xref: /webtrees/resources/lang/pt-BR/messages.po (revision 042f3d7aa8d59d677c882a551b9fc9177bd8280d)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-05-04 15:57+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 18:04+0000\n"
7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n"
8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n"
9"Language: pt-BR\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " em "
45
46#. I18N: Abbreviation for "number %s"
47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200
49#, php-format
50msgid "#%s"
51msgstr "nº%s"
52
53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
56msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s."
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2358
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
62msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido"
63
64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
65#: app/Functions/Functions.php:2362
66#, php-format
67msgid "%1$s %2$s times removed descending"
68msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido"
69
70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
71#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295
72#, php-format
73msgid "%1$s (%2$s)"
74msgstr "%1$s (%2$s)"
75
76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
77#, php-format
78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
79msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos."
80
81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340
82#, php-format
83msgid "%1$s does not exist"
84msgstr ""
85
86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237
88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285
89#, php-format
90msgid "%1$s does not exist."
91msgstr "%1$s não existe."
92
93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
95#, php-format
96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
97msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?"
98
99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315
101#, php-format
102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
103msgstr "%1$s não têm um link para %2$s."
104
105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
107#, php-format
108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
110msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos."
111msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos."
112
113#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
115#, php-format
116msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
117msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado."
118
119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
120#: app/Functions/Functions.php:572
121#, php-format
122msgid "%1$s × %2$s"
123msgstr "%1$s × %2$s"
124
125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
126#: app/Functions/Functions.php:550
127#, php-format
128msgctxt "FEMALE"
129msgid "%1$s × %2$s"
130msgstr "%1$s × %2$s"
131
132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
133#: app/Functions/Functions.php:527
134#, php-format
135msgctxt "MALE"
136msgid "%1$s × %2$s"
137msgstr "%1$s × %2$s"
138
139#. I18N: image dimensions, width × height
140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338
141#, php-format
142msgid "%1$s × %2$s pixels"
143msgstr "%1$s × %2$s pixels"
144
145#. I18N: A range of numbers
146#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
147#, php-format
148msgid "%1$s–%2$s"
149msgstr "%1$s–%2$s"
150
151#: app/Functions/Functions.php:2380
152#, php-format
153msgid "%1$s’s %2$s"
154msgstr "%2$s de %1$s"
155
156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
157#: app/I18N.php:600
158msgid "%H:%i:%s"
159msgstr "%G:%i:%s"
160
161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:257
163msgid "%j %F %Y"
164msgstr "%j %F %Y"
165
166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
167#, php-format
168msgid "%s BCE"
169msgstr "%s AEC"
170
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325
173#: app/Services/MediaFileService.php:89
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s KB"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s e antepassados dela"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s e antepassados dele"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:968
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no."
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:476
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s e seus filhos"
198
199#. I18N: %s is a family (husband + wife)
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:478
201#, php-format
202msgid "%s and their descendants"
203msgstr "%s e seus descendentes"
204
205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
206#, php-format
207msgid "%s anonymous signed-in user"
208msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado"
210msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados"
211
212#: resources/views/family-page-children.phtml:13
213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
217#, php-format
218msgid "%s child"
219msgid_plural "%s children"
220msgstr[0] "%s filho"
221msgstr[1] "%s filhos"
222
223#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72
224#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256
225#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
226#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951
227#, php-format
228msgid "%s day"
229msgid_plural "%s days"
230msgstr[0] "%s dia"
231msgstr[1] "%s dias"
232
233#: resources/views/calendar-list.phtml:18
234#, php-format
235msgid "%s family"
236msgid_plural "%s families"
237msgstr[0] ""
238msgstr[1] ""
239
240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
241#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
242#, php-format
243msgid "%s family has been updated."
244msgid_plural "%s families have been updated."
245msgstr[0] "%s família foi atualizada."
246msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas."
247
248#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
249#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
250#, php-format
251msgid "%s grandchild"
252msgid_plural "%s grandchildren"
253msgstr[0] "%s neto"
254msgstr[1] "%s netos"
255
256#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
257#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
258#: resources/views/calendar-list.phtml:13
259#, php-format
260msgid "%s individual"
261msgid_plural "%s individuals"
262msgstr[0] "%s pessoa"
263msgstr[1] "%s pessoas"
264
265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
267#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
268#, php-format
269msgid "%s individual has been updated."
270msgid_plural "%s individuals have been updated."
271msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada."
272msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas."
273
274#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917
275#, php-format
276msgid "%s location has been imported."
277msgid_plural "%s locations have been imported."
278msgstr[0] ""
279msgstr[1] ""
280
281#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
282#, php-format
283msgid "%s message"
284msgid_plural "%s messages"
285msgstr[0] "%s mensagem"
286msgstr[1] "%s mensagens"
287
288#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68
289#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252
290#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
291#, php-format
292msgid "%s month"
293msgid_plural "%s months"
294msgstr[0] "%s mês"
295msgstr[1] "%s meses"
296
297#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
298#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956
299#, php-format
300msgid "%s months"
301msgid_plural "%s months"
302msgstr[0] ""
303msgstr[1] ""
304
305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
306#, php-format
307msgid "%s note has been updated."
308msgid_plural "%s notes have been updated."
309msgstr[0] "%s nota foi atualizada."
310msgstr[1] "%s notas foram atualizadas."
311
312#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
313#: app/Functions/Functions.php:2334
314#, php-format
315msgid "%s once removed ascending"
316msgstr "%s uma vez removido ascendente"
317
318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
319#: app/Functions/Functions.php:2338
320#, php-format
321msgid "%s once removed descending"
322msgstr "%s uma vez removido descendente"
323
324#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
325#, php-format
326msgid "%s repository has been updated."
327msgid_plural "%s repositories have been updated."
328msgstr[0] ""
329msgstr[1] ""
330
331#. I18N: %s is a person's name
332#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
333#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
334#, php-format
335msgid "%s sent you the following message."
336msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem."
337
338#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
339#, php-format
340msgid "%s signed-in user"
341msgid_plural "%s signed-in users"
342msgstr[0] "%s usuário conectado"
343msgstr[1] "%s usuários conectados"
344
345#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
346#, php-format
347msgid "%s source has been updated."
348msgid_plural "%s sources have been updated."
349msgstr[0] "%s fonte foi atualizada."
350msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas."
351
352#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
353#: app/Functions/Functions.php:2350
354#, php-format
355msgid "%s three times removed ascending"
356msgstr "%s três vezes removido ascendente"
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Functions/Functions.php:2354
360#, php-format
361msgid "%s three times removed descending"
362msgstr "%s três vezes removido descendente"
363
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Functions/Functions.php:2342
366#, php-format
367msgid "%s twice removed ascending"
368msgstr "%s duas vezes removido ascendente"
369
370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
371#: app/Functions/Functions.php:2346
372#, php-format
373msgid "%s twice removed descending"
374msgstr "%s duas vezes removido descendente"
375
376#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254
377#, php-format
378msgid "%s week"
379msgid_plural "%s weeks"
380msgstr[0] "%s semana"
381msgstr[1] "%s semanas"
382
383#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66
384#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250
385#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
386#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961
387#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181
388#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
390#, php-format
391msgid "%s year"
392msgid_plural "%s years"
393msgstr[0] "%s ano"
394msgstr[1] "%s anos"
395
396#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537
397#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
398#, php-format
399msgid "%s year anniversary"
400msgstr "%s ano de aniversário"
401
402#: app/Functions/Functions.php:492
403#, php-format
404msgid "%s × cousin"
405msgstr "primo de %sº grau"
406
407#: app/Functions/Functions.php:456
408#, php-format
409msgctxt "FEMALE"
410msgid "%s × cousin"
411msgstr "prima de %sº grau"
412
413#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
414#: app/Functions/Functions.php:419
415#, php-format
416msgctxt "MALE"
417msgid "%s × cousin"
418msgstr "primo de %sº grau"
419
420#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
421#: app/Date/JulianDate.php:98
422#, php-format
423msgid "%s&nbsp;BCE"
424msgstr "%s&nbsp;AEC"
425
426#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
427#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
428#, php-format
429msgid "%s&nbsp;CE"
430msgstr "%s&nbsp;EC"
431
432#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
433#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
434#, php-format
435msgid "%s+"
436msgstr "%s+"
437
438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617
439#, php-format
440msgid "%s, her ancestors and their families"
441msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
442
443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614
444#, php-format
445msgid "%s, her parents and siblings"
446msgstr "%s, seus pais e irmãos"
447
448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
449#, php-format
450msgid "%s, her spouses and children"
451msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
452
453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618
454#, php-format
455msgid "%s, her spouses and descendants"
456msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
457
458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
459#, php-format
460msgid "%s, his ancestors and their families"
461msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
462
463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624
464#, php-format
465msgid "%s, his parents and siblings"
466msgstr "%s, seus pais e irmãos"
467
468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625
469#, php-format
470msgid "%s, his spouses and children"
471msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
472
473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
474#, php-format
475msgid "%s, his spouses and descendants"
476msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
477
478#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
479#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32
480#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
481msgid "&lt;select&gt;"
482msgstr "&lt;selecionar&gt;"
483
484#: app/Age.php:203
485#, php-format
486msgid "(%s after death)"
487msgstr "(%s depois do falecimento)"
488
489#. I18N: The current age of a living individual
490#: app/Age.php:177
491#, php-format
492msgid "(age %s)"
493msgstr ""
494
495#. I18N: The age of an individual at a given date
496#: app/Age.php:181
497#, php-format
498msgid "(aged %s)"
499msgstr "(idade de %s)"
500
501#. I18N: %s is a number
502#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
503#, php-format
504msgid "(filtered from %s total entries)"
505msgstr "(filtrado de %s registros totais)"
506
507#: app/Age.php:197
508msgid "(on the date of death)"
509msgstr "(na data do falecimento)"
510
511#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
512#: app/I18N.php:324
513msgid ", "
514msgstr ", "
515
516#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
517msgctxt "CENTURY"
518msgid "10th"
519msgstr "10º"
520
521#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
522msgctxt "CENTURY"
523msgid "11th"
524msgstr "11º"
525
526#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
527msgctxt "CENTURY"
528msgid "12th"
529msgstr "12º"
530
531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
532msgctxt "CENTURY"
533msgid "13th"
534msgstr "13º"
535
536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
537msgctxt "CENTURY"
538msgid "14th"
539msgstr "14º"
540
541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
542msgctxt "CENTURY"
543msgid "15th"
544msgstr "15º"
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "16th"
549msgstr "16º"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "17th"
554msgstr "17º"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "18th"
559msgstr "18º"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "19th"
564msgstr "19º"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "1st"
569msgstr "1º"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "20th"
574msgstr "20º"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "21st"
579msgstr "21º"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "2nd"
584msgstr "2º"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "3rd"
589msgstr "3º"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "4th"
594msgstr "4º"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "5th"
599msgstr "5º"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "6th"
604msgstr "6º"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "7th"
609msgstr "7º"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "8th"
614msgstr "8º"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "9th"
619msgstr "9º"
620
621#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441
622#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810
623msgid "<default theme>"
624msgstr "<tema padrão>"
625
626#: resources/views/register-page.phtml:24
627msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
628msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>"
629
630#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
631#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571
632#: app/GedcomTag.php:2132
633#, php-format
634msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
635msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
636
637#. I18N: URL = web address
638#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
639msgid "A URL"
640msgstr ""
641
642#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
643#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
644msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
645msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos."
646
647#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
648#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
649msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
650msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família."
651
652#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
653#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
654msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
655msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta."
656
657#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
658#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
659msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
660msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore."
661
662#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
663#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
664msgid "A chart of an individual’s ancestors."
665msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo."
666
667#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
668#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
669msgid "A chart of an individual’s descendants."
670msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo."
671
672#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
673#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
674msgid "A chart of individuals’ lifespans."
675msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo."
676
677#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
678msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
679msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida."
680
681#. I18N: Description of a “Data fix” module
682#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
683msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
684msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família."
685
686#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
687#: app/Module/FanChartModule.php:127
688msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
689msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo."
690
691#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
692#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
693#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
694#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
695#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
696msgid "A file on the server"
697msgstr "Um arquivo no servidor"
698
699#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
700#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
701#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
702#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
703#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
704msgid "A file on your computer"
705msgstr "Um arquivo em seu computador"
706
707#. I18N: Description of the “My page” module
708#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
709msgid "A greeting message and useful links for a user."
710msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário."
711
712#. I18N: Description of the “Home page” module
713#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
714msgid "A greeting message for site visitors."
715msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site."
716
717#. I18N: Description of the “Contact information” module
718#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
719msgid "A link to the site contacts."
720msgstr ""
721
722#. I18N: Description of the “webtrees” module
723#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
724msgid "A link to the webtrees home page."
725msgstr ""
726
727#. I18N: Description of the “Branches” module
728#: app/Module/BranchesListModule.php:60
729msgid "A list of branches of a family."
730msgstr ""
731
732#. I18N: Description of the “Pending changes” module
733#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
734msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
735msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail."
736
737#. I18N: Description of the “Families” module
738#: app/Module/FamilyListModule.php:59
739msgid "A list of families."
740msgstr ""
741
742#. I18N: Description of the “FAQ” module
743#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
744msgid "A list of frequently asked questions and answers."
745msgstr "Uma lista de perguntas e respostas freqüentemente feitas."
746
747#. I18N: Description of the “Individuals” module
748#: app/Module/IndividualListModule.php:59
749msgid "A list of individuals."
750msgstr ""
751
752#. I18N: Description of the “Media objects” module
753#: app/Module/MediaListModule.php:62
754msgid "A list of media objects."
755msgstr ""
756
757#. I18N: Description of the “Recent changes” module
758#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
759msgid "A list of records that have been updated recently."
760msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente."
761
762#. I18N: Description of the “Repositories” module
763#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
764msgid "A list of repositories."
765msgstr ""
766
767#. I18N: Description of the “Shared notes” module
768#: app/Module/NoteListModule.php:61
769msgid "A list of shared notes."
770msgstr ""
771
772#. I18N: Description of the “Sources” module
773#: app/Module/SourceListModule.php:63
774msgid "A list of sources."
775msgstr ""
776
777#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
778#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
779msgid "A list of submitters."
780msgstr ""
781
782#. I18N: Description of “Research tasks” module
783#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69
784msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
785msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica."
786
787#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
788#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
789msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
790msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo."
791
792#. I18N: Description of the “On this day” module
793#: app/Module/OnThisDayModule.php:107
794msgid "A list of the anniversaries that occur today."
795msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje."
796
797#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
798#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117
799msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
800msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo."
801
802#. I18N: Description of the “Top given names” module
803#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
804msgid "A list of the most popular given names."
805msgstr "Uma lista dos nomes mais populares."
806
807#. I18N: Description of the “Top surnames” module
808#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
809msgid "A list of the most popular surnames."
810msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares."
811
812#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
813#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
814msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
815msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes."
816
817#. I18N: Description of the “Who is online” module
818#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
819msgid "A list of users and visitors who are currently online."
820msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados."
821
822#: resources/views/help/media-object.phtml:8
823msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
824msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)."
825
826#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
827#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
828#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
829#, php-format
830msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
831msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)."
832
833#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
834#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
835#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
836msgid "A new version of webtrees is available."
837msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível."
838
839#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
840#, php-format
841msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
842msgstr ""
843
844#. I18N: Description of the “Journal” module
845#: app/Module/UserJournalModule.php:65
846msgid "A private area to record notes or keep a journal."
847msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário."
848
849#. I18N: %s is a server name/URL
850#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
851#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
852#, php-format
853msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
854msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s."
855
856#. I18N: Description of the “Pedigree” module
857#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
859msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
860msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore."
861
862#. I18N: Description of the “Ancestors” module
863#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
864#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
865msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
866msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
867
868#. I18N: Description of the “Descendants” module
869#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
870#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
871msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
872msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
873
874#. I18N: Description of the “Individual” module
875#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
876#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
877msgid "A report of an individual’s details."
878msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa."
879
880#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
881msgid "A report of facts which are supported by a given source."
882msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte."
883
884#. I18N: Description of the “Family” module
885#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
886#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
887msgid "A report of family members and their details."
888msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes."
889
890#. I18N: Description of the “Deaths” module
891#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
892msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
893msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local."
894
895#. I18N: Description of the “Occupations” module
896#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
897#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
898msgid "A report of individuals who had a given occupation."
899msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação."
900
901#. I18N: Description of the “Births” module
902#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
903msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
904msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local."
905
906#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
907#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
908#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
909msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
910msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local."
911
912#. I18N: Description of the “Marriages” module
913#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
915msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
916msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local."
917
918#. I18N: Description of the “Changes” module
919#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
920#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
921msgid "A report of recent and pending changes."
922msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes."
923
924#. I18N: Description of the “Related families”
925#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
926#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
927msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
928msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa."
929
930#. I18N: Description of the “Related individuals” module
931#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
932#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
933msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
934msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa."
935
936#. I18N: Description of the “Source” module
937#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
938msgid "A report of the information provided by a source."
939msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte."
940
941#. I18N: Description of the “Missing data”
942#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
943#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
944msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
945msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes."
946
947#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
948#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
949#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
950msgid "A report of vital records for a given date or place."
951msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data."
952
953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
954msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
955msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família."
956
957#. I18N: Description of the “Family navigator” module
958#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
959msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
960msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa."
961
962#. I18N: Description of the “Extra information” module
963#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
964msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
965msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa."
966
967#. I18N: Description of the “Descendants” module
968#: app/Module/DescendancyModule.php:72
969msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
970msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa."
971
972#. I18N: Description of the “Families” module
973#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
974msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
975msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa."
976
977#. I18N: Description of the “Facts and events” module
978#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
979msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
980msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa."
981
982#. I18N: Description of the “Media” module
983#: app/Module/MediaTabModule.php:71
984msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
985msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa."
986
987#. I18N: Description of the “Notes” module
988#: app/Module/NotesTabModule.php:70
989msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
990msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa."
991
992#. I18N: Description of the “Sources” module
993#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
994msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
995msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa."
996
997#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
998#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
999msgid "A timeline displaying individual events."
1000msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais."
1001
1002#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1003msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1004msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas."
1005
1006#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1007#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1008#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1009#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1010#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1011#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1012#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1014#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1015#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1016#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1017#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1018#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1019#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1021#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1022msgctxt "paper size"
1023msgid "A3"
1024msgstr "A3"
1025
1026#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1028#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1029#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1030#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1031#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1032#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1033#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1034#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1037#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1039#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1041#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1042msgctxt "paper size"
1043msgid "A4"
1044msgstr "A4"
1045
1046#. I18N: Location of an LDS church temple
1047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1048msgid "Aba, Nigeria"
1049msgstr "Aba, Nigéria"
1050
1051#: app/Date/JalaliDate.php:266
1052msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1053msgid "Aban"
1054msgstr "Aban"
1055
1056#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1057#: app/Date/JalaliDate.php:139
1058msgctxt "GENITIVE"
1059msgid "Aban"
1060msgstr "Aban"
1061
1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1063#: app/Date/JalaliDate.php:229
1064msgctxt "INSTRUMENTAL"
1065msgid "Aban"
1066msgstr "Aban"
1067
1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1069#: app/Date/JalaliDate.php:184
1070msgctxt "LOCATIVE"
1071msgid "Aban"
1072msgstr "Aban"
1073
1074#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1075#: app/Date/JalaliDate.php:94
1076msgctxt "NOMINATIVE"
1077msgid "Aban"
1078msgstr "Aban"
1079
1080#. I18N: A configuration setting
1081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
1082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
1083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1084msgid "Abbreviate place names"
1085msgstr "Nomes de locais abreviados"
1086
1087#. I18N: gedcom tag ABBR
1088#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86
1089#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1090msgid "Abbreviation"
1091msgstr "Abreviação"
1092
1093#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1094#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1095msgid "Accept"
1096msgstr "Aceitar"
1097
1098#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1099msgid "Accept all changes"
1100msgstr "Aceitar todas as alterações"
1101
1102#: resources/views/admin/components.phtml:27
1103#: resources/views/admin/components.phtml:82
1104#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1105msgid "Access level"
1106msgstr "Nível de Acesso"
1107
1108#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1109msgid "Access to family trees"
1110msgstr "Acesso às árvores genealógicas"
1111
1112#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1113msgid "Account approval and email verification"
1114msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail"
1115
1116#. I18N: Location of an LDS church temple
1117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1118msgid "Accra, Ghana"
1119msgstr "Acra, Gana"
1120
1121#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1122msgid "Action"
1123msgstr ""
1124
1125#. I18N: a month in the Jewish calendar
1126#: app/Date/JewishDate.php:191
1127msgctxt "GENITIVE"
1128msgid "Adar"
1129msgstr "Adar"
1130
1131#. I18N: a month in the Jewish calendar
1132#: app/Date/JewishDate.php:297
1133msgctxt "INSTRUMENTAL"
1134msgid "Adar"
1135msgstr "Adar"
1136
1137#. I18N: a month in the Jewish calendar
1138#: app/Date/JewishDate.php:244
1139msgctxt "LOCATIVE"
1140msgid "Adar"
1141msgstr "Adar"
1142
1143#. I18N: a month in the Jewish calendar
1144#: app/Date/JewishDate.php:138
1145msgctxt "NOMINATIVE"
1146msgid "Adar"
1147msgstr "Adar"
1148
1149#. I18N: a month in the Jewish calendar
1150#: app/Date/JewishDate.php:189
1151msgctxt "GENITIVE"
1152msgid "Adar I"
1153msgstr "Adar I"
1154
1155#. I18N: a month in the Jewish calendar
1156#: app/Date/JewishDate.php:295
1157msgctxt "INSTRUMENTAL"
1158msgid "Adar I"
1159msgstr "Adar I"
1160
1161#. I18N: a month in the Jewish calendar
1162#: app/Date/JewishDate.php:242
1163msgctxt "LOCATIVE"
1164msgid "Adar I"
1165msgstr "Adar I"
1166
1167#. I18N: a month in the Jewish calendar
1168#: app/Date/JewishDate.php:136
1169msgctxt "NOMINATIVE"
1170msgid "Adar I"
1171msgstr "Adar I"
1172
1173#. I18N: a month in the Jewish calendar
1174#: app/Date/JewishDate.php:193
1175msgctxt "GENITIVE"
1176msgid "Adar II"
1177msgstr "Adar II"
1178
1179#. I18N: a month in the Jewish calendar
1180#: app/Date/JewishDate.php:299
1181msgctxt "INSTRUMENTAL"
1182msgid "Adar II"
1183msgstr "Adar II"
1184
1185#. I18N: a month in the Jewish calendar
1186#: app/Date/JewishDate.php:246
1187msgctxt "LOCATIVE"
1188msgid "Adar II"
1189msgstr "Adar II"
1190
1191#. I18N: a month in the Jewish calendar
1192#: app/Date/JewishDate.php:140
1193msgctxt "NOMINATIVE"
1194msgid "Adar II"
1195msgstr "Adar II"
1196
1197#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315
1198#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316
1199msgid "Add"
1200msgstr "Adicionar"
1201
1202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:453
1203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591
1204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742
1205#: app/Module/ClippingsCartModule.php:810
1206#: app/Module/ClippingsCartModule.php:878
1207#: app/Module/ClippingsCartModule.php:946
1208#, php-format
1209msgid "Add %s to the clippings cart"
1210msgstr "Adicionar %s ao carrinho"
1211
1212#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1213msgid "Add a brother"
1214msgstr ""
1215
1216#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60
1217#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1218#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1219msgid "Add a child"
1220msgstr "Adicionar um novo filho"
1221
1222#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59
1223#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1224msgid "Add a child to create a one-parent family"
1225msgstr "Adicionar um filho para criar família com pai solteiro"
1226
1227#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59
1228#: resources/views/family-page-children.phtml:39
1229#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1230msgid "Add a daughter"
1231msgstr ""
1232
1233#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47
1234msgid "Add a fact"
1235msgstr "Adicionar um fato"
1236
1237#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161
1238#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1239#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1240#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1241msgid "Add a father"
1242msgstr "Adicionar pai"
1243
1244#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1245#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1246msgid "Add a favorite"
1247msgstr "Adicionar Favorito"
1248
1249#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165
1250#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258
1251#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1252#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1254#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1255msgid "Add a husband"
1256msgstr "Adicionar marido"
1257
1258#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1259#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1260msgid "Add a husband using an existing individual"
1261msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore"
1262
1263#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50
1264msgid "Add a journal entry"
1265msgstr "Adicionar informação ao Diário"
1266
1267#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90
1268#: resources/views/media-page.phtml:191
1269#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1270msgid "Add a media file"
1271msgstr ""
1272
1273#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1274#: resources/views/family-page.phtml:98
1275#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1276#: resources/views/individual-page.phtml:90
1277#: resources/views/source-page.phtml:92
1278msgid "Add a media object"
1279msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
1280
1281#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158
1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1284#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1285msgid "Add a mother"
1286msgstr "Adicionar mãe"
1287
1288#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487
1289#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1290msgid "Add a name"
1291msgstr "Adicionar nome"
1292
1293#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1294msgid "Add a news article"
1295msgstr "Adicionar Notícia"
1296
1297#: resources/views/family-page.phtml:75
1298#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1299msgid "Add a note"
1300msgstr "Adicionar uma nova nota"
1301
1302#: resources/views/media-page.phtml:181
1303msgid "Add a restriction"
1304msgstr "Adicionar uma nova restrição"
1305
1306#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171
1307#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1308msgid "Add a shared note"
1309msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada"
1310
1311#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1312msgid "Add a sibling"
1313msgstr ""
1314
1315#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1316msgid "Add a sister"
1317msgstr ""
1318
1319#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58
1320#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1321#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1322msgid "Add a son"
1323msgstr ""
1324
1325#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161
1326#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1327msgid "Add a source citation"
1328msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte"
1329
1330#: app/Module/StoriesModule.php:296
1331#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1332#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1333msgid "Add a story"
1334msgstr "Adicionar estória"
1335
1336#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216
1337#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375
1338msgid "Add a user"
1339msgstr "Adicionar um novo usuário"
1340
1341#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162
1342#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262
1343#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1344#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1345#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1346#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1347msgid "Add a wife"
1348msgstr "Adicionar esposa"
1349
1350#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612
1351#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1352msgid "Add a wife using an existing individual"
1353msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore"
1354
1355#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1356#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1357#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1358msgid "Add an FAQ"
1359msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
1360
1361#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1362msgid "Add an event"
1363msgstr ""
1364
1365#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1366msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1367msgstr ""
1368
1369#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1370msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1371msgstr ""
1372
1373#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1374msgid "Add from clipboard"
1375msgstr "Adicionar da Área de Transferência"
1376
1377#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1378msgid "Add historic events to an individual’s page."
1379msgstr ""
1380
1381#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1382msgid "Add individuals"
1383msgstr "Adicionar pessoa"
1384
1385#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136
1386msgid "Add marriage details"
1387msgstr "Adicionar detalhes do casamento"
1388
1389#. I18N: Name of a module
1390#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1391msgid "Add married names"
1392msgstr ""
1393
1394#. I18N: Name of a module
1395#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1396msgid "Add missing death records"
1397msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento"
1398
1399#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1400msgid "Add more blocks from the following list."
1401msgstr ""
1402
1403#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1404msgid "Add more fields"
1405msgstr "Adicionar Mais Campos"
1406
1407#. I18N: Description of the “Stories” module
1408#: app/Module/StoriesModule.php:77
1409msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1410msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica."
1411
1412#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1413msgid "Add new, and update existing records"
1414msgstr ""
1415
1416#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1417msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1418msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas"
1419
1420#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1421#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1422msgid "Add styling and scripts to every page."
1423msgstr ""
1424
1425#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1426#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1427msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1428msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos"
1429
1430#. I18N: A configuration setting
1431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171
1432msgid "Add to TITLE header tag"
1433msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho"
1434
1435#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
1436#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1437msgid "Add to the clippings cart"
1438msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes"
1439
1440#. I18N: A configuration setting
1441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
1442msgid "Add unique identifiers"
1443msgstr "Adicionar identificadores únicos"
1444
1445#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1446msgid "Add unlinked records"
1447msgstr "Adicionar registros sem vínculo"
1448
1449#. I18N: Description of the “HTML” module
1450#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1451msgid "Add your own text and graphics."
1452msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos."
1453
1454#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1455msgid "Add/edit a journal/news entry"
1456msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário"
1457
1458#. I18N: gedcom tag ADDR
1459#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1460#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1461msgid "Address"
1462msgstr "Endereço"
1463
1464#. I18N: gedcom tag ADD1
1465#: app/GedcomTag.php:461
1466msgid "Address line 1"
1467msgstr "Endereço (linha 1)"
1468
1469#. I18N: gedcom tag ADD2
1470#: app/GedcomTag.php:464
1471msgid "Address line 2"
1472msgstr "Endereço (linha 2)"
1473
1474#. I18N: Location of an LDS church temple
1475#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1476msgid "Adelaide, Australia"
1477msgstr "Adelaide, Austrália"
1478
1479#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1480#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1481msgid "Administrator"
1482msgstr "Administrador"
1483
1484#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1485msgid "Administrator account"
1486msgstr "Conta de administrador"
1487
1488#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1489msgid "Administrator comments on user"
1490msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário"
1491
1492#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
1493msgid "Administrators"
1494msgstr "Administradores"
1495
1496#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1497msgctxt "Female pedigree"
1498msgid "Adopted"
1499msgstr "Adotada"
1500
1501#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1502msgctxt "Male pedigree"
1503msgid "Adopted"
1504msgstr "Adotado"
1505
1506#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1507msgctxt "Pedigree"
1508msgid "Adopted"
1509msgstr "Adotado"
1510
1511#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1512msgid "Adopted by both parents"
1513msgstr "Adotado por ambos pais"
1514
1515#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1516msgctxt "FEMALE"
1517msgid "Adopted by both parents"
1518msgstr "Adotada por ambos pais"
1519
1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1521msgctxt "MALE"
1522msgid "Adopted by both parents"
1523msgstr "Adotado por ambos pais"
1524
1525#. I18N: gedcom tag _ADPF
1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1527msgid "Adopted by father"
1528msgstr "Adotado pelo pai"
1529
1530#. I18N: gedcom tag _ADPF
1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1532msgctxt "FEMALE"
1533msgid "Adopted by father"
1534msgstr "Adotada pelo pai"
1535
1536#. I18N: gedcom tag _ADPF
1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1538msgctxt "MALE"
1539msgid "Adopted by father"
1540msgstr "Adotado pelo pai"
1541
1542#. I18N: gedcom tag _ADPM
1543#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1544msgid "Adopted by mother"
1545msgstr "Adotado pela mãe"
1546
1547#. I18N: gedcom tag _ADPM
1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1549msgctxt "FEMALE"
1550msgid "Adopted by mother"
1551msgstr "Adotada pelo mãe"
1552
1553#. I18N: gedcom tag _ADPM
1554#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1555msgctxt "MALE"
1556msgid "Adopted by mother"
1557msgstr "Adotado pela mãe"
1558
1559#. I18N: gedcom tag ADOP
1560#: app/GedcomTag.php:467
1561msgid "Adoption"
1562msgstr "Adoção"
1563
1564#: app/GedcomTag.php:1140
1565msgid "Adoption of a brother"
1566msgstr "Adoção de um irmão"
1567
1568#: app/GedcomTag.php:1092
1569msgid "Adoption of a child"
1570msgstr "Adoção de um filho"
1571
1572#: app/GedcomTag.php:1089
1573msgid "Adoption of a daughter"
1574msgstr "Adoção de uma filha"
1575
1576#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1577msgid "Adoption of a grandchild"
1578msgstr "Adoção de um neto"
1579
1580#: app/GedcomTag.php:1100
1581msgid "Adoption of a granddaughter"
1582msgstr "Adoção de uma neta"
1583
1584#: app/GedcomTag.php:1111
1585msgctxt "daughter’s daughter"
1586msgid "Adoption of a granddaughter"
1587msgstr "Adoção de uma neta"
1588
1589#: app/GedcomTag.php:1122
1590msgctxt "son’s daughter"
1591msgid "Adoption of a granddaughter"
1592msgstr "Adoção de uma neta"
1593
1594#: app/GedcomTag.php:1096
1595msgid "Adoption of a grandson"
1596msgstr "Adoção de um neto"
1597
1598#: app/GedcomTag.php:1107
1599msgctxt "daughter’s son"
1600msgid "Adoption of a grandson"
1601msgstr "Adoção de um neto"
1602
1603#: app/GedcomTag.php:1118
1604msgctxt "son’s son"
1605msgid "Adoption of a grandson"
1606msgstr "Adoção de um neto"
1607
1608#: app/GedcomTag.php:1129
1609msgid "Adoption of a half-brother"
1610msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1611
1612#: app/GedcomTag.php:1136
1613msgid "Adoption of a half-sibling"
1614msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1615
1616#: app/GedcomTag.php:1133
1617msgid "Adoption of a half-sister"
1618msgstr "Adoção de uma meio-irmã"
1619
1620#: app/GedcomTag.php:1147
1621msgid "Adoption of a sibling"
1622msgstr "Adoção de um irmão"
1623
1624#: app/GedcomTag.php:1144
1625msgid "Adoption of a sister"
1626msgstr "Adoção de uma irmã"
1627
1628#: app/GedcomTag.php:1085
1629msgid "Adoption of a son"
1630msgstr "Adoção de um filho"
1631
1632#. I18N: gedcom tag CHRA
1633#: app/GedcomTag.php:599
1634msgid "Adult christening"
1635msgstr "Batismo adulto"
1636
1637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
1638msgid "Advanced fact preferences"
1639msgstr "Configurações avançadas de fato"
1640
1641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839
1642msgid "Advanced name facts"
1643msgstr "Fatos avançados de nome"
1644
1645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1646msgid "Advanced place name facts"
1647msgstr "Fatos avançados de nome de local"
1648
1649#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:172
1650#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1651msgid "Advanced search"
1652msgstr "Pesquisa avançada"
1653
1654#. I18N: Name of a country or state
1655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1656msgid "Afghanistan"
1657msgstr "Afeganistão"
1658
1659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1660msgid "Africa"
1661msgstr "África"
1662
1663#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1664msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1665msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM."
1666
1667#. I18N: gedcom tag AGE
1668#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477
1669#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1670#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1671#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
1675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
1677#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1678msgid "Age"
1679msgstr "Idade"
1680
1681#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1682msgid "Age at birth of child"
1683msgstr "Idade no nascimento do filho"
1684
1685#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59
1686msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1687msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade"
1688
1689#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1690msgid "Age between husband and wife"
1691msgstr "Idade entre marido e mulher"
1692
1693#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1694msgid "Age between siblings"
1695msgstr "Idade entre irmãos"
1696
1697#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1698msgid "Age between wife and husband"
1699msgstr "Idade entre mulher e marido"
1700
1701#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1702msgid "Age difference"
1703msgstr "Diferença de idade"
1704
1705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1707msgid "Age in year of first marriage"
1708msgstr "Idade no primeiro casamento"
1709
1710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1711#: resources/views/lists/families-table.phtml:482
1712#: resources/views/lists/families-table.phtml:524
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1714#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1715msgid "Age in year of marriage"
1716msgstr "Idade quando casou"
1717
1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1721msgid "Age interval"
1722msgstr ""
1723
1724#. I18N: A configuration setting
1725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379
1726msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1727msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos"
1728
1729#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491
1730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1731msgid "Age related to death year"
1732msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento"
1733
1734#. I18N: gedcom tag AGNC
1735#: app/GedcomTag.php:480
1736msgid "Agency"
1737msgstr "Agência"
1738
1739#. I18N: Name of a country or state
1740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1741msgid "Aland Islands"
1742msgstr "Ilhas Aland"
1743
1744#. I18N: Name of a country or state
1745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1746msgid "Albania"
1747msgstr "Albânia"
1748
1749#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1750#. I18N: Name of a module
1751#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1752msgid "Album"
1753msgstr "Álbum"
1754
1755#. I18N: Location of an LDS church temple
1756#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1757msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1758msgstr "Albuquerque, Novo México"
1759
1760#. I18N: Name of a country or state
1761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1762msgid "Algeria"
1763msgstr "Argélia"
1764
1765#. I18N: gedcom tag ALIA
1766#: app/GedcomTag.php:483
1767msgid "Alias"
1768msgstr "Apelido"
1769
1770#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1771msgid "Alive"
1772msgstr "Vivo"
1773
1774#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193
1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:176
1777#: app/Http/Controllers/ListController.php:185
1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:274
1779#: app/Http/Controllers/ListController.php:376
1780#: app/Http/Controllers/ListController.php:378
1781#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1782#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1783#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1784#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1785#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1786#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1787#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1788#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1792#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1794#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1796msgid "All"
1797msgstr "Todos"
1798
1799#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1801msgid "All facts and events"
1802msgstr "Todos os fatos e eventos"
1803
1804#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703
1805msgid "All family facts"
1806msgstr "Todos os fatos de família"
1807
1808#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1809msgid "All fields must be completed."
1810msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos."
1811
1812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
1813msgid "All individual facts"
1814msgstr "Todos os fatos individuais"
1815
1816#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1817#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1818msgid "All individuals"
1819msgstr "Todas as Pessoas"
1820
1821#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1822#: resources/views/admin/components.phtml:13
1823#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432
1824msgid "All modules"
1825msgstr ""
1826
1827#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
1828#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1829msgid "All records"
1830msgstr "Todos os registros"
1831
1832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798
1833msgid "All repository facts"
1834msgstr "Todos os fatos de repositório"
1835
1836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757
1837msgid "All source facts"
1838msgstr "Todos os fatos de fonte"
1839
1840#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1841#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1842msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1843msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML."
1844
1845#. I18N: A configuration setting
1846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1847msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1848msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM"
1849
1850#. I18N: A configuration setting
1851#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1852msgid "Allow visitors to request a new user account"
1853msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário"
1854
1855#. I18N: gedcom tag _AKA
1856#: app/GedcomTag.php:1190
1857msgid "Also known as"
1858msgstr "Também conhecido como"
1859
1860#. I18N: gedcom tag _AKA
1861#: app/GedcomTag.php:1186
1862msgctxt "FEMALE"
1863msgid "Also known as"
1864msgstr "Também conhecida como"
1865
1866#. I18N: gedcom tag _AKA
1867#: app/GedcomTag.php:1181
1868msgctxt "MALE"
1869msgid "Also known as"
1870msgstr "Também conhecido como"
1871
1872#. I18N: Name of a country or state
1873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1874msgid "American Samoa"
1875msgstr "Samoa Americana"
1876
1877#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1878#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1879msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1880msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família."
1881
1882#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1883msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1884msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar."
1885
1886#. I18N: Description of the “Album” module
1887#: app/Module/AlbumModule.php:56
1888msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1889msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado."
1890
1891#. I18N: Description of the “Charts” module
1892#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1893msgid "An alternative way to display charts."
1894msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos."
1895
1896#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1897#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1898msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1899msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas."
1900
1901#. I18N: Description of the “Theme change” module
1902#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1903msgid "An alternative way to select a new theme."
1904msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema."
1905
1906#. I18N: Description of the “Sign in” module
1907#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1908msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1909msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se."
1910
1911#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474
1912msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1913msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre."
1914
1915#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
1916msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1917msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador."
1918
1919#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1920#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
1921msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1922msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo."
1923
1924#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
1925msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1926msgstr ""
1927
1928#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1929#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1930msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1931msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa."
1932
1933#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1934#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1935msgid "An unexpected database error occurred."
1936msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados."
1937
1938#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
1939msgid "An upgrade is available."
1940msgstr ""
1941
1942#. I18N: Name of a module/report
1943#. I18N: Name of a module/chart
1944#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1945#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
1946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1947msgid "Ancestors"
1948msgstr "Antepassados"
1949
1950#. I18N: gedcom tag ANCI
1951#: app/GedcomTag.php:489
1952msgid "Ancestors interest"
1953msgstr "Interresse dos antepassados"
1954
1955#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1956msgid "Ancestors of "
1957msgstr "Antepassados de "
1958
1959#. I18N: %s is an individual’s name
1960#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
1961#, php-format
1962msgid "Ancestors of %s"
1963msgstr "Antepassados de %s"
1964
1965#. I18N: gedcom tag AFN
1966#: app/GedcomTag.php:474
1967msgid "Ancestral file number"
1968msgstr "Ancestral file number"
1969
1970#. I18N: Location of an LDS church temple
1971#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1972msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1973msgstr "Anchorage, Alasca"
1974
1975#. I18N: Name of a country or state
1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1977msgid "Andorra"
1978msgstr "Andorra"
1979
1980#. I18N: Name of a country or state
1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1982msgid "Angola"
1983msgstr "Angola"
1984
1985#. I18N: Name of a country or state
1986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1987msgid "Anguilla"
1988msgstr "Anguila"
1989
1990#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1991#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1992#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
1993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
1994#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
1995msgid "Anniversary"
1996msgstr "Aniversário"
1997
1998#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144
1999msgid "Anniversary calendar"
2000msgstr "Calendário de aniversário"
2001
2002#. I18N: gedcom tag ANUL
2003#: app/GedcomTag.php:492
2004msgid "Annulment"
2005msgstr "Anulação"
2006
2007#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2008msgid "Answer"
2009msgstr "Resposta"
2010
2011#. I18N: Name of a country or state
2012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2013msgid "Antarctica"
2014msgstr "Antártida"
2015
2016#. I18N: Name of a country or state
2017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2018msgid "Antigua and Barbuda"
2019msgstr "Antígua e Barbuda"
2020
2021#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2022msgid "Anyone with a user account can access this website."
2023msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site."
2024
2025#. I18N: Location of an LDS church temple
2026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2027msgid "Apia, Samoa"
2028msgstr "Apia, Samoa"
2029
2030#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2031#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2032#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
2033msgid "Apply privacy settings"
2034msgstr "Aplicar medidas de privacidade"
2035
2036#. I18N: Label for checkbox
2037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939
2038#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2039msgid "Apply these preferences to all family trees"
2040msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas"
2041
2042#. I18N: Label for checkbox
2043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
2044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2045msgid "Apply these preferences to new family trees"
2046msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas"
2047
2048#: resources/views/admin/users.phtml:29
2049msgid "Approved"
2050msgstr "Aprovado"
2051
2052#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2053msgid "Approved by administrator"
2054msgstr "Aprovado pelo administrador"
2055
2056#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2057msgctxt "Abbreviation for April"
2058msgid "Apr"
2059msgstr "Abr"
2060
2061#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2062msgctxt "GENITIVE"
2063msgid "April"
2064msgstr "Abril"
2065
2066#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2067msgctxt "INSTRUMENTAL"
2068msgid "April"
2069msgstr "Abril"
2070
2071#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2072msgctxt "LOCATIVE"
2073msgid "April"
2074msgstr "Abril"
2075
2076#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2077#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2078#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2079msgctxt "NOMINATIVE"
2080msgid "April"
2081msgstr "Abril"
2082
2083#. I18N: The name of a colour-scheme
2084#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2085msgid "Aqua Marine"
2086msgstr "Aqua Marinho"
2087
2088#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
2089#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2090#: resources/views/media-page.phtml:103
2091msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2092msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?"
2093
2094#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2095msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2096msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito."
2097
2098#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2099#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2100#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41
2101#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2102#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2103#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2104#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2105#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2106#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2107#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2108#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36
2109#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2110#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2111#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2112#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2113#, php-format
2114msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2115msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?"
2116
2117#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2118msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2119msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?"
2120
2121#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2122msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2123msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?"
2124
2125#. I18N: Name of a country or state
2126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2127msgid "Argentina"
2128msgstr "Argentina"
2129
2130#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2131#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2132#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2133#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2134#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2135#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2136#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2137#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2138#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2139#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2140#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2141#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2142#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2143#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2145#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2146msgctxt "font name"
2147msgid "Arial"
2148msgstr "Arial"
2149
2150#. I18N: Name of a country or state
2151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2152msgid "Armenia"
2153msgstr "Armênia"
2154
2155#. I18N: Name of a country or state
2156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2157msgid "Aruba"
2158msgstr "Aruba"
2159
2160#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2161msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2162msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado."
2163
2164#. I18N: The name of a colour-scheme
2165#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2166msgid "Ash"
2167msgstr "Cinza"
2168
2169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2170msgid "Asia"
2171msgstr "Ásia"
2172
2173#. I18N: gedcom tag ASSO
2174#. I18N: gedcom tag _ASSO
2175#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2176#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2177msgid "Associate"
2178msgstr "Associado"
2179
2180#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2181msgid "Associate events with this source"
2182msgstr "Associar eventos a esta fonte"
2183
2184#. I18N: Location of an LDS church temple
2185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2186msgid "Asuncion, Paraguay"
2187msgstr "Assunção, Paraguai"
2188
2189#. I18N: Name of a country or state
2190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2191msgid "At sea"
2192msgstr "No Mar"
2193
2194#. I18N: Location of an LDS church temple
2195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2196msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2197msgstr "Atlanta, Geórgia"
2198
2199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2200msgid "Attendant"
2201msgstr "Atendente"
2202
2203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2204msgctxt "FEMALE"
2205msgid "Attendant"
2206msgstr "Atendente"
2207
2208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2209msgctxt "MALE"
2210msgid "Attendant"
2211msgstr "Atendente"
2212
2213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2214msgid "Attending"
2215msgstr "Atendendo"
2216
2217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2218msgctxt "FEMALE"
2219msgid "Attending"
2220msgstr "Atender"
2221
2222#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2223msgctxt "MALE"
2224msgid "Attending"
2225msgstr "Atendendo"
2226
2227#. I18N: Type of media object
2228#: app/GedcomTag.php:2360
2229msgid "Audio"
2230msgstr "Áudio"
2231
2232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2233msgctxt "Abbreviation for August"
2234msgid "Aug"
2235msgstr "Ago"
2236
2237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2238msgctxt "GENITIVE"
2239msgid "August"
2240msgstr "Agosto"
2241
2242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2243msgctxt "INSTRUMENTAL"
2244msgid "August"
2245msgstr "Agosto"
2246
2247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2248msgctxt "LOCATIVE"
2249msgid "August"
2250msgstr "Agosto"
2251
2252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2253#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2254#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2255msgctxt "NOMINATIVE"
2256msgid "August"
2257msgstr "Agosto"
2258
2259#. I18N: Name of a country or state
2260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2261msgid "Australia"
2262msgstr "Austrália"
2263
2264#. I18N: Name of a country or state
2265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2266msgid "Austria"
2267msgstr "Áustria"
2268
2269#. I18N: gedcom tag AUTH
2270#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87
2271#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2272msgid "Author"
2273msgstr "Autor"
2274
2275#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2276#: app/GedcomTag.php:583
2277msgid "Author of last change"
2278msgstr "Autor da última alteração"
2279
2280#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2281msgid "Automatically accept changes made by this user"
2282msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário"
2283
2284#. I18N: A configuration setting
2285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
2286msgid "Automatically expand notes"
2287msgstr "Expandir notas automaticamente"
2288
2289#. I18N: A configuration setting
2290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
2291msgid "Automatically expand sources"
2292msgstr "Expandir fontes automaticamente"
2293
2294#. I18N: a month in the Jewish calendar
2295#: app/Date/JewishDate.php:203
2296msgctxt "GENITIVE"
2297msgid "Av"
2298msgstr "Av"
2299
2300#. I18N: a month in the Jewish calendar
2301#: app/Date/JewishDate.php:309
2302msgctxt "INSTRUMENTAL"
2303msgid "Av"
2304msgstr "Av"
2305
2306#. I18N: a month in the Jewish calendar
2307#: app/Date/JewishDate.php:256
2308msgctxt "LOCATIVE"
2309msgid "Av"
2310msgstr "Av"
2311
2312#. I18N: a month in the Jewish calendar
2313#: app/Date/JewishDate.php:150
2314msgctxt "NOMINATIVE"
2315msgid "Av"
2316msgstr "Av"
2317
2318#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2319#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2320#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
2321#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2322msgid "Average age"
2323msgstr "Média de idade"
2324
2325#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2326#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2327#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2328#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2329#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2330#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2331#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2332msgid "Average age at death"
2333msgstr "Média de idade ao falecer"
2334
2335#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2336msgid "Average age at marriage"
2337msgstr ""
2338
2339#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2340msgid "Average age in century of marriage"
2341msgstr "Média de idade no século de casamento"
2342
2343#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2344msgid "Average age related to death century"
2345msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento"
2346
2347#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2348msgid "Average number"
2349msgstr ""
2350
2351#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2352#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2353#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2354#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2355#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2356msgid "Average number of children per family"
2357msgstr "Média de filhos por família"
2358
2359#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2360#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2362msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2363msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha."
