of brit milah" 10837msgstr "Local do brit milá" 10838 10839#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10840msgid "Place of burial" 10841msgstr "Local do Sepultamento" 10842 10843#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10844msgid "Place of christening" 10845msgstr "Local do batismo" 10846 10847#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10848msgid "Place of confirmation" 10849msgstr "Local da confirmação" 10850 10851#: app/GedcomTag.php:637 10852msgid "Place of cremation" 10853msgstr "Local da Cremação" 10854 10855#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10856#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10857msgid "Place of death" 10858msgstr "Local do falecimento" 10859 10860#: app/GedcomTag.php:697 10861msgid "Place of emigration" 10862msgstr "Local de Emigração" 10863 10864#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10865msgid "Place of engagement" 10866msgstr "Local do noivado" 10867 10868#: app/GedcomTag.php:720 10869msgid "Place of event" 10870msgstr "Local do Evento" 10871 10872#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10873msgid "Place of first communion" 10874msgstr "Local da primeira comunhão" 10875 10876#: app/GedcomTag.php:801 10877msgid "Place of immigration" 10878msgstr "Local de imigração" 10879 10880#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10881#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10882#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10883msgid "Place of marriage" 10884msgstr "Local do casamento" 10885 10886#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10887msgid "Place of marriage banns" 10888msgstr "Local de anúncios de casamento" 10889 10890#: app/GedcomTag.php:878 10891msgid "Place of naturalization" 10892msgstr "Local de Naturalização" 10893 10894#: app/GedcomTag.php:916 10895msgid "Place of ordination" 10896msgstr "Local de Ordenação" 10897 10898#: app/GedcomTag.php:971 10899msgid "Place of residence" 10900msgstr "Local da Residência" 10901 10902#. I18N: Name of a module 10903#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133 10904#: app/Module/PlacesModule.php:68 10905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 10906#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10907#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10908msgid "Places" 10909msgstr "Locais" 10910 10911#: resources/views/layouts/default.phtml:158 10912#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10913#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10914msgid "Play" 10915msgstr "Reproduzir" 10916 10917#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120 10918msgid "Please enter a valid email address." 10919msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido." 10920 10921#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115 10922#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10923#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10924#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 10925msgid "Please try again." 10926msgstr "" 10927 10928#. I18N: a month in the French republican calendar 10929#: app/Date/FrenchDate.php:143 10930msgctxt "GENITIVE" 10931msgid "Pluviose" 10932msgstr "Pluvioso" 10933 10934#. I18N: a month in the French republican calendar 10935#: app/Date/FrenchDate.php:237 10936msgctxt "INSTRUMENTAL" 10937msgid "Pluviose" 10938msgstr "Pluvioso" 10939 10940#. I18N: a month in the French republican calendar 10941#: app/Date/FrenchDate.php:190 10942msgctxt "LOCATIVE" 10943msgid "Pluviose" 10944msgstr "Pluvioso" 10945 10946#. I18N: a month in the French republican calendar 10947#: app/Date/FrenchDate.php:95 10948msgctxt "NOMINATIVE" 10949msgid "Pluviose" 10950msgstr "Pluvioso" 10951 10952#. I18N: Name of a country or state 10953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10954msgid "Poland" 10955msgstr "Polônia" 10956 10957#: app/SurnameTradition.php:100 10958msgctxt "Surname tradition" 10959msgid "Polish" 10960msgstr "Polonês" 10961 10962#. I18N: A configuration setting 10963#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 10964#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 10965#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10966#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10967msgid "Port number" 10968msgstr "Número de porta" 10969 10970#. I18N: Location of an LDS church temple 10971#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10972msgid "Portland, Oregon, United States" 10973msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos" 10974 10975#. I18N: Location of an LDS church temple 10976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10977msgid "Porto Alegre, Brazil" 10978msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10979 10980#. I18N: page orientation 10981#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746 10982#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10983#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10984msgid "Portrait" 10985msgstr "Retrato" 10986 10987#. I18N: Name of a country or state 10988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10989msgid "Portugal" 10990msgstr "Portugal" 10991 10992#: app/SurnameTradition.php:94 10993msgctxt "Surname tradition" 10994msgid "Portuguese" 10995msgstr "Português" 10996 10997#. I18N: gedcom tag POST 10998#: app/GedcomTag.php:940 10999msgid "Postal code" 11000msgstr "Código postal" 11001 11002#. I18N: Name of a module 11003#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11004msgid "Powered by webtrees™" 11005msgstr "" 11006 11007#. I18N: a month in the French republican calendar 11008#: app/Date/FrenchDate.php:151 11009msgctxt "GENITIVE" 11010msgid "Prairial" 11011msgstr "Pradial" 11012 11013#. I18N: a month in the French republican calendar 11014#: app/Date/FrenchDate.php:245 11015msgctxt "INSTRUMENTAL" 11016msgid "Prairial" 11017msgstr "Pradial" 11018 11019#. I18N: a month in the French republican calendar 11020#: app/Date/FrenchDate.php:198 11021msgctxt "LOCATIVE" 11022msgid "Prairial" 11023msgstr "Pradial" 11024 11025#. I18N: a month in the French republican calendar 11026#: app/Date/FrenchDate.php:104 11027msgctxt "NOMINATIVE" 11028msgid "Prairial" 11029msgstr "Pradial" 11030 11031#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11032msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11033msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário" 11034 11035#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11036msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11037msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário" 11038 11039#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11040msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11041msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário" 11042 11043#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818 11044#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11045#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11046#: resources/views/admin/components.phtml:45 11047#: resources/views/admin/components.phtml:48 11048#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11049#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11050#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11051#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11052#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11053#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11054#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11055msgid "Preferences" 11056msgstr "Preferências" 11057 11058#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11059#, php-format 11060msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11061msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais." 11062 11063#. I18N: A configuration setting 11064#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11065msgid "Preferred contact method" 11066msgstr "Método de contato preferido" 11067 11068#. I18N: Label for a configuration option 11069#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11070#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11071#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11072#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11073#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11074#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11075msgid "Presentation style" 11076msgstr "Estilo da apresentação" 11077 11078#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11080msgid "President’s Office" 11081msgstr "Escritório do Presidente" 11082 11083#. I18N: Location of an LDS church temple 11084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11085msgid "Preston, England" 11086msgstr "Preston, Inglaterra" 11087 11088#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11089#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11090#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11091msgid "Preview" 11092msgstr "" 11093 11094#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11095msgid "Priest" 11096msgstr "Padre" 11097 11098#. I18N: The first day in the French republican calendar 11099#: app/Date/FrenchDate.php:287 11100msgid "Primidi" 11101msgstr "Primidi" 11102 11103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11104msgid "Print basic events when blank" 11105msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios" 11106 11107#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 11108#: resources/views/admin/trees.phtml:90 11109msgid "Privacy" 11110msgstr "Privacidade" 11111 11112#. I18N: Name of a module 11113#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11114#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11115msgid "Privacy policy" 11116msgstr "" 11117 11118#. I18N: a restrction on viewing data 11119#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11120msgid "Privacy restriction" 11121msgstr "" 11122 11123#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11124#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 11125msgid "Privacy restrictions" 11126msgstr "Restrições de privacidade" 11127 11128#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 11129msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11130msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN" 11131 11132#: app/GedcomRecord.php:526 app/GedcomRecord.php:634 app/GedcomRecord.php:1278 11133#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11134#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 11135#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106 11136#: app/Submitter.php:104 11137msgid "Private" 11138msgstr "Privado" 11139 11140#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 11141msgid "Private key" 11142msgstr "" 11143 11144#. I18N: gedcom tag PROB 11145#: app/GedcomTag.php:943 11146msgid "Probate" 11147msgstr "Comprovação de Legitimidade" 11148 11149#. I18N: gedcom tag PROP 11150#: app/GedcomTag.php:946 11151msgid "Property" 11152msgstr "Propriedade" 11153 11154#. I18N: Location of an LDS church temple 11155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11156msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11157msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11158 11159#. I18N: Location of an LDS church temple 11160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11161msgid "Provo, Utah, United States" 11162msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11163 11164#. I18N: gedcom tag PUBL 11165#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11166msgid "Publication" 11167msgstr "Publicação" 11168 11169#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 11170msgid "Publisher" 11171msgstr "" 11172 11173#. I18N: Name of a country or state 11174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11175msgid "Puerto Rico" 11176msgstr "Porto Rico" 11177 11178#. I18N: Name of a country or state 11179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11180msgid "Qatar" 11181msgstr "Catar" 11182 11183#. I18N: gedcom tag QUAY 11184#: app/GedcomTag.php:952 11185msgid "Quality of data" 11186msgstr "Qualidade dos dados" 11187 11188#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11189#: app/Date/FrenchDate.php:293 11190msgid "Quartidi" 11191msgstr "Quartidi" 11192 11193#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11194#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11195msgid "Question" 11196msgstr "Pergunta" 11197 11198#. I18N: Location of an LDS church temple 11199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11200msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11201msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11202 11203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742 11204msgid "Quick family facts" 11205msgstr "Fatos rápidos da família" 11206 11207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 11208msgid "Quick individual facts" 11209msgstr "Fatos rápidos da pessoa" 11210 11211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824 11212msgid "Quick repository facts" 11213msgstr "Fatos rápidos do repositório" 11214 11215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783 11216msgid "Quick source facts" 11217msgstr "Fatos rápidos de fonte" 11218 11219#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11220#: app/Date/FrenchDate.php:295 11221msgid "Quintidi" 11222msgstr "Quintidi" 11223 11224#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11225#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 11226msgid "RE: " 11227msgstr "RES: " 11228 11229#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11230msgid "Rabbi" 11231msgstr "Rabino" 11232 11233#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11234#: app/Date/HijriDate.php:132 11235msgctxt "GENITIVE" 11236msgid "Rabi’ al-awwal" 11237msgstr "Rabi' al-awwal" 11238 11239#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11240#: app/Date/HijriDate.php:222 11241msgctxt "INSTRUMENTAL" 11242msgid "Rabi’ al-awwal" 11243msgstr "Rabi' al-awwal" 11244 11245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11246#: app/Date/HijriDate.php:177 11247msgctxt "LOCATIVE" 11248msgid "Rabi’ al-awwal" 11249msgstr "Rabi' al-awwal" 11250 11251#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11252#: app/Date/HijriDate.php:87 11253msgctxt "NOMINATIVE" 11254msgid "Rabi’ al-awwal" 11255msgstr "Rabi' al-awwal" 11256 11257#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11258#: app/Date/HijriDate.php:134 11259msgctxt "GENITIVE" 11260msgid "Rabi’ al-thani" 11261msgstr "Rabi' al-thani" 11262 11263#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11264#: app/Date/HijriDate.php:224 11265msgctxt "INSTRUMENTAL" 11266msgid "Rabi’ al-thani" 11267msgstr "Rabi' al-thani" 11268 11269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11270#: app/Date/HijriDate.php:179 11271msgctxt "LOCATIVE" 11272msgid "Rabi’ al-thani" 11273msgstr "Rabi' al-thani" 11274 11275#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11276#: app/Date/HijriDate.php:89 11277msgctxt "NOMINATIVE" 11278msgid "Rabi’ al-thani" 11279msgstr "Rabi' al-thani" 11280 11281#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11282#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11283msgid "Rada" 11284msgstr "Rada" 11285 11286#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11287#: app/Date/HijriDate.php:140 11288msgctxt "GENITIVE" 11289msgid "Rajab" 11290msgstr "Rajab" 11291 11292#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11293#: app/Date/HijriDate.php:230 11294msgctxt "INSTRUMENTAL" 11295msgid "Rajab" 11296msgstr "Rajab" 11297 11298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11299#: app/Date/HijriDate.php:185 11300msgctxt "LOCATIVE" 11301msgid "Rajab" 11302msgstr "Rajab" 11303 11304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11305#: app/Date/HijriDate.php:95 11306msgctxt "NOMINATIVE" 11307msgid "Rajab" 11308msgstr "Rajab" 11309 11310#. I18N: Location of an LDS church temple 11311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11312msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11313msgstr "Raleigh, Carolina do Norte" 11314 11315#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11316#: app/Date/HijriDate.php:144 11317msgctxt "GENITIVE" 11318msgid "Ramadan" 11319msgstr "Ramadan" 11320 11321#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11322#: app/Date/HijriDate.php:234 11323msgctxt "INSTRUMENTAL" 11324msgid "Ramadan" 11325msgstr "Ramadan" 11326 11327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11328#: app/Date/HijriDate.php:189 11329msgctxt "LOCATIVE" 11330msgid "Ramadan" 11331msgstr "Ramadan" 11332 11333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11334#: app/Date/HijriDate.php:99 11335msgctxt "NOMINATIVE" 11336msgid "Ramadan" 11337msgstr "Ramadan" 11338 11339#. I18N: Description of the “Slide show” module 11340#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11341msgid "Random images from the current family tree." 11342msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual." 11343 11344#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11345#: resources/views/family-page-children.phtml:44 11346#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11347#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 11348msgid "Re-order children" 11349msgstr "Re-ordenar filhos" 11350 11351#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11352#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11353#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11354#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11355msgid "Re-order families" 11356msgstr "Reordenar famílias" 11357 11358#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11359#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11360#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11361#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11362#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11363msgid "Re-order media" 11364msgstr "Reorganizar mídias" 11365 11366#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11367#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11368#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11369msgid "Re-order names" 11370msgstr "" 11371 11372#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11373#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11374#: resources/views/admin/users.phtml:21 11375#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11376#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11377#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11378#: resources/views/register-page.phtml:34 11379msgid "Real name" 11380msgstr "Nome real" 11381 11382#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11383msgid "Really delete all geographic data?" 11384msgstr "" 11385 11386#. I18N: Name of a module 11387#: app/Module/RecentChangesModule.php:77 11388#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11389msgid "Recent changes" 11390msgstr "Alterações Recentes" 11391 11392#: resources/views/calendar-page.phtml:103 11393msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11394msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)" 11395 11396#. I18N: Location of an LDS church temple 11397#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11398msgid "Recife, Brazil" 11399msgstr "Recife, Brasil" 11400 11401#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11402#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 11403#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 11404#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 11405#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11406#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11407#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44 11408#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11409msgid "Record" 11410msgstr "Registro" 11411 11412#. I18N: gedcom tag RIN 11413#: app/GedcomTag.php:991 11414msgid "Record ID number" 11415msgstr "Número de identificação do registro" 11416 11417#. I18N: gedcom tag RFN 11418#: app/GedcomTag.php:982 11419msgid "Record file number" 11420msgstr "Número do arquivo de registro" 11421 11422#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 11423#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11424#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11425msgid "Records" 11426msgstr "Registros" 11427 11428#. I18N: Location of an LDS church temple 11429#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11430msgid "Redlands, California, United States" 11431msgstr "Redlands, Califórnia" 11432 11433#. I18N: gedcom tag REFN 11434#: app/GedcomTag.php:955 11435msgid "Reference number" 11436msgstr "Número de referência" 11437 11438#. I18N: Location of an LDS church temple 11439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11440msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11441msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá" 11442 11443#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11444msgid "Registered partnership" 11445msgstr "Regime de Bens" 11446 11447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11448msgid "Registry officer" 11449msgstr "Oficial de Registro" 11450 11451#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11452msgctxt "FEMALE" 11453msgid "Registry officer" 11454msgstr "Oficial de Registro" 11455 11456#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11457msgctxt "MALE" 11458msgid "Registry officer" 11459msgstr "Oficial de Registro" 11460 11461#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11462#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11463msgid "Regular expression" 11464msgstr "Expressão regular" 11465 11466#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11467msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11468msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões." 11469 11470#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11471#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11472msgid "Reject" 11473msgstr "Rejeitar" 11474 11475#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11476msgid "Reject all changes" 11477msgstr "Desfazer todas as alterações" 11478 11479#. I18N: Name of a module/report 11480#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11481#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11482#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11483msgid "Related families" 11484msgstr "Famílias relacionadas" 11485 11486#. I18N: Name of a report 11487#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11488#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11490msgid "Related individuals" 11491msgstr "Indivíduos relacionados" 11492 11493#. I18N: gedcom tag RELA 11494#: app/GedcomTag.php:958 11495msgid "Relationship" 11496msgstr "Parentesco" 11497 11498#. I18N: gedcom tag _FREL 11499#: app/GedcomTag.php:1825 11500msgid "Relationship to father" 11501msgstr "Relação Paterna" 11502 11503#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 11504msgid "Relationship to me" 11505msgstr "Relacionamento Comigo" 11506 11507#. I18N: gedcom tag _MREL 11508#: app/GedcomTag.php:1981 11509msgid "Relationship to mother" 11510msgstr "Relação com a mãe" 11511 11512#. I18N: gedcom tag PEDI 11513#: app/GedcomTag.php:922 11514msgid "Relationship to parents" 11515msgstr "Relação com os pais" 11516 11517#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 11518#, php-format 11519msgid "Relationship: %s" 11520msgstr "Parentesco: %s" 11521 11522#. I18N: Name of a module/chart 11523#. I18N: Configuration option 11524#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296 11525#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333 11526#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 11527#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11528#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 11529#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11530msgid "Relationships" 11531msgstr "Relacionamentos" 11532 11533#. I18N: %s are individual’s names 11534#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 11535#, php-format 11536msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11537msgstr "Relacionamentos entre %1$s e %2$s" 11538 11539#. I18N: gedcom tag RELI 11540#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11541#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11542msgid "Religion" 11543msgstr "Religião" 11544 11545#: app/GedcomTag.php:912 11546msgid "Religious institution" 11547msgstr "Instituição Religiosa" 11548 11549#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11550msgid "Religious marriage" 11551msgstr "Casamento religioso" 11552 11553#: app/GedcomTag.php:2040 11554msgid "Religious name" 11555msgstr "Nome religioso" 11556 11557#: app/GedcomTag.php:2037 11558msgctxt "FEMALE" 11559msgid "Religious name" 11560msgstr "Nome religioso" 11561 11562#: app/GedcomTag.php:2033 11563msgctxt "MALE" 11564msgid "Religious name" 11565msgstr "Nome religioso" 11566 11567#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67 11568#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71 11569#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58 11570msgid "Reload map" 11571msgstr "" 11572 11573#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11574msgid "Reminder email frequency (days)" 11575msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)" 11576 11577#. I18N: gedcom tag SERV 11578#: app/GedcomTag.php:1000 11579msgid "Remote server" 11580msgstr "Servidor remoto" 11581 11582#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232 11583#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256 11584#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11585#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11586#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11587msgid "Remove" 11588msgstr "Remover" 11589 11590#. I18N: Name of a module 11591#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11592msgid "Remove duplicate links" 11593msgstr "Remover links duplicados" 11594 11595#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11596msgid "Remove individual" 11597msgstr "Remover pessoa" 11598 11599#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11600#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 11601msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11602msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos" 11603 11604#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11605msgid "Remove this location?" 11606msgstr "Remover este local?" 11607 11608#. I18N: Location of an LDS church temple 11609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11610msgid "Reno, Nevada, United States" 11611msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 11612 11613#: resources/views/admin/trees.phtml:180 11614msgid "Renumber" 11615msgstr "Renumerar" 11616 11617#. I18N: Renumber the records in a family tree 11618#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864 11619#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11620#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11621msgid "Renumber family tree" 11622msgstr "Renumerar árvore genealógica" 11623 11624#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11625#, fuzzy 11626msgid "Replace" 11627msgstr "Substituir" 11628 11629#. I18N: Description of a “Data fix” module 11630#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11631msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11632msgstr "" 11633 11634#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11635msgid "Replace with" 11636msgstr "Substituir por" 11637 11638#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11639msgid "Replacement text" 11640msgstr "Texto substituto" 11641 11642#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 11643msgid "Reply" 11644msgstr "Responder" 11645 11646#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122 11647#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11648#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11649#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11650msgid "Report" 11651msgstr "Relatório" 11652 11653#. I18N: Name of a module 11654#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 11655#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11656#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469 11657#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11658#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11659msgid "Reports" 11660msgstr "Relatórios" 11661 11662#. I18N: Name of a module/list 11663#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713 11664#: app/Http/Controllers/ListController.php:520 11665#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11666#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 11667#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190 11668#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11669#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11670#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11671#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11672#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11673#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11674#: resources/views/search-results.phtml:46 11675#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11676msgid "Repositories" 11677msgstr "Repositórios" 11678 11679#. I18N: gedcom tag REPO 11680#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 11681#: resources/views/admin/trees.phtml:222 11682#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11683#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 11684#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80 11685msgid "Repository" 11686msgstr "Repositório" 11687 11688#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11689msgid "Repository name" 11690msgstr "Nome do repositório" 11691 11692#. I18N: Name of a country or state 11693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11694msgid "Republic of the Congo" 11695msgstr "Congo-Brazzaville" 11696 11697#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11698#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11699#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11700msgid "Request a new password" 11701msgstr "Solicitar nova senha" 11702 11703#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 11704#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11705#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11706#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11707msgid "Request a new user account" 11708msgstr "Cadastrar-se como novo usuário" 11709 11710#. I18N: gedcom tag _TODO 11711#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 11712msgid "Research task" 11713msgstr "Tarefa de pesquisa" 11714 11715#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11716#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 11717msgid "Research tasks" 11718msgstr "Tarefas de pesquisa" 11719 11720#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11721msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11722msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc." 11723 11724#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11725msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11726msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta." 11727 11728#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 11729msgid "Reset to initial map state" 11730msgstr "" 11731 11732#. I18N: gedcom tag RESI 11733#: app/GedcomTag.php:967 11734msgid "Residence" 11735msgstr "Residência" 11736 11737#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11738#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11739msgid "Restore the default block layout" 11740msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão" 11741 11742#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11743#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11744msgid "Restrict to immediate family" 11745msgstr "Restringir à família imediata" 11746 11747#. I18N: gedcom tag RESN 11748#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11749#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11750#: resources/views/media-page.phtml:177 11751msgid "Restriction" 11752msgstr "Restrição" 11753 11754#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11755msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11756msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los." 11757 11758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11759msgid "Results" 11760msgstr "Resultados" 11761 11762#. I18N: gedcom tag RETI 11763#: app/GedcomTag.php:977 11764msgid "Retirement" 11765msgstr "Aposentadoria" 11766 11767#. I18N: Name of a country or state 11768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11769msgid "Reunion" 11770msgstr "Reunião" 11771 11772#. I18N: Location of an LDS church temple 11773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11774msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11775msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 11776 11777#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391 11778msgid "Right" 11779msgstr "" 11780 11781#. I18N: gedcom tag ROLE 11782#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11783msgid "Role" 11784msgstr "Cargo" 11785 11786#. I18N: Name of a country or state 11787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11788msgid "Romania" 11789msgstr "Romênia" 11790 11791#. I18N: gedcom tag ROMN 11792#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11793msgid "Romanized" 11794msgstr "Romanizado" 11795 11796#: app/GedcomTag.php:935 11797msgid "Romanized place" 11798msgstr "Local romanizado" 11799 11800#: app/GedcomTag.php:1059 11801msgid "Romanized title" 11802msgstr "Título romanizado" 11803 11804#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 11805#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 11806msgid "Roots" 11807msgstr "Raízes" 11808 11809#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11810#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11811#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11812msgid "Russell" 11813msgstr "Russell" 11814 11815#. I18N: Name of a country or state 11816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11817msgid "Russia" 11818msgstr "Rússia" 11819 11820#. I18N: Name of a country or state 11821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11822msgid "Rwanda" 11823msgstr "Ruanda" 11824 11825#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 11826msgid "SMTP mail server" 11827msgstr "Servidor de correio SMTP" 11828 11829#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11830msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11831msgstr "" 11832 11833#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11834#, php-format 11835msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11836msgstr "" 11837 11838#. I18N: Location of an LDS church temple 11839#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11840msgid "Sacramento, California, United States" 11841msgstr "Sacramento, Califórnia" 11842 11843#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11844#: app/Date/HijriDate.php:130 11845msgctxt "GENITIVE" 11846msgid "Safar" 11847msgstr "Safar" 11848 11849#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11850#: app/Date/HijriDate.php:220 11851msgctxt "INSTRUMENTAL" 11852msgid "Safar" 11853msgstr "Safar" 11854 11855#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11856#: app/Date/HijriDate.php:175 11857msgctxt "LOCATIVE" 11858msgid "Safar" 11859msgstr "Safar" 11860 11861#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11862#: app/Date/HijriDate.php:85 11863msgctxt "NOMINATIVE" 11864msgid "Safar" 11865msgstr "Safar" 11866 11867#. I18N: The name of a colour-scheme 11868#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11869msgid "Sage" 11870msgstr "Verde translúcido" 11871 11872#. I18N: Name of a country or state 11873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11874msgid "Saint Helena" 11875msgstr "Santa Helena" 11876 11877#. I18N: Name of a country or state 11878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11879msgid "Saint Kitts and Nevis" 11880msgstr "São Cristóvão e Neves" 11881 11882#. I18N: Name of a country or state 11883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11884msgid "Saint Lucia" 11885msgstr "Santa Lúcia" 11886 11887#. I18N: Name of a country or state 11888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11889msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11890msgstr "São Pedro e Miquelon" 11891 11892#. I18N: Name of a country or state 11893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11894msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11895msgstr "São Vicente e Granadinas" 11896 11897#. I18N: Location of an LDS church temple 11898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11899msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11900msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 11901 11902#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 11903msgid "Same as uploaded file" 11904msgstr "" 11905 11906#. I18N: Name of a country or state 11907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11908msgid "Samoa" 11909msgstr "Samoa" 11910 11911#. I18N: Location of an LDS church temple 11912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11913msgid "San Antonio, Texas, United States" 11914msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 11915 11916#. I18N: Location of an LDS church temple 11917#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11918msgid "San Diego, California, United States" 11919msgstr "San Diego, Califórnia" 11920 11921#. I18N: Location of an LDS church temple 11922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11923msgid "San Jose, Costa Rica" 11924msgstr "San Jose, Costa Rica" 11925 11926#. I18N: Name of a country or state 11927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11928msgid "San Marino" 11929msgstr "San Marino" 11930 11931#. I18N: Location of an LDS church temple 11932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11933msgid "San Salvador, El Salvador" 11934msgstr "São Salvador, Salvador" 11935 11936#. I18N: Location of an LDS church temple 11937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11938msgid "Santiago, Chile" 11939msgstr "Santiago, Chile" 11940 11941#. I18N: Location of an LDS church temple 11942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11943msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11944msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11945 11946#. I18N: Location of an LDS church temple 11947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11948msgid "Sao Paulo, Brazil" 11949msgstr "São Paulo, Brasil" 11950 11951#. I18N: Name of a country or state 11952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11953msgid "Sao Tome and Principe" 11954msgstr "São Tomé e Príncipe" 11955 11956#. I18N: abbreviation for Saturday 11957#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295 11958#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 11959msgid "Sat" 11960msgstr "Sáb" 11961 11962#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 11963msgid "Saturday" 11964msgstr "Sábado" 11965 11966#. I18N: Name of a country or state 11967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11968msgid "Saudi Arabia" 11969msgstr "Arábia Saudita" 11970 11971#: app/GedcomTag.php:683 11972msgid "School or college" 11973msgstr "Escola ou faculdade" 11974 11975#. I18N: Name of a country or state 11976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11977msgid "Scotland" 11978msgstr "Escócia" 11979 11980#. I18N: gedcom tag _SCBK 11981#: app/GedcomTag.php:2044 11982msgid "Scrapbook" 11983msgstr "Livro de Fotos" 11984 11985#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11986#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11987msgctxt "Female pedigree" 11988msgid "Sealing" 11989msgstr "Selamento" 11990 11991#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11992#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11993msgctxt "Male pedigree" 11994msgid "Sealing" 11995msgstr "Selamento" 11996 11997#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11998#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11999msgctxt "Pedigree" 12000msgid "Sealing" 12001msgstr "Selamento" 12002 12003#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12004#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 12005msgid "Sealing canceled (divorce)" 12006msgstr "Selamento cancelado (divórcio)" 12007 12008#. I18N: Name of a module 12009#. I18N: A button label. 12010#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12011#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 12012#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165 12013#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201 12014#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12015#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12016#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 12017#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12018#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12019#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12020msgid "Search" 12021msgstr "Pesquisar" 12022 12023#. I18N: Name of a module 12024#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12025#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12026msgid "Search and replace" 12027msgstr "Pesquisar e substituir" 12028 12029#. I18N: Description of a “Data fix” module 12030#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12031msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12032msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência." 12033 12034#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 12036msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12037msgstr "" 12038 12039#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 12040msgid "Search filters" 12041msgstr "Filtros de pesquisa" 12042 12043#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12044#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12045msgid "Search for" 12046msgstr "Pesquisar por" 12047 12048#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12049msgid "Search method" 12050msgstr "Método de pesquisa" 12051 12052#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12053msgid "Search text/pattern" 12054msgstr "Pesquisar texto/padrão" 12055 12056#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12057msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12058msgstr "Procurar todas as relações possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas." 12059 12060#. I18N: Location of an LDS church temple 12061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12062msgid "Seattle, Washington, United States" 12063msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12064 12065#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 12066msgid "Second record" 12067msgstr "Segundo registro" 12068 12069#. I18N: A configuration setting 12070#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151 12071msgid "Secure connection" 12072msgstr "Conexão segura" 12073 12074#. I18N: A configuration setting 12075#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12076msgid "Security code" 12077msgstr "Código de segurança" 12078 12079#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12080#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12081#, php-format 12082msgid "See %s for more information." 12083msgstr "Ver %s para mais informação." 12084 12085#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12086#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12087#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12088msgid "Select" 12089msgstr "Selecionar" 12090 12091#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 12092msgid "Select a GEDCOM file to import" 12093msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar" 12094 12095#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12096#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12097#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12098msgid "Select a date" 12099msgstr "Selecionar uma data" 12100 12101#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12102msgid "Select individuals by place or date" 12103msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data" 12104 12105#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12106#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128 12107msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12108msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM." 12109 12110#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12111msgid "Select the desired age interval" 12112msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada" 12113 12114#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12115msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12116msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros." 12117 12118#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12119msgid "Select two records to merge." 12120msgstr "Selecionar dois registros para mesclar." 12121 12122#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198 12123msgid "Selector" 12124msgstr "" 12125 12126#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12127msgid "Seller" 12128msgstr "Vendedor" 12129 12130#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12131msgctxt "FEMALE" 12132msgid "Seller" 12133msgstr "Vendedora" 12134 12135#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12136msgctxt "MALE" 12137msgid "Seller" 12138msgstr "Vendedor" 12139 12140#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 12141#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12142#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12143#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12144msgid "Send" 12145msgstr "Enviar" 12146 12147#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12148#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12149#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 12150#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12151#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12152msgid "Send a message" 12153msgstr "Enviar Mensagem" 12154 12155#: app/Services/MessageService.php:210 12156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397 12157msgid "Send a message to all users" 12158msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários" 12159 12160#: app/Services/MessageService.php:212 12161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403 12162msgid "Send a message to users who have never signed in" 12163msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site" 12164 12165#: app/Services/MessageService.php:214 12166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409 12167msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12168msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses" 12169 12170#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221 12171msgid "Send a test email using these settings" 12172msgstr "" 12173 12174#. I18N: Label for a configuration option 12175#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12176msgid "Send out reminder emails" 12177msgstr "Enviar lembrete por emails" 12178 12179#. I18N: A configuration setting 12180#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12181msgid "Sender name" 12182msgstr "Nome do remetente" 12183 12184#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12185#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101 12186msgid "Sending email" 12187msgstr "Enviando mensagem" 12188 12189#. I18N: A configuration setting 12190#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165 12191msgid "Sending server name" 12192msgstr "Nome do servidor do remetente" 12193 12194#. I18N: Name of a country or state 12195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12196msgid "Senegal" 12197msgstr "Senegal" 12198 12199#. I18N: Location of an LDS church temple 12200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12201msgid "Seoul, Korea" 12202msgstr "Seul, Corea do Sul" 12203 12204#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12205msgctxt "Abbreviation for September" 12206msgid "Sep" 12207msgstr "Set" 12208 12209#. I18N: gedcom tag _SEPR 12210#: app/GedcomTag.php:2047 12211msgid "Separated" 12212msgstr "Separação" 12213 12214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12215msgctxt "GENITIVE" 12216msgid "September" 12217msgstr "Setembro" 12218 12219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12220msgctxt "INSTRUMENTAL" 12221msgid "September" 12222msgstr "Setembro" 12223 12224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12225msgctxt "LOCATIVE" 12226msgid "September" 12227msgstr "Setembro" 12228 12229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12230#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12231#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12232msgctxt "NOMINATIVE" 12233msgid "September" 12234msgstr "Setembro" 12235 12236#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12237#: app/Date/FrenchDate.php:299 12238msgid "Septidi" 12239msgstr "Septidi" 12240 12241#. I18N: Name of a country or state 12242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12243msgid "Serbia" 12244msgstr "Sérvia" 12245 12246#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12247msgid "Servant" 12248msgstr "Servo" 12249 12250#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12251msgctxt "FEMALE" 12252msgid "Servant" 12253msgstr "Serva" 12254 12255#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12256msgctxt "MALE" 12257msgid "Servant" 12258msgstr "Servo" 12259 12260#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12261#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 12262msgid "Server information" 12263msgstr "Informação do servidor" 12264 12265#. I18N: A configuration setting 12266#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 12267#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12268#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12269#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12270msgid "Server name" 12271msgstr "Nome do servidor" 12272 12273#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12274msgid "Set a new password" 12275msgstr "" 12276 12277#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 12278msgid "Set as default" 12279msgstr "Definir como padrão" 12280 12281#. I18N: You need to: 12282#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12283#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12284msgid "Set the access level for each tree." 12285msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore." 12286 12287#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:72 12288#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165 12289msgid "Set the default blocks for new family trees" 12290msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas" 12291 12292#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69 12293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387 12294msgid "Set the default blocks for new users" 12295msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários" 12296 12297#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12298#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 12299msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12300msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas." 12301 12302#. I18N: You need to: 12303#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12304#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12305msgid "Set the status to “approved”." 