2364
2365#: app/Date/JalaliDate.php:267
2366msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2367msgid "Azar"
2368msgstr "Azar"
2369
2370#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2371#: app/Date/JalaliDate.php:141
2372msgctxt "GENITIVE"
2373msgid "Azar"
2374msgstr "Azar"
2375
2376#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2377#: app/Date/JalaliDate.php:231
2378msgctxt "INSTRUMENTAL"
2379msgid "Azar"
2380msgstr "Azar"
2381
2382#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2383#: app/Date/JalaliDate.php:186
2384msgctxt "LOCATIVE"
2385msgid "Azar"
2386msgstr "Azar"
2387
2388#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2389#: app/Date/JalaliDate.php:96
2390msgctxt "NOMINATIVE"
2391msgid "Azar"
2392msgstr "Azar"
2393
2394#. I18N: Name of a country or state
2395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2396msgid "Azerbaijan"
2397msgstr "Azerbaijão"
2398
2399#. I18N: Name of a country or state
2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2401msgid "Azores"
2402msgstr "Açores"
2403
2404#: app/Date/JalaliDate.php:269
2405msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2406msgid "Bah"
2407msgstr "Bah"
2408
2409#. I18N: Name of a country or state
2410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2411msgid "Bahamas"
2412msgstr "Bahamas"
2413
2414#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2415#: app/Date/JalaliDate.php:145
2416msgctxt "GENITIVE"
2417msgid "Bahman"
2418msgstr "Bahman"
2419
2420#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2421#: app/Date/JalaliDate.php:235
2422msgctxt "INSTRUMENTAL"
2423msgid "Bahman"
2424msgstr "Bahman"
2425
2426#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2427#: app/Date/JalaliDate.php:190
2428msgctxt "LOCATIVE"
2429msgid "Bahman"
2430msgstr "Bahman"
2431
2432#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2433#: app/Date/JalaliDate.php:100
2434msgctxt "NOMINATIVE"
2435msgid "Bahman"
2436msgstr "Bahman"
2437
2438#. I18N: Name of a country or state
2439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2440msgid "Bahrain"
2441msgstr "Barém"
2442
2443#. I18N: Name of a country or state
2444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2445msgid "Bangladesh"
2446msgstr "Bangladeche"
2447
2448#. I18N: gedcom tag BAPM
2449#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2450#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2451msgid "Baptism"
2452msgstr "Batismo"
2453
2454#: app/GedcomTag.php:1256
2455msgid "Baptism of a brother"
2456msgstr "Batizado de um irmão"
2457
2458#: app/GedcomTag.php:1208
2459msgid "Baptism of a child"
2460msgstr "Batismo de um filho"
2461
2462#: app/GedcomTag.php:1205
2463msgid "Baptism of a daughter"
2464msgstr "Batismo de uma filha"
2465
2466#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2467msgid "Baptism of a grandchild"
2468msgstr "Batismo de um neto"
2469
2470#: app/GedcomTag.php:1216
2471msgid "Baptism of a granddaughter"
2472msgstr "Batismo de uma neta"
2473
2474#: app/GedcomTag.php:1227
2475msgctxt "daughter’s daughter"
2476msgid "Baptism of a granddaughter"
2477msgstr "Batismo de uma neta"
2478
2479#: app/GedcomTag.php:1238
2480msgctxt "son’s daughter"
2481msgid "Baptism of a granddaughter"
2482msgstr "Batismo de uma neta"
2483
2484#: app/GedcomTag.php:1212
2485msgid "Baptism of a grandson"
2486msgstr "Batizado de um neto"
2487
2488#: app/GedcomTag.php:1223
2489msgctxt "daughter’s son"
2490msgid "Baptism of a grandson"
2491msgstr "Batismo de um neto"
2492
2493#: app/GedcomTag.php:1234
2494msgctxt "son’s son"
2495msgid "Baptism of a grandson"
2496msgstr "Batismo de um neto"
2497
2498#: app/GedcomTag.php:1245
2499msgid "Baptism of a half-brother"
2500msgstr "Batizado de um meio-irmão"
2501
2502#: app/GedcomTag.php:1252
2503msgid "Baptism of a half-sibling"
2504msgstr "Batismo de um meio-irmão"
2505
2506#: app/GedcomTag.php:1249
2507msgid "Baptism of a half-sister"
2508msgstr "Batismo de uma meio-irmã"
2509
2510#: app/GedcomTag.php:1263
2511msgid "Baptism of a sibling"
2512msgstr "Batismo de um irmão"
2513
2514#: app/GedcomTag.php:1260
2515msgid "Baptism of a sister"
2516msgstr "Batismo da irmã"
2517
2518#: app/GedcomTag.php:1201
2519msgid "Baptism of a son"
2520msgstr "Batizado de um filho"
2521
2522#. I18N: gedcom tag BARM
2523#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2524msgid "Bar mitzvah"
2525msgstr "Bar mitzvá"
2526
2527#. I18N: Name of a country or state
2528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2529msgid "Barbados"
2530msgstr "Barbados"
2531
2532#. I18N: gedcom tag BASM
2533#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2534msgid "Bat mitzvah"
2535msgstr "Bat mitzvá"
2536
2537#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2538msgid "Batch update"
2539msgstr "Atualização em lote"
2540
2541#. I18N: Location of an LDS church temple
2542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2543msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2544msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América"
2545
2546#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
2547msgid "Begins with"
2548msgstr "Começa com"
2549
2550#. I18N: Name of a country or state
2551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2552msgid "Belarus"
2553msgstr "Bielo-Rússia"
2554
2555#. I18N: The name of a colour-scheme
2556#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2557msgid "Belgian Chocolate"
2558msgstr "Chocolate Belga"
2559
2560#. I18N: Name of a country or state
2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2562msgid "Belgium"
2563msgstr "Bélgica"
2564
2565#. I18N: Name of a country or state
2566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2567msgid "Belize"
2568msgstr "Belize"
2569
2570#. I18N: Name of a country or state
2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2572msgid "Benin"
2573msgstr "Benim"
2574
2575#. I18N: Name of a country or state
2576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2577msgid "Bermuda"
2578msgstr "Bermudas"
2579
2580#. I18N: Location of an LDS church temple
2581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2582msgid "Bern, Switzerland"
2583msgstr "Berna, Suíça"
2584
2585#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2586msgid "Best man"
2587msgstr "Padrinho"
2588
2589#. I18N: Name of a country or state
2590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2591msgid "Bhutan"
2592msgstr "Butão"
2593
2594#. I18N: gedcom tag _BIBL
2595#: app/GedcomTag.php:1267
2596msgid "Bibliography"
2597msgstr "Bibliografia"
2598
2599#. I18N: Location of an LDS church temple
2600#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2601msgid "Billings, Montana, United States"
2602msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América"
2603
2604#. I18N: gedcom tag BLOB
2605#: app/GedcomTag.php:545
2606msgid "Binary data object"
2607msgstr "Objeto Binário de Dados"
2608
2609#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422
2610msgid "Bing Maps™"
2611msgstr "Bing Maps™"
2612
2613#. I18N: Location of an LDS church temple
2614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2615msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2616msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América"
2617
2618#. I18N: gedcom tag BIRT
2619#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194
2620#: resources/views/calendar-page.phtml:158
2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
2624#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2625#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2626#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2627#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2743#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2744msgid "Birth"
2745msgstr "Nascimento"
2746
2747#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2748msgctxt "Female pedigree"
2749msgid "Birth"
2750msgstr "Nascimento"
2751
2752#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2753msgctxt "Male pedigree"
2754msgid "Birth"
2755msgstr "Nascimento"
2756
2757#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2758msgctxt "Pedigree"
2759msgid "Birth"
2760msgstr "Nascido"
2761
2762#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2763msgid "Birth by country"
2764msgstr "Nascimento por país"
2765
2766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2767#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2768msgid "Birth date range end"
2769msgstr "Final do período de data de nascimento"
2770
2771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2772#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2773msgid "Birth date range start"
2774msgstr "Início do período de data de nascimento"
2775
2776#: app/GedcomTag.php:1326
2777msgid "Birth of a brother"
2778msgstr "Nascimento de um irmão"
2779
2780#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
2781msgid "Birth of a child"
2782msgstr "Nascimento de filho"
2783
2784#: app/GedcomTag.php:1275
2785msgid "Birth of a daughter"
2786msgstr "Nascimento de uma filha"
2787
2788#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
2790msgid "Birth of a grandchild"
2791msgstr "Nascimento de um neto"
2792
2793#: app/GedcomTag.php:1286
2794msgid "Birth of a granddaughter"
2795msgstr "Nascimento de uma neta"
2796
2797#: app/GedcomTag.php:1297
2798msgctxt "daughter’s daughter"
2799msgid "Birth of a granddaughter"
2800msgstr "Nascimento de uma neta"
2801
2802#: app/GedcomTag.php:1308
2803msgctxt "son’s daughter"
2804msgid "Birth of a granddaughter"
2805msgstr "Nascimento de uma neta"
2806
2807#: app/GedcomTag.php:1282
2808msgid "Birth of a grandson"
2809msgstr "Nascimento de um neto"
2810
2811#: app/GedcomTag.php:1293
2812msgctxt "daughter’s son"
2813msgid "Birth of a grandson"
2814msgstr "Nascimento de um neto"
2815
2816#: app/GedcomTag.php:1304
2817msgctxt "son’s son"
2818msgid "Birth of a grandson"
2819msgstr "Nascimento de um neto"
2820
2821#: app/GedcomTag.php:1315
2822msgid "Birth of a half-brother"
2823msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2824
2825#: app/GedcomTag.php:1322
2826msgid "Birth of a half-sibling"
2827msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2828
2829#: app/GedcomTag.php:1319
2830msgid "Birth of a half-sister"
2831msgstr "Nascimento de uma meio-irmã"
2832
2833#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2834msgid "Birth of a sibling"
2835msgstr "Nascimento de um irmão"
2836
2837#: app/GedcomTag.php:1330
2838msgid "Birth of a sister"
2839msgstr "Nascimento de uma irmã"
2840
2841#: app/GedcomTag.php:1271
2842msgid "Birth of a son"
2843msgstr "Nascimento de um filho"
2844
2845#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2846msgid "Birth places"
2847msgstr "Locais de nascimento"
2848
2849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2850msgid "Birthplace contains"
2851msgstr "Local de Nascimento contém"
2852
2853#. I18N: Name of a module/report
2854#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2858msgid "Births"
2859msgstr "Nascimentos"
2860
2861#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
2862#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2863msgid "Births by century"
2864msgstr "Nascimentos por século"
2865
2866#. I18N: Location of an LDS church temple
2867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2868msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2869msgstr "Bismarck, Dakota do Norte"
2870
2871#. I18N: gedcom tag BLES
2872#: app/GedcomTag.php:538
2873msgid "Blessing"
2874msgstr "Bênção"
2875
2876#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2877msgid "Block"
2878msgstr "Bloco"
2879
2880#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
2881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529
2882#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2883#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2884msgid "Blocks"
2885msgstr "Blocos"
2886
2887#. I18N: The name of a colour-scheme
2888#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2889msgid "Blue Lagoon"
2890msgstr "Lagoa Azul"
2891
2892#. I18N: The name of a colour-scheme
2893#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2894msgid "Blue Marine"
2895msgstr "Azul Marinho"
2896
2897#. I18N: Location of an LDS church temple
2898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2899msgid "Bogota, Colombia"
2900msgstr "Bogotá, Colômbia"
2901
2902#. I18N: Location of an LDS church temple
2903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2904msgid "Boise, Idaho, United States"
2905msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América"
2906
2907#. I18N: Name of a country or state
2908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2909msgid "Bolivia"
2910msgstr "Bolívia"
2911
2912#. I18N: Type of media object
2913#: app/GedcomTag.php:2363
2914msgid "Book"
2915msgstr "Livro"
2916
2917#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2918#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2919msgid "Born in the covenant"
2920msgstr "Nascido na aliança"
2921
2922#. I18N: Name of a country or state
2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2924msgid "Bosnia and Herzegovina"
2925msgstr "Bósnia e Herzegovina"
2926
2927#. I18N: Location of an LDS church temple
2928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2929msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2930msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América"
2931
2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
2933msgid "Both alive"
2934msgstr "Ambos vivos"
2935
2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
2937msgid "Both dead"
2938msgstr "Ambos falecidos"
2939
2940#. I18N: Name of a country or state
2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2942msgid "Botswana"
2943msgstr "Botsuana"
2944
2945#. I18N: Location of an LDS church temple
2946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2947msgid "Bountiful, Utah, United States"
2948msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América"
2949
2950#. I18N: Name of a country or state
2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2952msgid "Bouvet Island"
2953msgstr "Ilha Bouvet"
2954
2955#. I18N: Branches of a family tree
2956#. I18N: Name of a module/list
2957#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2958#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2959msgid "Branches"
2960msgstr "Ramos"
2961
2962#. I18N: %s is a surname
2963#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2964#, php-format
2965msgid "Branches of the %s family"
2966msgstr "Ramos da família %s"
2967
2968#. I18N: Name of a country or state
2969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2970msgid "Brazil"
2971msgstr "Brasil"
2972
2973#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2974msgid "Bridesmaid"
2975msgstr "Dama de Honra"
2976
2977#. I18N: Location of an LDS church temple
2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2979msgid "Brigham City, Utah, United States"
2980msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos"
2981
2982#. I18N: Location of an LDS church temple
2983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2984msgid "Brisbane, Australia"
2985msgstr "Brisbane, Austrália"
2986
2987#. I18N: gedcom tag _BRTM
2988#: app/GedcomTag.php:1337
2989msgid "Brit milah"
2990msgstr "Brit milá"
2991
2992#: app/GedcomTag.php:2094
2993msgid "Brit milah of a brother"
2994msgstr "Brit milá de um irmão"
2995
2996#: app/GedcomTag.php:2086
2997msgid "Brit milah of a grandson"
2998msgstr "Brit milá de um neto"
2999
3000#: app/GedcomTag.php:2088
3001msgctxt "daughter’s son"
3002msgid "Brit milah of a grandson"
3003msgstr "Brit milá de um neto"
3004
3005#: app/GedcomTag.php:2090
3006msgctxt "son’s son"
3007msgid "Brit milah of a grandson"
3008msgstr "Brit milá de um neto"
3009
3010#: app/GedcomTag.php:2092
3011msgid "Brit milah of a half-brother"
3012msgstr "Brit milá de um meio-irmão"
3013
3014#: app/GedcomTag.php:2083
3015msgid "Brit milah of a son"
3016msgstr "Brit milá de um filho"
3017
3018#. I18N: Name of a country or state
3019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3020msgid "British Indian Ocean Territory"
3021msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
3022
3023#. I18N: Name of a country or state
3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3025msgid "British Virgin Islands"
3026msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
3027
3028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3030msgid "Brother"
3031msgstr "Irmão"
3032
3033#. I18N: a month in the French republican calendar
3034#: app/Date/FrenchDate.php:137
3035msgctxt "GENITIVE"
3036msgid "Brumaire"
3037msgstr "Brumário"
3038
3039#. I18N: a month in the French republican calendar
3040#: app/Date/FrenchDate.php:231
3041msgctxt "INSTRUMENTAL"
3042msgid "Brumaire"
3043msgstr "Brumário"
3044
3045#. I18N: a month in the French republican calendar
3046#: app/Date/FrenchDate.php:184
3047msgctxt "LOCATIVE"
3048msgid "Brumaire"
3049msgstr "Brumário"
3050
3051#. I18N: a month in the French republican calendar
3052#: app/Date/FrenchDate.php:89
3053msgctxt "NOMINATIVE"
3054msgid "Brumaire"
3055msgstr "Brumário"
3056
3057#. I18N: Name of a country or state
3058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3059msgid "Brunei Darussalam"
3060msgstr "Brunei"
3061
3062#. I18N: Location of an LDS church temple
3063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3064msgid "Buenos Aires, Argentina"
3065msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3066
3067#. I18N: Name of a country or state
3068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3069msgid "Bulgaria"
3070msgstr "Bulgária"
3071
3072#. I18N: gedcom tag BURI
3073#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3078msgid "Burial"
3079msgstr "Sepultamento"
3080
3081#: app/GedcomTag.php:1443
3082msgid "Burial of a brother"
3083msgstr "Sepultamento de um irmão"
3084
3085#: app/GedcomTag.php:1351
3086msgid "Burial of a child"
3087msgstr "Sepultamento de um filho"
3088
3089#: app/GedcomTag.php:1348
3090msgid "Burial of a daughter"
3091msgstr "Sepultamento de uma fllha"
3092
3093#: app/GedcomTag.php:1432
3094msgid "Burial of a father"
3095msgstr "Sepultamento do pai"
3096
3097#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3098msgid "Burial of a grandchild"
3099msgstr "Sepultamento de um neto"
3100
3101#: app/GedcomTag.php:1359
3102msgid "Burial of a granddaughter"
3103msgstr "Sepultamento de uma neta"
3104
3105#: app/GedcomTag.php:1370
3106msgctxt "daughter’s daughter"
3107msgid "Burial of a granddaughter"
3108msgstr "Sepultamento de uma neta"
3109
3110#: app/GedcomTag.php:1381
3111msgctxt "son’s daughter"
3112msgid "Burial of a granddaughter"
3113msgstr "Sepultamento de uma neta"
3114
3115#: app/GedcomTag.php:1388
3116msgid "Burial of a grandfather"
3117msgstr "Sepultamento de um avô"
3118
3119#: app/GedcomTag.php:1392
3120msgid "Burial of a grandmother"
3121msgstr "Sepultamento de uma avó"
3122
3123#: app/GedcomTag.php:1395
3124msgid "Burial of a grandparent"
3125msgstr "Sepultamento de um avô"
3126
3127#: app/GedcomTag.php:1355
3128msgid "Burial of a grandson"
3129msgstr "Sepultamento de um neto"
3130
3131#: app/GedcomTag.php:1366
3132msgctxt "daughter’s son"
3133msgid "Burial of a grandson"
3134msgstr "Sepultamento de um neto"
3135
3136#: app/GedcomTag.php:1377
3137msgctxt "son’s son"
3138msgid "Burial of a grandson"
3139msgstr "Sepultamento de um neto"
3140
3141#: app/GedcomTag.php:1421
3142msgid "Burial of a half-brother"
3143msgstr "Sepultamento de um meio--irmão"
3144
3145#: app/GedcomTag.php:1428
3146msgid "Burial of a half-sibling"
3147msgstr "Sepultamento de um meio-irmão"
3148
3149#: app/GedcomTag.php:1425
3150msgid "Burial of a half-sister"
3151msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã"
3152
3153#: app/GedcomTag.php:1454
3154msgid "Burial of a husband"
3155msgstr "Sepultamento de um marido"
3156
3157#: app/GedcomTag.php:1410
3158msgid "Burial of a maternal grandfather"
3159msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3160
3161#: app/GedcomTag.php:1414
3162msgid "Burial of a maternal grandmother"
3163msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
3164
3165#: app/GedcomTag.php:1417
3166msgid "Burial of a maternal grandparent"
3167msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3168
3169#: app/GedcomTag.php:1436
3170msgid "Burial of a mother"
3171msgstr "Sepultamento da mãe"
3172
3173#: app/GedcomTag.php:1439
3174msgid "Burial of a parent"
3175msgstr "Sepultamento de um genitor"
3176
3177#: app/GedcomTag.php:1399
3178msgid "Burial of a paternal grandfather"
3179msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3180
3181#: app/GedcomTag.php:1403
3182msgid "Burial of a paternal grandmother"
3183msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
3184
3185#: app/GedcomTag.php:1406
3186msgid "Burial of a paternal grandparent"
3187msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3188
3189#: app/GedcomTag.php:1450
3190msgid "Burial of a sibling"
3191msgstr "Sepultamento de um irmão"
3192
3193#: app/GedcomTag.php:1447
3194msgid "Burial of a sister"
3195msgstr "Sepultamento de uma irmã"
3196
3197#: app/GedcomTag.php:1344
3198msgid "Burial of a son"
3199msgstr "Sepultamento de um filho"
3200
3201#: app/GedcomTag.php:1461
3202msgid "Burial of a spouse"
3203msgstr "Sepultamento do cônjuge"
3204
3205#: app/GedcomTag.php:1458
3206msgid "Burial of a wife"
3207msgstr "Sepultamento de uma esposa"
3208
3209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3210msgid "Burial place contains"
3211msgstr "Local de Sepultamento contém"
3212
3213#. I18N: Name of a module/report
3214#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3215#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3217msgid "Burials"
3218msgstr ""
3219
3220#. I18N: Name of a country or state
3221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3222msgid "Burkina Faso"
3223msgstr "Burquina Faso"
3224
3225#. I18N: Name of a country or state
3226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3227msgid "Burundi"
3228msgstr "Burúndi"
3229
3230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3231msgid "Buyer"
3232msgstr "Comprador"
3233
3234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3235msgctxt "FEMALE"
3236msgid "Buyer"
3237msgstr "Compradora"
3238
3239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3240msgctxt "MALE"
3241msgid "Buyer"
3242msgstr "Comprador"
3243
3244#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3245#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
3246msgid "By default, SMTP works on port 25."
3247msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25."
3248
3249#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3250#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3251msgid "CKEditor™"
3252msgstr "CKEditor™"
3253
3254#. I18N: Name of a module.
3255#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3256msgid "CSS and JS"
3257msgstr ""
3258
3259#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3260#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3261msgid "Calculating…"
3262msgstr "Calculando…"
3263
3264#. I18N: Name of a module
3265#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3266#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3267msgid "Calendar"
3268msgstr "Calendário"
3269
3270#. I18N: A configuration setting
3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79
3272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
3273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
3274msgid "Calendar conversion"
3275msgstr "Conversão de calendário"
3276
3277#. I18N: Location of an LDS church temple
3278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3279msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3280msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3281
3282#. I18N: gedcom tag CALN
3283#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3284msgid "Call number"
3285msgstr "Número de Chamada"
3286
3287#. I18N: Name of a country or state
3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3289msgid "Cambodia"
3290msgstr "Camboja"
3291
3292#. I18N: Name of a country or state
3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3294msgid "Cameroon"
3295msgstr "Camarões"
3296
3297#. I18N: Location of an LDS church temple
3298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3299msgid "Campinas, Brazil"
3300msgstr "Campinas, Brasil"
3301
3302#. I18N: Name of a country or state
3303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3304msgid "Canada"
3305msgstr "Canadá"
3306
3307#. I18N: Name of a country or state
3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3309msgid "Cape Verde"
3310msgstr "Cabo Verde"
3311
3312#. I18N: Location of an LDS church temple
3313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3314msgid "Caracas, Venezuela"
3315msgstr "Caracas, Venezuela"
3316
3317#. I18N: Type of media object
3318#: app/GedcomTag.php:2366
3319msgid "Card"
3320msgstr "Cartão"
3321
3322#. I18N: Location of an LDS church temple
3323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3324msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3325msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3326
3327#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3328msgid "Case insensitive"
3329msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas"
3330
3331#. I18N: gedcom tag CAST
3332#: app/GedcomTag.php:558
3333msgid "Caste"
3334msgstr "Casta"
3335
3336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3337msgid "Categories"
3338msgstr "Categorias"
3339
3340#. I18N: gedcom tag CAUS
3341#: app/GedcomTag.php:561
3342msgid "Cause"
3343msgstr "Causa"
3344
3345#: app/GedcomTag.php:656
3346msgid "Cause of death"
3347msgstr "Causa do falecimento"
3348
3349#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3350msgid "Caution!"
3351msgstr ""
3352
3353#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3354#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3355msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3356msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente."
3357
3358#. I18N: Name of a country or state
3359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3360msgid "Cayman Islands"
3361msgstr "Ilhas Cayman"
3362
3363#. I18N: Location of an LDS church temple
3364#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3365msgid "Cebu City, Philippines"
3366msgstr "Cebu City, Filipinas"
3367
3368#. I18N: gedcom tag CEME
3369#: app/GedcomTag.php:564
3370msgid "Cemetery"
3371msgstr "Cemitério"
3372
3373#. I18N: gedcom tag CENS
3374#: app/GedcomTag.php:567
3375msgid "Census"
3376msgstr "Censo"
3377
3378#. I18N: Name of a module
3379#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3380msgid "Census assistant"
3381msgstr "Assistente de censo"
3382
3383#: app/GedcomTag.php:569
3384#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3385msgid "Census date"
3386msgstr "Data do censo"
3387
3388#: app/GedcomTag.php:571
3389msgid "Census place"
3390msgstr "Local do censo"
3391
3392#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
3393msgid "Census transcript"
3394msgstr "Transcrição do censo"
3395
3396#. I18N: Name of a country or state
3397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3398msgid "Central African Republic"
3399msgstr "República Centro-Africana"
3400
3401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3402#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3403#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3404#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3405#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3406#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3407#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3408#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3410#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3411#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3412#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3413#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3414#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3415#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3416#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
3417#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
3418#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3419#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3420msgid "Century"
3421msgstr ""
3422
3423#. I18N: Type of media object
3424#: app/GedcomTag.php:2369
3425msgid "Certificate"
3426msgstr "Certificado"
3427
3428#. I18N: Name of a country or state
3429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3430msgid "Chad"
3431msgstr "Chade"
3432
3433#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262
3434#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3435msgid "Change family members"
3436msgstr "Alterar Membros da Família"
3437
3438#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3439msgid "Change the “Home page” blocks"
3440msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\""
3441
3442#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3443msgid "Change the “My page” blocks"
3444msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\""
3445
3446#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3447#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47
3448#, php-format
3449msgid "Changed on %1$s"
3450msgstr "Alterado em %1$s"
3451
3452#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3453#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45
3454#, php-format
3455msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3456msgstr "Alterado em %1$s por %2$s"
3457
3458#. I18N: Name of a module/report
3459#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3461#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3462#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3463#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3464msgid "Changes"
3465msgstr "Alterações"
3466
3467#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
3468#, php-format
3469msgid "Changes in the last %s day"
3470msgid_plural "Changes in the last %s days"
3471msgstr[0] "Alterações no último %s dia"
3472msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias"
3473
3474#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3475#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3476msgid "Changes log"
3477msgstr "Log de alterações"
3478
3479#. I18N: gedcom tag CHAR
3480#: app/GedcomTag.php:586
3481msgid "Character set"
3482msgstr "Conjunto de caracteres"
3483
3484#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3485#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3486msgid "Chart"
3487msgstr "Gráfico"
3488
3489#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3490msgid "Chart preferences"
3491msgstr "Configuração do gráfico"
3492
3493#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3495#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3497msgid "Chart type"
3498msgstr "Tipo de gráfico"
3499
3500#. I18N: Name of a module/block
3501#. I18N: Name of a module
3502#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3503#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3504#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455
3506#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3507#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
3509msgid "Charts"
3510msgstr "Gráficos"
3511
3512#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320
3513#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3514msgid "Check for errors"
3515msgstr "Procurar erros"
3516
3517#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3518msgid "Check for pending changes…"
3519msgstr "Verificar alterações pendentes…"
3520
3521#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3522msgid "Checking server capacity"
3523msgstr "Verificando a capacidade do servidor"
3524
3525#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3526msgid "Checking server configuration"
3527msgstr "Verificando configuração do servidor"
3528
3529#. I18N: Location of an LDS church temple
3530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3531msgid "Chicago, Illinois, United States"
3532msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América"
3533
3534#. I18N: gedcom tag CHIL
3535#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235
3536#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3538#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3539msgid "Child"
3540msgstr "Filho"
3541
3542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3544msgid "Child of "
3545msgstr "Filho de "
3546
3547#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3548#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3549#, php-format
3550msgid "Child of %s"
3551msgstr "Filho de %s"
3552
3553#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224
3554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3555#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3556#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
3557#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
3558#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3559#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
3560#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3562msgid "Children"
3563msgstr "Filhos"
3564
3565#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3566msgid "Children in family"
3567msgstr "Crianças na família"
3568
3569#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3570#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3571msgid "Children of "
3572msgstr "Filhos de "
3573
3574#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3575#: app/SurnameTradition.php:99
3576msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3577msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome."
3578
3579#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3580#: app/SurnameTradition.php:93
3581msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3582msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe."
3583
3584#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3585#: app/SurnameTradition.php:96
3586msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3587msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai."
3588
3589#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3590#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3591#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3592#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3593#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3594#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3595msgid "Children take their father’s surname."
3596msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai."
3597
3598#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3599#: app/SurnameTradition.php:90
3600msgid "Children take their mother’s surname."
3601msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe."
3602
3603#. I18N: Name of a country or state
3604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3605msgid "Chile"
3606msgstr "Chile"
3607
3608#. I18N: Name of a country or state
3609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3610msgid "China"
3611msgstr "China"
3612
3613#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3614msgid "Choose a report to run"
3615msgstr "Escolha um relatório para gerar"
3616
3617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3619#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3620msgid "Choose relatives"
3621msgstr "Escolha parentes"
3622
3623#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3624msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3625msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas"
3626
3627#. I18N: gedcom tag CHR
3628#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3632msgid "Christening"
3633msgstr "Batismo"
3634
3635#: app/GedcomTag.php:1520
3636msgid "Christening of a brother"
3637msgstr "Batizado de um irmão"
3638
3639#: app/GedcomTag.php:1472
3640msgid "Christening of a child"
3641msgstr "Batizado de um filho"
3642
3643#: app/GedcomTag.php:1469
3644msgid "Christening of a daughter"
3645msgstr "Batizado de uma filha"
3646
3647#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3648msgid "Christening of a grandchild"
3649msgstr "Batizado de um neto"
3650
3651#: app/GedcomTag.php:1480
3652msgid "Christening of a granddaughter"
3653msgstr "Batizado de uma neta"
3654
3655#: app/GedcomTag.php:1491
3656msgctxt "daughter’s daughter"
3657msgid "Christening of a granddaughter"
3658msgstr "Batizado de uma neta"
3659
3660#: app/GedcomTag.php:1502
3661msgctxt "son’s daughter"
3662msgid "Christening of a granddaughter"
3663msgstr "Batizado de uma neta"
3664
3665#: app/GedcomTag.php:1476
3666msgid "Christening of a grandson"
3667msgstr "Batizado de um neto"
3668
3669#: app/GedcomTag.php:1487
3670msgctxt "daughter’s son"
3671msgid "Christening of a grandson"
3672msgstr "Batizado de um neto"
3673
3674#: app/GedcomTag.php:1498
3675msgctxt "son’s son"
3676msgid "Christening of a grandson"
3677msgstr "Batizado de um neto"
3678
3679#: app/GedcomTag.php:1509
3680msgid "Christening of a half-brother"
3681msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3682
3683#: app/GedcomTag.php:1516
3684msgid "Christening of a half-sibling"
3685msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3686
3687#: app/GedcomTag.php:1513
3688msgid "Christening of a half-sister"
3689msgstr "Batizado de uma meio-irmã"
3690
3691#: app/GedcomTag.php:1527
3692msgid "Christening of a sibling"
3693msgstr "Batizado de um irmão"
3694
3695#: app/GedcomTag.php:1524
3696msgid "Christening of a sister"
3697msgstr "Batizado de uma irmã"
3698
3699#: app/GedcomTag.php:1465
3700msgid "Christening of a son"
3701msgstr "Batizado de um filho"
3702
3703#. I18N: Name of a country or state
3704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3705msgid "Christmas Island"
3706msgstr "Ilha Christmas"
3707
3708#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3709msgid "Circumciser"
3710msgstr "Circuncisador"
3711
3712#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3713msgid "Citation"
3714msgstr ""
3715
3716#. I18N: gedcom tag PAGE
3717#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3721msgid "Citation details"
3722msgstr "Detalhes da citação"
3723
3724#. I18N: gedcom tag CITN
3725#: app/GedcomTag.php:602
3726msgid "Citizenship"
3727msgstr "Cidadania"
3728
3729#. I18N: gedcom tag CITY
3730#: app/GedcomTag.php:605
3731msgid "City"
3732msgstr "Cidade"
3733
3734#. I18N: Location of an LDS church temple
3735#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3736msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3737msgstr "Ciudad Juárez, México"
3738
3739#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3740msgid "Civil marriage"
3741msgstr "Casamento civil"
3742
3743#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3744msgid "Civil registrar"
3745msgstr "Registro Civil"
3746
3747#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3748msgctxt "FEMALE"
3749msgid "Civil registrar"
3750msgstr "Registro Civil"
3751
3752#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3753msgctxt "MALE"
3754msgid "Civil registrar"
3755msgstr "Registro Civil"
3756
3757#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3758#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
3759msgid "Clean up data folder"
3760msgstr "Limpar a pasta de dados"
3761
3762#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3763#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3764msgid "Cleared but not yet completed"
3765msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos"
3766
3767#. I18N: Name of a module
3768#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117
3769msgid "Clippings cart"
3770msgstr "Carrinho de recortes"
3771
3772#. I18N: Type of media object
3773#: app/GedcomTag.php:2372
3774msgid "Coat of arms"
3775msgstr "Brasão de Armas"
3776
3777#. I18N: Location of an LDS church temple
3778#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3779msgid "Cochabamba, Bolivia"
3780msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3781
3782#. I18N: Name of a country or state
3783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3784msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3785msgstr "Ilhas Cocos"
3786
3787#. I18N: The name of a colour-scheme
3788#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3789msgid "Coffee and Cream"
3790msgstr "Café e Creme"
3791
3792#. I18N: The name of a colour-scheme
3793#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3794msgid "Cold Day"
3795msgstr "Dia Frio"
3796
3797#. I18N: Name of a country or state
3798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3799msgid "Colombia"
3800msgstr "Colômbia"
3801
3802#. I18N: Location of an LDS church temple
3803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3804msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3805msgstr "Colonia Juárez, México"
3806
3807#. I18N: Location of an LDS church temple
3808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3809msgid "Columbia River, Washington, United States"
3810msgstr "Rio Columbia, Washington"
3811
3812#. I18N: Location of an LDS church temple
3813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3814msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3815msgstr "Columbia, Carolina do Sul"
3816
3817#. I18N: Location of an LDS church temple
3818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3819msgid "Columbus, Ohio, United States"
3820msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América"
3821
3822#. I18N: gedcom tag COMM
3823#: app/GedcomTag.php:608
3824msgid "Comment"
3825msgstr "Comentário"
3826
3827#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3828#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3829#: resources/views/register-page.phtml:83
3830msgid "Comments"
3831msgstr "Comentários"
3832
3833#. I18N: gedcom tag _COML
3834#: app/GedcomTag.php:1531
3835msgid "Common law marriage"
3836msgstr "Lei Comum de Casamento"
3837
3838#. I18N: Description of the “Messages” module
3839#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
3840msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3841msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas."
3842
3843#. I18N: Name of a country or state
3844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3845msgid "Comoros"
3846msgstr "Comores"
3847
3848#. I18N: Name of a module/chart
3849#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
3850msgid "Compact tree"
3851msgstr "Árvore compacta"
3852
3853#. I18N: %s is an individual’s name
3854#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
3855#, php-format
3856msgid "Compact tree of %s"
3857msgstr "Árvore compacta de %s"
3858
3859#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3860msgid "Comparison"
3861msgstr ""
3862
3863#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3864#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3865msgid "Completed before 1970; date not available"
3866msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível"
3867
3868#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3869#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3870msgid "Completed; date unknown"
3871msgstr "Completado; data desconhecida"
3872
3873#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
3874#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
3875msgid "Compress the GEDCOM file"
3876msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM"
3877
3878#. I18N: gedcom tag CONC
3879#: app/GedcomTag.php:611
3880msgid "Concatenation"
3881msgstr "Concatenação"
3882
3883#. I18N: gedcom tag CONF
3884#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3885msgid "Confirmation"
3886msgstr "Confirmação"
3887
3888#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3889msgid "Connection to database server"
3890msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados"
3891
3892#. I18N: Name of a module
3893#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
3895msgid "Contact information"
3896msgstr "Informação para Contato"
3897
3898#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3899msgid "Contact method"
3900msgstr "Método de contato"
3901
3902#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
3903msgid "Contains"
3904msgstr "Contém"
3905
3906#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3907#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3908#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3909msgid "Content"
3910msgstr "Conteúdo"
3911
3912#. I18N: gedcom tag CONT
3913#: app/GedcomTag.php:614
3914msgid "Continued"
3915msgstr "Contínuo"
3916
3917#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114
3918#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306
3919#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135
3920#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236
3921#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3922#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3923#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3924#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3925#: resources/views/admin/components.phtml:13
3926#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
3927#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
3928#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3929#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3930#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3931#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3932#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3933#: resources/views/admin/media.phtml:16
3934#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3935#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3936#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3937#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3938#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3939#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3940#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3941#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3942#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3943#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3944#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3945#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
3946#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
3947#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3949#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
3950#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3951#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
3952#: resources/views/admin/trees.phtml:26
3953#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3954#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3955#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3956#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3957#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3958#: resources/views/admin/users.phtml:9
3959#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3960#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3961#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3962#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3963#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3964#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3965#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3966#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3967#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
3968msgid "Control panel"
3969msgstr "Painel de controle"
3970
3971#. I18N: Name of a module
3972#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
3973msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3974msgstr ""
3975
3976#. I18N: Name of a module
3977#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3978msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3979msgstr ""
3980
3981#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3982#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3983#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70
3984msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3985msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1"
3986
3987#. I18N: Label for option
3988#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3989msgid "Convert to"
3990msgstr ""
3991
3992#. I18N: Name of a country or state
3993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3994msgid "Cook Islands"
3995msgstr "Ilhas Cook"
3996
3997#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
3998msgid "Cookies"
3999msgstr "Cookies"
4000
4001#. I18N: Location of an LDS church temple
4002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4003msgid "Copenhagen, Denmark"
4004msgstr "Copenhagen, Dinamarca"
4005
4006#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4007#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4008msgid "Copy"
4009msgstr "Copiar"
4010
4011#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4012#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4013#, php-format
4014msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4015msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s."
4016
4017#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4018msgid "Copy files…"
4019msgstr "Copiar arquivos…"
4020
4021#. I18N: gedcom tag COPR
4022#: app/GedcomTag.php:627
4023msgid "Copyright"
4024msgstr "Direitos Autorais"
4025
4026#. I18N: Location of an LDS church temple
4027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4028msgid "Cordoba, Argentina"
4029msgstr "Córdoba, Argentina"
4030
4031#. I18N: gedcom tag CORP
4032#: app/GedcomTag.php:630
4033msgid "Corporation"
4034msgstr "Corporação"
4035
4036#. I18N: Description of a “Data fix” module
4037#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4038msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4039msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia."
4040
4041#. I18N: Name of a country or state
4042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4043msgid "Costa Rica"
4044msgstr "Costa Rica"
4045
4046#. I18N: Name of a country or state
4047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4048msgid "Cote d’Ivoire"
4049msgstr "Costa do Marfim"
4050
4051#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4052msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4053msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente."
4054
4055#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4056#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4057msgid "Count the visits to each page"
4058msgstr ""
4059
4060#. I18N: gedcom tag CTRY
4061#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4062msgid "Country"
4063msgstr "País"
4064
4065#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4066msgid "Create"
4067msgstr "Criar"
4068
4069#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490
4070msgid "Create a family"
4071msgstr ""
4072
4073#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4074#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159
4075msgid "Create a family tree"
4076msgstr "Criar uma nova árvore genealógica"
4077
4078#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510
4079#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4080#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4081msgid "Create a media object"
4082msgstr "Criar um novo objeto de mídia"
4083
4084#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548
4085#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4086msgid "Create a repository"
4087msgstr "Criar Repositório"
4088
4089#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501
4090#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4091msgid "Create a shared note"
4092msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada"
4093
4094#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4095msgid "Create a shared note using the census assistant"
4096msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente"
4097
4098#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
4099#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4100msgid "Create a source"
4101msgstr "Criar uma nova fonte"
4102
4103#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
4104#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4105msgid "Create a submitter"
4106msgstr ""
4107
4108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4109msgid "Create a temporary folder…"
4110msgstr ""
4111
4112#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4113msgid "Create a unique filename"
4114msgstr ""
4115
4116#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364
4117msgid "Create an individual"
4118msgstr "Criar uma nova pessoa"
4119
4120#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4121msgid "Create your own chart"
4122msgstr "Criar seu próprio gráfico"
4123
4124#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4125msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4126msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados."
4127
4128#. I18N: gedcom tag CREM
4129#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4135msgid "Cremation"
4136msgstr "Cremação"
4137
4138#: app/GedcomTag.php:1634
4139msgid "Cremation of a brother"
4140msgstr "Cremação de um irmão"
4141
4142#: app/GedcomTag.php:1542
4143msgid "Cremation of a child"
4144msgstr "Cremação de um filho"
4145
4146#: app/GedcomTag.php:1539
4147msgid "Cremation of a daughter"
4148msgstr "Cremação de uma filha"
4149
4150#: app/GedcomTag.php:1623
4151msgid "Cremation of a father"
4152msgstr "Cremação do pai"
4153
4154#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4155msgid "Cremation of a grand-parent"
4156msgstr "Cremação de um avô"
4157
4158#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4159msgid "Cremation of a grandchild"
4160msgstr "Cremação de um neto"
4161
4162#: app/GedcomTag.php:1550
4163msgid "Cremation of a granddaughter"
4164msgstr "Cremação de uma neta"
4165
4166#: app/GedcomTag.php:1561
4167msgctxt "daughter’s daughter"
4168msgid "Cremation of a granddaughter"
4169msgstr "Cremação de uma neta"
4170
4171#: app/GedcomTag.php:1572
4172msgctxt "son’s daughter"
4173msgid "Cremation of a granddaughter"
4174msgstr "Cremação de uma neta"
4175
4176#: app/GedcomTag.php:1579
4177msgid "Cremation of a grandfather"
4178msgstr "Cremação de um avô"
4179
4180#: app/GedcomTag.php:1583
4181msgid "Cremation of a grandmother"
4182msgstr "Cremação de uma avó"
4183
4184#: app/GedcomTag.php:1546
4185msgid "Cremation of a grandson"
4186msgstr "Cremação de um neto"
4187
4188#: app/GedcomTag.php:1557
4189msgctxt "daughter’s son"
4190msgid "Cremation of a grandson"
4191msgstr "Cremação de um neto"
4192
4193#: app/GedcomTag.php:1568
4194msgctxt "son’s son"
4195msgid "Cremation of a grandson"
4196msgstr "Cremação de um neto"
4197
4198#: app/GedcomTag.php:1612
4199msgid "Cremation of a half-brother"
4200msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4201
4202#: app/GedcomTag.php:1619
4203msgid "Cremation of a half-sibling"
4204msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4205
4206#: app/GedcomTag.php:1616
4207msgid "Cremation of a half-sister"
4208msgstr "Cremação de uma meio-irmã"
4209
4210#: app/GedcomTag.php:1645
4211msgid "Cremation of a husband"
4212msgstr "Cremação de um marido"
4213
4214#: app/GedcomTag.php:1601
4215msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4216msgstr "Cremação de um avô materno"
4217
4218#: app/GedcomTag.php:1605
4219msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4220msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
4221
4222#: app/GedcomTag.php:1627
4223msgid "Cremation of a mother"
4224msgstr "Cremação da mãe"
4225
4226#: app/GedcomTag.php:1630
4227msgid "Cremation of a parent"
4228msgstr "Cremação de um genitor"
4229
4230#: app/GedcomTag.php:1590
4231msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4232msgstr "Cremação de um avô paterno"
4233
4234#: app/GedcomTag.php:1594
4235msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4236msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
4237
4238#: app/GedcomTag.php:1641
4239msgid "Cremation of a sibling"
4240msgstr "Cremação de um irmão"
4241
4242#: app/GedcomTag.php:1638
4243msgid "Cremation of a sister"
4244msgstr "Cremação de uma irmã"
4245
4246#: app/GedcomTag.php:1535
4247msgid "Cremation of a son"
4248msgstr "Cremação de um filho"
4249
4250#: app/GedcomTag.php:1652
4251msgid "Cremation of a spouse"
4252msgstr "Cremação do cônjuge"
4253
4254#: app/GedcomTag.php:1649
4255msgid "Cremation of a wife"
4256msgstr "Cremação de uma esposa"
4257
4258#. I18N: Name of a country or state
4259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4260msgid "Croatia"
4261msgstr "Croácia"
4262
4263#. I18N: Name of a country or state
4264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4265msgid "Cuba"
4266msgstr "Cuba"
4267
4268#. I18N: Location of an LDS church temple
4269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4270msgid "Curitiba, Brazil"
4271msgstr "Curitiba, Brasil"
4272
4273#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4274msgid "Custom"
4275msgstr "Personalizado"
4276
4277#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4278#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35
4279msgid "Custom event"
4280msgstr "Configurar Evento"
4281
4282#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
4283msgid "Custom fact"
4284msgstr "Fato customizado"
4285
4286#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4287msgid "Custom module"
4288msgstr "Módulo customizado"
4289
4290#. I18N: A configuration setting
4291#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4292msgid "Custom welcome text"
4293msgstr "Texto personalizado de boas vindas"
4294
4295#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216
4296msgid "Customize this page"
4297msgstr "Personalize esta página"
4298
4299#. I18N: Name of a country or state
4300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4301msgid "Cyprus"
4302msgstr "Chipre"
4303
4304#. I18N: Name of a country or state
4305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4306msgid "Czech Republic"
4307msgstr "República Checa"
4308
4309#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4310#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184
4311msgid "DKIM digital signature"
4312msgstr ""
4313
4314#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4315#: app/GedcomTag.php:1787
4316msgid "DNA markers"
4317msgstr "Marcadores de DNA"
4318
4319#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4320#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4321#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4322msgid "Daitch-Mokotoff"
4323msgstr "Judaico"
4324
4325#. I18N: Location of an LDS church temple
4326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4327msgid "Dallas, Texas, United States"
4328msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América"
4329
4330#. I18N: gedcom tag DATA
4331#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4332msgid "Data"
4333msgstr "Dados"
4334
4335#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4336msgid "Data controller"
4337msgstr ""
4338
4339#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4340#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4341msgid "Data fix"
4342msgstr ""
4343
4344#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4345#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4346#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4347#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4348#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
4349#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4350#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4351msgid "Data fixes"
4352msgstr ""
4353
4354#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4355msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4356msgstr ""
4357
4358#. I18N: A configuration setting
4359#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4360msgid "Data folder"
4361msgstr "Pasta de dados"
4362
4363#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4364#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4365#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4367msgid "Database connection"
4368msgstr "Conexão de banco de dados"
4369
4370#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89
4371#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4372#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4373#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4374msgid "Database name"
4375msgstr "Nome do banco de dados"
4376
4377#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75
4378#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4379#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4380msgid "Database password"
4381msgstr "Senha do banco de dados"
4382
4383#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4384msgid "Database type"
4385msgstr ""
4386
4387#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
4388#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4389#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4390msgid "Database user account"
4391msgstr "Conta de usuário do banco de dados"
4392
4393#. I18N: gedcom tag DATE
4394#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4395#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4396#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4397#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4398#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4399#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4400#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4401#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4402#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4403#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4404#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4405#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4406#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4407#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4408msgid "Date"
4409msgstr "Data"
4410
4411#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4412msgid "Date differences"
4413msgstr "Diferença de datas"
4414
4415#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4416#: app/GedcomTag.php:504
4417msgid "Date of LDS baptism"
4418msgstr "Data do batismo mórmom"
4419
4420#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4421#: app/GedcomTag.php:1011
4422msgid "Date of LDS child sealing"
4423msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança"
4424
4425#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4426#: app/GedcomTag.php:703
4427msgid "Date of LDS endowment"
4428msgstr "Data da dotação mórmom"
4429
4430#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4431#: app/GedcomTag.php:754
4432msgid "Date of LDS spouse sealing"
4433msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge"
4434
4435#: app/GedcomTag.php:469
4436msgid "Date of adoption"
4437msgstr "Data da adoção"
4438
4439#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4440msgid "Date of baptism"
4441msgstr "Data do batismo"
4442
4443#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4444msgid "Date of bar mitzvah"
4445msgstr "Data do bar mitzvá"
4446
4447#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4448msgid "Date of bat mitzvah"
4449msgstr "Data do bat mitzvá"
4450
4451#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4452#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4453#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4454#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4455msgid "Date of birth"
4456msgstr "Data de nascimento"
4457
4458#: app/GedcomTag.php:540
4459msgid "Date of blessing"
4460msgstr "Data da Bênção"
4461
4462#: app/GedcomTag.php:1339
4463msgid "Date of brit milah"
4464msgstr "Data do brit milá"
4465
4466#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4467msgid "Date of burial"
4468msgstr "Data do Sepultamento"
4469
4470#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4471msgid "Date of christening"
4472msgstr "Data do batismo"
4473
4474#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4475msgid "Date of confirmation"
4476msgstr "Data da confirmação"
4477
4478#: app/GedcomTag.php:635
4479msgid "Date of cremation"
4480msgstr "Data da Cremação"
4481
4482#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4483#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4484#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4485msgid "Date of death"
4486msgstr "Data do falecimento"
4487
4488#: app/GedcomTag.php:745
4489msgid "Date of divorce"
4490msgstr "Data do divórcio"
4491
4492#: app/GedcomTag.php:695
4493msgid "Date of emigration"
4494msgstr "Data de Emigração"
4495
4496#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4497msgid "Date of engagement"
4498msgstr "Data do noivado"
4499
4500#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4501msgid "Date of entry in original source"
4502msgstr "Data do registro na fonte original"
4503
4504#: app/GedcomTag.php:718
4505msgid "Date of event"
4506msgstr "Data do Evento"
4507
4508#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4509msgid "Date of first communion"
4510msgstr "Data da primeira comunhão"
4511
4512#: app/GedcomTag.php:799
4513msgid "Date of immigration"
4514msgstr "Data de imigração"
4515
4516#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4517#: app/GedcomTag.php:580
4518msgid "Date of last change"
4519msgstr "Data da última alteração"
4520
4521#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4523#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4524msgid "Date of marriage"
4525msgstr "Data do casamento"
4526
4527#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4528msgid "Date of marriage banns"
4529msgstr "Data de anúncios de casamento"
4530
4531#: app/GedcomTag.php:876
4532msgid "Date of naturalization"
4533msgstr "Data de Naturalização"
4534
4535#: app/GedcomTag.php:914
4536msgid "Date of ordination"
4537msgstr "Data de Ordenação"
4538
4539#: app/GedcomTag.php:969
4540msgid "Date of residence"
4541msgstr "Data da Residência"
4542
4543#: resources/views/help/date.phtml:91
4544msgid "Date period"
4545msgstr "Período"
4546
4547#: resources/views/help/date.phtml:84
4548msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4549msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo."
4550
4551#: resources/views/help/date.phtml:53
4552#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4553msgid "Date range"
4554msgstr "Intervalo de datas"
4555
4556#: resources/views/help/date.phtml:46
4557msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4558msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo."
4559
4560#: resources/views/admin/users.phtml:25
4561msgid "Date registered"
4562msgstr "Data de Registro"
4563
4564#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4565msgid "Date sent"
4566msgstr "Data de envio"
4567
4568#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
4570#, php-format
4571msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4572msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano."
4573
4574#: resources/views/help/date.phtml:8
4575msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4576msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave."
4577
4578#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4579#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4580#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4581#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4582msgid "Daughter"
4583msgstr "Filha"
4584
4585#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4586#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4587#, php-format
4588msgid "Daughter of %s"
4589msgstr "Filha de %s"
4590
4591#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4592msgid "Day"
4593msgstr "Dia"
4594
4595#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411
4596msgid "Day not set"
4597msgstr "Dia não configurado"
4598
4599#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4600#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4601#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4602msgid "Day:"
4603msgstr "Dia:"
4604
4605#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
4607msgid "Dead"
4608msgstr "Morto"
4609
4610#. I18N: gedcom tag DEAT
4611#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203
4612#: resources/views/calendar-page.phtml:170
4613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
4614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
4616#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4617#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4618#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4619#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4620#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4621#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4651#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4736#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4737msgid "Death"
4738msgstr "Falecimento"
4739
4740#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4741msgid "Death by country"
4742msgstr "Falecimento por país"
4743
4744#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4745#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4746msgid "Death date range end"
4747msgstr "Final do período de data de falecimento"
4748
4749#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4750#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4751msgid "Death date range start"
4752msgstr "Início da série de Data de Falecimento"
4753
4754#: app/GedcomTag.php:1759
4755msgid "Death of a brother"
4756msgstr "Falecimento de um irmão"
4757
4758#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469
4759msgid "Death of a child"
4760msgstr "Falecimento de um filho"
4761
4762#: app/GedcomTag.php:1664
4763msgid "Death of a daughter"
4764msgstr "Falecimento de uma filha"
4765
4766#: app/GedcomTag.php:1748
4767msgid "Death of a father"
4768msgstr "Falecimento do pai"
4769
4770#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4772msgid "Death of a grand-parent"
4773msgstr "Falecimento de um um avô"
4774
4775#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463
4777msgid "Death of a grandchild"
4778msgstr "Falecimento de um neto"
4779
4780#: app/GedcomTag.php:1675
4781msgid "Death of a granddaughter"
4782msgstr "Falecimento de uma neta"
4783
4784#: app/GedcomTag.php:1686
4785msgctxt "daughter’s daughter"
4786msgid "Death of a granddaughter"
4787msgstr "Falecimento de uma neta"
4788
4789#: app/GedcomTag.php:1697
4790msgctxt "son’s daughter"
4791msgid "Death of a granddaughter"
4792msgstr "Falecimento de uma neta"
4793
4794#: app/GedcomTag.php:1704
4795msgid "Death of a grandfather"
4796msgstr "Falecimento de um avô"
4797
4798#: app/GedcomTag.php:1708
4799msgid "Death of a grandmother"
4800msgstr "Falecimento de uma avó"
4801
4802#: app/GedcomTag.php:1671
4803msgid "Death of a grandson"
4804msgstr "Falecimento de um neto"
4805
4806#: app/GedcomTag.php:1682
4807msgctxt "daughter’s son"
4808msgid "Death of a grandson"
4809msgstr "Falecimento de um neto"
4810
4811#: app/GedcomTag.php:1693
4812msgctxt "son’s son"
4813msgid "Death of a grandson"
4814msgstr "Falecimento de um neto"
4815
4816#: app/GedcomTag.php:1737
4817msgid "Death of a half-brother"
4818msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4819
4820#: app/GedcomTag.php:1744
4821msgid "Death of a half-sibling"
4822msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4823
4824#: app/GedcomTag.php:1741
4825msgid "Death of a half-sister"
4826msgstr "Falecimento de uma meio-irmã"
4827
4828#: app/GedcomTag.php:1770
4829msgid "Death of a husband"
4830msgstr "Falecimento de um marido"
4831
4832#: app/GedcomTag.php:1726
4833msgid "Death of a maternal grandfather"
4834msgstr "Falecimento de um avô materno"
4835
4836#: app/GedcomTag.php:1730
4837msgid "Death of a maternal grandmother"
4838msgstr "Falecimento de uma avó materna"
4839
4840#: app/GedcomTag.php:1752
4841msgid "Death of a mother"
4842msgstr "Falecimento da mãe"
4843
4844#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4845msgid "Death of a parent"
4846msgstr "Falecimento de pai ou mãe"
4847
4848#: app/GedcomTag.php:1715
4849msgid "Death of a paternal grandfather"
4850msgstr "Falecimento de um avô paterno"
4851
4852#: app/GedcomTag.php:1719
4853msgid "Death of a paternal grandmother"
4854msgstr "Falecimento de uma avó paterna"
4855
4856#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4857msgid "Death of a sibling"
4858msgstr "Falecimento de um irmão"
4859
4860#: app/GedcomTag.php:1763
4861msgid "Death of a sister"
4862msgstr "Falecimento de uma irmã"
4863
4864#: app/GedcomTag.php:1660
4865msgid "Death of a son"
4866msgstr "Falecimento de um filho"
4867
4868#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4869msgid "Death of a spouse"
4870msgstr "Falecimento do cônjuge"
4871
4872#: app/GedcomTag.php:1774
4873msgid "Death of a wife"
4874msgstr "Falecimento de uma esposa"
4875
4876#. I18N: gedcom tag _DETS
4877#: app/GedcomTag.php:1784
4878msgid "Death of one spouse"
4879msgstr "Falecimento de um cônjuge"
4880
4881#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4882msgid "Death place contains"
4883msgstr "Local da morte contêm"
4884
4885#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4886msgid "Death places"
4887msgstr "Locais de falecimento"
4888
4889#. I18N: Name of a module/report
4890#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4891#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4892#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4893#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4894msgid "Deaths"
4895msgstr "Falecimentos"
4896
4897#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
4898#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4899msgid "Deaths by century"
4900msgstr "Falecimentos por século"
4901
4902#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4903msgctxt "Abbreviation for December"
4904msgid "Dec"
4905msgstr "Dez"
4906
4907#: resources/views/lists/families-table.phtml:432
4908#: resources/views/lists/families-table.phtml:448
4909#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439
4910#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456
4911msgid "Decade of birth"
4912msgstr "Década do nascimento"
4913
4914#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
4915#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482
4916msgid "Decade of death"
4917msgstr "Década do falecimento"
4918
4919#: resources/views/lists/families-table.phtml:457
4920#: resources/views/lists/families-table.phtml:473
4921msgid "Decade of marriage"
4922msgstr "Década do casamento"
4923
4924#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4925msgctxt "GENITIVE"
4926msgid "December"
4927msgstr "Dezembro"
4928
4929#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4930msgctxt "INSTRUMENTAL"
4931msgid "December"
4932msgstr "Dezembro"
4933
4934#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4935msgctxt "LOCATIVE"
4936msgid "December"
4937msgstr "Dezembro"
4938
4939#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4940#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4941#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4942msgctxt "NOMINATIVE"
4943msgid "December"
4944msgstr "Dezembro"
4945
4946#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4947#: app/Date/FrenchDate.php:305
4948msgid "Decidi"
4949msgstr "Decidi"
4950
4951#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4952msgid "Default chart"
4953msgstr "Gráfico padrão"
4954
4955#: resources/views/admin/trees.phtml:109
4956msgid "Default family tree"
4957msgstr "Árvore genealógica padrão"
4958
4959#. I18N: A configuration setting
4960#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
4962#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4963msgid "Default individual"
4964msgstr "Pessoa padrão"
4965
4966#. I18N: A configuration setting
4967#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
4968msgid "Default theme"
4969msgstr "Tema padrão"
4970
4971#. I18N: gedcom tag _DEG
4972#: app/GedcomTag.php:1781
4973msgid "Degree"
4974msgstr "Graduação"
4975
4976#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4977#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4978#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4979#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4980#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4981#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4982#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4983#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4984#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4985#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4986#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4987#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4988#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4989#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4991#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4992msgctxt "font name"
4993msgid "DejaVu"
4994msgstr "DejaVu"
4995
4996#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
4997#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
4998#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
4999#: resources/views/admin/locations.phtml:21
5000#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
5001#: resources/views/admin/trees.phtml:99
5002#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42
5003#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5004#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5005#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5006#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5007#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5008#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5009#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5010#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
5011#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5012#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
5013#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5014#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5015#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37
5016#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5017#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5018#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5019#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5020msgid "Delete"
5021msgstr "Excluir"
5022
5023#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5024msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5025msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo."
5026
5027#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5028#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381
5029msgid "Delete inactive users"
5030msgstr "Excluir usuários inativos"
5031
5032#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5033msgid "Delete selected messages"
5034msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas"
5035
5036#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5037msgid "Delete the preferences for this module."
5038msgstr "Exclua as preferências para este módulo."
5039
5040#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
5041msgid "Delete this name"
5042msgstr "Excluir nome"
5043
5044#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5045msgid "Delete your account"
5046msgstr "Exclua sua conta"
5047
5048#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5049msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5050msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?"
5051
5052#. I18N: Name of a country or state
5053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5054msgid "Democratic Republic of the Congo"
5055msgstr "Congo-Kinshasa"
5056
5057#. I18N: Name of a country or state
5058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5059msgid "Denmark"
5060msgstr "Dinamarca"
5061
5062#. I18N: Location of an LDS church temple
5063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5064msgid "Denver, Colorado, United States"
5065msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América"
5066
5067#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5068msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5069msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente."
5070
5071#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5072msgid "Descendant generations"
5073msgstr "Gerações de descendentes"
5074
5075#. I18N: gedcom tag DESC
5076#. I18N: Name of a module/chart
5077#. I18N: Name of a module/sidebar
5078#. I18N: Name of a module/report
5079#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5080#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5081#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5082#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5083#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5084#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5085#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5086#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5087msgid "Descendants"
5088msgstr "Descendentes"
5089
5090#. I18N: gedcom tag DESI
5091#: app/GedcomTag.php:666
5092msgid "Descendants interest"
5093msgstr "Interresse dos descendentes"
5094
5095#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5096msgid "Descendants of "
5097msgstr "Descendentes de "
5098
5099#. I18N: %s is an individual’s name
5100#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5101#, php-format
5102msgid "Descendants of %s"
5103msgstr "Descendentes de %s"
5104
5105#. I18N: gedcom tag DSCR
5106#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5107#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5108msgid "Description"
5109msgstr "Descrição"
5110
5111#. I18N: A configuration setting
5112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191
5113msgid "Description META tag"
5114msgstr "Palavras-chave para descrição"
5115
5116#. I18N: gedcom tag DEST
5117#: app/GedcomTag.php:669
5118msgid "Destination"
5119msgstr "Destino"
5120
5121#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5122#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5123#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5124#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
5125#: resources/views/media-page.phtml:53
5126#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5127#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5128#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5129msgid "Details"
5130msgstr "Detalhes"
5131
5132#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5133msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5134msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente."
5135
5136#. I18N: Location of an LDS church temple
5137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5138msgid "Detroit, Michigan, United States"
5139msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América"
5140
5141#: app/Date/JalaliDate.php:268
5142msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5143msgid "Dey"
5144msgstr "Dey"
5145
5146#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5147#: app/Date/JalaliDate.php:143
5148msgctxt "GENITIVE"
5149msgid "Dey"
5150msgstr "Dey"
5151
5152#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5153#: app/Date/JalaliDate.php:233
5154msgctxt "INSTRUMENTAL"
5155msgid "Dey"
5156msgstr "Dey"
5157
5158#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5159#: app/Date/JalaliDate.php:188
5160msgctxt "LOCATIVE"
5161msgid "Dey"
5162msgstr "Dey"
5163
5164#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5165#: app/Date/JalaliDate.php:98
5166msgctxt "NOMINATIVE"
5167msgid "Dey"
5168msgstr "Dey"
5169
5170#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5171#: app/Date/HijriDate.php:150
5172msgctxt "GENITIVE"
5173msgid "Dhu al-Hijjah"
5174msgstr "Dhu al-Hijjah"
5175
5176#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5177#: app/Date/HijriDate.php:240
5178msgctxt "INSTRUMENTAL"
5179msgid "Dhu al-Hijjah"
5180msgstr "Dhu al-Hijjah"
5181
5182#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5183#: app/Date/HijriDate.php:195
5184msgctxt "LOCATIVE"
5185msgid "Dhu al-Hijjah"
5186msgstr "Dhu al-Hijjah"
5187
5188#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5189#: app/Date/HijriDate.php:105
5190msgctxt "NOMINATIVE"
5191msgid "Dhu al-Hijjah"
5192msgstr "Dhu al-Hijjah"
5193
5194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5195#: app/Date/HijriDate.php:148
5196msgctxt "GENITIVE"
5197msgid "Dhu al-Qi’dah"
5198msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5199
5200#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5201#: app/Date/HijriDate.php:238
5202msgctxt "INSTRUMENTAL"
5203msgid "Dhu al-Qi’dah"
5204msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5205
5206#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5207#: app/Date/HijriDate.php:193
5208msgctxt "LOCATIVE"
5209msgid "Dhu al-Qi’dah"
5210msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5211
5212#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5213#: app/Date/HijriDate.php:103
5214msgctxt "NOMINATIVE"
5215msgid "Dhu al-Qi’dah"
5216msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5217
5218#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5219#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5220msgid "Died as a child: exempt"
5221msgstr "Falecido quando criança: isento"
5222
5223#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5224#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5225msgid "Died as an infant: exempt"
5226msgstr "Falecido na infância: isento"
5227
5228#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5229msgid "Differences"
5230msgstr "Diferenças"
5231
5232#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
5234msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5235msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados."
5236
5237#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5238#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5239#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5240msgid "Direct line ancestors"
5241msgstr "Linha direta de antepassados"
5242
5243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5244#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5245#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5246msgid "Direct line ancestors and their families"
5247msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias"
5248
5249#. I18N: %s is a number of records per page
5250#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5251#, php-format
5252msgid "Display %s"
5253msgstr "Exibir %s"
5254
5255#. I18N: Description of the “Favorites” module
5256#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5257msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5258msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica."
5259
5260#. I18N: Description of the “Favorites” module
5261#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5262msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5263msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário."
5264
5265#. I18N: gedcom tag DIV
5266#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5267#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
5268msgid "Divorce"
5269msgstr "Divórcio"
5270
5271#. I18N: gedcom tag DIVF
5272#: app/GedcomTag.php:675
5273msgid "Divorce filed"
5274msgstr "Pedido de Divórcio"
5275
5276#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5277#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5278msgid "Divorces by century"
5279msgstr "Divórcios por século"
5280
5281#. I18N: Name of a country or state
5282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5283msgid "Djibouti"
5284msgstr "Djibouti"
5285
5286#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5287#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5288msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5289msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado"
5290
5291#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5292#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5293msgid "Do not seal: unauthorized"
5294msgstr "Não selar: não autorizado"
5295
5296#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5297msgid "Do not use maps"
5298msgstr ""
5299
5300#. I18N: Type of media object
5301#: app/GedcomTag.php:2375
5302msgid "Document"
5303msgstr "Documento"
5304
5305#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
5306msgid "Domain name"
5307msgstr ""
5308
5309#. I18N: Name of a country or state
5310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5311msgid "Dominica"
5312msgstr "Dominica"
5313
5314#. I18N: Name of a country or state
5315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5316msgid "Dominican Republic"
5317msgstr "República Dominicana"
5318
5319#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393
5320msgid "Down"
5321msgstr ""
5322
5323#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186
5324#: app/Module/ClippingsCartModule.php:357
5325msgid "Download"
5326msgstr "Baixar"
5327
5328#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5329#, php-format
5330msgid "Download %s…"
5331msgstr "Baixando %s…"
5332
5333#: resources/views/media-page.phtml:138
5334msgid "Download file"
5335msgstr "Baixar arquivo"
5336
5337#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5338msgid "Drag the blocks to change their position."
5339msgstr ""
5340
5341#. I18N: Location of an LDS church temple
5342#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5343msgid "Draper, Utah, United States"
5344msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5345
5346#. I18N: The second day in the French republican calendar
5347#: app/Date/FrenchDate.php:289
5348msgid "Duodi"
5349msgstr "Duodi"
5350
5351#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280
5352#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396
5353#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5354#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5355msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5356msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe."
5357
5358#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5359#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402
5360#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5361#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5362msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5363msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário."
5364
5365#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5366msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5367msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo."
5368
5369#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5370msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5371msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário."
5372
5373#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5374#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5375#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5376#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5377msgid "Earliest birth"
5378msgstr "Nascimento mais antigo"
5379
5380#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5381#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5382#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5383#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5384msgid "Earliest death"
5385msgstr "Falecimento mais antigo"
5386
5387#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5388msgid "Earliest divorce"
5389msgstr "Divórcio mais antigo"
5390
5391#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5392msgid "Earliest marriage"
5393msgstr "Casamento mais antigo"
5394
5395#. I18N: Name of a country or state
5396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5397msgid "Ecuador"
5398msgstr "Equador"
5399
5400#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799
5401#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318
5402#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319
5403#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5404#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5405#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5406#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24
5407#: resources/views/admin/users.phtml:18
5408#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5409#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5410#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5411#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5412#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5413#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5414#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5415#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33
5416#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90
5417msgid "Edit"
5418msgstr "Editar"
5419
5420#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170
5421#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5422msgid "Edit a media file"
5423msgstr ""
5424
5425#. I18N: Options for editing
5426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642
5427msgid "Edit preferences"
5428msgstr "Editar configurações"
5429
5430#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5431msgid "Edit the FAQ"
5432msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
5433
5434#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366
5435#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5436#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5437msgid "Edit the gender"
5438msgstr "Alterar gênero"
5439
5440#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614
5441#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444
5442#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318
5443msgid "Edit the name"
5444msgstr "Alterar nome"
5445
5446#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5447#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5448#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5449#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332
5450#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5451#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5452#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5453#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5454#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5455#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5456#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5457#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5458msgid "Edit the raw GEDCOM"
5459msgstr "Alterar registro GEDCOM"
5460
5461#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5462msgid "Edit the shared note"
5463msgstr "Alterar Nota Compartilhada"
5464
5465#: app/Module/StoriesModule.php:307
5466#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5467msgid "Edit the story"
5468msgstr "Alterar estória"
5469
5470#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254
5471msgid "Edit the user"
5472msgstr "Altere usuário"
5473
5474#: app/Services/TreeService.php:203
5475msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5476msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios."
5477
5478#. I18N: A restriction on editing data
5479#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5480msgid "Editing restriction"
5481msgstr ""
5482
5483#. I18N: Listbox entry; name of a role
5484#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425
5485#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5486msgid "Editor"
5487msgstr "Editor"
5488
5489#. I18N: Location of an LDS church temple
5490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5491msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5492msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá"
5493
5494#. I18N: gedcom tag EDUC
5495#: app/GedcomTag.php:681
5496msgid "Education"
5497msgstr "Educação"
5498
5499#. I18N: Name of a country or state
5500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5501msgid "Egypt"
5502msgstr "Egito"
5503
5504#. I18N: Name of a country or state
5505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5506msgid "El Salvador"
5507msgstr "El Salvador"
5508
5509#. I18N: Type of media object
5510#: app/GedcomTag.php:2378
5511msgid "Electronic"
5512msgstr "Eletrônico"
5513
5514#. I18N: a month in the Jewish calendar
5515#: app/Date/JewishDate.php:205
5516msgctxt "GENITIVE"
5517msgid "Elul"
5518msgstr "Elul"
5519
5520#. I18N: a month in the Jewish calendar
5521#: app/Date/JewishDate.php:311
5522msgctxt "INSTRUMENTAL"
5523msgid "Elul"
5524msgstr "Elul"
5525
5526#. I18N: a month in the Jewish calendar
5527#: app/Date/JewishDate.php:258
5528msgctxt "LOCATIVE"
5529msgid "Elul"
5530msgstr "Elul"
5531
5532#. I18N: a month in the Jewish calendar
5533#: app/Date/JewishDate.php:152
5534msgctxt "NOMINATIVE"
5535msgid "Elul"
5536msgstr "Elul"
5537
5538#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5539msgid "Email"
5540msgstr ""
5541
5542#. I18N: gedcom tag EMAIL
5543#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5544#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5545#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5546#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5547#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5548#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5549#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5550#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5551#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5552#: resources/views/register-page.phtml:46
5553#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5554msgid "Email address"
5555msgstr "Endereço de email"
5556
5557#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5558msgid "Email verified"
5559msgstr "E-mail verificado"
5560
5561#. I18N: gedcom tag EMIG
5562#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5563msgid "Emigration"
5564msgstr "Emigração"
5565
5566#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5567msgid "Employee"
5568msgstr "Empregado"
5569
5570#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5571msgctxt "FEMALE"
5572msgid "Employee"
5573msgstr "Empregada"
5574
5575#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5576msgctxt "MALE"
5577msgid "Employee"
5578msgstr "Empregado"
5579
5580#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5581#: app/GedcomTag.php:979
5582msgid "Employer"
5583msgstr "Empregador"
5584
5585#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5586msgctxt "FEMALE"
5587msgid "Employer"
5588msgstr "Empregadora"
5589
5590#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5591msgctxt "MALE"
5592msgid "Employer"
5593msgstr "Empregador"
5594
5595#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180
5596msgid "Empty the clippings cart"
5597msgstr "Esvaziar carrinho"
5598
5599#: resources/views/admin/components.phtml:25
5600#: resources/views/admin/components.phtml:64
5601#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5602msgid "Enabled"
5603msgstr "Habilitado"
5604
5605#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5606#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
5607msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5608msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site."
5609
5610#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5611msgid "End year"
5612msgstr "Ano Final"
5613
5614#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5615msgid "Ending range of change dates"
5616msgstr "Finalizando a série de alteração de datas"
5617
5618#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5619#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5620msgid "Endowment House"
5621msgstr "Casa de dotação"
5622
5623#. I18N: gedcom tag ENGA
5624#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5625msgid "Engagement"
5626msgstr "Noivado"
5627
5628#. I18N: Name of a country or state
5629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5630msgid "England"
5631msgstr "Inglaterra"
5632
5633#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5634msgid "Enter an optional note about this favorite"
5635msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito"
5636
5637#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5638msgid "Entire record"
5639msgstr "Registro completo"
5640
5641#. I18N: Name of a country or state
5642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5643msgid "Equatorial Guinea"
5644msgstr "Guiné Equatorial"
5645
5646#. I18N: Name of a country or state
5647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5648msgid "Eritrea"
5649msgstr "Eritreia"
5650
5651#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190
5652#, php-format
5653msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5654msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente."
5655
5656#: app/Date/JalaliDate.php:270
5657msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5658msgid "Esf"
5659msgstr "Esf"
5660
5661#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5662#: app/Date/JalaliDate.php:147
5663msgctxt "GENITIVE"
5664msgid "Esfand"
5665msgstr "Esfand"
5666
5667#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5668#: app/Date/JalaliDate.php:237
5669msgctxt "INSTRUMENTAL"
5670msgid "Esfand"
5671msgstr "Esfand"
5672
5673#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5674#: app/Date/JalaliDate.php:192
5675msgctxt "LOCATIVE"
5676msgid "Esfand"
5677msgstr "Esfand"
5678
5679#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5680#: app/Date/JalaliDate.php:102
5681msgctxt "NOMINATIVE"
5682msgid "Esfand"
5683msgstr "Esfand"
5684
5685#. I18N: A configuration setting
5686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
5687msgid "Estimated dates for birth and death"
5688msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento"
5689
5690#. I18N: Name of a country or state
5691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5692msgid "Estonia"
5693msgstr "Estônia"
5694
5695#. I18N: Name of a country or state
5696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5697msgid "Ethiopia"
5698msgstr "Etiópia"
5699
5700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5701msgid "Europe"
5702msgstr "Europa"
5703
5704#. I18N: gedcom tag EVEN
5705#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5706#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5707#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5708#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5709msgid "Event"
5710msgstr "Evento"
5711
5712#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5713#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5714#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5715#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5716#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5717msgid "Events"
5718msgstr "Eventos"
5719
5720#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5721msgid "Events in countries"
5722msgstr "Eventos em países"
5723
5724#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
5725msgid "Events of close relatives"
5726msgstr "Eventos de parentes próximos"
5727
5728#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5729msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5730msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca."
5731
5732#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
5733msgid "Exact"
5734msgstr "Exato"
5735
5736#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
5737msgid "Exact date"
5738msgstr "Data exata"
5739
5740#: app/Http/Controllers/ListController.php:284
5741#, php-format
5742msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5743msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas"
5744
5745#: resources/views/admin/media.phtml:70
5746msgid "Exclude subfolders"
5747msgstr "Excluir subpastas"
5748
5749#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5750#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5751msgid "Excluded from this submission"
5752msgstr "Excluídos desta submissão"
5753
5754#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5755#: resources/views/register-page.phtml:87
5756msgid "Explain why you are requesting an account."
5757msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta."
5758
5759#: resources/views/admin/trees.phtml:262
5760msgid "Export"
5761msgstr "Exportar"
5762
5763#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5764msgid "Export a GEDCOM file"
5765msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM"
5766
5767#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
5768msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5769msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…"
5770
5771#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
5772msgid "Export preferences"
5773msgstr "Opções de exportação"
5774
5775#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5776#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
5777msgid "Extend privacy to dead individuals"
5778msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas"
5779
5780#. I18N: “External files” are stored on other computers
5781#: resources/views/admin/media.phtml:40
5782msgid "External files"
5783msgstr "Arquivos externos"
5784
5785#: resources/views/admin/media.phtml:74
5786msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5787msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo."
5788
5789#. I18N: Name of a module/sidebar
5790#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5791msgid "Extra information"
5792msgstr "Informação extra"
5793
5794#. I18N: gedcom tag _EYEC
5795#: app/GedcomTag.php:1793
5796msgid "Eye color"
5797msgstr "Cor dos olhos"
5798
5799#. I18N: Name of a theme.
5800#: app/Module/FabTheme.php:39
5801msgid "F.A.B."
5802msgstr "F.A.B."
5803
5804#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5805#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5806msgid "FAQ"
5807msgstr "Perguntas Mais Freqüentes"
5808
5809#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5810#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5811msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5812msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc."
5813
5814#. I18N: gedcom tag FACT
5815#: app/GedcomTag.php:725
5816msgid "Fact"
5817msgstr "Fato"
5818
5819#: app/GedcomTag.php:1795
5820msgid "Fact 1"
5821msgstr "Fato 1"
5822
5823#: app/GedcomTag.php:1813
5824msgid "Fact 10"
5825msgstr "Fato 10"
5826
5827#: app/GedcomTag.php:1815
5828msgid "Fact 11"
5829msgstr "Fato 11"
5830
5831#: app/GedcomTag.php:1817
5832msgid "Fact 12"
5833msgstr "Fato 12"
5834
5835#: app/GedcomTag.php:1819
5836msgid "Fact 13"
5837msgstr "Fato 13"
5838
5839#: app/GedcomTag.php:1797
5840msgid "Fact 2"
5841msgstr "Fato 2"
5842
5843#: app/GedcomTag.php:1799
5844msgid "Fact 3"
5845msgstr "Fato 3"
5846
5847#: app/GedcomTag.php:1801
5848msgid "Fact 4"
5849msgstr "Fato 4"
5850
5851#: app/GedcomTag.php:1803
5852msgid "Fact 5"
5853msgstr "Fato 5"
5854
5855#: app/GedcomTag.php:1805
5856msgid "Fact 6"
5857msgstr "Fato 6"
5858
5859#: app/GedcomTag.php:1807
5860msgid "Fact 7"
5861msgstr "Fato 7"
5862
5863#: app/GedcomTag.php:1809
5864msgid "Fact 8"
5865msgstr "Fato 8"
5866
5867#: app/GedcomTag.php:1811
5868msgid "Fact 9"
5869msgstr "Fato 9"
5870
5871#. I18N: A configuration setting
5872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504
5873msgid "Fact icons"
5874msgstr "Ícone de fatos"
5875
5876#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
5877#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15
5878msgid "Fact or event"
5879msgstr "Fato ou evento"
5880
5881#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5882#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5883#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5884#: resources/views/family-page.phtml:51
5885#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5886#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5887#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5888msgid "Facts and events"
5889msgstr "Fatos e eventos"
5890
5891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
5892msgid "Facts for family records"
5893msgstr "Fatos para registros de Família"
5894
5895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
5896msgid "Facts for individual records"
5897msgstr "Fatos para registros de pessoa"
5898
5899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729
5900msgid "Facts for new families"
5901msgstr "Fatos para novas famílias"
5902
5903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675
5904msgid "Facts for new individuals"
5905msgstr "Fatos para novas pessoas"
5906
5907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
5908msgid "Facts for repository records"
5909msgstr "Fatos para registros de Repositórios"
5910
5911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
5912msgid "Facts for source records"
5913msgstr "Fatos para registros de Fontes"
5914
5915#. I18N: Name of a country or state
5916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5917msgid "Falkland Islands"
5918msgstr "Ilhas Falkland"
5919
5920#. I18N: Name of a module/list
5921#. I18N: Name of a module
5922#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716
5923#: app/Http/Controllers/ListController.php:253
5924#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
5925#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
5926#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5928#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5929#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5930#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5931#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
5932#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5933#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75
5934#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5935#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5936#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90
5937#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5938#: resources/views/media-page.phtml:66
5939#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5940#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5941#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5942#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5943#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5944#: resources/views/note-page.phtml:52
5945#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5946#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53
5947#: resources/views/submitter-page.phtml:52
5948#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5949#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5950msgid "Families"
5951msgstr "Famílias"
5952
5953#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5954#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5955msgid "Families with sources"
5956msgstr "Famílias com fontes"
5957
5958#. I18N: gedcom tag FAM
5959#. I18N: Name of a module/report
5960#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5961#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
5962#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5963#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
5964#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5965#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
5966#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
5967#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5968#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
5969#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5972#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5973#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5974msgid "Family"
5975msgstr "Família"
5976
5977#. I18N: gedcom tag FAMC
5978#: app/GedcomTag.php:733
5979msgid "Family as a child"
5980msgstr "Família como Filho"
5981
5982#. I18N: gedcom tag FAMS
5983#: app/GedcomTag.php:739
5984msgid "Family as a spouse"
5985msgstr "Família como Cônjuge"
5986
5987#. I18N: Name of a module/chart
5988#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
5989msgid "Family book"
5990msgstr "Livro de família"
5991
5992#. I18N: %s is an individual’s name
5993#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
5994#, php-format
5995msgid "Family book of %s"
5996msgstr "Livro de família de %s"
5997
5998#. I18N: gedcom tag FAMF
5999#: app/GedcomTag.php:736
6000msgid "Family file"
6001msgstr "Arquivo de família"
6002
6003#. I18N: Name of a module/sidebar
6004#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6005msgid "Family navigator"
6006msgstr "Navegador de família"
6007
6008#. I18N: Description of the “News” module
6009#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
6010msgid "Family news and site announcements."
6011msgstr "Notícias da família e avisos do site."
6012
6013#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6014#, php-format
6015msgid "Family of %s"
6016msgstr "Família de %s"
6017
6018#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6019#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185
6021#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6022#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6023#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6024#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6025#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6026#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6027#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6028#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6029#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6030#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6031msgid "Family tree"
6032msgstr "Árvore genealógica"
6033
6034#: app/Module/ClippingsCartModule.php:357
6035#: app/Module/ClippingsCartModule.php:428
6036msgid "Family tree clippings cart"
6037msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica"
6038
6039#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6041msgid "Family tree title"
6042msgstr "Título da árvore de família"
6043
6044#. I18N: Name of a module
6045#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
6047#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
6048#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6049#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6050msgid "Family trees"
6051msgstr "Árvores genealógicas"
6052
6053#. I18N: %s is the spouse name
6054#: app/Individual.php:1018
6055#, php-format
6056msgid "Family with %s"
6057msgstr "Família com %s"
6058
6059#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6060msgid "Family with adoptive parents"
6061msgstr "Família com pais adotivos"
6062
6063#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6064msgid "Family with foster parents"
6065msgstr "Família com pais de criação"
6066
6067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6068#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6069msgid "Family with husband"
6070msgstr "Família com marido"
6071
6072#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6073#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6074#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6075msgid "Family with parents"
6076msgstr "Família com pais"
6077
6078#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6079#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6080msgid "Family with rada parents"
6081msgstr "Família com pais rada"
6082
6083#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6084#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6085msgid "Family with sealing parents"
6086msgstr "Família com pais selados"
6087
6088#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35
6089msgid "Family with spouse"
6090msgstr "Família com cônjuge"
6091
6092#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6093#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6094#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6095msgid "Family with the most children"
6096msgstr "Família com mais filhos"
6097
6098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6099#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6100msgid "Family with wife"
6101msgstr "Família com esposa"
6102
6103#. I18N: Name of a module/chart
6104#: app/Module/FanChartModule.php:116
6105msgid "Fan chart"
6106msgstr "Gráfico pizza"
6107
6108#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6109#: app/Module/FanChartModule.php:162
6110#, php-format
6111msgid "Fan chart of %s"
6112msgstr "Gráfico pizza de %s"
6113
6114#: app/Date/JalaliDate.php:259
6115msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6116msgid "Far"
6117msgstr "Far"
6118
6119#. I18N: Name of a country or state
6120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6121msgid "Faroe Islands"
6122msgstr "Ilhas Faroé"
6123
6124#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6125#: app/Date/JalaliDate.php:125
6126msgctxt "GENITIVE"
6127msgid "Farvardin"
6128msgstr "Farvardin"
6129
6130#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6131#: app/Date/JalaliDate.php:215
6132msgctxt "INSTRUMENTAL"
6133msgid "Farvardin"
6134msgstr "Farvardin"
6135
6136#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6137#: app/Date/JalaliDate.php:170
6138msgctxt "LOCATIVE"
6139msgid "Farvardin"
6140msgstr "Farvardin"
6141
6142#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6143#: app/Date/JalaliDate.php:80
6144msgctxt "NOMINATIVE"
6145msgid "Farvardin"
6146msgstr "Farvardin"
6147
6148#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6149#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6152#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6153#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6154#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6155msgid "Father"
6156msgstr "Pai"
6157
6158#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6159#, php-format
6160msgid "Father: %s"
6161msgstr "Pai: %s"
6162
6163#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207
6164msgid "Father’s age"
6165msgstr "Idade do pai"
6166
6167#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6168#: app/Individual.php:979
6169#, php-format
6170msgid "Father’s family with %s"
6171msgstr "Família do pai com %s"
6172
6173#. I18N: A step-family.
6174#: app/Individual.php:983
6175msgid "Father’s family with an unknown individual"
6176msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida"
6177
6178#. I18N: Name of a module
6179#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6180#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6181msgid "Favorites"
6182msgstr "Favoritos"
6183
6184#. I18N: gedcom tag FAX
6185#: app/GedcomTag.php:760
6186msgid "Fax"
6187msgstr "Fax"
6188
6189#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6190msgctxt "Abbreviation for February"
6191msgid "Feb"
6192msgstr "Fev"
6193
6194#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6195msgctxt "GENITIVE"
6196msgid "February"
6197msgstr "Fevereiro"
6198
6199#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6200msgctxt "INSTRUMENTAL"
6201msgid "February"
6202msgstr "Fevereiro"
6203
6204#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6205msgctxt "LOCATIVE"
6206msgid "February"
6207msgstr "Fevereiro"
6208
6209#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6210#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6211#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6212msgctxt "NOMINATIVE"
6213msgid "February"
6214msgstr "Fevereiro"
6215
6216#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
6217#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351
6218#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6219msgid "Female"
6220msgstr "Feminino"
6221
6222#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6223#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6224#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6225#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6226#: resources/views/lists/families-table.phtml:118
6227#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
6228#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
6229#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6230#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6231#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6232#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6233#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6234#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6235#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6236#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6237#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6238#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6239msgid "Females"
6240msgstr "Mulheres"
6241
6242#. I18N: Name of a country or state
6243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6244msgid "Fiji"
6245msgstr "Fiji"
6246
6247#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6248msgid "File size"
6249msgstr "Tamanho do arquivo"
6250
6251#: app/Functions/Functions.php:44
6252msgid "File successfully uploaded"
6253msgstr "Arquivo enviado com sucesso"
6254
6255#. I18N: gedcom tag FILE
6256#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6257msgid "Filename"
6258msgstr "Nome do Arquivo"
6259
6260#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6261#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6262msgid "Filename on server"
6263msgstr "Nome do arquivo no servidor"
6264
6265#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6266#, php-format
6267msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6268msgstr "Não são permitidos nomes de aquivos contendo o caracter “%s”."
6269
6270#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6271#, php-format
6272msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6273msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”."
6274
6275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
6276msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6277msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los."
6278
6279#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6280#, php-format
6281msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6282msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos."
6283
6284#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6285msgid "Filter"
6286msgstr "Filtrar"
6287
6288#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6289msgid "Find a source"
6290msgstr "Localizar uma fonte"
6291
6292#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6293#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6294#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6295#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6296msgid "Find a special character"
6297msgstr "Localizar um caracter especial"
6298
6299#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6300msgid "Find all possible relationships"
6301msgstr "Encontrar todos os relacionamentos possíveis"
6302
6303#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6304msgid "Find any relationship"
6305msgstr "Localizar outros parentescos"
6306
6307#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341
6308#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6309msgid "Find duplicates"
6310msgstr "Encontrar duplicados"
6311
6312#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6313msgid "Find other relationships"
6314msgstr "Encontrar outros relacionamentos"
6315
6316#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6317#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6318msgid "Find relationships via ancestors"
6319msgstr "Procurar relacionamentos através de antepassados"
6320
6321#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6322#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6323msgid "Find the closest relationships"
6324msgstr "Encontrar o relacionamento mais próximo"
6325
6326#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108
6327#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6328msgid "Find unrelated individuals"
6329msgstr "Procurar pessoas não relacionadas"
6330
6331#. I18N: Name of a country or state
6332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6333msgid "Finland"
6334msgstr "Finlândia"
6335
6336#. I18N: gedcom tag FCOM
6337#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6338msgid "First communion"
6339msgstr "Primeira comunhão"
6340
6341#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6342msgid "First event"
6343msgstr "Primeiro evento"
6344
6345#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6346msgid "First record"
6347msgstr "Primeiro registro"
6348
6349#. I18N: Name of a module
6350#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6351msgid "Fix name slashes and spaces"
6352msgstr "Fixar barras e espaços do nome"
6353
6354#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6355#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6356msgid "Flag"
6357msgstr "Bandeira"
6358
6359#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6360#, php-format
6361msgid "Flag of %s"
6362msgstr ""
6363
6364#. I18N: Name of a country or state
6365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6366msgid "Flanders"
6367msgstr "Flandres"
6368
6369#. I18N: a month in the French republican calendar
6370#: app/Date/FrenchDate.php:149
6371msgctxt "GENITIVE"
6372msgid "Floreal"
6373msgstr "Florial"
6374
6375#. I18N: a month in the French republican calendar
6376#: app/Date/FrenchDate.php:243
6377msgctxt "INSTRUMENTAL"
6378msgid "Floreal"
6379msgstr "Florial"
6380
6381#. I18N: a month in the French republican calendar
6382#: app/Date/FrenchDate.php:196
6383msgctxt "LOCATIVE"
6384msgid "Floreal"
6385msgstr "Florial"
6386
6387#. I18N: a month in the French republican calendar
6388#: app/Date/FrenchDate.php:102
6389msgctxt "NOMINATIVE"
6390msgid "Floreal"
6391msgstr "Florial"
6392
6393#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6394#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6395msgid "Folder"
6396msgstr "Pasta"
6397
6398#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6399msgid "Folder name on server"
6400msgstr "Nome da pasta no servidor"
6401
6402#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6403#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6404msgid "Follow this link to verify your email address."
6405msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail."
6406
6407#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6408#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6409#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6410#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6411#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6412#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6413#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6414#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6415#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6416#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6417#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6418#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6419#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6420#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6421#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6422#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6423msgid "Font"
6424msgstr "Fonte"
6425
6426#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6427#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6428msgid "Footer"
6429msgstr ""
6430
6431#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6432#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
6433#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6434#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6435msgid "Footers"
6436msgstr ""
6437
6438#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6439#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6440#, php-format
6441msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6442msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s."
6443
6444#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6445msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6446msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)."
6447
6448#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6449msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6450msgstr ""
6451
6452#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6453#, php-format
6454msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6455msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s."
6456
6457#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6458#, php-format
6459msgid "For technical support and information contact %s."
6460msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s."
6461
6462#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6463#, php-format
6464msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6465msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s."
6466
6467#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6468#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6469msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6470msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc."
6471
6472#: resources/views/login-page.phtml:60
6473#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6474msgid "Forgot password?"
6475msgstr "Esqueceu a senha?"
6476
6477#. I18N: gedcom tag FORM
6478#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6479#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6480#: resources/views/help/date.phtml:132
6481#: resources/views/report-setup-page.phtml:47
6482msgid "Format"
6483msgstr "Formato"
6484
6485#. I18N: A configuration setting
6486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
6487msgid "Format text and notes"
6488msgstr "Formatar texto e notas"
6489
6490#. I18N: Location of an LDS church temple
6491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6492msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6493msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos"
6494
6495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6496msgctxt "Female pedigree"
6497msgid "Foster"
6498msgstr "De criação"
6499
6500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6501msgctxt "Male pedigree"
6502msgid "Foster"
6503msgstr "De criação"
6504
6505#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6506msgctxt "Pedigree"
6507msgid "Foster"
6508msgstr "De criação"
6509
6510#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6511msgid "Foster child"
6512msgstr "Filho de criação"
6513
6514#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6515msgid "Foster father"
6516msgstr "Pai adotivo"
6517
6518#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6519msgid "Foster mother"
6520msgstr "Mãe Adotiva"
6521
6522#. I18N: Name of a country or state
6523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6524msgid "France"
6525msgstr "França"
6526
6527#. I18N: Location of an LDS church temple
6528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6529msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6530msgstr "Frankfurt, Alemanha"
6531
6532#. I18N: Location of an LDS church temple
6533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6534msgid "Freiburg, Germany"
6535msgstr "Freiburg, Alemanha"
6536
6537#. I18N: The French calendar
6538#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187
6539msgid "French"
6540msgstr "Francês"
6541
6542#. I18N: Name of a country or state
6543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6544msgid "French Guiana"
6545msgstr "Guiana Francesa"
6546
6547#. I18N: Name of a country or state
6548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6549msgid "French Polynesia"
6550msgstr "Polinésia Francesa"
6551
6552#. I18N: Name of a country or state
6553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6554msgid "French Southern Territories"
6555msgstr "Territórios Austrais Franceses"
6556
6557#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6558#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6559#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6560msgid "Frequently asked questions"
6561msgstr "Perguntas Mais Freqüentes"
6562
6563#. I18N: Location of an LDS church temple
6564#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6565msgid "Fresno, California, United States"
6566msgstr "Fresno, Califórnia"
6567
6568#. I18N: abbreviation for Friday
6569#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293
6570#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
6571msgid "Fri"
6572msgstr "Sex"
6573
6574#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262
6575msgid "Friday"
6576msgstr "Sexta-feira"
6577
6578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6579msgid "Friend"
6580msgstr "Amigo"
6581
6582#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6583msgctxt "FEMALE"
6584msgid "Friend"
6585msgstr "Amiga"
6586
6587#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6588msgctxt "MALE"
6589msgid "Friend"
6590msgstr "Amigo"
6591
6592#. I18N: a month in the French republican calendar
6593#: app/Date/FrenchDate.php:139
6594msgctxt "GENITIVE"
6595msgid "Frimaire"
6596msgstr "Frimário"
6597
6598#. I18N: a month in the French republican calendar
6599#: app/Date/FrenchDate.php:233
6600msgctxt "INSTRUMENTAL"
6601msgid "Frimaire"
6602msgstr "Frimário"
6603
6604#. I18N: a month in the French republican calendar
6605#: app/Date/FrenchDate.php:186
6606msgctxt "LOCATIVE"
6607msgid "Frimaire"
6608msgstr "Frimário"
6609
6610#. I18N: a month in the French republican calendar
6611#: app/Date/FrenchDate.php:91
6612msgctxt "NOMINATIVE"
6613msgid "Frimaire"
6614msgstr "Frimário"
6615
6616#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6617#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6618#: resources/views/message-page.phtml:17
6619msgctxt "Email sender"
6620msgid "From"
6621msgstr ""
6622
6623#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6624#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6625msgctxt "Start of date range"
6626msgid "From"
6627msgstr ""
6628
6629#. I18N: a month in the French republican calendar
6630#: app/Date/FrenchDate.php:157
6631msgctxt "GENITIVE"
6632msgid "Fructidor"
6633msgstr "Fructidor"
6634
6635#. I18N: a month in the French republican calendar
6636#: app/Date/FrenchDate.php:251
6637msgctxt "INSTRUMENTAL"
6638msgid "Fructidor"
6639msgstr "Fructidor"
6640
6641#. I18N: a month in the French republican calendar
6642#: app/Date/FrenchDate.php:204
6643msgctxt "LOCATIVE"
6644msgid "Fructidor"
6645msgstr "Fructidor"
6646
6647#. I18N: a month in the French republican calendar
6648#: app/Date/FrenchDate.php:110
6649msgctxt "NOMINATIVE"
6650msgid "Fructidor"
6651msgstr "Fructidor"
6652
6653#. I18N: Location of an LDS church temple
6654#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6655msgid "Fukuoka, Japan"
6656msgstr "Fukuoka, Japão"
6657
6658#. I18N: gedcom tag _FNRL
6659#: app/GedcomTag.php:1822
6660msgid "Funeral"
6661msgstr "Funeral"
6662
6663#. I18N: A configuration setting
6664#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6666msgid "GEDCOM errors"
6667msgstr "Erros GEDCOM"
6668
6669#. I18N: gedcom tag GEDC
6670#. I18N: gedcom tag _GEDF
6671#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6672#: resources/views/admin/trees.phtml:255
6673msgid "GEDCOM file"
6674msgstr "Arquivo GEDCOM"
6675
6676#. I18N: Name of a country or state
6677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6678msgid "Gabon"
6679msgstr "Gabão"
6680
6681#. I18N: Name of a country or state
6682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6683msgid "Gambia"
6684msgstr "Gâmbia"
6685
6686#. I18N: gedcom tag SEX
6687#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375
6688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6691#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6692#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6693msgid "Gender"
6694msgstr "Gênero"
6695
6696#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441
6697msgid "Genealogy"
6698msgstr ""
6699
6700#. I18N: A configuration setting
6701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
6702msgid "Genealogy contact"
6703msgstr "Contato para genealogia"
6704
6705#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6706#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6707msgid "Genealogy data"
6708msgstr "Dado genealógico"
6709
6710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6712msgid "General"
6713msgstr "Geral"
6714
6715#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167
6716#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6717msgid "General search"
6718msgstr "Pesquisa geral"
6719
6720#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6721#: app/Module/SiteMapModule.php:117
6722msgid "Generate sitemap files for search engines."
6723msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca."
6724
6725#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6726#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6727#, php-format
6728msgid "Generated by %s"
6729msgstr "Gerado por %s"
6730
6731#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398
6732msgid "Generation"
6733msgstr "Geração"
6734
6735#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6736#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6737msgid "Generation "
6738msgstr "Geração "
6739
6740#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6741#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6742#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6743#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6744#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6745#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6746#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6747#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6748#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6749#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6750#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6751msgid "Generations"
6752msgstr "Gerações"
6753
6754#. I18N: gedcom tag ANCE
6755#: app/GedcomTag.php:486
6756msgid "Generations of ancestors"
6757msgstr "Gerações de antepassados"
6758
6759#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6760#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6761msgid "Geographic area"
6762msgstr "Área geográfica"
6763
6764#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112
6765#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307
6766#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658
6767#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6768msgid "Geographic data"
6769msgstr "Dados geográficos"
6770
6771#. I18N: Name of a country or state
6772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6773msgid "Georgia"
6774msgstr "Geórgia"
6775
6776#. I18N: Name of a country or state
6777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6778msgid "Germany"
6779msgstr "Alemanha"
6780
6781#. I18N: a month in the French republican calendar
6782#: app/Date/FrenchDate.php:147
6783msgctxt "GENITIVE"
6784msgid "Germinal"
6785msgstr "Germinal"
6786
6787#. I18N: a month in the French republican calendar
6788#: app/Date/FrenchDate.php:241
6789msgctxt "INSTRUMENTAL"
6790msgid "Germinal"
6791msgstr "Germinal"
6792
6793#. I18N: a month in the French republican calendar
6794#: app/Date/FrenchDate.php:194
6795msgctxt "LOCATIVE"
6796msgid "Germinal"
6797msgstr "Germinal"
6798
6799#. I18N: a month in the French republican calendar
6800#. I18N: a month in the French republican calendar
6801#: app/Date/FrenchDate.php:100
6802msgctxt "NOMINATIVE"
6803msgid "Germinal"
6804msgstr "Germinal"
6805
6806#. I18N: Name of a country or state
6807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6808msgid "Ghana"
6809msgstr "Gana"
6810
6811#. I18N: Name of a country or state
6812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6813msgid "Gibraltar"
6814msgstr "Gibraltar"
6815
6816#. I18N: Location of an LDS church temple
6817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6818msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6819msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
6820
6821#. I18N: Location of an LDS church temple
6822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6823msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6824msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
6825
6826#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6827#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6828msgid "Given name"
6829msgstr "Nome"
6830
6831#. I18N: gedcom tag GIVN
6832#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214
6833#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
6834#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6835#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
6836msgid "Given names"
6837msgstr "Nomes"
6838
6839#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6840msgid "Godchild"
6841msgstr "Afilhado"
6842
6843#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6844msgid "Goddaughter"
6845msgstr "Afilhada"
6846
6847#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6848msgid "Godfather"
6849msgstr "Padrinho"
6850
6851#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6852msgid "Godmother"
6853msgstr "Madrinha"
6854
6855#. I18N: gedcom tag _GODP
6856#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6857msgid "Godparent"
6858msgstr "Padrinhos"
6859
6860#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6861msgid "Godson"
6862msgstr "Afilhado"
6863
6864#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417
6865msgid "Google Maps™"
6866msgstr "Google Maps™"
6867
6868#. I18N: gedcom tag GRAD
6869#: app/GedcomTag.php:785
6870msgid "Graduation"
6871msgstr "Graduação"
6872
6873#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6874msgid "Greatest age at death"
6875msgstr "Maior idade ao falecer"
6876
6877#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6878msgid "Greatest age between siblings"
6879msgstr "Maior idade entre irmãos"
6880
6881#. I18N: Name of a country or state
6882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6883msgid "Greece"
6884msgstr "Grécia"
6885
6886#. I18N: The name of a colour-scheme
6887#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6888msgid "Green Beam"
6889msgstr "Barra Verde"
6890
6891#. I18N: Name of a country or state
6892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6893msgid "Greenland"
6894msgstr "Groenlândia"
6895
6896#. I18N: The gregorian calendar
6897#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264
6898msgid "Gregorian"
6899msgstr "Gregoriano"
6900
6901#. I18N: Name of a country or state
6902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6903msgid "Grenada"
6904msgstr "Granada"
6905
6906#. I18N: Location of an LDS church temple
6907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6908msgid "Guadalajara, Mexico"
6909msgstr "Guadalajara, México"
6910
6911#. I18N: Name of a country or state
6912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6913msgid "Guadeloupe"
6914msgstr "Guadalupe"
6915
6916#. I18N: Name of a country or state
6917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6918msgid "Guam"
6919msgstr "Guam"
6920
6921#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6922msgid "Guardian"
6923msgstr "Guardião"
6924
6925#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6926msgctxt "FEMALE"
6927msgid "Guardian"
6928msgstr "Guardiã"
6929
6930#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6931msgctxt "MALE"
6932msgid "Guardian"
6933msgstr "Guardião"
6934
6935#. I18N: Name of a country or state
6936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6937msgid "Guatemala"
6938msgstr "Guatemala"
6939
6940#. I18N: Location of an LDS church temple
6941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6942msgid "Guatemala City, Guatemala"
6943msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala"
6944
6945#. I18N: Location of an LDS church temple
6946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6947msgid "Guayaquil, Ecuador"
6948msgstr "Guayaquil, Equador"
6949
6950#. I18N: Name of a country or state
6951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6952msgid "Guernsey"
6953msgstr "Guernsey"
6954
6955#. I18N: Name of a country or state
6956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6957msgid "Guinea"
6958msgstr "Guiné"
6959
6960#. I18N: Name of a country or state
6961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6962msgid "Guinea-Bissau"
6963msgstr "Guiné-Bissau"
6964
6965#. I18N: Name of a country or state
6966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6967msgid "Guyana"
6968msgstr "Guiana"
6969
6970#. I18N: Name of a module
6971#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6972msgid "HTML"
6973msgstr "HTML"
6974
6975#. I18N: gedcom tag _HAIR
6976#: app/GedcomTag.php:1834
6977msgid "Hair color"
6978msgstr "Cor do cabelo"
6979
6980#. I18N: Name of a country or state
6981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6982msgid "Haiti"
6983msgstr "Haiti"
6984
6985#. I18N: Location of an LDS church temple
6986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6987msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6988msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá"
6989
6990#. I18N: Location of an LDS church temple
6991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6992msgid "Hamilton, New Zealand"
6993msgstr "Hamilton, Nova Zelândia"
6994
6995#. I18N: Location of an LDS church temple
6996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6997msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6998msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América"
6999
7000#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7001msgid "He "
7002msgstr "Ele "
7003
7004#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7005msgid "He died"
7006msgstr "Ele morreu"
7007
7008#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7009#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7010msgid "He married"
7011msgstr "Ele casou-se com"
7012
7013#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7014msgid "He resided at"
7015msgstr "Ele residiu em"
7016
7017#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7018msgid "He was born"
7019msgstr "Ele nasceu"
7020
7021#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7022msgid "He was buried"
7023msgstr "Ele foi sepultado"
7024
7025#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7026msgid "He was christened"
7027msgstr "Ele foi batizado"
7028
7029#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7030msgid "He was cremated"
7031msgstr "Ele foi cremado"
7032
7033#. I18N: gedcom tag HEAD
7034#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123
7035#: app/Header.php:124
7036msgid "Header"
7037msgstr "Cabeçalho"
7038
7039#. I18N: Name of a country or state
7040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7041msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7042msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
7043
7044#. I18N: gedcom tag _HEB
7045#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7046msgid "Hebrew"
7047msgstr "Hebraico"
7048
7049#. I18N: gedcom tag _HNM
7050#: app/GedcomTag.php:1843
7051msgid "Hebrew name"
7052msgstr "Nome Hebraico"
7053
7054#. I18N: gedcom tag _HEIG
7055#: app/GedcomTag.php:1840
7056msgid "Height"
7057msgstr "Altura"
7058
7059#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7060#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7061#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7062#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7063#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7064#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7065#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7066#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7067#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7068#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7069#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7070#, php-format
7071msgid "Hello %s…"
7072msgstr "Oi %s …"
7073
7074#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7075#, php-format
7076msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7077msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro."
7078
7079#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7080#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7081#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7082#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7083msgid "Hello administrator…"
7084msgstr "Olá Administrador …"
7085
7086#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7087#: resources/views/help/link.phtml:9
7088msgid "Help"
7089msgstr "Ajuda"
7090
7091#. I18N: Location of an LDS church temple
7092#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7093msgid "Helsinki, Finland"
7094msgstr "Helsinki, Finlândia"
7095
7096#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7097#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7098#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7099#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7100#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7101#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7102#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7103#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7105#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7106#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7107#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7108#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7109#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7110#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7111#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7112msgctxt "font name"
7113msgid "Helvetica"
7114msgstr "Helvetica"
7115
7116#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7117msgid "Her occupation was"
7118msgstr "Sua ocupação era"
7119
7120#. I18N: Location of an LDS church temple
7121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7122msgid "Hermosillo, Mexico"
7123msgstr "Hermosillo, México"
7124
7125#. I18N: a month in the Jewish calendar
7126#: app/Date/JewishDate.php:181
7127msgctxt "GENITIVE"
7128msgid "Heshvan"
7129msgstr "Heshvan"
7130
7131#. I18N: a month in the Jewish calendar
7132#: app/Date/JewishDate.php:287
7133msgctxt "INSTRUMENTAL"
7134msgid "Heshvan"
7135msgstr "Heshvan"
7136
7137#. I18N: a month in the Jewish calendar
7138#: app/Date/JewishDate.php:234
7139msgctxt "LOCATIVE"
7140msgid "Heshvan"
7141msgstr "Heshvan"
7142
7143#. I18N: a month in the Jewish calendar
7144#: app/Date/JewishDate.php:128
7145msgctxt "NOMINATIVE"
7146msgid "Heshvan"
7147msgstr "Heshvan"
7148
7149#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267
7150#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7151#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769
7152#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
7153msgid "Hide from everyone"
7154msgstr "Esconder de todos"
7155
7156#. I18N: gedcom tag _PRIM
7157#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7158#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7159msgid "Highlighted image"
7160msgstr "Imagem em destaque"
7161
7162#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7163#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171
7164msgid "Hijri"
7165msgstr "Lunar islâmico"
7166
7167#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7168msgid "His occupation was"
7169msgstr "Sua ocupação era"
7170
7171#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7172#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557
7173#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7174#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7175#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7176#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7177#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7178msgid "Historic events"
7179msgstr ""
7180
7181#. I18N: Name of a module
7182#. I18N: A configuration setting
7183#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
7185msgid "Hit counters"
7186msgstr "Contadores de clique"
7187
7188#. I18N: gedcom tag _HOL
7189#: app/GedcomTag.php:1846
7190msgid "Holocaust"
7191msgstr "Holocausto"
7192
7193#. I18N: Name of a module
7194#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7195#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
7196#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7197#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7198msgid "Home page"
7199msgstr "Página inicial"
7200
7201#. I18N: Name of a country or state
7202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7203msgid "Honduras"
7204msgstr "Honduras"
7205
7206#. I18N: Location of an LDS church temple
7207#. I18N: Name of a country or state
7208#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7210msgid "Hong Kong"
7211msgstr "Hong Kong"
7212
7213#. I18N: Name of a module/chart
7214#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7215msgid "Hourglass chart"
7216msgstr "Ampulheta"
7217
7218#. I18N: %s is an individual’s name
7219#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7220#, php-format
7221msgid "Hourglass chart of %s"
7222msgstr "Gráfico ampulheta de %s"
7223
7224#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
7225msgid "Household"
7226msgstr "Doméstico"
7227
7228#. I18N: Location of an LDS church temple
7229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7230msgid "Houston, Texas, United States"
7231msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
7232
7233#. I18N: Configuration option
7234#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7235msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7236msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de relaçionamento"
7237
7238#. I18N: Name of a country or state
7239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7240msgid "Hungary"
7241msgstr "Hungria"
7242
7243#. I18N: gedcom tag HUSB
7244#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791
7245#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
7246#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7247#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7248#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7249#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7250#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7251#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7252#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7253#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7254#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7255#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7256#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7257#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7258#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7259msgid "Husband"
7260msgstr "Marido"
7261
7262#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7263msgid "Husband’s age"
7264msgstr "Idade do marido"
7265
7266#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7267#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7268msgid "IP address"
7269msgstr "Endereço IP"
7270
7271#. I18N: Name of a country or state
7272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7273msgid "Iceland"
7274msgstr "Islândia"
7275
7276#: app/SurnameTradition.php:97
7277msgctxt "Surname tradition"
7278msgid "Icelandic"
7279msgstr "Islandês"
7280
7281#. I18N: Location of an LDS church temple
7282#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7283msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7284msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
7285
7286#. I18N: gedcom tag IDNO
7287#: app/GedcomTag.php:794
7288msgid "Identification number"
7289msgstr "Número de identificação"
7290
7291#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7292msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7293msgstr ""
7294
7295#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7296#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7297msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7298msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca."
7299
7300#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7301msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7302msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente."
7303
7304#: resources/views/help/name.phtml:22
7305#, php-format
7306msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7307msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>"
7308
7309#: resources/views/help/name.phtml:19
7310#, php-format
7311msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7312msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos deveriam estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>"
7313
7314#: resources/views/help/name.phtml:28
7315#, php-format
7316msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7317msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José &quot;Tonho&quot; /Silva/<%s>."
7318
7319#: resources/views/help/name.phtml:25
7320#, php-format
7321msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7322msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>"
7323
7324#: resources/views/help/name.phtml:16
7325#, php-format
7326msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7327msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>"
7328
7329#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7330msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7331msgstr ""
7332
7333#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7334msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7335msgstr ""
7336
7337#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7338#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73
7339msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7340msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim."
7341
7342#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7343#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
7344msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7345msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados."
7346
7347#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242
7349msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7350msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores."
7351
7352#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7353msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7354msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:"
7355
7356#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7357msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7358msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7359
7360#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40
7361msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7362msgstr ""
7363
7364#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7365msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7366msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes."
7367
7368#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7369#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7370msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7371msgstr ""
7372
7373#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7374#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7375msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7376msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento."
7377
7378#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7379msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7380msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas."
7381
7382#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7383msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7384msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo."
7385
7386#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7387msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7388msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta."
7389
7390#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226
7392msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7393msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova."
7394
7395#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7396#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
7397msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7398msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos."
7399
7400#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7401msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7402msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco."
7403
7404#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7405msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7406msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente."
7407
7408#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7409msgid "Image dimensions"
7410msgstr "Dimensões da imagem"
7411
7412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299
7413msgid "Images without watermarks"
7414msgstr "Imagens sem marcas d'água"
7415
7416#. I18N: gedcom tag IMMI
7417#: app/GedcomTag.php:797
7418msgid "Immigration"
7419msgstr "Imigração"
7420
7421#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7422#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7423msgid "Import"
7424msgstr "Importar"
7425
7426#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425
7427msgid "Import a GEDCOM file"
7428msgstr "Importar um arquivo GEDCOM"
7429
7430#: resources/views/admin/locations.phtml:133
7431msgid "Import all places from a family tree"
7432msgstr "Importar todos os locais da árvore da família"
7433
7434#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7435#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637
7436msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7437msgstr ""
7438
7439#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667
7440msgid "Import geographic data"
7441msgstr ""
7442
7443#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
7444msgid "Import preferences"
7445msgstr "Opções de importação"
7446
7447#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7448#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7449msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7450msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"."
7451
7452#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7453msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7454msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer."
7455
7456#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7457msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7458msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos."
7459
7460#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
7462msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7463msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado."
7464
7465#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7466#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
7467msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7468msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade."
7469
7470#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
7471msgid "In this month…"
7472msgstr "Este Mês em nossa História …"
7473
7474#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154
7475msgid "In this year…"
7476msgstr "Este Ano em nossa História …"
7477
7478#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7479#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7480msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7481msgstr ""
7482
7483#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7484msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7485msgstr ""
7486
7487#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7488msgid "Include aliases"
7489msgstr ""
7490
7491#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
7492msgid "Include associates"
7493msgstr ""
7494
7495#: app/Http/Controllers/ListController.php:290
7496#, php-format
7497msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7498msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas"
7499
7500#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
7501msgid "Include media (automatically zips files)"
7502msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)"
7503
7504#. I18N: Label for check-box
7505#: resources/views/admin/media.phtml:65
7506#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
7507msgid "Include subfolders"
7508msgstr "Incluir subpastas"
7509
7510#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7511msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7512msgstr ""
7513
7514#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7515msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7516msgstr ""
7517
7518#. I18N: Label for a configuration option
7519#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7520msgid "Include the individual’s immediate family"
7521msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo"
7522
7523#. I18N: Name of a country or state
7524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7525msgid "India"
7526msgstr "Índia"
7527
7528#. I18N: Location of an LDS church temple
7529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7530msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7531msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos"
7532
7533#. I18N: gedcom tag INDI
7534#. I18N: Name of a module/report
7535#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7536#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7537#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
7538#: resources/views/admin/trees.phtml:206
7539#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7540#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7541#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7542#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7543#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7544#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7545#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7546#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7547#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7548#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7549#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7550#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7551#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7552#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7553#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
7554#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7555#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7556#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
7557#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7558#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7559#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7560#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7561#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7562#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7563#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7564#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7565#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7566#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7567#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7568#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7569msgid "Individual"
7570msgstr "Pessoa"
7571
7572#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7573msgid "Individual 1"
7574msgstr "Pessoa 1"
7575
7576#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7577msgid "Individual 2"
7578msgstr "Pessoa 2"
7579
7580#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7581msgid "Individual distribution chart"
7582msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas"
7583
7584#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536
7585msgid "Individual page"
7586msgstr ""
7587
7588#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405
7589msgid "Individual pages"
7590msgstr "Páginas individuais"
7591
7592#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7593#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7594msgid "Individual record"
7595msgstr "Registro individual"
7596
7597#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7598#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7599#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7600msgid "Individual who lived the longest"
7601msgstr "Pessoa Que Mais Viveu"
7602
7603#. I18N: Name of a module/list
7604#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715
7605#: app/Http/Controllers/ListController.php:255
7606#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
7607#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
7608#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7609#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7610#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7611#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7612#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7613#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7614#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7615#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187
7617#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7618#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
7619#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7620#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7621#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7622#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
7623#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7624#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7625#: resources/views/media-page.phtml:59
7626#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7627#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7628#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7629#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7630#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7631#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7632#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7633#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7634#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7635#: resources/views/note-page.phtml:45
7636#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7637#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46
7638#: resources/views/submitter-page.phtml:45
7639#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7640#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7641msgid "Individuals"
7642msgstr "Pessoas"
7643
7644#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7645#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7646msgid "Individuals with sources"
7647msgstr "Pessoas com fontes"
7648
7649#: app/Http/Controllers/ListController.php:353
7650#, php-format
7651msgid "Individuals with surname %s"
7652msgstr "Pessoas com o sobrenome %s"
7653
7654#. I18N: Name of a country or state
7655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7656msgid "Indonesia"
7657msgstr "Indonésia"
7658
7659#. I18N: gedcom tag INFL
7660#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237
7661#: app/GedcomTag.php:807
7662msgid "Infant"
7663msgstr "Criança"
7664
7665#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7666msgid "Informant"
7667msgstr "Informante"
7668
7669#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7670msgctxt "FEMALE"
7671msgid "Informant"
7672msgstr "Informante"
7673
7674#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7675msgctxt "MALE"
7676msgid "Informant"
7677msgstr "Informante"
7678
7679#. I18N: Name of a module
7680#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7681msgid "Interactive tree"
7682msgstr "Árvore interativa"
7683
7684#. I18N: %s is an individual’s name
7685#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7686#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7687#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7688#, php-format
7689msgid "Interactive tree of %s"
7690msgstr "Árvore interativa de %s"
7691
7692#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160
7693msgid "Internal messaging"
7694msgstr "Mensagem interna"
7695
7696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161
7697msgid "Internal messaging with emails"
7698msgstr "Mensageiro interno com e-mails"
7699
7700#. I18N: gedcom tag _INTE
7701#: app/GedcomTag.php:1860
7702msgid "Interred"
7703msgstr "Sepultado"
7704
7705#. I18N: gedcom tag _INTE
7706#: app/GedcomTag.php:1856
7707msgctxt "FEMALE"
7708msgid "Interred"
7709msgstr "Sepultada"
7710
7711#. I18N: gedcom tag _INTE
7712#: app/GedcomTag.php:1851
7713msgctxt "MALE"
7714msgid "Interred"
7715msgstr "Sepultado"
7716
7717#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7718msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7719msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado."
7720
7721#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7722msgid "Invalid GEDCOM record"
7723msgstr ""
7724
7725#: app/Date.php:383
7726msgid "Invalid date"
7727msgstr "Data inválida"
7728
7729#. I18N: Name of a country or state
7730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7731msgid "Iran"
7732msgstr "Irã"
7733
7734#. I18N: Name of a country or state
7735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7736msgid "Iraq"
7737msgstr "Iraque"
7738
7739#. I18N: Name of a country or state
7740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7741msgid "Ireland"
7742msgstr "Irlanda"
7743
7744#. I18N: Name of a country or state
7745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7746msgid "Isle of Man"
7747msgstr "Ilha de Man"
7748
7749#. I18N: Name of a country or state
7750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7751msgid "Israel"
7752msgstr "Israel"
7753
7754#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7755msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7756msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente."
7757
7758#. I18N: Name of a country or state
7759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7760msgid "Italy"
7761msgstr "Itália"
7762
7763#. I18N: a month in the Jewish calendar
7764#: app/Date/JewishDate.php:197
7765msgctxt "GENITIVE"
7766msgid "Iyar"
7767msgstr "Iyar"
7768
7769#. I18N: a month in the Jewish calendar
7770#: app/Date/JewishDate.php:303
7771msgctxt "INSTRUMENTAL"
7772msgid "Iyar"
7773msgstr "Iyar"
7774
7775#. I18N: a month in the Jewish calendar
7776#: app/Date/JewishDate.php:250
7777msgctxt "LOCATIVE"
7778msgid "Iyar"
7779msgstr "Iyar"
7780
7781#. I18N: a month in the Jewish calendar
7782#: app/Date/JewishDate.php:144
7783msgctxt "NOMINATIVE"
7784msgid "Iyar"
7785msgstr "Iyar"
7786
7787#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7788#: app/Date.php:242
7789msgid "Jalali"
7790msgstr "Jalali"
7791
7792#. I18N: Name of a country or state
7793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7794msgid "Jamaica"
7795msgstr "Jamaica"
7796
7797#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7798msgctxt "Abbreviation for January"
7799msgid "Jan"
7800msgstr "Jan"
7801
7802#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7803msgctxt "GENITIVE"
7804msgid "January"
7805msgstr "Janeiro"
7806
7807#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7808msgctxt "INSTRUMENTAL"
7809msgid "January"
7810msgstr "Janeiro"
7811
7812#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7813msgctxt "LOCATIVE"
7814msgid "January"
7815msgstr "Janeiro"
7816
7817#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7818#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7819#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7820msgctxt "NOMINATIVE"
7821msgid "January"
7822msgstr "Janeiro"
7823
7824#. I18N: Name of a country or state
7825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7826msgid "Japan"
7827msgstr "Japão"
7828
7829#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7830#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263
7831#: resources/views/help/date.phtml:155
7832msgid "Jewish"
7833msgstr "Judaico"
7834
7835#. I18N: Location of an LDS church temple
7836#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7837msgid "Johannesburg, South Africa"
7838msgstr "Joanesburgo, África do Sul"
7839
7840#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7841#: app/Services/TreeService.php:202
7842msgid "John /DOE/"
7843msgstr "João /SILVA/"
7844
7845#. I18N: Name of a country or state
7846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7847msgid "Jordan"
7848msgstr "Jordânia"
7849
7850#. I18N: Location of an LDS church temple
7851#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7852msgid "Jordan River, Utah, United States"
7853msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos"
7854
7855#. I18N: Name of a module
7856#: app/Module/UserJournalModule.php:118
7857msgid "Journal"
7858msgstr "Diário"
7859
7860#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7861msgctxt "Abbreviation for July"
7862msgid "Jul"
7863msgstr "Jul"
7864
7865#. I18N: The julian calendar
7866#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139
7867msgid "Julian"
7868msgstr "Juliano"
7869
7870#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7871msgctxt "GENITIVE"
7872msgid "July"
7873msgstr "Julho"
7874
7875#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7876msgctxt "INSTRUMENTAL"
7877msgid "July"
7878msgstr "Julho"
7879
7880#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7881msgctxt "LOCATIVE"
7882msgid "July"
7883msgstr "Julho"
7884
7885#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7886#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7887#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7888msgctxt "NOMINATIVE"
7889msgid "July"
7890msgstr "Julho"
7891
7892#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7893#: app/Date/HijriDate.php:136
7894msgctxt "GENITIVE"
7895msgid "Jumada al-awwal"
7896msgstr "Jumada al-awwal"
7897
7898#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7899#: app/Date/HijriDate.php:226
7900msgctxt "INSTRUMENTAL"
7901msgid "Jumada al-awwal"
7902msgstr "Jumada al-awwal"
7903
7904#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7905#: app/Date/HijriDate.php:181
7906msgctxt "LOCATIVE"
7907msgid "Jumada al-awwal"
7908msgstr "Jumada al-awwal"
7909
7910#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7911#: app/Date/HijriDate.php:91
7912msgctxt "NOMINATIVE"
7913msgid "Jumada al-awwal"
7914msgstr "Jumada al-awwal"
7915
7916#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7917#: app/Date/HijriDate.php:138
7918msgctxt "GENITIVE"
7919msgid "Jumada al-thani"
7920msgstr "Jumada al-thani"
7921
7922#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7923#: app/Date/HijriDate.php:228
7924msgctxt "INSTRUMENTAL"
7925msgid "Jumada al-thani"
7926msgstr "Jumada al-thani"
7927
7928#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7929#: app/Date/HijriDate.php:183
7930msgctxt "LOCATIVE"
7931msgid "Jumada al-thani"
7932msgstr "Jumada al-thani"
7933
7934#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7935#: app/Date/HijriDate.php:93
7936msgctxt "NOMINATIVE"
7937msgid "Jumada al-thani"
7938msgstr "Jumada al-thani"
7939
7940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7941msgctxt "Abbreviation for June"
7942msgid "Jun"
7943msgstr "Jun"
7944
7945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7946msgctxt "GENITIVE"
7947msgid "June"
7948msgstr "Junho"
7949
7950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7951msgctxt "INSTRUMENTAL"
7952msgid "June"
7953msgstr "Junho"
7954
7955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7956msgctxt "LOCATIVE"
7957msgid "June"
7958msgstr "Junho"
7959
7960#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7961#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7962#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7963msgctxt "NOMINATIVE"
7964msgid "June"
7965msgstr "Junho"
7966
7967#. I18N: Location of an LDS church temple
7968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7969msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7970msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
7971
7972#. I18N: Name of a country or state
7973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7974msgid "Kazakhstan"
7975msgstr "Cazaquistão"
7976
7977#. I18N: A configuration setting
7978#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
7979msgid "Keep media objects"
7980msgstr "Manter objetos de mídia"
7981
7982#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
7983msgid "Keep open"
7984msgstr ""
7985
7986#. I18N: A configuration setting
7987#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913
7988#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7989#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7990msgid "Keep the existing “last change” information"
7991msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\""
7992
7993#. I18N: Name of a country or state
7994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7995msgid "Kenya"
7996msgstr "Quênia"
7997
7998#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
7999msgid "Keyword examples"
8000msgstr "Exemplos de palavras-chave"
8001
8002#: app/Date/JalaliDate.php:261
8003msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8004msgid "Khor"
8005msgstr "Khor"
8006
8007#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8008#: app/Date/JalaliDate.php:129
8009msgctxt "GENITIVE"
8010msgid "Khordad"
8011msgstr "Khordad"
8012
8013#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8014#: app/Date/JalaliDate.php:219
8015msgctxt "INSTRUMENTAL"
8016msgid "Khordad"
8017msgstr "Khordad"
8018
8019#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8020#: app/Date/JalaliDate.php:174
8021msgctxt "LOCATIVE"
8022msgid "Khordad"
8023msgstr "Khordad"
8024
8025#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8026#: app/Date/JalaliDate.php:84
8027msgctxt "NOMINATIVE"
8028msgid "Khordad"
8029msgstr "Khordad"
8030
8031#. I18N: Location of an LDS church temple
8032#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8033msgid "Kiev, Ukraine"
8034msgstr "Kiev, Ucrânia"
8035
8036#. I18N: Name of a country or state
8037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8038msgid "Kiribati"
8039msgstr "Kiribati"
8040
8041#. I18N: a month in the Jewish calendar
8042#: app/Date/JewishDate.php:183
8043msgctxt "GENITIVE"
8044msgid "Kislev"
8045msgstr "Kislev"
8046
8047#. I18N: a month in the Jewish calendar
8048#: app/Date/JewishDate.php:289
8049msgctxt "INSTRUMENTAL"
8050msgid "Kislev"
8051msgstr "Kislev"
8052
8053#. I18N: a month in the Jewish calendar
8054#: app/Date/JewishDate.php:236
8055msgctxt "LOCATIVE"
8056msgid "Kislev"
8057msgstr "Kislev"
8058
8059#. I18N: a month in the Jewish calendar
8060#: app/Date/JewishDate.php:130
8061msgctxt "NOMINATIVE"
8062msgid "Kislev"
8063msgstr "Kislev"
8064
8065#. I18N: Location of an LDS church temple
8066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8067msgid "Kona, Hawaii, United States"
8068msgstr "Kona, Hawaí"
8069
8070#. I18N: Name of a country or state
8071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8072msgid "Korea"
8073msgstr "Coreia do Sul"
8074
8075#. I18N: Name of a country or state
8076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8077msgid "Kuwait"
8078msgstr "Kuwait"
8079
8080#. I18N: Name of a country or state
8081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8082msgid "Kyrgyzstan"
8083msgstr "Quirguistão"
8084
8085#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8086#: app/GedcomTag.php:501
8087msgid "LDS baptism"
8088msgstr "Batismo LDS"
8089
8090#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8091#: app/GedcomTag.php:1008
8092msgid "LDS child sealing"
8093msgstr "Selamento Mórmom de criança"
8094
8095#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8096#: app/GedcomTag.php:624
8097msgid "LDS confirmation"
8098msgstr "Confirmação Mórmom"
8099
8100#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8101#: app/GedcomTag.php:700
8102msgid "LDS endowment"
8103msgstr "Dotação mórmom"
8104
8105#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8106#: app/GedcomTag.php:1017
8107msgid "LDS spouse sealing"
8108msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge"
8109
8110#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437
8111msgid "LDS temple"
8112msgstr "Templo Mórmom"
8113
8114#. I18N: Location of an LDS church temple
8115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8116msgid "Laie, Hawaii, United States"
8117msgstr "Laie, Hawaí"
8118
8119#. I18N: page orientation
8120#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
8121#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8123msgid "Landscape"
8124msgstr "Paisagem"
8125
8126#. I18N: gedcom tag LANG
8127#. I18N: A configuration setting
8128#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8129#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253
8130#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8131#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8132#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8133#: resources/views/admin/users.phtml:23
8134#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8135#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8136#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8137msgid "Language"
8138msgstr "Idioma"
8139
8140#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8141#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
8142#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8143#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8144msgid "Languages"
8145msgstr "Idiomas"
8146
8147#. I18N: Name of a country or state
8148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8149msgid "Laos"
8150msgstr "Laos"
8151
8152#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8153msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8154msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8155
8156#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8157#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8158msgid "Largest families"
8159msgstr "Maiores famílias"
8160
8161#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8162msgid "Largest number of grandchildren"
8163msgstr "Maior número de netos"
8164
8165#. I18N: Location of an LDS church temple
8166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8167msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8168msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
8169
8170#. I18N: gedcom tag CHAN
8171#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8172#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8173#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
8174#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
8175#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8176#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8177#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8178#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
8179#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8180#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8181#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47
8182#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8183#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8184msgid "Last change"
8185msgstr "Última alteração"
8186
8187#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8188msgid "Last email reminder was sent "
8189msgstr "O último aviso por email foi enviado "
8190
8191#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8192msgid "Last event"
8193msgstr "Último evento"
8194
8195#: resources/views/admin/users.phtml:27
8196msgid "Last signed in"
8197msgstr "Último acesso"
8198
8199#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8200#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8201#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8202#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8203msgid "Latest birth"
8204msgstr "Nascimento mais recente"
8205
8206#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8207#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8208#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8209#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8210msgid "Latest death"
8211msgstr "Falecimento mais recente"
8212
8213#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8214msgid "Latest divorce"
8215msgstr "Divórcio mais recente"
8216
8217#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8218msgid "Latest marriage"
8219msgstr "Casamento mais recente"
8220
8221#. I18N: gedcom tag LATI
8222#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813
8223#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8224#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8225#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8226#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8227#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8228msgid "Latitude"
8229msgstr "Latitude"
8230
8231#. I18N: Name of a country or state
8232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8233msgid "Latvia"
8234msgstr "Letônia"
8235
8236#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8237#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8238#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8239#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8240#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8241msgid "Layout"
8242msgstr "Disposição de apresentação"
8243
8244#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8245msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8246msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual."