12306msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"." 12307 12308#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12310msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12311msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM." 12312 12313#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12314#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12315msgid "Setup wizard for webtrees" 12316msgstr "Configurar passo a passo o webtrees" 12317 12318#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12319#: app/Date/FrenchDate.php:297 12320msgid "Sextidi" 12321msgstr "Sextidi" 12322 12323#. I18N: Name of a country or state 12324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12325msgid "Seychelles" 12326msgstr "Seicheles" 12327 12328#: app/Date/JalaliDate.php:264 12329msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12330msgid "Shah" 12331msgstr "Shah" 12332 12333#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12334#: app/Date/JalaliDate.php:135 12335msgctxt "GENITIVE" 12336msgid "Shahrivar" 12337msgstr "Shahrivar" 12338 12339#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12340#: app/Date/JalaliDate.php:225 12341msgctxt "INSTRUMENTAL" 12342msgid "Shahrivar" 12343msgstr "Shahrivar" 12344 12345#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12346#: app/Date/JalaliDate.php:180 12347msgctxt "LOCATIVE" 12348msgid "Shahrivar" 12349msgstr "Shahrivar" 12350 12351#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12352#: app/Date/JalaliDate.php:90 12353msgctxt "NOMINATIVE" 12354msgid "Shahrivar" 12355msgstr "Shahrivar" 12356 12357#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 12358#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12359#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12360#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167 12361#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12362#: resources/views/note-page.phtml:84 12363msgid "Shared note" 12364msgstr "Nota compartilhada" 12365 12366#. I18N: Name of a module/list 12367#: app/Http/Controllers/ListController.php:499 app/Module/NoteListModule.php:50 12368#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92 12369#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12370msgid "Shared notes" 12371msgstr "Notas Compartilhadas" 12372 12373#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12374#: app/Date/HijriDate.php:146 12375msgctxt "GENITIVE" 12376msgid "Shawwal" 12377msgstr "Shawwal" 12378 12379#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12380#: app/Date/HijriDate.php:236 12381msgctxt "INSTRUMENTAL" 12382msgid "Shawwal" 12383msgstr "Shawwal" 12384 12385#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12386#: app/Date/HijriDate.php:191 12387msgctxt "LOCATIVE" 12388msgid "Shawwal" 12389msgstr "Shawwal" 12390 12391#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12392#: app/Date/HijriDate.php:101 12393msgctxt "NOMINATIVE" 12394msgid "Shawwal" 12395msgstr "Shawwal" 12396 12397#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12398#: app/Date/HijriDate.php:142 12399msgctxt "GENITIVE" 12400msgid "Sha’aban" 12401msgstr "Sha'aban" 12402 12403#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12404#: app/Date/HijriDate.php:232 12405msgctxt "INSTRUMENTAL" 12406msgid "Sha’aban" 12407msgstr "Sha'aban" 12408 12409#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12410#: app/Date/HijriDate.php:187 12411msgctxt "LOCATIVE" 12412msgid "Sha’aban" 12413msgstr "Sha'aban" 12414 12415#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12416#: app/Date/HijriDate.php:97 12417msgctxt "NOMINATIVE" 12418msgid "Sha’aban" 12419msgstr "Sha'aban" 12420 12421#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12422msgid "She " 12423msgstr "She " 12424 12425#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12426msgid "She died" 12427msgstr "Ela morreu" 12428 12429#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12430#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12431msgid "She married" 12432msgstr "Ela casou" 12433 12434#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12435msgid "She resided at" 12436msgstr "Ela residiu em" 12437 12438#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12439msgid "She was born" 12440msgstr "Ela nasceu" 12441 12442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12443msgid "She was buried" 12444msgstr "Ela foi sepultada" 12445 12446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12447msgid "She was christened" 12448msgstr "Ela foi batizada" 12449 12450#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12451msgid "She was cremated" 12452msgstr "Ela foi cremada" 12453 12454#. I18N: a month in the Jewish calendar 12455#: app/Date/JewishDate.php:187 12456msgctxt "GENITIVE" 12457msgid "Shevat" 12458msgstr "Shevat" 12459 12460#. I18N: a month in the Jewish calendar 12461#: app/Date/JewishDate.php:293 12462msgctxt "INSTRUMENTAL" 12463msgid "Shevat" 12464msgstr "Shevat" 12465 12466#. I18N: a month in the Jewish calendar 12467#: app/Date/JewishDate.php:240 12468msgctxt "LOCATIVE" 12469msgid "Shevat" 12470msgstr "Shevat" 12471 12472#. I18N: a month in the Jewish calendar 12473#: app/Date/JewishDate.php:134 12474msgctxt "NOMINATIVE" 12475msgid "Shevat" 12476msgstr "Shevat" 12477 12478#. I18N: The name of a colour-scheme 12479#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12480msgid "Shiny Tomato" 12481msgstr "Tomate Brilhante" 12482 12483#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12484#: app/GedcomTag.php:2056 12485msgid "Short version" 12486msgstr "Versão Reduzida" 12487 12488#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12489#: resources/views/help/date.phtml:97 12490msgid "Shortcut" 12491msgstr "Atalho" 12492 12493#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12494msgid "Shortest marriage" 12495msgstr "Casamento mais curto" 12496 12497#: resources/views/calendar-page.phtml:81 12498msgid "Show" 12499msgstr "Exibir" 12500 12501#. I18N: A configuration setting 12502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 12503msgid "Show a download link in the media viewer" 12504msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia" 12505 12506#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12507#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12508msgid "Show a privacy policy." 12509msgstr "" 12510 12511#. I18N: A configuration setting 12512#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 12513msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12514msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\"" 12515 12516#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12517msgid "Show all notes" 12518msgstr "Exibir todas as notas" 12519 12520#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113 12521msgid "Show all places in a list" 12522msgstr "Exibir lista de todos os Locais" 12523 12524#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12525msgid "Show all sources" 12526msgstr "Exibir todas as fontes" 12527 12528#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12529#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12530msgid "Show an age cursor" 12531msgstr "Mostrar um cursor de idade" 12532 12533#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12534msgid "Show children of ancestors" 12535msgstr "Exibir filhos dos antepassados" 12536 12537#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 12538msgid "Show couples where either partner married more than once." 12539msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez." 12540 12541#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12542msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12543msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida." 12544 12545#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 12546msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12547msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido." 12548 12549#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 12550msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12551msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás." 12552 12553#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12554msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12555msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos." 12556 12557#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12558msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12559msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida." 12560 12561#. I18N: label for yes/no option 12562#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12563msgid "Show date of last update" 12564msgstr "Exibir data da última atualização" 12565 12566#. I18N: A configuration setting 12567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40 12568msgid "Show dead individuals" 12569msgstr "Mostrar pessoas falecidas" 12570 12571#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 12572msgid "Show divorced couples." 12573msgstr "Exibir casais divorciados." 12574 12575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 12576msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12577msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás." 12578 12579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 12580msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12581msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos." 12582 12583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190 12584msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12585msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos." 12586 12587#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 12588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 12589msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12590msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram." 12591 12592#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12593msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12594msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás." 12595 12596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 12597msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12598msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos." 12599 12600#. I18N: A configuration setting 12601#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 12602msgid "Show list of family trees" 12603msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas" 12604 12605#. I18N: A configuration setting 12606#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83 12607msgid "Show living individuals" 12608msgstr "Exibir pessoas vivas" 12609 12610#. I18N: A configuration setting 12611#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 12612msgid "Show names of private individuals" 12613msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas" 12614 12615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12619msgid "Show notes" 12620msgstr "Exibir notas" 12621 12622#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12623msgid "Show occupations" 12624msgstr "Exibir ocupações" 12625 12626#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12627#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12628msgid "Show only events of living individuals" 12629msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas" 12630 12631#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12632msgid "Show only females." 12633msgstr "Exibir somente mulheres." 12634 12635#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 12636msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12637msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido." 12638 12639#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12640msgid "Show only individuals, events, or all" 12641msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo" 12642 12643#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 12644msgid "Show only males." 12645msgstr "Exibir somente homens." 12646 12647#: resources/views/lists/families-table.phtml:414 12648#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421 12649msgid "Show parents" 12650msgstr "Exibir pais" 12651 12652#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12653msgid "Show pending changes" 12654msgstr "Exibir alterações pendentes" 12655 12656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12659msgid "Show photos" 12660msgstr "Exibir fotos" 12661 12662#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108 12663msgid "Show place hierarchy" 12664msgstr "" 12665 12666#. I18N: A configuration setting 12667#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 12668msgid "Show private relationships" 12669msgstr "Mostrar relacionamentos privados" 12670 12671#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12672msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12673msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários" 12674 12675#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12676msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12677msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário" 12678 12679#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12680msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12681msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro" 12682 12683#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12684msgid "Show residences" 12685msgstr "Exibir residências" 12686 12687#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12688msgid "Show slide show controls" 12689msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação" 12690 12691#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12692#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12695#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12696msgid "Show sources" 12697msgstr "Exibir fontes" 12698 12699#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12700#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12702msgid "Show spouses" 12703msgstr "Exibir cônjuges" 12704 12705#: resources/views/lists/families-table.phtml:417 12706#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424 12707msgid "Show statistics charts" 12708msgstr "Exibir gráficos estatísticos" 12709 12710#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 12712#, php-format 12713msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12714msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local." 12715 12716#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12717#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137 12718msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12719msgstr "" 12720 12721#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12722msgid "Show the date and time of update" 12723msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização" 12724 12725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411 12726msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12727msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal" 12728 12729#. I18N: A configuration setting 12730#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21 12731msgid "Show the family tree" 12732msgstr "Exibir a árvore genealógica" 12733 12734#: app/Http/Controllers/ListController.php:299 12735msgid "Show the list of individuals" 12736msgstr "Exibir a lista de pessoas" 12737 12738#: app/Http/Controllers/ListController.php:305 12739msgid "Show the list of surnames" 12740msgstr "Exibir a lista de sobrenomes" 12741 12742#. I18N: Description of the “Places” module 12743#: app/Module/PlacesModule.php:79 12744msgid "Show the location of events on a map." 12745msgstr "" 12746 12747#. I18N: label for a yes/no option 12748#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 12749msgid "Show the user who made the change" 12750msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração" 12751 12752#. I18N: Label for a configuration option 12753#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12754#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12755#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 12756msgid "Show this block for which languages" 12757msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas" 12758 12759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273 12760msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12761msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família." 12762 12763#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245 12764#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266 12765#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266 12766#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458 12767#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831 12768#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069 12769#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 12770#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768 12771#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12772msgid "Show to managers" 12773msgstr "Mostrar para gestores" 12774 12775#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244 12776#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 12777#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263 12778#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455 12779#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828 12780#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066 12781#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 12782#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767 12783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12784#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12785#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12786msgid "Show to members" 12787msgstr "Mostrar para membros" 12788 12789#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243 12790#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264 12791#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260 12792#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 12793#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825 12794#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063 12795#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 12796#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 12799#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12800msgid "Show to visitors" 12801msgstr "Mostrar para visitantes" 12802 12803#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 12804#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 12805msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12806msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados." 12807 12808#: resources/views/lists/families-table.phtml:178 12809#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12810msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12811msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados." 12812 12813#. I18N: %s are placeholders for numbers 12814#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 12815#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12816#, php-format 12817msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12818msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s" 12819 12820#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12821msgid "Sibling" 12822msgstr "Irmão" 12823 12824#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12825msgid "Siblings" 12826msgstr "Irmãos" 12827 12828#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12829#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12830msgid "Sidebar" 12831msgstr "Barra Lateral" 12832 12833#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 12834#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550 12835#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12836#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12837msgid "Sidebars" 12838msgstr "Barras laterais" 12839 12840#. I18N: Name of a country or state 12841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12842msgid "Sierra Leone" 12843msgstr "Serra-Leoa" 12844 12845#. I18N: Name of a module 12846#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12847#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 12848msgid "Sign in" 12849msgstr "Conectar" 12850 12851#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310 12852#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 12853msgid "Sign out" 12854msgstr "Desconectar" 12855 12856#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 12857#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107 12858msgid "Sign-in and registration" 12859msgstr "Conectar e registrar" 12860 12861#: resources/views/help/date.phtml:122 12862msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12863msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data." 12864 12865#. I18N: Name of a country or state 12866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12867msgid "Singapore" 12868msgstr "Cingapura" 12869 12870#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12872msgid "Sister" 12873msgstr "Irmã" 12874 12875#. I18N: A configuration setting 12876#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12877#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12878#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12879msgid "Site identification code" 12880msgstr "Código de identificação do site" 12881 12882#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12883#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12884#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12885msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12886msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las." 12887 12888#. I18N: A configuration setting 12889#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12890#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12891msgid "Site verification code" 12892msgstr "Código de verificação do site" 12893 12894#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12895#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12896msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12897msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório." 12898 12899#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12900#: app/Module/SiteMapModule.php:163 12901msgid "Sitemaps" 12902msgstr "Mapa do site" 12903 12904#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12905#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12906msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12907msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12908 12909#. I18N: a month in the Jewish calendar 12910#: app/Date/JewishDate.php:199 12911msgctxt "GENITIVE" 12912msgid "Sivan" 12913msgstr "Sivan" 12914 12915#. I18N: a month in the Jewish calendar 12916#: app/Date/JewishDate.php:305 12917msgctxt "INSTRUMENTAL" 12918msgid "Sivan" 12919msgstr "Sivan" 12920 12921#. I18N: a month in the Jewish calendar 12922#: app/Date/JewishDate.php:252 12923msgctxt "LOCATIVE" 12924msgid "Sivan" 12925msgstr "Sivan" 12926 12927#. I18N: a month in the Jewish calendar 12928#: app/Date/JewishDate.php:146 12929msgctxt "NOMINATIVE" 12930msgid "Sivan" 12931msgstr "Sivan" 12932 12933#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12934#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 12935#: resources/views/layouts/default.phtml:75 12936msgid "Skip to content" 12937msgstr "Pular para o conteúdo" 12938 12939#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12940msgid "Slave" 12941msgstr "Escravo" 12942 12943#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12944msgctxt "FEMALE" 12945msgid "Slave" 12946msgstr "Escrava" 12947 12948#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12949msgctxt "MALE" 12950msgid "Slave" 12951msgstr "Escravo" 12952 12953#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12954#. I18N: Name of a module 12955#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12956msgid "Slide show" 12957msgstr "Apresentação de slides" 12958 12959#. I18N: Name of a country or state 12960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12961msgid "Slovakia" 12962msgstr "Eslováquia" 12963 12964#. I18N: Name of a country or state 12965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12966msgid "Slovenia" 12967msgstr "Eslovênia" 12968 12969#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12970msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12971msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos" 12972 12973#. I18N: Location of an LDS church temple 12974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12975msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12976msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 12977 12978#. I18N: gedcom tag SSN 12979#: app/GedcomTag.php:1026 12980msgid "Social security number" 12981msgstr "Número do Seguro Social" 12982 12983#. I18N: Name of a country or state 12984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12985msgid "Solomon Islands" 12986msgstr "Ilhas Salomão" 12987 12988#. I18N: Name of a country or state 12989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12990msgid "Somalia" 12991msgstr "Somália" 12992 12993#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12994#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 12995msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12996msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida." 12997 12998#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12999#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 13000msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13001msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas." 13002 13003#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509 13005msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13006msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"." 13007 13008#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13009#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13010#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 13011#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13012msgid "Son" 13013msgstr "Filho" 13014 13015#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13016#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 13017#, php-format 13018msgid "Son of %s" 13019msgstr "Filho de %s" 13020 13021#. I18N: Label for a configuration option 13022#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 13023#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 13024#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 13025#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 13026#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 13027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13028#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13029#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13030#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13031#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13034#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13035#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13036#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13037msgid "Sort order" 13038msgstr "Tipo de ordenação" 13039 13040#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13041#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 13042msgid "Sosa" 13043msgstr "Sosa" 13044 13045#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13046msgid "Sosa-Stradonitz number" 13047msgstr "" 13048 13049#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 13050msgid "Sounds like" 13051msgstr "Soa como" 13052 13053#. I18N: gedcom tag SOUR 13054#. I18N: Name of a module/report 13055#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020 13056#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13057#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 13058#: resources/views/admin/trees.phtml:214 13059#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13060#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157 13061#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13062#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13063#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13064#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13065#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13066#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13067#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13068#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13069#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13070#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13072#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13073#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13080#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13082#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13084#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13085#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13086msgid "Source" 13087msgstr "Fonte" 13088 13089#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888 13091msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13092msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte." 13093 13094#. I18N: A configuration setting 13095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898 13096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13097msgid "Source type" 13098msgstr "Tipo de fonte" 13099 13100#. I18N: Name of a module/list 13101#. I18N: Name of a module 13102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 13103#: app/Http/Controllers/ListController.php:541 13104#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 13105#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 13106#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 13107#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13108#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93 13109#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13110#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13111#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13112#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13113#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80 13114#: resources/views/media-page.phtml:73 13115#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13116#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13117#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13118#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45 13119#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13120#: resources/views/search-results.phtml:35 13121#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13122#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13123#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13124#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13126#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13128msgid "Sources" 13129msgstr "Fontes" 13130 13131#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13132msgid "Sources to the events" 13133msgstr "Fontes para eventos" 13134 13135#. I18N: Name of a country or state 13136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13137msgid "South Africa" 13138msgstr "África do Sul" 13139 13140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13141msgid "South America" 13142msgstr "América do Sul" 13143 13144#. I18N: Name of a country or state 13145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13146msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13147msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" 13148 13149#. I18N: Name of a country or state 13150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13151msgid "South Sudan" 13152msgstr "Sudão do Sul" 13153 13154#. I18N: Name of a country or state 13155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13156msgid "Spain" 13157msgstr "Espanha" 13158 13159#: app/SurnameTradition.php:91 13160msgctxt "Surname tradition" 13161msgid "Spanish" 13162msgstr "Espanhol" 13163 13164#. I18N: Location of an LDS church temple 13165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13166msgid "Spokane, Washington, United States" 13167msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13168 13169#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215 13170#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 13171#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 13172#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13173#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13174#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13175#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13176msgid "Spouse" 13177msgstr "Cônjuge" 13178 13179#: app/GedcomTag.php:741 13180msgid "Spouse census date" 13181msgstr "Data do censo do cônjuge" 13182 13183#: app/GedcomTag.php:743 13184msgid "Spouse census place" 13185msgstr "Local do censo do cônjuge" 13186 13187#: app/GedcomTag.php:751 13188msgid "Spouse note" 13189msgstr "Nota do cônjuge" 13190 13191#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13192#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13193#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13194#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13195msgid "Spouses" 13196msgstr "Cônjuges" 13197 13198#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13199#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13200#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13201msgid "Spouses and children" 13202msgstr "Cônjuges e filhos" 13203 13204#. I18N: Name of a country or state 13205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13206msgid "Sri Lanka" 13207msgstr "Sri Lanka" 13208 13209#. I18N: Location of an LDS church temple 13210#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13211msgid "St. George, Utah, United States" 13212msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13213 13214#. I18N: Location of an LDS church temple 13215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13216msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13217msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos" 13218 13219#. I18N: Location of an LDS church temple 13220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13221msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13222msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13223 13224#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13225msgid "Start slide show on page load" 13226msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página" 13227 13228#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13229msgid "Start year" 13230msgstr "Ano Inicial" 13231 13232#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13233msgid "Starting range of change dates" 13234msgstr "Iniciando a série de alteração de datas" 13235 13236#. I18N: gedcom tag STAE 13237#: app/GedcomTag.php:1029 13238msgid "State" 13239msgstr "Estado" 13240 13241#. I18N: Name of a module 13242#. I18N: Name of a module/chart 13243#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13244#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13245#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13246#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13247#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13248msgid "Statistics" 13249msgstr "Estatísticas" 13250 13251#. I18N: gedcom tag STAT 13252#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032 13253#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13254#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 13255msgid "Status" 13256msgstr "Situação" 13257 13258#: app/GedcomTag.php:1034 13259msgid "Status change date" 13260msgstr "Data de alteração do status" 13261 13262#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239 13263msgid "Stillborn" 13264msgstr "Natimorto" 13265 13266#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13267#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13268msgid "Stillborn: exempt" 13269msgstr "Nati-morto: isento" 13270 13271#. I18N: Location of an LDS church temple 13272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13273msgid "Stockholm, Sweden" 13274msgstr "Estocolmo, Suécia" 13275 13276#: resources/views/layouts/default.phtml:159 13277#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13278#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13279msgid "Stop" 13280msgstr "Parar" 13281 13282#. I18N: Name of a module 13283#: app/Module/StoriesModule.php:207 13284#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 13285msgid "Stories" 13286msgstr "Estórias" 13287 13288#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13289msgid "Story" 13290msgstr "Estória" 13291 13292#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13293#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13294#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13295msgid "Story title" 13296msgstr "Título da estória" 13297 13298#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 13299#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13300#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13301#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13302msgid "Subject" 13303msgstr "Assunto" 13304 13305#. I18N: gedcom tag SUBN 13306#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118 13307#: app/Submission.php:119 13308msgid "Submission" 13309msgstr "Envio" 13310 13311#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13312#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13313msgid "Submitted but not yet cleared" 13314msgstr "Submetido mas não apurado" 13315 13316#. I18N: gedcom tag SUBM 13317#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 13318#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 13319msgid "Submitter" 13320msgstr "Remetente" 13321 13322#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13323msgid "Submitter name" 13324msgstr "" 13325 13326#. I18N: Name of a module/list 13327#: app/Http/Controllers/ListController.php:562 13328#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 13329#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193 13330#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 13331#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13332msgid "Submitters" 13333msgstr "" 13334 13335#. I18N: Name of a country or state 13336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13337msgid "Sudan" 13338msgstr "Sudão" 13339 13340#. I18N: abbreviation for Sunday 13341#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297 13342#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 13343msgid "Sun" 13344msgstr "Dom" 13345 13346#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264 13347msgid "Sunday" 13348msgstr "Domingo" 13349 13350#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 13352#, php-format 13353msgid "Support and documentation can be found at %s." 13354msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s." 13355 13356#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13357msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13358msgstr "" 13359 13360#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13361msgid "Support for SQL Server is experimental." 13362msgstr "" 13363 13364#. I18N: Name of a country or state 13365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13366msgid "Suriname" 13367msgstr "Suriname" 13368 13369#. I18N: gedcom tag SURN 13370#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13371#: resources/views/branches-page.phtml:16 13372#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 13373#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 13374#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 13375#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13376#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13377#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13378msgid "Surname" 13379msgstr "Sobrenome" 13380 13381#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13382msgid "Surname distribution chart" 13383msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome" 13384 13385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 13386msgid "Surname list style" 13387msgstr "Estilo da lista de sobrenome" 13388 13389#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13390msgid "Surname option" 13391msgstr "Opção de Sobrenome" 13392 13393#. I18N: gedcom tag SPFX 13394#: app/GedcomTag.php:1023 13395msgid "Surname prefix" 13396msgstr "Prefixo do sobrenome" 13397 13398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868 13399msgid "Surname tradition" 13400msgstr "Tradição do sobrenome" 13401 13402#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13403#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13404#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13405#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13406msgid "Surnames" 13407msgstr "" 13408 13409#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13410#: app/SurnameTradition.php:113 13411msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13412msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil." 13413 13414#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13415#: app/SurnameTradition.php:106 13416msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13417msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo." 13418 13419#. I18N: Location of an LDS church temple 13420#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13421msgid "Suva, Fiji" 13422msgstr "Suva, Fiji" 13423 13424#. I18N: Name of a country or state 13425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13426msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13427msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" 13428 13429#. I18N: Reverse the order of two individuals 13430#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13431msgid "Swap individuals" 13432msgstr "Trocar pessoas" 13433 13434#. I18N: Name of a country or state 13435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13436msgid "Swaziland" 13437msgstr "Suazilândia" 13438 13439#. I18N: Name of a country or state 13440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13441msgid "Sweden" 13442msgstr "Suécia" 13443 13444#. I18N: Name of a country or state 13445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13446msgid "Switzerland" 13447msgstr "Suíça" 13448 13449#. I18N: Location of an LDS church temple 13450#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13451msgid "Sydney, Australia" 13452msgstr "Sydney, Austrália" 13453 13454#: resources/views/admin/trees.phtml:290 13455msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13456msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM" 13457 13458#. I18N: Name of a country or state 13459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13460msgid "Syria" 13461msgstr "Síria" 13462 13463#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13464#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13465msgid "Tab" 13466msgstr "Aba" 13467 13468#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13469#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13470#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13471#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13472msgid "Table prefix" 13473msgstr "Prefixo da tabela" 13474 13475#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13476#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13477#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13478#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13479#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13480#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13481#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13482#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13483#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13484#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13485#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13486#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13487#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13488#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13490msgctxt "paper size" 13491msgid "Tabloid" 13492msgstr "" 13493 13494#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 13495#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543 13496#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13497#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13498msgid "Tabs" 13499msgstr "Abas" 13500 13501#. I18N: Location of an LDS church temple 13502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13503msgid "Taipei, Taiwan" 13504msgstr "Taipé, Taiwan" 13505 13506#. I18N: Name of a country or state 13507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13508msgid "Taiwan" 13509msgstr "Taiwan" 13510 13511#. I18N: Name of a country or state 13512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13513msgid "Tajikistan" 13514msgstr "Tadjiquistão" 13515 13516#. I18N: Location of an LDS church temple 13517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13518msgid "Tampico, Mexico" 13519msgstr "Tampico, México" 13520 13521#. I18N: a month in the Jewish calendar 13522#: app/Date/JewishDate.php:201 13523msgctxt "GENITIVE" 13524msgid "Tamuz" 13525msgstr "Tamuz" 13526 13527#. I18N: a month in the Jewish calendar 13528#: app/Date/JewishDate.php:307 13529msgctxt "INSTRUMENTAL" 13530msgid "Tamuz" 13531msgstr "Tamuz" 13532 13533#. I18N: a month in the Jewish calendar 13534#: app/Date/JewishDate.php:254 13535msgctxt "LOCATIVE" 13536msgid "Tamuz" 13537msgstr "Tamuz" 13538 13539#. I18N: a month in the Jewish calendar 13540#: app/Date/JewishDate.php:148 13541msgctxt "NOMINATIVE" 13542msgid "Tamuz" 13543msgstr "Tamuz" 13544 13545#. I18N: Name of a country or state 13546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13547msgid "Tanzania" 13548msgstr "Tanzânia" 13549 13550#. I18N: The name of a colour-scheme 13551#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13552msgid "Teal Top" 13553msgstr "Verde-azulado" 13554 13555#. I18N: A configuration setting 13556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149 13557msgid "Technical help contact" 13558msgstr "Contato para ajuda técnica" 13559 13560#. I18N: Location of an LDS church temple 13561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13562msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13563msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13564 13565#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13566msgid "Templates" 13567msgstr "Modelos" 13568 13569#. I18N: gedcom tag TEMP 13570#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13571msgid "Temple" 13572msgstr "Templo" 13573 13574#. I18N: a month in the Jewish calendar 13575#: app/Date/JewishDate.php:185 13576msgctxt "GENITIVE" 13577msgid "Tevet" 13578msgstr "Tevet" 13579 13580#. I18N: a month in the Jewish calendar 13581#: app/Date/JewishDate.php:291 13582msgctxt "INSTRUMENTAL" 13583msgid "Tevet" 13584msgstr "Tevet" 13585 13586#. I18N: a month in the Jewish calendar 13587#: app/Date/JewishDate.php:238 13588msgctxt "LOCATIVE" 13589msgid "Tevet" 13590msgstr "Tevet" 13591 13592#. I18N: a month in the Jewish calendar 13593#: app/Date/JewishDate.php:132 13594msgctxt "NOMINATIVE" 13595msgid "Tevet" 13596msgstr "Tevet" 13597 13598#. I18N: gedcom tag TEXT 13599#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 13600#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13601msgid "Text" 13602msgstr "Texto" 13603 13604#. I18N: Name of a country or state 13605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13606msgid "Thailand" 13607msgstr "Tailândia" 13608 13609#: resources/views/help/name.phtml:8 13610msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13611msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome." 13612 13613#: resources/views/help/surname.phtml:8 13614msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13615msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula." 13616 13617#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507 13618#, php-format 13619msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13620msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado." 13621 13622#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 13623msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13624msgstr "" 13625 13626#. I18N: Location of an LDS church temple 13627#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13628msgid "The Hague, Netherlands" 13629msgstr "Haia, Holanda" 13630 13631#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13632#, php-format 13633msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13634msgstr "" 13635 13636#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13637#, php-format 13638msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13639msgstr "" 13640 13641#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13642#: app/Functions/Functions.php:57 13643msgid "The PHP temporary folder is missing." 13644msgstr "Diretório temporário PHP está faltando." 13645 13646#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13647#, php-format 13648msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13649msgstr "" 13650 13651#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13652#, php-format 13653msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13654msgstr "" 13655 13656#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13657#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13658#, php-format 13659msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13660msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s" 13661 13662#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13663msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13664msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha." 13665 13666#. I18N: Description of the “Calendar” module 13667#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13668msgid "The calendar menu." 13669msgstr "" 13670 13671#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13672#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13673#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13674#, php-format 13675msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13676msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas." 13677 13678#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13679#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13680#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13681#, php-format 13682msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13683msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas." 13684 13685#. I18N: Description of the “Charts” module 13686#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13687msgid "The charts menu." 13688msgstr "" 13689 13690#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13691msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13692msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links." 13693 13694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363 13695msgid "The date and time of the last update" 13696msgstr "A data e a hora da última atualização" 13697 13698#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420 13699#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13700#, php-format 13701msgid "The details for “%s” have been updated." 13702msgstr "" 13703 13704#. I18N: %s is a filename 13705#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 13706#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13707#, php-format 13708msgid "The family tree has been exported to %s." 13709msgstr "Árvore genealógica exportada para %s." 13710 13711#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13712#, php-format 13713msgid "The family tree “%s” already exists." 13714msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe." 13715 13716#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13717#, php-format 13718msgid "The family tree “%s” has been created." 13719msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada." 13720 13721#. I18N: %s is the name of a family tree 13722#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514 13723#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13724#, php-format 13725msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13726msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída." 13727 13728#. I18N: %s is the name of a family tree 13729#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13730#, php-format 13731msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13732msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website." 13733 13734#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705 13735msgid "The family trees have been merged successfully." 13736msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso." 13737 13738#. I18N: Description of the “Family trees” module 13739#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13740msgid "The family trees menu." 13741msgstr "" 13742 13743#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13744#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13745#, php-format 13746msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13747msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro." 13748 13749#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 13750#, php-format 13751msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13752msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo." 13753 13754#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13755#, php-format 13756msgid "The file %s could not be created." 13757msgstr "O arquivo %s não pode ser criado." 13758 13759#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13760#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13761#, php-format 13762msgid "The file %s could not be deleted." 13763msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado." 13764 13765#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13766#, php-format 13767msgid "The file %s has been deleted." 13768msgstr "O arquivo %s foi excluído." 13769 13770#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13771#, php-format 13772msgid "The file %s has been uploaded." 13773msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s." 13774 13775#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13776#: app/Functions/Functions.php:51 13777msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13778msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente." 13779 13780#. I18N: %s is a filename 13781#: resources/views/media-page.phtml:121 13782#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 13783#, php-format 13784msgid "The file “%s” does not exist." 13785msgstr "O arquivo “%s” não existe." 13786 13787#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67 13788msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13789msgstr "" 13790 13791#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13792#, php-format 13793msgid "The folder %s could not be deleted." 13794msgstr "A pasta %s não pode ser excluída." 13795 13796#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 13797#, php-format 13798msgid "The folder %s has been created." 13799msgstr "A pasta %s foi criada." 13800 13801#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13802#, php-format 13803msgid "The folder %s has been deleted." 13804msgstr "A pasta %s foi excluída." 13805 13806#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 13807msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13808msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)." 13809 13810#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 13811#, php-format 13812msgid "The folder “%s” does not exist." 13813msgstr "" 13814 13815#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13816msgid "The following facts and events were found in both records." 13817msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros." 13818 13819#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13820#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13821#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13822#, php-format 13823msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13824msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s." 13825 13826#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13827msgid "The following list shows typical requirements." 13828msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos." 13829 13830#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 13831msgid "The help text has not been written for this item." 13832msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item." 13833 13834#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161 13836msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13837msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site." 13838 13839#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 13841msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13842msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site." 13843 13844#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13845#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13846#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13847#, php-format 13848msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13849msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído." 13850 13851#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13852#, php-format 13853msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13854msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado." 13855 13856#. I18N: Description of the “Lists” module 13857#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13858msgid "The lists menu." 13859msgstr "" 13860 13861#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13862msgid "The location of this place is not known." 13863msgstr "" 13864 13865#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273 13866#, php-format 13867msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13868msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 13869 13870#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267 13871#, php-format 13872msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13873msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 13874 13875#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105 13876msgid "The media object has been created" 13877msgstr "" 13878 13879#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13880msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13881msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica." 13882 13883#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13884#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154 13885#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13886#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13887msgid "The message was not sent." 13888msgstr "A mensagem não foi enviada." 13889 13890#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13891#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147 13892#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13893#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13894#, php-format 13895msgid "The message was successfully sent to %s." 13896msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s." 13897 13898#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 13899#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 13900#, php-format 13901msgid "The module “%s” has been disabled." 13902msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado." 13903 13904#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 13905#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 13906#, php-format 13907msgid "The module “%s” has been enabled." 13908msgstr "O módulo “%s” foi habilitado." 13909 13910#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 13912msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13913msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13914 13915#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13917msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13918msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13919 13920#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 13922msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13923msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13924 13925#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 13927msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13928msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 13929 13930#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 13931msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13932msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada." 13933 13934#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13935msgid "The note has been created" 13936msgstr "" 13937 13938#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 13939msgid "The password needs to be at least six characters long." 13940msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres." 13941 13942#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13943#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143 13944msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13945msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP." 13946 13947#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13948#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13949msgid "The password reset link has expired." 13950msgstr "" 13951 13952#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13953#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13954msgid "The place hierarchy." 13955msgstr "" 13956 13957#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 13958#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971 13959msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13960msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas." 13961 13962#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 13963#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975 13964msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13965msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas." 13966 13967#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 13968#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964 13969#, php-format 13970msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13971msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas." 13972 13973#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 13974#, php-format 13975msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13976msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas." 13977 13978#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13979#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180 13980#, php-format 13981msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13982msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas." 13983 13984#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 13985#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 13986#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 13987#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13988msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13989msgstr "" 13990 13991#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13992msgid "The record has been copied to the clipboard." 13993msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência." 13994 13995#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 13996#, php-format 13997msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13998msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados." 13999 14000#. I18N: Description of the “Reports” module 14001#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 14002msgid "The reports menu." 14003msgstr "" 14004 14005#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 14006msgid "The repository has been created" 14007msgstr "" 14008 14009#. I18N: Description of the “Search” module 14010#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14011msgid "The search menu." 14012msgstr "" 14013 14014#: app/Services/SearchService.php:1045 14015msgid "The search returned too many results." 14016msgstr "" 14017 14018#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 14019msgid "The server configuration is OK." 14020msgstr "A configuração do servidor está correta." 14021 14022#: app/Services/ServerCheckService.php:249 14023msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14024msgstr "" 14025 14026#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472 14027#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14028msgid "The server’s time limit has been reached." 14029msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado." 14030 14031#. I18N: Description of “Statistics” module 14032#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 14033msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14034msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc." 14035 14036#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 14037msgid "The source has been created" 14038msgstr "" 14039 14040#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 14041msgid "The submitter has been created" 14042msgstr "" 14043 14044#: resources/views/help/name.phtml:13 14045#, php-format 14046msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14047msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>" 14048 14049#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14050#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14051#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14052msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14053msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje." 14054 14055#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14056#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14057#, php-format 14058msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14059msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14060msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"." 14061msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"." 14062 14063#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 14064msgid "The upgrade is complete." 14065msgstr "A atualização está completa." 14066 14067#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14068#: app/Functions/Functions.php:48 14069msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14070msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido." 14071 14072#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14073#, php-format 14074msgid "The user %s has been deleted." 14075msgstr "O usuário %s foi excluído." 14076 14077#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14078#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14079msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14080msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso." 14081 14082#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14083#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14084msgid "The username or password is incorrect." 14085msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos." 14086 14087#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14088#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 14089msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14090msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP." 14091 14092#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 14093#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 14094#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 14095#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 14096#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 14097#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 14098#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 14099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 14100#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 14101#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 14102#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 14103#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 14104#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 14105#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 14106#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14107#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14108#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14109msgid "The website preferences have been updated." 14110msgstr "As preferências do website foram atualizadas." 14111 14112#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14113#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14114msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14115msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário." 14116 14117#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14118#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14119msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14120msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema." 14121 14122#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459 14123#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14124#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14126msgid "Theme" 14127msgstr "Tema" 14128 14129#. I18N: Name of a module 14130#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14131msgid "Theme change" 14132msgstr "Alterar tema" 14133 14134#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 14135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504 14136#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14137#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14138msgid "Themes" 14139msgstr "Temas" 14140 14141#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 14142msgid "There are no facts for this individual." 14143msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa." 14144 14145#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 14146msgid "There are no links to this media object." 14147msgstr "" 14148 14149#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14150msgid "There are no media objects for this individual." 14151msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa." 14152 14153#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14154msgid "There are no notes for this individual." 14155msgstr "Não existem Notas para essa pessoa." 14156 14157#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 14158#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14159msgid "There are no pending changes." 14160msgstr "Não existem alterações pendentes." 14161 14162#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116 14163msgid "There are no research tasks in this family tree." 14164msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica." 14165 14166#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14167msgid "There are no source citations for this individual." 14168msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa." 14169 14170#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14171#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14172#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14173msgid "There are pending changes for you to moderate." 14174msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar." 14175 14176#: app/Module/RecentChangesModule.php:128 14177#, php-format 14178msgid "There have been no changes within the last %s day." 14179msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14180msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia." 14181msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias." 14182 14183#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14184#, php-format 14185msgid "There is no user account with the email “%s”." 14186msgstr "" 14187 14188#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 14189#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131 14190#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79 14191#: app/Services/MediaFileService.php:252 14192msgid "There was an error uploading your file." 14193msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo." 14194 14195#. I18N: a month in the French republican calendar 14196#: app/Date/FrenchDate.php:155 14197msgctxt "GENITIVE" 14198msgid "Thermidor" 14199msgstr "Termidor" 14200 14201#. I18N: a month in the French republican calendar 14202#: app/Date/FrenchDate.php:249 14203msgctxt "INSTRUMENTAL" 14204msgid "Thermidor" 14205msgstr "Termidor" 14206 14207#. I18N: a month in the French republican calendar 14208#: app/Date/FrenchDate.php:202 14209msgctxt "LOCATIVE" 14210msgid "Thermidor" 14211msgstr "Termidor" 14212 14213#. I18N: a month in the French republican calendar 14214#: app/Date/FrenchDate.php:108 14215msgctxt "NOMINATIVE" 14216msgid "Thermidor" 14217msgstr "Termidor" 14218 14219#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14220msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14221msgstr "" 14222 14223#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34 14224#, php-format 14225msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14226msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s." 14227 14228#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14229msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14230msgstr "" 14231 14232#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14233msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14234msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a." 14235 14236#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14237msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14238msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail." 14239 14240#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14241msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14242msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes." 14243 14244#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14245#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14246#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14247#: resources/views/register-page.phtml:51 14248#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14249msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14250msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site." 14251 14252#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14253#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14254msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14255msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14256 14257#: resources/views/family-page.phtml:18 14258msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14259msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14260 14261#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14262#: resources/views/family-page.phtml:16 14263#, php-format 14264msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14265msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 14266 14267#: resources/views/family-page.phtml:24 14268msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14269msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador." 14270 14271#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14272#: resources/views/family-page.phtml:22 14273#, php-format 14274msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14275msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 14276 14277#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14278#, php-format 14279msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14280msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14281msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14282msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14283 14284#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14285msgid "This family tree has no images to display." 14286msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir." 14287 14288#. I18N: do not translate the #keywords# 14289#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14290msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14291msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#." 14292 14293#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14294#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14295#, php-format 14296msgid "This family tree was last updated on %s." 14297msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s." 14298 14299#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14300#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14301msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14302msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet." 14303 14304#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225 14306msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14307msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família." 14308 14309#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14310msgid "This form has expired. Try again." 14311msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente." 14312 14313#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14314#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14315msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14316msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14317 14318#: resources/views/individual-page.phtml:33 14319msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14320msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14321 14322#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14323#: resources/views/individual-page.phtml:30 14324#, php-format 14325msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14326msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 14327 14328#: resources/views/individual-page.phtml:42 14329msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14330msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador." 14331 14332#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14333#: resources/views/individual-page.phtml:39 14334#, php-format 14335msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14336msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 14337 14338#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 14340#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14341msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14342msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios." 14343 14344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14345#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14346#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14347#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 14348#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769 14349#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794 14350#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14351#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14352#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14353#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14354#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14355#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14356#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14357#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14358#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14359#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14360#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14361#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14362#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14363#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14364#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14365#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14366#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14367#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14368#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14369#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14370#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14371#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14372msgid "This information is not available." 14373msgstr "" 14374 14375#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14376#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14377#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14378#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 14379#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 14380#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 14381#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 14382#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835 14383#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149 14384#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169 14385#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189 14386#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209 14387#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229 14388#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249 14389msgid "This information is private and cannot be shown." 14390msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida." 14391 14392#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844 14394msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14395msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 14396 14397#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 14399msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14400msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário." 14401 14402#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 14404msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14405msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário." 14406 14407#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 14409msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14410msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 14411 14412#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14413msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14414msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador." 14415 14416#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68 14417#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 14418#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14419#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14421#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14422msgid "This is case sensitive." 14423msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo." 14424 14425#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 14426#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76 14427#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14428msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14429msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível." 14430 14431#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708 14433msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14434msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>." 14435 14436#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 14438msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14439msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>." 14440 14441#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803 14443msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14444msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>." 14445 14446#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762 14448msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14449msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>." 14450 14451#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 14453msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14454msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>." 14455 14456#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 14458msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14459msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>." 14460 14461#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 14463msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14464msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NAME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NAME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>." 14465 14466#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 14468msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14469msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>." 14470 14471#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14472#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85 14473msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14474msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web." 14475 14476#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14477#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14478#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14479#: resources/views/register-page.phtml:39 14480#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14481msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14482msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado." 14483 14484#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14485msgid "This link is valid for one hour." 14486msgstr "" 14487 14488#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14489msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14490msgstr "" 14491 14492#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14493#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14494msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14495msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14496 14497#: resources/views/media-page.phtml:30 14498msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14499msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14500 14501#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14502#: resources/views/media-page.phtml:28 14503#, php-format 14504msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14505msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14506 14507#: resources/views/media-page.phtml:36 14508msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14509msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14510 14511#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14512#: resources/views/media-page.phtml:34 14513#, php-format 14514msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14515msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14516 14517#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14518#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14519#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14520#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14521msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14522msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: " 14523 14524#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14525msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14526msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo." 14527 14528#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14529#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14530msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14531msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor." 14532 14533#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14534#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14535msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14536msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela." 14537 14538#: resources/views/note-page.phtml:16 14539msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14540msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14541 14542#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14543#: resources/views/note-page.phtml:14 14544#, php-format 14545msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14546msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso." 14547 14548#: resources/views/note-page.phtml:22 14549msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14550msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 14551 14552#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14553#: resources/views/note-page.phtml:20 14554#, php-format 14555msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14556msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso." 14557 14558#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14559#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 14560msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14561msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 14562 14563#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 14565msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14566msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 14567 14568#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 14570msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14571msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos." 14572 14573#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14574#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353 14575msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14576msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas." 14577 14578#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14579#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 14580msgid "This option will make it easier for users to download images." 14581msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança." 14582 14583#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14584#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 14585msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14586msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas." 14587 14588#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14589#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 14590msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14591msgstr "ESta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome." 14592 14593#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15 14594#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 14595msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14596msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo." 14597 14598#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 14599#, php-format 14600msgid "This page has been viewed %s time." 14601msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14602msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time." 14603msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times." 14604 14605#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14606msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14607msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc." 14608 14609#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14610#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14611msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14612msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14613 14614#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 14615msgid "This record does not exist." 14616msgstr "" 14617 14618#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36 14619#: resources/views/submitter-page.phtml:16 14620msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14621msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14622 14623#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14624#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 14625#: resources/views/submitter-page.phtml:14 14626#, php-format 14627msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14628msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14629 14630#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42 14631#: resources/views/submitter-page.phtml:22 14632msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14633msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador." 14634 14635#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14636#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 14637#: resources/views/submitter-page.phtml:20 14638#, php-format 14639msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14640msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14641 14642#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14643#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14644msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14645msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14646 14647#: resources/views/repository-page.phtml:16 14648msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14649msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14650 14651#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14652#: resources/views/repository-page.phtml:14 14653#, php-format 14654msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14655msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 14656 14657#: resources/views/repository-page.phtml:22 14658msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14659msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 14660 14661#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14662#: resources/views/repository-page.phtml:20 14663#, php-format 14664msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14665msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 14666 14667#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14668msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14669msgstr "" 14670 14671#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14672msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14673msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários." 14674 14675#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14676msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14677msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos." 14678 14679#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14680msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14681msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada." 14682 14683#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14684msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14685msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica." 14686 14687#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14688msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14689msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica." 14690 14691#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14692#, php-format 14693msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14694msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos." 14695 14696#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 14698msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14699msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo." 14700 14701#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14702#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14703msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14704msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14705 14706#: resources/views/source-page.phtml:17 14707msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14708msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14709 14710#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14711#: resources/views/source-page.phtml:15 14712#, php-format 14713msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14714msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 14715 14716#: resources/views/source-page.phtml:23 14717msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14718msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador." 14719 14720#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14721#: resources/views/source-page.phtml:21 14722#, php-format 14723msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14724msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 14725 14726#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183 14728msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14729msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc." 14730 14731#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 14732#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300 14733msgid "This type of link is not allowed here." 14734msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui." 14735 14736#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14737msgid "This user account does not have access to any tree." 14738msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore." 14739 14740#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 14741msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14742msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777." 