8247
8248#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8249msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8250msgstr ""
8251
8252#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
8253#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226
8254msgid "Leaves"
8255msgstr "Folhas"
8256
8257#. I18N: Name of a country or state
8258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8259msgid "Lebanon"
8260msgstr "Líbano"
8261
8262#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
8263msgid "Left"
8264msgstr ""
8265
8266#. I18N: gedcom tag LEGA
8267#: app/GedcomTag.php:816
8268msgid "Legatee"
8269msgstr "Herdeiro"
8270
8271#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8272msgid "Length of marriage"
8273msgstr "Duração do casamento"
8274
8275#. I18N: Name of a country or state
8276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8277msgid "Lesotho"
8278msgstr "Lesoto"
8279
8280#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8281#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8282#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8283#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8284#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8285#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8286#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8287#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8288#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8289#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8290#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8291#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8292#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8293#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8294#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8295#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8296msgctxt "paper size"
8297msgid "Letter"
8298msgstr "Carta"
8299
8300#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514
8301msgid "Level"
8302msgstr "Nível"
8303
8304#. I18N: Name of a country or state
8305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8306msgid "Liberia"
8307msgstr "Libéria"
8308
8309#. I18N: Name of a country or state
8310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8311msgid "Libya"
8312msgstr "Líbia"
8313
8314#. I18N: Name of a country or state
8315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8316msgid "Liechtenstein"
8317msgstr "Liechtenstein"
8318
8319#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8320msgid "Lifespan"
8321msgstr "Período de vida"
8322
8323#. I18N: Name of a module/chart
8324#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8325msgid "Lifespans"
8326msgstr "Expectativa de vida"
8327
8328#. I18N: Location of an LDS church temple
8329#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8330msgid "Lima, Peru"
8331msgstr "Lima, Peru"
8332
8333#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71
8334#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631
8335msgid "Link media objects to facts and events"
8336msgstr ""
8337
8338#. I18N: You need to:
8339#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8340#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8341msgid "Link the user account to an individual."
8342msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa."
8343
8344#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531
8345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
8346msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8347msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore"
8348
8349#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8350#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8351msgid "Link this media object to a family"
8352msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família"
8353
8354#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8355#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8356msgid "Link this media object to a source"
8357msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte"
8358
8359#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8360#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8361msgid "Link this media object to an individual"
8362msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa"
8363
8364#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8365msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8366msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica."
8367
8368#. I18N: gedcom tag _DBID
8369#: app/GedcomTag.php:1656
8370msgid "Linked database ID"
8371msgstr "Identificador do banco de dados vinculado"
8372
8373#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
8374#: resources/views/chart-box.phtml:121
8375msgid "Links"
8376msgstr "Links"
8377
8378#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8379#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8380msgid "List"
8381msgstr "Lista"
8382
8383#. I18N: Name of a module
8384#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
8385#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8386#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462
8387#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8388#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
8390msgid "Lists"
8391msgstr "Listas"
8392
8393#. I18N: Name of a country or state
8394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8395msgid "Lithuania"
8396msgstr "Lituânia"
8397
8398#: app/SurnameTradition.php:107
8399msgctxt "Surname tradition"
8400msgid "Lithuanian"
8401msgstr "Lituano"
8402
8403#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8404msgid "Living"
8405msgstr "Vivo"
8406
8407#: resources/views/calendar-page.phtml:100
8408msgid "Living individuals"
8409msgstr "Pessoas Vivas"
8410
8411#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8412msgid "Loading…"
8413msgstr "Carregando…"
8414
8415#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8416#: resources/views/admin/media.phtml:35
8417msgid "Local files"
8418msgstr "Arquivos locais"
8419
8420#. I18N: gedcom tag MAP
8421#. I18N: gedcom tag _LOC
8422#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8423msgid "Location"
8424msgstr "Localização"
8425
8426#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447
8427msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8428msgstr "Local não removido: este local deve conter sub-locais"
8429
8430#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8431msgid "Lodger"
8432msgstr "Inquilino"
8433
8434#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8435msgctxt "FEMALE"
8436msgid "Lodger"
8437msgstr "Inquilina"
8438
8439#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8440msgctxt "MALE"
8441msgid "Lodger"
8442msgstr "Inquilino"
8443
8444#. I18N: Location of an LDS church temple
8445#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8446msgid "Logan, Utah, United States"
8447msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
8448
8449#. I18N: Location of an LDS church temple
8450#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8451msgid "London, England"
8452msgstr "Londres, Inglaterra"
8453
8454#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
8456msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8457msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero."
8458
8459#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8460msgid "Longest marriage"
8461msgstr "Casamento mais longo"
8462
8463#. I18N: gedcom tag LONG
8464#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819
8465#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8466#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8467#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8468#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8469#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8470msgid "Longitude"
8471msgstr "Longitude"
8472
8473#. I18N: Location of an LDS church temple
8474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8475msgid "Los Angeles, California, United States"
8476msgstr "Los Angeles, Califórnia"
8477
8478#. I18N: Location of an LDS church temple
8479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8480msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8481msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
8482
8483#. I18N: Location of an LDS church temple
8484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8485msgid "Lubbock, Texas, United States"
8486msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
8487
8488#. I18N: Name of a country or state
8489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8490msgid "Luxembourg"
8491msgstr "Luxemburgo"
8492
8493#. I18N: Name of a country or state
8494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8495msgid "Macau"
8496msgstr "Macau"
8497
8498#. I18N: Name of a country or state
8499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8500msgid "Macedonia"
8501msgstr "Macedônia"
8502
8503#. I18N: Name of a country or state
8504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8505msgid "Madagascar"
8506msgstr "Madagáscar"
8507
8508#. I18N: Location of an LDS church temple
8509#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8510msgid "Madrid, Spain"
8511msgstr "Madrí, Espanha"
8512
8513#. I18N: Type of media object
8514#: app/GedcomTag.php:2387
8515msgid "Magazine"
8516msgstr "Revista"
8517
8518#. I18N: gedcom tag _NAME
8519#: app/GedcomTag.php:1987
8520msgid "Mailing name"
8521msgstr "Nome para correspondência"
8522
8523#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
8524msgid "Mailto link"
8525msgstr "Link para e-mail"
8526
8527#. I18N: Name of a country or state
8528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8529msgid "Malawi"
8530msgstr "Malawi"
8531
8532#. I18N: Name of a country or state
8533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8534msgid "Malaysia"
8535msgstr "Malásia"
8536
8537#. I18N: Name of a country or state
8538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8539msgid "Maldives"
8540msgstr "Maldivas"
8541
8542#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
8543#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348
8544#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8545msgid "Male"
8546msgstr "Masculino"
8547
8548#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
8549#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
8550#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8551#: resources/views/calendar-page.phtml:121
8552#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
8553#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
8554#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
8555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
8556#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
8557#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
8558#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8559#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8560#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8561#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8562#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8563#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8564#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8565msgid "Males"
8566msgstr "Homens"
8567
8568#. I18N: Name of a country or state
8569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8570msgid "Mali"
8571msgstr "Mali"
8572
8573#. I18N: Name of a country or state
8574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8575msgid "Malta"
8576msgstr "Malta"
8577
8578#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470
8579#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8580#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
8581#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
8582#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8583#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8584#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8585#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8586#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
8587#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
8588#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8589#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
8590msgid "Manage family trees"
8591msgstr "Gerenciar árvores genealógicas"
8592
8593#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8594#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
8595msgid "Manage family trees "
8596msgstr ""
8597
8598#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8599#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
8600#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8601msgid "Manage media"
8602msgstr "Gerenciar mídia"
8603
8604#. I18N: Listbox entry; name of a role
8605#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429
8606#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
8607#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8608#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
8609msgid "Manager"
8610msgstr "Gestor"
8611
8612#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
8613msgid "Managers"
8614msgstr "Gestores"
8615
8616#. I18N: Location of an LDS church temple
8617#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8618msgid "Manaus, Brazil"
8619msgstr "Manaus, Brasil"
8620
8621#. I18N: Location of an LDS church temple
8622#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8623msgid "Manhattan, New York, United States"
8624msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8625
8626#. I18N: Location of an LDS church temple
8627#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8628msgid "Manila, Philippines"
8629msgstr "Manila, Filipinas"
8630
8631#. I18N: Location of an LDS church temple
8632#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8633msgid "Manti, Utah, United States"
8634msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
8635
8636#. I18N: Type of media object
8637#: app/GedcomTag.php:2390
8638msgid "Manuscript"
8639msgstr "Manuscrito"
8640
8641#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8643msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8644msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso."
8645
8646#. I18N: Type of media object
8647#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8648#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8649msgid "Map"
8650msgstr "Mapa"
8651
8652#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8653#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668
8654#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8655msgid "Map provider"
8656msgstr ""
8657
8658#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8659msgctxt "Abbreviation for March"
8660msgid "Mar"
8661msgstr "Mar"
8662
8663#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8664msgctxt "GENITIVE"
8665msgid "March"
8666msgstr "Março"
8667
8668#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8669msgctxt "INSTRUMENTAL"
8670msgid "March"
8671msgstr "Março"
8672
8673#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8674msgctxt "LOCATIVE"
8675msgid "March"
8676msgstr "Março"
8677
8678#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8679#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8680#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8681msgctxt "NOMINATIVE"
8682msgid "March"
8683msgstr "Março"
8684
8685#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
8687msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8688msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc."
8689
8690#. I18N: gedcom tag MARR
8691#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342
8692#: resources/views/calendar-page.phtml:164
8693#: resources/views/lists/families-table.phtml:195
8694#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8695#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
8696#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131
8697#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8698#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8699#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8700#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8701#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8746msgid "Marriage"
8747msgstr "Casamento"
8748
8749#. I18N: gedcom tag MARB
8750#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8751msgid "Marriage banns"
8752msgstr "Anúncios de casamento"
8753
8754#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8755#: app/GedcomTag.php:1984
8756msgid "Marriage beginning status"
8757msgstr "Situação Inicial Do Casamento"
8758
8759#. I18N: gedcom tag _MBON
8760#: app/GedcomTag.php:1963
8761msgid "Marriage bond"
8762msgstr "Ligação Familiar"
8763
8764#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8765msgid "Marriage by country"
8766msgstr "Casamento por país"
8767
8768#. I18N: gedcom tag MARC
8769#: app/GedcomTag.php:832
8770msgid "Marriage contract"
8771msgstr "Contrato de casamento"
8772
8773#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8774msgid "Marriage date range end"
8775msgstr "Fim da série de Data de Casamento"
8776
8777#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8778msgid "Marriage date range start"
8779msgstr "Início da série de Data de Casamento"
8780
8781#. I18N: gedcom tag _MEND
8782#: app/GedcomTag.php:1972
8783msgid "Marriage ending status"
8784msgstr "Situação Final Do Casamento"
8785
8786#. I18N: gedcom tag _MARI
8787#: app/GedcomTag.php:1867
8788msgid "Marriage intention"
8789msgstr "Intenção Matrimonial"
8790
8791#. I18N: gedcom tag MARL
8792#: app/GedcomTag.php:835
8793msgid "Marriage license"
8794msgstr "Licença de casamento"
8795
8796#: app/GedcomTag.php:1952
8797msgid "Marriage of a brother"
8798msgstr "Casamento de um irmão"
8799
8800#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443
8801msgid "Marriage of a child"
8802msgstr "Casamento de um filho"
8803
8804#: app/GedcomTag.php:1883
8805msgid "Marriage of a daughter"
8806msgstr "Casamento de uma filha"
8807
8808#. I18N: ...to another spouse
8809#: app/GedcomTag.php:1939
8810msgid "Marriage of a father"
8811msgstr "Casamento do pai"
8812
8813#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437
8815msgid "Marriage of a grandchild"
8816msgstr "Casamento de um neto"
8817
8818#: app/GedcomTag.php:1898
8819msgid "Marriage of a granddaughter"
8820msgstr "Casamento de uma neta"
8821
8822#: app/GedcomTag.php:1909
8823msgctxt "daughter’s daughter"
8824msgid "Marriage of a granddaughter"
8825msgstr "Casamento de uma neta"
8826
8827#: app/GedcomTag.php:1920
8828msgctxt "son’s daughter"
8829msgid "Marriage of a granddaughter"
8830msgstr "Casamento de uma neta"
8831
8832#: app/GedcomTag.php:1894
8833msgid "Marriage of a grandson"
8834msgstr "Casamento de um neto"
8835
8836#: app/GedcomTag.php:1905
8837msgctxt "daughter’s son"
8838msgid "Marriage of a grandson"
8839msgstr "Casamento de um neto"
8840
8841#: app/GedcomTag.php:1916
8842msgctxt "son’s son"
8843msgid "Marriage of a grandson"
8844msgstr "Casamento de um neto"
8845
8846#: app/GedcomTag.php:1927
8847msgid "Marriage of a half-brother"
8848msgstr "Casamento de um meio-irmão"
8849
8850#: app/GedcomTag.php:1934
8851msgid "Marriage of a half-sibling"
8852msgstr "Casamento de um meio-irmão"
8853
8854#: app/GedcomTag.php:1931
8855msgid "Marriage of a half-sister"
8856msgstr "Casamento de uma meio-irmã"
8857
8858#. I18N: ...to another spouse
8859#: app/GedcomTag.php:1944
8860msgid "Marriage of a mother"
8861msgstr "Casamento da mãe"
8862
8863#. I18N: ...to another spouse
8864#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
8865msgid "Marriage of a parent"
8866msgstr "Casamento dos pais"
8867
8868#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
8869msgid "Marriage of a sibling"
8870msgstr "Casamento de um irmão"
8871
8872#: app/GedcomTag.php:1956
8873msgid "Marriage of a sister"
8874msgstr "Casamento de uma irmã"
8875
8876#: app/GedcomTag.php:1879
8877msgid "Marriage of a son"
8878msgstr "Casamento de um filho"
8879
8880#. I18N: ...to each other
8881#: app/GedcomTag.php:1890
8882msgid "Marriage of parents"
8883msgstr "Casamento dos pais"
8884
8885#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8886msgid "Marriage place contains"
8887msgstr "Local de Casamento contém"
8888
8889#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8890msgid "Marriage places"
8891msgstr "Locais de casamento"
8892
8893#. I18N: gedcom tag MARS
8894#: app/GedcomTag.php:853
8895msgid "Marriage settlement"
8896msgstr "Estabelecimento do casamento"
8897
8898#. I18N: gedcom tag _STAT
8899#: app/GedcomTag.php:2053
8900msgid "Marriage status"
8901msgstr "Status do casamento"
8902
8903#: app/GedcomTag.php:850
8904msgid "Marriage type unknown"
8905msgstr "Tipo desconhecido de casamento"
8906
8907#. I18N: Name of a module/report
8908#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8909#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8910#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8911#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8912msgid "Marriages"
8913msgstr "Casamentos"
8914
8915#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
8916#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8917msgid "Marriages by century"
8918msgstr "Casamentos por século"
8919
8920#. I18N: gedcom tag _MARNM
8921#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8922#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8923msgid "Married name"
8924msgstr "Nome de casada"
8925
8926#: app/GedcomTag.php:1875
8927msgid "Married surname"
8928msgstr "Sobrenome de casada"
8929
8930#. I18N: Name of a country or state
8931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8932msgid "Marshall Islands"
8933msgstr "Ilhas Marshall"
8934
8935#. I18N: Name of a country or state
8936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8937msgid "Martinique"
8938msgstr "Martinica"
8939
8940#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34
8941msgid "Masquerade as this user"
8942msgstr "Mascarar como este usuário"
8943
8944#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8945#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
8946msgid "Match both upper and lower case letters."
8947msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas."
8948
8949#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8950msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8951msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra."
8952
8953#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8954msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8955msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra."
8956
8957#. I18N: Name of a country or state
8958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8959msgid "Mauritania"
8960msgstr "Mauritânia"
8961
8962#. I18N: Name of a country or state
8963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8964msgid "Mauritius"
8965msgstr "Ilhas Maurício"
8966
8967#. I18N: A configuration setting
8968#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
8969msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8970msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas"
8971
8972#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8973#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
8974msgid "Maximum upload size: "
8975msgstr "Tamanho máximo para envio: "
8976
8977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8978msgctxt "Abbreviation for May"
8979msgid "May"
8980msgstr "Mai"
8981
8982#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8983msgctxt "GENITIVE"
8984msgid "May"
8985msgstr "Maio"
8986
8987#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8988msgctxt "INSTRUMENTAL"
8989msgid "May"
8990msgstr "Maio"
8991
8992#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8993msgctxt "LOCATIVE"
8994msgid "May"
8995msgstr "Maio"
8996
8997#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8998#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
8999#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9000msgctxt "NOMINATIVE"
9001msgid "May"
9002msgstr "Maio"
9003
9004#. I18N: Name of a country or state
9005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9006msgid "Mayotte"
9007msgstr "Mayotte"
9008
9009#. I18N: Location of an LDS church temple
9010#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9011msgid "Medford, Oregon, United States"
9012msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos"
9013
9014#. I18N: Name of a module
9015#: app/Http/Controllers/ListController.php:475 app/Module/MediaTabModule.php:60
9016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191
9017#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611
9018#: resources/views/admin/media.phtml:99
9019#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9020#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
9021msgid "Media"
9022msgstr "Mídia"
9023
9024#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9025#: resources/views/admin/media.phtml:95
9026#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9027#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187
9028#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9029#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9030msgid "Media file"
9031msgstr "Arquivo de mídia"
9032
9033#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9034msgid "Media file to upload"
9035msgstr "Arquivo de mídia para enviar"
9036
9037#. I18N: %s is the name of a folder.
9038#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9039#, php-format
9040msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9041msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s."
9042
9043#: resources/views/admin/media.phtml:26
9044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9045msgid "Media files"
9046msgstr "Arquivos de mídia"
9047
9048#. I18N: A configuration setting
9049#: resources/views/admin/media.phtml:58
9050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213
9051msgid "Media folder"
9052msgstr "Pasta de mídia"
9053
9054#: resources/views/admin/media.phtml:27
9055#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
9056msgid "Media folders"
9057msgstr "Pastas de mídias"
9058
9059#. I18N: gedcom tag OBJE
9060#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9061#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9062#: resources/views/admin/media.phtml:103
9063#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
9064#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9065#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9066#: resources/views/family-page.phtml:94
9067#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9068#: resources/views/source-page.phtml:88
9069msgid "Media object"
9070msgstr "Objeto de mídia"
9071
9072#. I18N: Name of a module/list
9073#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717
9074#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9075#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9076#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9077#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9078#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84
9079#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9080#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9081#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
9082#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9083#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9084#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9085#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60
9086#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9087#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9088msgid "Media objects"
9089msgstr "Objetos de mídia"
9090
9091#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9092msgid "Media objects found"
9093msgstr "Mídias encontradas"
9094
9095#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9096msgid "Media objects per page"
9097msgstr "Mídia por página"
9098
9099#. I18N: gedcom tag MEDI
9100#. I18N: gedcom tag _TYPE
9101#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9102#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9103#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9104msgid "Media type"
9105msgstr "Tipo de mídia"
9106
9107#. I18N: gedcom tag _MDCL
9108#: app/GedcomTag.php:1966
9109msgid "Medical"
9110msgstr "Prontuário"
9111
9112#. I18N: gedcom tag _MEDC
9113#: app/GedcomTag.php:1969
9114msgid "Medical condition"
9115msgstr "Condição médica"
9116
9117#. I18N: The name of a colour-scheme
9118#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9119msgid "Mediterranio"
9120msgstr "Mediterrâneo"
9121
9122#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9123msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9124msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9125
9126#: app/Date/JalaliDate.php:265
9127msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9128msgid "Mehr"
9129msgstr "Mehr"
9130
9131#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9132#: app/Date/JalaliDate.php:137
9133msgctxt "GENITIVE"
9134msgid "Mehr"
9135msgstr "Mehr"
9136
9137#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9138#: app/Date/JalaliDate.php:227
9139msgctxt "INSTRUMENTAL"
9140msgid "Mehr"
9141msgstr "Mehr"
9142
9143#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9144#: app/Date/JalaliDate.php:182
9145msgctxt "LOCATIVE"
9146msgid "Mehr"
9147msgstr "Mehr"
9148
9149#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9150#: app/Date/JalaliDate.php:92
9151msgctxt "NOMINATIVE"
9152msgid "Mehr"
9153msgstr "Mehr"
9154
9155#. I18N: Location of an LDS church temple
9156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9157msgid "Melbourne, Australia"
9158msgstr "Melbourne, Austrália"
9159
9160#. I18N: Listbox entry; name of a role
9161#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423
9162#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9163#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9164#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
9165#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53
9166msgid "Member"
9167msgstr "Membro"
9168
9169#. I18N: Location of an LDS church temple
9170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9171msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9172msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
9173
9174#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9175#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9176msgid "Menu"
9177msgstr "Menu"
9178
9179#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9180#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448
9181#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9182#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9183msgid "Menus"
9184msgstr "Menus"
9185
9186#. I18N: The name of a colour-scheme
9187#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9188msgid "Mercury"
9189msgstr "Mercúrio"
9190
9191#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9192msgid "Merge"
9193msgstr "Mesclar"
9194
9195#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504
9196#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
9197msgid "Merge family trees"
9198msgstr "Mesclar árvores genealógicas"
9199
9200#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9201#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9202#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9203msgid "Merge records"
9204msgstr "Mesclar registros"
9205
9206#. I18N: Location of an LDS church temple
9207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9208msgid "Merida, Mexico"
9209msgstr "Merida, México"
9210
9211#. I18N: Location of an LDS church temple
9212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9213msgid "Mesa, Arizona, United States"
9214msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
9215
9216#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9217#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9218#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9219#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9220#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9221msgid "Message"
9222msgstr "Mensagem"
9223
9224#. I18N: Name of a module
9225#. I18N: A configuration setting
9226#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9227#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9228msgid "Messages"
9229msgstr "Mensagens"
9230
9231#. I18N: a month in the French republican calendar
9232#: app/Date/FrenchDate.php:153
9233msgctxt "GENITIVE"
9234msgid "Messidor"
9235msgstr "Messidor"
9236
9237#. I18N: a month in the French republican calendar
9238#: app/Date/FrenchDate.php:247
9239msgctxt "INSTRUMENTAL"
9240msgid "Messidor"
9241msgstr "Messidor"
9242
9243#. I18N: a month in the French republican calendar
9244#: app/Date/FrenchDate.php:200
9245msgctxt "LOCATIVE"
9246msgid "Messidor"
9247msgstr "Messidor"
9248
9249#. I18N: a month in the French republican calendar
9250#: app/Date/FrenchDate.php:106
9251msgctxt "NOMINATIVE"
9252msgid "Messidor"
9253msgstr "Messidor"
9254
9255#. I18N: Name of a country or state
9256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9257msgid "Mexico"
9258msgstr "México"
9259
9260#. I18N: Location of an LDS church temple
9261#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9262msgid "Mexico City, Mexico"
9263msgstr "Cidade do México, México"
9264
9265#. I18N: Type of media object
9266#: app/GedcomTag.php:2381
9267msgid "Microfiche"
9268msgstr "Microficha"
9269
9270#. I18N: Type of media object
9271#: app/GedcomTag.php:2384
9272msgid "Microfilm"
9273msgstr "Microfilme"
9274
9275#. I18N: Name of a country or state
9276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9277msgid "Micronesia"
9278msgstr "Micronésia"
9279
9280#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9281msgid "Middle East"
9282msgstr "Oriente Médio"
9283
9284#. I18N: gedcom tag _MILI
9285#: app/GedcomTag.php:1975
9286msgid "Military"
9287msgstr "Militar"
9288
9289#. I18N: gedcom tag _MILT
9290#: app/GedcomTag.php:1978
9291msgid "Military service"
9292msgstr "Serviço militar"
9293
9294#. I18N: Name of a module/report
9295#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9296#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9297#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9298msgid "Missing data"
9299msgstr "Dados faltantes"
9300
9301#. I18N: Listbox entry; name of a role
9302#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427
9303#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9304msgid "Moderator"
9305msgstr "Moderador"
9306
9307#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
9308msgid "Moderators"
9309msgstr "Moderadores"
9310
9311#: resources/views/admin/components.phtml:24
9312#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9313msgid "Module"
9314msgstr "Módulo"
9315
9316#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9317#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9318msgid "Module administration"
9319msgstr "Administração de módulos"
9320
9321#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9322#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
9323#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9324#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9325#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9326#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9327#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9328#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
9329msgid "Modules"
9330msgstr "Módulos"
9331
9332#. I18N: Name of a country or state
9333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9334msgid "Moldova"
9335msgstr "Moldávia"
9336
9337#. I18N: abbreviation for Monday
9338#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
9339#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
9340msgid "Mon"
9341msgstr "Seg"
9342
9343#. I18N: Name of a country or state
9344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9345msgid "Monaco"
9346msgstr "Mônaco"
9347
9348#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
9349msgid "Monday"
9350msgstr "Segunda-feira"
9351
9352#. I18N: Name of a country or state
9353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9354msgid "Mongolia"
9355msgstr "Mongólia"
9356
9357#. I18N: Name of a country or state
9358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9359msgid "Montenegro"
9360msgstr "Montenegro"
9361
9362#. I18N: Location of an LDS church temple
9363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9364msgid "Monterrey, Mexico"
9365msgstr "Monterrey, México"
9366
9367#. I18N: Location of an LDS church temple
9368#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9369msgid "Montevideo, Uruguay"
9370msgstr "Montevidéu, Uruguai"
9371
9372#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9375#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9376#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9377#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9378#: resources/views/calendar-page.phtml:32
9379msgid "Month"
9380msgstr "Mês"
9381
9382#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9384msgid "Month of birth"
9385msgstr "Mês de nascimento"
9386
9387#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9388#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9389msgid "Month of birth of first child in a relation"
9390msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação"
9391
9392#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9394msgid "Month of death"
9395msgstr "Mês de falecimento"
9396
9397#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9398#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9399msgid "Month of first marriage"
9400msgstr "Mês do primeiro casamento"
9401
9402#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9403#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9404msgid "Month of marriage"
9405msgstr "Mês de casamento"
9406
9407#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
9408#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9409#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9410msgid "Month:"
9411msgstr "Mês:"
9412
9413#. I18N: Location of an LDS church temple
9414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9415msgid "Monticello, Utah, United States"
9416msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
9417
9418#. I18N: Location of an LDS church temple
9419#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9420msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9421msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9422
9423#. I18N: Name of a country or state
9424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9425msgid "Montserrat"
9426msgstr "Montserrat"
9427
9428#: app/Date/JalaliDate.php:263
9429msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9430msgid "Mor"
9431msgstr "Mor"
9432
9433#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9434#: app/Date/JalaliDate.php:133
9435msgctxt "GENITIVE"
9436msgid "Mordad"
9437msgstr "Mordad"
9438
9439#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9440#: app/Date/JalaliDate.php:223
9441msgctxt "INSTRUMENTAL"
9442msgid "Mordad"
9443msgstr "Mordad"
9444
9445#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9446#: app/Date/JalaliDate.php:178
9447msgctxt "LOCATIVE"
9448msgid "Mordad"
9449msgstr "Mordad"
9450
9451#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9452#: app/Date/JalaliDate.php:88
9453msgctxt "NOMINATIVE"
9454msgid "Mordad"
9455msgstr "Mordad"
9456
9457#. I18N: Name of a country or state
9458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9459msgid "Morocco"
9460msgstr "Marrocos"
9461
9462#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9463#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
9464msgid "Most SMTP servers require a password."
9465msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha."
9466
9467#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9468#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9469#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9470msgid "Most common surnames"
9471msgstr "Sobrenomes mais comuns"
9472
9473#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176
9474msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9475msgstr ""
9476
9477#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68
9478msgid "Most mail servers require a valid email address."
9479msgstr ""
9480
9481#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9482#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171
9483msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9484msgstr ""
9485
9486#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9487#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157
9488msgid "Most servers do not use secure connections."
9489msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras."
9490
9491#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9492#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9493#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9494msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9495msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web."
9496
9497#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9498msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9499msgstr ""
9500
9501#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9502msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9503msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306."
9504
9505#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9506msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9507msgstr ""
9508
9509#. I18N: Name of a module
9510#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
9511msgid "Most viewed pages"
9512msgstr "Páginas mais visitadas"
9513
9514#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9515#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9516#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9517#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9518#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9519#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9520#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9521msgid "Mother"
9522msgstr "Mãe"
9523
9524#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9525#, php-format
9526msgid "Mother: %s"
9527msgstr "Mãe: %s"
9528
9529#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
9530msgid "Mother’s age"
9531msgstr "Idade da mãe"
9532
9533#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9534#: app/Individual.php:989
9535#, php-format
9536msgid "Mother’s family with %s"
9537msgstr "Família da mãe com %s"
9538
9539#. I18N: A step-family.
9540#: app/Individual.php:993
9541msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9542msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida"
9543
9544#. I18N: Location of an LDS church temple
9545#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9546msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9547msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9548
9549#: resources/views/admin/components.phtml:31
9550#: resources/views/admin/components.phtml:127
9551#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9552msgid "Move down"
9553msgstr "Mover para Baixo"
9554
9555#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9556msgid "Move the media object?"
9557msgstr ""
9558
9559#: resources/views/admin/components.phtml:30
9560#: resources/views/admin/components.phtml:121
9561#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9562msgid "Move up"
9563msgstr "Mover para Cima"
9564
9565#. I18N: Name of a country or state
9566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9567msgid "Mozambique"
9568msgstr "Moçambique"
9569
9570#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9571#: app/Date/HijriDate.php:128
9572msgctxt "GENITIVE"
9573msgid "Muharram"
9574msgstr "Muharram"
9575
9576#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9577#: app/Date/HijriDate.php:218
9578msgctxt "INSTRUMENTAL"
9579msgid "Muharram"
9580msgstr "Muharram"
9581
9582#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9583#: app/Date/HijriDate.php:173
9584msgctxt "LOCATIVE"
9585msgid "Muharram"
9586msgstr "Muharram"
9587
9588#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9589#: app/Date/HijriDate.php:83
9590msgctxt "NOMINATIVE"
9591msgid "Muharram"
9592msgstr "Muharram"
9593
9594#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
9595msgid "Multiple marriages"
9596msgstr "Múltiplos casamentos"
9597
9598#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9599#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9600msgid "My account"
9601msgstr "Minha conta"
9602
9603#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9604msgid "My family tree"
9605msgstr "Minha árvore genealógica"
9606
9607#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9608msgid "My individual record"
9609msgstr "Meu Registro Pessoal"
9610
9611#. I18N: Name of a module
9612#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357
9613#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
9614#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9615#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9616msgid "My page"
9617msgstr "Minha página"
9618
9619#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
9620msgid "My pages"
9621msgstr "Minhas páginas"
9622
9623#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405
9624msgid "My pedigree"
9625msgstr "Minha árvore genealógica"
9626
9627#. I18N: Name of a country or state
9628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9629msgid "Myanmar"
9630msgstr "Mianmar"
9631
9632#. I18N: gedcom tag NAME
9633#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9634#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271
9635#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9636#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9637#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9638#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
9639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9640#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9641#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9642#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9643#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9644#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9645#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9646#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9647#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9650#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9651#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9652#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9653#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9655#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9656#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9657msgid "Name"
9658msgstr "Nome"
9659
9660#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9661#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9662msgctxt "Repository"
9663msgid "Name"
9664msgstr "Nome"
9665
9666#: app/GedcomTag.php:868
9667msgid "Name in Hebrew"
9668msgstr "Nome em Hebraico"
9669
9670#. I18N: gedcom tag NPFX
9671#: app/GedcomTag.php:893
9672msgid "Name prefix"
9673msgstr "Prefixo do nome"
9674
9675#. I18N: gedcom tag NSFX
9676#: app/GedcomTag.php:896
9677msgid "Name suffix"
9678msgstr "Sufixo do nome"
9679
9680#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9681#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9682#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9683#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9684msgid "Names"
9685msgstr "Nomes"
9686
9687#. I18N: gedcom tag _NAMS
9688#: app/GedcomTag.php:1990
9689msgid "Namesake"
9690msgstr "Homônimo"
9691
9692#. I18N: Name of a country or state
9693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9694msgid "Namibia"
9695msgstr "Namíbia"
9696
9697#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9698msgid "Nanny"
9699msgstr "Babá"
9700
9701#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9702msgid "Narrative description"
9703msgstr "Descrição narrativa"
9704
9705#. I18N: Location of an LDS church temple
9706#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9707msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9708msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
9709
9710#. I18N: gedcom tag NATI
9711#: app/GedcomTag.php:871
9712msgid "Nationality"
9713msgstr "Nacionalidade"
9714
9715#. I18N: gedcom tag NATU
9716#: app/GedcomTag.php:874
9717msgid "Naturalization"
9718msgstr "Naturalização"
9719
9720#. I18N: Name of a country or state
9721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9722msgid "Nauru"
9723msgstr "Nauru"
9724
9725#. I18N: Location of an LDS church temple
9726#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9727msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9728msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)"
9729
9730#. I18N: Location of an LDS church temple
9731#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9732msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9733msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)"
9734
9735#. I18N: Name of a country or state
9736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9737msgid "Nepal"
9738msgstr "Nepal"
9739
9740#. I18N: Name of a country or state
9741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9742msgid "Netherlands"
9743msgstr "Holanda"
9744
9745#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
9746#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9747msgid "Never"
9748msgstr "Nunca"
9749
9750#. I18N: gedcom tag _NMAR
9751#: app/GedcomTag.php:2006
9752msgid "Never married"
9753msgstr "Nunca casou"
9754
9755#. I18N: gedcom tag _NMAR
9756#: app/GedcomTag.php:2002
9757msgctxt "FEMALE"
9758msgid "Never married"
9759msgstr "Nunca casou"
9760
9761#. I18N: gedcom tag _NMAR
9762#: app/GedcomTag.php:1997
9763msgctxt "MALE"
9764msgid "Never married"
9765msgstr "Nunca casou"
9766
9767#. I18N: Name of a country or state
9768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9769msgid "New Caledonia"
9770msgstr "Nova Caledônia"
9771
9772#. I18N: Location of an LDS church temple
9773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9774msgid "New York, New York, United States"
9775msgstr "Nova York, Nova York"
9776
9777#. I18N: Name of a country or state
9778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9779msgid "New Zealand"
9780msgstr "Nova Zelândia"
9781
9782#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9783msgid "New data"
9784msgstr "Novos dados"
9785
9786#. I18N: %s is a server name/URL
9787#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
9788#, php-format
9789msgid "New registration at %s"
9790msgstr "Novo registro em %s"
9791
9792#. I18N: %s is a server name/URL
9793#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354
9794#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9795#, php-format
9796msgid "New user at %s"
9797msgstr "Nova verificação em %s"
9798
9799#. I18N: Location of an LDS church temple
9800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9801msgid "Newport Beach, California, United States"
9802msgstr "Newport Beach, Califórnia"
9803
9804#. I18N: Name of a module
9805#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
9806msgid "News"
9807msgstr "Notícias"
9808
9809#. I18N: Type of media object
9810#: app/GedcomTag.php:2396
9811msgid "Newspaper"
9812msgstr "Jornal"
9813
9814#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9815msgid "Next email reminder will be sent after "
9816msgstr "O próximo aviso por email será enviado após "
9817
9818#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9819#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9820msgid "Next image"
9821msgstr "Próxima imagem"
9822
9823#. I18N: Name of a country or state
9824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9825msgid "Nicaragua"
9826msgstr "Nicarágua"
9827
9828#. I18N: gedcom tag NICK
9829#: app/GedcomTag.php:884
9830msgid "Nickname"
9831msgstr "Apelido"
9832
9833#. I18N: Name of a country or state
9834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9835msgid "Niger"
9836msgstr "Níger"
9837
9838#. I18N: Name of a country or state
9839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9840msgid "Nigeria"
9841msgstr "Nigéria"
9842
9843#. I18N: a month in the Jewish calendar
9844#: app/Date/JewishDate.php:195
9845msgctxt "GENITIVE"
9846msgid "Nissan"
9847msgstr "Nissan"
9848
9849#. I18N: a month in the Jewish calendar
9850#: app/Date/JewishDate.php:301
9851msgctxt "INSTRUMENTAL"
9852msgid "Nissan"
9853msgstr "Nissan"
9854
9855#. I18N: a month in the Jewish calendar
9856#: app/Date/JewishDate.php:248
9857msgctxt "LOCATIVE"
9858msgid "Nissan"
9859msgstr "Nissan"
9860
9861#. I18N: a month in the Jewish calendar
9862#: app/Date/JewishDate.php:142
9863msgctxt "NOMINATIVE"
9864msgid "Nissan"
9865msgstr "Nissan"
9866
9867#. I18N: Name of a country or state
9868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9869msgid "Niue"
9870msgstr "Niue"
9871
9872#. I18N: a month in the French republican calendar
9873#: app/Date/FrenchDate.php:141
9874msgctxt "GENITIVE"
9875msgid "Nivose"
9876msgstr "Nivoso"
9877
9878#. I18N: a month in the French republican calendar
9879#: app/Date/FrenchDate.php:235
9880msgctxt "INSTRUMENTAL"
9881msgid "Nivose"
9882msgstr "Nivoso"
9883
9884#. I18N: a month in the French republican calendar
9885#: app/Date/FrenchDate.php:188
9886msgctxt "LOCATIVE"
9887msgid "Nivose"
9888msgstr "Nivoso"
9889
9890#. I18N: a month in the French republican calendar
9891#: app/Date/FrenchDate.php:93
9892msgctxt "NOMINATIVE"
9893msgid "Nivose"
9894msgstr "Nivoso"
9895
9896#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320
9897#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9898msgid "No"
9899msgstr "Não"
9900
9901#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384
9902#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396
9903msgid "No GEDCOM file was received."
9904msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido."
9905
9906#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
9907msgid "No GEDCOM files found."
9908msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado."
9909
9910#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149
9911msgid "No calendar conversion"
9912msgstr "Sem conversão de calendário"
9913
9914#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9915#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9916msgid "No children"
9917msgstr "Sem filhos"
9918
9919#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
9920msgid "No contact"
9921msgstr "Sem contato"
9922
9923#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9924msgid "No duplicates have been found."
9925msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada."
9926
9927#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9928msgid "No errors have been found."
9929msgstr "Não foram encontrados erros."
9930
9931#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9932#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165
9933#, php-format
9934msgid "No events exist for the next %s day."
9935msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9936msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia."
9937msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias."
9938
9939#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9940msgid "No events exist for today."
9941msgstr "Não existem eventos para hoje."
9942
9943#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161
9944msgid "No events exist for tomorrow."
9945msgstr "Não existem eventos para amanhã."
9946
9947#: resources/views/family-page.phtml:56
9948msgid "No facts exist for this family."
9949msgstr "Não existem fatos para esta família."
9950
9951#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9952#: app/Functions/Functions.php:54
9953msgid "No file was received. Please try again."
9954msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente."
9955
9956#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
9957msgid "No link between the two individuals could be found."
9958msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas."
9959
9960#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9961#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9962#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9963msgid "No matching facts found"
9964msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos"
9965
9966#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9967#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9968msgid "No news articles have been submitted."
9969msgstr "Não há novos artigos."
9970
9971#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
9972msgid "No predefined text"
9973msgstr "Sem texto pré-definido"
9974
9975#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
9976#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
9977msgid "No records to display"
9978msgstr "Nenhum registro para exibir"
9979
9980#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
9981#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
9982#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9983#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9984#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9985msgid "No results found."
9986msgstr "Nenhum resultado encontrado."
9987
9988#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
9989msgid "No signed-in and no anonymous users"
9990msgstr "Sem usuários conectados e anônimos"
9991
9992#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278
9993msgid "No temple - living ordinance"
9994msgstr "Sem templo - Ordenação vivo"
9995
9996#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
9997#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
9998#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9999msgid "No upgrade information is available."
10000msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível."
10001
10002#. I18N: The name of a colour-scheme
10003#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10004msgid "Nocturnal"
10005msgstr "Noturno"
10006
10007#: app/Http/Controllers/ListController.php:228
10008#: app/Http/Controllers/ListController.php:765
10009#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10010#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
10011#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10012#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10013#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10014#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10015msgid "None"
10016msgstr "Nenhum"
10017
10018#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10019#: app/Date/FrenchDate.php:303
10020msgid "Nonidi"
10021msgstr "Nonidi"
10022
10023#. I18N: Name of a country or state
10024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10025msgid "Norfolk Island"
10026msgstr "Ilha Norfolk"
10027
10028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10029msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10030msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador."
10031
10032#. I18N: Name of a country or state
10033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10034msgid "North Korea"
10035msgstr "Coreia do Norte"
10036
10037#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10038msgid "Northern America"
10039msgstr ""
10040
10041#. I18N: Name of a country or state
10042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10043msgid "Northern Ireland"
10044msgstr "Irlanda do Norte"
10045
10046#. I18N: Name of a country or state
10047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10048msgid "Northern Mariana Islands"
10049msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
10050
10051#. I18N: Name of a country or state
10052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10053msgid "Norway"
10054msgstr "Noruega"
10055
10056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10057msgid "Not approved by an administrator"
10058msgstr "Não verificado pelo administrador"
10059
10060#. I18N: gedcom tag _NLIV
10061#: app/GedcomTag.php:1993
10062msgid "Not living"
10063msgstr "Não Vivos"
10064
10065#. I18N: gedcom tag _NMR
10066#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344
10067#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
10068msgid "Not married"
10069msgstr "Solteiro"
10070
10071#. I18N: gedcom tag _NMR
10072#: app/GedcomTag.php:2016
10073msgctxt "FEMALE"
10074msgid "Not married"
10075msgstr "Solteira"
10076
10077#. I18N: gedcom tag _NMR
10078#: app/GedcomTag.php:2011
10079msgctxt "MALE"
10080msgid "Not married"
10081msgstr "Solteiro"
10082
10083#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10084msgid "Not verified by the user"
10085msgstr "Não verificado pelo usuário"
10086
10087#. I18N: gedcom tag NOTE
10088#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890
10089#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
10090#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10091#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10092#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10093#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10094#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10095#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10096#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
10097#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10101#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10102msgid "Note"
10103msgstr "Nota"
10104
10105#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10106msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10107msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro."
10108
10109#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10110msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10111msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários."
10112
10113#. I18N: Name of a module
10114#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10115#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10116#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10117#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102
10118#: resources/views/media-page.phtml:80
10119#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
10120#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57
10121#: resources/views/source-page.phtml:67
10122#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10123#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10124#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10125msgid "Notes"
10126msgstr "Notas"
10127
10128#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10129msgid "Nothing found to cleanup"
10130msgstr "Nada encontrado na limpeza"
10131
10132#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164
10133#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10134msgid "Nothing found."
10135msgstr "Nada encontrado."
10136
10137#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110
10138#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102
10139msgid "Nothing to show"
10140msgstr ""
10141
10142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10143msgctxt "Abbreviation for November"
10144msgid "Nov"
10145msgstr "Nov"
10146
10147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10148msgctxt "GENITIVE"
10149msgid "November"
10150msgstr "Novembro"
10151
10152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10153msgctxt "INSTRUMENTAL"
10154msgid "November"
10155msgstr "Novembro"
10156
10157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10158msgctxt "LOCATIVE"
10159msgid "November"
10160msgstr "Novembro"
10161
10162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10163#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10164#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10165msgctxt "NOMINATIVE"
10166msgid "November"
10167msgstr "Novembro"
10168
10169#. I18N: Location of an LDS church temple
10170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10171msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10172msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10173
10174#. I18N: gedcom tag NCHI
10175#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10176#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
10177#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10178msgid "Number of children"
10179msgstr "Número de filhos"
10180
10181#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
10182#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10183#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10184msgid "Number of days to show"
10185msgstr "Quantidade de dias para exibir"
10186
10187#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10188#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10189msgid "Number of families without children"
10190msgstr "Número de famílias sem filhos"
10191
10192#. I18N: ... to show in a list
10193#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10194msgid "Number of given names"
10195msgstr "Número de nomes dados"
10196
10197#. I18N: gedcom tag NMR
10198#: app/GedcomTag.php:887
10199msgid "Number of marriages"
10200msgstr "Números de casamentos"
10201
10202#. I18N: ... to show in a list
10203#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10204msgid "Number of pages"
10205msgstr "Número de páginas"
10206
10207#. I18N: ... to show in a list
10208#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10209#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10210msgid "Number of surnames"
10211msgstr "Número de sobrenomes"
10212
10213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10214msgid "Nurse"
10215msgstr "Ama-Seca"
10216
10217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10218msgctxt "FEMALE"
10219msgid "Nurse"
10220msgstr "Ama"
10221
10222#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10223msgctxt "MALE"
10224msgid "Nurse"
10225msgstr "Enfermeiro"
10226
10227#. I18N: Location of an LDS church temple
10228#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10229msgid "Oakland, California, United States"
10230msgstr "Oakland, Califórnia"
10231
10232#. I18N: Location of an LDS church temple
10233#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10234msgid "Oaxaca, Mexico"
10235msgstr "Oaxaca, México"
10236
10237#. I18N: gedcom tag OCCU
10238#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10239#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10240msgid "Occupation"
10241msgstr "Profissão"
10242
10243#. I18N: Name of a report
10244#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10245#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10246#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10247msgid "Occupations"
10248msgstr "Ocupações"
10249
10250#. I18N: Name of a country or state
10251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10252msgid "Occupied Palestinian Territory"
10253msgstr "Território Ocupado da Palestina"
10254
10255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10256msgctxt "Abbreviation for October"
10257msgid "Oct"
10258msgstr "Out"
10259
10260#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10261#: app/Date/FrenchDate.php:301
10262msgid "Octidi"
10263msgstr "Octidi"
10264
10265#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10266msgctxt "GENITIVE"
10267msgid "October"
10268msgstr "Outubro"
10269
10270#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10271msgctxt "INSTRUMENTAL"
10272msgid "October"
10273msgstr "Outubro"
10274
10275#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10276msgctxt "LOCATIVE"
10277msgid "October"
10278msgstr "Outubro"
10279
10280#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10281#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10282#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10283msgctxt "NOMINATIVE"
10284msgid "October"
10285msgstr "Outubro"
10286
10287#. I18N: Location of an LDS church temple
10288#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10289msgid "Ogden, Utah, United States"
10290msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
10291
10292#. I18N: Location of an LDS church temple
10293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10294msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10295msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma"
10296
10297#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10298msgid "Old data"
10299msgstr "Dados antigos"
10300
10301#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682
10302msgid "Old files found"
10303msgstr "Arquivos antigos encontrados"
10304
10305#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10306msgid "Oldest father"
10307msgstr "Pai mais idoso"
10308
10309#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10310msgid "Oldest female"
10311msgstr "Mulher mais idosa"
10312
10313#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10314msgid "Oldest living individuals"
10315msgstr "Pessoa mais idosa vivendo"
10316
10317#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10318msgid "Oldest male"
10319msgstr "Homem mais idoso"
10320
10321#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10322msgid "Oldest mother"
10323msgstr "Mãe mais idosa"
10324
10325#. I18N: The name of a colour-scheme
10326#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10327msgid "Olivia"
10328msgstr "Oliva"
10329
10330#. I18N: Name of a country or state
10331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10332msgid "Oman"
10333msgstr "Omã"
10334
10335#. I18N: Name of a module
10336#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
10337msgid "On this day"
10338msgstr "Neste dia"
10339
10340#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
10341msgid "On this day…"
10342msgstr "Este Dia em nossa história …"
10343
10344#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10345msgid "Only add new records"
10346msgstr ""
10347
10348#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246
10349#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269
10350#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461
10351#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834
10352#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072
10353#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10354msgid "Only managers can edit"
10355msgstr "Somente gestores podem alterar"
10356
10357#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10358msgid "Only update existing records"
10359msgstr ""
10360
10361#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10362msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10363msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site."
10364
10365#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
10366msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10367msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório."
10368
10369#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427
10370#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10371msgid "OpenStreetMap™"
10372msgstr "OpenStreetMap™"
10373
10374#. I18N: Location of an LDS church temple
10375#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10376msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10377msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10378
10379#: app/Date/JalaliDate.php:260
10380msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10381msgid "Ord"
10382msgstr "Ord"
10383
10384#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10385#: app/Date/JalaliDate.php:127
10386msgctxt "GENITIVE"
10387msgid "Ordibehesht"
10388msgstr "Ordibehesht"
10389
10390#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10391#: app/Date/JalaliDate.php:217
10392msgctxt "INSTRUMENTAL"
10393msgid "Ordibehesht"
10394msgstr "Ordibehesht"
10395
10396#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10397#: app/Date/JalaliDate.php:172
10398msgctxt "LOCATIVE"
10399msgid "Ordibehesht"
10400msgstr "Ordibehesht"
10401
10402#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10403#: app/Date/JalaliDate.php:82
10404msgctxt "NOMINATIVE"
10405msgid "Ordibehesht"
10406msgstr "Ordibehesht"
10407
10408#. I18N: gedcom tag ORDI
10409#: app/GedcomTag.php:907
10410msgid "Ordinance"
10411msgstr "Mandato"
10412
10413#. I18N: gedcom tag ORDN
10414#: app/GedcomTag.php:910
10415msgid "Ordination"
10416msgstr "Ordenação"
10417
10418#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10420msgid "Orientation"
10421msgstr "Orientação da página"
10422
10423#. I18N: Location of an LDS church temple
10424#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10425msgid "Orlando, Florida, United States"
10426msgstr "Orlando, Flórida"
10427
10428#. I18N: Type of media object
10429#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10430#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10431#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10432#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568
10433msgid "Other"
10434msgstr "Outro"
10435
10436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393
10437msgid "Other facts to show in charts"
10438msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos"
10439
10440#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
10441msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10442msgstr ""
10443
10444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
10445msgid "Other preferences"
10446msgstr "Outras configurações"
10447
10448#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10449msgid "Owner"
10450msgstr "Proprietário"
10451
10452#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10453msgctxt "FEMALE"
10454msgid "Owner"
10455msgstr "Proprietária"
10456
10457#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10458msgctxt "MALE"
10459msgid "Owner"
10460msgstr "Proprietário"
10461
10462#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10463#: app/Functions/Functions.php:63
10464msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10465msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão."
10466
10467#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10468#: app/Functions/Functions.php:60
10469msgid "PHP failed to write to disk."
10470msgstr "PHP falhou ao escrever no disco."
10471
10472#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10473msgid "PHP information"
10474msgstr "Informações do PHP"
10475
10476#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10477#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10478#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10479#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10480#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10481#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10482#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10483#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10484#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10485#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10486#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10487#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10488#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10489#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10490#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10491msgid "Page"
10492msgstr "Página"
10493
10494#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
10495#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
10496#, php-format
10497msgid "Page %s of %s"
10498msgstr "Página %s de %s"
10499
10500#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10501#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10502#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10503#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10504#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10505#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10506#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10507#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10508#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10509#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10510#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10511#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10512#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10513#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10514#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10515#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10516msgid "Page size"
10517msgstr "Tamanho da página"
10518
10519#. I18N: Type of media object
10520#: app/GedcomTag.php:2408
10521msgid "Painting"
10522msgstr "Pintura"
10523
10524#. I18N: Name of a country or state
10525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10526msgid "Pakistan"
10527msgstr "Paquistão"
10528
10529#. I18N: Name of a country or state
10530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10531msgid "Palau"
10532msgstr "Palau"
10533
10534#. I18N: A colour scheme
10535#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10536msgid "Palette"
10537msgstr "Paleta"
10538
10539#. I18N: Location of an LDS church temple
10540#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10541msgid "Palmyra, New York, United States"
10542msgstr "Palmyra, Nova York"
10543
10544#. I18N: Name of a country or state
10545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10546msgid "Panama"
10547msgstr "Panamá"
10548
10549#. I18N: Location of an LDS church temple
10550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10551msgid "Panama City, Panama"
10552msgstr "Cidade de Panamá, Panamá"
10553
10554#. I18N: Location of an LDS church temple
10555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10556msgid "Papeete, Tahiti"
10557msgstr "Papeete, Taiti"
10558
10559#. I18N: Name of a country or state
10560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10561msgid "Papua New Guinea"
10562msgstr "Papua-Nova Guiné"
10563
10564#. I18N: Name of a country or state
10565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10566msgid "Paraguay"
10567msgstr "Paraguai"
10568
10569#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209
10570#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62
10571#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
10572msgid "Parents"
10573msgstr "Pais"
10574
10575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10576#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10577#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10578msgid "Parents and siblings"
10579msgstr "Pais e irmãos"
10580
10581#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211
10582msgid "Parent’s age"
10583msgstr "Idade dos pais"
10584
10585#. I18N: A configuration setting
10586#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137
10587#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10589#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10590#: resources/views/login-page.phtml:43
10591#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10592#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10593#: resources/views/register-page.phtml:70
10594#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10595msgid "Password"
10596msgstr "Senha"
10597
10598#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10599#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10600#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10601#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10602#: resources/views/register-page.phtml:76
10603msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10604msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"."
10605
10606#. I18N: Location of an LDS church temple
10607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10608msgid "Payson, Utah, United States"
10609msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
10610
10611#. I18N: Name of a module/chart
10612#. I18N: Name of a report
10613#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10614#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10615#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
10616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10618msgid "Pedigree"
10619msgstr "Genealogia"
10620
10621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10622msgid "Pedigree chart"
10623msgstr "Árvore genealógica"
10624
10625#. I18N: Name of a module
10626#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126
10627msgid "Pedigree map"
10628msgstr "Mapa genealógico"
10629
10630#. I18N: %s is an individual’s name
10631#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236
10632#, php-format
10633msgid "Pedigree map of %s"
10634msgstr "Mapa genealógico de %s"
10635
10636#. I18N: %s is an individual’s name
10637#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10638#, php-format
10639msgid "Pedigree tree of %s"
10640msgstr "Árvores genealógica de %s"
10641
10642#. I18N: Name of a module
10643#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
10644#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133
10645#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10646#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10647#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
10648#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
10649#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10650#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10651msgid "Pending changes"
10652msgstr "Alterações Pendentes"
10653
10654#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10655msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10656msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa."
10657
10658#. I18N: gedcom tag _PRMN
10659#: app/GedcomTag.php:2029
10660msgid "Permanent number"
10661msgstr "Número permanente"
10662
10663#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10664#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10665msgid "Permanently delete these records?"
10666msgstr "Excluir permanentemente esses registros?"
10667
10668#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10669msgid "Personal data"
10670msgstr ""
10671
10672#. I18N: Location of an LDS church temple
10673#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10674msgid "Perth, Australia"
10675msgstr "Perth, Austrália"
10676
10677#. I18N: Name of a country or state
10678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10679msgid "Peru"
10680msgstr "Peru"
10681
10682#. I18N: Name of a country or state
10683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10684msgid "Philippines"
10685msgstr "Filipinas"
10686
10687#. I18N: Location of an LDS church temple
10688#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10689msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10690msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
10691
10692#. I18N: gedcom tag PHON
10693#: app/GedcomTag.php:925
10694msgid "Phone"
10695msgstr "Telefone"
10696
10697#. I18N: gedcom tag FONE
10698#: app/GedcomTag.php:773
10699msgid "Phonetic"
10700msgstr "Fonético"
10701
10702#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10703msgid "Phonetic algorithm"
10704msgstr "Algoritmo fonético"
10705
10706#: app/GedcomTag.php:866
10707msgid "Phonetic name"
10708msgstr "Nome fonético"
10709
10710#: app/GedcomTag.php:933
10711msgid "Phonetic place"
10712msgstr "Local fonético"
10713
10714#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10715#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10716#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10717msgid "Phonetic search"
10718msgstr "Pesquisa fonética"
10719
10720#: app/GedcomTag.php:1057
10721msgid "Phonetic title"
10722msgstr "Título fonético"
10723
10724#. I18N: Type of media object
10725#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399
10726msgid "Photo"
10727msgstr "Foto"
10728
10729#. I18N: The name of a colour-scheme
10730#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10731msgid "Pink Plastic"
10732msgstr "Plástico Rosa"
10733
10734#. I18N: Name of a country or state
10735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10736msgid "Pitcairn"
10737msgstr "Pitcairn"
10738
10739#. I18N: gedcom tag PLAC
10740#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10741#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
10742#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10743#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163
10744#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10745#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
10746#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
10747#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
10748#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10749#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10750#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10755#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10756#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10757#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10758#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10759#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10760msgid "Place"
10761msgstr "Local"
10762
10763#. I18N: Name of a module/list
10764#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10765#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10766msgid "Place hierarchy"
10767msgstr "Locais"
10768
10769#: app/GedcomTag.php:937
10770msgid "Place in Hebrew"
10771msgstr "Local em Hebraico"
10772
10773#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
10774msgid "Place list"
10775msgstr "Lista de Local"
10776
10777#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
10779msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10780msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>."