14743 14744#: app/Services/UpgradeService.php:254 14745msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14746msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos." 14747 14748#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14749msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14750msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos." 14751 14752#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14753msgid "This website is operated by the following individuals." 14754msgstr "" 14755 14756#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14757#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14758#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14759msgid "This website is temporarily unavailable" 14760msgstr "Este site web está temporariamente indisponível" 14761 14762#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14763msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14764msgstr "" 14765 14766#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14767msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14768msgstr "" 14769 14770#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14771msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14772msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante." 14773 14774#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14775msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14776msgstr "" 14777 14778#. I18N: %s is the name of a family tree 14779#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 14780#, php-format 14781msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14782msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM." 14783 14784#. I18N: abbreviation for Thursday 14785#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291 14786#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 14787msgid "Thu" 14788msgstr "Qui" 14789 14790#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14791msgid "Thumbnail image" 14792msgstr "" 14793 14794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262 14795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 14796msgid "Thumbnail images" 14797msgstr "Miniaturas de imagens" 14798 14799#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 14800msgid "Thursday" 14801msgstr "Quinta-feira" 14802 14803#. I18N: Location of an LDS church temple 14804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14805msgid "Tijuana, Mexico" 14806msgstr "Tijuana, México" 14807 14808#. I18N: gedcom tag TIME 14809#: app/GedcomTag.php:1052 14810msgid "Time" 14811msgstr "Hora" 14812 14813#. I18N: A configuration setting 14814#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 14815#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14816#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14817msgid "Time zone" 14818msgstr "Fuso horário" 14819 14820#. I18N: Name of a module/chart 14821#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 14822msgid "Timeline" 14823msgstr "Linha do tempo" 14824 14825#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14826#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14827msgid "Timestamp" 14828msgstr "Data e hora" 14829 14830#. I18N: Name of a country or state 14831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14832msgid "Timor-Leste" 14833msgstr "Timor Leste" 14834 14835#: app/Date/JalaliDate.php:262 14836msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14837msgid "Tir" 14838msgstr "Tir" 14839 14840#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14841#: app/Date/JalaliDate.php:131 14842msgctxt "GENITIVE" 14843msgid "Tir" 14844msgstr "Tir" 14845 14846#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14847#: app/Date/JalaliDate.php:221 14848msgctxt "INSTRUMENTAL" 14849msgid "Tir" 14850msgstr "Tir" 14851 14852#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14853#: app/Date/JalaliDate.php:176 14854msgctxt "LOCATIVE" 14855msgid "Tir" 14856msgstr "Tir" 14857 14858#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14859#: app/Date/JalaliDate.php:86 14860msgctxt "NOMINATIVE" 14861msgid "Tir" 14862msgstr "Tir" 14863 14864#. I18N: a month in the Jewish calendar 14865#: app/Date/JewishDate.php:179 14866msgctxt "GENITIVE" 14867msgid "Tishrei" 14868msgstr "Tishrei" 14869 14870#. I18N: a month in the Jewish calendar 14871#: app/Date/JewishDate.php:285 14872msgctxt "INSTRUMENTAL" 14873msgid "Tishrei" 14874msgstr "Tishrei" 14875 14876#. I18N: a month in the Jewish calendar 14877#: app/Date/JewishDate.php:232 14878msgctxt "LOCATIVE" 14879msgid "Tishrei" 14880msgstr "Tishrei" 14881 14882#. I18N: a month in the Jewish calendar 14883#: app/Date/JewishDate.php:126 14884msgctxt "NOMINATIVE" 14885msgid "Tishrei" 14886msgstr "Tishrei" 14887 14888#. I18N: gedcom tag TITL 14889#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14890#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14891#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14892#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 14893#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14894#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 14895#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14896#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14897#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 14898#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 14899#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14900#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14901#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14902msgid "Title" 14903msgstr "Título" 14904 14905#: app/GedcomTag.php:1061 14906msgid "Title in Hebrew" 14907msgstr "Título em Hebraico" 14908 14909#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14910#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14911#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14912msgctxt "Email recipient" 14913msgid "To" 14914msgstr "" 14915 14916#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14917#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14918msgctxt "End of date range" 14919msgid "To" 14920msgstr "" 14921 14922#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14923msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14924msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site." 14925 14926#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14927msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14928msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica." 14929 14930#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 14932msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14933msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc." 14934 14935#. I18N: “Apache” is a software program. 14936#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 14937msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14938msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web." 14939 14940#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14941msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14942msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo." 14943 14944#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14945#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14946msgid "To set a new password, follow this link." 14947msgstr "" 14948 14949#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14950#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 14951msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14952msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente." 14953 14954#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40 14955msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14956msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links." 14957 14958#. I18N: Name of a country or state 14959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14960msgid "Togo" 14961msgstr "Togo" 14962 14963#. I18N: Name of a country or state 14964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14965msgid "Tokelau" 14966msgstr "Tokelau" 14967 14968#. I18N: Location of an LDS church temple 14969#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14970msgid "Tokyo, Japan" 14971msgstr "Tóquio, Japão" 14972 14973#. I18N: Type of media object 14974#: app/GedcomTag.php:2402 14975msgid "Tombstone" 14976msgstr "Lápide" 14977 14978#. I18N: Name of a country or state 14979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14980msgid "Tonga" 14981msgstr "Tonga" 14982 14983#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14984#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14985#, php-format 14986msgid "Top %s given name" 14987msgid_plural "Top %s given names" 14988msgstr[0] "%s nome mais frequente" 14989msgstr[1] "%s nomes mais frequentes" 14990 14991#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14992#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161 14993#, php-format 14994msgid "Top %s surname" 14995msgid_plural "Top %s surnames" 14996msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente" 14997msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes" 14998 14999#. I18N: i.e. most popular given name. 15000#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15001msgid "Top given name" 15002msgstr "Nome mais frequente" 15003 15004#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15005#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15006#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 15007msgid "Top given names" 15008msgstr "Nomes mais populares" 15009 15010#. I18N: i.e. most popular surname. 15011#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158 15012msgid "Top surname" 15013msgstr "Sobrenomes mais frequentes" 15014 15015#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15016#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 15017#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15018msgid "Top surnames" 15019msgstr "Sobrenomes mais populares" 15020 15021#. I18N: Location of an LDS church temple 15022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15023msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15024msgstr "Toronto, Ontário, Canadá" 15025 15026#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 15027#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 15028#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15029#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15030#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 15031#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15032#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 15033#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15034#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15035#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15036#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 15037#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15038#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15039#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15040#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15041#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 15042#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15043#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15044msgid "Total" 15045msgstr "Total" 15046 15047#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15048msgid "Total accepted changes: " 15049msgstr "Total de alterações aceitas: " 15050 15051#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15052msgid "Total births" 15053msgstr "Total de nascimentos" 15054 15055#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15056msgid "Total dead" 15057msgstr "Total de falecidos" 15058 15059#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15060msgid "Total deaths" 15061msgstr "Total de falecimentos" 15062 15063#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15064msgid "Total divorces" 15065msgstr "Total de divórcios" 15066 15067#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15068#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15070msgid "Total events" 15071msgstr "Total de eventos" 15072 15073#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15074#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15075#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15076#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15077#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15078#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15079#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15080msgid "Total families" 15081msgstr "Total de famílias" 15082 15083#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15084msgid "Total females" 15085msgstr "Total de mulheres" 15086 15087#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15088msgid "Total given names" 15089msgstr "Total de nomes" 15090 15091#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15092#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15093#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15094#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15095#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15097#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15098#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15099#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15100#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15101#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15102#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15103msgid "Total individuals" 15104msgstr "Quantidade de pessoas" 15105 15106#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15107msgid "Total living" 15108msgstr "Total de vivos" 15109 15110#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15111msgid "Total males" 15112msgstr "Total de homens" 15113 15114#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15115msgid "Total marriages" 15116msgstr "Total de casamentos" 15117 15118#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15119msgid "Total pending changes: " 15120msgstr "Total de alterações pendentes: " 15121 15122#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15123#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15124#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15125msgid "Total surnames" 15126msgstr "Total de sobrenomes" 15127 15128#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15129msgid "Total users" 15130msgstr "Total de Usuários" 15131 15132#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 15133#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 15134#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497 15136#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15137#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15138#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15139#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15140#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15141msgid "Tracking and analytics" 15142msgstr "Rastreamento e analíticos" 15143 15144#. I18N: gedcom tag TRLR 15145#: app/GedcomTag.php:1064 15146msgid "Trailer" 15147msgstr "Trailer" 15148 15149#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 15150#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 15151#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15152#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15153msgid "Tree" 15154msgstr "" 15155 15156#. I18N: The third day in the French republican calendar 15157#: app/Date/FrenchDate.php:291 15158msgid "Tridi" 15159msgstr "Tridi" 15160 15161#. I18N: Name of a country or state 15162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15163msgid "Trinidad and Tobago" 15164msgstr "Trinidad e Tobago" 15165 15166#. I18N: Location of an LDS church temple 15167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15168msgid "Trujillo, Peru" 15169msgstr "Trujillo, Perú" 15170 15171#. I18N: abbreviation for Tuesday 15172#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287 15173#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 15174msgid "Tue" 15175msgstr "Ter" 15176 15177#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 15178msgid "Tuesday" 15179msgstr "Terça-feira" 15180 15181#. I18N: Name of a country or state 15182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15183msgid "Tunisia" 15184msgstr "Tunísia" 15185 15186#. I18N: Name of a country or state 15187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15188msgid "Turkey" 15189msgstr "Turquia" 15190 15191#. I18N: Name of a country or state 15192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15193msgid "Turkmenistan" 15194msgstr "Turcomenistão" 15195 15196#. I18N: Name of a country or state 15197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15198msgid "Turks and Caicos Islands" 15199msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" 15200 15201#. I18N: Name of a country or state 15202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15203msgid "Tuvalu" 15204msgstr "Tuvalu" 15205 15206#. I18N: Location of an LDS church temple 15207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15208msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15209msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15210 15211#. I18N: Location of an LDS church temple 15212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15213msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15214msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15215 15216#. I18N: gedcom tag TYPE 15217#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067 15218#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15219#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15220#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15221#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15222#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15223#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15224#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15225#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 15226#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15227#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 15228msgid "Type" 15229msgstr "Tipo" 15230 15231#: app/GedcomTag.php:722 15232msgid "Type of event" 15233msgstr "Tipo de evento" 15234 15235#: app/GedcomTag.php:727 15236msgid "Type of fact" 15237msgstr "Tipo de fato" 15238 15239#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15240#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15241#. I18N: gedcom tag _URL 15242#. I18N: A configuration setting 15243#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15244#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15246#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 15247#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15248#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15249#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15250#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15251#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 15252msgid "URL" 15253msgstr "URL" 15254 15255#. I18N: Name of a country or state 15256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15257msgid "US Minor Outlying Islands" 15258msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" 15259 15260#. I18N: Name of a country or state 15261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15262msgid "US Virgin Islands" 15263msgstr "Ilhas Virgens Americanas" 15264 15265#. I18N: Name of a country or state 15266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15267msgid "Uganda" 15268msgstr "Uganda" 15269 15270#. I18N: Name of a country or state 15271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15272msgid "Ukraine" 15273msgstr "Ucrânia" 15274 15275#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15276#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15277msgid "Uncleared: insufficient data" 15278msgstr "Não apurado: dados insuficientes" 15279 15280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 15281msgid "Unique family facts" 15282msgstr "Fatos Singulares da Família" 15283 15284#. I18N: gedcom tag _UID 15285#: app/GedcomTag.php:2065 15286msgid "Unique identifier" 15287msgstr "Identificador Global Único" 15288 15289#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118 15291msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15292msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade." 15293 15294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 15295msgid "Unique individual facts" 15296msgstr "Fatos Singulares da Pessoa" 15297 15298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 15299msgid "Unique repository facts" 15300msgstr "Fatos únicos do repositório" 15301 15302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 15303msgid "Unique source facts" 15304msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte" 15305 15306#. I18N: Name of a country or state 15307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15308msgid "United Arab Emirates" 15309msgstr "Emirados Árabes Unidos" 15310 15311#. I18N: Name of a country or state 15312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15313msgid "United Kingdom" 15314msgstr "Reino Unido" 15315 15316#. I18N: Name of a country or state 15317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15318msgid "United States" 15319msgstr "Estados Unidos" 15320 15321#. I18N: Name of a country or state 15322#: app/GedcomRecord.php:991 app/GedcomRecord.php:996 15323#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15325msgid "Unknown" 15326msgstr "Desconhecido" 15327 15328#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15329msgctxt "unknown century" 15330msgid "Unknown" 15331msgstr "Desconhecido" 15332 15333#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 15334#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354 15335#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15336#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15337#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15338#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15339#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15340msgctxt "unknown gender" 15341msgid "Unknown" 15342msgstr "Desconhecido" 15343 15344#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15345msgctxt "unknown people" 15346msgid "Unknown" 15347msgstr "Desconhecido(a)" 15348 15349#: app/GedcomTag.php:2113 15350msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15351msgstr "Código GEDCOM Desconhecido" 15352 15353#: resources/views/admin/media.phtml:45 15354msgid "Unused files" 15355msgstr "Arquivos não utilizados" 15356 15357#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 15358#, php-format 15359msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15360msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…" 15361 15362#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392 15363msgid "Up" 15364msgstr "" 15365 15366#. I18N: Name of a module 15367#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 15368msgid "Upcoming events" 15369msgstr "Próximos eventos" 15370 15371#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15372#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15373msgid "Update" 15374msgstr "Atualizar" 15375 15376#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 15377#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15378#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15379msgid "Update all" 15380msgstr "Atualizar tudo" 15381 15382#. I18N: Name of a module 15383#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15384msgid "Update place names" 15385msgstr "Atualizar nomes de local" 15386 15387#. I18N: Description of a “Data fix” module 15388#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15389msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15390msgstr "" 15391 15392#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15393#. I18N: %s is a version number 15394#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 15395#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15396#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72 15397#, php-format 15398msgid "Upgrade to webtrees %s." 15399msgstr "Atualizar para webtrees %s." 15400 15401#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 15402#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15403msgid "Upgrade wizard" 15404msgstr "Assistente de atualização" 15405 15406#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 15407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625 15408msgid "Upload media files" 15409msgstr "Enviar arquivos de mídia" 15410 15411#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15412msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15413msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos." 15414 15415#. I18N: Name of a country or state 15416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15417msgid "Uruguay" 15418msgstr "Uruguai" 15419 15420#: app/Services/EmailService.php:245 15421msgid "Use SMTP to send messages" 15422msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens" 15423 15424#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15425msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15426msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e «*» par coincidir zero um mais caracteres." 15427 15428#. I18N: placeholder text for new-password field 15429#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15430#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15431#: resources/views/register-page.phtml:74 15432#, php-format 15433msgid "Use at least %s character." 15434msgid_plural "Use at least %s characters." 15435msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter." 15436msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres." 15437 15438#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15439#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15440#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15441msgid "Use colors" 15442msgstr "Usar cores" 15443 15444#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15445msgid "Use compact layout" 15446msgstr "Utilizar disposição compacta" 15447 15448#. I18N: A configuration setting 15449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883 15450msgid "Use full source citations" 15451msgstr "Usar citações completas de fonte" 15452 15453#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 15454#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15455#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15456#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15457#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15458msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15459msgstr "" 15460 15461#. I18N: A configuration setting 15462#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 15463msgid "Use password" 15464msgstr "Usar senha" 15465 15466#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15467#: app/Services/EmailService.php:244 15468msgid "Use sendmail to send messages" 15469msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens" 15470 15471#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15473msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15474msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão." 15475 15476#. I18N: A configuration setting 15477#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15478msgid "Use silhouettes" 15479msgstr "Usar silhuetas" 15480 15481#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15482msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15483msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais" 15484 15485#: resources/views/register-page.phtml:89 15486msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15487msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador." 15488 15489#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582 15490msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15491msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa." 15492 15493#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15494#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 15495#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15496#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15497#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 15498#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15499msgid "User" 15500msgstr "Usuário" 15501 15502#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 15503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369 15504#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15505#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15506#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15507#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15508msgid "User administration" 15509msgstr "Administração de usuários" 15510 15511#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15512msgid "User didn’t verify within 7 days." 15513msgstr "Usuário não validou em 7 dias." 15514 15515#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15516msgid "User not verified by administrator." 15517msgstr "Usuário não verificado pelo administrador." 15518 15519#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15520msgid "User verification" 15521msgstr "Validação de Usuário" 15522 15523#. I18N: A configuration setting 15524#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 15525#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15526#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15527#: resources/views/admin/users.phtml:20 15528#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15529#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15530#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15531#: resources/views/login-page.phtml:34 15532#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15533#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 15534#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15535#: resources/views/register-page.phtml:58 15536#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15537msgid "Username" 15538msgstr "Usuário" 15539 15540#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15541#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15542msgid "Username or email address" 15543msgstr "Nome de usuário ou endereço de email" 15544 15545#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15546#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15547#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15548#: resources/views/register-page.phtml:63 15549msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15550msgstr "Nomes de usuários são insensíveis ao caso e ignora letras acentuadas, de modo que \"chloe\", \"chloë\", e \"Chloe\" são considerados o mesmo." 15551 15552#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335 15553#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15554#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15555msgid "Users" 15556msgstr "Usuários" 15557 15558#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15559msgid "User’s account has been inactive too long: " 15560msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo " 15561 15562#. I18N: Name of a country or state 15563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15564msgid "Uzbekistan" 15565msgstr "Usbequistão" 15566 15567#. I18N: Location of an LDS church temple 15568#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15569msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15570msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá" 15571 15572#. I18N: Name of a country or state 15573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15574msgid "Vanuatu" 15575msgstr "Vanuatu" 15576 15577#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15578#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15579msgid "Various statistics charts." 15580msgstr "Vários gráficos estatísticos." 15581 15582#. I18N: Name of a country or state 15583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15584msgid "Vatican City" 15585msgstr "Vaticano" 15586 15587#. I18N: a month in the French republican calendar 15588#: app/Date/FrenchDate.php:135 15589msgctxt "GENITIVE" 15590msgid "Vendemiaire" 15591msgstr "Vindimiário" 15592 15593#. I18N: a month in the French republican calendar 15594#: app/Date/FrenchDate.php:229 15595msgctxt "INSTRUMENTAL" 15596msgid "Vendemiaire" 15597msgstr "Vindimiário" 15598 15599#. I18N: a month in the French republican calendar 15600#: app/Date/FrenchDate.php:182 15601msgctxt "LOCATIVE" 15602msgid "Vendemiaire" 15603msgstr "Vindimiário" 15604 15605#. I18N: a month in the French republican calendar 15606#: app/Date/FrenchDate.php:87 15607msgctxt "NOMINATIVE" 15608msgid "Vendemiaire" 15609msgstr "Vindimiário" 15610 15611#. I18N: Name of a country or state 15612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15613msgid "Venezuela" 15614msgstr "Venezuela" 15615 15616#. I18N: a month in the French republican calendar 15617#: app/Date/FrenchDate.php:145 15618msgctxt "GENITIVE" 15619msgid "Ventose" 15620msgstr "Ventoso" 15621 15622#. I18N: a month in the French republican calendar 15623#: app/Date/FrenchDate.php:239 15624msgctxt "INSTRUMENTAL" 15625msgid "Ventose" 15626msgstr "Ventoso" 15627 15628#. I18N: a month in the French republican calendar 15629#: app/Date/FrenchDate.php:192 15630msgctxt "LOCATIVE" 15631msgid "Ventose" 15632msgstr "Ventoso" 15633 15634#. I18N: a month in the French republican calendar 15635#: app/Date/FrenchDate.php:97 15636msgctxt "NOMINATIVE" 15637msgid "Ventose" 15638msgstr "Ventoso" 15639 15640#. I18N: Location of an LDS church temple 15641#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15642msgid "Veracruz, Mexico" 15643msgstr "Veracruz, México" 15644 15645#: resources/views/admin/users.phtml:28 15646msgid "Verified" 15647msgstr "Verificado" 15648 15649#. I18N: Location of an LDS church temple 15650#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15651msgid "Vernal, Utah, United States" 15652msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 15653 15654#. I18N: gedcom tag VERS 15655#: app/GedcomTag.php:1073 15656msgid "Version" 15657msgstr "Versão" 15658 15659#. I18N: Type of media object 15660#: app/GedcomTag.php:2405 15661msgid "Video" 15662msgstr "Vídeo" 15663 15664#. I18N: Name of a country or state 15665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15666msgid "Vietnam" 15667msgstr "Vietnam" 15668 15669#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037 15670msgid "View" 15671msgstr "Exibir" 15672 15673#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 15674#, php-format 15675msgid "View table of events occurring in %s" 15676msgstr "" 15677 15678#: resources/views/calendar-page.phtml:191 15679msgid "View this day" 15680msgstr "Ver este dia" 15681 15682#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229 15683#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716 15684#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 15685#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15686#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15687msgid "View this family" 15688msgstr "Exibir esta família" 15689 15690#: resources/views/calendar-page.phtml:195 15691msgid "View this month" 15692msgstr "Exibir este mês" 15693 15694#: resources/views/calendar-page.phtml:199 15695msgid "View this year" 15696msgstr "Exibir este ano" 15697 15698#. I18N: Location of an LDS church temple 15699#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15700msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15701msgstr "Villa Hermosa, México" 15702 15703#. I18N: A configuration setting 15704#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15705#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15706msgid "Visible online" 15707msgstr "Visível on-line" 15708 15709#. I18N: A configuration setting 15710#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15711#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15712msgid "Visible to other users when online" 15713msgstr "Visível para outros usuários quando on-line" 15714 15715#. I18N: Listbox entry; name of a role 15716#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421 15717#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 15718#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15719#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 15720#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59 15721msgid "Visitor" 15722msgstr "Visitante" 15723 15724#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15725#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15726#: resources/views/calendar-page.phtml:152 15727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15729msgid "Vital records" 15730msgstr "Registros vitais" 15731 15732#. I18N: Name of a country or state 15733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15734msgid "Wales" 15735msgstr "Gales" 15736 15737#. I18N: Name of a country or state 15738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15739msgid "Wallis and Futuna" 15740msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" 15741 15742#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15743msgid "Ward" 15744msgstr "Guarda" 15745 15746#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15747msgctxt "FEMALE" 15748msgid "Ward" 15749msgstr "Guarda" 15750 15751#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15752msgctxt "MALE" 15753msgid "Ward" 15754msgstr "Guarda" 15755 15756#. I18N: Location of an LDS church temple 15757#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15758msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15759msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 15760 15761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 15762msgid "Watermarks" 15763msgstr "Marcas d'água" 15764 15765#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 15767msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15768msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes." 15769 15770#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15771#, php-format 15772msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15773msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site." 15774 15775#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 15776#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 15777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 15778msgid "Website" 15779msgstr "Website" 15780 15781#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15782#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 15783msgid "Website logs" 15784msgstr "Registros do website" 15785 15786#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 15787#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 15788msgid "Website preferences" 15789msgstr "Preferências do website" 15790 15791#. I18N: abbreviation for Wednesday 15792#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289 15793#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15794msgid "Wed" 15795msgstr "Qua" 15796 15797#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 15798msgid "Wednesday" 15799msgstr "Quarta-feira" 15800 15801#. I18N: gedcom tag _WEIG 15802#: app/GedcomTag.php:2071 15803msgid "Weight" 15804msgstr "Peso" 15805 15806#. I18N: A %s is the user’s name 15807#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15808#, php-format 15809msgid "Welcome %s" 15810msgstr "Bem-vindo %s" 15811 15812#. I18N: A configuration setting 15813#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 15814msgid "Welcome text on sign-in page" 15815msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação" 15816 15817#: resources/views/login-page.phtml:21 15818msgid "Welcome to this genealogy website" 15819msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia" 15820 15821#. I18N: Name of a country or state 15822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15823msgid "Western Sahara" 15824msgstr "Sahara Ocidental" 15825 15826#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 15828msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15829msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão." 15830 15831#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15832msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15833msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente." 15834 15835#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903 15837msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15838msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão." 15839 15840#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15841msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15842msgstr "" 15843 15844#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873 15846msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15847msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local." 15848 15849#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15850msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15851msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas." 15852 15853#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15854msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15855msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de relacionamento que o usuário tem permissão para ver." 15856 15857#. I18N: Label for a configuration option 15858#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15859msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15860msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site" 15861 15862#. I18N: A configuration setting 15863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237 15864msgid "Who can upload new media files" 15865msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia" 15866 15867#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15868#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15869msgid "Who is online" 15870msgstr "Quem está conectado" 15871 15872#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 15873msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15874msgstr "" 15875 15876#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 15877msgid "Widow" 15878msgstr "Viúva" 15879 15880#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 15881msgid "Widower" 15882msgstr "Viúvo" 15883 15884#. I18N: gedcom tag WIFE 15885#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076 15886#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613 15887#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 15888#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 15889#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15890#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15891#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15892#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15893#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15894#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15896#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15897#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15898msgid "Wife" 15899msgstr "Esposa" 15900 15901#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 15902msgid "Wife’s age" 15903msgstr "Idade da esposa" 15904 15905#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15906msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15907msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome" 15908 15909#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15910msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15911msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido" 15912 15913#. I18N: gedcom tag WILL 15914#: app/GedcomTag.php:1079 15915msgid "Will" 15916msgstr "Testamento" 15917 15918#. I18N: Location of an LDS church temple 15919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15920msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15921msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 15922 15923#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15924#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15925msgid "With sources" 15926msgstr "Com fontes" 15927 15928#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15929#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15930msgid "Without sources" 15931msgstr "Sem fontes" 15932 15933#. I18N: gedcom tag _WITN 15934#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15935msgid "Witness" 15936msgstr "Testemunha" 15937 15938#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15939#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15940#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15941#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15942#: app/SurnameTradition.php:111 15943msgid "Wives take their husband’s surname." 15944msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido." 15945 15946#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296 15947#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 15948#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 15949#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15950msgid "World" 15951msgstr "Mundo" 15952 15953#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15954#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 15955msgid "Yahrzeit" 15956msgstr "Yahrzeit" 15957 15958#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15959#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 15960msgid "Yahrzeiten" 15961msgstr "Yahrzeiten" 15962 15963#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 15964msgid "Year" 15965msgstr "Ano" 15966 15967#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 15968#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 15969msgid "Year:" 15970msgstr "Ano:" 15971 15972#. I18N: Name of a country or state 15973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15974msgid "Yemen" 15975msgstr "Iémen" 15976 15977#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15978#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 15979#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 15980#, php-format 15981msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15982msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s." 15983 15984#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 15985#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 15986msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15987msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos." 15988 15989#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10 15990#, php-format 15991msgid "You are signed in as %s." 15992msgstr "Você está conectado como %s." 15993 15994#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 15995msgid "You can apply for an account using the link below." 15996msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo." 15997 15998#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15999#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16000msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16001msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros." 16002 16003#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 16004#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 16005msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16006msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis." 16007 16008#. I18N: %s is a URL 16009#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18 16010#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 16011#, php-format 16012msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16013msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s." 16014 16015#. I18N: Description of a “Data fix” module 16016#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 16017msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16018msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados." 16019 16020#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 16021msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16022msgstr "" 16023 16024#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16025msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16026msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica." 16027 16028#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16029msgid "You can renumber this family tree." 16030msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica." 16031 16032#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16033#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 16034msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16035msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão." 16036 16037#. I18N: Description of a “Data fix” module 16038#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16039msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16040msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc." 16041 16042#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16043msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16044msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies." 16045 16046#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16047#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16048msgid "You do not have permission to view this page." 16049msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página." 16050 16051#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16052msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16053msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado." 16054 16055#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 16056msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16057msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?" 16058 16059#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16060msgid "You have signed out." 16061msgstr "Você está desconectado." 16062 16063#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16064msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16065msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites." 16066 16067#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 16068msgid "You must enter all the administrator account fields." 16069msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador." 16070 16071#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16072msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16073msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las." 16074 16075#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16076msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16077msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração" 16078 16079#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16080msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16081msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata." 16082 16083#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16084msgid "You need to be a family member to access this website." 16085msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site." 16086 16087#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 16088msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16089msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site." 16090 16091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151 16092#: resources/views/admin/trees.phtml:33 16093msgid "You need to create a family tree." 16094msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica." 16095 16096#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16097#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16098msgid "You need to review the account details." 16099msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta." 16100 16101#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16102msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16103msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte." 16104 16105#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16106#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16107msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16108msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:" 16109 16110#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 16111msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16112msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar." 16113 16114#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16115#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128 16116#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16117#, php-format 16118msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16119msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente." 16120 16121#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16122msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16123msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto." 16124 16125#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16126#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16127msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16128msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta." 16129 16130#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16131msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16132msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees." 16133 16134#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16135msgid "Youngest father" 16136msgstr "Pai mais jovem" 16137 16138#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16139msgid "Youngest female" 16140msgstr "Mulher mais jovem" 16141 16142#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16143msgid "Youngest male" 16144msgstr "Homem mais jovem" 16145 16146#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16147msgid "Youngest mother" 16148msgstr "Mãe mais jovem" 16149 16150#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16151msgid "Your clippings cart is empty." 16152msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio." 16153 16154#: resources/views/contact-page.phtml:28 16155#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16156msgid "Your name" 16157msgstr "Seu nome" 16158 16159#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16160msgid "Your password has been updated." 16161msgstr "" 16162 16163#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16164#, php-format 16165msgid "Your registration at %s" 16166msgstr "Seu registro em %s" 16167 16168#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16169msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16170msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez." 16171 16172#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16173#, php-format 16174msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16175msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível." 16176 16177#. I18N: Name of a country or state 16178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16179msgid "Zambia" 16180msgstr "Zâmbia" 16181 16182#. I18N: Name of a country or state 16183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16184msgid "Zimbabwe" 16185msgstr "Zimbabwe" 16186 16187#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16188#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16189msgid "Zoom" 16190msgstr "Zoom" 16191 16192#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153 16193#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82 16194#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85 16195#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73 16196#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16197msgid "Zoom in" 16198msgstr "Aumentar zoom" 16199 16200#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16201msgid "Zoom level" 16202msgstr "Fator de zoom" 16203 16204#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154 16205#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83 16206#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86 16207#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74 16208#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16209msgid "Zoom out" 16210msgstr "Reduzir zoom" 16211 16212#. I18N: Gedcom ABT dates 16213#: app/Date.php:344 16214#, php-format 16215msgid "about %s" 16216msgstr "por volta de %s" 16217 16218#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16219#: resources/views/family-page.phtml:22 16220#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 16221#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 16222#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 16223#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 16224msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16225msgid "accept" 16226msgstr "aceitar" 16227 16228#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16229#: resources/views/family-page.phtml:16 16230#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 16231#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 16232#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 16233#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 16234msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16235msgid "accept" 16236msgstr "aceitar" 16237 16238#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16239#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16240msgid "accepted" 16241msgstr "aceito" 16242 16243#. I18N: A button label. 16244#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 16245#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16246#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41 16247#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16248#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16249#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16250#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16251msgid "add" 16252msgstr "adicionar" 16253 16254#. I18N: A button label. 16255#: resources/views/admin/locations.phtml:102 16256msgid "add place" 16257msgstr "" 16258 16259#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16260#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16261msgid "adopted name" 16262msgstr "nome de adoção" 16263 16264#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16265#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16266msgctxt "FEMALE" 16267msgid "adopted name" 16268msgstr "nome de adoção" 16269 16270#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16271#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16272msgctxt "MALE" 16273msgid "adopted name" 16274msgstr "nome de adoção" 16275 16276#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16277msgid "adoption" 16278msgstr "adoção" 16279 16280#. I18N: Gedcom AFT dates 16281#: app/Date.php:364 16282#, php-format 16283msgid "after %s" 16284msgstr "depois de %s" 16285 16286#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16287#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16288#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16289msgid "age" 16290msgstr "idade" 16291 16292#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16293#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16294msgid "also known as" 16295msgstr "também conhecido como" 16296 16297#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16298#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16299msgctxt "FEMALE" 16300msgid "also known as" 16301msgstr "também conhecida como" 16302 16303#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16304#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16305msgctxt "MALE" 16306msgid "also known as" 16307msgstr "também conhecido como" 16308 16309#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 16310msgid "always" 16311msgstr "sempre" 16312 16313#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 16314#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16315#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16316#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16317#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16318#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16319#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16320#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16321#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16322#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16323#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16324msgid "and" 16325msgstr "e" 16326 16327#: app/Functions/Functions.php:1036 16328msgctxt "father’s brother’s wife" 16329msgid "aunt" 16330msgstr "tia" 16331 16332#: app/Functions/Functions.php:794 16333msgctxt "father’s sister" 16334msgid "aunt" 16335msgstr "tia" 16336 16337#: app/Functions/Functions.php:1116 16338msgctxt "mother’s brother’s wife" 16339msgid "aunt" 16340msgstr "tia" 16341 16342#: app/Functions/Functions.php:832 16343msgctxt "mother’s sister" 16344msgid "aunt" 16345msgstr "tia" 16346 16347#: app/Functions/Functions.php:1168 16348msgctxt "parent’s brother’s wife" 16349msgid "aunt" 16350msgstr "tia" 16351 16352#: app/Functions/Functions.php:850 16353msgctxt "parent’s sister" 16354msgid "aunt" 16355msgstr "tia" 16356 16357#: app/Functions/Functions.php:792 16358msgctxt "father’s sibling" 16359msgid "aunt/uncle" 16360msgstr "tia/tio" 16361 16362#: app/Functions/Functions.php:830 16363msgctxt "mother’s sibling" 16364msgid "aunt/uncle" 16365msgstr "tia/tio" 16366 16367#: app/Functions/Functions.php:848 16368msgctxt "parent’s sibling" 16369msgid "aunt/uncle" 16370msgstr "tia/tio" 16371 16372#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16373msgid "back to top" 16374msgstr "voltar ao topo" 16375 16376#. I18N: Gedcom BEF dates 16377#: app/Date.php:360 16378#, php-format 16379msgid "before %s" 16380msgstr "antes de %s" 16381 16382#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16383#: app/Date.php:376 16384#, php-format 16385msgid "between %s and %s" 16386msgstr "entre %s e %s" 16387 16388#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16389msgid "birth" 16390msgstr "nascimento" 16391 16392#. I18N: The name given to an individual at their birth 16393#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16394msgid "birth name" 16395msgstr "nome de nascimento" 16396 16397#. I18N: The name given to an individual at their birth 16398#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16399msgctxt "FEMALE" 16400msgid "birth name" 16401msgstr "nome de nascimento" 16402 16403#. I18N: The name given to an individual at their birth 16404#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16405msgctxt "MALE" 16406msgid "birth name" 16407msgstr "nome de nascimento" 16408 16409#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16410#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 16411#, php-format 16412msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16413msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos" 16414 16415#: app/Functions/Functions.php:706 16416msgid "brother" 16417msgstr "irmão" 16418 16419#: app/Functions/Functions.php:974 16420msgctxt "brother’s wife’s brother" 16421msgid "brother-in-law" 16422msgstr "cunhado" 16423 16424#: app/Functions/Functions.php:800 16425msgctxt "husband’s brother" 16426msgid "brother-in-law" 16427msgstr "cunhado" 16428 16429#: app/Functions/Functions.php:1090 16430msgctxt "husband’s sister’s husband" 16431msgid "brother-in-law" 16432msgstr "cunhado" 16433 16434#: app/Functions/Functions.php:868 16435msgctxt "sister’s husband" 16436msgid "brother-in-law" 16437msgstr "cunhado" 16438 16439#: app/Functions/Functions.php:1274 16440msgctxt "sister’s husband’s brother" 16441msgid "brother-in-law" 16442msgstr "cunhado" 16443 16444#: app/Functions/Functions.php:880 16445msgctxt "spouse’s brother" 16446msgid "brother-in-law" 16447msgstr "cunhado" 16448 16449#: app/Functions/Functions.php:898 16450msgctxt "wife’s brother" 16451msgid "brother-in-law" 16452msgstr "cunhado" 16453 16454#: app/Functions/Functions.php:1330 16455msgctxt "wife’s sister’s husband" 16456msgid "brother-in-law" 16457msgstr "cunhado" 16458 16459#: app/Functions/Functions.php:976 16460msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16461msgid "brother/sister-in-law" 16462msgstr "cunhado/cunhada" 16463 16464#: app/Functions/Functions.php:810 16465msgctxt "husband’s sibling" 16466msgid "brother/sister-in-law" 16467msgstr "cunhado/cunhada" 16468 16469#: app/Functions/Functions.php:862 16470msgctxt "sibling’s spouse" 16471msgid "brother/sister-in-law" 16472msgstr "cunhado/cunhada" 16473 16474#: app/Functions/Functions.php:1276 16475msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16476msgid "brother/sister-in-law" 16477msgstr "cunhado/cunhada" 16478 16479#: app/Functions/Functions.php:896 16480msgctxt "spouse’s sibling" 16481msgid "brother/sister-in-law" 16482msgstr "cunhado/cunhada" 16483 16484#: app/Functions/Functions.php:908 16485msgctxt "wife’s sibling" 16486msgid "brother/sister-in-law" 16487msgstr "cunhado/cunhada" 16488 16489#. I18N: An option in a list-box 16490#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239 16491msgid "bullet list" 16492msgstr "lista de marcadores" 16493 16494#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16495msgid "burial" 16496msgstr "sepultamento" 16497 16498#: app/GedcomTag.php:2026 16499msgid "by" 16500msgstr "Última Alteração por" 16501 16502#. I18N: Gedcom CAL dates 16503#: app/Date.php:348 16504#, php-format 16505msgid "calculated %s" 16506msgstr "calculado em %s" 16507 16508#. I18N: A button label. 16509#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16510#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16511#: resources/views/admin/components.phtml:144 16512#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16513#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16514#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232 16515#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 16516#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 16517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 16518#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 16519#: resources/views/contact-page.phtml:68 16520#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16521#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16522#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 16523#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16524#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 16525#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 16526#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 16527#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36 16528#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62 16529#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16530#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100 16531#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16532#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16533#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16534#: resources/views/message-page.phtml:59 16535#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16536#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16537#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16538#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87 16539#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16540#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16541#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 16542#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16543#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 16544#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16545msgid "cancel" 16546msgstr "cancelar" 16547 16548#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 16549msgid "census added" 16550msgstr "censo adicionado" 16551 16552#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16553#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16554msgid "change of name" 16555msgstr "mudança de nome" 16556 16557#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16558#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16559msgctxt "FEMALE" 16560msgid "change of name" 16561msgstr "mudança de nome" 16562 16563#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16564#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16565msgctxt "MALE" 16566msgid "change of name" 16567msgstr "mudança de nome" 16568 16569#: app/Functions/Functions.php:685 16570msgid "child" 16571msgstr "criança" 16572 16573#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16574#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 16575#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16576#: resources/views/layouts/default.phtml:160 16577#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16578#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16579#: resources/views/modals/header.phtml:11 16580#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16581msgid "close" 16582msgstr "fechar" 16583 16584#. I18N: Name of a theme. 16585#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16586msgid "clouds" 16587msgstr "nuvens" 16588 16589#. I18N: Name of a theme. 16590#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16591msgid "colors" 16592msgstr "cores" 16593 16594#. I18N: An option in a list-box 16595#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 16596msgid "compact list" 16597msgstr "lista compacta" 16598 16599#. I18N: A button label. 16600#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 16601#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 16602#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16603#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 16604#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 16605#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 16606#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 16607#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16608#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16609#: resources/views/admin/trees.phtml:305 16610#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16611#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16612#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16613#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16614#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16615#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16616#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16617#: resources/views/register-page.phtml:99 16618#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16619msgid "continue" 16620msgstr "continuar" 16621 16622#. I18N: A button label. 16623#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16624msgid "create" 16625msgstr "criar" 16626 16627#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16628msgid "date periods" 16629msgstr "Períodos de tempo" 16630 16631#: app/Functions/Functions.php:683 16632msgid "daughter" 16633msgstr "filha" 16634 16635#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16636msgid "daughter of" 16637msgstr "filha de" 16638 16639#: app/Functions/Functions.php:770 16640msgctxt "child’s wife" 16641msgid "daughter-in-law" 16642msgstr "nora" 16643 16644#: app/Functions/Functions.php:878 16645msgctxt "son’s wife" 16646msgid "daughter-in-law" 16647msgstr "nora" 16648 16649#: app/Functions/Functions.php:1322 16650msgctxt "son’s wife’s father" 16651msgid "daughter-in-law’s father" 16652msgstr "pai da nora" 16653 16654#: app/Functions/Functions.php:1324 16655msgctxt "son’s wife’s mother" 16656msgid "daughter-in-law’s mother" 16657msgstr "mãe da nora" 16658 16659#: app/Functions/Functions.php:1326 16660msgctxt "son’s wife’s parent" 16661msgid "daughter-in-law’s parent" 16662msgstr "pai da nora" 16663 16664#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16665msgid "death" 16666msgstr "morte" 16667 16668#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16669#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16670msgid "degrees" 16671msgstr "graus" 16672 16673#. I18N: A button label. 16674#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16675#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16676#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16677#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16678#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16679msgid "delete" 16680msgstr "excluir" 16681 16682#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16683#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16684msgctxt "FEMALE" 16685msgid "died" 16686msgstr "falecida" 16687 16688#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16689#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16690msgctxt "MALE" 16691msgid "died" 16692msgstr "falecido" 16693 16694#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16695msgid "down" 16696msgstr "" 16697 16698#. I18N: A button label. 16699#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16700#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16701#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83 16702#: resources/views/report-setup-page.phtml:76 16703#: resources/views/report-setup-page.phtml:89 16704msgid "download" 16705msgstr "baixar" 16706 16707#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16708msgid "d’Aboville number" 16709msgstr "" 16710 16711#: resources/views/admin/components.phtml:114 16712#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16713#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16714#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16715#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16716#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16717#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16718#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16719#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16720msgid "edit" 16721msgstr "alterar" 16722 16723#: app/Functions/Functions.php:476 16724msgid "eighth cousin" 16725msgstr "primo de oitavo grau" 16726 16727#: app/Functions/Functions.php:440 16728msgctxt "FEMALE" 16729msgid "eighth cousin" 16730msgstr "prima de oitavo grau" 16731 16732#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16733#: app/Functions/Functions.php:395 16734msgctxt "MALE" 16735msgid "eighth cousin" 16736msgstr "primo de oitavo grau" 16737 16738#: app/Functions/Functions.php:701 16739msgid "elder brother" 16740msgstr "irmão mais velho" 16741 16742#: app/Functions/Functions.php:743 16743msgid "elder sibling" 16744msgstr "irmão mais velho" 16745 16746#: app/Functions/Functions.php:722 16747msgid "elder sister" 16748msgstr "irmã mais velha" 16749 16750#: app/Functions/Functions.php:482 16751msgid "eleventh cousin" 16752msgstr "primo de décimo primeiro grau" 16753 16754#: app/Functions/Functions.php:446 16755msgctxt "FEMALE" 16756msgid "eleventh cousin" 16757msgstr "prima de décimo primeiro grau" 16758 16759#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16760#: app/Functions/Functions.php:404 16761msgctxt "MALE" 16762msgid "eleventh cousin" 16763msgstr "primo de décimo primeiro grau" 16764 16765#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16766#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16767msgid "estate name" 16768msgstr "nome local" 16769 16770#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16771#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16772msgctxt "FEMALE" 16773msgid "estate name" 16774msgstr "nome local" 16775 16776#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16777#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16778msgctxt "MALE" 16779msgid "estate name" 16780msgstr "nome local" 16781 16782#. I18N: Gedcom EST dates 16783#: app/Date.php:352 16784#, php-format 16785msgid "estimated %s" 16786msgstr "estimado em %s" 16787 16788#: app/Functions/Functions.php:626 16789msgid "ex-husband" 16790msgstr "ex-marido" 16791 16792#: app/Functions/Functions.php:673 16793msgid "ex-partner" 16794msgstr "ex-parceiro" 16795 16796#: app/Functions/Functions.php:653 16797msgctxt "FEMALE" 16798msgid "ex-partner" 16799msgstr "ex-parceira" 16800 16801#: app/Functions/Functions.php:633 16802msgctxt "MALE" 16803msgid "ex-partner" 16804msgstr "ex-parceiro" 16805 16806#: app/Functions/Functions.php:666 16807msgid "ex-spouse" 16808msgstr "ex-cônjuge" 16809 16810#: app/Functions/Functions.php:646 16811msgid "ex-wife" 16812msgstr "ex-esposa" 16813 16814#. I18N: A button label. 16815#: resources/views/admin/locations.phtml:108 16816msgid "export file" 16817msgstr "" 16818 16819#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760 16820#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16821msgid "facts" 16822msgstr "fatos" 16823 16824#: app/Functions/Functions.php:617 16825msgid "father" 16826msgstr "pai" 16827 16828#: app/Functions/Functions.php:806 16829msgctxt "husband’s father" 16830msgid "father-in-law" 16831msgstr "sogro" 16832 16833#: app/Functions/Functions.php:886 16834msgctxt "spouse’s father" 16835msgid "father-in-law" 16836msgstr "sogro" 16837 16838#: app/Functions/Functions.php:904 16839msgctxt "wife’s father" 16840msgid "father-in-law" 16841msgstr "sogro" 16842 16843#: app/Functions/Functions.php:490 16844msgid "fifteenth cousin" 16845msgstr "primo de décimo quinto grau" 16846 16847#: app/Functions/Functions.php:454 16848msgctxt "FEMALE" 16849msgid "fifteenth cousin" 16850msgstr "prima de décimo quinto grau" 16851 16852#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16853#: app/Functions/Functions.php:416 16854msgctxt "MALE" 16855msgid "fifteenth cousin" 16856msgstr "primo de décimo quinto grau" 16857 16858#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16859#: app/Functions/Functions.php:569 16860#, php-format 16861msgid "fifth %s" 16862msgstr "quinto %s" 16863 16864#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16865#: app/Functions/Functions.php:547 16866#, php-format 16867msgctxt "FEMALE" 16868msgid "fifth %s" 16869msgstr "quinta %s" 16870 16871#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16872#: app/Functions/Functions.php:524 16873#, php-format 16874msgctxt "MALE" 16875msgid "fifth %s" 16876msgstr "quinto %s" 16877 16878#: app/Functions/Functions.php:470 16879msgid "fifth cousin" 16880msgstr "primo de quinto grau" 16881 16882#: app/Functions/Functions.php:434 16883msgctxt "FEMALE" 16884msgid "fifth cousin" 16885msgstr "prima de quinto grau" 16886 16887#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16888#: app/Functions/Functions.php:386 16889msgctxt "MALE" 16890msgid "fifth cousin" 16891msgstr "primo de quinto grau" 16892 16893#. I18N: A button label, first page 16894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 16895#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 16896#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 16897#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 16898msgid "first" 16899msgstr "primeira" 16900 16901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 16902msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16903msgid "first" 16904msgstr "primeiro" 16905 16906#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16907#: app/Functions/Functions.php:557 16908#, php-format 16909msgid "first %s" 16910msgstr "primeiro(a) %s" 16911 16912#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16913#: app/Functions/Functions.php:535 16914#, php-format 16915msgctxt "FEMALE" 16916msgid "first %s" 16917msgstr "primeira %s" 16918 16919#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16920#: app/Functions/Functions.php:512 16921#, php-format 16922msgctxt "MALE" 16923msgid "first %s" 16924msgstr "primeiro %s" 16925 16926#: app/Functions/Functions.php:462 16927msgid "first cousin" 16928msgstr "primo de primeiro grau" 16929 16930#: app/Functions/Functions.php:426 16931msgctxt "FEMALE" 16932msgid "first cousin" 16933msgstr "prima de primeiro grau" 16934 16935#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16936#: app/Functions/Functions.php:374 16937msgctxt "MALE" 16938msgid "first cousin" 16939msgstr "primo de primeiro grau" 16940 16941#: app/Functions/Functions.php:1030 16942msgctxt "father’s brother’s child" 16943msgid "first cousin" 16944msgstr "primo de primeiro grau" 16945 16946#: app/Functions/Functions.php:1032 16947msgctxt "father’s brother’s daughter" 16948msgid "first cousin" 16949msgstr "primo de primeiro grau" 16950 16951#: app/Functions/Functions.php:1034 16952msgctxt "father’s brother’s son" 16953msgid "first cousin" 16954msgstr "primo de primeiro grau" 16955 16956#: app/Functions/Functions.php:1074 16957msgctxt "father’s sister’s child" 16958msgid "first cousin" 16959msgstr "primo de primeiro grau" 16960 16961#: app/Functions/Functions.php:1076 16962msgctxt "father’s sister’s daughter" 16963msgid "first cousin" 16964msgstr "primo de primeiro grau" 16965 16966#: app/Functions/Functions.php:1080 16967msgctxt "father’s sister’s son" 16968msgid "first cousin" 16969msgstr "primo de primeiro grau" 16970 16971#: app/Functions/Functions.php:1110 16972msgctxt "mother’s brother’s child" 16973msgid "first cousin" 16974msgstr "primo de primeiro grau" 16975 16976#: app/Functions/Functions.php:1112 16977msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16978msgid "first cousin" 16979msgstr "primo de primeiro grau" 16980 16981#: app/Functions/Functions.php:1114 16982msgctxt "mother’s brother’s son" 16983msgid "first cousin" 16984msgstr "primo de primeiro grau" 16985 16986#: app/Functions/Functions.php:1160 16987msgctxt "mother’s sister’s child" 16988msgid "first cousin" 16989msgstr "primo de primeiro grau" 16990 16991#: app/Functions/Functions.php:1162 16992msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16993msgid "first cousin" 16994msgstr "primo de primeiro grau" 16995 16996#: app/Functions/Functions.php:1166 16997msgctxt "mother’s sister’s son" 16998msgid "first cousin" 16999msgstr "primo de primeiro grau" 17000 17001#: app/Functions/Functions.php:1410 17002msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17003msgid "first cousin once removed ascending" 17004msgstr "primo de segundo grau" 17005 17006#: app/Functions/Functions.php:1406 17007msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17008msgid "first cousin once removed ascending" 17009msgstr "prima de segundo grau" 17010 17011#: app/Functions/Functions.php:1408 17012msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17013msgid "first cousin once removed ascending" 17014msgstr "primo de segundo grau" 17015 17016#: app/Functions/Functions.php:1416 17017msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17018msgid "first cousin once removed ascending" 17019msgstr "primo de segundo grau" 17020 17021#: app/Functions/Functions.php:1412 17022msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17023msgid "first cousin once removed ascending" 17024msgstr "prima de segundo grau" 17025 17026#: app/Functions/Functions.php:1414 17027msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17028msgid "first cousin once removed ascending" 17029msgstr "primo de segundo grau" 17030 17031#: app/Functions/Functions.php:1422 17032msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17033msgid "first cousin once removed ascending" 17034msgstr "primo de segundo grau" 17035 17036#: app/Functions/Functions.php:1418 17037msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17038msgid "first cousin once removed ascending" 17039msgstr "prima de segundo grau" 17040 17041#: app/Functions/Functions.php:1420 17042msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17043msgid "first cousin once removed ascending" 17044msgstr "primo de segundo grau" 17045 17046#: app/Functions/Functions.php:1428 17047msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17048msgid "first cousin once removed ascending" 17049msgstr "primo de segundo grau" 17050 17051#: app/Functions/Functions.php:1424 17052msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17053msgid "first cousin once removed ascending" 17054msgstr "prima de segundo grau" 17055 17056#: app/Functions/Functions.php:1426 17057msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17058msgid "first cousin once removed ascending" 17059msgstr "primo de segundo grau" 17060 17061#: app/Functions/Functions.php:1434 17062msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17063msgid "first cousin once removed ascending" 17064msgstr "primo de segundo grau" 17065 17066#: app/Functions/Functions.php:1430 17067msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17068msgid "first cousin once removed ascending" 17069msgstr "prima de segundo grau" 17070 17071#: app/Functions/Functions.php:1432 17072msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17073msgid "first cousin once removed ascending" 17074msgstr "primo de segundo grau" 17075 17076#: app/Functions/Functions.php:1440 17077msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17078msgid "first cousin once removed ascending" 17079msgstr "primo de segundo grau" 17080 17081#: app/Functions/Functions.php:1436 17082msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17083msgid "first cousin once removed ascending" 17084msgstr "prima de segundo grau" 17085 17086#: app/Functions/Functions.php:1438 17087msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17088msgid "first cousin once removed ascending" 17089msgstr "primo de segundo grau" 17090 17091#: app/Functions/Functions.php:1446 17092msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17093msgid "first cousin once removed ascending" 17094msgstr "primo de segundo grau" 17095 17096#: app/Functions/Functions.php:1442 17097msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17098msgid "first cousin once removed ascending" 17099msgstr "prima de segundo grau" 17100 17101#: app/Functions/Functions.php:1444 17102msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17103msgid "first cousin once removed ascending" 17104msgstr "primo de segundo grau" 17105 17106#: app/Functions/Functions.php:1452 17107msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17108msgid "first cousin once removed ascending" 17109msgstr "primo de segundo grau" 17110 17111#: app/Functions/Functions.php:1448 17112msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17113msgid "first cousin once removed ascending" 17114msgstr "prima de segundo grau" 17115 17116#: app/Functions/Functions.php:1450 17117msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17118msgid "first cousin once removed ascending" 17119msgstr "primo de segundo grau" 17120 17121#: app/Functions/Functions.php:488 17122msgid "fourteenth cousin" 17123msgstr "primo de décimo quarto grau" 17124 17125#: app/Functions/Functions.php:452 17126msgctxt "FEMALE" 17127msgid "fourteenth cousin" 17128msgstr "prima de décimo quarto grau" 17129 17130#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17131#: app/Functions/Functions.php:413 17132msgctxt "MALE" 17133msgid "fourteenth cousin" 17134msgstr "primo de décimo quarto grau" 17135 17136#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17137#: app/Functions/Functions.php:566 17138#, php-format 17139msgid "fourth %s" 17140msgstr "quarto %s" 17141 17142#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17143#: app/Functions/Functions.php:544 17144#, php-format 17145msgctxt "FEMALE" 17146msgid "fourth %s" 17147msgstr "quarta %s" 17148 17149#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17150#: app/Functions/Functions.php:521 17151#, php-format 17152msgctxt "MALE" 17153msgid "fourth %s" 17154msgstr "quarto %s" 17155 17156#: app/Functions/Functions.php:468 17157msgid "fourth cousin" 17158msgstr "primo de quarto grau" 17159 17160#: app/Functions/Functions.php:432 17161msgctxt "FEMALE" 17162msgid "fourth cousin" 17163msgstr "prima de quarto grau" 17164 17165#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17166#: app/Functions/Functions.php:383 17167msgctxt "MALE" 17168msgid "fourth cousin" 17169msgstr "primo de quarto grau" 17170 17171#. I18N: from 1700 interval 50 years 17172#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17173#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17174#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17175#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17177#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17178#, php-format 17179msgid "from %1$s interval %2$s year" 17180msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17181msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano" 17182msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos" 17183 17184#. I18N: Gedcom FROM dates 17185#: app/Date.php:368 17186#, php-format 17187msgid "from %s" 17188msgstr "de %s" 17189 17190#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17191#: app/Date.php:380 17192#, php-format 17193msgid "from %s to %s" 17194msgstr "de %s até %s" 17195 17196#. I18N: layout option for the fan chart 17197#: app/Module/FanChartModule.php:579 17198msgid "full circle" 17199msgstr "círculo completo" 17200 17201#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17202msgid "gender" 17203msgstr "gênero" 17204 17205#. I18N: A button label. 17206#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321 17207msgid "go to new individual" 17208msgstr "ir para novo indivíduo" 17209 17210#: app/Functions/Functions.php:760 17211msgctxt "child’s child" 17212msgid "grandchild" 17213msgstr "neto" 17214 17215#: app/Functions/Functions.php:772 17216msgctxt "daughter’s child" 17217msgid "grandchild" 17218msgstr "neto" 17219 17220#: app/Functions/Functions.php:872 17221msgctxt "son’s child" 17222msgid "grandchild" 17223msgstr "neto" 17224 17225#: app/Functions/Functions.php:762 17226msgctxt "child’s daughter" 17227msgid "granddaughter" 17228msgstr "neta" 17229 17230#: app/Functions/Functions.php:774 17231msgctxt "daughter’s daughter" 17232msgid "granddaughter" 17233msgstr "neta" 17234 17235#: app/Functions/Functions.php:874 17236msgctxt "son’s daughter" 17237msgid "granddaughter" 17238msgstr "neta" 17239 17240#: app/Functions/Functions.php:990 17241msgctxt "child’s daughter’s husband" 17242msgid "granddaughter’s husband" 17243msgstr "marido da neta" 17244 17245#: app/Functions/Functions.php:1012 17246msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17247msgid "granddaughter’s husband" 17248msgstr "marido da neta" 17249 17250#: app/Functions/Functions.php:1310 17251msgctxt "son’s daughter’s husband" 17252msgid "granddaughter’s husband" 17253msgstr "marido da neta" 17254 17255#: app/Functions/Functions.php:842 17256msgctxt "parent’s father" 17257msgid "grandfather" 17258msgstr "avô" 17259 17260#: app/Functions/Functions.php:844 17261msgctxt "parent’s mother" 17262msgid "grandmother" 17263msgstr "avó" 17264 17265#: app/Functions/Functions.php:846 17266msgctxt "parent’s parent" 17267msgid "grandparent" 17268msgstr "avô" 17269 17270#: app/Functions/Functions.php:766 17271msgctxt "child’s son" 17272msgid "grandson" 17273msgstr "neto" 17274 17275#: app/Functions/Functions.php:778 17276msgctxt "daughter’s son" 17277msgid "grandson" 17278msgstr "neto" 17279 17280#: app/Functions/Functions.php:876 17281msgctxt "son’s son" 17282msgid "grandson" 17283msgstr "neto" 17284 17285#: app/Functions/Functions.php:1000 17286msgctxt "child’s son’s wife" 17287msgid "grandson’s wife" 17288msgstr "esposa do neto" 17289 17290#: app/Functions/Functions.php:1028 17291msgctxt "daughter’s son’s wife" 17292msgid "grandson’s wife" 17293msgstr "esposa do neto" 17294 17295#: app/Functions/Functions.php:1320 17296msgctxt "son’s son’s wife" 17297msgid "grandson’s wife" 17298msgstr "esposa do neto" 17299 17300#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715 17301#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738 17302#: app/Functions/Functions.php:1754 17303#, php-format 17304msgid "great ×%s aunt" 17305msgstr "tia %s°-avó" 17306 17307#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718 17308#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741 17309#: app/Functions/Functions.php:1757 17310#, php-format 17311msgid "great ×%s aunt/uncle" 17312msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)" 17313 17314#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17315#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259 17316#: app/Functions/Functions.php:2280 17317#, php-format 17318msgid "great ×%s grandchild" 17319msgstr "%s° neto" 17320 17321#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17322#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257 17323#: app/Functions/Functions.php:2276 17324#, php-format 17325msgid "great ×%s granddaughter" 17326msgstr "%s° neta" 17327 17328#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17329#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108 17330#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133 17331#: app/Functions/Functions.php:2149 17332#, php-format 17333msgid "great ×%s grandfather" 17334msgstr "%s° avô" 17335 17336#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17337#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112 17338#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138 17339#: app/Functions/Functions.php:2154 17340#, php-format 17341msgid "great ×%s grandmother" 17342msgstr "%s° avó" 17343 17344#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17345#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115 17346#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142 17347#: app/Functions/Functions.php:2158 17348#, php-format 17349msgid "great ×%s grandparent" 17350msgstr "%s° avô" 17351 17352#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17353#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254 17354#: app/Functions/Functions.php:2271 17355#, php-format 17356msgid "great ×%s grandson" 17357msgstr "×%s neto" 17358 17359#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17360#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989 17361#: app/Functions/Functions.php:2005 17362#, php-format 17363msgid "great ×%s nephew" 17364msgstr "sobrinho %s°-neto" 17365 17366#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951 17367#, php-format 17368msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17369msgid "great ×%s nephew" 17370msgstr "sobrinho %s° neto" 17371 17372#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954 17373#, php-format 17374msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17375msgid "great ×%s nephew" 17376msgstr "sobrinho %s° neto" 17377 17378#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956 17379#, php-format 17380msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17381msgid "great ×%s nephew" 17382msgstr "sobrinho %s° neto" 17383 17384#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996 17385#: app/Functions/Functions.php:2012 17386#, php-format 17387msgid "great ×%s nephew/niece" 17388msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17389 17390#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968 17391#, php-format 17392msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17393msgid "great ×%s nephew/niece" 17394msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17395 17396#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971 17397#, php-format 17398msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17399msgid "great ×%s nephew/niece" 17400msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17401 17402#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973 17403#, php-format 17404msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17405msgid "great ×%s nephew/niece" 17406msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17407 17408#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993 17409#: app/Functions/Functions.php:2009 17410#, php-format 17411msgid "great ×%s niece" 17412msgstr "sobrinha %s°-neta" 17413 17414#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960 17415#, php-format 17416msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17417msgid "great ×%s niece" 17418msgstr "sobrinha %s° neta" 17419 17420#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963 17421#, php-format 17422msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17423msgid "great ×%s niece" 17424msgstr "sobrinha %s° neta" 17425 17426#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965 17427#, php-format 17428msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17429msgid "great ×%s niece" 17430msgstr "sobrinha %s° neta" 17431 17432#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17433#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723 17434#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750 17435#, php-format 17436msgid "great ×%s uncle" 17437msgstr "tio %s°-avô" 17438 17439#: app/Functions/Functions.php:1704 17440#, php-format 17441msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17442msgid "great ×%s uncle" 17443msgstr "tio ×%s avô" 17444 17445#: app/Functions/Functions.php:1708 17446#, php-format 17447msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17448msgid "great ×%s uncle" 17449msgstr "tia ×%s avó" 17450 17451#: app/Functions/Functions.php:1711 17452#, php-format 17453msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17454msgid "great ×%s uncle" 17455msgstr "tio ×%s avô" 17456 17457#: app/Functions/Functions.php:1622 17458msgid "great ×4 aunt" 17459msgstr "tia-tataravó" 17460 17461#: app/Functions/Functions.php:1625 17462msgid "great ×4 aunt/uncle" 17463msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô" 17464 17465#: app/Functions/Functions.php:2197 17466msgid "great ×4 grandchild" 17467msgstr "pentaneto" 17468 17469#: app/Functions/Functions.php:2194 17470msgid "great ×4 granddaughter" 17471msgstr "pentaneta" 17472 17473#: app/Functions/Functions.php:2044 17474msgid "great ×4 grandfather" 17475msgstr "pentavô" 17476 17477#: app/Functions/Functions.php:2048 17478msgid "great ×4 grandmother" 17479msgstr "pentavó" 17480 17481#: app/Functions/Functions.php:2051 17482msgid "great ×4 grandparent" 17483msgstr "pentavô" 17484 17485#: app/Functions/Functions.php:2190 17486msgid "great ×4 grandson" 17487msgstr "pentaneto" 17488 17489#: app/Functions/Functions.php:1839 17490msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17491msgid "great ×4 nephew" 17492msgstr "sobrinho tataraneto" 17493 17494#: app/Functions/Functions.php:1843 17495msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17496msgid "great ×4 nephew" 17497msgstr "sobrinho tataraneto" 17498 17499#: app/Functions/Functions.php:1846 17500msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17501msgid "great ×4 nephew" 17502msgstr "sobrinho tataraneto" 17503 17504#: app/Functions/Functions.php:1862 17505msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17506msgid "great ×4 nephew/niece" 17507msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17508 17509#: app/Functions/Functions.php:1866 17510msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17511msgid "great ×4 nephew/niece" 17512msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17513 17514#: app/Functions/Functions.php:1869 17515msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17516msgid "great ×4 nephew/niece" 17517msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17518 17519#: app/Functions/Functions.php:1851 