10781
10782#: resources/views/help/place.phtml:12
10783msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10784msgstr ""
10785
10786#: resources/views/help/place.phtml:8
10787msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10788msgstr ""
10789
10790#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10791#: app/GedcomTag.php:507
10792msgid "Place of LDS baptism"
10793msgstr "Local do batismo mórmom"
10794
10795#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10796#: app/GedcomTag.php:1014
10797msgid "Place of LDS child sealing"
10798msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança"
10799
10800#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10801#: app/GedcomTag.php:706
10802msgid "Place of LDS endowment"
10803msgstr "Local da dotação mórmom"
10804
10805#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10806#: app/GedcomTag.php:757
10807msgid "Place of LDS spouse sealing"
10808msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge"
10809
10810#: app/GedcomTag.php:471
10811msgid "Place of adoption"
10812msgstr "Local da adoção"
10813
10814#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10815msgid "Place of baptism"
10816msgstr "Local do batismo"
10817
10818#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10819msgid "Place of bar mitzvah"
10820msgstr "Local do bar mitzvá"
10821
10822#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10823msgid "Place of bat mitzvah"
10824msgstr "Local do bat mitzvá"
10825
10826#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10827#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10828msgid "Place of birth"
10829msgstr "Local de nascimento"
10830
10831#: app/GedcomTag.php:542
10832msgid "Place of blessing"
10833msgstr "Local da Bênção"
10834
10835#: app/GedcomTag.php:1341
10836msgid "Place of brit milah"
10837msgstr "Local do brit milá"
10838
10839#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10840msgid "Place of burial"
10841msgstr "Local do Sepultamento"
10842
10843#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10844msgid "Place of christening"
10845msgstr "Local do batismo"
10846
10847#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10848msgid "Place of confirmation"
10849msgstr "Local da confirmação"
10850
10851#: app/GedcomTag.php:637
10852msgid "Place of cremation"
10853msgstr "Local da Cremação"
10854
10855#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10856#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10857msgid "Place of death"
10858msgstr "Local do falecimento"
10859
10860#: app/GedcomTag.php:697
10861msgid "Place of emigration"
10862msgstr "Local de Emigração"
10863
10864#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10865msgid "Place of engagement"
10866msgstr "Local do noivado"
10867
10868#: app/GedcomTag.php:720
10869msgid "Place of event"
10870msgstr "Local do Evento"
10871
10872#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10873msgid "Place of first communion"
10874msgstr "Local da primeira comunhão"
10875
10876#: app/GedcomTag.php:801
10877msgid "Place of immigration"
10878msgstr "Local de imigração"
10879
10880#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10881#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10882#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10883msgid "Place of marriage"
10884msgstr "Local do casamento"
10885
10886#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10887msgid "Place of marriage banns"
10888msgstr "Local de anúncios de casamento"
10889
10890#: app/GedcomTag.php:878
10891msgid "Place of naturalization"
10892msgstr "Local de Naturalização"
10893
10894#: app/GedcomTag.php:916
10895msgid "Place of ordination"
10896msgstr "Local de Ordenação"
10897
10898#: app/GedcomTag.php:971
10899msgid "Place of residence"
10900msgstr "Local da Residência"
10901
10902#. I18N: Name of a module
10903#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133
10904#: app/Module/PlacesModule.php:68
10905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
10906#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10907#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10908msgid "Places"
10909msgstr "Locais"
10910
10911#: resources/views/layouts/default.phtml:158
10912#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10913#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10914msgid "Play"
10915msgstr "Reproduzir"
10916
10917#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120
10918msgid "Please enter a valid email address."
10919msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido."
10920
10921#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115
10922#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10923#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10924#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
10925msgid "Please try again."
10926msgstr ""
10927
10928#. I18N: a month in the French republican calendar
10929#: app/Date/FrenchDate.php:143
10930msgctxt "GENITIVE"
10931msgid "Pluviose"
10932msgstr "Pluvioso"
10933
10934#. I18N: a month in the French republican calendar
10935#: app/Date/FrenchDate.php:237
10936msgctxt "INSTRUMENTAL"
10937msgid "Pluviose"
10938msgstr "Pluvioso"
10939
10940#. I18N: a month in the French republican calendar
10941#: app/Date/FrenchDate.php:190
10942msgctxt "LOCATIVE"
10943msgid "Pluviose"
10944msgstr "Pluvioso"
10945
10946#. I18N: a month in the French republican calendar
10947#: app/Date/FrenchDate.php:95
10948msgctxt "NOMINATIVE"
10949msgid "Pluviose"
10950msgstr "Pluvioso"
10951
10952#. I18N: Name of a country or state
10953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10954msgid "Poland"
10955msgstr "Polônia"
10956
10957#: app/SurnameTradition.php:100
10958msgctxt "Surname tradition"
10959msgid "Polish"
10960msgstr "Polonês"
10961
10962#. I18N: A configuration setting
10963#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
10964#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
10965#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10966#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10967msgid "Port number"
10968msgstr "Número de porta"
10969
10970#. I18N: Location of an LDS church temple
10971#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10972msgid "Portland, Oregon, United States"
10973msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos"
10974
10975#. I18N: Location of an LDS church temple
10976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10977msgid "Porto Alegre, Brazil"
10978msgstr "Porto Alegre, Brasil"
10979
10980#. I18N: page orientation
10981#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746
10982#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10983#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10984msgid "Portrait"
10985msgstr "Retrato"
10986
10987#. I18N: Name of a country or state
10988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10989msgid "Portugal"
10990msgstr "Portugal"
10991
10992#: app/SurnameTradition.php:94
10993msgctxt "Surname tradition"
10994msgid "Portuguese"
10995msgstr "Português"
10996
10997#. I18N: gedcom tag POST
10998#: app/GedcomTag.php:940
10999msgid "Postal code"
11000msgstr "Código postal"
11001
11002#. I18N: Name of a module
11003#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11004msgid "Powered by webtrees™"
11005msgstr ""
11006
11007#. I18N: a month in the French republican calendar
11008#: app/Date/FrenchDate.php:151
11009msgctxt "GENITIVE"
11010msgid "Prairial"
11011msgstr "Pradial"
11012
11013#. I18N: a month in the French republican calendar
11014#: app/Date/FrenchDate.php:245
11015msgctxt "INSTRUMENTAL"
11016msgid "Prairial"
11017msgstr "Pradial"
11018
11019#. I18N: a month in the French republican calendar
11020#: app/Date/FrenchDate.php:198
11021msgctxt "LOCATIVE"
11022msgid "Prairial"
11023msgstr "Pradial"
11024
11025#. I18N: a month in the French republican calendar
11026#: app/Date/FrenchDate.php:104
11027msgctxt "NOMINATIVE"
11028msgid "Prairial"
11029msgstr "Pradial"
11030
11031#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11032msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11033msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário"
11034
11035#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11036msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11037msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário"
11038
11039#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11040msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11041msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário"
11042
11043#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818
11044#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11045#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11046#: resources/views/admin/components.phtml:45
11047#: resources/views/admin/components.phtml:48
11048#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11049#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11050#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11051#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11052#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11053#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11054#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11055msgid "Preferences"
11056msgstr "Preferências"
11057
11058#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11059#, php-format
11060msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11061msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais."
11062
11063#. I18N: A configuration setting
11064#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11065msgid "Preferred contact method"
11066msgstr "Método de contato preferido"
11067
11068#. I18N: Label for a configuration option
11069#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11070#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11071#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11072#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11073#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11074#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11075msgid "Presentation style"
11076msgstr "Estilo da apresentação"
11077
11078#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11080msgid "President’s Office"
11081msgstr "Escritório do Presidente"
11082
11083#. I18N: Location of an LDS church temple
11084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11085msgid "Preston, England"
11086msgstr "Preston, Inglaterra"
11087
11088#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11089#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11090#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11091msgid "Preview"
11092msgstr ""
11093
11094#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11095msgid "Priest"
11096msgstr "Padre"
11097
11098#. I18N: The first day in the French republican calendar
11099#: app/Date/FrenchDate.php:287
11100msgid "Primidi"
11101msgstr "Primidi"
11102
11103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11104msgid "Print basic events when blank"
11105msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios"
11106
11107#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
11108#: resources/views/admin/trees.phtml:90
11109msgid "Privacy"
11110msgstr "Privacidade"
11111
11112#. I18N: Name of a module
11113#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11114#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11115msgid "Privacy policy"
11116msgstr ""
11117
11118#. I18N: a restrction on viewing data
11119#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11120msgid "Privacy restriction"
11121msgstr ""
11122
11123#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11124#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
11125msgid "Privacy restrictions"
11126msgstr "Restrições de privacidade"
11127
11128#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
11129msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11130msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN"
11131
11132#: app/GedcomRecord.php:526 app/GedcomRecord.php:634 app/GedcomRecord.php:1278
11133#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11134#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
11135#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106
11136#: app/Submitter.php:104
11137msgid "Private"
11138msgstr "Privado"
11139
11140#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
11141msgid "Private key"
11142msgstr ""
11143
11144#. I18N: gedcom tag PROB
11145#: app/GedcomTag.php:943
11146msgid "Probate"
11147msgstr "Comprovação de Legitimidade"
11148
11149#. I18N: gedcom tag PROP
11150#: app/GedcomTag.php:946
11151msgid "Property"
11152msgstr "Propriedade"
11153
11154#. I18N: Location of an LDS church temple
11155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11156msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11157msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11158
11159#. I18N: Location of an LDS church temple
11160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11161msgid "Provo, Utah, United States"
11162msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
11163
11164#. I18N: gedcom tag PUBL
11165#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11166msgid "Publication"
11167msgstr "Publicação"
11168
11169#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
11170msgid "Publisher"
11171msgstr ""
11172
11173#. I18N: Name of a country or state
11174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11175msgid "Puerto Rico"
11176msgstr "Porto Rico"
11177
11178#. I18N: Name of a country or state
11179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11180msgid "Qatar"
11181msgstr "Catar"
11182
11183#. I18N: gedcom tag QUAY
11184#: app/GedcomTag.php:952
11185msgid "Quality of data"
11186msgstr "Qualidade dos dados"
11187
11188#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11189#: app/Date/FrenchDate.php:293
11190msgid "Quartidi"
11191msgstr "Quartidi"
11192
11193#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11194#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11195msgid "Question"
11196msgstr "Pergunta"
11197
11198#. I18N: Location of an LDS church temple
11199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11200msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11201msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11202
11203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742
11204msgid "Quick family facts"
11205msgstr "Fatos rápidos da família"
11206
11207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
11208msgid "Quick individual facts"
11209msgstr "Fatos rápidos da pessoa"
11210
11211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824
11212msgid "Quick repository facts"
11213msgstr "Fatos rápidos do repositório"
11214
11215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783
11216msgid "Quick source facts"
11217msgstr "Fatos rápidos de fonte"
11218
11219#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11220#: app/Date/FrenchDate.php:295
11221msgid "Quintidi"
11222msgstr "Quintidi"
11223
11224#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11225#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
11226msgid "RE: "
11227msgstr "RES: "
11228
11229#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11230msgid "Rabbi"
11231msgstr "Rabino"
11232
11233#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11234#: app/Date/HijriDate.php:132
11235msgctxt "GENITIVE"
11236msgid "Rabi’ al-awwal"
11237msgstr "Rabi' al-awwal"
11238
11239#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11240#: app/Date/HijriDate.php:222
11241msgctxt "INSTRUMENTAL"
11242msgid "Rabi’ al-awwal"
11243msgstr "Rabi' al-awwal"
11244
11245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11246#: app/Date/HijriDate.php:177
11247msgctxt "LOCATIVE"
11248msgid "Rabi’ al-awwal"
11249msgstr "Rabi' al-awwal"
11250
11251#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11252#: app/Date/HijriDate.php:87
11253msgctxt "NOMINATIVE"
11254msgid "Rabi’ al-awwal"
11255msgstr "Rabi' al-awwal"
11256
11257#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11258#: app/Date/HijriDate.php:134
11259msgctxt "GENITIVE"
11260msgid "Rabi’ al-thani"
11261msgstr "Rabi' al-thani"
11262
11263#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11264#: app/Date/HijriDate.php:224
11265msgctxt "INSTRUMENTAL"
11266msgid "Rabi’ al-thani"
11267msgstr "Rabi' al-thani"
11268
11269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11270#: app/Date/HijriDate.php:179
11271msgctxt "LOCATIVE"
11272msgid "Rabi’ al-thani"
11273msgstr "Rabi' al-thani"
11274
11275#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11276#: app/Date/HijriDate.php:89
11277msgctxt "NOMINATIVE"
11278msgid "Rabi’ al-thani"
11279msgstr "Rabi' al-thani"
11280
11281#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11282#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11283msgid "Rada"
11284msgstr "Rada"
11285
11286#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11287#: app/Date/HijriDate.php:140
11288msgctxt "GENITIVE"
11289msgid "Rajab"
11290msgstr "Rajab"
11291
11292#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11293#: app/Date/HijriDate.php:230
11294msgctxt "INSTRUMENTAL"
11295msgid "Rajab"
11296msgstr "Rajab"
11297
11298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11299#: app/Date/HijriDate.php:185
11300msgctxt "LOCATIVE"
11301msgid "Rajab"
11302msgstr "Rajab"
11303
11304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11305#: app/Date/HijriDate.php:95
11306msgctxt "NOMINATIVE"
11307msgid "Rajab"
11308msgstr "Rajab"
11309
11310#. I18N: Location of an LDS church temple
11311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11312msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11313msgstr "Raleigh, Carolina do Norte"
11314
11315#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11316#: app/Date/HijriDate.php:144
11317msgctxt "GENITIVE"
11318msgid "Ramadan"
11319msgstr "Ramadan"
11320
11321#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11322#: app/Date/HijriDate.php:234
11323msgctxt "INSTRUMENTAL"
11324msgid "Ramadan"
11325msgstr "Ramadan"
11326
11327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11328#: app/Date/HijriDate.php:189
11329msgctxt "LOCATIVE"
11330msgid "Ramadan"
11331msgstr "Ramadan"
11332
11333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11334#: app/Date/HijriDate.php:99
11335msgctxt "NOMINATIVE"
11336msgid "Ramadan"
11337msgstr "Ramadan"
11338
11339#. I18N: Description of the “Slide show” module
11340#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11341msgid "Random images from the current family tree."
11342msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual."
11343
11344#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11345#: resources/views/family-page-children.phtml:44
11346#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11347#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
11348msgid "Re-order children"
11349msgstr "Re-ordenar filhos"
11350
11351#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11352#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11353#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11354#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11355msgid "Re-order families"
11356msgstr "Reordenar famílias"
11357
11358#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11359#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11360#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11361#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11362#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11363msgid "Re-order media"
11364msgstr "Reorganizar mídias"
11365
11366#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11367#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11368#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11369msgid "Re-order names"
11370msgstr ""
11371
11372#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11373#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11374#: resources/views/admin/users.phtml:21
11375#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11376#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11377#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11378#: resources/views/register-page.phtml:34
11379msgid "Real name"
11380msgstr "Nome real"
11381
11382#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11383msgid "Really delete all geographic data?"
11384msgstr ""
11385
11386#. I18N: Name of a module
11387#: app/Module/RecentChangesModule.php:77
11388#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11389msgid "Recent changes"
11390msgstr "Alterações Recentes"
11391
11392#: resources/views/calendar-page.phtml:103
11393msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11394msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)"
11395
11396#. I18N: Location of an LDS church temple
11397#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11398msgid "Recife, Brazil"
11399msgstr "Recife, Brasil"
11400
11401#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11402#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
11403#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
11404#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
11405#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11406#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11407#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44
11408#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11409msgid "Record"
11410msgstr "Registro"
11411
11412#. I18N: gedcom tag RIN
11413#: app/GedcomTag.php:991
11414msgid "Record ID number"
11415msgstr "Número de identificação do registro"
11416
11417#. I18N: gedcom tag RFN
11418#: app/GedcomTag.php:982
11419msgid "Record file number"
11420msgstr "Número do arquivo de registro"
11421
11422#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
11423#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11424#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11425msgid "Records"
11426msgstr "Registros"
11427
11428#. I18N: Location of an LDS church temple
11429#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11430msgid "Redlands, California, United States"
11431msgstr "Redlands, Califórnia"
11432
11433#. I18N: gedcom tag REFN
11434#: app/GedcomTag.php:955
11435msgid "Reference number"
11436msgstr "Número de referência"
11437
11438#. I18N: Location of an LDS church temple
11439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11440msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11441msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá"
11442
11443#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11444msgid "Registered partnership"
11445msgstr "Regime de Bens"
11446
11447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11448msgid "Registry officer"
11449msgstr "Oficial de Registro"
11450
11451#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11452msgctxt "FEMALE"
11453msgid "Registry officer"
11454msgstr "Oficial de Registro"
11455
11456#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11457msgctxt "MALE"
11458msgid "Registry officer"
11459msgstr "Oficial de Registro"
11460
11461#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11462#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11463msgid "Regular expression"
11464msgstr "Expressão regular"
11465
11466#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11467msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11468msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões."
11469
11470#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11471#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11472msgid "Reject"
11473msgstr "Rejeitar"
11474
11475#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11476msgid "Reject all changes"
11477msgstr "Desfazer todas as alterações"
11478
11479#. I18N: Name of a module/report
11480#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11481#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11482#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11483msgid "Related families"
11484msgstr "Famílias relacionadas"
11485
11486#. I18N: Name of a report
11487#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11488#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11490msgid "Related individuals"
11491msgstr "Indivíduos relacionados"
11492
11493#. I18N: gedcom tag RELA
11494#: app/GedcomTag.php:958
11495msgid "Relationship"
11496msgstr "Parentesco"
11497
11498#. I18N: gedcom tag _FREL
11499#: app/GedcomTag.php:1825
11500msgid "Relationship to father"
11501msgstr "Relação Paterna"
11502
11503#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
11504msgid "Relationship to me"
11505msgstr "Relacionamento Comigo"
11506
11507#. I18N: gedcom tag _MREL
11508#: app/GedcomTag.php:1981
11509msgid "Relationship to mother"
11510msgstr "Relação com a mãe"
11511
11512#. I18N: gedcom tag PEDI
11513#: app/GedcomTag.php:922
11514msgid "Relationship to parents"
11515msgstr "Relação com os pais"
11516
11517#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
11518#, php-format
11519msgid "Relationship: %s"
11520msgstr "Parentesco: %s"
11521
11522#. I18N: Name of a module/chart
11523#. I18N: Configuration option
11524#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296
11525#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333
11526#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
11527#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11528#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
11529#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11530msgid "Relationships"
11531msgstr "Relacionamentos"
11532
11533#. I18N: %s are individual’s names
11534#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
11535#, php-format
11536msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11537msgstr "Relacionamentos entre %1$s e %2$s"
11538
11539#. I18N: gedcom tag RELI
11540#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11541#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11542msgid "Religion"
11543msgstr "Religião"
11544
11545#: app/GedcomTag.php:912
11546msgid "Religious institution"
11547msgstr "Instituição Religiosa"
11548
11549#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11550msgid "Religious marriage"
11551msgstr "Casamento religioso"
11552
11553#: app/GedcomTag.php:2040
11554msgid "Religious name"
11555msgstr "Nome religioso"
11556
11557#: app/GedcomTag.php:2037
11558msgctxt "FEMALE"
11559msgid "Religious name"
11560msgstr "Nome religioso"
11561
11562#: app/GedcomTag.php:2033
11563msgctxt "MALE"
11564msgid "Religious name"
11565msgstr "Nome religioso"
11566
11567#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67
11568#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71
11569#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58
11570msgid "Reload map"
11571msgstr ""
11572
11573#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11574msgid "Reminder email frequency (days)"
11575msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)"
11576
11577#. I18N: gedcom tag SERV
11578#: app/GedcomTag.php:1000
11579msgid "Remote server"
11580msgstr "Servidor remoto"
11581
11582#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232
11583#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256
11584#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11585#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11586#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11587msgid "Remove"
11588msgstr "Remover"
11589
11590#. I18N: Name of a module
11591#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11592msgid "Remove duplicate links"
11593msgstr "Remover links duplicados"
11594
11595#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11596msgid "Remove individual"
11597msgstr "Remover pessoa"
11598
11599#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11600#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
11601msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11602msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos"
11603
11604#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11605msgid "Remove this location?"
11606msgstr "Remover este local?"
11607
11608#. I18N: Location of an LDS church temple
11609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11610msgid "Reno, Nevada, United States"
11611msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
11612
11613#: resources/views/admin/trees.phtml:180
11614msgid "Renumber"
11615msgstr "Renumerar"
11616
11617#. I18N: Renumber the records in a family tree
11618#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864
11619#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11620#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11621msgid "Renumber family tree"
11622msgstr "Renumerar árvore genealógica"
11623
11624#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11625#, fuzzy
11626msgid "Replace"
11627msgstr "Substituir"
11628
11629#. I18N: Description of a “Data fix” module
11630#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
11631msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11632msgstr ""
11633
11634#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11635msgid "Replace with"
11636msgstr "Substituir por"
11637
11638#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11639msgid "Replacement text"
11640msgstr "Texto substituto"
11641
11642#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
11643msgid "Reply"
11644msgstr "Responder"
11645
11646#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122
11647#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11648#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11649#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11650msgid "Report"
11651msgstr "Relatório"
11652
11653#. I18N: Name of a module
11654#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
11655#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11656#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469
11657#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11658#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11659msgid "Reports"
11660msgstr "Relatórios"
11661
11662#. I18N: Name of a module/list
11663#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713
11664#: app/Http/Controllers/ListController.php:520
11665#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11666#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
11667#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190
11668#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11669#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11670#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11671#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11672#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11673#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11674#: resources/views/search-results.phtml:46
11675#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11676msgid "Repositories"
11677msgstr "Repositórios"
11678
11679#. I18N: gedcom tag REPO
11680#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
11681#: resources/views/admin/trees.phtml:222
11682#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11683#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
11684#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80
11685msgid "Repository"
11686msgstr "Repositório"
11687
11688#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11689msgid "Repository name"
11690msgstr "Nome do repositório"
11691
11692#. I18N: Name of a country or state
11693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11694msgid "Republic of the Congo"
11695msgstr "Congo-Brazzaville"
11696
11697#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11698#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11699#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11700msgid "Request a new password"
11701msgstr "Solicitar nova senha"
11702
11703#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
11704#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11705#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11706#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11707msgid "Request a new user account"
11708msgstr "Cadastrar-se como novo usuário"
11709
11710#. I18N: gedcom tag _TODO
11711#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
11712msgid "Research task"
11713msgstr "Tarefa de pesquisa"
11714
11715#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11716#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58
11717msgid "Research tasks"
11718msgstr "Tarefas de pesquisa"
11719
11720#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11721msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11722msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc."
11723
11724#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11725msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11726msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta."
11727
11728#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
11729msgid "Reset to initial map state"
11730msgstr ""
11731
11732#. I18N: gedcom tag RESI
11733#: app/GedcomTag.php:967
11734msgid "Residence"
11735msgstr "Residência"
11736
11737#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11738#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11739msgid "Restore the default block layout"
11740msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão"
11741
11742#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11743#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11744msgid "Restrict to immediate family"
11745msgstr "Restringir à família imediata"
11746
11747#. I18N: gedcom tag RESN
11748#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11749#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11750#: resources/views/media-page.phtml:177
11751msgid "Restriction"
11752msgstr "Restrição"
11753
11754#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11755msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11756msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los."
11757
11758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11759msgid "Results"
11760msgstr "Resultados"
11761
11762#. I18N: gedcom tag RETI
11763#: app/GedcomTag.php:977
11764msgid "Retirement"
11765msgstr "Aposentadoria"
11766
11767#. I18N: Name of a country or state
11768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11769msgid "Reunion"
11770msgstr "Reunião"
11771
11772#. I18N: Location of an LDS church temple
11773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11774msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11775msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
11776
11777#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391
11778msgid "Right"
11779msgstr ""
11780
11781#. I18N: gedcom tag ROLE
11782#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11783msgid "Role"
11784msgstr "Cargo"
11785
11786#. I18N: Name of a country or state
11787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11788msgid "Romania"
11789msgstr "Romênia"
11790
11791#. I18N: gedcom tag ROMN
11792#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11793msgid "Romanized"
11794msgstr "Romanizado"
11795
11796#: app/GedcomTag.php:935
11797msgid "Romanized place"
11798msgstr "Local romanizado"
11799
11800#: app/GedcomTag.php:1059
11801msgid "Romanized title"
11802msgstr "Título romanizado"
11803
11804#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
11805#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
11806msgid "Roots"
11807msgstr "Raízes"
11808
11809#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11810#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11811#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11812msgid "Russell"
11813msgstr "Russell"
11814
11815#. I18N: Name of a country or state
11816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11817msgid "Russia"
11818msgstr "Rússia"
11819
11820#. I18N: Name of a country or state
11821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11822msgid "Rwanda"
11823msgstr "Ruanda"
11824
11825#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
11826msgid "SMTP mail server"
11827msgstr "Servidor de correio SMTP"
11828
11829#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11830msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11831msgstr ""
11832
11833#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11834#, php-format
11835msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11836msgstr ""
11837
11838#. I18N: Location of an LDS church temple
11839#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11840msgid "Sacramento, California, United States"
11841msgstr "Sacramento, Califórnia"
11842
11843#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11844#: app/Date/HijriDate.php:130
11845msgctxt "GENITIVE"
11846msgid "Safar"
11847msgstr "Safar"
11848
11849#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11850#: app/Date/HijriDate.php:220
11851msgctxt "INSTRUMENTAL"
11852msgid "Safar"
11853msgstr "Safar"
11854
11855#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11856#: app/Date/HijriDate.php:175
11857msgctxt "LOCATIVE"
11858msgid "Safar"
11859msgstr "Safar"
11860
11861#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11862#: app/Date/HijriDate.php:85
11863msgctxt "NOMINATIVE"
11864msgid "Safar"
11865msgstr "Safar"
11866
11867#. I18N: The name of a colour-scheme
11868#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11869msgid "Sage"
11870msgstr "Verde translúcido"
11871
11872#. I18N: Name of a country or state
11873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11874msgid "Saint Helena"
11875msgstr "Santa Helena"
11876
11877#. I18N: Name of a country or state
11878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11879msgid "Saint Kitts and Nevis"
11880msgstr "São Cristóvão e Neves"
11881
11882#. I18N: Name of a country or state
11883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11884msgid "Saint Lucia"
11885msgstr "Santa Lúcia"
11886
11887#. I18N: Name of a country or state
11888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11889msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11890msgstr "São Pedro e Miquelon"
11891
11892#. I18N: Name of a country or state
11893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11894msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11895msgstr "São Vicente e Granadinas"
11896
11897#. I18N: Location of an LDS church temple
11898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11899msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11900msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
11901
11902#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
11903msgid "Same as uploaded file"
11904msgstr ""
11905
11906#. I18N: Name of a country or state
11907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11908msgid "Samoa"
11909msgstr "Samoa"
11910
11911#. I18N: Location of an LDS church temple
11912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11913msgid "San Antonio, Texas, United States"
11914msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
11915
11916#. I18N: Location of an LDS church temple
11917#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11918msgid "San Diego, California, United States"
11919msgstr "San Diego, Califórnia"
11920
11921#. I18N: Location of an LDS church temple
11922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11923msgid "San Jose, Costa Rica"
11924msgstr "San Jose, Costa Rica"
11925
11926#. I18N: Name of a country or state
11927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11928msgid "San Marino"
11929msgstr "San Marino"
11930
11931#. I18N: Location of an LDS church temple
11932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11933msgid "San Salvador, El Salvador"
11934msgstr "São Salvador, Salvador"
11935
11936#. I18N: Location of an LDS church temple
11937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11938msgid "Santiago, Chile"
11939msgstr "Santiago, Chile"
11940
11941#. I18N: Location of an LDS church temple
11942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11943msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11944msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
11945
11946#. I18N: Location of an LDS church temple
11947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11948msgid "Sao Paulo, Brazil"
11949msgstr "São Paulo, Brasil"
11950
11951#. I18N: Name of a country or state
11952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11953msgid "Sao Tome and Principe"
11954msgstr "São Tomé e Príncipe"
11955
11956#. I18N: abbreviation for Saturday
11957#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295
11958#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
11959msgid "Sat"
11960msgstr "Sáb"
11961
11962#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
11963msgid "Saturday"
11964msgstr "Sábado"
11965
11966#. I18N: Name of a country or state
11967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11968msgid "Saudi Arabia"
11969msgstr "Arábia Saudita"
11970
11971#: app/GedcomTag.php:683
11972msgid "School or college"
11973msgstr "Escola ou faculdade"
11974
11975#. I18N: Name of a country or state
11976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11977msgid "Scotland"
11978msgstr "Escócia"
11979
11980#. I18N: gedcom tag _SCBK
11981#: app/GedcomTag.php:2044
11982msgid "Scrapbook"
11983msgstr "Livro de Fotos"
11984
11985#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11986#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11987msgctxt "Female pedigree"
11988msgid "Sealing"
11989msgstr "Selamento"
11990
11991#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11992#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11993msgctxt "Male pedigree"
11994msgid "Sealing"
11995msgstr "Selamento"
11996
11997#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11998#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11999msgctxt "Pedigree"
12000msgid "Sealing"
12001msgstr "Selamento"
12002
12003#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12004#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
12005msgid "Sealing canceled (divorce)"
12006msgstr "Selamento cancelado (divórcio)"
12007
12008#. I18N: Name of a module
12009#. I18N: A button label.
12010#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12011#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
12012#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165
12013#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201
12014#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12015#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12016#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
12017#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
12018#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12019#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12020msgid "Search"
12021msgstr "Pesquisar"
12022
12023#. I18N: Name of a module
12024#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12025#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12026msgid "Search and replace"
12027msgstr "Pesquisar e substituir"
12028
12029#. I18N: Description of a “Data fix” module
12030#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12031msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12032msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência."
12033
12034#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
12036msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12037msgstr ""
12038
12039#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
12040msgid "Search filters"
12041msgstr "Filtros de pesquisa"
12042
12043#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12044#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12045msgid "Search for"
12046msgstr "Pesquisar por"
12047
12048#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12049msgid "Search method"
12050msgstr "Método de pesquisa"
12051
12052#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12053msgid "Search text/pattern"
12054msgstr "Pesquisar texto/padrão"
12055
12056#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12057msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12058msgstr "Procurar todas as relações possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas."
12059
12060#. I18N: Location of an LDS church temple
12061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12062msgid "Seattle, Washington, United States"
12063msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
12064
12065#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
12066msgid "Second record"
12067msgstr "Segundo registro"
12068
12069#. I18N: A configuration setting
12070#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151
12071msgid "Secure connection"
12072msgstr "Conexão segura"
12073
12074#. I18N: A configuration setting
12075#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12076msgid "Security code"
12077msgstr "Código de segurança"
12078
12079#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12080#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12081#, php-format
12082msgid "See %s for more information."
12083msgstr "Ver %s para mais informação."
12084
12085#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12086#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12087#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12088msgid "Select"
12089msgstr "Selecionar"
12090
12091#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
12092msgid "Select a GEDCOM file to import"
12093msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar"
12094
12095#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12096#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12097#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12098msgid "Select a date"
12099msgstr "Selecionar uma data"
12100
12101#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12102msgid "Select individuals by place or date"
12103msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data"
12104
12105#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12106#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128
12107msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12108msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM."
12109
12110#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12111msgid "Select the desired age interval"
12112msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada"
12113
12114#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12115msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12116msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros."
12117
12118#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12119msgid "Select two records to merge."
12120msgstr "Selecionar dois registros para mesclar."
12121
12122#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198
12123msgid "Selector"
12124msgstr ""
12125
12126#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12127msgid "Seller"
12128msgstr "Vendedor"
12129
12130#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12131msgctxt "FEMALE"
12132msgid "Seller"
12133msgstr "Vendedora"
12134
12135#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12136msgctxt "MALE"
12137msgid "Seller"
12138msgstr "Vendedor"
12139
12140#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
12141#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12142#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12143#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12144msgid "Send"
12145msgstr "Enviar"
12146
12147#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12148#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12149#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
12150#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12151#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12152msgid "Send a message"
12153msgstr "Enviar Mensagem"
12154
12155#: app/Services/MessageService.php:210
12156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397
12157msgid "Send a message to all users"
12158msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários"
12159
12160#: app/Services/MessageService.php:212
12161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403
12162msgid "Send a message to users who have never signed in"
12163msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site"
12164
12165#: app/Services/MessageService.php:214
12166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
12167msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12168msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses"
12169
12170#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221
12171msgid "Send a test email using these settings"
12172msgstr ""
12173
12174#. I18N: Label for a configuration option
12175#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12176msgid "Send out reminder emails"
12177msgstr "Enviar lembrete por emails"
12178
12179#. I18N: A configuration setting
12180#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12181msgid "Sender name"
12182msgstr "Nome do remetente"
12183
12184#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12185#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101
12186msgid "Sending email"
12187msgstr "Enviando mensagem"
12188
12189#. I18N: A configuration setting
12190#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165
12191msgid "Sending server name"
12192msgstr "Nome do servidor do remetente"
12193
12194#. I18N: Name of a country or state
12195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12196msgid "Senegal"
12197msgstr "Senegal"
12198
12199#. I18N: Location of an LDS church temple
12200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12201msgid "Seoul, Korea"
12202msgstr "Seul, Corea do Sul"
12203
12204#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12205msgctxt "Abbreviation for September"
12206msgid "Sep"
12207msgstr "Set"
12208
12209#. I18N: gedcom tag _SEPR
12210#: app/GedcomTag.php:2047
12211msgid "Separated"
12212msgstr "Separação"
12213
12214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12215msgctxt "GENITIVE"
12216msgid "September"
12217msgstr "Setembro"
12218
12219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12220msgctxt "INSTRUMENTAL"
12221msgid "September"
12222msgstr "Setembro"
12223
12224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12225msgctxt "LOCATIVE"
12226msgid "September"
12227msgstr "Setembro"
12228
12229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12230#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12231#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12232msgctxt "NOMINATIVE"
12233msgid "September"
12234msgstr "Setembro"
12235
12236#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12237#: app/Date/FrenchDate.php:299
12238msgid "Septidi"
12239msgstr "Septidi"
12240
12241#. I18N: Name of a country or state
12242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12243msgid "Serbia"
12244msgstr "Sérvia"
12245
12246#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12247msgid "Servant"
12248msgstr "Servo"
12249
12250#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12251msgctxt "FEMALE"
12252msgid "Servant"
12253msgstr "Serva"
12254
12255#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12256msgctxt "MALE"
12257msgid "Servant"
12258msgstr "Servo"
12259
12260#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12261#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
12262msgid "Server information"
12263msgstr "Informação do servidor"
12264
12265#. I18N: A configuration setting
12266#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
12267#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12268#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12269#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12270msgid "Server name"
12271msgstr "Nome do servidor"
12272
12273#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12274msgid "Set a new password"
12275msgstr ""
12276
12277#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
12278msgid "Set as default"
12279msgstr "Definir como padrão"
12280
12281#. I18N: You need to:
12282#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12283#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12284msgid "Set the access level for each tree."
12285msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore."
12286
12287#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:72
12288#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
12289msgid "Set the default blocks for new family trees"
12290msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas"
12291
12292#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69
12293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387
12294msgid "Set the default blocks for new users"
12295msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários"
12296
12297#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12298#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
12299msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12300msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas."
12301
12302#. I18N: You need to:
12303#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12304#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12305msgid "Set the status to “approved”."
12306msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"."
12307
12308#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
12310msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12311msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM."
12312
12313#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12314#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12315msgid "Setup wizard for webtrees"
12316msgstr "Configurar passo a passo o webtrees"
12317
12318#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12319#: app/Date/FrenchDate.php:297
12320msgid "Sextidi"
12321msgstr "Sextidi"
12322
12323#. I18N: Name of a country or state
12324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12325msgid "Seychelles"
12326msgstr "Seicheles"
12327
12328#: app/Date/JalaliDate.php:264
12329msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12330msgid "Shah"
12331msgstr "Shah"
12332
12333#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12334#: app/Date/JalaliDate.php:135
12335msgctxt "GENITIVE"
12336msgid "Shahrivar"
12337msgstr "Shahrivar"
12338
12339#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12340#: app/Date/JalaliDate.php:225
12341msgctxt "INSTRUMENTAL"
12342msgid "Shahrivar"
12343msgstr "Shahrivar"
12344
12345#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12346#: app/Date/JalaliDate.php:180
12347msgctxt "LOCATIVE"
12348msgid "Shahrivar"
12349msgstr "Shahrivar"
12350
12351#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12352#: app/Date/JalaliDate.php:90
12353msgctxt "NOMINATIVE"
12354msgid "Shahrivar"
12355msgstr "Shahrivar"
12356
12357#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
12358#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12359#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12360#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167
12361#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12362#: resources/views/note-page.phtml:84
12363msgid "Shared note"
12364msgstr "Nota compartilhada"
12365
12366#. I18N: Name of a module/list
12367#: app/Http/Controllers/ListController.php:499 app/Module/NoteListModule.php:50
12368#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92
12369#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12370msgid "Shared notes"
12371msgstr "Notas Compartilhadas"
12372
12373#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12374#: app/Date/HijriDate.php:146
12375msgctxt "GENITIVE"
12376msgid "Shawwal"
12377msgstr "Shawwal"
12378
12379#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12380#: app/Date/HijriDate.php:236
12381msgctxt "INSTRUMENTAL"
12382msgid "Shawwal"
12383msgstr "Shawwal"
12384
12385#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12386#: app/Date/HijriDate.php:191
12387msgctxt "LOCATIVE"
12388msgid "Shawwal"
12389msgstr "Shawwal"
12390
12391#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12392#: app/Date/HijriDate.php:101
12393msgctxt "NOMINATIVE"
12394msgid "Shawwal"
12395msgstr "Shawwal"
12396
12397#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12398#: app/Date/HijriDate.php:142
12399msgctxt "GENITIVE"
12400msgid "Sha’aban"
12401msgstr "Sha'aban"
12402
12403#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12404#: app/Date/HijriDate.php:232
12405msgctxt "INSTRUMENTAL"
12406msgid "Sha’aban"
12407msgstr "Sha'aban"
12408
12409#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12410#: app/Date/HijriDate.php:187
12411msgctxt "LOCATIVE"
12412msgid "Sha’aban"
12413msgstr "Sha'aban"
12414
12415#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12416#: app/Date/HijriDate.php:97
12417msgctxt "NOMINATIVE"
12418msgid "Sha’aban"
12419msgstr "Sha'aban"
12420
12421#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12422msgid "She "
12423msgstr "She "
12424
12425#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12426msgid "She died"
12427msgstr "Ela morreu"
12428
12429#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12430#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12431msgid "She married"
12432msgstr "Ela casou"
12433
12434#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12435msgid "She resided at"
12436msgstr "Ela residiu em"
12437
12438#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12439msgid "She was born"
12440msgstr "Ela nasceu"
12441
12442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12443msgid "She was buried"
12444msgstr "Ela foi sepultada"
12445
12446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12447msgid "She was christened"
12448msgstr "Ela foi batizada"
12449
12450#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12451msgid "She was cremated"
12452msgstr "Ela foi cremada"
12453
12454#. I18N: a month in the Jewish calendar
12455#: app/Date/JewishDate.php:187
12456msgctxt "GENITIVE"
12457msgid "Shevat"
12458msgstr "Shevat"
12459
12460#. I18N: a month in the Jewish calendar
12461#: app/Date/JewishDate.php:293
12462msgctxt "INSTRUMENTAL"
12463msgid "Shevat"
12464msgstr "Shevat"
12465
12466#. I18N: a month in the Jewish calendar
12467#: app/Date/JewishDate.php:240
12468msgctxt "LOCATIVE"
12469msgid "Shevat"
12470msgstr "Shevat"
12471
12472#. I18N: a month in the Jewish calendar
12473#: app/Date/JewishDate.php:134
12474msgctxt "NOMINATIVE"
12475msgid "Shevat"
12476msgstr "Shevat"
12477
12478#. I18N: The name of a colour-scheme
12479#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12480msgid "Shiny Tomato"
12481msgstr "Tomate Brilhante"
12482
12483#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12484#: app/GedcomTag.php:2056
12485msgid "Short version"
12486msgstr "Versão Reduzida"
12487
12488#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12489#: resources/views/help/date.phtml:97
12490msgid "Shortcut"
12491msgstr "Atalho"
12492
12493#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12494msgid "Shortest marriage"
12495msgstr "Casamento mais curto"
12496
12497#: resources/views/calendar-page.phtml:81
12498msgid "Show"
12499msgstr "Exibir"
12500
12501#. I18N: A configuration setting
12502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
12503msgid "Show a download link in the media viewer"
12504msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia"
12505
12506#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12507#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12508msgid "Show a privacy policy."
12509msgstr ""
12510
12511#. I18N: A configuration setting
12512#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
12513msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12514msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\""
12515
12516#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12517msgid "Show all notes"
12518msgstr "Exibir todas as notas"
12519
12520#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113
12521msgid "Show all places in a list"
12522msgstr "Exibir lista de todos os Locais"
12523
12524#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12525msgid "Show all sources"
12526msgstr "Exibir todas as fontes"
12527
12528#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12529#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12530msgid "Show an age cursor"
12531msgstr "Mostrar um cursor de idade"
12532
12533#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12534msgid "Show children of ancestors"
12535msgstr "Exibir filhos dos antepassados"
12536
12537#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
12538msgid "Show couples where either partner married more than once."
12539msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez."
12540
12541#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12542msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12543msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida."
12544
12545#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
12546msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12547msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido."
12548
12549#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
12550msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12551msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás."
12552
12553#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12554msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12555msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos."
12556
12557#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
12558msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12559msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida."
12560
12561#. I18N: label for yes/no option
12562#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12563msgid "Show date of last update"
12564msgstr "Exibir data da última atualização"
12565
12566#. I18N: A configuration setting
12567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40
12568msgid "Show dead individuals"
12569msgstr "Mostrar pessoas falecidas"
12570
12571#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
12572msgid "Show divorced couples."
12573msgstr "Exibir casais divorciados."
12574
12575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
12576msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12577msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás."
12578
12579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12580msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12581msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos."
12582
12583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190
12584msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12585msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos."
12586
12587#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
12588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
12589msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12590msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram."
12591
12592#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12593msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12594msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás."
12595
12596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
12597msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12598msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos."
12599
12600#. I18N: A configuration setting
12601#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
12602msgid "Show list of family trees"
12603msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas"
12604
12605#. I18N: A configuration setting
12606#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83
12607msgid "Show living individuals"
12608msgstr "Exibir pessoas vivas"
12609
12610#. I18N: A configuration setting
12611#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
12612msgid "Show names of private individuals"
12613msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas"
12614
12615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12619msgid "Show notes"
12620msgstr "Exibir notas"
12621
12622#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12623msgid "Show occupations"
12624msgstr "Exibir ocupações"
12625
12626#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12627#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12628msgid "Show only events of living individuals"
12629msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas"
12630
12631#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12632msgid "Show only females."
12633msgstr "Exibir somente mulheres."
12634
12635#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
12636msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12637msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido."
12638
12639#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12640msgid "Show only individuals, events, or all"
12641msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo"
12642
12643#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
12644msgid "Show only males."
12645msgstr "Exibir somente homens."
12646
12647#: resources/views/lists/families-table.phtml:414
12648#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421
12649msgid "Show parents"
12650msgstr "Exibir pais"
12651
12652#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12653msgid "Show pending changes"
12654msgstr "Exibir alterações pendentes"
12655
12656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12659msgid "Show photos"
12660msgstr "Exibir fotos"
12661
12662#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108
12663msgid "Show place hierarchy"
12664msgstr ""
12665
12666#. I18N: A configuration setting
12667#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
12668msgid "Show private relationships"
12669msgstr "Mostrar relacionamentos privados"
12670
12671#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12672msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12673msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários"
12674
12675#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12676msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12677msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário"
12678
12679#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12680msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12681msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro"
12682
12683#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12684msgid "Show residences"
12685msgstr "Exibir residências"
12686
12687#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12688msgid "Show slide show controls"
12689msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação"
12690
12691#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12692#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12695#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12696msgid "Show sources"
12697msgstr "Exibir fontes"
12698
12699#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12700#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12702msgid "Show spouses"
12703msgstr "Exibir cônjuges"
12704
12705#: resources/views/lists/families-table.phtml:417
12706#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424
12707msgid "Show statistics charts"
12708msgstr "Exibir gráficos estatísticos"
12709
12710#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
12712#, php-format
12713msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12714msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local."
12715
12716#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12717#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137
12718msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12719msgstr ""
12720
12721#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12722msgid "Show the date and time of update"
12723msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização"
12724
12725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411
12726msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12727msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal"
12728
12729#. I18N: A configuration setting
12730#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21
12731msgid "Show the family tree"
12732msgstr "Exibir a árvore genealógica"
12733
12734#: app/Http/Controllers/ListController.php:299
12735msgid "Show the list of individuals"
12736msgstr "Exibir a lista de pessoas"
12737
12738#: app/Http/Controllers/ListController.php:305
12739msgid "Show the list of surnames"
12740msgstr "Exibir a lista de sobrenomes"
12741
12742#. I18N: Description of the “Places” module
12743#: app/Module/PlacesModule.php:79
12744msgid "Show the location of events on a map."
12745msgstr ""
12746
12747#. I18N: label for a yes/no option
12748#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
12749msgid "Show the user who made the change"
12750msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração"
12751
12752#. I18N: Label for a configuration option
12753#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12754#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12755#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
12756msgid "Show this block for which languages"
12757msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas"
12758
12759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
12760msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12761msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família."
12762
12763#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245
12764#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266
12765#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266
12766#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458
12767#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831
12768#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069
12769#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
12770#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768
12771#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12772msgid "Show to managers"
12773msgstr "Mostrar para gestores"
12774
12775#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244
12776#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
12777#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
12778#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455
12779#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828
12780#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066
12781#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
12782#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767
12783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12784#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12785#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12786msgid "Show to members"
12787msgstr "Mostrar para membros"
12788
12789#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243
12790#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264
12791#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
12792#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
12793#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825
12794#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063
12795#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
12796#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
12799#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12800msgid "Show to visitors"
12801msgstr "Mostrar para visitantes"
12802
12803#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
12804#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
12805msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12806msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados."
12807
12808#: resources/views/lists/families-table.phtml:178
12809#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12810msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12811msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados."
12812
12813#. I18N: %s are placeholders for numbers
12814#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
12815#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12816#, php-format
12817msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12818msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s"
12819
12820#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12821msgid "Sibling"
12822msgstr "Irmão"
12823
12824#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12825msgid "Siblings"
12826msgstr "Irmãos"
12827
12828#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12829#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12830msgid "Sidebar"
12831msgstr "Barra Lateral"
12832
12833#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
12834#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
12835#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12836#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12837msgid "Sidebars"
12838msgstr "Barras laterais"
12839
12840#. I18N: Name of a country or state
12841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12842msgid "Sierra Leone"
12843msgstr "Serra-Leoa"
12844
12845#. I18N: Name of a module
12846#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12847#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294
12848msgid "Sign in"
12849msgstr "Conectar"
12850
12851#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310
12852#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
12853msgid "Sign out"
12854msgstr "Desconectar"
12855
12856#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
12857#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107
12858msgid "Sign-in and registration"
12859msgstr "Conectar e registrar"
12860
12861#: resources/views/help/date.phtml:122
12862msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12863msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data."
12864
12865#. I18N: Name of a country or state
12866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12867msgid "Singapore"
12868msgstr "Cingapura"
12869
12870#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12872msgid "Sister"
12873msgstr "Irmã"
12874
12875#. I18N: A configuration setting
12876#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12877#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12878#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12879msgid "Site identification code"
12880msgstr "Código de identificação do site"
12881
12882#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12883#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12884#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12885msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12886msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las."
12887
12888#. I18N: A configuration setting
12889#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12890#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12891msgid "Site verification code"
12892msgstr "Código de verificação do site"
12893
12894#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12895#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12896msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12897msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório."
12898
12899#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12900#: app/Module/SiteMapModule.php:163
12901msgid "Sitemaps"
12902msgstr "Mapa do site"
12903
12904#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12905#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12906msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12907msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12908
12909#. I18N: a month in the Jewish calendar
12910#: app/Date/JewishDate.php:199
12911msgctxt "GENITIVE"
12912msgid "Sivan"
12913msgstr "Sivan"
12914
12915#. I18N: a month in the Jewish calendar
12916#: app/Date/JewishDate.php:305
12917msgctxt "INSTRUMENTAL"
12918msgid "Sivan"
12919msgstr "Sivan"
12920
12921#. I18N: a month in the Jewish calendar
12922#: app/Date/JewishDate.php:252
12923msgctxt "LOCATIVE"
12924msgid "Sivan"
12925msgstr "Sivan"
12926
12927#. I18N: a month in the Jewish calendar
12928#: app/Date/JewishDate.php:146
12929msgctxt "NOMINATIVE"
12930msgid "Sivan"
12931msgstr "Sivan"
12932
12933#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12934#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
12935#: resources/views/layouts/default.phtml:75
12936msgid "Skip to content"
12937msgstr "Pular para o conteúdo"
12938
12939#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12940msgid "Slave"
12941msgstr "Escravo"
12942
12943#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12944msgctxt "FEMALE"
12945msgid "Slave"
12946msgstr "Escrava"
12947
12948#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12949msgctxt "MALE"
12950msgid "Slave"
12951msgstr "Escravo"
12952
12953#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12954#. I18N: Name of a module
12955#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12956msgid "Slide show"
12957msgstr "Apresentação de slides"
12958
12959#. I18N: Name of a country or state
12960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12961msgid "Slovakia"
12962msgstr "Eslováquia"
12963
12964#. I18N: Name of a country or state
12965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12966msgid "Slovenia"
12967msgstr "Eslovênia"
12968
12969#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12970msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12971msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos"
12972
12973#. I18N: Location of an LDS church temple
12974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12975msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12976msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
12977
12978#. I18N: gedcom tag SSN
12979#: app/GedcomTag.php:1026
12980msgid "Social security number"
12981msgstr "Número do Seguro Social"
12982
12983#. I18N: Name of a country or state
12984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12985msgid "Solomon Islands"
12986msgstr "Ilhas Salomão"
12987
12988#. I18N: Name of a country or state
12989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12990msgid "Somalia"
12991msgstr "Somália"
12992
12993#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12994#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
12995msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12996msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida."
12997
12998#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12999#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
13000msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13001msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas."
13002
13003#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509
13005msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13006msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"."
13007
13008#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13009#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13010#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
13011#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13012msgid "Son"
13013msgstr "Filho"
13014
13015#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13016#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
13017#, php-format
13018msgid "Son of %s"
13019msgstr "Filho de %s"
13020
13021#. I18N: Label for a configuration option
13022#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
13023#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
13024#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
13025#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
13026#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
13027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13028#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13029#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13030#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13031#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13034#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13035#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13036#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13037msgid "Sort order"
13038msgstr "Tipo de ordenação"
13039
13040#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13041#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
13042msgid "Sosa"
13043msgstr "Sosa"
13044
13045#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13046msgid "Sosa-Stradonitz number"
13047msgstr ""
13048
13049#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242
13050msgid "Sounds like"
13051msgstr "Soa como"
13052
13053#. I18N: gedcom tag SOUR
13054#. I18N: Name of a module/report
13055#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020
13056#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13057#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
13058#: resources/views/admin/trees.phtml:214
13059#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13060#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157
13061#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13062#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13063#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13064#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13065#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13066#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13067#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13068#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13069#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13070#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13072#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13073#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13080#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13082#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13084#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13085#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13086msgid "Source"
13087msgstr "Fonte"
13088
13089#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888
13091msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13092msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte."
13093
13094#. I18N: A configuration setting
13095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898
13096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13097msgid "Source type"
13098msgstr "Tipo de fonte"
13099
13100#. I18N: Name of a module/list
13101#. I18N: Name of a module
13102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
13103#: app/Http/Controllers/ListController.php:541
13104#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
13105#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
13106#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
13107#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13108#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93
13109#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13110#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13111#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13112#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13113#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80
13114#: resources/views/media-page.phtml:73
13115#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13116#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13117#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13118#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45
13119#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13120#: resources/views/search-results.phtml:35
13121#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13122#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13123#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13124#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13126#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13128msgid "Sources"
13129msgstr "Fontes"
13130
13131#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13132msgid "Sources to the events"
13133msgstr "Fontes para eventos"
13134
13135#. I18N: Name of a country or state
13136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13137msgid "South Africa"
13138msgstr "África do Sul"
13139
13140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13141msgid "South America"
13142msgstr "América do Sul"
13143
13144#. I18N: Name of a country or state
13145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13146msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13147msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
13148
13149#. I18N: Name of a country or state
13150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13151msgid "South Sudan"
13152msgstr "Sudão do Sul"
13153
13154#. I18N: Name of a country or state
13155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13156msgid "Spain"
13157msgstr "Espanha"
13158
13159#: app/SurnameTradition.php:91
13160msgctxt "Surname tradition"
13161msgid "Spanish"
13162msgstr "Espanhol"
13163
13164#. I18N: Location of an LDS church temple
13165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13166msgid "Spokane, Washington, United States"
13167msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
13168
13169#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215
13170#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
13171#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
13172#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13173#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13174#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13175#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13176msgid "Spouse"
13177msgstr "Cônjuge"
13178
13179#: app/GedcomTag.php:741
13180msgid "Spouse census date"
13181msgstr "Data do censo do cônjuge"
13182
13183#: app/GedcomTag.php:743
13184msgid "Spouse census place"
13185msgstr "Local do censo do cônjuge"
13186
13187#: app/GedcomTag.php:751
13188msgid "Spouse note"
13189msgstr "Nota do cônjuge"
13190
13191#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13192#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13193#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13194#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13195msgid "Spouses"
13196msgstr "Cônjuges"
13197
13198#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13199#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13200#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13201msgid "Spouses and children"
13202msgstr "Cônjuges e filhos"
13203
13204#. I18N: Name of a country or state
13205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13206msgid "Sri Lanka"
13207msgstr "Sri Lanka"
13208
13209#. I18N: Location of an LDS church temple
13210#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13211msgid "St. George, Utah, United States"
13212msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
13213
13214#. I18N: Location of an LDS church temple
13215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13216msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13217msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos"
13218
13219#. I18N: Location of an LDS church temple
13220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13221msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13222msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
13223
13224#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13225msgid "Start slide show on page load"
13226msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página"
13227
13228#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13229msgid "Start year"
13230msgstr "Ano Inicial"
13231
13232#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13233msgid "Starting range of change dates"
13234msgstr "Iniciando a série de alteração de datas"
13235
13236#. I18N: gedcom tag STAE
13237#: app/GedcomTag.php:1029
13238msgid "State"
13239msgstr "Estado"
13240
13241#. I18N: Name of a module
13242#. I18N: Name of a module/chart
13243#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13244#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13245#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13246#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13247#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13248msgid "Statistics"
13249msgstr "Estatísticas"
13250
13251#. I18N: gedcom tag STAT
13252#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032
13253#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13254#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
13255msgid "Status"
13256msgstr "Situação"
13257
13258#: app/GedcomTag.php:1034
13259msgid "Status change date"
13260msgstr "Data de alteração do status"
13261
13262#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239
13263msgid "Stillborn"
13264msgstr "Natimorto"
13265
13266#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13267#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13268msgid "Stillborn: exempt"
13269msgstr "Nati-morto: isento"
13270
13271#. I18N: Location of an LDS church temple
13272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13273msgid "Stockholm, Sweden"
13274msgstr "Estocolmo, Suécia"
13275
13276#: resources/views/layouts/default.phtml:159
13277#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13278#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13279msgid "Stop"
13280msgstr "Parar"
13281
13282#. I18N: Name of a module
13283#: app/Module/StoriesModule.php:207
13284#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
13285msgid "Stories"
13286msgstr "Estórias"
13287
13288#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13289msgid "Story"
13290msgstr "Estória"
13291
13292#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13293#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13294#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13295msgid "Story title"
13296msgstr "Título da estória"
13297
13298#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
13299#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13300#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13301#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13302msgid "Subject"
13303msgstr "Assunto"
13304
13305#. I18N: gedcom tag SUBN
13306#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118
13307#: app/Submission.php:119
13308msgid "Submission"
13309msgstr "Envio"
13310
13311#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13312#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13313msgid "Submitted but not yet cleared"
13314msgstr "Submetido mas não apurado"
13315
13316#. I18N: gedcom tag SUBM
13317#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
13318#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
13319msgid "Submitter"
13320msgstr "Remetente"
13321
13322#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13323msgid "Submitter name"
13324msgstr ""
13325
13326#. I18N: Name of a module/list
13327#: app/Http/Controllers/ListController.php:562
13328#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
13329#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193
13330#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
13331#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13332msgid "Submitters"
13333msgstr ""
13334
13335#. I18N: Name of a country or state
13336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13337msgid "Sudan"
13338msgstr "Sudão"
13339
13340#. I18N: abbreviation for Sunday
13341#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297
13342#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
13343msgid "Sun"
13344msgstr "Dom"
13345
13346#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264
13347msgid "Sunday"
13348msgstr "Domingo"
13349
13350#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
13352#, php-format
13353msgid "Support and documentation can be found at %s."
13354msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s."
13355
13356#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13357msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13358msgstr ""
13359
13360#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13361msgid "Support for SQL Server is experimental."
13362msgstr ""
13363
13364#. I18N: Name of a country or state
13365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13366msgid "Suriname"
13367msgstr "Suriname"
13368
13369#. I18N: gedcom tag SURN
13370#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13371#: resources/views/branches-page.phtml:16
13372#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
13373#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
13374#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
13375#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13376#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13377#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13378msgid "Surname"
13379msgstr "Sobrenome"
13380
13381#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13382msgid "Surname distribution chart"
13383msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome"
13384
13385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
13386msgid "Surname list style"
13387msgstr "Estilo da lista de sobrenome"
13388
13389#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13390msgid "Surname option"
13391msgstr "Opção de Sobrenome"
13392
13393#. I18N: gedcom tag SPFX
13394#: app/GedcomTag.php:1023
13395msgid "Surname prefix"
13396msgstr "Prefixo do sobrenome"
13397
13398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868
13399msgid "Surname tradition"
13400msgstr "Tradição do sobrenome"
13401
13402#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13403#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13404#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13405#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13406msgid "Surnames"
13407msgstr ""
13408
13409#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13410#: app/SurnameTradition.php:113
13411msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13412msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil."