17520msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17521msgid "great ×4 niece" 17522msgstr "sobrinha tataraneta" 17523 17524#: app/Functions/Functions.php:1855 17525msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17526msgid "great ×4 niece" 17527msgstr "sobrinha tataraneta" 17528 17529#: app/Functions/Functions.php:1858 17530msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17531msgid "great ×4 niece" 17532msgstr "sobrinha tataraneta" 17533 17534#: app/Functions/Functions.php:1611 17535msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17536msgid "great ×4 uncle" 17537msgstr "tio-tataravô" 17538 17539#: app/Functions/Functions.php:1615 17540msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17541msgid "great ×4 uncle" 17542msgstr "tio-tataravô" 17543 17544#: app/Functions/Functions.php:1618 17545msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17546msgid "great ×4 uncle" 17547msgstr "tio-tataravô" 17548 17549#: app/Functions/Functions.php:1641 17550msgid "great ×5 aunt" 17551msgstr "tia-pentavó" 17552 17553#: app/Functions/Functions.php:1644 17554msgid "great ×5 aunt/uncle" 17555msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô" 17556 17557#: app/Functions/Functions.php:2208 17558msgid "great ×5 grandchild" 17559msgstr "hexaneto" 17560 17561#: app/Functions/Functions.php:2205 17562msgid "great ×5 granddaughter" 17563msgstr "hexaneta" 17564 17565#: app/Functions/Functions.php:2055 17566msgid "great ×5 grandfather" 17567msgstr "hexavô" 17568 17569#: app/Functions/Functions.php:2059 17570msgid "great ×5 grandmother" 17571msgstr "hexavó" 17572 17573#: app/Functions/Functions.php:2062 17574msgid "great ×5 grandparent" 17575msgstr "hexavô" 17576 17577#: app/Functions/Functions.php:2201 17578msgid "great ×5 grandson" 17579msgstr "hexaneto" 17580 17581#: app/Functions/Functions.php:1874 17582msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17583msgid "great ×5 nephew" 17584msgstr "sobrinho pentaneto" 17585 17586#: app/Functions/Functions.php:1878 17587msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17588msgid "great ×5 nephew" 17589msgstr "sobrinho pentaneto" 17590 17591#: app/Functions/Functions.php:1881 17592msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17593msgid "great ×5 nephew" 17594msgstr "sobrinho pentaneto" 17595 17596#: app/Functions/Functions.php:1897 17597msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17598msgid "great ×5 nephew/niece" 17599msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17600 17601#: app/Functions/Functions.php:1901 17602msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17603msgid "great ×5 nephew/niece" 17604msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17605 17606#: app/Functions/Functions.php:1904 17607msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17608msgid "great ×5 nephew/niece" 17609msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17610 17611#: app/Functions/Functions.php:1886 17612msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17613msgid "great ×5 niece" 17614msgstr "sobrinha pentaneta" 17615 17616#: app/Functions/Functions.php:1890 17617msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17618msgid "great ×5 niece" 17619msgstr "sobrinha pentaneta" 17620 17621#: app/Functions/Functions.php:1893 17622msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17623msgid "great ×5 niece" 17624msgstr "sobrinha pentaneta" 17625 17626#: app/Functions/Functions.php:1630 17627msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17628msgid "great ×5 uncle" 17629msgstr "tio-pentavô" 17630 17631#: app/Functions/Functions.php:1634 17632msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17633msgid "great ×5 uncle" 17634msgstr "tio-pentavô" 17635 17636#: app/Functions/Functions.php:1637 17637msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17638msgid "great ×5 uncle" 17639msgstr "tio-pentavô" 17640 17641#: app/Functions/Functions.php:1660 17642msgid "great ×6 aunt" 17643msgstr "tia-hexavó" 17644 17645#: app/Functions/Functions.php:1663 17646msgid "great ×6 aunt/uncle" 17647msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô" 17648 17649#: app/Functions/Functions.php:2219 17650msgid "great ×6 grandchild" 17651msgstr "heptaneto" 17652 17653#: app/Functions/Functions.php:2216 17654msgid "great ×6 granddaughter" 17655msgstr "heptaneta" 17656 17657#: app/Functions/Functions.php:2066 17658msgid "great ×6 grandfather" 17659msgstr "heptavô" 17660 17661#: app/Functions/Functions.php:2070 17662msgid "great ×6 grandmother" 17663msgstr "heptavó" 17664 17665#: app/Functions/Functions.php:2073 17666msgid "great ×6 grandparent" 17667msgstr "heptavô" 17668 17669#: app/Functions/Functions.php:2212 17670msgid "great ×6 grandson" 17671msgstr "heptaneto" 17672 17673#: app/Functions/Functions.php:1649 17674msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17675msgid "great ×6 uncle" 17676msgstr "tio-hexavô" 17677 17678#: app/Functions/Functions.php:1653 17679msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17680msgid "great ×6 uncle" 17681msgstr "tio-hexavô" 17682 17683#: app/Functions/Functions.php:1656 17684msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17685msgid "great ×6 uncle" 17686msgstr "tio-hexavô" 17687 17688#: app/Functions/Functions.php:1679 17689msgid "great ×7 aunt" 17690msgstr "tia-heptavó" 17691 17692#: app/Functions/Functions.php:1682 17693msgid "great ×7 aunt/uncle" 17694msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô" 17695 17696#: app/Functions/Functions.php:2230 17697msgid "great ×7 grandchild" 17698msgstr "octaneto" 17699 17700#: app/Functions/Functions.php:2227 17701msgid "great ×7 granddaughter" 17702msgstr "octaneta" 17703 17704#: app/Functions/Functions.php:2077 17705msgid "great ×7 grandfather" 17706msgstr "octavô" 17707 17708#: app/Functions/Functions.php:2081 17709msgid "great ×7 grandmother" 17710msgstr "octavó" 17711 17712#: app/Functions/Functions.php:2084 17713msgid "great ×7 grandparent" 17714msgstr "octavô" 17715 17716#: app/Functions/Functions.php:2223 17717msgid "great ×7 grandson" 17718msgstr "octaneto" 17719 17720#: app/Functions/Functions.php:1668 17721msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17722msgid "great ×7 uncle" 17723msgstr "tio-heptavô" 17724 17725#: app/Functions/Functions.php:1672 17726msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17727msgid "great ×7 uncle" 17728msgstr "tio-heptavô" 17729 17730#: app/Functions/Functions.php:1675 17731msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17732msgid "great ×7 uncle" 17733msgstr "tio-heptavô" 17734 17735#: app/Functions/Functions.php:1352 17736msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17737msgid "great-aunt" 17738msgstr "tia-avó" 17739 17740#: app/Functions/Functions.php:1048 17741msgctxt "father’s father’s sister" 17742msgid "great-aunt" 17743msgstr "tia-avó" 17744 17745#: app/Functions/Functions.php:1358 17746msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17747msgid "great-aunt" 17748msgstr "tia-avó" 17749 17750#: app/Functions/Functions.php:1060 17751msgctxt "father’s mother’s sister" 17752msgid "great-aunt" 17753msgstr "tia-avó" 17754 17755#: app/Functions/Functions.php:1364 17756msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17757msgid "great-aunt" 17758msgstr "tia-avó" 17759 17760#: app/Functions/Functions.php:1072 17761msgctxt "father’s parent’s sister" 17762msgid "great-aunt" 17763msgstr "tia-avó" 17764 17765#: app/Functions/Functions.php:1370 17766msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17767msgid "great-aunt" 17768msgstr "tia-avó" 17769 17770#: app/Functions/Functions.php:1128 17771msgctxt "mother’s father’s sister" 17772msgid "great-aunt" 17773msgstr "tia-avó" 17774 17775#: app/Functions/Functions.php:1376 17776msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17777msgid "great-aunt" 17778msgstr "tia-avó" 17779 17780#: app/Functions/Functions.php:1146 17781msgctxt "mother’s mother’s sister" 17782msgid "great-aunt" 17783msgstr "tia-avó" 17784 17785#: app/Functions/Functions.php:1382 17786msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17787msgid "great-aunt" 17788msgstr "tia-avó" 17789 17790#: app/Functions/Functions.php:1158 17791msgctxt "mother’s parent’s sister" 17792msgid "great-aunt" 17793msgstr "tia-avó" 17794 17795#: app/Functions/Functions.php:1388 17796msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17797msgid "great-aunt" 17798msgstr "tia-avó" 17799 17800#: app/Functions/Functions.php:1180 17801msgctxt "parent’s father’s sister" 17802msgid "great-aunt" 17803msgstr "tia-avó" 17804 17805#: app/Functions/Functions.php:1394 17806msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17807msgid "great-aunt" 17808msgstr "tia-avó" 17809 17810#: app/Functions/Functions.php:1192 17811msgctxt "parent’s mother’s sister" 17812msgid "great-aunt" 17813msgstr "tia-avó" 17814 17815#: app/Functions/Functions.php:1400 17816msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17817msgid "great-aunt" 17818msgstr "tia-avó" 17819 17820#: app/Functions/Functions.php:1204 17821msgctxt "parent’s parent’s sister" 17822msgid "great-aunt" 17823msgstr "tia-avó" 17824 17825#: app/Functions/Functions.php:1046 17826msgctxt "father’s father’s sibling" 17827msgid "great-aunt/uncle" 17828msgstr "tia-avó/tio-avô" 17829 17830#: app/Functions/Functions.php:1354 17831msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17832msgid "great-aunt/uncle" 17833msgstr "tia-avó/tio-avô" 17834 17835#: app/Functions/Functions.php:1058 17836msgctxt "father’s mother’s sibling" 17837msgid "great-aunt/uncle" 17838msgstr "tia-avó/tio-avô" 17839 17840#: app/Functions/Functions.php:1360 17841msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17842msgid "great-aunt/uncle" 17843msgstr "tia-avó/tio-avô" 17844 17845#: app/Functions/Functions.php:1070 17846msgctxt "father’s parent’s sibling" 17847msgid "great-aunt/uncle" 17848msgstr "tia-avó/tio-avô" 17849 17850#: app/Functions/Functions.php:1366 17851msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17852msgid "great-aunt/uncle" 17853msgstr "tia-avó/tio-avô" 17854 17855#: app/Functions/Functions.php:1126 17856msgctxt "mother’s father’s sibling" 17857msgid "great-aunt/uncle" 17858msgstr "tia-avó/tio-avô" 17859 17860#: app/Functions/Functions.php:1372 17861msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17862msgid "great-aunt/uncle" 17863msgstr "tia-avó/tio-avô" 17864 17865#: app/Functions/Functions.php:1144 17866msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17867msgid "great-aunt/uncle" 17868msgstr "tia-avó/tio-avô" 17869 17870#: app/Functions/Functions.php:1378 17871msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17872msgid "great-aunt/uncle" 17873msgstr "tia-avó/tio-avô" 17874 17875#: app/Functions/Functions.php:1156 17876msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17877msgid "great-aunt/uncle" 17878msgstr "tia-avó/tio-avô" 17879 17880#: app/Functions/Functions.php:1384 17881msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17882msgid "great-aunt/uncle" 17883msgstr "tia-avó/tio-avô" 17884 17885#: app/Functions/Functions.php:1178 17886msgctxt "parent’s father’s sibling" 17887msgid "great-aunt/uncle" 17888msgstr "tia-avó/tio-avô" 17889 17890#: app/Functions/Functions.php:1390 17891msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17892msgid "great-aunt/uncle" 17893msgstr "tia-avó/tio-avô" 17894 17895#: app/Functions/Functions.php:1190 17896msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17897msgid "great-aunt/uncle" 17898msgstr "tia-avó/tio-avô" 17899 17900#: app/Functions/Functions.php:1396 17901msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17902msgid "great-aunt/uncle" 17903msgstr "tia-avó/tio-avô" 17904 17905#: app/Functions/Functions.php:1202 17906msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17907msgid "great-aunt/uncle" 17908msgstr "tia-avó/tio-avô" 17909 17910#: app/Functions/Functions.php:1402 17911msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17912msgid "great-aunt/uncle" 17913msgstr "tia-avó/tio-avô" 17914 17915#: app/Functions/Functions.php:980 17916msgctxt "child’s child’s child" 17917msgid "great-grandchild" 17918msgstr "bisneto" 17919 17920#: app/Functions/Functions.php:986 17921msgctxt "child’s daughter’s child" 17922msgid "great-grandchild" 17923msgstr "bisneto" 17924 17925#: app/Functions/Functions.php:994 17926msgctxt "child’s son’s child" 17927msgid "great-grandchild" 17928msgstr "bisneto" 17929 17930#: app/Functions/Functions.php:1002 17931msgctxt "daughter’s child’s child" 17932msgid "great-grandchild" 17933msgstr "bisneto" 17934 17935#: app/Functions/Functions.php:1008 17936msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17937msgid "great-grandchild" 17938msgstr "bisneto" 17939 17940#: app/Functions/Functions.php:1022 17941msgctxt "daughter’s son’s child" 17942msgid "great-grandchild" 17943msgstr "bisneto" 17944 17945#: app/Functions/Functions.php:1300 17946msgctxt "son’s child’s child" 17947msgid "great-grandchild" 17948msgstr "bisneto" 17949 17950#: app/Functions/Functions.php:1306 17951msgctxt "son’s daughter’s child" 17952msgid "great-grandchild" 17953msgstr "bisneto" 17954 17955#: app/Functions/Functions.php:1314 17956msgctxt "son’s son’s child" 17957msgid "great-grandchild" 17958msgstr "bisneto" 17959 17960#: app/Functions/Functions.php:982 17961msgctxt "child’s child’s daughter" 17962msgid "great-granddaughter" 17963msgstr "bisneta" 17964 17965#: app/Functions/Functions.php:988 17966msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17967msgid "great-granddaughter" 17968msgstr "bisneta" 17969 17970#: app/Functions/Functions.php:996 17971msgctxt "child’s son’s daughter" 17972msgid "great-granddaughter" 17973msgstr "bisneta" 17974 17975#: app/Functions/Functions.php:1004 17976msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17977msgid "great-granddaughter" 17978msgstr "bisneta" 17979 17980#: app/Functions/Functions.php:1010 17981msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17982msgid "great-granddaughter" 17983msgstr "bisneta" 17984 17985#: app/Functions/Functions.php:1024 17986msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17987msgid "great-granddaughter" 17988msgstr "bisneta" 17989 17990#: app/Functions/Functions.php:1302 17991msgctxt "son’s child’s daughter" 17992msgid "great-granddaughter" 17993msgstr "bisneta" 17994 17995#: app/Functions/Functions.php:1308 17996msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17997msgid "great-granddaughter" 17998msgstr "bisneta" 17999 18000#: app/Functions/Functions.php:1316 18001msgctxt "son’s son’s daughter" 18002msgid "great-granddaughter" 18003msgstr "bisneta" 18004 18005#: app/Functions/Functions.php:1040 18006msgctxt "father’s father’s father" 18007msgid "great-grandfather" 18008msgstr "bisavô" 18009 18010#: app/Functions/Functions.php:1052 18011msgctxt "father’s mother’s father" 18012msgid "great-grandfather" 18013msgstr "bisavô" 18014 18015#: app/Functions/Functions.php:1064 18016msgctxt "father’s parent’s father" 18017msgid "great-grandfather" 18018msgstr "bisavô" 18019 18020#: app/Functions/Functions.php:1120 18021msgctxt "mother’s father’s father" 18022msgid "great-grandfather" 18023msgstr "bisavô" 18024 18025#: app/Functions/Functions.php:1138 18026msgctxt "mother’s mother’s father" 18027msgid "great-grandfather" 18028msgstr "bisavô" 18029 18030#: app/Functions/Functions.php:1150 18031msgctxt "mother’s parent’s father" 18032msgid "great-grandfather" 18033msgstr "bisavô" 18034 18035#: app/Functions/Functions.php:1172 18036msgctxt "parent’s father’s father" 18037msgid "great-grandfather" 18038msgstr "bisavô" 18039 18040#: app/Functions/Functions.php:1184 18041msgctxt "parent’s mother’s father" 18042msgid "great-grandfather" 18043msgstr "bisavô" 18044 18045#: app/Functions/Functions.php:1196 18046msgctxt "parent’s parent’s father" 18047msgid "great-grandfather" 18048msgstr "bisavô" 18049 18050#: app/Functions/Functions.php:1042 18051msgctxt "father’s father’s mother" 18052msgid "great-grandmother" 18053msgstr "bisavó" 18054 18055#: app/Functions/Functions.php:1054 18056msgctxt "father’s mother’s mother" 18057msgid "great-grandmother" 18058msgstr "bisavó" 18059 18060#: app/Functions/Functions.php:1066 18061msgctxt "father’s parent’s mother" 18062msgid "great-grandmother" 18063msgstr "bisavó" 18064 18065#: app/Functions/Functions.php:1122 18066msgctxt "mother’s father’s mother" 18067msgid "great-grandmother" 18068msgstr "bisavó" 18069 18070#: app/Functions/Functions.php:1140 18071msgctxt "mother’s mother’s mother" 18072msgid "great-grandmother" 18073msgstr "bisavó" 18074 18075#: app/Functions/Functions.php:1152 18076msgctxt "mother’s parent’s mother" 18077msgid "great-grandmother" 18078msgstr "bisavó" 18079 18080#: app/Functions/Functions.php:1174 18081msgctxt "parent’s father’s mother" 18082msgid "great-grandmother" 18083msgstr "bisavó" 18084 18085#: app/Functions/Functions.php:1186 18086msgctxt "parent’s mother’s mother" 18087msgid "great-grandmother" 18088msgstr "bisavó" 18089 18090#: app/Functions/Functions.php:1198 18091msgctxt "parent’s parent’s mother" 18092msgid "great-grandmother" 18093msgstr "bisavó" 18094 18095#: app/Functions/Functions.php:1044 18096msgctxt "father’s father’s parent" 18097msgid "great-grandparent" 18098msgstr "bisavô" 18099 18100#: app/Functions/Functions.php:1056 18101msgctxt "father’s mother’s parent" 18102msgid "great-grandparent" 18103msgstr "bisavô" 18104 18105#: app/Functions/Functions.php:1068 18106msgctxt "father’s parent’s parent" 18107msgid "great-grandparent" 18108msgstr "bisavô" 18109 18110#: app/Functions/Functions.php:1124 18111msgctxt "mother’s father’s parent" 18112msgid "great-grandparent" 18113msgstr "bisavô" 18114 18115#: app/Functions/Functions.php:1142 18116msgctxt "mother’s mother’s parent" 18117msgid "great-grandparent" 18118msgstr "bisavô" 18119 18120#: app/Functions/Functions.php:1154 18121msgctxt "mother’s parent’s parent" 18122msgid "great-grandparent" 18123msgstr "bisavô" 18124 18125#: app/Functions/Functions.php:1176 18126msgctxt "parent’s father’s parent" 18127msgid "great-grandparent" 18128msgstr "bisavô" 18129 18130#: app/Functions/Functions.php:1188 18131msgctxt "parent’s mother’s parent" 18132msgid "great-grandparent" 18133msgstr "bisavô" 18134 18135#: app/Functions/Functions.php:1200 18136msgctxt "parent’s parent’s parent" 18137msgid "great-grandparent" 18138msgstr "bisavô" 18139 18140#: app/Functions/Functions.php:984 18141msgctxt "child’s child’s son" 18142msgid "great-grandson" 18143msgstr "bisneto" 18144 18145#: app/Functions/Functions.php:992 18146msgctxt "child’s daughter’s son" 18147msgid "great-grandson" 18148msgstr "bisneto" 18149 18150#: app/Functions/Functions.php:998 18151msgctxt "child’s son’s son" 18152msgid "great-grandson" 18153msgstr "bisneto" 18154 18155#: app/Functions/Functions.php:1006 18156msgctxt "daughter’s child’s son" 18157msgid "great-grandson" 18158msgstr "bisneto" 18159 18160#: app/Functions/Functions.php:1014 18161msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18162msgid "great-grandson" 18163msgstr "bisneto" 18164 18165#: app/Functions/Functions.php:1026 18166msgctxt "daughter’s son’s son" 18167msgid "great-grandson" 18168msgstr "bisneto" 18169 18170#: app/Functions/Functions.php:1304 18171msgctxt "son’s child’s son" 18172msgid "great-grandson" 18173msgstr "bisneto" 18174 18175#: app/Functions/Functions.php:1312 18176msgctxt "son’s daughter’s son" 18177msgid "great-grandson" 18178msgstr "bisneto" 18179 18180#: app/Functions/Functions.php:1318 18181msgctxt "son’s son’s son" 18182msgid "great-grandson" 18183msgstr "bisneto" 18184 18185#: app/Functions/Functions.php:1584 18186msgid "great-great-aunt" 18187msgstr "tia-bisavó" 18188 18189#: app/Functions/Functions.php:1587 18190msgid "great-great-aunt/uncle" 18191msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô" 18192 18193#: app/Functions/Functions.php:2175 18194msgid "great-great-grandchild" 18195msgstr "trineto" 18196 18197#: app/Functions/Functions.php:2172 18198msgid "great-great-granddaughter" 18199msgstr "trineta" 18200 18201#: app/Functions/Functions.php:2022 18202msgid "great-great-grandfather" 18203msgstr "trisavô" 18204 18205#: app/Functions/Functions.php:2026 18206msgid "great-great-grandmother" 18207msgstr "trisavó" 18208 18209#: app/Functions/Functions.php:2029 18210msgid "great-great-grandparent" 18211msgstr "bisavô" 18212 18213#: app/Functions/Functions.php:2168 18214msgid "great-great-grandson" 18215msgstr "trineto" 18216 18217#: app/Functions/Functions.php:1603 18218msgid "great-great-great-aunt" 18219msgstr "tia-trisavó" 18220 18221#: app/Functions/Functions.php:1606 18222msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18223msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô" 18224 18225#: app/Functions/Functions.php:2186 18226msgid "great-great-great-grandchild" 18227msgstr "tataraneto" 18228 18229#: app/Functions/Functions.php:2183 18230msgid "great-great-great-granddaughter" 18231msgstr "tataraneta" 18232 18233#: app/Functions/Functions.php:2033 18234msgid "great-great-great-grandfather" 18235msgstr "tataravô" 18236 18237#: app/Functions/Functions.php:2037 18238msgid "great-great-great-grandmother" 18239msgstr "tataravó" 18240 18241#: app/Functions/Functions.php:2040 18242msgid "great-great-great-grandparent" 18243msgstr "tataravô" 18244 18245#: app/Functions/Functions.php:2179 18246msgid "great-great-great-grandson" 18247msgstr "tataraneto" 18248 18249#: app/Functions/Functions.php:1804 18250msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18251msgid "great-great-great-nephew" 18252msgstr "sobrinho trineto" 18253 18254#: app/Functions/Functions.php:1808 18255msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18256msgid "great-great-great-nephew" 18257msgstr "sobrinho trineto" 18258 18259#: app/Functions/Functions.php:1811 18260msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18261msgid "great-great-great-nephew" 18262msgstr "sobrinho trineto" 18263 18264#: app/Functions/Functions.php:1827 18265msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18266msgid "great-great-great-nephew/niece" 18267msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18268 18269#: app/Functions/Functions.php:1831 18270msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18271msgid "great-great-great-nephew/niece" 18272msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18273 18274#: app/Functions/Functions.php:1834 18275msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18276msgid "great-great-great-nephew/niece" 18277msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18278 18279#: app/Functions/Functions.php:1816 18280msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18281msgid "great-great-great-niece" 18282msgstr "sobrinha trineta" 18283 18284#: app/Functions/Functions.php:1820 18285msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18286msgid "great-great-great-niece" 18287msgstr "sobrinha trineta" 18288 18289#: app/Functions/Functions.php:1823 18290msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18291msgid "great-great-great-niece" 18292msgstr "sobrinha trineta" 18293 18294#: app/Functions/Functions.php:1592 18295msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18296msgid "great-great-great-uncle" 18297msgstr "tio-trisavô" 18298 18299#: app/Functions/Functions.php:1596 18300msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18301msgid "great-great-great-uncle" 18302msgstr "tio-trisavô" 18303 18304#: app/Functions/Functions.php:1599 18305msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18306msgid "great-great-great-uncle" 18307msgstr "tio-trisavô" 18308 18309#: app/Functions/Functions.php:1769 18310msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18311msgid "great-great-nephew" 18312msgstr "sobrinho bisneto" 18313 18314#: app/Functions/Functions.php:1773 18315msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18316msgid "great-great-nephew" 18317msgstr "sobrinho bisneto" 18318 18319#: app/Functions/Functions.php:1776 18320msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18321msgid "great-great-nephew" 18322msgstr "sobrinho bisneto" 18323 18324#: app/Functions/Functions.php:1792 18325msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18326msgid "great-great-nephew/niece" 18327msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18328 18329#: app/Functions/Functions.php:1796 18330msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18331msgid "great-great-nephew/niece" 18332msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18333 18334#: app/Functions/Functions.php:1799 18335msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18336msgid "great-great-nephew/niece" 18337msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18338 18339#: app/Functions/Functions.php:1781 18340msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18341msgid "great-great-niece" 18342msgstr "sobrinha bisneta" 18343 18344#: app/Functions/Functions.php:1785 18345msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18346msgid "great-great-niece" 18347msgstr "sobrinha bisneta" 18348 18349#: app/Functions/Functions.php:1788 18350msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18351msgid "great-great-niece" 18352msgstr "sobrinha bisneta" 18353 18354#: app/Functions/Functions.php:1573 18355msgctxt "great-grandfather’s brother" 18356msgid "great-great-uncle" 18357msgstr "tio-bisavô" 18358 18359#: app/Functions/Functions.php:1577 18360msgctxt "great-grandmother’s brother" 18361msgid "great-great-uncle" 18362msgstr "tio-bisavô" 18363 18364#: app/Functions/Functions.php:1580 18365msgctxt "great-grandparent’s brother" 18366msgid "great-great-uncle" 18367msgstr "tio-bisavô" 18368 18369#: app/Functions/Functions.php:929 18370msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18371msgid "great-nephew" 18372msgstr "sobrinho neto" 18373 18374#: app/Functions/Functions.php:949 18375msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18376msgid "great-nephew" 18377msgstr "sobrinho neto" 18378 18379#: app/Functions/Functions.php:967 18380msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18381msgid "great-nephew" 18382msgstr "sobrinho neto" 18383 18384#: app/Functions/Functions.php:1249 18385msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18386msgid "great-nephew" 18387msgstr "sobrinho neto" 18388 18389#: app/Functions/Functions.php:1269 18390msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18391msgid "great-nephew" 18392msgstr "sobrinho neto" 18393 18394#: app/Functions/Functions.php:1293 18395msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18396msgid "great-nephew" 18397msgstr "sobrinho neto" 18398 18399#: app/Functions/Functions.php:932 18400msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18401msgid "great-nephew" 18402msgstr "sobrinho neto" 18403 18404#: app/Functions/Functions.php:952 18405msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18406msgid "great-nephew" 18407msgstr "sobrinho neto" 18408 18409#: app/Functions/Functions.php:970 18410msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18411msgid "great-nephew" 18412msgstr "sobrinho neto" 18413 18414#: app/Functions/Functions.php:1252 18415msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18416msgid "great-nephew" 18417msgstr "sobrinho neto" 18418 18419#: app/Functions/Functions.php:1272 18420msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18421msgid "great-nephew" 18422msgstr "sobrinho neto" 18423 18424#: app/Functions/Functions.php:1296 18425msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18426msgid "great-nephew" 18427msgstr "sobrinho neto" 18428 18429#: app/Functions/Functions.php:1218 18430msgctxt "sibling’s child’s son" 18431msgid "great-nephew" 18432msgstr "sobrinho-neto" 18433 18434#: app/Functions/Functions.php:1226 18435msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18436msgid "great-nephew" 18437msgstr "sobrinho-neto" 18438 18439#: app/Functions/Functions.php:1232 18440msgctxt "sibling’s son’s son" 18441msgid "great-nephew" 18442msgstr "sobrinho-neto" 18443 18444#: app/Functions/Functions.php:917 18445msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18446msgid "great-nephew/niece" 18447msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18448 18449#: app/Functions/Functions.php:935 18450msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18451msgid "great-nephew/niece" 18452msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18453 18454#: app/Functions/Functions.php:955 18455msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18456msgid "great-nephew/niece" 18457msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18458 18459#: app/Functions/Functions.php:1237 18460msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18461msgid "great-nephew/niece" 18462msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18463 18464#: app/Functions/Functions.php:1255 18465msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18466msgid "great-nephew/niece" 18467msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18468 18469#: app/Functions/Functions.php:1281 18470msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18471msgid "great-nephew/niece" 18472msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18473 18474#: app/Functions/Functions.php:920 18475msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18476msgid "great-nephew/niece" 18477msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18478 18479#: app/Functions/Functions.php:938 18480msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18481msgid "great-nephew/niece" 18482msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18483 18484#: app/Functions/Functions.php:958 18485msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18486msgid "great-nephew/niece" 18487msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18488 18489#: app/Functions/Functions.php:1240 18490msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18491msgid "great-nephew/niece" 18492msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18493 18494#: app/Functions/Functions.php:1258 18495msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18496msgid "great-nephew/niece" 18497msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18498 18499#: app/Functions/Functions.php:1284 18500msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18501msgid "great-nephew/niece" 18502msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18503 18504#: app/Functions/Functions.php:1214 18505msgctxt "sibling’s child’s child" 18506msgid "great-nephew/niece" 18507msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18508 18509#: app/Functions/Functions.php:1220 18510msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18511msgid "great-nephew/niece" 18512msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18513 18514#: app/Functions/Functions.php:1228 18515msgctxt "sibling’s son’s child" 18516msgid "great-nephew/niece" 18517msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18518 18519#: app/Functions/Functions.php:923 18520msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18521msgid "great-niece" 18522msgstr "sobrinha neta" 18523 18524#: app/Functions/Functions.php:941 18525msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18526msgid "great-niece" 18527msgstr "sobrinha neta" 18528 18529#: app/Functions/Functions.php:961 18530msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18531msgid "great-niece" 18532msgstr "sobrinha neta" 18533 18534#: app/Functions/Functions.php:1243 18535msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18536msgid "great-niece" 18537msgstr "sobrinha neta" 18538 18539#: app/Functions/Functions.php:1261 18540msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18541msgid "great-niece" 18542msgstr "sobrinha neta" 18543 18544#: app/Functions/Functions.php:1287 18545msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18546msgid "great-niece" 18547msgstr "sobrinha neta" 18548 18549#: app/Functions/Functions.php:926 18550msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18551msgid "great-niece" 18552msgstr "sobrinha neta" 18553 18554#: app/Functions/Functions.php:944 18555msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18556msgid "great-niece" 18557msgstr "sobrinha neta" 18558 18559#: app/Functions/Functions.php:964 18560msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18561msgid "great-niece" 18562msgstr "sobrinha neta" 18563 18564#: app/Functions/Functions.php:1246 18565msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18566msgid "great-niece" 18567msgstr "sobrinha neta" 18568 18569#: app/Functions/Functions.php:1264 18570msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18571msgid "great-niece" 18572msgstr "sobrinha neta" 18573 18574#: app/Functions/Functions.php:1290 18575msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18576msgid "great-niece" 18577msgstr "sobrinha neta" 18578 18579#: app/Functions/Functions.php:1216 18580msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18581msgid "great-niece" 18582msgstr "sobrinha-neta" 18583 18584#: app/Functions/Functions.php:1222 18585msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18586msgid "great-niece" 18587msgstr "sobrinha-neta" 18588 18589#: app/Functions/Functions.php:1230 18590msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18591msgid "great-niece" 18592msgstr "sobrinha-neta" 18593 18594#: app/Functions/Functions.php:1038 18595msgctxt "father’s father’s brother" 18596msgid "great-uncle" 18597msgstr "tio-avô" 18598 18599#: app/Functions/Functions.php:1356 18600msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18601msgid "great-uncle" 18602msgstr "tio-avô" 18603 18604#: app/Functions/Functions.php:1050 18605msgctxt "father’s mother’s brother" 18606msgid "great-uncle" 18607msgstr "tio-avô" 18608 18609#: app/Functions/Functions.php:1362 18610msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18611msgid "great-uncle" 18612msgstr "tio-avô" 18613 18614#: app/Functions/Functions.php:1062 18615msgctxt "father’s parent’s brother" 18616msgid "great-uncle" 18617msgstr "tio-avô" 18618 18619#: app/Functions/Functions.php:1368 18620msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18621msgid "great-uncle" 18622msgstr "tio-avô" 18623 18624#: app/Functions/Functions.php:1118 18625msgctxt "mother’s father’s brother" 18626msgid "great-uncle" 18627msgstr "tio-avô" 18628 18629#: app/Functions/Functions.php:1374 18630msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18631msgid "great-uncle" 18632msgstr "tio-avô" 18633 18634#: app/Functions/Functions.php:1136 18635msgctxt "mother’s mother’s brother" 18636msgid "great-uncle" 18637msgstr "tio-avô" 18638 18639#: app/Functions/Functions.php:1380 18640msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18641msgid "great-uncle" 18642msgstr "tio-avô" 18643 18644#: app/Functions/Functions.php:1148 18645msgctxt "mother’s parent’s brother" 18646msgid "great-uncle" 18647msgstr "tio-avô" 18648 18649#: app/Functions/Functions.php:1386 18650msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18651msgid "great-uncle" 18652msgstr "tio-avô" 18653 18654#: app/Functions/Functions.php:1170 18655msgctxt "parent’s father’s brother" 18656msgid "great-uncle" 18657msgstr "tio-avô" 18658 18659#: app/Functions/Functions.php:1392 18660msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18661msgid "great-uncle" 18662msgstr "tio-avô" 18663 18664#: app/Functions/Functions.php:1182 18665msgctxt "parent’s mother’s brother" 18666msgid "great-uncle" 18667msgstr "tio-avô" 18668 18669#: app/Functions/Functions.php:1398 18670msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18671msgid "great-uncle" 18672msgstr "tio-avô" 18673 18674#: app/Functions/Functions.php:1194 18675msgctxt "parent’s parent’s brother" 18676msgid "great-uncle" 18677msgstr "tio-avô" 18678 18679#: app/Functions/Functions.php:1404 18680msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18681msgid "great-uncle" 18682msgstr "tio-avô" 18683 18684#. I18N: layout option for the fan chart 18685#: app/Module/FanChartModule.php:575 18686msgid "half circle" 18687msgstr "meio círculo" 18688 18689#: app/Functions/Functions.php:796 18690msgctxt "father’s son" 18691msgid "half-brother" 18692msgstr "meio-irmão" 18693 18694#: app/Functions/Functions.php:834 18695msgctxt "mother’s son" 18696msgid "half-brother" 18697msgstr "meio-irmão" 18698 18699#: app/Functions/Functions.php:852 18700msgctxt "parent’s son" 18701msgid "half-brother" 18702msgstr "meio-irmão" 18703 18704#: app/Functions/Functions.php:782 18705msgctxt "father’s child" 18706msgid "half-sibling" 18707msgstr "meio-irmão" 18708 18709#: app/Functions/Functions.php:818 18710msgctxt "mother’s child" 18711msgid "half-sibling" 18712msgstr "meio-irmão" 18713 18714#: app/Functions/Functions.php:838 18715msgctxt "parent’s child" 18716msgid "half-sibling" 18717msgstr "meio-irmão" 18718 18719#: app/Functions/Functions.php:784 18720msgctxt "father’s daughter" 18721msgid "half-sister" 18722msgstr "meio-irmã" 18723 18724#: app/Functions/Functions.php:820 18725msgctxt "mother’s daughter" 18726msgid "half-sister" 18727msgstr "meio-irmã" 18728 18729#: app/Functions/Functions.php:840 18730msgctxt "parent’s daughter" 18731msgid "half-sister" 18732msgstr "meio-irmã" 18733 18734#. I18N: reflexive pronoun 18735#: app/Functions/Functions.php:190 18736msgid "herself" 18737msgstr "ela mesma" 18738 18739#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18740#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577 18741msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18742msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18743 18744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 18745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 18746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 18747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 18748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 18749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 18750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 18751msgid "hide" 18752msgstr "esconder" 18753 18754#. I18N: reflexive pronoun 18755#: app/Functions/Functions.php:187 18756msgid "himself" 18757msgstr "ele mesmo" 18758 18759#: app/Functions/Functions.php:629 18760msgid "husband" 18761msgstr "marido" 18762 18763#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18764#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18765msgid "immigration name" 18766msgstr "nome de imigração" 18767 18768#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18769#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18770msgctxt "FEMALE" 18771msgid "immigration name" 18772msgstr "nome de imigração" 18773 18774#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18775#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18776msgctxt "MALE" 18777msgid "immigration name" 18778msgstr "nome de imigração" 18779 18780#. I18N: A button label. 18781#: resources/views/admin/locations.phtml:142 18782msgid "import" 18783msgstr "importar" 18784 18785#. I18N: A button label. 18786#: resources/views/admin/locations.phtml:121 18787msgid "import file" 18788msgstr "" 18789 18790#. I18N: Gedcom INT dates 18791#: app/Date.php:356 18792#, php-format 18793msgid "interpreted %s (%s)" 18794msgstr "interpretado em %s (%s)" 18795 18796#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18797#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18798msgid "invert selection" 18799msgstr "inverter seleção" 18800 18801#. I18N: a month in the French republican calendar 18802#: app/Date/FrenchDate.php:159 18803msgctxt "GENITIVE" 18804msgid "jours complementaires" 18805msgstr "dias complementares" 18806 18807#. I18N: a month in the French republican calendar 18808#: app/Date/FrenchDate.php:253 18809msgctxt "INSTRUMENTAL" 18810msgid "jours complementaires" 18811msgstr "dias complementares" 18812 18813#. I18N: a month in the French republican calendar 18814#: app/Date/FrenchDate.php:206 18815msgctxt "LOCATIVE" 18816msgid "jours complementaires" 18817msgstr "dias complementares" 18818 18819#. I18N: a month in the French republican calendar 18820#: app/Date/FrenchDate.php:112 18821msgctxt "NOMINATIVE" 18822msgid "jours complementaires" 18823msgstr "dias complementares" 18824 18825#. I18N: A button label, last page 18826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 18827#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 18828#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 18829#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 18830msgid "last" 18831msgstr "última" 18832 18833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 18834msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18835msgid "last" 18836msgstr "último" 18837 18838#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18839msgid "left" 18840msgstr "" 18841 18842#. I18N: Layout option for lists of names 18843#. I18N: An option in a list-box 18844#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737 18845#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227 18846#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18847#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 18848#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 18849msgid "list" 18850msgstr "lista" 18851 18852#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799 18853#, php-format 18854msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18855msgstr "" 18856 18857#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18858#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18859msgid "maiden name" 18860msgstr "nome de solteira" 18861 18862#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 18863msgid "managers" 18864msgstr "gerenciadores" 18865 18866#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18867#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 18868msgid "markdown" 18869msgstr "markdown" 18870 18871#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 18872msgid "marriage" 18873msgstr "casamento" 18874 18875#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18876msgctxt "FEMALE" 18877msgid "married" 18878msgstr "casada" 18879 18880#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18881msgctxt "MALE" 18882msgid "married" 18883msgstr "casado" 18884 18885#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18886#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18887msgid "married name" 18888msgstr "nome de casada" 18889 18890#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18891#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18892msgctxt "FEMALE" 18893msgid "married name" 18894msgstr "nome de casada" 18895 18896#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18897#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18898msgctxt "MALE" 18899msgid "married name" 18900msgstr "nome de casado" 18901 18902#: app/Functions/Functions.php:822 18903msgctxt "mother’s father" 18904msgid "maternal grandfather" 18905msgstr "avô materno" 18906 18907#: app/Functions/Functions.php:826 18908msgctxt "mother’s mother" 18909msgid "maternal grandmother" 18910msgstr "avó materna" 18911 18912#: app/Functions/Functions.php:828 18913msgctxt "mother’s parent" 18914msgid "maternal grandparent" 18915msgstr "avô materno" 18916 18917#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18918#: app/SurnameTradition.php:88 18919msgid "matrilineal" 18920msgstr "matrilinear" 18921 18922#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 18923#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18924#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18925#, php-format 18926msgid "maximum %s day" 18927msgid_plural "maximum %s days" 18928msgstr[0] "máximo de %s dia" 18929msgstr[1] "máximo de %s dias" 18930 18931#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 18932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 18933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 18934#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 18935#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 18936msgid "members" 18937msgstr "membros" 18938 18939#. I18N: Name of a theme. 18940#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18941msgid "minimal" 18942msgstr "mínimo" 18943 18944#: app/Functions/Functions.php:615 18945msgid "mother" 18946msgstr "mãe" 18947 18948#: app/Functions/Functions.php:808 18949msgctxt "husband’s mother" 18950msgid "mother-in-law" 18951msgstr "sogra" 18952 18953#: app/Functions/Functions.php:888 18954msgctxt "spouse’s mother" 18955msgid "mother-in-law" 18956msgstr "sogra" 18957 18958#: app/Functions/Functions.php:906 18959msgctxt "wife’s mother" 18960msgid "mother-in-law" 18961msgstr "sogra" 18962 18963#: app/Functions/Functions.php:894 18964msgctxt "spouse’s parent" 18965msgid "mother/father-in-law" 18966msgstr "sogra/sogro" 18967 18968#: app/Functions/Functions.php:756 18969msgctxt "brother’s son" 18970msgid "nephew" 18971msgstr "sobrinho" 18972 18973#: app/Functions/Functions.php:1108 18974msgctxt "husband’s brother’s son" 18975msgid "nephew" 18976msgstr "" 18977 18978#: app/Functions/Functions.php:1104 18979msgctxt "husband’s sibling’s son" 18980msgid "nephew" 18981msgstr "" 18982 18983#: app/Functions/Functions.php:1106 18984msgctxt "husband’s sister’s son" 18985msgid "nephew" 18986msgstr "" 18987 18988#: app/Functions/Functions.php:860 18989msgctxt "sibling’s son" 18990msgid "nephew" 18991msgstr "sobrinho" 18992 18993#: app/Functions/Functions.php:870 18994msgctxt "sister’s son" 18995msgid "nephew" 18996msgstr "sobrinho" 18997 18998#: app/Functions/Functions.php:1348 18999msgctxt "wife’s brother’s son" 19000msgid "nephew" 19001msgstr "" 19002 19003#: app/Functions/Functions.php:1344 19004msgctxt "wife’s sibling’s son" 19005msgid "nephew" 19006msgstr "" 19007 19008#: app/Functions/Functions.php:1346 19009msgctxt "wife’s sister’s son" 19010msgid "nephew" 19011msgstr "" 19012 19013#: app/Functions/Functions.php:946 19014msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19015msgid "nephew-in-law" 19016msgstr "sobrinho" 19017 19018#: app/Functions/Functions.php:1224 19019msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19020msgid "nephew-in-law" 19021msgstr "sobrinho" 19022 19023#: app/Functions/Functions.php:1266 19024msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19025msgid "nephew-in-law" 19026msgstr "sobrinho" 19027 19028#: app/Functions/Functions.php:752 19029msgctxt "brother’s child" 19030msgid "nephew/niece" 19031msgstr "sobrinho/sobrinha" 19032 19033#: app/Functions/Functions.php:1096 19034msgctxt "husband’s brother’s child" 19035msgid "nephew/niece" 19036msgstr "" 19037 19038#: app/Functions/Functions.php:1092 19039msgctxt "husband’s sibling’s child" 19040msgid "nephew/niece" 19041msgstr "" 19042 19043#: app/Functions/Functions.php:1094 19044msgctxt "husband’s sister’s child" 19045msgid "nephew/niece" 19046msgstr "" 19047 19048#: app/Functions/Functions.php:856 19049msgctxt "sibling’s child" 19050msgid "nephew/niece" 19051msgstr "sobrinho/sobrinha" 19052 19053#: app/Functions/Functions.php:864 19054msgctxt "sister’s child" 19055msgid "nephew/niece" 19056msgstr "sobrinho/sobrinha" 19057 19058#: app/Functions/Functions.php:1336 19059msgctxt "wife’s brother’s child" 19060msgid "nephew/niece" 19061msgstr "" 19062 19063#: app/Functions/Functions.php:1332 19064msgctxt "wife’s sibling’s child" 19065msgid "nephew/niece" 19066msgstr "" 19067 19068#: app/Functions/Functions.php:1334 19069msgctxt "wife’s sister’s child" 19070msgid "nephew/niece" 19071msgstr "" 19072 19073#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 19074msgid "never" 19075msgstr "nunca" 19076 19077#. I18N: A button label, next page 19078#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 19079#: resources/views/individual-page.phtml:82 19080#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19081#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19082#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19083#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19084#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 19085#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 19086#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19087#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19088#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19089#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19090#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19091#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19092#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19093#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19094msgid "next" 19095msgstr "próximo" 19096 19097#: app/Functions/Functions.php:754 19098msgctxt "brother’s daughter" 19099msgid "niece" 19100msgstr "sobrinha" 19101 19102#: app/Functions/Functions.php:1102 19103msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19104msgid "niece" 19105msgstr "" 19106 19107#: app/Functions/Functions.php:1098 19108msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19109msgid "niece" 19110msgstr "" 19111 19112#: app/Functions/Functions.php:1100 19113msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19114msgid "niece" 19115msgstr "" 19116 19117#: app/Functions/Functions.php:858 19118msgctxt "sibling’s daughter" 19119msgid "niece" 19120msgstr "sobrinha" 19121 19122#: app/Functions/Functions.php:866 19123msgctxt "sister’s daughter" 19124msgid "niece" 19125msgstr "sobrinha" 19126 19127#: app/Functions/Functions.php:1342 19128msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19129msgid "niece" 19130msgstr "" 19131 19132#: app/Functions/Functions.php:1338 19133msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19134msgid "niece" 19135msgstr "" 19136 19137#: app/Functions/Functions.php:1340 19138msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19139msgid "niece" 19140msgstr "" 19141 19142#: app/Functions/Functions.php:972 19143msgctxt "brother’s son’s wife" 19144msgid "niece-in-law" 19145msgstr "sobrinha" 19146 19147#: app/Functions/Functions.php:1234 19148msgctxt "sibling’s son’s wife" 19149msgid "niece-in-law" 19150msgstr "sobrinha" 19151 19152#: app/Functions/Functions.php:1298 19153msgctxt "sisters’s son’s wife" 19154msgid "niece-in-law" 19155msgstr "sobrinha" 19156 19157#: app/Functions/Functions.php:478 19158msgid "ninth cousin" 19159msgstr "primo de nono grau" 19160 19161#: app/Functions/Functions.php:442 19162msgctxt "FEMALE" 19163msgid "ninth cousin" 19164msgstr "prima de nono grau" 19165 19166#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19167#: app/Functions/Functions.php:398 19168msgctxt "MALE" 19169msgid "ninth cousin" 19170msgstr "primo de nono grau" 19171 19172#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210 19173#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 19174#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 19175#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19176#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19177#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 19178#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19179#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 19180#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 19181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 19182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 19183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 19184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 19185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 19187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 19188#: resources/views/lists/families-table.phtml:324 19189#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19190#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19191#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19192#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19193#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 19194#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19195#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19196#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19197#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19198#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19199#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19200#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19201#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19202#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19203#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19204#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19205#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19206#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19207msgid "no" 19208msgstr "Não" 19209 19210#. I18N: None of the other options 19211#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753 19212#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 19213#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 19214#: app/Services/EmailService.php:227 19215#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19216msgid "none" 19217msgstr "Nenhum" 19218 19219#: app/SurnameTradition.php:114 19220msgctxt "Surname tradition" 19221msgid "none" 19222msgstr "nenhum" 19223 19224#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19225msgid "numbers" 19226msgstr "Valores" 19227 19228#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19229#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19230#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19231#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19232#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19233#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19234#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19235#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19236#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19237#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19238#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19239#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19240#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19241msgid "of" 19242msgstr "de" 19243 19244#: app/Functions/Functions.php:619 19245msgid "parent" 19246msgstr "pai" 19247 19248#: app/Functions/Functions.php:679 19249msgid "partner" 19250msgstr "parceiro(a)" 19251 19252#: app/Functions/Functions.php:659 19253msgctxt "FEMALE" 19254msgid "partner" 19255msgstr "parceira" 19256 19257#: app/Functions/Functions.php:639 19258msgctxt "MALE" 19259msgid "partner" 19260msgstr "parceiro" 19261 19262#: app/SurnameTradition.php:77 19263msgctxt "Surname tradition" 19264msgid "paternal" 19265msgstr "paternal" 19266 19267#: app/Functions/Functions.php:786 19268msgctxt "father’s father" 19269msgid "paternal grandfather" 19270msgstr "avô paterno" 19271 19272#: app/Functions/Functions.php:788 19273msgctxt "father’s mother" 19274msgid "paternal grandmother" 19275msgstr "avó paterna" 19276 19277#: app/Functions/Functions.php:790 19278msgctxt "father’s parent" 19279msgid "paternal grandparent" 19280msgstr "avô paterno" 19281 19282#. I18N: A system where children take their father’s surname 19283#: app/SurnameTradition.php:84 19284msgid "patrilineal" 19285msgstr "patrilinear" 19286 19287#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19288#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19289msgid "pending" 19290msgstr "pendente" 19291 19292#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19293msgid "percentage" 19294msgstr "Percentagem" 19295 19296#. I18N: A button label, previous page 19297#: resources/views/individual-page.phtml:78 19298#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19299#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19300#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19301#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19302#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19303#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 19304#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19305#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19306#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118 19307#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19308#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19309#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19310#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19311msgid "previous" 19312msgstr "anterior" 19313 19314#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19315#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19316msgid "primary evidence" 19317msgstr "evidência primária" 19318 19319#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19320#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19321msgid "questionable evidence" 19322msgstr "evidência questionável" 19323 19324#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761 19325#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19326msgid "records" 19327msgstr "registros" 19328 19329#: resources/views/family-page.phtml:22 19330#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 19331#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 19332#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 19333#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 19334msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19335msgid "reject" 19336msgstr "rejeitar" 19337 19338#: resources/views/family-page.phtml:16 19339#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 19340#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 19341#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 19342#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 19343msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19344msgid "reject" 19345msgstr "rejeitar" 19346 19347#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19348#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19349msgid "rejected" 19350msgstr "rejeitado" 19351 19352#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19353#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19354msgid "religious name" 19355msgstr "nome religioso" 19356 19357#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19358#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19359msgctxt "FEMALE" 19360msgid "religious name" 19361msgstr "nome religioso" 19362 19363#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19364#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19365msgctxt "MALE" 19366msgid "religious name" 19367msgstr "nome religioso" 19368 19369#. I18N: A button label. 19370#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19371msgid "replace" 19372msgstr "substituir" 19373 19374#. I18N: A button label. 19375#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19376#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19377#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19378#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 19379#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19380msgid "reset" 19381msgstr "Reiniciar" 19382 19383#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19384msgid "right" 19385msgstr "" 19386 19387#. I18N: A button label. 19388#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19389#: resources/views/admin/components.phtml:139 19390#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19391#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19392#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19393#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19394#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227 19395#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 19396#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 19397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928 19398#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 19399#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19400#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19401#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19402#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19403#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19404#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 19405#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19406#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 19407#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 19408#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315 19409#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32 19410#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 19411#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19412#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95 19413#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19414#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19415#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19416#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19417#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19418#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19419#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19420#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19421#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19422#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19423#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19424#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19425#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19426#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19427msgid "save" 19428msgstr "salvar" 19429 19430#. I18N: A button label. 19431#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19432#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19433#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 19434#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19435#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19436#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19437msgid "search" 19438msgstr "pesquisar" 19439 19440#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19441#: app/Functions/Functions.php:560 19442#, php-format 19443msgid "second %s" 19444msgstr "segundo %s" 19445 19446#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19447#: app/Functions/Functions.php:538 19448#, php-format 19449msgctxt "FEMALE" 19450msgid "second %s" 19451msgstr "segunda %s" 19452 19453#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19454#: app/Functions/Functions.php:515 19455#, php-format 19456msgctxt "MALE" 19457msgid "second %s" 19458msgstr "segundo %s" 19459 19460#: app/Functions/Functions.php:464 19461msgid "second cousin" 19462msgstr "primo de segundo grau" 19463 19464#: app/Functions/Functions.php:428 19465msgctxt "FEMALE" 19466msgid "second cousin" 19467msgstr "prima de segundo grau" 19468 19469#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19470#: app/Functions/Functions.php:377 19471msgctxt "MALE" 19472msgid "second cousin" 19473msgstr "primo de segundo grau" 19474 19475#: app/Functions/Functions.php:1465 19476msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19477msgid "second cousin" 19478msgstr "primo de segundo grau" 19479 19480#: app/Functions/Functions.php:1457 19481msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19482msgid "second cousin" 19483msgstr "prima de segundo grau" 19484 19485#: app/Functions/Functions.php:1461 19486msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19487msgid "second cousin" 19488msgstr "primo de segundo grau" 19489 19490#: app/Functions/Functions.php:1489 19491msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19492msgid "second cousin" 19493msgstr "primo de segundo grau" 19494 19495#: app/Functions/Functions.php:1481 19496msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19497msgid "second cousin" 19498msgstr "prima de segundo grau" 19499 19500#: app/Functions/Functions.php:1485 19501msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19502msgid "second cousin" 19503msgstr "primo de segundo grau" 19504 19505#: app/Functions/Functions.php:1477 19506msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19507msgid "second cousin" 19508msgstr "primo de segundo grau" 19509 19510#: app/Functions/Functions.php:1469 19511msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19512msgid "second cousin" 19513msgstr "prima de segundo grau" 19514 19515#: app/Functions/Functions.php:1473 19516msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19517msgid "second cousin" 19518msgstr "primo de segundo grau" 19519 19520#: app/Functions/Functions.php:1501 19521msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19522msgid "second cousin" 19523msgstr "prima de segundo grau" 19524 19525#: app/Functions/Functions.php:1493 19526msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19527msgid "second cousin" 19528msgstr "prima de segundo grau" 19529 19530#: app/Functions/Functions.php:1497 19531msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19532msgid "second cousin" 19533msgstr "primo de segundo grau" 19534 19535#: app/Functions/Functions.php:1525 19536msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19537msgid "second cousin" 19538msgstr "primo de segundo grau" 19539 19540#: app/Functions/Functions.php:1517 19541msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19542msgid "second cousin" 19543msgstr "prima de segundo grau" 19544 19545#: app/Functions/Functions.php:1521 19546msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19547msgid "second cousin" 19548msgstr "primo de segundo grau" 19549 19550#: app/Functions/Functions.php:1513 19551msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19552msgid "second cousin" 19553msgstr "primo de segundo grau" 19554 19555#: app/Functions/Functions.php:1505 19556msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19557msgid "second cousin" 19558msgstr "primo de segundo grau" 19559 19560#: app/Functions/Functions.php:1509 19561msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19562msgid "second cousin" 19563msgstr "primo de segundo grau" 19564 19565#: app/Functions/Functions.php:1537 19566msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19567msgid "second cousin" 19568msgstr "primo de segundo grau" 19569 19570#: app/Functions/Functions.php:1529 19571msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19572msgid "second cousin" 19573msgstr "prima de segundo grau" 19574 19575#: app/Functions/Functions.php:1533 19576msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19577msgid "second cousin" 19578msgstr "primo de segundo grau" 19579 19580#: app/Functions/Functions.php:1561 19581msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19582msgid "second cousin" 19583msgstr "primo de segundo grau" 19584 19585#: app/Functions/Functions.php:1553 19586msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19587msgid "second cousin" 19588msgstr "prima de segundo grau" 19589 19590#: app/Functions/Functions.php:1557 19591msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19592msgid "second cousin" 19593msgstr "primo de segundo grau" 19594 19595#: app/Functions/Functions.php:1549 19596msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19597msgid "second cousin" 19598msgstr "primo de segundo grau" 19599 19600#: app/Functions/Functions.php:1541 19601msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19602msgid "second cousin" 19603msgstr "prima de segundo grau" 19604 19605#: app/Functions/Functions.php:1545 19606msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19607msgid "second cousin" 19608msgstr "primo de segundo grau" 19609 19610#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19611#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19612msgid "secondary evidence" 19613msgstr "evidência secundária" 19614 19615#. I18N: select all (of the family trees) 19616#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19617#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19618msgid "select all" 19619msgstr "selecionar tudo" 19620 19621#. I18N: select none (of the family trees) 19622#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19623#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19624msgid "select none" 19625msgstr "não selecionar nenhum" 19626 19627#: app/Functions/Functions.php:612 19628msgid "self" 19629msgstr "próprio" 19630 19631#: app/Functions/Functions.php:474 19632msgid "seventh cousin" 19633msgstr "primo de sétimo grau" 19634 19635#: app/Functions/Functions.php:438 19636msgctxt "FEMALE" 19637msgid "seventh cousin" 19638msgstr "prima de sétimo grau" 19639 19640#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19641#: app/Functions/Functions.php:392 19642msgctxt "MALE" 19643msgid "seventh cousin" 19644msgstr "primo de sétimo grau" 19645 19646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 19647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 19648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 19649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 19650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 19651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 19652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 19653#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19654#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19655msgid "show" 19656msgstr "mostrar" 19657 19658#. I18N: button label 19659#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 19660#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 19661#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21 19662#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17 19663#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 19664msgid "show more" 19665msgstr "" 19666 19667#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19668msgid "show the chart" 19669msgstr "Exibir o gráfico" 19670 19671#: app/Functions/Functions.php:748 19672msgid "sibling" 19673msgstr "irmão" 19674 19675#. I18N: A button label. 19676#: resources/views/login-page.phtml:56 19677#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19678msgid "sign in" 19679msgstr "conectar" 19680 19681#. I18N: A button label. 19682#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 19683msgid "sign out" 19684msgstr "desconectar" 19685 19686#: app/Functions/Functions.php:727 19687msgid "sister" 19688msgstr "irmã" 19689 19690#: app/Functions/Functions.php:758 19691msgctxt "brother’s wife" 19692msgid "sister-in-law" 19693msgstr "cunhada" 19694 19695#: app/Functions/Functions.php:978 19696msgctxt "brother’s wife’s sister" 19697msgid "sister-in-law" 19698msgstr "cunhada" 19699 19700#: app/Functions/Functions.php:1088 19701msgctxt "husband’s brother’s wife" 19702msgid "sister-in-law" 19703msgstr "cunhada" 19704 19705#: app/Functions/Functions.php:812 19706msgctxt "husband’s sister" 19707msgid "sister-in-law" 19708msgstr "cunhada" 19709 19710#: app/Functions/Functions.php:1278 19711msgctxt "sister’s husband’s sister" 19712msgid "sister-in-law" 19713msgstr "cunhada" 19714 19715#: app/Functions/Functions.php:890 19716msgctxt "spouse’s sister" 19717msgid "sister-in-law" 19718msgstr "cunhada" 19719 19720#: app/Functions/Functions.php:1328 19721msgctxt "wife’s brother’s wife" 19722msgid "sister-in-law" 19723msgstr "cunhada" 19724 19725#: app/Functions/Functions.php:910 19726msgctxt "wife’s sister" 19727msgid "sister-in-law" 19728msgstr "cunhada" 19729 19730#: app/Functions/Functions.php:472 19731msgid "sixth cousin" 19732msgstr "primo de sexto grau" 19733 19734#: app/Functions/Functions.php:436 19735msgctxt "FEMALE" 19736msgid "sixth cousin" 19737msgstr "prima de sexto grau" 19738 19739#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19740#: app/Functions/Functions.php:389 19741msgctxt "MALE" 19742msgid "sixth cousin" 19743msgstr "primo de sexto grau" 19744 19745#: app/Functions/Functions.php:681 19746msgid "son" 19747msgstr "filho" 19748 19749#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19750msgid "son of" 19751msgstr "filho de" 19752 19753#: app/Functions/Functions.php:764 19754msgctxt "child’s husband" 19755msgid "son-in-law" 19756msgstr "genro" 19757 19758#: app/Functions/Functions.php:776 19759msgctxt "daughter’s husband" 19760msgid "son-in-law" 19761msgstr "genro" 19762 19763#: app/Functions/Functions.php:1016 19764msgctxt "daughter’s husband’s father" 19765msgid "son-in-law’s father" 19766msgstr "pai do genro" 19767 19768#: app/Functions/Functions.php:1018 19769msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19770msgid "son-in-law’s mother" 19771msgstr "mãe do genro" 19772 19773#: app/Functions/Functions.php:1020 19774msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19775msgid "son-in-law’s parent" 19776msgstr "pai do genro" 19777 19778#: app/Functions/Functions.php:768 19779msgctxt "child’s spouse" 19780msgid "son/daughter-in-law" 19781msgstr "genro/nora" 19782 19783#. I18N: An option in a list-box 19784#: app/Module/OnThisDayModule.php:263 19785#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284 19786#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19787msgid "sort by date" 19788msgstr "ordenar por data" 19789 19790#. I18N: A button label. 19791#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19792#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19793#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19794#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19795#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19797#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19798#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19799msgid "sort by date of birth" 19800msgstr "ordenar por data de nascimento" 19801 19802#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19803#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19804#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19805#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19806msgid "sort by date of death" 19807msgstr "ordenar por data de falecimento" 19808 19809#. I18N: A button label. 19810#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19811#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19812msgid "sort by date of marriage" 19813msgstr "ordenar por data de casamento" 19814 19815#. I18N: An option in a list-box 19816#: app/Module/RecentChangesModule.php:238 19817msgid "sort by date, newest first" 19818msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro" 19819 19820#. I18N: An option in a list-box 19821#: app/Module/RecentChangesModule.php:236 19822msgid "sort by date, oldest first" 19823msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro" 19824 19825#. I18N: An option in a list-box 19826#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234 19827#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282 19828#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19829#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19830#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19831#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19832#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19833#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19834#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19835#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19836#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19837#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19838msgid "sort by name" 19839msgstr "ordenar por nome" 19840 19841#: app/Functions/Functions.php:669 19842msgid "spouse" 19843msgstr "cônjuge" 19844 19845#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19846#: app/Services/EmailService.php:229 19847msgid "ssl" 19848msgstr "SSL" 19849 19850#: app/Functions/Functions.php:1086 19851msgctxt "father’s wife’s son" 19852msgid "step-brother" 19853msgstr "meio-irmão" 19854 19855#: app/Functions/Functions.php:1134 19856msgctxt "mother’s husband’s son" 19857msgid "step-brother" 19858msgstr "meio-irmão" 19859 19860#: app/Functions/Functions.php:1212 19861msgctxt "parent’s spouse’s son" 19862msgid "step-brother" 19863msgstr "meio-irmão" 19864 19865#: app/Functions/Functions.php:802 19866msgctxt "husband’s child" 19867msgid "step-child" 19868msgstr "afilhado" 19869 19870#: app/Functions/Functions.php:882 19871msgctxt "spouse’s child" 19872msgid "step-child" 19873msgstr "afilhado" 19874 19875#: app/Functions/Functions.php:900 19876msgctxt "wife’s child" 19877msgid "step-child" 19878msgstr "afilhado" 19879 19880#: app/Functions/Functions.php:804 19881msgctxt "husband’s daughter" 19882msgid "step-daughter" 19883msgstr "afilhada" 19884 19885#: app/Functions/Functions.php:884 19886msgctxt "spouse’s daughter" 19887msgid "step-daughter" 19888msgstr "afilhada" 19889 19890#: app/Functions/Functions.php:902 19891msgctxt "wife’s daughter" 19892msgid "step-daughter" 19893msgstr "afilhada" 19894 19895#: app/Functions/Functions.php:824 19896msgctxt "mother’s husband" 19897msgid "step-father" 19898msgstr "padrasto" 19899 19900#: app/Functions/Functions.php:798 19901msgctxt "father’s wife" 19902msgid "step-mother" 19903msgstr "madrasta" 19904 19905#: app/Functions/Functions.php:854 19906msgctxt "parent’s spouse" 19907msgid "step-parent" 19908msgstr "padrasto" 19909 19910#: app/Functions/Functions.php:1082 19911msgctxt "father’s wife’s child" 19912msgid "step-sibling" 19913msgstr "meio-irmão" 19914 19915#: app/Functions/Functions.php:1130 19916msgctxt "mother’s husband’s child" 19917msgid "step-sibling" 19918msgstr "meio-irmão" 19919 19920#: app/Functions/Functions.php:1208 19921msgctxt "parent’s spouse’s child" 19922msgid "step-sibling" 19923msgstr "meio-irmão" 19924 19925#: app/Functions/Functions.php:1084 19926msgctxt "father’s wife’s daughter" 19927msgid "step-sister" 19928msgstr "meio-irmã" 19929 19930#: app/Functions/Functions.php:1132 19931msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19932msgid "step-sister" 19933msgstr "meio-irmã" 19934 19935#: app/Functions/Functions.php:1210 19936msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19937msgid "step-sister" 19938msgstr "meio-irmã" 19939 19940#: app/Functions/Functions.php:814 19941msgctxt "husband’s son" 19942msgid "step-son" 19943msgstr "afilhado" 19944 19945#: app/Functions/Functions.php:892 19946msgctxt "spouse’s son" 19947msgid "step-son" 19948msgstr "afilhado" 19949 19950#: app/Functions/Functions.php:912 19951msgctxt "wife’s son" 19952msgid "step-son" 19953msgstr "afilhado" 19954 19955#. I18N: Layout option for lists of names 19956#. I18N: An option in a list-box 19957#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739 19958#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229 19959#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243 19960#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 19961#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 19962msgid "table" 19963msgstr "tabela" 19964 19965#. I18N: Layout option for lists of names 19966#. I18N: An option in a list-box 19967#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 19968#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 19969msgid "tag cloud" 19970msgstr "núvem de tag" 19971 19972#: app/Functions/Functions.php:480 19973msgid "tenth cousin" 19974msgstr "primo de décimo grau" 19975 19976#: app/Functions/Functions.php:444 19977msgctxt "FEMALE" 19978msgid "tenth cousin" 19979msgstr "prima de décimo grau" 19980 19981#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19982#: app/Functions/Functions.php:401 19983msgctxt "MALE" 19984msgid "tenth cousin" 19985msgstr "primo de décimo grau" 19986 19987#. I18N: [you should check that:] ... 19988#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 19989msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19990msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas" 19991 19992#. I18N: [you should check that:] ... 19993#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 19994msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19995msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los" 19996 19997#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19998#: app/Functions/Functions.php:193 19999msgid "themself" 20000msgstr "eles mesmos" 20001 20002#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20003#: app/Functions/Functions.php:563 20004#, php-format 20005msgid "third %s" 20006msgstr "terceiro %s" 20007 20008#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20009#: app/Functions/Functions.php:541 20010#, php-format 20011msgctxt "FEMALE" 20012msgid "third %s" 20013msgstr "terceira %s" 20014 20015#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20016#: app/Functions/Functions.php:518 20017#, php-format 20018msgctxt "MALE" 20019msgid "third %s" 20020msgstr "terceiro %s" 20021 20022#: app/Functions/Functions.php:466 20023msgid "third cousin" 20024msgstr "primo de terceiro grau" 20025 20026#: app/Functions/Functions.php:430 20027msgctxt "FEMALE" 20028msgid "third cousin" 20029msgstr "prima de terceiro grau" 20030 20031#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20032#: app/Functions/Functions.php:380 20033msgctxt "MALE" 20034msgid "third cousin" 20035msgstr "primo de terceiro grau" 20036 20037#: app/Functions/Functions.php:486 20038msgid "thirteenth cousin" 20039msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20040 20041#: app/Functions/Functions.php:450 20042msgctxt "FEMALE" 20043msgid "thirteenth cousin" 20044msgstr "prima de décimo terceiro grau" 20045 20046#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20047#: app/Functions/Functions.php:410 20048msgctxt "MALE" 20049msgid "thirteenth cousin" 20050msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20051 20052#. I18N: layout option for the fan chart 20053#: app/Module/FanChartModule.php:577 20054msgid "three-quarter circle" 20055msgstr "três quartos de círculo" 20056 20057#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20058#: app/Services/EmailService.php:231 20059msgid "tls" 20060msgstr "TLS" 20061 20062#. I18N: Gedcom TO dates 20063#: app/Date.php:372 20064#, php-format 20065msgid "to %s" 20066msgstr "até %s" 20067 20068#: app/Functions/Functions.php:484 20069msgid "twelfth cousin" 20070msgstr "primo de décimo segundo grau" 20071 20072#: app/Functions/Functions.php:448 20073msgctxt "FEMALE" 20074msgid "twelfth cousin" 20075msgstr "prima de décimo segundo grau" 20076 20077#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20078#: app/Functions/Functions.php:407 20079msgctxt "MALE" 20080msgid "twelfth cousin" 20081msgstr "primo de décimo segundo grau" 20082 20083#: app/Functions/Functions.php:693 20084msgid "twin brother" 20085msgstr "irmão gêmeo" 20086 20087#: app/Functions/Functions.php:735 20088msgid "twin sibling" 20089msgstr "irmão gêmeo" 20090 20091#: app/Functions/Functions.php:714 20092msgid "twin sister" 20093msgstr "irmã gêmea" 20094 20095#: app/Functions/Functions.php:780 20096msgctxt "father’s brother" 20097msgid "uncle" 20098msgstr "tio" 20099 20100#: app/Functions/Functions.php:1078 20101msgctxt "father’s sister’s husband" 20102msgid "uncle" 20103msgstr "tio" 20104 20105#: app/Functions/Functions.php:816 20106msgctxt "mother’s brother" 20107msgid "uncle" 20108msgstr "tio" 20109 20110#: app/Functions/Functions.php:1164 20111msgctxt "mother’s sister’s husband" 20112msgid "uncle" 20113msgstr "tio" 20114 20115#: app/Functions/Functions.php:836 20116msgctxt "parent’s brother" 20117msgid "uncle" 20118msgstr "tio" 20119 20120#: app/Functions/Functions.php:1206 20121msgctxt "parent’s sister’s husband" 20122msgid "uncle" 20123msgstr "tio" 20124 20125#: app/Place.php:242 20126msgid "unknown" 20127msgstr "desconhecido" 20128 20129#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20130msgctxt "unknown family" 20131msgid "unknown" 20132msgstr "desconhecida" 20133 20134#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 20135msgid "unlimited" 20136msgstr "ilimitado" 20137 20138#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20139#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20140msgid "unreliable evidence" 20141msgstr "evidência desacreditada" 20142 20143#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20144msgid "up" 20145msgstr "" 20146 20147#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 20148msgid "update" 20149msgstr "Atualizar" 20150 20151#. I18N: A button label. 20152#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20153msgid "upload" 20154msgstr "carregar" 20155 20156#. I18N: A button label. 20157#: resources/views/branches-page.phtml:40 20158#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20159#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20160#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20161#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20162#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20163#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20164#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20165#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20166#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20167#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20168#: resources/views/report-setup-page.phtml:80 20169#: resources/views/report-setup-page.phtml:85 20170msgid "view" 20171msgstr "exibir" 20172 20173#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 20174#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 20175#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 20176#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 20177#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147 20178msgid "visitors" 20179msgstr "visitantes" 20180 20181#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20182#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20183msgctxt "FEMALE" 20184msgid "was born" 20185msgstr "nasceu" 20186 20187#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20188#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20189msgctxt "MALE" 20190msgid "was born" 20191msgstr "nasceu" 20192 20193#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20194msgid "webtrees" 20195msgstr "webtrees" 20196 20197#: app/Services/MessageService.php:127 20198msgid "webtrees message" 20199msgstr "Mensagem do webtrees" 20200 20201#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20202msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20203msgstr "" 20204 20205#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20206#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20207msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20208msgstr "" 20209 20210#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162 20211msgid "webtrees sends emails with no storage" 20212msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento" 20213 20214#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20215msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20216msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1." 20217 20218#: app/Functions/Functions.php:649 20219msgid "wife" 20220msgstr "esposa" 20221 20222#. I18N: Name of a theme. 20223#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20224msgid "xenea" 20225msgstr "xenea" 20226 20227#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 20228msgid "years" 20229msgstr "anos" 20230 20231#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211 20232#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20233#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 20234#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20235#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20236#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 20237#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20238#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 20239#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 20240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 20241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 20242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 20243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 20244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 20246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 20247#: resources/views/lists/families-table.phtml:326 20248#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20249#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20250#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20251#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20252#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20253#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20254#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20255#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20256#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20257#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20258#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20259#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20260#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20261#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20262#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20263#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20264#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20265#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20266msgid "yes" 20267msgstr "Sim" 20268 20269#. I18N: [you should check that:] ... 20270#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20271msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20272msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin" 20273 20274#: app/Functions/Functions.php:697 20275msgid "younger brother" 20276msgstr "irmão mais novo" 20277 20278#: app/Functions/Functions.php:739 20279msgid "younger sibling" 20280msgstr "irmão mais novo" 20281 20282#: app/Functions/Functions.php:718 20283msgid "younger sister" 20284msgstr "irmã mais nova" 20285 20286#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 20287#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 20288#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 20289#, php-format 20290msgid "±%s year" 20291msgid_plural "±%s years" 20292msgstr[0] "±%s ano" 20293msgstr[1] "±%s anos" 20294 20295#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20296#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20297#, php-format 20298msgid "“%s” has been deleted." 20299msgstr "\"%s\" foi apagado." 20300 20301#. I18N: Description of a “Data fix” module 20302#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20303msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20304msgstr "" 20305 20306#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161 20307#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20308#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20309msgid "…" 20310msgstr "…" 20311 20312#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20313#: app/Http/Controllers/ListController.php:211 20314#: app/Http/Controllers/ListController.php:746 app/Individual.php:1165 20315msgctxt "Unknown given name" 20316msgid "…" 20317msgstr "…" 20318 20319#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20320#: app/Http/Controllers/ListController.php:196 20321#: app/Http/Controllers/ListController.php:220 20322#: app/Http/Controllers/ListController.php:763 app/Individual.php:1164 20323msgctxt "Unknown surname" 20324msgid "…" 20325msgstr "…" 20326 20327#~ msgid " per gender" 20328#~ msgstr " por gênero" 20329 20330#~ msgid " per time period" 20331#~ msgstr " por período de tempo" 20332 20333#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20334#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20335#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20336#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20337 20338#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20339#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20340#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20341#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20342 20343#~ msgid "%s day ago" 20344#~ msgid_plural "%s days ago" 20345#~ msgstr[0] "%s dia atrás" 20346#~ msgstr[1] "%s dias atrás" 20347 20348#~ msgid "%s family tree" 20349#~ msgid_plural "%s family trees" 20350#~ msgstr[0] "%s árvore genealógica" 20351#~ msgstr[1] "%s árvores genealógicas" 20352 20353#~ msgid "%s hour ago" 20354#~ msgid_plural "%s hours ago" 20355#~ msgstr[0] "%s hora atrás" 20356#~ msgstr[1] "%s horas atrás" 20357 20358#~ msgid "%s individual is private." 20359#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20360#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo." 20361#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas." 20362 20363#, php-format 20364#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20365#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20366#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s" 20367#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s" 20368 20369#, php-format 20370#~ msgid "%s individual with events in %s" 20371#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20372#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s" 20373#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s" 20374 20375#, php-format 20376#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20377#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20378#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s" 20379#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s" 20380 20381#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20382#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o." 20383 20384#~ msgid "%s minute ago" 20385#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20386#~ msgstr[0] "%s minuto atrás" 20387#~ msgstr[1] "%s minutos atrás" 20388 20389#~ msgid "%s month ago" 20390#~ msgid_plural "%s months ago" 20391#~ msgstr[0] "%s mês atrás" 20392#~ msgstr[1] "%s meses atrás" 20393 20394#~ msgid "%s second ago" 20395#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20396#~ msgstr[0] "%s segundo atrás" 20397#~ msgstr[1] "%s segundos atrás" 20398 20399#~ msgid "%s year ago" 20400#~ msgid_plural "%s years ago" 20401#~ msgstr[0] "%s ano atrás" 20402#~ msgstr[1] "%s anos atrás" 20403 20404#, php-format 20405#~ msgid "(aged less than %s)" 20406#~ msgstr "(com menos de %s)" 20407 20408#, php-format 20409#~ msgid "(aged more than %s)" 20410#~ msgstr "(com mais de %s)" 20411 20412#~ msgid "(in childhood)" 20413#~ msgstr "(na infância)" 20414 20415#~ msgid "(in infancy)" 20416#~ msgstr "(na infância)" 20417 20418#~ msgid "(stillborn)" 20419#~ msgstr "(natimorto)" 20420 20421#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20422#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM." 20423 20424#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20425#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado." 20426 20427#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20428#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados." 20429 20430#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20431#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)." 20432 20433#, php-format 20434#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20435#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login." 20436 20437#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20438#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário." 20439 20440#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20441#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica." 20442 20443#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20444#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica." 20445 20446#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20447#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão." 20448 20449#~ msgid "A.M." 20450#~ msgstr "A.M." 20451 20452#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20453#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz" 20454 20455#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20456#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ" 20457 20458#~ msgid "API key" 20459#~ msgstr "Chave API" 20460 20461#~ msgid "Acadia" 20462#~ msgstr "Acádia" 20463 20464#~ msgid "Add a blank row" 20465#~ msgstr "Adicionar linha em branco" 20466 20467#~ msgid "Add a brother or sister" 20468#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã" 20469 20470#~ msgid "Add a child to this family" 20471#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família" 20472 20473#~ msgid "Add a geographic location" 20474#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica" 20475 20476#~ msgid "Add a husband to this family" 20477#~ msgstr "Adicionar marido a esta família" 20478 20479#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20480#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar" 20481 20482#~ msgid "Add a son or daughter" 20483#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha" 20484 20485#~ msgid "Add a spouse" 20486#~ msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge" 20487 20488#~ msgid "Add a wife to this family" 20489#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família" 20490 20491#~ msgid "Add an associate" 20492#~ msgstr "Nova Testemunha" 20493 20494#~ msgid "Add another individual to the chart" 20495#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico" 20496 20497#~ msgid "Add links" 20498#~ msgstr "Adicionar links" 20499 20500#~ msgid "Add missing married names" 20501#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada" 20502 20503#~ msgid "Add to favorites" 20504#~ msgstr "Adicionar a favoritos" 20505 20506#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20507#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas" 20508 20509#~ msgid "Advanced" 20510#~ msgstr "Avançado" 20511 20512#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20513#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha." 20514 20515#~ msgid "Age of item" 20516#~ msgstr "Idade do Item" 20517 20518#~ msgid "Age related to birth year" 20519#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento" 20520 20521#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20522#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas" 20523 20524#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20525#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes" 20526 20527#~ msgid "All files have read and write permission." 20528#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita." 20529 20530#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20531#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência" 20532 20533#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20534#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc." 20535 20536#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20537#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo." 20538 20539#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20540#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos." 20541 20542#~ msgid "Approval of account at %s" 20543#~ msgstr "Aprovação da conta em %s" 20544 20545#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20546#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?" 