13413
13414#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13415#: app/SurnameTradition.php:106
13416msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13417msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo."
13418
13419#. I18N: Location of an LDS church temple
13420#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13421msgid "Suva, Fiji"
13422msgstr "Suva, Fiji"
13423
13424#. I18N: Name of a country or state
13425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13426msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13427msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
13428
13429#. I18N: Reverse the order of two individuals
13430#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13431msgid "Swap individuals"
13432msgstr "Trocar pessoas"
13433
13434#. I18N: Name of a country or state
13435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13436msgid "Swaziland"
13437msgstr "Suazilândia"
13438
13439#. I18N: Name of a country or state
13440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13441msgid "Sweden"
13442msgstr "Suécia"
13443
13444#. I18N: Name of a country or state
13445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13446msgid "Switzerland"
13447msgstr "Suíça"
13448
13449#. I18N: Location of an LDS church temple
13450#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13451msgid "Sydney, Australia"
13452msgstr "Sydney, Austrália"
13453
13454#: resources/views/admin/trees.phtml:290
13455msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13456msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM"
13457
13458#. I18N: Name of a country or state
13459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13460msgid "Syria"
13461msgstr "Síria"
13462
13463#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13464#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13465msgid "Tab"
13466msgstr "Aba"
13467
13468#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13469#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13470#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13471#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13472msgid "Table prefix"
13473msgstr "Prefixo da tabela"
13474
13475#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13476#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13477#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13478#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13479#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13480#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13481#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13482#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13483#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13484#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13485#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13486#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13487#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13488#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13490msgctxt "paper size"
13491msgid "Tabloid"
13492msgstr ""
13493
13494#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
13495#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543
13496#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13497#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13498msgid "Tabs"
13499msgstr "Abas"
13500
13501#. I18N: Location of an LDS church temple
13502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13503msgid "Taipei, Taiwan"
13504msgstr "Taipé, Taiwan"
13505
13506#. I18N: Name of a country or state
13507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13508msgid "Taiwan"
13509msgstr "Taiwan"
13510
13511#. I18N: Name of a country or state
13512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13513msgid "Tajikistan"
13514msgstr "Tadjiquistão"
13515
13516#. I18N: Location of an LDS church temple
13517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13518msgid "Tampico, Mexico"
13519msgstr "Tampico, México"
13520
13521#. I18N: a month in the Jewish calendar
13522#: app/Date/JewishDate.php:201
13523msgctxt "GENITIVE"
13524msgid "Tamuz"
13525msgstr "Tamuz"
13526
13527#. I18N: a month in the Jewish calendar
13528#: app/Date/JewishDate.php:307
13529msgctxt "INSTRUMENTAL"
13530msgid "Tamuz"
13531msgstr "Tamuz"
13532
13533#. I18N: a month in the Jewish calendar
13534#: app/Date/JewishDate.php:254
13535msgctxt "LOCATIVE"
13536msgid "Tamuz"
13537msgstr "Tamuz"
13538
13539#. I18N: a month in the Jewish calendar
13540#: app/Date/JewishDate.php:148
13541msgctxt "NOMINATIVE"
13542msgid "Tamuz"
13543msgstr "Tamuz"
13544
13545#. I18N: Name of a country or state
13546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13547msgid "Tanzania"
13548msgstr "Tanzânia"
13549
13550#. I18N: The name of a colour-scheme
13551#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13552msgid "Teal Top"
13553msgstr "Verde-azulado"
13554
13555#. I18N: A configuration setting
13556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149
13557msgid "Technical help contact"
13558msgstr "Contato para ajuda técnica"
13559
13560#. I18N: Location of an LDS church temple
13561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13562msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13563msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13564
13565#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13566msgid "Templates"
13567msgstr "Modelos"
13568
13569#. I18N: gedcom tag TEMP
13570#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13571msgid "Temple"
13572msgstr "Templo"
13573
13574#. I18N: a month in the Jewish calendar
13575#: app/Date/JewishDate.php:185
13576msgctxt "GENITIVE"
13577msgid "Tevet"
13578msgstr "Tevet"
13579
13580#. I18N: a month in the Jewish calendar
13581#: app/Date/JewishDate.php:291
13582msgctxt "INSTRUMENTAL"
13583msgid "Tevet"
13584msgstr "Tevet"
13585
13586#. I18N: a month in the Jewish calendar
13587#: app/Date/JewishDate.php:238
13588msgctxt "LOCATIVE"
13589msgid "Tevet"
13590msgstr "Tevet"
13591
13592#. I18N: a month in the Jewish calendar
13593#: app/Date/JewishDate.php:132
13594msgctxt "NOMINATIVE"
13595msgid "Tevet"
13596msgstr "Tevet"
13597
13598#. I18N: gedcom tag TEXT
13599#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
13600#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13601msgid "Text"
13602msgstr "Texto"
13603
13604#. I18N: Name of a country or state
13605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13606msgid "Thailand"
13607msgstr "Tailândia"
13608
13609#: resources/views/help/name.phtml:8
13610msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13611msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome."
13612
13613#: resources/views/help/surname.phtml:8
13614msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13615msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula."
13616
13617#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507
13618#, php-format
13619msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13620msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado."
13621
13622#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
13623msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13624msgstr ""
13625
13626#. I18N: Location of an LDS church temple
13627#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13628msgid "The Hague, Netherlands"
13629msgstr "Haia, Holanda"
13630
13631#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13632#, php-format
13633msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13634msgstr ""
13635
13636#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13637#, php-format
13638msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13639msgstr ""
13640
13641#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13642#: app/Functions/Functions.php:57
13643msgid "The PHP temporary folder is missing."
13644msgstr "Diretório temporário PHP está faltando."
13645
13646#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13647#, php-format
13648msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13649msgstr ""
13650
13651#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13652#, php-format
13653msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13654msgstr ""
13655
13656#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13657#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13658#, php-format
13659msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13660msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s"
13661
13662#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13663msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13664msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha."
13665
13666#. I18N: Description of the “Calendar” module
13667#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13668msgid "The calendar menu."
13669msgstr ""
13670
13671#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13672#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13673#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13674#, php-format
13675msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13676msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas."
13677
13678#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13679#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13680#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13681#, php-format
13682msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13683msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas."
13684
13685#. I18N: Description of the “Charts” module
13686#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13687msgid "The charts menu."
13688msgstr ""
13689
13690#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13691msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13692msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links."
13693
13694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363
13695msgid "The date and time of the last update"
13696msgstr "A data e a hora da última atualização"
13697
13698#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420
13699#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13700#, php-format
13701msgid "The details for “%s” have been updated."
13702msgstr ""
13703
13704#. I18N: %s is a filename
13705#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
13706#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13707#, php-format
13708msgid "The family tree has been exported to %s."
13709msgstr "Árvore genealógica exportada para %s."
13710
13711#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13712#, php-format
13713msgid "The family tree “%s” already exists."
13714msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe."
13715
13716#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13717#, php-format
13718msgid "The family tree “%s” has been created."
13719msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada."
13720
13721#. I18N: %s is the name of a family tree
13722#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514
13723#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13724#, php-format
13725msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13726msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída."
13727
13728#. I18N: %s is the name of a family tree
13729#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13730#, php-format
13731msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13732msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website."
13733
13734#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705
13735msgid "The family trees have been merged successfully."
13736msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso."
13737
13738#. I18N: Description of the “Family trees” module
13739#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13740msgid "The family trees menu."
13741msgstr ""
13742
13743#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13744#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13745#, php-format
13746msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13747msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro."
13748
13749#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
13750#, php-format
13751msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13752msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo."
13753
13754#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13755#, php-format
13756msgid "The file %s could not be created."
13757msgstr "O arquivo %s não pode ser criado."
13758
13759#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13760#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13761#, php-format
13762msgid "The file %s could not be deleted."
13763msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado."
13764
13765#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13766#, php-format
13767msgid "The file %s has been deleted."
13768msgstr "O arquivo %s foi excluído."
13769
13770#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13771#, php-format
13772msgid "The file %s has been uploaded."
13773msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s."
13774
13775#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13776#: app/Functions/Functions.php:51
13777msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13778msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente."
13779
13780#. I18N: %s is a filename
13781#: resources/views/media-page.phtml:121
13782#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
13783#, php-format
13784msgid "The file “%s” does not exist."
13785msgstr "O arquivo “%s” não existe."
13786
13787#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67
13788msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13789msgstr ""
13790
13791#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13792#, php-format
13793msgid "The folder %s could not be deleted."
13794msgstr "A pasta %s não pode ser excluída."
13795
13796#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
13797#, php-format
13798msgid "The folder %s has been created."
13799msgstr "A pasta %s foi criada."
13800
13801#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13802#, php-format
13803msgid "The folder %s has been deleted."
13804msgstr "A pasta %s foi excluída."
13805
13806#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
13807msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13808msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)."
13809
13810#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
13811#, php-format
13812msgid "The folder “%s” does not exist."
13813msgstr ""
13814
13815#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13816msgid "The following facts and events were found in both records."
13817msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros."
13818
13819#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13820#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13821#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13822#, php-format
13823msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13824msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s."
13825
13826#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13827msgid "The following list shows typical requirements."
13828msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos."
13829
13830#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
13831msgid "The help text has not been written for this item."
13832msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item."
13833
13834#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161
13836msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13837msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site."
13838
13839#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
13841msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13842msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site."
13843
13844#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13845#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13846#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13847#, php-format
13848msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13849msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído."
13850
13851#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13852#, php-format
13853msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13854msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado."
13855
13856#. I18N: Description of the “Lists” module
13857#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13858msgid "The lists menu."
13859msgstr ""
13860
13861#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13862msgid "The location of this place is not known."
13863msgstr ""
13864
13865#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273
13866#, php-format
13867msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13868msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
13869
13870#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267
13871#, php-format
13872msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13873msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
13874
13875#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105
13876msgid "The media object has been created"
13877msgstr ""
13878
13879#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13880msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13881msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica."
13882
13883#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13884#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154
13885#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13886#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13887msgid "The message was not sent."
13888msgstr "A mensagem não foi enviada."
13889
13890#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13891#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147
13892#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13893#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13894#, php-format
13895msgid "The message was successfully sent to %s."
13896msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s."
13897
13898#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
13899#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
13900#, php-format
13901msgid "The module “%s” has been disabled."
13902msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado."
13903
13904#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
13905#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
13906#, php-format
13907msgid "The module “%s” has been enabled."
13908msgstr "O módulo “%s” foi habilitado."
13909
13910#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
13912msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13913msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13914
13915#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13917msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13918msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13919
13920#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
13922msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13923msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13924
13925#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
13927msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13928msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13929
13930#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
13931msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13932msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada."
13933
13934#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13935msgid "The note has been created"
13936msgstr ""
13937
13938#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
13939msgid "The password needs to be at least six characters long."
13940msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres."
13941
13942#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13943#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143
13944msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13945msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP."
13946
13947#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13948#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13949msgid "The password reset link has expired."
13950msgstr ""
13951
13952#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13953#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13954msgid "The place hierarchy."
13955msgstr ""
13956
13957#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
13958#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971
13959msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13960msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas."
13961
13962#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
13963#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975
13964msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13965msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas."
13966
13967#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
13968#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964
13969#, php-format
13970msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13971msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas."
13972
13973#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
13974#, php-format
13975msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13976msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas."
13977
13978#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
13979#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180
13980#, php-format
13981msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13982msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas."
13983
13984#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
13985#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
13986#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
13987#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13988msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13989msgstr ""
13990
13991#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13992msgid "The record has been copied to the clipboard."
13993msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência."
13994
13995#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
13996#, php-format
13997msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13998msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados."
13999
14000#. I18N: Description of the “Reports” module
14001#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
14002msgid "The reports menu."
14003msgstr ""
14004
14005#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
14006msgid "The repository has been created"
14007msgstr ""
14008
14009#. I18N: Description of the “Search” module
14010#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14011msgid "The search menu."
14012msgstr ""
14013
14014#: app/Services/SearchService.php:1045
14015msgid "The search returned too many results."
14016msgstr ""
14017
14018#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
14019msgid "The server configuration is OK."
14020msgstr "A configuração do servidor está correta."
14021
14022#: app/Services/ServerCheckService.php:249
14023msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14024msgstr ""
14025
14026#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472
14027#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14028msgid "The server’s time limit has been reached."
14029msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado."
14030
14031#. I18N: Description of “Statistics” module
14032#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
14033msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14034msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc."
14035
14036#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
14037msgid "The source has been created"
14038msgstr ""
14039
14040#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
14041msgid "The submitter has been created"
14042msgstr ""
14043
14044#: resources/views/help/name.phtml:13
14045#, php-format
14046msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14047msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>"
14048
14049#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14050#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14051#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14052msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14053msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje."
14054
14055#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14056#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14057#, php-format
14058msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14059msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14060msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"."
14061msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"."
14062
14063#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
14064msgid "The upgrade is complete."
14065msgstr "A atualização está completa."
14066
14067#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14068#: app/Functions/Functions.php:48
14069msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14070msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido."
14071
14072#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14073#, php-format
14074msgid "The user %s has been deleted."
14075msgstr "O usuário %s foi excluído."
14076
14077#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14078#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14079msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14080msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso."
14081
14082#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14083#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14084msgid "The username or password is incorrect."
14085msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos."
14086
14087#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14088#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
14089msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14090msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP."
14091
14092#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
14093#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
14094#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
14095#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
14096#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
14097#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
14098#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
14099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
14100#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
14101#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
14102#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
14103#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
14104#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
14105#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
14106#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14107#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14108#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14109msgid "The website preferences have been updated."
14110msgstr "As preferências do website foram atualizadas."
14111
14112#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14113#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14114msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14115msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário."
14116
14117#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14118#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14119msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14120msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema."
14121
14122#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459
14123#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14124#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14126msgid "Theme"
14127msgstr "Tema"
14128
14129#. I18N: Name of a module
14130#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14131msgid "Theme change"
14132msgstr "Alterar tema"
14133
14134#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
14135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
14136#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14137#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14138msgid "Themes"
14139msgstr "Temas"
14140
14141#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
14142msgid "There are no facts for this individual."
14143msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa."
14144
14145#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
14146msgid "There are no links to this media object."
14147msgstr ""
14148
14149#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14150msgid "There are no media objects for this individual."
14151msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa."
14152
14153#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14154msgid "There are no notes for this individual."
14155msgstr "Não existem Notas para essa pessoa."
14156
14157#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
14158#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14159msgid "There are no pending changes."
14160msgstr "Não existem alterações pendentes."
14161
14162#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116
14163msgid "There are no research tasks in this family tree."
14164msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica."
14165
14166#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14167msgid "There are no source citations for this individual."
14168msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa."
14169
14170#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14171#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14172#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14173msgid "There are pending changes for you to moderate."
14174msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar."
14175
14176#: app/Module/RecentChangesModule.php:128
14177#, php-format
14178msgid "There have been no changes within the last %s day."
14179msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14180msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia."
14181msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias."
14182
14183#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14184#, php-format
14185msgid "There is no user account with the email “%s”."
14186msgstr ""
14187
14188#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
14189#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131
14190#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79
14191#: app/Services/MediaFileService.php:252
14192msgid "There was an error uploading your file."
14193msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo."
14194
14195#. I18N: a month in the French republican calendar
14196#: app/Date/FrenchDate.php:155
14197msgctxt "GENITIVE"
14198msgid "Thermidor"
14199msgstr "Termidor"
14200
14201#. I18N: a month in the French republican calendar
14202#: app/Date/FrenchDate.php:249
14203msgctxt "INSTRUMENTAL"
14204msgid "Thermidor"
14205msgstr "Termidor"
14206
14207#. I18N: a month in the French republican calendar
14208#: app/Date/FrenchDate.php:202
14209msgctxt "LOCATIVE"
14210msgid "Thermidor"
14211msgstr "Termidor"
14212
14213#. I18N: a month in the French republican calendar
14214#: app/Date/FrenchDate.php:108
14215msgctxt "NOMINATIVE"
14216msgid "Thermidor"
14217msgstr "Termidor"
14218
14219#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14220msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14221msgstr ""
14222
14223#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
14224#, php-format
14225msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14226msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s."
14227
14228#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14229msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14230msgstr ""
14231
14232#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14233msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14234msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a."
14235
14236#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14237msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14238msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail."
14239
14240#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14241msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14242msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes."
14243
14244#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14245#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14246#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14247#: resources/views/register-page.phtml:51
14248#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14249msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14250msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site."
14251
14252#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14253#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14254msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14255msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14256
14257#: resources/views/family-page.phtml:18
14258msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14259msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14260
14261#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14262#: resources/views/family-page.phtml:16
14263#, php-format
14264msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14265msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14266
14267#: resources/views/family-page.phtml:24
14268msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14269msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador."
14270
14271#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14272#: resources/views/family-page.phtml:22
14273#, php-format
14274msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14275msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14276
14277#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14278#, php-format
14279msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14280msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14281msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14282msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14283
14284#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14285msgid "This family tree has no images to display."
14286msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir."
14287
14288#. I18N: do not translate the #keywords#
14289#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14290msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14291msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#."
14292
14293#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14294#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14295#, php-format
14296msgid "This family tree was last updated on %s."
14297msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s."
14298
14299#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14300#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14301msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14302msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet."
14303
14304#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
14306msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14307msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família."
14308
14309#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14310msgid "This form has expired. Try again."
14311msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente."
14312
14313#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14314#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14315msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14316msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14317
14318#: resources/views/individual-page.phtml:33
14319msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14320msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14321
14322#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14323#: resources/views/individual-page.phtml:30
14324#, php-format
14325msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14326msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14327
14328#: resources/views/individual-page.phtml:42
14329msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14330msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador."
14331
14332#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14333#: resources/views/individual-page.phtml:39
14334#, php-format
14335msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14336msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14337
14338#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
14340#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14341msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14342msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios."
14343
14344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14345#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14346#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14347#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
14348#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769
14349#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794
14350#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14351#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14352#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14353#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14354#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14355#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14356#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14357#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14358#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14359#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14360#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14361#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14362#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14363#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14364#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14365#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14366#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14367#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14368#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14369#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14370#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14371#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14372msgid "This information is not available."
14373msgstr ""
14374
14375#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14376#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14377#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14378#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
14379#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
14380#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14381#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
14382#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835
14383#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149
14384#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169
14385#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189
14386#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209
14387#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229
14388#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249
14389msgid "This information is private and cannot be shown."
14390msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida."
14391
14392#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844
14394msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14395msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
14396
14397#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
14399msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14400msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário."
14401
14402#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
14404msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14405msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário."
14406
14407#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
14409msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14410msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
14411
14412#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14413msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14414msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador."
14415
14416#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68
14417#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82
14418#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14419#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14421#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14422msgid "This is case sensitive."
14423msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo."
14424
14425#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
14426#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76
14427#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14428msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14429msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível."
14430
14431#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708
14433msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14434msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>."
14435
14436#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
14438msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14439msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>."
14440
14441#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803
14443msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14444msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>."
14445
14446#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762
14448msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14449msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>."
14450
14451#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
14453msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14454msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>."
14455
14456#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
14458msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14459msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>."
14460
14461#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
14463msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14464msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NAME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NAME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>."
14465
14466#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
14468msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14469msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>."
14470
14471#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14472#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85
14473msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14474msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web."
14475
14476#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14477#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14478#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14479#: resources/views/register-page.phtml:39
14480#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14481msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14482msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado."
14483
14484#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14485msgid "This link is valid for one hour."
14486msgstr ""
14487
14488#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14489msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14490msgstr ""
14491
14492#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14493#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14494msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14495msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14496
14497#: resources/views/media-page.phtml:30
14498msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14499msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14500
14501#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14502#: resources/views/media-page.phtml:28
14503#, php-format
14504msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14505msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14506
14507#: resources/views/media-page.phtml:36
14508msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14509msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14510
14511#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14512#: resources/views/media-page.phtml:34
14513#, php-format
14514msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14515msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14516
14517#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14518#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14519#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14520#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14521msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14522msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: "
14523
14524#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14525msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14526msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo."
14527
14528#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14529#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14530msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14531msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor."
14532
14533#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14534#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14535msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14536msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela."
14537
14538#: resources/views/note-page.phtml:16
14539msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14540msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14541
14542#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14543#: resources/views/note-page.phtml:14
14544#, php-format
14545msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14546msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso."
14547
14548#: resources/views/note-page.phtml:22
14549msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14550msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
14551
14552#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14553#: resources/views/note-page.phtml:20
14554#, php-format
14555msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14556msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso."
14557
14558#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14559#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
14560msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14561msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
14562
14563#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
14565msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14566msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
14567
14568#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
14570msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14571msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos."
14572
14573#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14574#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353
14575msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14576msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas."
14577
14578#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14579#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
14580msgid "This option will make it easier for users to download images."
14581msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança."
14582
14583#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14584#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
14585msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14586msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas."
14587
14588#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14589#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
14590msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14591msgstr "ESta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome."
14592
14593#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15
14594#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
14595msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14596msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo."
14597
14598#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
14599#, php-format
14600msgid "This page has been viewed %s time."
14601msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14602msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time."
14603msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times."
14604
14605#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14606msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14607msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc."
14608
14609#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14610#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14611msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14612msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14613
14614#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
14615msgid "This record does not exist."
14616msgstr ""
14617
14618#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36
14619#: resources/views/submitter-page.phtml:16
14620msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14621msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14622
14623#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14624#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
14625#: resources/views/submitter-page.phtml:14
14626#, php-format
14627msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14628msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14629
14630#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42
14631#: resources/views/submitter-page.phtml:22
14632msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14633msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador."
14634
14635#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14636#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
14637#: resources/views/submitter-page.phtml:20
14638#, php-format
14639msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14640msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14641
14642#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14643#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14644msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14645msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14646
14647#: resources/views/repository-page.phtml:16
14648msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14649msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14650
14651#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14652#: resources/views/repository-page.phtml:14
14653#, php-format
14654msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14655msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14656
14657#: resources/views/repository-page.phtml:22
14658msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14659msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
14660
14661#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14662#: resources/views/repository-page.phtml:20
14663#, php-format
14664msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14665msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14666
14667#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14668msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14669msgstr ""
14670
14671#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14672msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14673msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários."
14674
14675#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14676msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14677msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos."
14678
14679#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14680msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14681msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada."
14682
14683#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14684msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14685msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica."
14686
14687#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14688msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14689msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica."
14690
14691#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14692#, php-format
14693msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14694msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos."
14695
14696#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
14698msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14699msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo."
14700
14701#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14702#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14703msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14704msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14705
14706#: resources/views/source-page.phtml:17
14707msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14708msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14709
14710#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14711#: resources/views/source-page.phtml:15
14712#, php-format
14713msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14714msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14715
14716#: resources/views/source-page.phtml:23
14717msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14718msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador."
14719
14720#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14721#: resources/views/source-page.phtml:21
14722#, php-format
14723msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14724msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14725
14726#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
14728msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14729msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc."
14730
14731#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
14732#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300
14733msgid "This type of link is not allowed here."
14734msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui."
14735
14736#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14737msgid "This user account does not have access to any tree."
14738msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore."
14739
14740#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
14741msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14742msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777."
14743
14744#: app/Services/UpgradeService.php:254
14745msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14746msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos."
14747
14748#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14749msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14750msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos."
14751
14752#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14753msgid "This website is operated by the following individuals."
14754msgstr ""
14755
14756#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14757#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14758#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14759msgid "This website is temporarily unavailable"
14760msgstr "Este site web está temporariamente indisponível"
14761
14762#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14763msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14764msgstr ""
14765
14766#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14767msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14768msgstr ""
14769
14770#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14771msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14772msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante."
14773
14774#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14775msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14776msgstr ""
14777
14778#. I18N: %s is the name of a family tree
14779#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
14780#, php-format
14781msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14782msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM."
14783
14784#. I18N: abbreviation for Thursday
14785#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291
14786#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
14787msgid "Thu"
14788msgstr "Qui"
14789
14790#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14791msgid "Thumbnail image"
14792msgstr ""
14793
14794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262
14795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
14796msgid "Thumbnail images"
14797msgstr "Miniaturas de imagens"
14798
14799#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
14800msgid "Thursday"
14801msgstr "Quinta-feira"
14802
14803#. I18N: Location of an LDS church temple
14804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14805msgid "Tijuana, Mexico"
14806msgstr "Tijuana, México"
14807
14808#. I18N: gedcom tag TIME
14809#: app/GedcomTag.php:1052
14810msgid "Time"
14811msgstr "Hora"
14812
14813#. I18N: A configuration setting
14814#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
14815#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14816#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14817msgid "Time zone"
14818msgstr "Fuso horário"
14819
14820#. I18N: Name of a module/chart
14821#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
14822msgid "Timeline"
14823msgstr "Linha do tempo"
14824
14825#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14826#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14827msgid "Timestamp"
14828msgstr "Data e hora"
14829
14830#. I18N: Name of a country or state
14831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14832msgid "Timor-Leste"
14833msgstr "Timor Leste"
14834
14835#: app/Date/JalaliDate.php:262
14836msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14837msgid "Tir"
14838msgstr "Tir"
14839
14840#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14841#: app/Date/JalaliDate.php:131
14842msgctxt "GENITIVE"
14843msgid "Tir"
14844msgstr "Tir"
14845
14846#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14847#: app/Date/JalaliDate.php:221
14848msgctxt "INSTRUMENTAL"
14849msgid "Tir"
14850msgstr "Tir"
14851
14852#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14853#: app/Date/JalaliDate.php:176
14854msgctxt "LOCATIVE"
14855msgid "Tir"
14856msgstr "Tir"
14857
14858#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14859#: app/Date/JalaliDate.php:86
14860msgctxt "NOMINATIVE"
14861msgid "Tir"
14862msgstr "Tir"
14863
14864#. I18N: a month in the Jewish calendar
14865#: app/Date/JewishDate.php:179
14866msgctxt "GENITIVE"
14867msgid "Tishrei"
14868msgstr "Tishrei"
14869
14870#. I18N: a month in the Jewish calendar
14871#: app/Date/JewishDate.php:285
14872msgctxt "INSTRUMENTAL"
14873msgid "Tishrei"
14874msgstr "Tishrei"
14875
14876#. I18N: a month in the Jewish calendar
14877#: app/Date/JewishDate.php:232
14878msgctxt "LOCATIVE"
14879msgid "Tishrei"
14880msgstr "Tishrei"
14881
14882#. I18N: a month in the Jewish calendar
14883#: app/Date/JewishDate.php:126
14884msgctxt "NOMINATIVE"
14885msgid "Tishrei"
14886msgstr "Tishrei"
14887
14888#. I18N: gedcom tag TITL
14889#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14890#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14891#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14892#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
14893#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14894#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
14895#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14896#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14897#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
14898#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
14899#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14900#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14901#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14902msgid "Title"
14903msgstr "Título"
14904
14905#: app/GedcomTag.php:1061
14906msgid "Title in Hebrew"
14907msgstr "Título em Hebraico"
14908
14909#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14910#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14911#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14912msgctxt "Email recipient"
14913msgid "To"
14914msgstr ""
14915
14916#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14917#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14918msgctxt "End of date range"
14919msgid "To"
14920msgstr ""
14921
14922#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14923msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14924msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site."
14925
14926#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14927msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14928msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica."
14929
14930#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
14932msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14933msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc."
14934
14935#. I18N: “Apache” is a software program.
14936#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14937msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14938msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web."
14939
14940#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14941msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14942msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo."
14943
14944#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14945#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14946msgid "To set a new password, follow this link."
14947msgstr ""
14948
14949#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14950#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
14951msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14952msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente."
14953
14954#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40
14955msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14956msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links."
14957
14958#. I18N: Name of a country or state
14959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14960msgid "Togo"
14961msgstr "Togo"
14962
14963#. I18N: Name of a country or state
14964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14965msgid "Tokelau"
14966msgstr "Tokelau"
14967
14968#. I18N: Location of an LDS church temple
14969#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14970msgid "Tokyo, Japan"
14971msgstr "Tóquio, Japão"
14972
14973#. I18N: Type of media object
14974#: app/GedcomTag.php:2402
14975msgid "Tombstone"
14976msgstr "Lápide"
14977
14978#. I18N: Name of a country or state
14979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14980msgid "Tonga"
14981msgstr "Tonga"
14982
14983#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14984#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14985#, php-format
14986msgid "Top %s given name"
14987msgid_plural "Top %s given names"
14988msgstr[0] "%s nome mais frequente"
14989msgstr[1] "%s nomes mais frequentes"
14990
14991#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14992#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161
14993#, php-format
14994msgid "Top %s surname"
14995msgid_plural "Top %s surnames"
14996msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente"
14997msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes"
14998
14999#. I18N: i.e. most popular given name.
15000#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15001msgid "Top given name"
15002msgstr "Nome mais frequente"
15003
15004#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15005#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15006#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
15007msgid "Top given names"
15008msgstr "Nomes mais populares"
15009
15010#. I18N: i.e. most popular surname.
15011#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158
15012msgid "Top surname"
15013msgstr "Sobrenomes mais frequentes"
15014
15015#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15016#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
15017#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15018msgid "Top surnames"
15019msgstr "Sobrenomes mais populares"
15020
15021#. I18N: Location of an LDS church temple
15022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15023msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15024msgstr "Toronto, Ontário, Canadá"
15025
15026#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
15027#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
15028#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15029#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15030#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
15031#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15032#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
15033#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15034#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15035#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15036#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
15037#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15038#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15039#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15040#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15041#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
15042#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15043#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15044msgid "Total"
15045msgstr "Total"
15046
15047#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15048msgid "Total accepted changes: "
15049msgstr "Total de alterações aceitas: "
15050
15051#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15052msgid "Total births"
15053msgstr "Total de nascimentos"
15054
15055#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15056msgid "Total dead"
15057msgstr "Total de falecidos"
15058
15059#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15060msgid "Total deaths"
15061msgstr "Total de falecimentos"
15062
15063#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15064msgid "Total divorces"
15065msgstr "Total de divórcios"
15066
15067#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15068#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15070msgid "Total events"
15071msgstr "Total de eventos"
15072
15073#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15074#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15075#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15076#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15077#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15078#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15079#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15080msgid "Total families"
15081msgstr "Total de famílias"
15082
15083#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15084msgid "Total females"
15085msgstr "Total de mulheres"
15086
15087#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15088msgid "Total given names"
15089msgstr "Total de nomes"
15090
15091#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15092#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15093#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15094#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15095#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15097#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15098#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15099#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15100#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15101#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15102#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15103msgid "Total individuals"
15104msgstr "Quantidade de pessoas"
15105
15106#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15107msgid "Total living"
15108msgstr "Total de vivos"
15109
15110#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15111msgid "Total males"
15112msgstr "Total de homens"
15113
15114#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15115msgid "Total marriages"
15116msgstr "Total de casamentos"
15117
15118#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15119msgid "Total pending changes: "
15120msgstr "Total de alterações pendentes: "
15121
15122#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15123#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15124#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15125msgid "Total surnames"
15126msgstr "Total de sobrenomes"
15127
15128#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15129msgid "Total users"
15130msgstr "Total de Usuários"
15131
15132#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
15133#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
15134#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
15136#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15137#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15138#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15139#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15140#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15141msgid "Tracking and analytics"
15142msgstr "Rastreamento e analíticos"
15143
15144#. I18N: gedcom tag TRLR
15145#: app/GedcomTag.php:1064
15146msgid "Trailer"
15147msgstr "Trailer"
15148
15149#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
15150#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
15151#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15152#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15153msgid "Tree"
15154msgstr ""
15155
15156#. I18N: The third day in the French republican calendar
15157#: app/Date/FrenchDate.php:291
15158msgid "Tridi"
15159msgstr "Tridi"
15160
15161#. I18N: Name of a country or state
15162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15163msgid "Trinidad and Tobago"
15164msgstr "Trinidad e Tobago"
15165
15166#. I18N: Location of an LDS church temple
15167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15168msgid "Trujillo, Peru"
15169msgstr "Trujillo, Perú"
15170
15171#. I18N: abbreviation for Tuesday
15172#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287
15173#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
15174msgid "Tue"
15175msgstr "Ter"
15176
15177#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
15178msgid "Tuesday"
15179msgstr "Terça-feira"
15180
15181#. I18N: Name of a country or state
15182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15183msgid "Tunisia"
15184msgstr "Tunísia"
15185
15186#. I18N: Name of a country or state
15187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15188msgid "Turkey"
15189msgstr "Turquia"
15190
15191#. I18N: Name of a country or state
15192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15193msgid "Turkmenistan"
15194msgstr "Turcomenistão"
15195
15196#. I18N: Name of a country or state
15197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15198msgid "Turks and Caicos Islands"
15199msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
15200
15201#. I18N: Name of a country or state
15202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15203msgid "Tuvalu"
15204msgstr "Tuvalu"
15205
15206#. I18N: Location of an LDS church temple
15207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15208msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15209msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15210
15211#. I18N: Location of an LDS church temple
15212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15213msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15214msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15215
15216#. I18N: gedcom tag TYPE
15217#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067
15218#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15219#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15220#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15221#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15222#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15223#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15224#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15225#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
15226#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15227#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
15228msgid "Type"
15229msgstr "Tipo"
15230
15231#: app/GedcomTag.php:722
15232msgid "Type of event"
15233msgstr "Tipo de evento"
15234
15235#: app/GedcomTag.php:727
15236msgid "Type of fact"
15237msgstr "Tipo de fato"
15238
15239#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15240#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15241#. I18N: gedcom tag _URL
15242#. I18N: A configuration setting
15243#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15244#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15246#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
15247#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15248#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15249#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15250#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15251#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
15252msgid "URL"
15253msgstr "URL"
15254
15255#. I18N: Name of a country or state
15256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15257msgid "US Minor Outlying Islands"
15258msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
15259
15260#. I18N: Name of a country or state
15261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15262msgid "US Virgin Islands"
15263msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
15264
15265#. I18N: Name of a country or state
15266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15267msgid "Uganda"
15268msgstr "Uganda"
15269
15270#. I18N: Name of a country or state
15271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15272msgid "Ukraine"
15273msgstr "Ucrânia"
15274
15275#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15276#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15277msgid "Uncleared: insufficient data"
15278msgstr "Não apurado: dados insuficientes"
15279
15280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
15281msgid "Unique family facts"
15282msgstr "Fatos Singulares da Família"
15283
15284#. I18N: gedcom tag _UID
15285#: app/GedcomTag.php:2065
15286msgid "Unique identifier"
15287msgstr "Identificador Global Único"
15288
15289#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118
15291msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15292msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade."
15293
15294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
15295msgid "Unique individual facts"
15296msgstr "Fatos Singulares da Pessoa"
15297
15298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
15299msgid "Unique repository facts"
15300msgstr "Fatos únicos do repositório"
15301
15302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
15303msgid "Unique source facts"
15304msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte"
15305
15306#. I18N: Name of a country or state
15307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15308msgid "United Arab Emirates"
15309msgstr "Emirados Árabes Unidos"
15310
15311#. I18N: Name of a country or state
15312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15313msgid "United Kingdom"
15314msgstr "Reino Unido"
15315
15316#. I18N: Name of a country or state
15317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15318msgid "United States"
15319msgstr "Estados Unidos"
15320
15321#. I18N: Name of a country or state
15322#: app/GedcomRecord.php:991 app/GedcomRecord.php:996
15323#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15325msgid "Unknown"
15326msgstr "Desconhecido"
15327
15328#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15329msgctxt "unknown century"
15330msgid "Unknown"
15331msgstr "Desconhecido"
15332
15333#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
15334#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354
15335#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15336#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15337#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15338#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15339#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15340msgctxt "unknown gender"
15341msgid "Unknown"
15342msgstr "Desconhecido"
15343
15344#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15345msgctxt "unknown people"
15346msgid "Unknown"
15347msgstr "Desconhecido(a)"
15348
15349#: app/GedcomTag.php:2113
15350msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15351msgstr "Código GEDCOM Desconhecido"
15352
15353#: resources/views/admin/media.phtml:45
15354msgid "Unused files"
15355msgstr "Arquivos não utilizados"
15356
15357#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
15358#, php-format
15359msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15360msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…"
15361
15362#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392
15363msgid "Up"
15364msgstr ""
15365
15366#. I18N: Name of a module
15367#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
15368msgid "Upcoming events"
15369msgstr "Próximos eventos"
15370
15371#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15372#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15373msgid "Update"
15374msgstr "Atualizar"
15375
15376#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
15377#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15378#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15379msgid "Update all"
15380msgstr "Atualizar tudo"
15381
15382#. I18N: Name of a module
15383#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15384msgid "Update place names"
15385msgstr "Atualizar nomes de local"
15386
15387#. I18N: Description of a “Data fix” module
15388#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15389msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15390msgstr ""
15391
15392#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15393#. I18N: %s is a version number
15394#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
15395#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15396#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72
15397#, php-format
15398msgid "Upgrade to webtrees %s."
15399msgstr "Atualizar para webtrees %s."
15400
15401#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
15402#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15403msgid "Upgrade wizard"
15404msgstr "Assistente de atualização"
15405
15406#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
15407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625
15408msgid "Upload media files"
15409msgstr "Enviar arquivos de mídia"
15410
15411#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15412msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15413msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos."
15414
15415#. I18N: Name of a country or state
15416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15417msgid "Uruguay"
15418msgstr "Uruguai"
15419
15420#: app/Services/EmailService.php:245
15421msgid "Use SMTP to send messages"
15422msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens"
15423
15424#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15425msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15426msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e &laquo;*&raquo; par coincidir zero um mais caracteres."
15427
15428#. I18N: placeholder text for new-password field
15429#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15430#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15431#: resources/views/register-page.phtml:74
15432#, php-format
15433msgid "Use at least %s character."
15434msgid_plural "Use at least %s characters."
15435msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter."
15436msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres."
15437
15438#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15439#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15440#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15441msgid "Use colors"
15442msgstr "Usar cores"
15443
15444#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15445msgid "Use compact layout"
15446msgstr "Utilizar disposição compacta"
15447
15448#. I18N: A configuration setting
15449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883
15450msgid "Use full source citations"
15451msgstr "Usar citações completas de fonte"
15452
15453#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
15454#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15455#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15456#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15457#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15458msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15459msgstr ""
15460
15461#. I18N: A configuration setting
15462#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
15463msgid "Use password"
15464msgstr "Usar senha"
15465
15466#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15467#: app/Services/EmailService.php:244
15468msgid "Use sendmail to send messages"
15469msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens"
15470
15471#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15473msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15474msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão."
15475
15476#. I18N: A configuration setting
15477#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15478msgid "Use silhouettes"
15479msgstr "Usar silhuetas"
15480
15481#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15482msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15483msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais"
15484
15485#: resources/views/register-page.phtml:89
15486msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15487msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador."
15488
15489#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582
15490msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15491msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa."
15492
15493#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15494#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
15495#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15496#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15497#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
15498#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15499msgid "User"
15500msgstr "Usuário"
15501
15502#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
15503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369
15504#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15505#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15506#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15507#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15508msgid "User administration"
15509msgstr "Administração de usuários"
15510
15511#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15512msgid "User didn’t verify within 7 days."
15513msgstr "Usuário não validou em 7 dias."
15514
15515#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15516msgid "User not verified by administrator."
15517msgstr "Usuário não verificado pelo administrador."
15518
15519#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15520msgid "User verification"
15521msgstr "Validação de Usuário"
15522
15523#. I18N: A configuration setting
15524#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
15525#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15526#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15527#: resources/views/admin/users.phtml:20
15528#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15529#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15530#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15531#: resources/views/login-page.phtml:34
15532#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15533#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
15534#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15535#: resources/views/register-page.phtml:58
15536#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15537msgid "Username"
15538msgstr "Usuário"
15539
15540#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15541#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15542msgid "Username or email address"
15543msgstr "Nome de usuário ou endereço de email"
15544
15545#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15546#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15547#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15548#: resources/views/register-page.phtml:63
15549msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15550msgstr "Nomes de usuários são insensíveis ao caso e ignora letras acentuadas, de modo que \"chloe\", \"chloë\", e \"Chloe\" são considerados o mesmo."
15551
15552#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335
15553#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15554#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15555msgid "Users"
15556msgstr "Usuários"
15557
15558#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15559msgid "User’s account has been inactive too long: "
15560msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo "
15561
15562#. I18N: Name of a country or state
15563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15564msgid "Uzbekistan"
15565msgstr "Usbequistão"
15566
15567#. I18N: Location of an LDS church temple
15568#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15569msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15570msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá"
15571
15572#. I18N: Name of a country or state
15573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15574msgid "Vanuatu"
15575msgstr "Vanuatu"
15576
15577#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15578#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15579msgid "Various statistics charts."
15580msgstr "Vários gráficos estatísticos."
15581
15582#. I18N: Name of a country or state
15583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15584msgid "Vatican City"
15585msgstr "Vaticano"
15586
15587#. I18N: a month in the French republican calendar
15588#: app/Date/FrenchDate.php:135
15589msgctxt "GENITIVE"
15590msgid "Vendemiaire"
15591msgstr "Vindimiário"
15592
15593#. I18N: a month in the French republican calendar
15594#: app/Date/FrenchDate.php:229
15595msgctxt "INSTRUMENTAL"
15596msgid "Vendemiaire"
15597msgstr "Vindimiário"
15598
15599#. I18N: a month in the French republican calendar
15600#: app/Date/FrenchDate.php:182
15601msgctxt "LOCATIVE"
15602msgid "Vendemiaire"
15603msgstr "Vindimiário"
15604
15605#. I18N: a month in the French republican calendar
15606#: app/Date/FrenchDate.php:87
15607msgctxt "NOMINATIVE"
15608msgid "Vendemiaire"
15609msgstr "Vindimiário"
15610
15611#. I18N: Name of a country or state
15612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15613msgid "Venezuela"
15614msgstr "Venezuela"
15615
15616#. I18N: a month in the French republican calendar
15617#: app/Date/FrenchDate.php:145
15618msgctxt "GENITIVE"
15619msgid "Ventose"
15620msgstr "Ventoso"
15621
15622#. I18N: a month in the French republican calendar
15623#: app/Date/FrenchDate.php:239
15624msgctxt "INSTRUMENTAL"
15625msgid "Ventose"
15626msgstr "Ventoso"
15627
15628#. I18N: a month in the French republican calendar
15629#: app/Date/FrenchDate.php:192
15630msgctxt "LOCATIVE"
15631msgid "Ventose"
15632msgstr "Ventoso"
15633
15634#. I18N: a month in the French republican calendar
15635#: app/Date/FrenchDate.php:97
15636msgctxt "NOMINATIVE"
15637msgid "Ventose"
15638msgstr "Ventoso"
15639
15640#. I18N: Location of an LDS church temple
15641#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15642msgid "Veracruz, Mexico"
15643msgstr "Veracruz, México"
15644
15645#: resources/views/admin/users.phtml:28
15646msgid "Verified"
15647msgstr "Verificado"
15648
15649#. I18N: Location of an LDS church temple
15650#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15651msgid "Vernal, Utah, United States"
15652msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
15653
15654#. I18N: gedcom tag VERS
15655#: app/GedcomTag.php:1073
15656msgid "Version"
15657msgstr "Versão"
15658
15659#. I18N: Type of media object
15660#: app/GedcomTag.php:2405
15661msgid "Video"
15662msgstr "Vídeo"
15663
15664#. I18N: Name of a country or state
15665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15666msgid "Vietnam"
15667msgstr "Vietnam"
15668
15669#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037
15670msgid "View"
15671msgstr "Exibir"
15672
15673#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
15674#, php-format
15675msgid "View table of events occurring in %s"
15676msgstr ""
15677
15678#: resources/views/calendar-page.phtml:191
15679msgid "View this day"
15680msgstr "Ver este dia"
15681
15682#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229
15683#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716
15684#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
15685#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15686#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15687msgid "View this family"
15688msgstr "Exibir esta família"
15689
15690#: resources/views/calendar-page.phtml:195
15691msgid "View this month"
15692msgstr "Exibir este mês"
15693
15694#: resources/views/calendar-page.phtml:199
15695msgid "View this year"
15696msgstr "Exibir este ano"
15697
15698#. I18N: Location of an LDS church temple
15699#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15700msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15701msgstr "Villa Hermosa, México"
15702
15703#. I18N: A configuration setting
15704#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15705#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15706msgid "Visible online"
15707msgstr "Visível on-line"
15708
15709#. I18N: A configuration setting
15710#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15711#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15712msgid "Visible to other users when online"
15713msgstr "Visível para outros usuários quando on-line"
15714
15715#. I18N: Listbox entry; name of a role
15716#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421
15717#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
15718#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15719#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
15720#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59
15721msgid "Visitor"
15722msgstr "Visitante"
15723
15724#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15725#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15726#: resources/views/calendar-page.phtml:152
15727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15729msgid "Vital records"
15730msgstr "Registros vitais"
15731
15732#. I18N: Name of a country or state
15733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15734msgid "Wales"
15735msgstr "Gales"
15736
15737#. I18N: Name of a country or state
15738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15739msgid "Wallis and Futuna"
15740msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
15741
15742#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15743msgid "Ward"
15744msgstr "Guarda"
15745
15746#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15747msgctxt "FEMALE"
15748msgid "Ward"
15749msgstr "Guarda"
15750
15751#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15752msgctxt "MALE"
15753msgid "Ward"
15754msgstr "Guarda"
15755
15756#. I18N: Location of an LDS church temple
15757#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15758msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15759msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
15760
15761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
15762msgid "Watermarks"
15763msgstr "Marcas d'água"
15764
15765#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
15767msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15768msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes."
15769
15770#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15771#, php-format
15772msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15773msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site."
15774
15775#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
15776#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
15777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
15778msgid "Website"
15779msgstr "Website"
15780
15781#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15782#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
15783msgid "Website logs"
15784msgstr "Registros do website"
15785
15786#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
15787#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
15788msgid "Website preferences"
15789msgstr "Preferências do website"
15790
15791#. I18N: abbreviation for Wednesday
15792#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289
15793#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15794msgid "Wed"
15795msgstr "Qua"
15796
15797#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
15798msgid "Wednesday"
15799msgstr "Quarta-feira"
15800
15801#. I18N: gedcom tag _WEIG
15802#: app/GedcomTag.php:2071
15803msgid "Weight"
15804msgstr "Peso"
15805
15806#. I18N: A %s is the user’s name
15807#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15808#, php-format
15809msgid "Welcome %s"
15810msgstr "Bem-vindo %s"
15811
15812#. I18N: A configuration setting
15813#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
15814msgid "Welcome text on sign-in page"
15815msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação"
15816
15817#: resources/views/login-page.phtml:21
15818msgid "Welcome to this genealogy website"
15819msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia"
15820
15821#. I18N: Name of a country or state
15822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15823msgid "Western Sahara"
15824msgstr "Sahara Ocidental"
15825
15826#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
15828msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15829msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão."
15830
15831#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15832msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15833msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente."
15834
15835#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903
15837msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15838msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão."
15839
15840#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15841msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15842msgstr ""
15843
15844#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873
15846msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15847msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local."
15848
15849#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15850msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15851msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas."
15852
15853#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15854msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15855msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de relacionamento que o usuário tem permissão para ver."
15856
15857#. I18N: Label for a configuration option
15858#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15859msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15860msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site"
15861
15862#. I18N: A configuration setting
15863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237
15864msgid "Who can upload new media files"
15865msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia"
15866
15867#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15868#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15869msgid "Who is online"
15870msgstr "Quem está conectado"
15871
15872#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
15873msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15874msgstr ""
15875
15876#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
15877msgid "Widow"
15878msgstr "Viúva"
15879
15880#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
15881msgid "Widower"
15882msgstr "Viúvo"
15883
15884#. I18N: gedcom tag WIFE
15885#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076
15886#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613
15887#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
15888#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
15889#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15890#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15891#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15892#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15893#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15894#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15896#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15897#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15898msgid "Wife"
15899msgstr "Esposa"
15900
15901#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
15902msgid "Wife’s age"
15903msgstr "Idade da esposa"
15904
15905#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15906msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15907msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome"
15908
15909#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15910msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15911msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido"
15912
15913#. I18N: gedcom tag WILL
15914#: app/GedcomTag.php:1079
15915msgid "Will"
15916msgstr "Testamento"
15917
15918#. I18N: Location of an LDS church temple
15919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15920msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15921msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
15922
15923#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15924#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15925msgid "With sources"
15926msgstr "Com fontes"
15927
15928#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15929#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15930msgid "Without sources"
15931msgstr "Sem fontes"
15932
15933#. I18N: gedcom tag _WITN
15934#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15935msgid "Witness"
15936msgstr "Testemunha"
15937
15938#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15939#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15940#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15941#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15942#: app/SurnameTradition.php:111
15943msgid "Wives take their husband’s surname."
15944msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido."
15945
15946#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296
15947#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
15948#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
15949#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15950msgid "World"
15951msgstr "Mundo"
15952
15953#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15954#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
15955msgid "Yahrzeit"
15956msgstr "Yahrzeit"
15957
15958#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15959#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
15960msgid "Yahrzeiten"
15961msgstr "Yahrzeiten"
15962
15963#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
15964msgid "Year"
15965msgstr "Ano"
15966
15967#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
15968#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
15969msgid "Year:"
15970msgstr "Ano:"
15971
15972#. I18N: Name of a country or state
15973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15974msgid "Yemen"
15975msgstr "Iémen"
15976
15977#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15978#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
15979#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
15980#, php-format
15981msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15982msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s."
15983
15984#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
15985#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
15986msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15987msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos."
15988
15989#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10
15990#, php-format
15991msgid "You are signed in as %s."
15992msgstr "Você está conectado como %s."
15993
15994#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
15995msgid "You can apply for an account using the link below."
15996msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo."
15997
15998#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15999#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16000msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16001msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros."
16002
16003#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
16004#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
16005msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16006msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis."
16007
16008#. I18N: %s is a URL
16009#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18
16010#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
16011#, php-format
16012msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16013msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s."
16014
16015#. I18N: Description of a “Data fix” module
16016#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
16017msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16018msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados."
16019
16020#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
16021msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16022msgstr ""
16023
16024#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
16025msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16026msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica."
16027
16028#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16029msgid "You can renumber this family tree."
16030msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica."
16031
16032#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16033#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
16034msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16035msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão."
16036
16037#. I18N: Description of a “Data fix” module
16038#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16039msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16040msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc."
16041
16042#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16043msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16044msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies."
16045
16046#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16047#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16048msgid "You do not have permission to view this page."
16049msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página."
16050
16051#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16052msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16053msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado."
16054
16055#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
16056msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16057msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?"
16058
16059#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16060msgid "You have signed out."
16061msgstr "Você está desconectado."
16062
16063#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16064msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16065msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites."
16066
16067#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
16068msgid "You must enter all the administrator account fields."
16069msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador."
16070
16071#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16072msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16073msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las."
16074
16075#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16076msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16077msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração"
16078
16079#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16080msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16081msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata."
16082
16083#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16084msgid "You need to be a family member to access this website."
16085msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site."
16086
16087#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
16088msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16089msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site."
16090
16091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151
16092#: resources/views/admin/trees.phtml:33
16093msgid "You need to create a family tree."
16094msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica."
16095
16096#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16097#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16098msgid "You need to review the account details."
16099msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta."
16100
16101#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16102msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16103msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte."
16104
16105#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16106#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16107msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16108msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:"
16109
16110#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
16111msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16112msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar."
16113
16114#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16115#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128
16116#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16117#, php-format
16118msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16119msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente."
16120
16121#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16122msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16123msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto."
16124
16125#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16126#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16127msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16128msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta."
16129
16130#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16131msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16132msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees."
16133
16134#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16135msgid "Youngest father"
16136msgstr "Pai mais jovem"
16137
16138#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16139msgid "Youngest female"
16140msgstr "Mulher mais jovem"
16141
16142#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16143msgid "Youngest male"
16144msgstr "Homem mais jovem"
16145
16146#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16147msgid "Youngest mother"
16148msgstr "Mãe mais jovem"
16149
16150#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16151msgid "Your clippings cart is empty."
16152msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio."
16153
16154#: resources/views/contact-page.phtml:28
16155#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16156msgid "Your name"
16157msgstr "Seu nome"
16158
16159#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16160msgid "Your password has been updated."
16161msgstr ""
16162
16163#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16164#, php-format
16165msgid "Your registration at %s"
16166msgstr "Seu registro em %s"
16167
16168#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16169msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16170msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez."
16171
16172#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16173#, php-format
16174msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16175msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível."
16176
16177#. I18N: Name of a country or state
16178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16179msgid "Zambia"
16180msgstr "Zâmbia"
16181
16182#. I18N: Name of a country or state
16183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16184msgid "Zimbabwe"
16185msgstr "Zimbabwe"
16186
16187#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16188#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16189msgid "Zoom"
16190msgstr "Zoom"
16191
16192#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153
16193#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82
16194#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85
16195#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73
16196#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16197msgid "Zoom in"
16198msgstr "Aumentar zoom"
16199
16200#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16201msgid "Zoom level"
16202msgstr "Fator de zoom"
16203
16204#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154
16205#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83
16206#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86
16207#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74
16208#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16209msgid "Zoom out"
16210msgstr "Reduzir zoom"
16211
16212#. I18N: Gedcom ABT dates
16213#: app/Date.php:344
16214#, php-format
16215msgid "about %s"
16216msgstr "por volta de %s"
16217
16218#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16219#: resources/views/family-page.phtml:22
16220#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
16221#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
16222#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
16223#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
16224msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16225msgid "accept"
16226msgstr "aceitar"
16227
16228#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16229#: resources/views/family-page.phtml:16
16230#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
16231#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
16232#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
16233#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
16234msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16235msgid "accept"
16236msgstr "aceitar"
16237
16238#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16239#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16240msgid "accepted"
16241msgstr "aceito"
16242
16243#. I18N: A button label.
16244#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
16245#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16246#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41
16247#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16248#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16249#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16250#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16251msgid "add"
16252msgstr "adicionar"
16253
16254#. I18N: A button label.
16255#: resources/views/admin/locations.phtml:102
16256msgid "add place"
16257msgstr ""
16258
16259#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16260#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16261msgid "adopted name"
16262msgstr "nome de adoção"
16263
16264#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16265#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16266msgctxt "FEMALE"
16267msgid "adopted name"
16268msgstr "nome de adoção"
16269
16270#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16271#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16272msgctxt "MALE"
16273msgid "adopted name"
16274msgstr "nome de adoção"
16275
16276#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16277msgid "adoption"
16278msgstr "adoção"
16279
16280#. I18N: Gedcom AFT dates
16281#: app/Date.php:364
16282#, php-format
16283msgid "after %s"
16284msgstr "depois de %s"
16285
16286#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16287#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16288#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16289msgid "age"
16290msgstr "idade"
16291
16292#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16293#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16294msgid "also known as"
16295msgstr "também conhecido como"
16296
16297#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16298#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16299msgctxt "FEMALE"
16300msgid "also known as"
16301msgstr "também conhecida como"
16302
16303#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16304#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16305msgctxt "MALE"
16306msgid "also known as"
16307msgstr "também conhecido como"
16308
16309#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
16310msgid "always"
16311msgstr "sempre"
16312
16313#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
16314#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16315#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16316#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16317#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16318#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16319#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16320#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16321#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16322#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16323#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16324msgid "and"
16325msgstr "e"
16326
16327#: app/Functions/Functions.php:1036
16328msgctxt "father’s brother’s wife"
16329msgid "aunt"
16330msgstr "tia"
16331
16332#: app/Functions/Functions.php:794
16333msgctxt "father’s sister"
16334msgid "aunt"
16335msgstr "tia"
16336
16337#: app/Functions/Functions.php:1116
16338msgctxt "mother’s brother’s wife"
16339msgid "aunt"
16340msgstr "tia"
16341
16342#: app/Functions/Functions.php:832
16343msgctxt "mother’s sister"
16344msgid "aunt"
16345msgstr "tia"
16346
16347#: app/Functions/Functions.php:1168
16348msgctxt "parent’s brother’s wife"
16349msgid "aunt"
16350msgstr "tia"
16351
16352#: app/Functions/Functions.php:850
16353msgctxt "parent’s sister"
16354msgid "aunt"
16355msgstr "tia"
16356
16357#: app/Functions/Functions.php:792
16358msgctxt "father’s sibling"
16359msgid "aunt/uncle"
16360msgstr "tia/tio"
16361
16362#: app/Functions/Functions.php:830
16363msgctxt "mother’s sibling"
16364msgid "aunt/uncle"
16365msgstr "tia/tio"
16366
16367#: app/Functions/Functions.php:848
16368msgctxt "parent’s sibling"
16369msgid "aunt/uncle"
16370msgstr "tia/tio"
16371
16372#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16373msgid "back to top"
16374msgstr "voltar ao topo"
16375
16376#. I18N: Gedcom BEF dates
16377#: app/Date.php:360
16378#, php-format
16379msgid "before %s"
16380msgstr "antes de %s"
16381
16382#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16383#: app/Date.php:376
16384#, php-format
16385msgid "between %s and %s"
16386msgstr "entre %s e %s"
16387
16388#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16389msgid "birth"
16390msgstr "nascimento"
16391
16392#. I18N: The name given to an individual at their birth
16393#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16394msgid "birth name"
16395msgstr "nome de nascimento"
16396
16397#. I18N: The name given to an individual at their birth
16398#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16399msgctxt "FEMALE"
16400msgid "birth name"
16401msgstr "nome de nascimento"
16402
16403#. I18N: The name given to an individual at their birth
16404#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16405msgctxt "MALE"
16406msgid "birth name"
16407msgstr "nome de nascimento"
16408
16409#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16410#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
16411#, php-format
16412msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16413msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos"
16414
16415#: app/Functions/Functions.php:706
16416msgid "brother"
16417msgstr "irmão"
16418
16419#: app/Functions/Functions.php:974
16420msgctxt "brother’s wife’s brother"
16421msgid "brother-in-law"
16422msgstr "cunhado"
16423
16424#: app/Functions/Functions.php:800
16425msgctxt "husband’s brother"
16426msgid "brother-in-law"
16427msgstr "cunhado"
16428
16429#: app/Functions/Functions.php:1090
16430msgctxt "husband’s sister’s husband"
16431msgid "brother-in-law"
16432msgstr "cunhado"
16433
16434#: app/Functions/Functions.php:868
16435msgctxt "sister’s husband"
16436msgid "brother-in-law"
16437msgstr "cunhado"
16438
16439#: app/Functions/Functions.php:1274
16440msgctxt "sister’s husband’s brother"
16441msgid "brother-in-law"
16442msgstr "cunhado"
16443
16444#: app/Functions/Functions.php:880
16445msgctxt "spouse’s brother"
16446msgid "brother-in-law"
16447msgstr "cunhado"
16448
16449#: app/Functions/Functions.php:898
16450msgctxt "wife’s brother"
16451msgid "brother-in-law"
16452msgstr "cunhado"
16453
16454#: app/Functions/Functions.php:1330
16455msgctxt "wife’s sister’s husband"
16456msgid "brother-in-law"
16457msgstr "cunhado"
16458
16459#: app/Functions/Functions.php:976
16460msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16461msgid "brother/sister-in-law"
16462msgstr "cunhado/cunhada"
16463
16464#: app/Functions/Functions.php:810
16465msgctxt "husband’s sibling"
16466msgid "brother/sister-in-law"
16467msgstr "cunhado/cunhada"
16468
16469#: app/Functions/Functions.php:862
16470msgctxt "sibling’s spouse"
16471msgid "brother/sister-in-law"
16472msgstr "cunhado/cunhada"
16473
16474#: app/Functions/Functions.php:1276
16475msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16476msgid "brother/sister-in-law"
16477msgstr "cunhado/cunhada"
16478
16479#: app/Functions/Functions.php:896
16480msgctxt "spouse’s sibling"
16481msgid "brother/sister-in-law"
16482msgstr "cunhado/cunhada"
16483
16484#: app/Functions/Functions.php:908
16485msgctxt "wife’s sibling"
16486msgid "brother/sister-in-law"
16487msgstr "cunhado/cunhada"
16488
16489#. I18N: An option in a list-box
16490#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239
16491msgid "bullet list"
16492msgstr "lista de marcadores"
16493
16494#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16495msgid "burial"
16496msgstr "sepultamento"
16497
16498#: app/GedcomTag.php:2026
16499msgid "by"
16500msgstr "Última Alteração por"
16501
16502#. I18N: Gedcom CAL dates
16503#: app/Date.php:348
16504#, php-format
16505msgid "calculated %s"
16506msgstr "calculado em %s"
16507
16508#. I18N: A button label.
16509#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16510#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16511#: resources/views/admin/components.phtml:144
16512#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16513#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16514#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232
16515#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
16516#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
16517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
16518#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
16519#: resources/views/contact-page.phtml:68
16520#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16521#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16522#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
16523#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16524#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
16525#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
16526#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
16527#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36
16528#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62
16529#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16530#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100
16531#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16532#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16533#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16534#: resources/views/message-page.phtml:59
16535#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16536#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16537#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16538#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87
16539#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16540#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16541#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16542#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16543#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
16544#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16545msgid "cancel"
16546msgstr "cancelar"
16547
16548#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
16549msgid "census added"
16550msgstr "censo adicionado"
16551
16552#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16553#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16554msgid "change of name"
16555msgstr "mudança de nome"
16556
16557#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16558#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16559msgctxt "FEMALE"
16560msgid "change of name"
16561msgstr "mudança de nome"
16562
16563#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16564#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16565msgctxt "MALE"
16566msgid "change of name"
16567msgstr "mudança de nome"
16568
16569#: app/Functions/Functions.php:685
16570msgid "child"
16571msgstr "criança"
16572
16573#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16574#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
16575#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16576#: resources/views/layouts/default.phtml:160
16577#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16578#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16579#: resources/views/modals/header.phtml:11
16580#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16581msgid "close"
16582msgstr "fechar"
16583
16584#. I18N: Name of a theme.
16585#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16586msgid "clouds"
16587msgstr "nuvens"
16588
16589#. I18N: Name of a theme.
16590#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16591msgid "colors"
16592msgstr "cores"
16593
16594#. I18N: An option in a list-box
16595#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
16596msgid "compact list"
16597msgstr "lista compacta"
16598
16599#. I18N: A button label.
16600#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
16601#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
16602#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16603#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
16604#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
16605#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
16606#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
16607#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16608#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16609#: resources/views/admin/trees.phtml:305
16610#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16611#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16612#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16613#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16614#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16615#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16616#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16617#: resources/views/register-page.phtml:99
16618#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16619msgid "continue"
16620msgstr "continuar"
16621
16622#. I18N: A button label.
16623#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16624msgid "create"
16625msgstr "criar"
16626
16627#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16628msgid "date periods"
16629msgstr "Períodos de tempo"
16630
16631#: app/Functions/Functions.php:683
16632msgid "daughter"
16633msgstr "filha"
16634
16635#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16636msgid "daughter of"
16637msgstr "filha de"
16638
16639#: app/Functions/Functions.php:770
16640msgctxt "child’s wife"
16641msgid "daughter-in-law"
16642msgstr "nora"
16643
16644#: app/Functions/Functions.php:878
16645msgctxt "son’s wife"
16646msgid "daughter-in-law"
16647msgstr "nora"
16648
16649#: app/Functions/Functions.php:1322
16650msgctxt "son’s wife’s father"
16651msgid "daughter-in-law’s father"
16652msgstr "pai da nora"
16653
16654#: app/Functions/Functions.php:1324
16655msgctxt "son’s wife’s mother"
16656msgid "daughter-in-law’s mother"
16657msgstr "mãe da nora"
16658
16659#: app/Functions/Functions.php:1326
16660msgctxt "son’s wife’s parent"
16661msgid "daughter-in-law’s parent"
16662msgstr "pai da nora"
16663
16664#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16665msgid "death"
16666msgstr "morte"
16667
16668#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16669#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16670msgid "degrees"
16671msgstr "graus"
16672
16673#. I18N: A button label.
16674#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16675#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16676#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16677#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16678#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16679msgid "delete"
16680msgstr "excluir"
16681
16682#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16683#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16684msgctxt "FEMALE"
16685msgid "died"
16686msgstr "falecida"
16687
16688#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16689#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16690msgctxt "MALE"
16691msgid "died"
16692msgstr "falecido"
16693
16694#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16695msgid "down"
16696msgstr ""
16697
16698#. I18N: A button label.
16699#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16700#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16701#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83
16702#: resources/views/report-setup-page.phtml:76
16703#: resources/views/report-setup-page.phtml:89
16704msgid "download"
16705msgstr "baixar"
16706
16707#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16708msgid "d’Aboville number"
16709msgstr ""
16710
16711#: resources/views/admin/components.phtml:114
16712#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16713#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16714#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16715#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16716#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16717#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16718#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16719#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16720msgid "edit"
16721msgstr "alterar"
16722
16723#: app/Functions/Functions.php:476
16724msgid "eighth cousin"
16725msgstr "primo de oitavo grau"
16726
16727#: app/Functions/Functions.php:440
16728msgctxt "FEMALE"
16729msgid "eighth cousin"
16730msgstr "prima de oitavo grau"
16731
16732#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16733#: app/Functions/Functions.php:395
16734msgctxt "MALE"
16735msgid "eighth cousin"
16736msgstr "primo de oitavo grau"
16737
16738#: app/Functions/Functions.php:701
16739msgid "elder brother"
16740msgstr "irmão mais velho"
16741
16742#: app/Functions/Functions.php:743
16743msgid "elder sibling"
16744msgstr "irmão mais velho"
16745
16746#: app/Functions/Functions.php:722
16747msgid "elder sister"
16748msgstr "irmã mais velha"
16749
16750#: app/Functions/Functions.php:482
16751msgid "eleventh cousin"
16752msgstr "primo de décimo primeiro grau"
16753
16754#: app/Functions/Functions.php:446
16755msgctxt "FEMALE"
16756msgid "eleventh cousin"
16757msgstr "prima de décimo primeiro grau"
16758
16759#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16760#: app/Functions/Functions.php:404
16761msgctxt "MALE"
16762msgid "eleventh cousin"
16763msgstr "primo de décimo primeiro grau"
16764
16765#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16766#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16767msgid "estate name"
16768msgstr "nome local"
16769
16770#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16771#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16772msgctxt "FEMALE"
16773msgid "estate name"
16774msgstr "nome local"
16775
16776#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16777#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16778msgctxt "MALE"
16779msgid "estate name"
16780msgstr "nome local"
16781
16782#. I18N: Gedcom EST dates
16783#: app/Date.php:352
16784#, php-format
16785msgid "estimated %s"
16786msgstr "estimado em %s"
16787
16788#: app/Functions/Functions.php:626
16789msgid "ex-husband"
16790msgstr "ex-marido"
16791
16792#: app/Functions/Functions.php:673
16793msgid "ex-partner"
16794msgstr "ex-parceiro"
16795
16796#: app/Functions/Functions.php:653
16797msgctxt "FEMALE"
16798msgid "ex-partner"
16799msgstr "ex-parceira"
16800
16801#: app/Functions/Functions.php:633
16802msgctxt "MALE"
16803msgid "ex-partner"
16804msgstr "ex-parceiro"
16805
16806#: app/Functions/Functions.php:666
16807msgid "ex-spouse"
16808msgstr "ex-cônjuge"
16809
16810#: app/Functions/Functions.php:646
16811msgid "ex-wife"
16812msgstr "ex-esposa"
16813
16814#. I18N: A button label.
16815#: resources/views/admin/locations.phtml:108
16816msgid "export file"
16817msgstr ""
16818
16819#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760
16820#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16821msgid "facts"
16822msgstr "fatos"
16823
16824#: app/Functions/Functions.php:617
16825msgid "father"
16826msgstr "pai"
16827
16828#: app/Functions/Functions.php:806
16829msgctxt "husband’s father"
16830msgid "father-in-law"
16831msgstr "sogro"
16832
16833#: app/Functions/Functions.php:886
16834msgctxt "spouse’s father"
16835msgid "father-in-law"
16836msgstr "sogro"
16837
16838#: app/Functions/Functions.php:904
16839msgctxt "wife’s father"
16840msgid "father-in-law"
16841msgstr "sogro"
16842
16843#: app/Functions/Functions.php:490
16844msgid "fifteenth cousin"
16845msgstr "primo de décimo quinto grau"
16846
16847#: app/Functions/Functions.php:454
16848msgctxt "FEMALE"
16849msgid "fifteenth cousin"
16850msgstr "prima de décimo quinto grau"
16851
16852#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16853#: app/Functions/Functions.php:416
16854msgctxt "MALE"
16855msgid "fifteenth cousin"
16856msgstr "primo de décimo quinto grau"
16857
16858#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16859#: app/Functions/Functions.php:569
16860#, php-format
16861msgid "fifth %s"
16862msgstr "quinto %s"
16863
16864#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16865#: app/Functions/Functions.php:547
16866#, php-format
16867msgctxt "FEMALE"
16868msgid "fifth %s"
16869msgstr "quinta %s"
16870
16871#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16872#: app/Functions/Functions.php:524
16873#, php-format
16874msgctxt "MALE"
16875msgid "fifth %s"
16876msgstr "quinto %s"
16877
16878#: app/Functions/Functions.php:470
16879msgid "fifth cousin"
16880msgstr "primo de quinto grau"
16881
16882#: app/Functions/Functions.php:434
16883msgctxt "FEMALE"
16884msgid "fifth cousin"
16885msgstr "prima de quinto grau"
16886
16887#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16888#: app/Functions/Functions.php:386
16889msgctxt "MALE"
16890msgid "fifth cousin"
16891msgstr "primo de quinto grau"
16892
16893#. I18N: A button label, first page
16894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
16895#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
16896#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
16897#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
16898msgid "first"
16899msgstr "primeira"
16900
16901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
16902msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16903msgid "first"
16904msgstr "primeiro"
16905
16906#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16907#: app/Functions/Functions.php:557
16908#, php-format
16909msgid "first %s"
16910msgstr "primeiro(a) %s"
16911
16912#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16913#: app/Functions/Functions.php:535
16914#, php-format
16915msgctxt "FEMALE"
16916msgid "first %s"
16917msgstr "primeira %s"
16918
16919#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16920#: app/Functions/Functions.php:512
16921#, php-format
16922msgctxt "MALE"
16923msgid "first %s"
16924msgstr "primeiro %s"
16925
16926#: app/Functions/Functions.php:462
16927msgid "first cousin"
16928msgstr "primo de primeiro grau"
16929
16930#: app/Functions/Functions.php:426
16931msgctxt "FEMALE"
16932msgid "first cousin"
16933msgstr "prima de primeiro grau"
16934
16935#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16936#: app/Functions/Functions.php:374
16937msgctxt "MALE"
16938msgid "first cousin"
16939msgstr "primo de primeiro grau"
16940
16941#: app/Functions/Functions.php:1030
16942msgctxt "father’s brother’s child"
16943msgid "first cousin"
16944msgstr "primo de primeiro grau"
16945
16946#: app/Functions/Functions.php:1032
16947msgctxt "father’s brother’s daughter"
16948msgid "first cousin"
16949msgstr "primo de primeiro grau"
16950
16951#: app/Functions/Functions.php:1034
16952msgctxt "father’s brother’s son"
16953msgid "first cousin"
16954msgstr "primo de primeiro grau"
16955
16956#: app/Functions/Functions.php:1074
16957msgctxt "father’s sister’s child"
16958msgid "first cousin"
16959msgstr "primo de primeiro grau"
16960
16961#: app/Functions/Functions.php:1076
16962msgctxt "father’s sister’s daughter"
16963msgid "first cousin"
16964msgstr "primo de primeiro grau"
16965
16966#: app/Functions/Functions.php:1080
16967msgctxt "father’s sister’s son"
16968msgid "first cousin"
16969msgstr "primo de primeiro grau"
16970
16971#: app/Functions/Functions.php:1110
16972msgctxt "mother’s brother’s child"
16973msgid "first cousin"
16974msgstr "primo de primeiro grau"
16975
16976#: app/Functions/Functions.php:1112
16977msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16978msgid "first cousin"
16979msgstr "primo de primeiro grau"
16980
16981#: app/Functions/Functions.php:1114
16982msgctxt "mother’s brother’s son"
16983msgid "first cousin"
16984msgstr "primo de primeiro grau"
16985
16986#: app/Functions/Functions.php:1160
16987msgctxt "mother’s sister’s child"
16988msgid "first cousin"
16989msgstr "primo de primeiro grau"
16990
16991#: app/Functions/Functions.php:1162
16992msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16993msgid "first cousin"
16994msgstr "primo de primeiro grau"
16995
16996#: app/Functions/Functions.php:1166
16997msgctxt "mother’s sister’s son"
16998msgid "first cousin"
16999msgstr "primo de primeiro grau"
17000
17001#: app/Functions/Functions.php:1410
17002msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17003msgid "first cousin once removed ascending"
17004msgstr "primo de segundo grau"
17005
17006#: app/Functions/Functions.php:1406
17007msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17008msgid "first cousin once removed ascending"
17009msgstr "prima de segundo grau"
17010
17011#: app/Functions/Functions.php:1408
17012msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17013msgid "first cousin once removed ascending"
17014msgstr "primo de segundo grau"
17015
17016#: app/Functions/Functions.php:1416
17017msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17018msgid "first cousin once removed ascending"
17019msgstr "primo de segundo grau"
17020
17021#: app/Functions/Functions.php:1412
17022msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17023msgid "first cousin once removed ascending"
17024msgstr "prima de segundo grau"
17025
17026#: app/Functions/Functions.php:1414
17027msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17028msgid "first cousin once removed ascending"
17029msgstr "primo de segundo grau"
17030
17031#: app/Functions/Functions.php:1422
17032msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17033msgid "first cousin once removed ascending"
17034msgstr "primo de segundo grau"
17035
17036#: app/Functions/Functions.php:1418
17037msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17038msgid "first cousin once removed ascending"
17039msgstr "prima de segundo grau"
17040
17041#: app/Functions/Functions.php:1420
17042msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17043msgid "first cousin once removed ascending"
17044msgstr "primo de segundo grau"
17045
17046#: app/Functions/Functions.php:1428
17047msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17048msgid "first cousin once removed ascending"
17049msgstr "primo de segundo grau"
17050
17051#: app/Functions/Functions.php:1424
17052msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17053msgid "first cousin once removed ascending"
17054msgstr "prima de segundo grau"
17055
17056#: app/Functions/Functions.php:1426
17057msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17058msgid "first cousin once removed ascending"
17059msgstr "primo de segundo grau"
17060
17061#: app/Functions/Functions.php:1434
17062msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17063msgid "first cousin once removed ascending"
17064msgstr "primo de segundo grau"
17065
17066#: app/Functions/Functions.php:1430
17067msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17068msgid "first cousin once removed ascending"
17069msgstr "prima de segundo grau"
17070
17071#: app/Functions/Functions.php:1432
17072msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17073msgid "first cousin once removed ascending"
17074msgstr "primo de segundo grau"
17075
17076#: app/Functions/Functions.php:1440
17077msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17078msgid "first cousin once removed ascending"
17079msgstr "primo de segundo grau"
17080
17081#: app/Functions/Functions.php:1436
17082msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17083msgid "first cousin once removed ascending"
17084msgstr "prima de segundo grau"
17085
17086#: app/Functions/Functions.php:1438
17087msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17088msgid "first cousin once removed ascending"
17089msgstr "primo de segundo grau"
17090
17091#: app/Functions/Functions.php:1446
17092msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17093msgid "first cousin once removed ascending"
17094msgstr "primo de segundo grau"
17095
17096#: app/Functions/Functions.php:1442
17097msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17098msgid "first cousin once removed ascending"
17099msgstr "prima de segundo grau"
17100
17101#: app/Functions/Functions.php:1444
17102msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17103msgid "first cousin once removed ascending"
17104msgstr "primo de segundo grau"
17105
17106#: app/Functions/Functions.php:1452
17107msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17108msgid "first cousin once removed ascending"
17109msgstr "primo de segundo grau"
17110
17111#: app/Functions/Functions.php:1448
17112msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17113msgid "first cousin once removed ascending"
17114msgstr "prima de segundo grau"
17115
17116#: app/Functions/Functions.php:1450
17117msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17118msgid "first cousin once removed ascending"
17119msgstr "primo de segundo grau"
17120
17121#: app/Functions/Functions.php:488
17122msgid "fourteenth cousin"
17123msgstr "primo de décimo quarto grau"
17124
17125#: app/Functions/Functions.php:452
17126msgctxt "FEMALE"
17127msgid "fourteenth cousin"
17128msgstr "prima de décimo quarto grau"
17129
17130#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17131#: app/Functions/Functions.php:413
17132msgctxt "MALE"
17133msgid "fourteenth cousin"
17134msgstr "primo de décimo quarto grau"
17135
17136#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17137#: app/Functions/Functions.php:566
17138#, php-format
17139msgid "fourth %s"
17140msgstr "quarto %s"
17141
17142#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17143#: app/Functions/Functions.php:544
17144#, php-format
17145msgctxt "FEMALE"
17146msgid "fourth %s"
17147msgstr "quarta %s"
17148
17149#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17150#: app/Functions/Functions.php:521
17151#, php-format
17152msgctxt "MALE"
17153msgid "fourth %s"
17154msgstr "quarto %s"
17155
17156#: app/Functions/Functions.php:468
17157msgid "fourth cousin"
17158msgstr "primo de quarto grau"
17159
17160#: app/Functions/Functions.php:432
17161msgctxt "FEMALE"
17162msgid "fourth cousin"
17163msgstr "prima de quarto grau"
17164
17165#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17166#: app/Functions/Functions.php:383
17167msgctxt "MALE"
17168msgid "fourth cousin"
17169msgstr "primo de quarto grau"
17170
17171#. I18N: from 1700 interval 50 years
17172#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17173#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17174#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17175#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17177#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17178#, php-format
17179msgid "from %1$s interval %2$s year"
17180msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17181msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano"
17182msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos"
17183
17184#. I18N: Gedcom FROM dates
17185#: app/Date.php:368
17186#, php-format
17187msgid "from %s"
17188msgstr "de %s"
17189
17190#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17191#: app/Date.php:380
17192#, php-format
17193msgid "from %s to %s"
17194msgstr "de %s até %s"
17195
17196#. I18N: layout option for the fan chart
17197#: app/Module/FanChartModule.php:579
17198msgid "full circle"
17199msgstr "círculo completo"
17200
17201#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17202msgid "gender"
17203msgstr "gênero"
17204
17205#. I18N: A button label.
17206#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321
17207msgid "go to new individual"
17208msgstr "ir para novo indivíduo"
17209
17210#: app/Functions/Functions.php:760
17211msgctxt "child’s child"
17212msgid "grandchild"
17213msgstr "neto"
17214
17215#: app/Functions/Functions.php:772
17216msgctxt "daughter’s child"
17217msgid "grandchild"
17218msgstr "neto"
17219
17220#: app/Functions/Functions.php:872
17221msgctxt "son’s child"
17222msgid "grandchild"
17223msgstr "neto"
17224
17225#: app/Functions/Functions.php:762
17226msgctxt "child’s daughter"
17227msgid "granddaughter"
17228msgstr "neta"
17229
17230#: app/Functions/Functions.php:774
17231msgctxt "daughter’s daughter"
17232msgid "granddaughter"
17233msgstr "neta"
17234
17235#: app/Functions/Functions.php:874
17236msgctxt "son’s daughter"
17237msgid "granddaughter"
17238msgstr "neta"
17239
17240#: app/Functions/Functions.php:990
17241msgctxt "child’s daughter’s husband"
17242msgid "granddaughter’s husband"
17243msgstr "marido da neta"
17244
17245#: app/Functions/Functions.php:1012
17246msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17247msgid "granddaughter’s husband"
17248msgstr "marido da neta"
17249
17250#: app/Functions/Functions.php:1310
17251msgctxt "son’s daughter’s husband"
17252msgid "granddaughter’s husband"
17253msgstr "marido da neta"
17254
17255#: app/Functions/Functions.php:842
17256msgctxt "parent’s father"
17257msgid "grandfather"
17258msgstr "avô"
17259
17260#: app/Functions/Functions.php:844
17261msgctxt "parent’s mother"
17262msgid "grandmother"
17263msgstr "avó"
17264
17265#: app/Functions/Functions.php:846
17266msgctxt "parent’s parent"
17267msgid "grandparent"
17268msgstr "avô"
17269
17270#: app/Functions/Functions.php:766
17271msgctxt "child’s son"
17272msgid "grandson"
17273msgstr "neto"
17274
17275#: app/Functions/Functions.php:778
17276msgctxt "daughter’s son"
17277msgid "grandson"
17278msgstr "neto"
17279
17280#: app/Functions/Functions.php:876
17281msgctxt "son’s son"
17282msgid "grandson"
17283msgstr "neto"
17284
17285#: app/Functions/Functions.php:1000
17286msgctxt "child’s son’s wife"
17287msgid "grandson’s wife"
17288msgstr "esposa do neto"
17289
17290#: app/Functions/Functions.php:1028
17291msgctxt "daughter’s son’s wife"
17292msgid "grandson’s wife"
17293msgstr "esposa do neto"
17294
17295#: app/Functions/Functions.php:1320
17296msgctxt "son’s son’s wife"
17297msgid "grandson’s wife"
17298msgstr "esposa do neto"
17299
17300#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715
17301#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738
17302#: app/Functions/Functions.php:1754
17303#, php-format
17304msgid "great ×%s aunt"
17305msgstr "tia %s°-avó"
17306
17307#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718
17308#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741
17309#: app/Functions/Functions.php:1757
17310#, php-format
17311msgid "great ×%s aunt/uncle"
17312msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)"
17313
17314#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17315#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259
17316#: app/Functions/Functions.php:2280
17317#, php-format
17318msgid "great ×%s grandchild"
17319msgstr "%s° neto"
17320
17321#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17322#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257
17323#: app/Functions/Functions.php:2276
17324#, php-format
17325msgid "great ×%s granddaughter"
17326msgstr "%s° neta"
17327
17328#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17329#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108
17330#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133
17331#: app/Functions/Functions.php:2149
17332#, php-format
17333msgid "great ×%s grandfather"
17334msgstr "%s° avô"
17335
17336#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17337#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112
17338#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138
17339#: app/Functions/Functions.php:2154
17340#, php-format
17341msgid "great ×%s grandmother"
17342msgstr "%s° avó"
17343
17344#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17345#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115
17346#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142
17347#: app/Functions/Functions.php:2158
17348#, php-format
17349msgid "great ×%s grandparent"
17350msgstr "%s° avô"
17351
17352#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17353#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254
17354#: app/Functions/Functions.php:2271
17355#, php-format
17356msgid "great ×%s grandson"
17357msgstr "×%s neto"
17358
17359#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17360#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989
17361#: app/Functions/Functions.php:2005
17362#, php-format
17363msgid "great ×%s nephew"
17364msgstr "sobrinho %s°-neto"
17365
17366#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951
17367#, php-format
17368msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17369msgid "great ×%s nephew"
17370msgstr "sobrinho %s° neto"
17371
17372#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954
17373#, php-format
17374msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17375msgid "great ×%s nephew"
17376msgstr "sobrinho %s° neto"
17377
17378#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956
17379#, php-format
17380msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17381msgid "great ×%s nephew"
17382msgstr "sobrinho %s° neto"
17383
17384#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996
17385#: app/Functions/Functions.php:2012
17386#, php-format
17387msgid "great ×%s nephew/niece"
17388msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17389
17390#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968
17391#, php-format
17392msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17393msgid "great ×%s nephew/niece"
17394msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17395
17396#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971
17397#, php-format
17398msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17399msgid "great ×%s nephew/niece"
17400msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17401
17402#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973
17403#, php-format
17404msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17405msgid "great ×%s nephew/niece"
17406msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17407
17408#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993
17409#: app/Functions/Functions.php:2009
17410#, php-format
17411msgid "great ×%s niece"
17412msgstr "sobrinha %s°-neta"
17413
17414#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960
17415#, php-format
17416msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17417msgid "great ×%s niece"
17418msgstr "sobrinha %s° neta"
17419
17420#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963
17421#, php-format
17422msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17423msgid "great ×%s niece"
17424msgstr "sobrinha %s° neta"
17425
17426#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965
17427#, php-format
17428msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17429msgid "great ×%s niece"
17430msgstr "sobrinha %s° neta"
17431
17432#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17433#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723
17434#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750
17435#, php-format
17436msgid "great ×%s uncle"
17437msgstr "tio %s°-avô"
17438
17439#: app/Functions/Functions.php:1704
17440#, php-format
17441msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17442msgid "great ×%s uncle"
17443msgstr "tio ×%s avô"
17444
17445#: app/Functions/Functions.php:1708
17446#, php-format
17447msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17448msgid "great ×%s uncle"
17449msgstr "tia ×%s avó"
17450
17451#: app/Functions/Functions.php:1711
17452#, php-format
17453msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17454msgid "great ×%s uncle"
17455msgstr "tio ×%s avô"
17456
17457#: app/Functions/Functions.php:1622
17458msgid "great ×4 aunt"
17459msgstr "tia-tataravó"
17460
17461#: app/Functions/Functions.php:1625
17462msgid "great ×4 aunt/uncle"
17463msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô"
17464
17465#: app/Functions/Functions.php:2197
17466msgid "great ×4 grandchild"
17467msgstr "pentaneto"
17468
17469#: app/Functions/Functions.php:2194
17470msgid "great ×4 granddaughter"
17471msgstr "pentaneta"
17472
17473#: app/Functions/Functions.php:2044
17474msgid "great ×4 grandfather"
17475msgstr "pentavô"
17476
17477#: app/Functions/Functions.php:2048
17478msgid "great ×4 grandmother"
17479msgstr "pentavó"
17480
17481#: app/Functions/Functions.php:2051
17482msgid "great ×4 grandparent"
17483msgstr "pentavô"
17484
17485#: app/Functions/Functions.php:2190
17486msgid "great ×4 grandson"
17487msgstr "pentaneto"
17488
17489#: app/Functions/Functions.php:1839
17490msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17491msgid "great ×4 nephew"
17492msgstr "sobrinho tataraneto"
17493
17494#: app/Functions/Functions.php:1843
17495msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17496msgid "great ×4 nephew"
17497msgstr "sobrinho tataraneto"
17498
17499#: app/Functions/Functions.php:1846
17500msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17501msgid "great ×4 nephew"
17502msgstr "sobrinho tataraneto"
17503
17504#: app/Functions/Functions.php:1862
17505msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17506msgid "great ×4 nephew/niece"
17507msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17508
17509#: app/Functions/Functions.php:1866
17510msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17511msgid "great ×4 nephew/niece"
17512msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17513
17514#: app/Functions/Functions.php:1869
17515msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17516msgid "great ×4 nephew/niece"
17517msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17518
17519#: app/Functions/Functions.php:1851
17520msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17521msgid "great ×4 niece"
17522msgstr "sobrinha tataraneta"
17523
17524#: app/Functions/Functions.php:1855
17525msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17526msgid "great ×4 niece"
17527msgstr "sobrinha tataraneta"
17528
17529#: app/Functions/Functions.php:1858
17530msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17531msgid "great ×4 niece"
17532msgstr "sobrinha tataraneta"
17533
17534#: app/Functions/Functions.php:1611
17535msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17536msgid "great ×4 uncle"
17537msgstr "tio-tataravô"
17538
17539#: app/Functions/Functions.php:1615
17540msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17541msgid "great ×4 uncle"
17542msgstr "tio-tataravô"
17543
17544#: app/Functions/Functions.php:1618
17545msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17546msgid "great ×4 uncle"
17547msgstr "tio-tataravô"
17548
17549#: app/Functions/Functions.php:1641
17550msgid "great ×5 aunt"
17551msgstr "tia-pentavó"
17552
17553#: app/Functions/Functions.php:1644
17554msgid "great ×5 aunt/uncle"
17555msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô"
17556
17557#: app/Functions/Functions.php:2208
17558msgid "great ×5 grandchild"
17559msgstr "hexaneto"
17560
17561#: app/Functions/Functions.php:2205
17562msgid "great ×5 granddaughter"
17563msgstr "hexaneta"
17564
17565#: app/Functions/Functions.php:2055
17566msgid "great ×5 grandfather"
17567msgstr "hexavô"
17568
17569#: app/Functions/Functions.php:2059
17570msgid "great ×5 grandmother"
17571msgstr "hexavó"
17572
17573#: app/Functions/Functions.php:2062
17574msgid "great ×5 grandparent"
17575msgstr "hexavô"
17576
17577#: app/Functions/Functions.php:2201
17578msgid "great ×5 grandson"
17579msgstr "hexaneto"
17580
17581#: app/Functions/Functions.php:1874
17582msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17583msgid "great ×5 nephew"
17584msgstr "sobrinho pentaneto"
17585
17586#: app/Functions/Functions.php:1878
17587msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17588msgid "great ×5 nephew"
17589msgstr "sobrinho pentaneto"
17590
17591#: app/Functions/Functions.php:1881
17592msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17593msgid "great ×5 nephew"
17594msgstr "sobrinho pentaneto"
17595
17596#: app/Functions/Functions.php:1897
17597msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17598msgid "great ×5 nephew/niece"
17599msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17600
17601#: app/Functions/Functions.php:1901
17602msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17603msgid "great ×5 nephew/niece"
17604msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17605
17606#: app/Functions/Functions.php:1904
17607msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17608msgid "great ×5 nephew/niece"
17609msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17610
17611#: app/Functions/Functions.php:1886
17612msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17613msgid "great ×5 niece"
17614msgstr "sobrinha pentaneta"
17615
17616#: app/Functions/Functions.php:1890
17617msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17618msgid "great ×5 niece"
17619msgstr "sobrinha pentaneta"
17620
17621#: app/Functions/Functions.php:1893
17622msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17623msgid "great ×5 niece"
17624msgstr "sobrinha pentaneta"
17625
17626#: app/Functions/Functions.php:1630
17627msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17628msgid "great ×5 uncle"
17629msgstr "tio-pentavô"
17630
17631#: app/Functions/Functions.php:1634
17632msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17633msgid "great ×5 uncle"
17634msgstr "tio-pentavô"
17635
17636#: app/Functions/Functions.php:1637
17637msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17638msgid "great ×5 uncle"
17639msgstr "tio-pentavô"
17640
17641#: app/Functions/Functions.php:1660
17642msgid "great ×6 aunt"
17643msgstr "tia-hexavó"
17644
17645#: app/Functions/Functions.php:1663
17646msgid "great ×6 aunt/uncle"
17647msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô"
17648
17649#: app/Functions/Functions.php:2219
17650msgid "great ×6 grandchild"
17651msgstr "heptaneto"
17652
17653#: app/Functions/Functions.php:2216
17654msgid "great ×6 granddaughter"
17655msgstr "heptaneta"
17656
17657#: app/Functions/Functions.php:2066
17658msgid "great ×6 grandfather"
17659msgstr "heptavô"
17660
17661#: app/Functions/Functions.php:2070
17662msgid "great ×6 grandmother"
17663msgstr "heptavó"
17664
17665#: app/Functions/Functions.php:2073
17666msgid "great ×6 grandparent"
17667msgstr "heptavô"
17668
17669#: app/Functions/Functions.php:2212
17670msgid "great ×6 grandson"
17671msgstr "heptaneto"
17672
17673#: app/Functions/Functions.php:1649
17674msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17675msgid "great ×6 uncle"
17676msgstr "tio-hexavô"
17677
17678#: app/Functions/Functions.php:1653
17679msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17680msgid "great ×6 uncle"
17681msgstr "tio-hexavô"
17682
17683#: app/Functions/Functions.php:1656
17684msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17685msgid "great ×6 uncle"
17686msgstr "tio-hexavô"
17687
17688#: app/Functions/Functions.php:1679
17689msgid "great ×7 aunt"
17690msgstr "tia-heptavó"
17691
17692#: app/Functions/Functions.php:1682
17693msgid "great ×7 aunt/uncle"
17694msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô"
17695
17696#: app/Functions/Functions.php:2230
17697msgid "great ×7 grandchild"
17698msgstr "octaneto"
17699
17700#: app/Functions/Functions.php:2227
17701msgid "great ×7 granddaughter"
17702msgstr "octaneta"
17703
17704#: app/Functions/Functions.php:2077
17705msgid "great ×7 grandfather"
17706msgstr "octavô"
17707
17708#: app/Functions/Functions.php:2081
17709msgid "great ×7 grandmother"
17710msgstr "octavó"
17711
17712#: app/Functions/Functions.php:2084
17713msgid "great ×7 grandparent"
17714msgstr "octavô"
17715
17716#: app/Functions/Functions.php:2223
17717msgid "great ×7 grandson"
17718msgstr "octaneto"
17719
17720#: app/Functions/Functions.php:1668
17721msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17722msgid "great ×7 uncle"
17723msgstr "tio-heptavô"
17724
17725#: app/Functions/Functions.php:1672
17726msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17727msgid "great ×7 uncle"
17728msgstr "tio-heptavô"
17729
17730#: app/Functions/Functions.php:1675
17731msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17732msgid "great ×7 uncle"
17733msgstr "tio-heptavô"
17734
17735#: app/Functions/Functions.php:1352
17736msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17737msgid "great-aunt"
17738msgstr "tia-avó"
17739
17740#: app/Functions/Functions.php:1048
17741msgctxt "father’s father’s sister"
17742msgid "great-aunt"
17743msgstr "tia-avó"
17744
17745#: app/Functions/Functions.php:1358
17746msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17747msgid "great-aunt"
17748msgstr "tia-avó"
17749
17750#: app/Functions/Functions.php:1060
17751msgctxt "father’s mother’s sister"
17752msgid "great-aunt"
17753msgstr "tia-avó"
17754
17755#: app/Functions/Functions.php:1364
17756msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17757msgid "great-aunt"
17758msgstr "tia-avó"
17759
17760#: app/Functions/Functions.php:1072
17761msgctxt "father’s parent’s sister"
17762msgid "great-aunt"
17763msgstr "tia-avó"
17764
17765#: app/Functions/Functions.php:1370
17766msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17767msgid "great-aunt"
17768msgstr "tia-avó"
17769
17770#: app/Functions/Functions.php:1128
17771msgctxt "mother’s father’s sister"
17772msgid "great-aunt"
17773msgstr "tia-avó"
17774
17775#: app/Functions/Functions.php:1376
17776msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17777msgid "great-aunt"
17778msgstr "tia-avó"
17779
17780#: app/Functions/Functions.php:1146
17781msgctxt "mother’s mother’s sister"
17782msgid "great-aunt"
17783msgstr "tia-avó"
17784
17785#: app/Functions/Functions.php:1382
17786msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17787msgid "great-aunt"
17788msgstr "tia-avó"
17789
17790#: app/Functions/Functions.php:1158
17791msgctxt "mother’s parent’s sister"
17792msgid "great-aunt"
17793msgstr "tia-avó"
17794
17795#: app/Functions/Functions.php:1388
17796msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17797msgid "great-aunt"
17798msgstr "tia-avó"
17799
17800#: app/Functions/Functions.php:1180
17801msgctxt "parent’s father’s sister"
17802msgid "great-aunt"
17803msgstr "tia-avó"
17804
17805#: app/Functions/Functions.php:1394
17806msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17807msgid "great-aunt"
17808msgstr "tia-avó"
17809
17810#: app/Functions/Functions.php:1192
17811msgctxt "parent’s mother’s sister"
17812msgid "great-aunt"
17813msgstr "tia-avó"
17814
17815#: app/Functions/Functions.php:1400
17816msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17817msgid "great-aunt"
17818msgstr "tia-avó"
17819
17820#: app/Functions/Functions.php:1204
17821msgctxt "parent’s parent’s sister"
17822msgid "great-aunt"
17823msgstr "tia-avó"
17824
17825#: app/Functions/Functions.php:1046
17826msgctxt "father’s father’s sibling"
17827msgid "great-aunt/uncle"
17828msgstr "tia-avó/tio-avô"
17829
17830#: app/Functions/Functions.php:1354
17831msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17832msgid "great-aunt/uncle"
17833msgstr "tia-avó/tio-avô"
17834
17835#: app/Functions/Functions.php:1058
17836msgctxt "father’s mother’s sibling"
17837msgid "great-aunt/uncle"
17838msgstr "tia-avó/tio-avô"
17839
17840#: app/Functions/Functions.php:1360
17841msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17842msgid "great-aunt/uncle"
17843msgstr "tia-avó/tio-avô"
17844
17845#: app/Functions/Functions.php:1070
17846msgctxt "father’s parent’s sibling"
17847msgid "great-aunt/uncle"
17848msgstr "tia-avó/tio-avô"
17849
17850#: app/Functions/Functions.php:1366
17851msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17852msgid "great-aunt/uncle"
17853msgstr "tia-avó/tio-avô"
17854
17855#: app/Functions/Functions.php:1126
17856msgctxt "mother’s father’s sibling"
17857msgid "great-aunt/uncle"
17858msgstr "tia-avó/tio-avô"
17859
17860#: app/Functions/Functions.php:1372
17861msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17862msgid "great-aunt/uncle"
17863msgstr "tia-avó/tio-avô"
17864
17865#: app/Functions/Functions.php:1144
17866msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17867msgid "great-aunt/uncle"
17868msgstr "tia-avó/tio-avô"
17869
17870#: app/Functions/Functions.php:1378
17871msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17872msgid "great-aunt/uncle"
17873msgstr "tia-avó/tio-avô"
17874
17875#: app/Functions/Functions.php:1156
17876msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17877msgid "great-aunt/uncle"
17878msgstr "tia-avó/tio-avô"
17879
17880#: app/Functions/Functions.php:1384
17881msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17882msgid "great-aunt/uncle"
17883msgstr "tia-avó/tio-avô"
17884
17885#: app/Functions/Functions.php:1178
17886msgctxt "parent’s father’s sibling"
17887msgid "great-aunt/uncle"
17888msgstr "tia-avó/tio-avô"
17889
17890#: app/Functions/Functions.php:1390
17891msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17892msgid "great-aunt/uncle"
17893msgstr "tia-avó/tio-avô"
17894
17895#: app/Functions/Functions.php:1190
17896msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17897msgid "great-aunt/uncle"
17898msgstr "tia-avó/tio-avô"
17899
17900#: app/Functions/Functions.php:1396
17901msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17902msgid "great-aunt/uncle"
17903msgstr "tia-avó/tio-avô"
17904
17905#: app/Functions/Functions.php:1202
17906msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17907msgid "great-aunt/uncle"
17908msgstr "tia-avó/tio-avô"
17909
17910#: app/Functions/Functions.php:1402
17911msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17912msgid "great-aunt/uncle"
17913msgstr "tia-avó/tio-avô"
17914
17915#: app/Functions/Functions.php:980
17916msgctxt "child’s child’s child"
17917msgid "great-grandchild"
17918msgstr "bisneto"
17919
17920#: app/Functions/Functions.php:986
17921msgctxt "child’s daughter’s child"
17922msgid "great-grandchild"
17923msgstr "bisneto"
17924
17925#: app/Functions/Functions.php:994
17926msgctxt "child’s son’s child"
17927msgid "great-grandchild"
17928msgstr "bisneto"
17929
17930#: app/Functions/Functions.php:1002
17931msgctxt "daughter’s child’s child"
17932msgid "great-grandchild"
17933msgstr "bisneto"
17934
17935#: app/Functions/Functions.php:1008
17936msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17937msgid "great-grandchild"
17938msgstr "bisneto"
17939
17940#: app/Functions/Functions.php:1022
17941msgctxt "daughter’s son’s child"
17942msgid "great-grandchild"
17943msgstr "bisneto"
17944
17945#: app/Functions/Functions.php:1300
17946msgctxt "son’s child’s child"
17947msgid "great-grandchild"
17948msgstr "bisneto"
17949
17950#: app/Functions/Functions.php:1306
17951msgctxt "son’s daughter’s child"
17952msgid "great-grandchild"
17953msgstr "bisneto"
17954
17955#: app/Functions/Functions.php:1314
17956msgctxt "son’s son’s child"
17957msgid "great-grandchild"
17958msgstr "bisneto"
17959
17960#: app/Functions/Functions.php:982
17961msgctxt "child’s child’s daughter"
17962msgid "great-granddaughter"
17963msgstr "bisneta"
17964
17965#: app/Functions/Functions.php:988
17966msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17967msgid "great-granddaughter"
17968msgstr "bisneta"
17969
17970#: app/Functions/Functions.php:996
17971msgctxt "child’s son’s daughter"
17972msgid "great-granddaughter"
17973msgstr "bisneta"
17974
17975#: app/Functions/Functions.php:1004
17976msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17977msgid "great-granddaughter"
17978msgstr "bisneta"
17979
17980#: app/Functions/Functions.php:1010
17981msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17982msgid "great-granddaughter"
17983msgstr "bisneta"
17984
17985#: app/Functions/Functions.php:1024
17986msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17987msgid "great-granddaughter"
17988msgstr "bisneta"
17989
17990#: app/Functions/Functions.php:1302
17991msgctxt "son’s child’s daughter"
17992msgid "great-granddaughter"
17993msgstr "bisneta"
17994
17995#: app/Functions/Functions.php:1308
17996msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17997msgid "great-granddaughter"
17998msgstr "bisneta"
17999
18000#: app/Functions/Functions.php:1316
18001msgctxt "son’s son’s daughter"
18002msgid "great-granddaughter"
18003msgstr "bisneta"
18004
18005#: app/Functions/Functions.php:1040
18006msgctxt "father’s father’s father"
18007msgid "great-grandfather"
18008msgstr "bisavô"
18009
18010#: app/Functions/Functions.php:1052
18011msgctxt "father’s mother’s father"
18012msgid "great-grandfather"
18013msgstr "bisavô"
18014
18015#: app/Functions/Functions.php:1064
18016msgctxt "father’s parent’s father"
18017msgid "great-grandfather"
18018msgstr "bisavô"
18019
18020#: app/Functions/Functions.php:1120
18021msgctxt "mother’s father’s father"
18022msgid "great-grandfather"
18023msgstr "bisavô"
18024
18025#: app/Functions/Functions.php:1138
18026msgctxt "mother’s mother’s father"
18027msgid "great-grandfather"
18028msgstr "bisavô"
18029
18030#: app/Functions/Functions.php:1150
18031msgctxt "mother’s parent’s father"
18032msgid "great-grandfather"
18033msgstr "bisavô"
18034
18035#: app/Functions/Functions.php:1172
18036msgctxt "parent’s father’s father"
18037msgid "great-grandfather"
18038msgstr "bisavô"
18039
18040#: app/Functions/Functions.php:1184
18041msgctxt "parent’s mother’s father"
18042msgid "great-grandfather"
18043msgstr "bisavô"
18044
18045#: app/Functions/Functions.php:1196
18046msgctxt "parent’s parent’s father"
18047msgid "great-grandfather"
18048msgstr "bisavô"
18049
18050#: app/Functions/Functions.php:1042
18051msgctxt "father’s father’s mother"
18052msgid "great-grandmother"
18053msgstr "bisavó"
18054
18055#: app/Functions/Functions.php:1054
18056msgctxt "father’s mother’s mother"
18057msgid "great-grandmother"
18058msgstr "bisavó"
18059
18060#: app/Functions/Functions.php:1066
18061msgctxt "father’s parent’s mother"
18062msgid "great-grandmother"
18063msgstr "bisavó"
18064
18065#: app/Functions/Functions.php:1122
18066msgctxt "mother’s father’s mother"
18067msgid "great-grandmother"
18068msgstr "bisavó"
18069
18070#: app/Functions/Functions.php:1140
18071msgctxt "mother’s mother’s mother"
18072msgid "great-grandmother"
18073msgstr "bisavó"
18074
18075#: app/Functions/Functions.php:1152
18076msgctxt "mother’s parent’s mother"
18077msgid "great-grandmother"
18078msgstr "bisavó"
18079
18080#: app/Functions/Functions.php:1174
18081msgctxt "parent’s father’s mother"
18082msgid "great-grandmother"
18083msgstr "bisavó"
18084
18085#: app/Functions/Functions.php:1186
18086msgctxt "parent’s mother’s mother"
18087msgid "great-grandmother"
18088msgstr "bisavó"
18089
18090#: app/Functions/Functions.php:1198
18091msgctxt "parent’s parent’s mother"
18092msgid "great-grandmother"
18093msgstr "bisavó"
18094
18095#: app/Functions/Functions.php:1044
18096msgctxt "father’s father’s parent"
18097msgid "great-grandparent"
18098msgstr "bisavô"
18099
18100#: app/Functions/Functions.php:1056
18101msgctxt "father’s mother’s parent"
18102msgid "great-grandparent"
18103msgstr "bisavô"
18104
18105#: app/Functions/Functions.php:1068
18106msgctxt "father’s parent’s parent"
18107msgid "great-grandparent"
18108msgstr "bisavô"
18109
18110#: app/Functions/Functions.php:1124
18111msgctxt "mother’s father’s parent"
18112msgid "great-grandparent"
18113msgstr "bisavô"
18114
18115#: app/Functions/Functions.php:1142
18116msgctxt "mother’s mother’s parent"
18117msgid "great-grandparent"
18118msgstr "bisavô"
18119
18120#: app/Functions/Functions.php:1154
18121msgctxt "mother’s parent’s parent"
18122msgid "great-grandparent"
18123msgstr "bisavô"
18124
18125#: app/Functions/Functions.php:1176
18126msgctxt "parent’s father’s parent"
18127msgid "great-grandparent"
18128msgstr "bisavô"
18129
18130#: app/Functions/Functions.php:1188
18131msgctxt "parent’s mother’s parent"
18132msgid "great-grandparent"
18133msgstr "bisavô"
18134
18135#: app/Functions/Functions.php:1200
18136msgctxt "parent’s parent’s parent"
18137msgid "great-grandparent"
18138msgstr "bisavô"
18139
18140#: app/Functions/Functions.php:984
18141msgctxt "child’s child’s son"
18142msgid "great-grandson"
18143msgstr "bisneto"
18144
18145#: app/Functions/Functions.php:992
18146msgctxt "child’s daughter’s son"
18147msgid "great-grandson"
18148msgstr "bisneto"
18149
18150#: app/Functions/Functions.php:998
18151msgctxt "child’s son’s son"
18152msgid "great-grandson"
18153msgstr "bisneto"
18154
18155#: app/Functions/Functions.php:1006
18156msgctxt "daughter’s child’s son"
18157msgid "great-grandson"
18158msgstr "bisneto"
18159
18160#: app/Functions/Functions.php:1014
18161msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18162msgid "great-grandson"
18163msgstr "bisneto"
18164
18165#: app/Functions/Functions.php:1026
18166msgctxt "daughter’s son’s son"
18167msgid "great-grandson"
18168msgstr "bisneto"
18169
18170#: app/Functions/Functions.php:1304
18171msgctxt "son’s child’s son"
18172msgid "great-grandson"
18173msgstr "bisneto"
18174
18175#: app/Functions/Functions.php:1312
18176msgctxt "son’s daughter’s son"
18177msgid "great-grandson"
18178msgstr "bisneto"
18179
18180#: app/Functions/Functions.php:1318
18181msgctxt "son’s son’s son"
18182msgid "great-grandson"
18183msgstr "bisneto"
18184
18185#: app/Functions/Functions.php:1584
18186msgid "great-great-aunt"
18187msgstr "tia-bisavó"
18188
18189#: app/Functions/Functions.php:1587
18190msgid "great-great-aunt/uncle"
18191msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô"
18192
18193#: app/Functions/Functions.php:2175
18194msgid "great-great-grandchild"
18195msgstr "trineto"
18196
18197#: app/Functions/Functions.php:2172
18198msgid "great-great-granddaughter"
18199msgstr "trineta"
18200
18201#: app/Functions/Functions.php:2022
18202msgid "great-great-grandfather"
18203msgstr "trisavô"
18204
18205#: app/Functions/Functions.php:2026
18206msgid "great-great-grandmother"
18207msgstr "trisavó"
18208
18209#: app/Functions/Functions.php:2029
18210msgid "great-great-grandparent"
18211msgstr "bisavô"
18212
18213#: app/Functions/Functions.php:2168
18214msgid "great-great-grandson"
18215msgstr "trineto"
18216
18217#: app/Functions/Functions.php:1603
18218msgid "great-great-great-aunt"
18219msgstr "tia-trisavó"
18220
18221#: app/Functions/Functions.php:1606
18222msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18223msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô"
18224
18225#: app/Functions/Functions.php:2186
18226msgid "great-great-great-grandchild"
18227msgstr "tataraneto"
18228
18229#: app/Functions/Functions.php:2183
18230msgid "great-great-great-granddaughter"
18231msgstr "tataraneta"
18232
18233#: app/Functions/Functions.php:2033
18234msgid "great-great-great-grandfather"
18235msgstr "tataravô"
18236
18237#: app/Functions/Functions.php:2037
18238msgid "great-great-great-grandmother"
18239msgstr "tataravó"
18240
18241#: app/Functions/Functions.php:2040
18242msgid "great-great-great-grandparent"
18243msgstr "tataravô"
18244
18245#: app/Functions/Functions.php:2179
18246msgid "great-great-great-grandson"
18247msgstr "tataraneto"
18248
18249#: app/Functions/Functions.php:1804
18250msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18251msgid "great-great-great-nephew"
18252msgstr "sobrinho trineto"
18253
18254#: app/Functions/Functions.php:1808
18255msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18256msgid "great-great-great-nephew"
18257msgstr "sobrinho trineto"
18258
18259#: app/Functions/Functions.php:1811
18260msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18261msgid "great-great-great-nephew"
18262msgstr "sobrinho trineto"
18263
18264#: app/Functions/Functions.php:1827
18265msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18266msgid "great-great-great-nephew/niece"
18267msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18268
18269#: app/Functions/Functions.php:1831
18270msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18271msgid "great-great-great-nephew/niece"
18272msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18273
18274#: app/Functions/Functions.php:1834
18275msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18276msgid "great-great-great-nephew/niece"
18277msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18278
18279#: app/Functions/Functions.php:1816
18280msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18281msgid "great-great-great-niece"
18282msgstr "sobrinha trineta"
18283
18284#: app/Functions/Functions.php:1820
18285msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18286msgid "great-great-great-niece"
18287msgstr "sobrinha trineta"
18288
18289#: app/Functions/Functions.php:1823
18290msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18291msgid "great-great-great-niece"
18292msgstr "sobrinha trineta"
18293
18294#: app/Functions/Functions.php:1592
18295msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18296msgid "great-great-great-uncle"
18297msgstr "tio-trisavô"
18298
18299#: app/Functions/Functions.php:1596
18300msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18301msgid "great-great-great-uncle"
18302msgstr "tio-trisavô"
18303
18304#: app/Functions/Functions.php:1599
18305msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18306msgid "great-great-great-uncle"
18307msgstr "tio-trisavô"
18308
18309#: app/Functions/Functions.php:1769
18310msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18311msgid "great-great-nephew"
18312msgstr "sobrinho bisneto"
18313
18314#: app/Functions/Functions.php:1773
18315msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18316msgid "great-great-nephew"
18317msgstr "sobrinho bisneto"
18318
18319#: app/Functions/Functions.php:1776
18320msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18321msgid "great-great-nephew"
18322msgstr "sobrinho bisneto"
18323
18324#: app/Functions/Functions.php:1792
18325msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18326msgid "great-great-nephew/niece"
18327msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18328
18329#: app/Functions/Functions.php:1796
18330msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18331msgid "great-great-nephew/niece"
18332msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18333
18334#: app/Functions/Functions.php:1799
18335msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18336msgid "great-great-nephew/niece"
18337msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18338
18339#: app/Functions/Functions.php:1781
18340msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18341msgid "great-great-niece"
18342msgstr "sobrinha bisneta"
18343
18344#: app/Functions/Functions.php:1785
18345msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18346msgid "great-great-niece"
18347msgstr "sobrinha bisneta"
18348
18349#: app/Functions/Functions.php:1788
18350msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18351msgid "great-great-niece"
18352msgstr "sobrinha bisneta"
18353
18354#: app/Functions/Functions.php:1573
18355msgctxt "great-grandfather’s brother"
18356msgid "great-great-uncle"
18357msgstr "tio-bisavô"
18358
18359#: app/Functions/Functions.php:1577
18360msgctxt "great-grandmother’s brother"
18361msgid "great-great-uncle"
18362msgstr "tio-bisavô"
18363
18364#: app/Functions/Functions.php:1580
18365msgctxt "great-grandparent’s brother"
18366msgid "great-great-uncle"
18367msgstr "tio-bisavô"
18368
18369#: app/Functions/Functions.php:929
18370msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18371msgid "great-nephew"
18372msgstr "sobrinho neto"
18373
18374#: app/Functions/Functions.php:949
18375msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18376msgid "great-nephew"
18377msgstr "sobrinho neto"
18378
18379#: app/Functions/Functions.php:967
18380msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18381msgid "great-nephew"
18382msgstr "sobrinho neto"
18383
18384#: app/Functions/Functions.php:1249
18385msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18386msgid "great-nephew"
18387msgstr "sobrinho neto"
18388
18389#: app/Functions/Functions.php:1269
18390msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18391msgid "great-nephew"
18392msgstr "sobrinho neto"
18393
18394#: app/Functions/Functions.php:1293
18395msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18396msgid "great-nephew"
18397msgstr "sobrinho neto"
18398
18399#: app/Functions/Functions.php:932
18400msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18401msgid "great-nephew"
18402msgstr "sobrinho neto"
18403
18404#: app/Functions/Functions.php:952
18405msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18406msgid "great-nephew"
18407msgstr "sobrinho neto"
18408
18409#: app/Functions/Functions.php:970
18410msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18411msgid "great-nephew"
18412msgstr "sobrinho neto"
18413
18414#: app/Functions/Functions.php:1252
18415msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18416msgid "great-nephew"
18417msgstr "sobrinho neto"
18418
18419#: app/Functions/Functions.php:1272
18420msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18421msgid "great-nephew"
18422msgstr "sobrinho neto"
18423
18424#: app/Functions/Functions.php:1296
18425msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18426msgid "great-nephew"
18427msgstr "sobrinho neto"
18428
18429#: app/Functions/Functions.php:1218
18430msgctxt "sibling’s child’s son"
18431msgid "great-nephew"
18432msgstr "sobrinho-neto"
18433
18434#: app/Functions/Functions.php:1226
18435msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18436msgid "great-nephew"
18437msgstr "sobrinho-neto"
18438
18439#: app/Functions/Functions.php:1232
18440msgctxt "sibling’s son’s son"
18441msgid "great-nephew"
18442msgstr "sobrinho-neto"
18443
18444#: app/Functions/Functions.php:917
18445msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18446msgid "great-nephew/niece"
18447msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18448
18449#: app/Functions/Functions.php:935
18450msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18451msgid "great-nephew/niece"
18452msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18453
18454#: app/Functions/Functions.php:955
18455msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18456msgid "great-nephew/niece"
18457msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18458
18459#: app/Functions/Functions.php:1237
18460msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18461msgid "great-nephew/niece"
18462msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18463
18464#: app/Functions/Functions.php:1255
18465msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18466msgid "great-nephew/niece"
18467msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18468
18469#: app/Functions/Functions.php:1281
18470msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18471msgid "great-nephew/niece"
18472msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18473
18474#: app/Functions/Functions.php:920
18475msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18476msgid "great-nephew/niece"
18477msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18478
18479#: app/Functions/Functions.php:938
18480msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18481msgid "great-nephew/niece"
18482msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18483
18484#: app/Functions/Functions.php:958
18485msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18486msgid "great-nephew/niece"
18487msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18488
18489#: app/Functions/Functions.php:1240
18490msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18491msgid "great-nephew/niece"
18492msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18493
18494#: app/Functions/Functions.php:1258
18495msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18496msgid "great-nephew/niece"
18497msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18498
18499#: app/Functions/Functions.php:1284
18500msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18501msgid "great-nephew/niece"
18502msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18503
18504#: app/Functions/Functions.php:1214
18505msgctxt "sibling’s child’s child"
18506msgid "great-nephew/niece"
18507msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18508
18509#: app/Functions/Functions.php:1220
18510msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18511msgid "great-nephew/niece"
18512msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18513
18514#: app/Functions/Functions.php:1228
18515msgctxt "sibling’s son’s child"
18516msgid "great-nephew/niece"
18517msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18518
18519#: app/Functions/Functions.php:923
18520msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18521msgid "great-niece"
18522msgstr "sobrinha neta"
18523
18524#: app/Functions/Functions.php:941
18525msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18526msgid "great-niece"
18527msgstr "sobrinha neta"
18528
18529#: app/Functions/Functions.php:961
18530msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18531msgid "great-niece"
18532msgstr "sobrinha neta"
18533
18534#: app/Functions/Functions.php:1243
18535msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18536msgid "great-niece"
18537msgstr "sobrinha neta"
18538
18539#: app/Functions/Functions.php:1261
18540msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18541msgid "great-niece"
18542msgstr "sobrinha neta"
18543
18544#: app/Functions/Functions.php:1287
18545msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18546msgid "great-niece"
18547msgstr "sobrinha neta"
18548
18549#: app/Functions/Functions.php:926
18550msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18551msgid "great-niece"
18552msgstr "sobrinha neta"
18553
18554#: app/Functions/Functions.php:944
18555msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18556msgid "great-niece"
18557msgstr "sobrinha neta"
18558
18559#: app/Functions/Functions.php:964
18560msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18561msgid "great-niece"
18562msgstr "sobrinha neta"
18563
18564#: app/Functions/Functions.php:1246
18565msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18566msgid "great-niece"
18567msgstr "sobrinha neta"
18568
18569#: app/Functions/Functions.php:1264
18570msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18571msgid "great-niece"
18572msgstr "sobrinha neta"
18573
18574#: app/Functions/Functions.php:1290
18575msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18576msgid "great-niece"
18577msgstr "sobrinha neta"
18578
18579#: app/Functions/Functions.php:1216
18580msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18581msgid "great-niece"
18582msgstr "sobrinha-neta"
18583
18584#: app/Functions/Functions.php:1222
18585msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18586msgid "great-niece"
18587msgstr "sobrinha-neta"
18588
18589#: app/Functions/Functions.php:1230
18590msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18591msgid "great-niece"
18592msgstr "sobrinha-neta"
18593
18594#: app/Functions/Functions.php:1038
18595msgctxt "father’s father’s brother"
18596msgid "great-uncle"
18597msgstr "tio-avô"
18598
18599#: app/Functions/Functions.php:1356
18600msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18601msgid "great-uncle"
18602msgstr "tio-avô"
18603
18604#: app/Functions/Functions.php:1050
18605msgctxt "father’s mother’s brother"
18606msgid "great-uncle"
18607msgstr "tio-avô"
18608
18609#: app/Functions/Functions.php:1362
18610msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18611msgid "great-uncle"
18612msgstr "tio-avô"
18613
18614#: app/Functions/Functions.php:1062
18615msgctxt "father’s parent’s brother"
18616msgid "great-uncle"
18617msgstr "tio-avô"
18618
18619#: app/Functions/Functions.php:1368
18620msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18621msgid "great-uncle"
18622msgstr "tio-avô"
18623
18624#: app/Functions/Functions.php:1118
18625msgctxt "mother’s father’s brother"
18626msgid "great-uncle"
18627msgstr "tio-avô"
18628
18629#: app/Functions/Functions.php:1374
18630msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18631msgid "great-uncle"
18632msgstr "tio-avô"
18633
18634#: app/Functions/Functions.php:1136
18635msgctxt "mother’s mother’s brother"
18636msgid "great-uncle"
18637msgstr "tio-avô"
18638
18639#: app/Functions/Functions.php:1380
18640msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18641msgid "great-uncle"
18642msgstr "tio-avô"
18643
18644#: app/Functions/Functions.php:1148
18645msgctxt "mother’s parent’s brother"
18646msgid "great-uncle"
18647msgstr "tio-avô"
18648
18649#: app/Functions/Functions.php:1386
18650msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18651msgid "great-uncle"
18652msgstr "tio-avô"
18653
18654#: app/Functions/Functions.php:1170
18655msgctxt "parent’s father’s brother"
18656msgid "great-uncle"
18657msgstr "tio-avô"
18658
18659#: app/Functions/Functions.php:1392
18660msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18661msgid "great-uncle"
18662msgstr "tio-avô"
18663
18664#: app/Functions/Functions.php:1182
18665msgctxt "parent’s mother’s brother"
18666msgid "great-uncle"
18667msgstr "tio-avô"
18668
18669#: app/Functions/Functions.php:1398
18670msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18671msgid "great-uncle"
18672msgstr "tio-avô"
18673
18674#: app/Functions/Functions.php:1194
18675msgctxt "parent’s parent’s brother"
18676msgid "great-uncle"
18677msgstr "tio-avô"
18678
18679#: app/Functions/Functions.php:1404
18680msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18681msgid "great-uncle"
18682msgstr "tio-avô"
18683
18684#. I18N: layout option for the fan chart
18685#: app/Module/FanChartModule.php:575
18686msgid "half circle"
18687msgstr "meio círculo"
18688
18689#: app/Functions/Functions.php:796
18690msgctxt "father’s son"
18691msgid "half-brother"
18692msgstr "meio-irmão"
18693
18694#: app/Functions/Functions.php:834
18695msgctxt "mother’s son"
18696msgid "half-brother"
18697msgstr "meio-irmão"
18698
18699#: app/Functions/Functions.php:852
18700msgctxt "parent’s son"
18701msgid "half-brother"
18702msgstr "meio-irmão"
18703
18704#: app/Functions/Functions.php:782
18705msgctxt "father’s child"
18706msgid "half-sibling"
18707msgstr "meio-irmão"
18708
18709#: app/Functions/Functions.php:818
18710msgctxt "mother’s child"
18711msgid "half-sibling"
18712msgstr "meio-irmão"
18713
18714#: app/Functions/Functions.php:838
18715msgctxt "parent’s child"
18716msgid "half-sibling"
18717msgstr "meio-irmão"
18718
18719#: app/Functions/Functions.php:784
18720msgctxt "father’s daughter"
18721msgid "half-sister"
18722msgstr "meio-irmã"
18723
18724#: app/Functions/Functions.php:820
18725msgctxt "mother’s daughter"
18726msgid "half-sister"
18727msgstr "meio-irmã"
18728
18729#: app/Functions/Functions.php:840
18730msgctxt "parent’s daughter"
18731msgid "half-sister"
18732msgstr "meio-irmã"
18733
18734#. I18N: reflexive pronoun
18735#: app/Functions/Functions.php:190
18736msgid "herself"
18737msgstr "ela mesma"
18738
18739#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18740#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577
18741msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18742msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18743
18744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
18745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
18746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
18747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
18748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
18749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
18750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
18751msgid "hide"
18752msgstr "esconder"
18753
18754#. I18N: reflexive pronoun
18755#: app/Functions/Functions.php:187
18756msgid "himself"
18757msgstr "ele mesmo"
18758
18759#: app/Functions/Functions.php:629
18760msgid "husband"
18761msgstr "marido"
18762
18763#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18764#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18765msgid "immigration name"
18766msgstr "nome de imigração"
18767
18768#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18769#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18770msgctxt "FEMALE"
18771msgid "immigration name"
18772msgstr "nome de imigração"
18773
18774#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18775#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18776msgctxt "MALE"
18777msgid "immigration name"
18778msgstr "nome de imigração"
18779
18780#. I18N: A button label.