20547 20548#~ msgid "Associates" 20549#~ msgstr "Testemunhas" 20550 20551#, fuzzy 20552#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20553#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos" 20554 20555#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20556#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos" 20557 20558#~ msgid "Available blocks" 20559#~ msgstr "Blocos Disponíveis" 20560 20561#~ msgid "Basic" 20562#~ msgstr "Básico" 20563 20564#~ msgid "Bearing" 20565#~ msgstr "Direção" 20566 20567#~ msgid "Body" 20568#~ msgstr "Texto" 20569 20570#~ msgid "Booklet" 20571#~ msgstr "Livreto" 20572 20573#~ msgid "British West Indies" 20574#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas" 20575 20576#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20577#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados." 20578 20579#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20580#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20581#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo." 20582#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos." 20583 20584#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20585#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória." 20586 20587#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20588#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc." 20589 20590#~ msgid "Cannot create" 20591#~ msgstr "Impossível criar" 20592 20593#~ msgid "Cape Colony" 20594#~ msgstr "Colônia do Cabo" 20595 20596#~ msgid "Catalonia" 20597#~ msgstr "Catalunha" 20598 20599#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20600#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 20601 20602#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20603#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 20604 20605#~ msgid "Cemeteries" 20606#~ msgstr "Cemitérios" 20607 20608#~ msgid "Center map here" 20609#~ msgstr "Centro do mapa aqui" 20610 20611#~ msgid "Change" 20612#~ msgstr "Alterar" 20613 20614#~ msgid "Change flag" 20615#~ msgstr "Alterar bandeira" 20616 20617#~ msgid "Change language" 20618#~ msgstr "Alterar idioma" 20619 20620#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20621#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário" 20622 20623#~ msgid "Channel Islands" 20624#~ msgstr "Ilhas do Canal" 20625 20626#~ msgid "Check file permissions…" 20627#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…" 20628 20629#~ msgid "Check for custom modules…" 20630#~ msgstr "Verificar módulos customizados…" 20631 20632#~ msgid "Check for custom themes…" 20633#~ msgstr "Verificar temas customizados…" 20634 20635#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20636#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório." 20637 20638#~ msgid "Check the settings and try again." 20639#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente." 20640 20641#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20642#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio." 20643 20644#~ msgid "Choose: " 20645#~ msgstr "Escolha: " 20646 20647#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20648#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família." 20649 20650#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20651#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias" 20652 20653#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20654#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees" 20655 20656#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20657#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir" 20658 20659#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20660#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral" 20661 20662#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20663#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links." 20664 20665#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20666#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos." 20667 20668#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20669#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família." 20670 20671#~ msgid "Columns per page" 20672#~ msgstr "Colunas por página" 20673 20674#~ msgid "Configure" 20675#~ msgstr "Configurar" 20676 20677#~ msgid "Confirm password" 20678#~ msgstr "Confirmar senha" 20679 20680#~ msgid "Continue adding" 20681#~ msgstr "Continuar Adicionando" 20682 20683#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20684#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome." 20685 20686#~ msgid "Count" 20687#~ msgstr "Contagem" 20688 20689#~ msgid "Countries" 20690#~ msgstr "Países" 20691 20692#~ msgid "Counts " 20693#~ msgstr "Quantidade " 20694 20695#~ msgid "County" 20696#~ msgstr "Distrito" 20697 20698#~ msgid "Create a website access rule" 20699#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website" 20700 20701#~ msgid "Current" 20702#~ msgstr "Atual" 20703 20704#~ msgid "Custom tags" 20705#~ msgstr "Palavras-chave específicas" 20706 20707#~ msgid "Custom theme" 20708#~ msgstr "Tema customizado" 20709 20710#~ msgid "Czechoslovakia" 20711#~ msgstr "Tchecoslováquia" 20712 20713#~ msgid "Dashboard" 20714#~ msgstr "Painel de instrumentos" 20715 20716#~ msgid "Database and table names" 20717#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas" 20718 20719#~ msgid "Default" 20720#~ msgstr "Padrão" 20721 20722#~ msgid "Default map type" 20723#~ msgstr "Mapa padrão" 20724 20725#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20726#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico" 20727 20728#~ msgid "Default pedigree generations" 20729#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão" 20730 20731#~ msgid "Delete temporary files…" 20732#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…" 20733 20734#~ msgid "Description unavailable" 20735#~ msgstr "Descrição indisponível" 20736 20737#~ msgid "Desired password" 20738#~ msgstr "Senha" 20739 20740#~ msgid "Desired username" 20741#~ msgstr "Usuário" 20742 20743#~ msgid "Disable these modules" 20744#~ msgstr "Desabilitar estes módulos" 20745 20746#~ msgid "Disable these themes" 20747#~ msgstr "Desabilitar estes temas" 20748 20749#~ msgid "Display all" 20750#~ msgstr "Exibir tudo" 20751 20752#~ msgid "Display map coordinates" 20753#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa" 20754 20755#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20756#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo." 20757 20758#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20759#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes." 20760 20761#~ msgid "Download geographic data" 20762#~ msgstr "Baixar dados geográficos" 20763 20764#~ msgid "Earliest birth year" 20765#~ msgstr "Pessoa mais antiga" 20766 20767#~ msgid "Earliest death year" 20768#~ msgstr "Primeiro Falecimento" 20769 20770#~ msgid "Edit a website access rule" 20771#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website" 20772 20773#~ msgid "Edit media" 20774#~ msgstr "Editar mídia" 20775 20776#~ msgid "Edit the details" 20777#~ msgstr "Editar Detalhes" 20778 20779#~ msgid "Edit the media object" 20780#~ msgstr "Editar objeto de mídia" 20781 20782#~ msgid "Edit the note" 20783#~ msgstr "Alterar nota" 20784 20785#~ msgid "Edit the repository" 20786#~ msgstr "Alterar repositório" 20787 20788#~ msgid "Edit the source" 20789#~ msgstr "Alterar fonte" 20790 20791#~ msgid "Eire" 20792#~ msgstr "Irlanda" 20793 20794#~ msgid "Elevation" 20795#~ msgstr "Elevação" 20796 20797#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20798#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo «Remetente:» de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo «De:» é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo «De:» reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>." 20799 20800#~ msgid "Embedded variable" 20801#~ msgstr "Variável embarcada" 20802 20803#~ msgid "End IP address" 20804#~ msgstr "Endereço IP final" 20805 20806#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20807#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte" 20808 20809#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20810#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada." 20811 20812#~ msgid "Enter report values" 20813#~ msgstr "Informe os dados do relatório" 20814 20815#~ msgid "Exact text" 20816#~ msgstr "Texto exato" 20817 20818#~ msgid "FAQ position" 20819#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 20820 20821#~ msgid "FAQ visibility" 20822#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 20823 20824#~ msgid "Family ID prefix" 20825#~ msgstr "Prefixo identificador da Família" 20826 20827#~ msgid "Family group information" 20828#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar" 20829 20830#~ msgid "Family list" 20831#~ msgstr "Lista de família" 20832 20833#~ msgid "File containing places (CSV)" 20834#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)" 20835 20836#~ msgid "Find a fact or event" 20837#~ msgstr "Localizar um fato ou evento" 20838 20839#~ msgid "Find a family" 20840#~ msgstr "Localizar uma família" 20841 20842#~ msgid "Find a media object" 20843#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia" 20844 20845#~ msgid "Find a place" 20846#~ msgstr "Localizar um local" 20847 20848#~ msgid "Find a repository" 20849#~ msgstr "Localizar um repositório" 20850 20851#~ msgid "Find a shared note" 20852#~ msgstr "Localizar uma nota" 20853 20854#~ msgid "Find an individual" 20855#~ msgstr "Localizar uma pessoa" 20856 20857#~ msgid "From" 20858#~ msgstr "De" 20859 20860#~ msgid "Gender icon on charts" 20861#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos" 20862 20863#~ msgid "Get an API key from Google." 20864#~ msgstr "Obter uma chave API do Google." 20865 20866#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20867#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas." 20868 20869#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20870#~ msgstr "Preferências de Google Maps™" 20871 20872#~ msgid "Google Street View™" 20873#~ msgstr "Google Street View™" 20874 20875#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20876#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API." 20877 20878#~ msgid "Grandparents" 20879#~ msgstr "Avós" 20880 20881#~ msgid "Head of household" 20882#~ msgstr "Chefe de Família" 20883 20884#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20885#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida." 20886 20887#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20888#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa." 20889 20890#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20891#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude." 20892 20893#~ msgid "Highest population" 20894#~ msgstr "Maior população" 20895 20896#~ msgid "Historical facts" 20897#~ msgstr "Fatos históricos" 20898 20899#~ msgid "House" 20900#~ msgstr "Casa" 20901 20902#~ msgid "Hybrid" 20903#~ msgstr "Híbrido" 20904 20905#~ msgid "Icon" 20906#~ msgstr "Ícone" 20907 20908#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20909#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>" 20910 20911#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20912#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente." 20913 20914#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20915#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta." 20916 20917#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20918#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio." 20919 20920#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20921#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial." 20922 20923#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20924#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor." 20925 20926#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20927#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida." 20928 20929#~ msgid "Include fully matched places" 20930#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes" 20931 20932#~ msgid "Individual ID prefix" 20933#~ msgstr "Prefixo do identificador individual" 20934 20935#~ msgid "Individual distribution" 20936#~ msgstr "Distribuição individual" 20937 20938#~ msgid "Individual list" 20939#~ msgstr "Lista de pessoas" 20940 20941#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20942#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados." 20943 20944#~ msgid "Installation folder" 20945#~ msgstr "Diretório de instalação" 20946 20947#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20948#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 20949 20950#~ msgid "Keep" 20951#~ msgstr "Manter" 20952 20953#~ msgid "Keep link in list" 20954#~ msgstr "Manter Link na lista" 20955 20956#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20957#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos" 20958 20959#~ msgid "Latest birth year" 20960#~ msgstr "Pessoa mais nova" 20961 20962#~ msgid "Latest death year" 20963#~ msgstr "Último Falecimento" 20964 20965#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20966#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado." 20967 20968#~ msgctxt "paper size" 20969#~ msgid "Legal" 20970#~ msgstr "Legal" 20971 20972#~ msgid "Limit" 20973#~ msgstr "Limite" 20974 20975#~ msgid "Limit display by" 20976#~ msgstr "Limitar a exibição por" 20977 20978#~ msgid "Link to an existing media object" 20979#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente" 20980 20981#~ msgid "Login ID" 20982#~ msgstr "Identificador de conexão" 20983 20984#~ msgid "Lost password request" 20985#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha" 20986 20987#~ msgid "Lowest population" 20988#~ msgstr "Menor população" 20989 20990#~ msgid "Main section blocks" 20991#~ msgstr "Blocos da Seção Principal" 20992 20993#~ msgid "Manage the links" 20994#~ msgstr "Gerenciar ligações" 20995 20996#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20997#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 20998 20999#~ msgid "Match calendar" 21000#~ msgstr "Coincidir calendário" 21001 21002#~ msgid "Max" 21003#~ msgstr "Máximo" 21004 21005#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21006#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência" 21007 21008#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21009#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas" 21010 21011#~ msgid "Media ID prefix" 21012#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia" 21013 21014#~ msgid "Media contains" 21015#~ msgstr "Mídia contendo" 21016 21017#~ msgid "Memory limit" 21018#~ msgstr "Limite de memória" 21019 21020#~ msgid "Midnight" 21021#~ msgstr "Meia-noite" 21022 21023#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21024#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas." 21025 21026#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21027#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\"" 21028 21029#~ msgid "Moderate pending changes" 21030#~ msgstr "Verificar alterações pendentes" 21031 21032#~ msgid "More news articles" 21033#~ msgstr "Mais artigos de notícias" 21034 21035#~ msgid "Move left" 21036#~ msgstr "Mover para Esquerda" 21037 21038#~ msgid "Move right" 21039#~ msgstr "Mover para Direita" 21040 21041#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21042#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s" 21043 21044#~ msgid "MySQL variables" 21045#~ msgstr "Variáveis MySQL" 21046 21047#~ msgid "Name contains" 21048#~ msgstr "Nome contendo" 21049 21050#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21051#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21052 21053#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21054#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21055 21056#~ msgid "Neighborhood" 21057#~ msgstr "Vizinhança" 21058 21059#~ msgid "Netherlands Antilles" 21060#~ msgstr "Antilhas Holandesas" 21061 21062#~ msgid "Neutral Zone" 21063#~ msgstr "Zona Neutra" 21064 21065#~ msgid "No ancestors in the database." 21066#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados." 21067 21068#~ msgid "No custom modules are enabled." 21069#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado." 21070 21071#~ msgid "No custom themes are enabled." 21072#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado." 21073 21074#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21075#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje." 21076 21077#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21078#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã." 21079 21080#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21081#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21082#~ msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia." 21083#~ msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias." 21084 21085#~ msgid "No limit" 21086#~ msgstr "Sem Limite" 21087 21088#~ msgid "No map data exists for this individual" 21089#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa" 21090 21091#~ msgid "No media file was provided." 21092#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido." 21093 21094#~ msgid "No places found" 21095#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado" 21096 21097#~ msgid "No places have been found." 21098#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado." 21099 21100#~ msgid "Nobody at all" 21101#~ msgstr "Ninguém em todos" 21102 21103#~ msgid "Noon" 21104#~ msgstr "Meio-dia" 21105 21106#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21107#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte" 21108 21109#~ msgid "Note ID prefix" 21110#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota" 21111 21112#~ msgid "Number of generations" 21113#~ msgstr "Número de gerações" 21114 21115#~ msgid "Number of items" 21116#~ msgstr "Qtde de Itens" 21117 21118#~ msgid "Number of items to show" 21119#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir" 21120 21121#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21122#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: " 21123 21124#~ msgid "Oldest at bottom" 21125#~ msgstr "Mais velho no final" 21126 21127#~ msgid "Oldest at top" 21128#~ msgstr "Mais velho no topo" 21129 21130#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21131#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais" 21132 21133#~ msgid "Order" 21134#~ msgstr "Ordem" 21135 21136#~ msgid "Other folder… please type in" 21137#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe" 21138 21139#~ msgid "Others" 21140#~ msgstr "Outros" 21141 21142#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21143#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes." 21144 21145#~ msgid "Own charts" 21146#~ msgstr "Próprios gráficos" 21147 21148#~ msgid "P.M." 21149#~ msgstr "P.M." 21150 21151#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21152#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la." 21153 21154#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21155#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo." 21156 21157#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21158#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la." 21159 21160#~ msgid "PHP time limit" 21161#~ msgstr "Tempo limite do PHP" 21162 21163#~ msgid "Passwords do not match." 21164#~ msgstr "Senhas não são iguais." 21165 21166#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21167#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres." 21168 21169#~ msgid "Pedigree of %s" 21170#~ msgstr "Árvore genealógica de %s" 21171 21172#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21173#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:" 21174 21175#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21176#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s" 21177 21178#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21179#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees." 21180 21181#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21182#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees" 21183 21184#~ msgid "Place check" 21185#~ msgstr "Seleção de Local" 21186 21187#~ msgid "Place contains" 21188#~ msgstr "Local contendo" 21189 21190#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21191#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…" 21192 21193#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21194#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…" 21195 21196#~ msgid "Places found" 21197#~ msgstr "Lugares encontrados" 21198 21199#~ msgid "Places in %s" 21200#~ msgstr "Locais em %s" 21201 21202#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21203#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados." 21204 21205#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21206#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano" 21207 21208#~ msgid "Please enter a message subject." 21209#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem." 21210 21211#~ msgid "Please enter more than one character." 21212#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere." 21213 21214#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21215#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar." 21216 21217#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21218#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida." 21219 21220#~ msgid "Precision" 21221#~ msgstr "Precisão" 21222 21223#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21224#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude" 21225 21226#~ msgid "Prefixes" 21227#~ msgstr "Prefixos" 21228 21229#~ msgid "README documentation" 21230#~ msgstr "Documentação LEIA-ME" 21231 21232#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21233#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo." 21234 21235#~ msgid "Redraw map" 21236#~ msgstr "Redesenhar mapa" 21237 21238#~ msgid "Remove flag" 21239#~ msgstr "Remover bandeira" 21240 21241#~ msgid "Remove link from list" 21242#~ msgstr "Remover Link da lista" 21243 21244#~ msgid "Repositories found" 21245#~ msgstr "Repositórios encontrados" 21246 21247#~ msgid "Repository ID prefix" 21248#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório" 21249 21250#~ msgid "Repository contains" 21251#~ msgstr "Repositório contendo" 21252 21253#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21254#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent." 21255 21256#~ msgid "Resulting value" 21257#~ msgstr "Valor resultante" 21258 21259#~ msgid "Right section blocks" 21260#~ msgstr "Blocos do lado direito" 21261 21262#~ msgid "Rule" 21263#~ msgstr "Regra" 21264 21265#~ msgid "Satellite" 21266#~ msgstr "Satélite" 21267 21268#~ msgid "Search engine" 21269#~ msgstr "Ferramenta de busca" 21270 21271#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21272#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links." 21273 21274#~ msgid "Search globally" 21275#~ msgstr "Pesquisar globalmente" 21276 21277#~ msgid "Search locally" 21278#~ msgstr "Pesquisar localmente" 21279 21280#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21281#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo." 21282 21283#~ msgid "Select chart type" 21284#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico" 21285 21286#~ msgid "Select events" 21287#~ msgstr "Selecionar Eventos" 21288 21289#~ msgid "Select flag" 21290#~ msgstr "Selecionar bandeira" 21291 21292#~ msgid "Select the desired count interval" 21293#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado" 21294 21295#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21296#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus." 21297 21298#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21299#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco" 21300 21301#~ msgid "Send broadcast messages" 21302#~ msgstr "Enviar mensagens para todos" 21303 21304#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21305#~ msgstr "Sérvia e Montenegro" 21306 21307#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21308#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)" 21309 21310#~ msgid "Session timeout" 21311#~ msgstr "Tempo máximo de sessão" 21312 21313#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21314#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica." 21315 21316#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21317#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência." 21318 21319#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21320#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica." 21321 21322#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21323#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN." 21324 21325#~ msgid "Shared note contains" 21326#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo" 21327 21328#~ msgid "Shared notes found" 21329#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas" 21330 21331#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21332#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio" 21333 21334#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21335#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes" 21336 21337#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21338#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados" 21339 21340#~ msgid "Show all tags" 21341#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave" 21342 21343#~ msgid "Show chart details by default" 21344#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão" 21345 21346#~ msgid "Show common surnames" 21347#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?" 21348 21349#~ msgid "Show counts before or after name" 21350#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome" 21351 21352#~ msgid "Show cousins" 21353#~ msgstr "Exibir primos" 21354 21355#~ msgid "Show date differences" 21356#~ msgstr "Exibir diferença de datas" 21357 21358#~ msgid "Show details" 21359#~ msgstr "Exibir detalhes" 21360 21361#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21362#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo." 21363 21364#~ msgid "Show images" 21365#~ msgstr "Exibir imagens" 21366 21367#~ msgid "Show inactive places" 21368#~ msgstr "Exibir locais inativos" 21369 21370#~ msgid "Show lifespans" 21371#~ msgstr "Exibir expectativa de vida" 21372 21373#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21374#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos" 21375 21376#~ msgid "Show only the selected tags" 21377#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas" 21378 21379#~ msgid "Show places in hierarchy" 21380#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais" 21381 21382#~ msgid "Show related individuals/families" 21383#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas" 21384 21385#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21386#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google Maps™." 21387 21388#~ msgid "Sicily" 21389#~ msgstr "Sicília" 21390 21391#~ msgid "Sign-in URL" 21392#~ msgstr "URL da Página de Conexão" 21393 21394#~ msgid "Signed-in as " 21395#~ msgstr "Conectado como " 21396 21397#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21398#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos." 21399 21400#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21401#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)" 21402 21403#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21404#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"." 21405 21406#~ msgid "Source ID prefix" 21407#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte" 21408 21409#~ msgid "Source contains" 21410#~ msgstr "Fonte contendo" 21411 21412#~ msgid "Standard" 21413#~ msgstr "Normal" 21414 21415#~ msgid "Start IP address" 21416#~ msgstr "Endereço IP inicial" 21417 21418#~ msgid "Start at parents" 21419#~ msgstr "Iniciar nos pais" 21420 21421#~ msgid "Statistics chart" 21422#~ msgstr "Gráfico de estatísticas" 21423 21424#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21425#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor" 21426 21427#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21428#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor" 21429 21430#~ msgid "Subdivision" 21431#~ msgstr "Subdivisão" 21432 21433#~ msgid "Suffixes" 21434#~ msgstr "Sufixos" 21435 21436#~ msgid "System settings" 21437#~ msgstr "Definições de sistema" 21438 21439#~ msgid "Tag" 21440#~ msgstr "Palavra-chave" 21441 21442#~ msgid "Terrain" 21443#~ msgstr "Terreno" 21444 21445#~ msgid "The FAQ list is empty." 21446#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia." 21447 21448#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21449#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:" 21450 21451#~ msgid "The database reported the following error message:" 21452#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:" 21453 21454#~ msgid "The details of this family are private." 21455#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos." 21456 21457#~ msgid "The details of this individual are private." 21458#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados." 21459 21460#~ msgid "The file %s could not be updated." 21461#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado." 21462 21463#~ msgid "The file %s has been created." 21464#~ msgstr "O arquivo %s foi criado." 21465 21466#, php-format 21467#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21468#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada." 21469 21470#~ msgid "The following places have been changed:" 21471#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:" 21472 21473#~ msgid "The following places would be changed:" 21474#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:" 21475 21476#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21477#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)." 21478 21479#~ msgid "The media file %s does not exist." 21480#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe." 21481 21482#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21483#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica." 21484 21485#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21486#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador." 21487 21488#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21489#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s." 21490 21491#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21492#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado." 21493 21494#~ msgid "The passwords do not match." 21495#~ msgstr "As senhas não são iguais." 21496 21497#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21498#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas." 21499 21500#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21501#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira." 21502 21503#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21504#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s." 21505 21506#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21507#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada." 21508 21509#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21510#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema." 21511 21512#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21513#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 21514 21515#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21516#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 21517 21518#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21519#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe." 21520 21521#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21522#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas." 21523 21524#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 21525#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa." 21526 21527#~ msgid "The version of %s is too new." 21528#~ msgstr "A versão do %s é muito nova." 21529 21530#~ msgid "The version of %s is too old." 21531#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga." 21532 21533#~ msgid "The website access rule has been created." 21534#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada." 21535 21536#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21537#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída." 21538 21539#~ msgid "The website access rule has been updated." 21540#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada." 21541 21542#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21543#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres." 21544 21545#~ msgid "Theme menu" 21546#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas" 21547 21548#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21549#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível." 21550 21551#, php-format 21552#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21553#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”." 21554 21555#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21556#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees." 21557 21558#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21559#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s." 21560 21561#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21562#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações." 21563 21564#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21565#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui." 21566 21567#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21568#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo." 21569 21570#~ msgid "This family remained childless" 21571#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes" 21572 21573#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21574#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações." 21575 21576#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21577#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>" 21578 21579#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21580#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD." 21581 21582#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21583#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar." 21584 21585#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21586#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos." 21587 21588#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21589#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial." 21590 21591#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21592#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100." 21593 21594#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21595#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados." 21596 21597#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21598#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações." 21599 21600#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21601#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees." 21602 21603#~ msgid "This media file does not exist." 21604#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe." 21605 21606#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21607#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado." 21608 21609#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21610#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água." 21611 21612#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21613#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro." 21614 21615#~ msgid "This message will be sent to %s" 21616#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s" 21617 21618#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21619#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1." 21620 21621#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21622#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não." 21623 21624#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21625#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa." 21626 21627#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21628#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato." 21629 21630#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21631#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa." 21632 21633#~ msgid "This place has no coordinates" 21634#~ msgstr "Este local não tem coordenadas" 21635 21636#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21637#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS." 21638 21639#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21640#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos." 21641 21642#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21643#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”." 21644 21645#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21646#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens." 21647 21648#~ msgid "Thumbnail to upload" 21649#~ msgstr "Miniatura para enviar" 21650 21651#~ msgid "To" 21652#~ msgstr "Para" 21653 21654#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21655#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente." 21656 21657#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21658#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes." 21659 21660#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21661#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>." 21662 21663#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 21664#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt." 21665 21666#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21667#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]" 21668 21669#~ msgid "Top level" 21670#~ msgstr "Países" 21671 21672#, php-format 21673#~ msgid "Total families: %s" 21674#~ msgstr "Total de famílias: %s" 21675 21676#, php-format 21677#~ msgid "Total individuals: %s" 21678#~ msgstr "Total de indivíduos: %s" 21679 21680#~ msgid "Total number of users" 21681#~ msgstr "Número total de usuários" 21682 21683#~ msgid "Total places: %s" 21684#~ msgstr "Total de locais: %s" 21685 21686#~ msgid "Total sources: %s" 21687#~ msgstr "Total de fontes: %s" 21688 21689#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21690#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle." 21691 21692#~ msgid "Transylvania" 21693#~ msgstr "Transilvânia" 21694 21695#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21696#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local" 21697 21698#~ msgid "Type the password again." 21699#~ msgstr "Digite a senha novamente." 21700 21701#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21702#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente." 21703 21704#~ msgid "Types of error" 21705#~ msgstr "Tipos de erros" 21706 21707#~ msgid "USA" 21708#~ msgstr "EUA" 21709 21710#~ msgid "USSR" 21711#~ msgstr "U.S.S.R." 21712 21713#~ msgid "UTC" 21714#~ msgstr "TUC" 21715 21716#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21717#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro." 21718 21719#~ msgid "Unable to find record with ID" 21720#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID" 21721 21722#~ msgid "Unlink the media object" 21723#~ msgstr "Remover ligação da Mídia" 21724 21725#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21726#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica" 21727 21728#~ msgid "Upgrade anyway" 21729#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira" 21730 21731#~ msgid "Upload" 21732#~ msgstr "Carregar" 21733 21734#~ msgid "Upload geographic data" 21735#~ msgstr "Enviar dados geográficos" 21736 21737#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21738#~ msgstr "Usar Google Maps™ para a hierarquia de locais" 21739 21740#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21741#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens" 21742 21743#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21744#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM" 21745 21746#~ msgid "Use this value" 21747#~ msgstr "Usar este valor" 21748 21749#~ msgid "User preferences" 21750#~ msgstr "Configurações do usuário" 21751 21752#~ msgid "User-agent string" 21753#~ msgstr "User-agent string" 21754 21755#~ msgid "Users who are signed in" 21756#~ msgstr "Usuários Conectados" 21757 21758#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21759#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país." 21760 21761#~ msgid "Verification code" 21762#~ msgstr "Código de validação" 21763 21764#~ msgid "View all records found in this place" 21765#~ msgstr "Exibir os registros deste Local" 21766 21767#~ msgid "View the archive" 21768#~ msgstr "Exibir arquivo" 21769 21770#~ msgid "View the details" 21771#~ msgstr "Ver Detalhes" 21772 21773#~ msgid "View the notes" 21774#~ msgstr "Ver Notas" 21775 21776#~ msgid "View the statistics as graphs" 21777#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos" 21778 21779#~ msgid "View this individual" 21780#~ msgstr "Exibir este indivíduo" 21781 21782#~ msgid "View this source" 21783#~ msgstr "Exibir esta fonte" 21784 21785#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21786#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor." 21787 21788#~ msgid "Website URL" 21789#~ msgstr "URL da Página Web" 21790 21791#~ msgid "Website access rules" 21792#~ msgstr "Regras de acesso ao site" 21793 21794#~ msgid "Website and META tag settings" 21795#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave" 21796 21797#~ msgid "West Africa" 21798#~ msgstr "África Ocidental" 21799 21800#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21801#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio." 21802 21803#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21804#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro." 21805 21806#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21807#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu." 21808 21809#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21810#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?" 21811 21812#~ msgid "Whole words only" 21813#~ msgstr "Apenas palavras completas" 21814 21815#~ msgid "Width" 21816#~ msgstr "Largura" 21817 21818#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21819#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas" 21820 21821#~ msgid "Wildcards" 21822#~ msgstr "Curingas" 21823 21824#~ msgid "XREF prefixes" 21825#~ msgstr "Prefixos XREF" 21826 21827#~ msgid "Year input box" 21828#~ msgstr "Caixa de inserção do ano" 21829 21830#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21831#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados." 21832 21833#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21834#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização." 21835 21836#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21837#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização." 21838 21839#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21840#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação." 21841 21842#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21843#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website." 21844 21845#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21846#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes." 21847 21848#~ msgid "You have not created any journal items." 21849#~ msgstr "Diário vazio." 21850 21851#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21852#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”." 21853 21854#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21855#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google." 21856 21857#~ msgid "You must change this before you can continue." 21858#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar." 21859 21860#~ msgid "You must enter a name" 21861#~ msgstr "Você deve inserir um nome" 21862 21863#~ msgid "You must enter a real name." 21864#~ msgstr "Você deve informar um nome real." 21865 21866#~ msgid "You must enter a username." 21867#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário." 21868 21869#~ msgid "You must provide a repository name." 21870#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório." 21871 21872#~ msgid "You must provide a source title" 21873#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte" 21874 21875#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21876#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView." 21877 21878#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21879#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ." 21880 21881#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21882#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:" 21883 21884#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21885#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 21886 21887#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21888#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 21889 21890#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21891#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão." 21892 21893#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21894#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior." 21895 21896#~ msgid "Yugoslavia" 21897#~ msgstr "Iugoslávia" 21898 21899#~ msgid "Zaire" 21900#~ msgstr "Zaire" 21901 21902#~ msgid "Zip file(s)" 21903#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)" 21904 21905#~ msgid "Zoom in here" 21906#~ msgstr "Aproximar aqui" 21907 21908#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21909#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa." 21910 21911#~ msgid "Zoom level of map" 21912#~ msgstr "Fator de zoom do mapa" 21913 21914#~ msgid "Zoom out here" 21915#~ msgstr "Afastar aqui" 21916 21917#~ msgid "Zoom=" 21918#~ msgstr "Zoom=" 21919 21920#~ msgid "a.m." 21921#~ msgstr "A.M." 21922 21923#~ msgid "after" 21924#~ msgstr "depois" 21925 21926#~ msgid "allow" 21927#~ msgstr "permitir" 21928 21929#~ msgid "before" 21930#~ msgstr "antes" 21931 21932#~ msgid "century" 21933#~ msgstr "século" 21934 21935#~ msgid "children" 21936#~ msgstr "filhos" 21937 21938#~ msgid "creating thumbnails of images" 21939#~ msgstr "Criando miniatura de imagens" 21940 21941#~ msgid "deny" 21942#~ msgstr "negar" 21943 21944#~ msgid "east" 21945#~ msgstr "leste" 21946 21947#~ msgid "file upload capability" 21948#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos" 21949 21950#~ msgid "half-year after marriage" 21951#~ msgstr "seis meses após o casamento" 21952 21953#~ msgid "interval %s year" 21954#~ msgid_plural "interval %s years" 21955#~ msgstr[0] "intervalo %s ano" 21956#~ msgstr[1] "intervalo %s anos" 21957 21958#~ msgid "interval one child" 21959#~ msgstr "Intervalo: um filho" 21960 21961#~ msgid "interval two children" 21962#~ msgstr "Intervalo: dois filhos" 21963 21964#~ msgid "less than" 21965#~ msgstr "menor que" 21966 21967#~ msgid "link" 21968#~ msgstr "link" 21969 21970#~ msgid "maximum" 21971#~ msgstr "máximo" 21972 21973#~ msgid "midnight" 21974#~ msgstr "meia-noite" 21975 21976#~ msgid "minimum" 21977#~ msgstr "mínimo" 21978 21979#~ msgid "month" 21980#~ msgstr "mês" 21981 21982#~ msgid "months after marriage" 21983#~ msgstr "meses após o casamento" 21984 21985#~ msgid "months before and after marriage" 21986#~ msgstr "meses antes e após o casamento" 21987 21988#~ msgid "noon" 21989#~ msgstr "meio-dia" 21990 21991#~ msgid "north" 21992#~ msgstr "norte" 21993 21994#~ msgid "over" 21995#~ msgstr "acima" 21996 21997#~ msgid "overall" 21998#~ msgstr "global" 21999 22000#~ msgid "p.m." 22001#~ msgstr "P.M." 22002 22003#~ msgid "pixels" 22004#~ msgstr "pontos" 22005 22006#~ msgid "preview" 22007#~ msgstr "Visualização" 22008 22009#~ msgid "quarters after marriage" 22010#~ msgstr "trimestres após o casamento" 22011 22012#~ msgid "reporting" 22013#~ msgstr "relatando" 22014 22015#~ msgid "robot" 22016#~ msgstr "robô" 22017 22018#~ msgid "sort by filename" 22019#~ msgstr "classificar por nome de arquivo" 22020 22021#~ msgid "sort by title" 22022#~ msgstr "classificar por título" 22023 22024#~ msgid "south" 22025#~ msgstr "sul" 22026 22027#~ msgid "this record does not exist" 22028#~ msgstr "este registro não existe" 22029 22030#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22031#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s." 22032 22033#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22034#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior." 22035 22036#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22037#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão." 22038 22039#~ msgid "webtrees reply address" 22040#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees" 22041 22042#~ msgid "webtrees wiki" 22043#~ msgstr "wiki webtrees" 22044 22045#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22046#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView" 22047 22048#~ msgid "west" 22049#~ msgstr "oeste" 22050 22051#, php-format 22052#~ msgid "“%s”" 22053#~ msgstr "“%s”" 22054 22055#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22056#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos." 22057