18781#: resources/views/admin/locations.phtml:142
18782msgid "import"
18783msgstr "importar"
18784
18785#. I18N: A button label.
18786#: resources/views/admin/locations.phtml:121
18787msgid "import file"
18788msgstr ""
18789
18790#. I18N: Gedcom INT dates
18791#: app/Date.php:356
18792#, php-format
18793msgid "interpreted %s (%s)"
18794msgstr "interpretado em %s (%s)"
18795
18796#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18797#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18798msgid "invert selection"
18799msgstr "inverter seleção"
18800
18801#. I18N: a month in the French republican calendar
18802#: app/Date/FrenchDate.php:159
18803msgctxt "GENITIVE"
18804msgid "jours complementaires"
18805msgstr "dias complementares"
18806
18807#. I18N: a month in the French republican calendar
18808#: app/Date/FrenchDate.php:253
18809msgctxt "INSTRUMENTAL"
18810msgid "jours complementaires"
18811msgstr "dias complementares"
18812
18813#. I18N: a month in the French republican calendar
18814#: app/Date/FrenchDate.php:206
18815msgctxt "LOCATIVE"
18816msgid "jours complementaires"
18817msgstr "dias complementares"
18818
18819#. I18N: a month in the French republican calendar
18820#: app/Date/FrenchDate.php:112
18821msgctxt "NOMINATIVE"
18822msgid "jours complementaires"
18823msgstr "dias complementares"
18824
18825#. I18N: A button label, last page
18826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
18827#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
18828#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
18829#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
18830msgid "last"
18831msgstr "última"
18832
18833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
18834msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18835msgid "last"
18836msgstr "último"
18837
18838#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18839msgid "left"
18840msgstr ""
18841
18842#. I18N: Layout option for lists of names
18843#. I18N: An option in a list-box
18844#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737
18845#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227
18846#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18847#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
18848#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
18849msgid "list"
18850msgstr "lista"
18851
18852#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799
18853#, php-format
18854msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18855msgstr ""
18856
18857#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18858#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18859msgid "maiden name"
18860msgstr "nome de solteira"
18861
18862#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
18863msgid "managers"
18864msgstr "gerenciadores"
18865
18866#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18867#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
18868msgid "markdown"
18869msgstr "markdown"
18870
18871#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
18872msgid "marriage"
18873msgstr "casamento"
18874
18875#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18876msgctxt "FEMALE"
18877msgid "married"
18878msgstr "casada"
18879
18880#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18881msgctxt "MALE"
18882msgid "married"
18883msgstr "casado"
18884
18885#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18886#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18887msgid "married name"
18888msgstr "nome de casada"
18889
18890#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18891#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18892msgctxt "FEMALE"
18893msgid "married name"
18894msgstr "nome de casada"
18895
18896#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18897#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18898msgctxt "MALE"
18899msgid "married name"
18900msgstr "nome de casado"
18901
18902#: app/Functions/Functions.php:822
18903msgctxt "mother’s father"
18904msgid "maternal grandfather"
18905msgstr "avô materno"
18906
18907#: app/Functions/Functions.php:826
18908msgctxt "mother’s mother"
18909msgid "maternal grandmother"
18910msgstr "avó materna"
18911
18912#: app/Functions/Functions.php:828
18913msgctxt "mother’s parent"
18914msgid "maternal grandparent"
18915msgstr "avô materno"
18916
18917#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18918#: app/SurnameTradition.php:88
18919msgid "matrilineal"
18920msgstr "matrilinear"
18921
18922#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
18923#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18924#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18925#, php-format
18926msgid "maximum %s day"
18927msgid_plural "maximum %s days"
18928msgstr[0] "máximo de %s dia"
18929msgstr[1] "máximo de %s dias"
18930
18931#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
18932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
18933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
18934#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
18935#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
18936msgid "members"
18937msgstr "membros"
18938
18939#. I18N: Name of a theme.
18940#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18941msgid "minimal"
18942msgstr "mínimo"
18943
18944#: app/Functions/Functions.php:615
18945msgid "mother"
18946msgstr "mãe"
18947
18948#: app/Functions/Functions.php:808
18949msgctxt "husband’s mother"
18950msgid "mother-in-law"
18951msgstr "sogra"
18952
18953#: app/Functions/Functions.php:888
18954msgctxt "spouse’s mother"
18955msgid "mother-in-law"
18956msgstr "sogra"
18957
18958#: app/Functions/Functions.php:906
18959msgctxt "wife’s mother"
18960msgid "mother-in-law"
18961msgstr "sogra"
18962
18963#: app/Functions/Functions.php:894
18964msgctxt "spouse’s parent"
18965msgid "mother/father-in-law"
18966msgstr "sogra/sogro"
18967
18968#: app/Functions/Functions.php:756
18969msgctxt "brother’s son"
18970msgid "nephew"
18971msgstr "sobrinho"
18972
18973#: app/Functions/Functions.php:1108
18974msgctxt "husband’s brother’s son"
18975msgid "nephew"
18976msgstr ""
18977
18978#: app/Functions/Functions.php:1104
18979msgctxt "husband’s sibling’s son"
18980msgid "nephew"
18981msgstr ""
18982
18983#: app/Functions/Functions.php:1106
18984msgctxt "husband’s sister’s son"
18985msgid "nephew"
18986msgstr ""
18987
18988#: app/Functions/Functions.php:860
18989msgctxt "sibling’s son"
18990msgid "nephew"
18991msgstr "sobrinho"
18992
18993#: app/Functions/Functions.php:870
18994msgctxt "sister’s son"
18995msgid "nephew"
18996msgstr "sobrinho"
18997
18998#: app/Functions/Functions.php:1348
18999msgctxt "wife’s brother’s son"
19000msgid "nephew"
19001msgstr ""
19002
19003#: app/Functions/Functions.php:1344
19004msgctxt "wife’s sibling’s son"
19005msgid "nephew"
19006msgstr ""
19007
19008#: app/Functions/Functions.php:1346
19009msgctxt "wife’s sister’s son"
19010msgid "nephew"
19011msgstr ""
19012
19013#: app/Functions/Functions.php:946
19014msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19015msgid "nephew-in-law"
19016msgstr "sobrinho"
19017
19018#: app/Functions/Functions.php:1224
19019msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19020msgid "nephew-in-law"
19021msgstr "sobrinho"
19022
19023#: app/Functions/Functions.php:1266
19024msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19025msgid "nephew-in-law"
19026msgstr "sobrinho"
19027
19028#: app/Functions/Functions.php:752
19029msgctxt "brother’s child"
19030msgid "nephew/niece"
19031msgstr "sobrinho/sobrinha"
19032
19033#: app/Functions/Functions.php:1096
19034msgctxt "husband’s brother’s child"
19035msgid "nephew/niece"
19036msgstr ""
19037
19038#: app/Functions/Functions.php:1092
19039msgctxt "husband’s sibling’s child"
19040msgid "nephew/niece"
19041msgstr ""
19042
19043#: app/Functions/Functions.php:1094
19044msgctxt "husband’s sister’s child"
19045msgid "nephew/niece"
19046msgstr ""
19047
19048#: app/Functions/Functions.php:856
19049msgctxt "sibling’s child"
19050msgid "nephew/niece"
19051msgstr "sobrinho/sobrinha"
19052
19053#: app/Functions/Functions.php:864
19054msgctxt "sister’s child"
19055msgid "nephew/niece"
19056msgstr "sobrinho/sobrinha"
19057
19058#: app/Functions/Functions.php:1336
19059msgctxt "wife’s brother’s child"
19060msgid "nephew/niece"
19061msgstr ""
19062
19063#: app/Functions/Functions.php:1332
19064msgctxt "wife’s sibling’s child"
19065msgid "nephew/niece"
19066msgstr ""
19067
19068#: app/Functions/Functions.php:1334
19069msgctxt "wife’s sister’s child"
19070msgid "nephew/niece"
19071msgstr ""
19072
19073#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
19074msgid "never"
19075msgstr "nunca"
19076
19077#. I18N: A button label, next page
19078#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
19079#: resources/views/individual-page.phtml:82
19080#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19081#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19082#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19083#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19084#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
19085#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
19086#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19087#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19088#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19089#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19090#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19091#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19092#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19093#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19094msgid "next"
19095msgstr "próximo"
19096
19097#: app/Functions/Functions.php:754
19098msgctxt "brother’s daughter"
19099msgid "niece"
19100msgstr "sobrinha"
19101
19102#: app/Functions/Functions.php:1102
19103msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19104msgid "niece"
19105msgstr ""
19106
19107#: app/Functions/Functions.php:1098
19108msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19109msgid "niece"
19110msgstr ""
19111
19112#: app/Functions/Functions.php:1100
19113msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19114msgid "niece"
19115msgstr ""
19116
19117#: app/Functions/Functions.php:858
19118msgctxt "sibling’s daughter"
19119msgid "niece"
19120msgstr "sobrinha"
19121
19122#: app/Functions/Functions.php:866
19123msgctxt "sister’s daughter"
19124msgid "niece"
19125msgstr "sobrinha"
19126
19127#: app/Functions/Functions.php:1342
19128msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19129msgid "niece"
19130msgstr ""
19131
19132#: app/Functions/Functions.php:1338
19133msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19134msgid "niece"
19135msgstr ""
19136
19137#: app/Functions/Functions.php:1340
19138msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19139msgid "niece"
19140msgstr ""
19141
19142#: app/Functions/Functions.php:972
19143msgctxt "brother’s son’s wife"
19144msgid "niece-in-law"
19145msgstr "sobrinha"
19146
19147#: app/Functions/Functions.php:1234
19148msgctxt "sibling’s son’s wife"
19149msgid "niece-in-law"
19150msgstr "sobrinha"
19151
19152#: app/Functions/Functions.php:1298
19153msgctxt "sisters’s son’s wife"
19154msgid "niece-in-law"
19155msgstr "sobrinha"
19156
19157#: app/Functions/Functions.php:478
19158msgid "ninth cousin"
19159msgstr "primo de nono grau"
19160
19161#: app/Functions/Functions.php:442
19162msgctxt "FEMALE"
19163msgid "ninth cousin"
19164msgstr "prima de nono grau"
19165
19166#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19167#: app/Functions/Functions.php:398
19168msgctxt "MALE"
19169msgid "ninth cousin"
19170msgstr "primo de nono grau"
19171
19172#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210
19173#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
19174#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
19175#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19176#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19177#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
19178#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19179#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
19180#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
19181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
19182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
19183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
19184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
19185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
19187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
19188#: resources/views/lists/families-table.phtml:324
19189#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19190#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19191#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19192#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19193#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
19194#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19195#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19196#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19197#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19198#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19199#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19200#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19201#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19202#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19203#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19204#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19205#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19206#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19207msgid "no"
19208msgstr "Não"
19209
19210#. I18N: None of the other options
19211#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753
19212#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
19213#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
19214#: app/Services/EmailService.php:227
19215#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19216msgid "none"
19217msgstr "Nenhum"
19218
19219#: app/SurnameTradition.php:114
19220msgctxt "Surname tradition"
19221msgid "none"
19222msgstr "nenhum"
19223
19224#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19225msgid "numbers"
19226msgstr "Valores"
19227
19228#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19229#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19230#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19231#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19232#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19233#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19234#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19235#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19236#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19237#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19238#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19239#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19240#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19241msgid "of"
19242msgstr "de"
19243
19244#: app/Functions/Functions.php:619
19245msgid "parent"
19246msgstr "pai"
19247
19248#: app/Functions/Functions.php:679
19249msgid "partner"
19250msgstr "parceiro(a)"
19251
19252#: app/Functions/Functions.php:659
19253msgctxt "FEMALE"
19254msgid "partner"
19255msgstr "parceira"
19256
19257#: app/Functions/Functions.php:639
19258msgctxt "MALE"
19259msgid "partner"
19260msgstr "parceiro"
19261
19262#: app/SurnameTradition.php:77
19263msgctxt "Surname tradition"
19264msgid "paternal"
19265msgstr "paternal"
19266
19267#: app/Functions/Functions.php:786
19268msgctxt "father’s father"
19269msgid "paternal grandfather"
19270msgstr "avô paterno"
19271
19272#: app/Functions/Functions.php:788
19273msgctxt "father’s mother"
19274msgid "paternal grandmother"
19275msgstr "avó paterna"
19276
19277#: app/Functions/Functions.php:790
19278msgctxt "father’s parent"
19279msgid "paternal grandparent"
19280msgstr "avô paterno"
19281
19282#. I18N: A system where children take their father’s surname
19283#: app/SurnameTradition.php:84
19284msgid "patrilineal"
19285msgstr "patrilinear"
19286
19287#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19288#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19289msgid "pending"
19290msgstr "pendente"
19291
19292#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19293msgid "percentage"
19294msgstr "Percentagem"
19295
19296#. I18N: A button label, previous page
19297#: resources/views/individual-page.phtml:78
19298#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19299#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19300#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19301#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19302#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19303#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
19304#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19305#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19306#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118
19307#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19308#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19309#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19310#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19311msgid "previous"
19312msgstr "anterior"
19313
19314#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19315#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19316msgid "primary evidence"
19317msgstr "evidência primária"
19318
19319#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19320#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19321msgid "questionable evidence"
19322msgstr "evidência questionável"
19323
19324#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761
19325#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19326msgid "records"
19327msgstr "registros"
19328
19329#: resources/views/family-page.phtml:22
19330#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
19331#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
19332#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
19333#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
19334msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19335msgid "reject"
19336msgstr "rejeitar"
19337
19338#: resources/views/family-page.phtml:16
19339#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
19340#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
19341#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
19342#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
19343msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19344msgid "reject"
19345msgstr "rejeitar"
19346
19347#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19348#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19349msgid "rejected"
19350msgstr "rejeitado"
19351
19352#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19353#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19354msgid "religious name"
19355msgstr "nome religioso"
19356
19357#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19358#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19359msgctxt "FEMALE"
19360msgid "religious name"
19361msgstr "nome religioso"
19362
19363#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19364#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19365msgctxt "MALE"
19366msgid "religious name"
19367msgstr "nome religioso"
19368
19369#. I18N: A button label.
19370#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19371msgid "replace"
19372msgstr "substituir"
19373
19374#. I18N: A button label.
19375#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19376#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19377#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19378#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
19379#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19380msgid "reset"
19381msgstr "Reiniciar"
19382
19383#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19384msgid "right"
19385msgstr ""
19386
19387#. I18N: A button label.
19388#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19389#: resources/views/admin/components.phtml:139
19390#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19391#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19392#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19393#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19394#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227
19395#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
19396#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
19397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928
19398#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
19399#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19400#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19401#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19402#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19403#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19404#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
19405#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19406#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
19407#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
19408#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315
19409#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32
19410#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
19411#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19412#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95
19413#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19414#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19415#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19416#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19417#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19418#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19419#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19420#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19421#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19422#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19423#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19424#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19425#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
19426#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19427msgid "save"
19428msgstr "salvar"
19429
19430#. I18N: A button label.
19431#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19432#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19433#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
19434#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19435#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19436#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19437msgid "search"
19438msgstr "pesquisar"
19439
19440#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19441#: app/Functions/Functions.php:560
19442#, php-format
19443msgid "second %s"
19444msgstr "segundo %s"
19445
19446#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19447#: app/Functions/Functions.php:538
19448#, php-format
19449msgctxt "FEMALE"
19450msgid "second %s"
19451msgstr "segunda %s"
19452
19453#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19454#: app/Functions/Functions.php:515
19455#, php-format
19456msgctxt "MALE"
19457msgid "second %s"
19458msgstr "segundo %s"
19459
19460#: app/Functions/Functions.php:464
19461msgid "second cousin"
19462msgstr "primo de segundo grau"
19463
19464#: app/Functions/Functions.php:428
19465msgctxt "FEMALE"
19466msgid "second cousin"
19467msgstr "prima de segundo grau"
19468
19469#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19470#: app/Functions/Functions.php:377
19471msgctxt "MALE"
19472msgid "second cousin"
19473msgstr "primo de segundo grau"
19474
19475#: app/Functions/Functions.php:1465
19476msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19477msgid "second cousin"
19478msgstr "primo de segundo grau"
19479
19480#: app/Functions/Functions.php:1457
19481msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19482msgid "second cousin"
19483msgstr "prima de segundo grau"
19484
19485#: app/Functions/Functions.php:1461
19486msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19487msgid "second cousin"
19488msgstr "primo de segundo grau"
19489
19490#: app/Functions/Functions.php:1489
19491msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19492msgid "second cousin"
19493msgstr "primo de segundo grau"
19494
19495#: app/Functions/Functions.php:1481
19496msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19497msgid "second cousin"
19498msgstr "prima de segundo grau"
19499
19500#: app/Functions/Functions.php:1485
19501msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19502msgid "second cousin"
19503msgstr "primo de segundo grau"
19504
19505#: app/Functions/Functions.php:1477
19506msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19507msgid "second cousin"
19508msgstr "primo de segundo grau"
19509
19510#: app/Functions/Functions.php:1469
19511msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19512msgid "second cousin"
19513msgstr "prima de segundo grau"
19514
19515#: app/Functions/Functions.php:1473
19516msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19517msgid "second cousin"
19518msgstr "primo de segundo grau"
19519
19520#: app/Functions/Functions.php:1501
19521msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19522msgid "second cousin"
19523msgstr "prima de segundo grau"
19524
19525#: app/Functions/Functions.php:1493
19526msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19527msgid "second cousin"
19528msgstr "prima de segundo grau"
19529
19530#: app/Functions/Functions.php:1497
19531msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19532msgid "second cousin"
19533msgstr "primo de segundo grau"
19534
19535#: app/Functions/Functions.php:1525
19536msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19537msgid "second cousin"
19538msgstr "primo de segundo grau"
19539
19540#: app/Functions/Functions.php:1517
19541msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19542msgid "second cousin"
19543msgstr "prima de segundo grau"
19544
19545#: app/Functions/Functions.php:1521
19546msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19547msgid "second cousin"
19548msgstr "primo de segundo grau"
19549
19550#: app/Functions/Functions.php:1513
19551msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19552msgid "second cousin"
19553msgstr "primo de segundo grau"
19554
19555#: app/Functions/Functions.php:1505
19556msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19557msgid "second cousin"
19558msgstr "primo de segundo grau"
19559
19560#: app/Functions/Functions.php:1509
19561msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19562msgid "second cousin"
19563msgstr "primo de segundo grau"
19564
19565#: app/Functions/Functions.php:1537
19566msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19567msgid "second cousin"
19568msgstr "primo de segundo grau"
19569
19570#: app/Functions/Functions.php:1529
19571msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19572msgid "second cousin"
19573msgstr "prima de segundo grau"
19574
19575#: app/Functions/Functions.php:1533
19576msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19577msgid "second cousin"
19578msgstr "primo de segundo grau"
19579
19580#: app/Functions/Functions.php:1561
19581msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19582msgid "second cousin"
19583msgstr "primo de segundo grau"
19584
19585#: app/Functions/Functions.php:1553
19586msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19587msgid "second cousin"
19588msgstr "prima de segundo grau"
19589
19590#: app/Functions/Functions.php:1557
19591msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19592msgid "second cousin"
19593msgstr "primo de segundo grau"
19594
19595#: app/Functions/Functions.php:1549
19596msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19597msgid "second cousin"
19598msgstr "primo de segundo grau"
19599
19600#: app/Functions/Functions.php:1541
19601msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19602msgid "second cousin"
19603msgstr "prima de segundo grau"
19604
19605#: app/Functions/Functions.php:1545
19606msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19607msgid "second cousin"
19608msgstr "primo de segundo grau"
19609
19610#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19611#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19612msgid "secondary evidence"
19613msgstr "evidência secundária"
19614
19615#. I18N: select all (of the family trees)
19616#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19617#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19618msgid "select all"
19619msgstr "selecionar tudo"
19620
19621#. I18N: select none (of the family trees)
19622#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19623#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19624msgid "select none"
19625msgstr "não selecionar nenhum"
19626
19627#: app/Functions/Functions.php:612
19628msgid "self"
19629msgstr "próprio"
19630
19631#: app/Functions/Functions.php:474
19632msgid "seventh cousin"
19633msgstr "primo de sétimo grau"
19634
19635#: app/Functions/Functions.php:438
19636msgctxt "FEMALE"
19637msgid "seventh cousin"
19638msgstr "prima de sétimo grau"
19639
19640#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19641#: app/Functions/Functions.php:392
19642msgctxt "MALE"
19643msgid "seventh cousin"
19644msgstr "primo de sétimo grau"
19645
19646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
19647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
19648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
19649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
19650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
19651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
19653#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19654#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19655msgid "show"
19656msgstr "mostrar"
19657
19658#. I18N: button label
19659#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
19660#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
19661#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21
19662#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17
19663#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
19664msgid "show more"
19665msgstr ""
19666
19667#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19668msgid "show the chart"
19669msgstr "Exibir o gráfico"
19670
19671#: app/Functions/Functions.php:748
19672msgid "sibling"
19673msgstr "irmão"
19674
19675#. I18N: A button label.
19676#: resources/views/login-page.phtml:56
19677#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19678msgid "sign in"
19679msgstr "conectar"
19680
19681#. I18N: A button label.
19682#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
19683msgid "sign out"
19684msgstr "desconectar"
19685
19686#: app/Functions/Functions.php:727
19687msgid "sister"
19688msgstr "irmã"
19689
19690#: app/Functions/Functions.php:758
19691msgctxt "brother’s wife"
19692msgid "sister-in-law"
19693msgstr "cunhada"
19694
19695#: app/Functions/Functions.php:978
19696msgctxt "brother’s wife’s sister"
19697msgid "sister-in-law"
19698msgstr "cunhada"
19699
19700#: app/Functions/Functions.php:1088
19701msgctxt "husband’s brother’s wife"
19702msgid "sister-in-law"
19703msgstr "cunhada"
19704
19705#: app/Functions/Functions.php:812
19706msgctxt "husband’s sister"
19707msgid "sister-in-law"
19708msgstr "cunhada"
19709
19710#: app/Functions/Functions.php:1278
19711msgctxt "sister’s husband’s sister"
19712msgid "sister-in-law"
19713msgstr "cunhada"
19714
19715#: app/Functions/Functions.php:890
19716msgctxt "spouse’s sister"
19717msgid "sister-in-law"
19718msgstr "cunhada"
19719
19720#: app/Functions/Functions.php:1328
19721msgctxt "wife’s brother’s wife"
19722msgid "sister-in-law"
19723msgstr "cunhada"
19724
19725#: app/Functions/Functions.php:910
19726msgctxt "wife’s sister"
19727msgid "sister-in-law"
19728msgstr "cunhada"
19729
19730#: app/Functions/Functions.php:472
19731msgid "sixth cousin"
19732msgstr "primo de sexto grau"
19733
19734#: app/Functions/Functions.php:436
19735msgctxt "FEMALE"
19736msgid "sixth cousin"
19737msgstr "prima de sexto grau"
19738
19739#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19740#: app/Functions/Functions.php:389
19741msgctxt "MALE"
19742msgid "sixth cousin"
19743msgstr "primo de sexto grau"
19744
19745#: app/Functions/Functions.php:681
19746msgid "son"
19747msgstr "filho"
19748
19749#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19750msgid "son of"
19751msgstr "filho de"
19752
19753#: app/Functions/Functions.php:764
19754msgctxt "child’s husband"
19755msgid "son-in-law"
19756msgstr "genro"
19757
19758#: app/Functions/Functions.php:776
19759msgctxt "daughter’s husband"
19760msgid "son-in-law"
19761msgstr "genro"
19762
19763#: app/Functions/Functions.php:1016
19764msgctxt "daughter’s husband’s father"
19765msgid "son-in-law’s father"
19766msgstr "pai do genro"
19767
19768#: app/Functions/Functions.php:1018
19769msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19770msgid "son-in-law’s mother"
19771msgstr "mãe do genro"
19772
19773#: app/Functions/Functions.php:1020
19774msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19775msgid "son-in-law’s parent"
19776msgstr "pai do genro"
19777
19778#: app/Functions/Functions.php:768
19779msgctxt "child’s spouse"
19780msgid "son/daughter-in-law"
19781msgstr "genro/nora"
19782
19783#. I18N: An option in a list-box
19784#: app/Module/OnThisDayModule.php:263
19785#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284
19786#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19787msgid "sort by date"
19788msgstr "ordenar por data"
19789
19790#. I18N: A button label.
19791#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19792#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19793#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19794#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19795#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19797#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19798#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19799msgid "sort by date of birth"
19800msgstr "ordenar por data de nascimento"
19801
19802#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19803#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19804#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19805#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19806msgid "sort by date of death"
19807msgstr "ordenar por data de falecimento"
19808
19809#. I18N: A button label.
19810#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19811#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19812msgid "sort by date of marriage"
19813msgstr "ordenar por data de casamento"
19814
19815#. I18N: An option in a list-box
19816#: app/Module/RecentChangesModule.php:238
19817msgid "sort by date, newest first"
19818msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro"
19819
19820#. I18N: An option in a list-box
19821#: app/Module/RecentChangesModule.php:236
19822msgid "sort by date, oldest first"
19823msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro"
19824
19825#. I18N: An option in a list-box
19826#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234
19827#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282
19828#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19829#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19830#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19831#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19832#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19833#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19834#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19835#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19836#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19837#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19838msgid "sort by name"
19839msgstr "ordenar por nome"
19840
19841#: app/Functions/Functions.php:669
19842msgid "spouse"
19843msgstr "cônjuge"
19844
19845#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19846#: app/Services/EmailService.php:229
19847msgid "ssl"
19848msgstr "SSL"
19849
19850#: app/Functions/Functions.php:1086
19851msgctxt "father’s wife’s son"
19852msgid "step-brother"
19853msgstr "meio-irmão"
19854
19855#: app/Functions/Functions.php:1134
19856msgctxt "mother’s husband’s son"
19857msgid "step-brother"
19858msgstr "meio-irmão"
19859
19860#: app/Functions/Functions.php:1212
19861msgctxt "parent’s spouse’s son"
19862msgid "step-brother"
19863msgstr "meio-irmão"
19864
19865#: app/Functions/Functions.php:802
19866msgctxt "husband’s child"
19867msgid "step-child"
19868msgstr "afilhado"
19869
19870#: app/Functions/Functions.php:882
19871msgctxt "spouse’s child"
19872msgid "step-child"
19873msgstr "afilhado"
19874
19875#: app/Functions/Functions.php:900
19876msgctxt "wife’s child"
19877msgid "step-child"
19878msgstr "afilhado"
19879
19880#: app/Functions/Functions.php:804
19881msgctxt "husband’s daughter"
19882msgid "step-daughter"
19883msgstr "afilhada"
19884
19885#: app/Functions/Functions.php:884
19886msgctxt "spouse’s daughter"
19887msgid "step-daughter"
19888msgstr "afilhada"
19889
19890#: app/Functions/Functions.php:902
19891msgctxt "wife’s daughter"
19892msgid "step-daughter"
19893msgstr "afilhada"
19894
19895#: app/Functions/Functions.php:824
19896msgctxt "mother’s husband"
19897msgid "step-father"
19898msgstr "padrasto"
19899
19900#: app/Functions/Functions.php:798
19901msgctxt "father’s wife"
19902msgid "step-mother"
19903msgstr "madrasta"
19904
19905#: app/Functions/Functions.php:854
19906msgctxt "parent’s spouse"
19907msgid "step-parent"
19908msgstr "padrasto"
19909
19910#: app/Functions/Functions.php:1082
19911msgctxt "father’s wife’s child"
19912msgid "step-sibling"
19913msgstr "meio-irmão"
19914
19915#: app/Functions/Functions.php:1130
19916msgctxt "mother’s husband’s child"
19917msgid "step-sibling"
19918msgstr "meio-irmão"
19919
19920#: app/Functions/Functions.php:1208
19921msgctxt "parent’s spouse’s child"
19922msgid "step-sibling"
19923msgstr "meio-irmão"
19924
19925#: app/Functions/Functions.php:1084
19926msgctxt "father’s wife’s daughter"
19927msgid "step-sister"
19928msgstr "meio-irmã"
19929
19930#: app/Functions/Functions.php:1132
19931msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19932msgid "step-sister"
19933msgstr "meio-irmã"
19934
19935#: app/Functions/Functions.php:1210
19936msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19937msgid "step-sister"
19938msgstr "meio-irmã"
19939
19940#: app/Functions/Functions.php:814
19941msgctxt "husband’s son"
19942msgid "step-son"
19943msgstr "afilhado"
19944
19945#: app/Functions/Functions.php:892
19946msgctxt "spouse’s son"
19947msgid "step-son"
19948msgstr "afilhado"
19949
19950#: app/Functions/Functions.php:912
19951msgctxt "wife’s son"
19952msgid "step-son"
19953msgstr "afilhado"
19954
19955#. I18N: Layout option for lists of names
19956#. I18N: An option in a list-box
19957#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739
19958#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229
19959#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243
19960#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
19961#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
19962msgid "table"
19963msgstr "tabela"
19964
19965#. I18N: Layout option for lists of names
19966#. I18N: An option in a list-box
19967#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
19968#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
19969msgid "tag cloud"
19970msgstr "núvem de tag"
19971
19972#: app/Functions/Functions.php:480
19973msgid "tenth cousin"
19974msgstr "primo de décimo grau"
19975
19976#: app/Functions/Functions.php:444
19977msgctxt "FEMALE"
19978msgid "tenth cousin"
19979msgstr "prima de décimo grau"
19980
19981#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19982#: app/Functions/Functions.php:401
19983msgctxt "MALE"
19984msgid "tenth cousin"
19985msgstr "primo de décimo grau"
19986
19987#. I18N: [you should check that:] ...
19988#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
19989msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19990msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas"
19991
19992#. I18N: [you should check that:] ...
19993#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
19994msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19995msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los"
19996
19997#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19998#: app/Functions/Functions.php:193
19999msgid "themself"
20000msgstr "eles mesmos"
20001
20002#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20003#: app/Functions/Functions.php:563
20004#, php-format
20005msgid "third %s"
20006msgstr "terceiro %s"
20007
20008#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20009#: app/Functions/Functions.php:541
20010#, php-format
20011msgctxt "FEMALE"
20012msgid "third %s"
20013msgstr "terceira %s"
20014
20015#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20016#: app/Functions/Functions.php:518
20017#, php-format
20018msgctxt "MALE"
20019msgid "third %s"
20020msgstr "terceiro %s"
20021
20022#: app/Functions/Functions.php:466
20023msgid "third cousin"
20024msgstr "primo de terceiro grau"
20025
20026#: app/Functions/Functions.php:430
20027msgctxt "FEMALE"
20028msgid "third cousin"
20029msgstr "prima de terceiro grau"
20030
20031#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20032#: app/Functions/Functions.php:380
20033msgctxt "MALE"
20034msgid "third cousin"
20035msgstr "primo de terceiro grau"
20036
20037#: app/Functions/Functions.php:486
20038msgid "thirteenth cousin"
20039msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20040
20041#: app/Functions/Functions.php:450
20042msgctxt "FEMALE"
20043msgid "thirteenth cousin"
20044msgstr "prima de décimo terceiro grau"
20045
20046#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20047#: app/Functions/Functions.php:410
20048msgctxt "MALE"
20049msgid "thirteenth cousin"
20050msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20051
20052#. I18N: layout option for the fan chart
20053#: app/Module/FanChartModule.php:577
20054msgid "three-quarter circle"
20055msgstr "três quartos de círculo"
20056
20057#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20058#: app/Services/EmailService.php:231
20059msgid "tls"
20060msgstr "TLS"
20061
20062#. I18N: Gedcom TO dates
20063#: app/Date.php:372
20064#, php-format
20065msgid "to %s"
20066msgstr "até %s"
20067
20068#: app/Functions/Functions.php:484
20069msgid "twelfth cousin"
20070msgstr "primo de décimo segundo grau"
20071
20072#: app/Functions/Functions.php:448
20073msgctxt "FEMALE"
20074msgid "twelfth cousin"
20075msgstr "prima de décimo segundo grau"
20076
20077#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20078#: app/Functions/Functions.php:407
20079msgctxt "MALE"
20080msgid "twelfth cousin"
20081msgstr "primo de décimo segundo grau"
20082
20083#: app/Functions/Functions.php:693
20084msgid "twin brother"
20085msgstr "irmão gêmeo"
20086
20087#: app/Functions/Functions.php:735
20088msgid "twin sibling"
20089msgstr "irmão gêmeo"
20090
20091#: app/Functions/Functions.php:714
20092msgid "twin sister"
20093msgstr "irmã gêmea"
20094
20095#: app/Functions/Functions.php:780
20096msgctxt "father’s brother"
20097msgid "uncle"
20098msgstr "tio"
20099
20100#: app/Functions/Functions.php:1078
20101msgctxt "father’s sister’s husband"
20102msgid "uncle"
20103msgstr "tio"
20104
20105#: app/Functions/Functions.php:816
20106msgctxt "mother’s brother"
20107msgid "uncle"
20108msgstr "tio"
20109
20110#: app/Functions/Functions.php:1164
20111msgctxt "mother’s sister’s husband"
20112msgid "uncle"
20113msgstr "tio"
20114
20115#: app/Functions/Functions.php:836
20116msgctxt "parent’s brother"
20117msgid "uncle"
20118msgstr "tio"
20119
20120#: app/Functions/Functions.php:1206
20121msgctxt "parent’s sister’s husband"
20122msgid "uncle"
20123msgstr "tio"
20124
20125#: app/Place.php:242
20126msgid "unknown"
20127msgstr "desconhecido"
20128
20129#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20130msgctxt "unknown family"
20131msgid "unknown"
20132msgstr "desconhecida"
20133
20134#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
20135msgid "unlimited"
20136msgstr "ilimitado"
20137
20138#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20139#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20140msgid "unreliable evidence"
20141msgstr "evidência desacreditada"
20142
20143#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20144msgid "up"
20145msgstr ""
20146
20147#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
20148msgid "update"
20149msgstr "Atualizar"
20150
20151#. I18N: A button label.
20152#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20153msgid "upload"
20154msgstr "carregar"
20155
20156#. I18N: A button label.
20157#: resources/views/branches-page.phtml:40
20158#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20159#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20160#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20161#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20162#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20163#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20164#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20165#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20166#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20167#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20168#: resources/views/report-setup-page.phtml:80
20169#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
20170msgid "view"
20171msgstr "exibir"
20172
20173#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
20174#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
20175#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
20176#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
20177#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147
20178msgid "visitors"
20179msgstr "visitantes"
20180
20181#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20182#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20183msgctxt "FEMALE"
20184msgid "was born"
20185msgstr "nasceu"
20186
20187#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20188#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20189msgctxt "MALE"
20190msgid "was born"
20191msgstr "nasceu"
20192
20193#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20194msgid "webtrees"
20195msgstr "webtrees"
20196
20197#: app/Services/MessageService.php:127
20198msgid "webtrees message"
20199msgstr "Mensagem do webtrees"
20200
20201#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20202msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20203msgstr ""
20204
20205#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20206#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20207msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20208msgstr ""
20209
20210#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162
20211msgid "webtrees sends emails with no storage"
20212msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento"
20213
20214#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20215msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20216msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1."
20217
20218#: app/Functions/Functions.php:649
20219msgid "wife"
20220msgstr "esposa"
20221
20222#. I18N: Name of a theme.
20223#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20224msgid "xenea"
20225msgstr "xenea"
20226
20227#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
20228msgid "years"
20229msgstr "anos"
20230
20231#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211
20232#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20233#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
20234#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20235#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20236#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
20237#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20238#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20239#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
20241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
20242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
20243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
20244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
20246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
20247#: resources/views/lists/families-table.phtml:326
20248#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20249#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20250#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20251#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20252#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20253#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20254#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20255#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20256#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20257#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20258#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20259#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20260#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20261#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20262#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20263#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20264#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20265#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20266msgid "yes"
20267msgstr "Sim"
20268
20269#. I18N: [you should check that:] ...
20270#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20271msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20272msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin"
20273
20274#: app/Functions/Functions.php:697
20275msgid "younger brother"
20276msgstr "irmão mais novo"
20277
20278#: app/Functions/Functions.php:739
20279msgid "younger sibling"
20280msgstr "irmão mais novo"
20281
20282#: app/Functions/Functions.php:718
20283msgid "younger sister"
20284msgstr "irmã mais nova"
20285
20286#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
20287#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
20288#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
20289#, php-format
20290msgid "±%s year"
20291msgid_plural "±%s years"
20292msgstr[0] "±%s ano"
20293msgstr[1] "±%s anos"
20294
20295#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20296#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20297#, php-format
20298msgid "“%s” has been deleted."
20299msgstr "\"%s\" foi apagado."
20300
20301#. I18N: Description of a “Data fix” module
20302#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20303msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20304msgstr ""
20305
20306#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161
20307#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20308#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20309msgid "…"
20310msgstr "…"
20311
20312#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20313#: app/Http/Controllers/ListController.php:211
20314#: app/Http/Controllers/ListController.php:746 app/Individual.php:1165
20315msgctxt "Unknown given name"
20316msgid "…"
20317msgstr "…"
20318
20319#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20320#: app/Http/Controllers/ListController.php:196
20321#: app/Http/Controllers/ListController.php:220
20322#: app/Http/Controllers/ListController.php:763 app/Individual.php:1164
20323msgctxt "Unknown surname"
20324msgid "…"
20325msgstr "…"
20326
20327#~ msgid " per gender"
20328#~ msgstr " por gênero"
20329
20330#~ msgid " per time period"
20331#~ msgstr " por período de tempo"
20332
20333#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20334#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20335#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20336#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20337
20338#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20339#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20340#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20341#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20342
20343#~ msgid "%s day ago"
20344#~ msgid_plural "%s days ago"
20345#~ msgstr[0] "%s dia atrás"
20346#~ msgstr[1] "%s dias atrás"
20347
20348#~ msgid "%s family tree"
20349#~ msgid_plural "%s family trees"
20350#~ msgstr[0] "%s árvore genealógica"
20351#~ msgstr[1] "%s árvores genealógicas"
20352
20353#~ msgid "%s hour ago"
20354#~ msgid_plural "%s hours ago"
20355#~ msgstr[0] "%s hora atrás"
20356#~ msgstr[1] "%s horas atrás"
20357
20358#~ msgid "%s individual is private."
20359#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20360#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo."
20361#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas."
20362
20363#, php-format
20364#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20365#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20366#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s"
20367#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s"
20368
20369#, php-format
20370#~ msgid "%s individual with events in %s"
20371#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20372#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s"
20373#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s"
20374
20375#, php-format
20376#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20377#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20378#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s"
20379#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s"
20380
20381#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20382#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o."
20383
20384#~ msgid "%s minute ago"
20385#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20386#~ msgstr[0] "%s minuto atrás"
20387#~ msgstr[1] "%s minutos atrás"
20388
20389#~ msgid "%s month ago"
20390#~ msgid_plural "%s months ago"
20391#~ msgstr[0] "%s mês atrás"
20392#~ msgstr[1] "%s meses atrás"
20393
20394#~ msgid "%s second ago"
20395#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20396#~ msgstr[0] "%s segundo atrás"
20397#~ msgstr[1] "%s segundos atrás"
20398
20399#~ msgid "%s year ago"
20400#~ msgid_plural "%s years ago"
20401#~ msgstr[0] "%s ano atrás"
20402#~ msgstr[1] "%s anos atrás"
20403
20404#, php-format
20405#~ msgid "(aged less than %s)"
20406#~ msgstr "(com menos de %s)"
20407
20408#, php-format
20409#~ msgid "(aged more than %s)"
20410#~ msgstr "(com mais de %s)"
20411
20412#~ msgid "(in childhood)"
20413#~ msgstr "(na infância)"
20414
20415#~ msgid "(in infancy)"
20416#~ msgstr "(na infância)"
20417
20418#~ msgid "(stillborn)"
20419#~ msgstr "(natimorto)"
20420
20421#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20422#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM."
20423
20424#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20425#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado."
20426
20427#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20428#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados."
20429
20430#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20431#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)."
20432
20433#, php-format
20434#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20435#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login."
20436
20437#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20438#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário."
20439
20440#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20441#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica."
20442
20443#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20444#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica."
20445
20446#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20447#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão."
20448
20449#~ msgid "A.M."
20450#~ msgstr "A.M."
20451
20452#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20453#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz"
20454
20455#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20456#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ"
20457
20458#~ msgid "API key"
20459#~ msgstr "Chave API"
20460
20461#~ msgid "Acadia"
20462#~ msgstr "Acádia"
20463
20464#~ msgid "Add a blank row"
20465#~ msgstr "Adicionar linha em branco"
20466
20467#~ msgid "Add a brother or sister"
20468#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã"
20469
20470#~ msgid "Add a child to this family"
20471#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família"
20472
20473#~ msgid "Add a geographic location"
20474#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica"
20475
20476#~ msgid "Add a husband to this family"
20477#~ msgstr "Adicionar marido a esta família"
20478
20479#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20480#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar"
20481
20482#~ msgid "Add a son or daughter"
20483#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha"
20484
20485#~ msgid "Add a spouse"
20486#~ msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge"
20487
20488#~ msgid "Add a wife to this family"
20489#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família"
20490
20491#~ msgid "Add an associate"
20492#~ msgstr "Nova Testemunha"
20493
20494#~ msgid "Add another individual to the chart"
20495#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico"
20496
20497#~ msgid "Add links"
20498#~ msgstr "Adicionar links"
20499
20500#~ msgid "Add missing married names"
20501#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada"
20502
20503#~ msgid "Add to favorites"
20504#~ msgstr "Adicionar a favoritos"
20505
20506#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20507#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas"
20508
20509#~ msgid "Advanced"
20510#~ msgstr "Avançado"
20511
20512#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20513#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha."
20514
20515#~ msgid "Age of item"
20516#~ msgstr "Idade do Item"
20517
20518#~ msgid "Age related to birth year"
20519#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento"
20520
20521#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20522#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas"
20523
20524#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20525#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes"
20526
20527#~ msgid "All files have read and write permission."
20528#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita."
20529
20530#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20531#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência"
20532
20533#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20534#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc."
20535
20536#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20537#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo."
20538
20539#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20540#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos."
20541
20542#~ msgid "Approval of account at %s"
20543#~ msgstr "Aprovação da conta em %s"
20544
20545#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20546#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?"
20547
20548#~ msgid "Associates"
20549#~ msgstr "Testemunhas"
20550
20551#, fuzzy
20552#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20553#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos"
20554
20555#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20556#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos"
20557
20558#~ msgid "Available blocks"
20559#~ msgstr "Blocos Disponíveis"
20560
20561#~ msgid "Basic"
20562#~ msgstr "Básico"
20563
20564#~ msgid "Bearing"
20565#~ msgstr "Direção"
20566
20567#~ msgid "Body"
20568#~ msgstr "Texto"
20569
20570#~ msgid "Booklet"
20571#~ msgstr "Livreto"
20572
20573#~ msgid "British West Indies"
20574#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas"
20575
20576#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20577#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados."
20578
20579#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20580#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20581#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo."
20582#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos."
20583
20584#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20585#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória."
20586
20587#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20588#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc."
20589
20590#~ msgid "Cannot create"
20591#~ msgstr "Impossível criar"
20592
20593#~ msgid "Cape Colony"
20594#~ msgstr "Colônia do Cabo"
20595
20596#~ msgid "Catalonia"
20597#~ msgstr "Catalunha"
20598
20599#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20600#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
20601
20602#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20603#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
20604
20605#~ msgid "Cemeteries"
20606#~ msgstr "Cemitérios"
20607
20608#~ msgid "Center map here"
20609#~ msgstr "Centro do mapa aqui"
20610
20611#~ msgid "Change"
20612#~ msgstr "Alterar"
20613
20614#~ msgid "Change flag"
20615#~ msgstr "Alterar bandeira"
20616
20617#~ msgid "Change language"
20618#~ msgstr "Alterar idioma"
20619
20620#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20621#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário"
20622
20623#~ msgid "Channel Islands"
20624#~ msgstr "Ilhas do Canal"
20625
20626#~ msgid "Check file permissions…"
20627#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…"
20628
20629#~ msgid "Check for custom modules…"
20630#~ msgstr "Verificar módulos customizados…"
20631
20632#~ msgid "Check for custom themes…"
20633#~ msgstr "Verificar temas customizados…"
20634
20635#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20636#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório."
20637
20638#~ msgid "Check the settings and try again."
20639#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente."
20640
20641#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20642#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio."
20643
20644#~ msgid "Choose: "
20645#~ msgstr "Escolha: "
20646
20647#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20648#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família."
20649
20650#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20651#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias"
20652
20653#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20654#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees"
20655
20656#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20657#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir"
20658
20659#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20660#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral"
20661
20662#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20663#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links."
20664
20665#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20666#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos."
20667
20668#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20669#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família."
20670
20671#~ msgid "Columns per page"
20672#~ msgstr "Colunas por página"
20673
20674#~ msgid "Configure"
20675#~ msgstr "Configurar"
20676
20677#~ msgid "Confirm password"
20678#~ msgstr "Confirmar senha"
20679
20680#~ msgid "Continue adding"
20681#~ msgstr "Continuar Adicionando"
20682
20683#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20684#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome."
20685
20686#~ msgid "Count"
20687#~ msgstr "Contagem"
20688
20689#~ msgid "Countries"
20690#~ msgstr "Países"
20691
20692#~ msgid "Counts "
20693#~ msgstr "Quantidade "
20694
20695#~ msgid "County"
20696#~ msgstr "Distrito"
20697
20698#~ msgid "Create a website access rule"
20699#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website"
20700
20701#~ msgid "Current"
20702#~ msgstr "Atual"
20703
20704#~ msgid "Custom tags"
20705#~ msgstr "Palavras-chave específicas"
20706
20707#~ msgid "Custom theme"
20708#~ msgstr "Tema customizado"
20709
20710#~ msgid "Czechoslovakia"
20711#~ msgstr "Tchecoslováquia"
20712
20713#~ msgid "Dashboard"
20714#~ msgstr "Painel de instrumentos"
20715
20716#~ msgid "Database and table names"
20717#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas"
20718
20719#~ msgid "Default"
20720#~ msgstr "Padrão"
20721
20722#~ msgid "Default map type"
20723#~ msgstr "Mapa padrão"
20724
20725#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20726#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico"
20727
20728#~ msgid "Default pedigree generations"
20729#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão"
20730
20731#~ msgid "Delete temporary files…"
20732#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…"
20733
20734#~ msgid "Description unavailable"
20735#~ msgstr "Descrição indisponível"
20736
20737#~ msgid "Desired password"
20738#~ msgstr "Senha"
20739
20740#~ msgid "Desired username"
20741#~ msgstr "Usuário"
20742
20743#~ msgid "Disable these modules"
20744#~ msgstr "Desabilitar estes módulos"
20745
20746#~ msgid "Disable these themes"
20747#~ msgstr "Desabilitar estes temas"
20748
20749#~ msgid "Display all"
20750#~ msgstr "Exibir tudo"
20751
20752#~ msgid "Display map coordinates"
20753#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa"
20754
20755#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20756#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo."
20757
20758#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20759#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes."
20760
20761#~ msgid "Download geographic data"
20762#~ msgstr "Baixar dados geográficos"
20763
20764#~ msgid "Earliest birth year"
20765#~ msgstr "Pessoa mais antiga"
20766
20767#~ msgid "Earliest death year"
20768#~ msgstr "Primeiro Falecimento"
20769
20770#~ msgid "Edit a website access rule"
20771#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website"
20772
20773#~ msgid "Edit media"
20774#~ msgstr "Editar mídia"
20775
20776#~ msgid "Edit the details"
20777#~ msgstr "Editar Detalhes"
20778
20779#~ msgid "Edit the media object"
20780#~ msgstr "Editar objeto de mídia"
20781
20782#~ msgid "Edit the note"
20783#~ msgstr "Alterar nota"
20784
20785#~ msgid "Edit the repository"
20786#~ msgstr "Alterar repositório"
20787
20788#~ msgid "Edit the source"
20789#~ msgstr "Alterar fonte"
20790
20791#~ msgid "Eire"
20792#~ msgstr "Irlanda"
20793
20794#~ msgid "Elevation"
20795#~ msgstr "Elevação"
20796
20797#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20798#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo &laquo;Remetente:&raquo; de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo &laquo;De:&raquo; é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo &laquo;De:&raquo; reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>."
20799
20800#~ msgid "Embedded variable"
20801#~ msgstr "Variável embarcada"
20802
20803#~ msgid "End IP address"
20804#~ msgstr "Endereço IP final"
20805
20806#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20807#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte"
20808
20809#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20810#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada."
20811
20812#~ msgid "Enter report values"
20813#~ msgstr "Informe os dados do relatório"
20814
20815#~ msgid "Exact text"
20816#~ msgstr "Texto exato"
20817
20818#~ msgid "FAQ position"
20819#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
20820
20821#~ msgid "FAQ visibility"
20822#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
20823
20824#~ msgid "Family ID prefix"
20825#~ msgstr "Prefixo identificador da Família"
20826
20827#~ msgid "Family group information"
20828#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar"
20829
20830#~ msgid "Family list"
20831#~ msgstr "Lista de família"
20832
20833#~ msgid "File containing places (CSV)"
20834#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)"
20835
20836#~ msgid "Find a fact or event"
20837#~ msgstr "Localizar um fato ou evento"
20838
20839#~ msgid "Find a family"
20840#~ msgstr "Localizar uma família"
20841
20842#~ msgid "Find a media object"
20843#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia"
20844
20845#~ msgid "Find a place"
20846#~ msgstr "Localizar um local"
20847
20848#~ msgid "Find a repository"
20849#~ msgstr "Localizar um repositório"
20850
20851#~ msgid "Find a shared note"
20852#~ msgstr "Localizar uma nota"
20853
20854#~ msgid "Find an individual"
20855#~ msgstr "Localizar uma pessoa"
20856
20857#~ msgid "From"
20858#~ msgstr "De"
20859
20860#~ msgid "Gender icon on charts"
20861#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos"
20862
20863#~ msgid "Get an API key from Google."
20864#~ msgstr "Obter uma chave API do Google."
20865
20866#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20867#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas."
20868
20869#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20870#~ msgstr "Preferências de Google Maps™"
20871
20872#~ msgid "Google Street View™"
20873#~ msgstr "Google Street View™"
20874
20875#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20876#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API."
20877
20878#~ msgid "Grandparents"
20879#~ msgstr "Avós"
20880
20881#~ msgid "Head of household"
20882#~ msgstr "Chefe de Família"
20883
20884#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20885#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida."
20886
20887#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20888#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa."
20889
20890#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20891#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude."
20892
20893#~ msgid "Highest population"
20894#~ msgstr "Maior população"
20895
20896#~ msgid "Historical facts"
20897#~ msgstr "Fatos históricos"
20898
20899#~ msgid "House"
20900#~ msgstr "Casa"
20901
20902#~ msgid "Hybrid"
20903#~ msgstr "Híbrido"
20904
20905#~ msgid "Icon"
20906#~ msgstr "Ícone"
20907
20908#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20909#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>"
20910
20911#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20912#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente."
20913
20914#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20915#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta."
20916
20917#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20918#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio."
20919
20920#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20921#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial."
20922
20923#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20924#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor."
20925
20926#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20927#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida."
20928
20929#~ msgid "Include fully matched places"
20930#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes"
20931
20932#~ msgid "Individual ID prefix"
20933#~ msgstr "Prefixo do identificador individual"
20934
20935#~ msgid "Individual distribution"
20936#~ msgstr "Distribuição individual"
20937
20938#~ msgid "Individual list"
20939#~ msgstr "Lista de pessoas"
20940
20941#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20942#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados."
20943
20944#~ msgid "Installation folder"
20945#~ msgstr "Diretório de instalação"
20946
20947#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20948#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
20949
20950#~ msgid "Keep"
20951#~ msgstr "Manter"
20952
20953#~ msgid "Keep link in list"
20954#~ msgstr "Manter Link na lista"
20955
20956#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20957#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos"
20958
20959#~ msgid "Latest birth year"
20960#~ msgstr "Pessoa mais nova"
20961
20962#~ msgid "Latest death year"
20963#~ msgstr "Último Falecimento"
20964
20965#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20966#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado."
20967
20968#~ msgctxt "paper size"
20969#~ msgid "Legal"
20970#~ msgstr "Legal"
20971
20972#~ msgid "Limit"
20973#~ msgstr "Limite"
20974
20975#~ msgid "Limit display by"
20976#~ msgstr "Limitar a exibição por"
20977
20978#~ msgid "Link to an existing media object"
20979#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente"
20980
20981#~ msgid "Login ID"
20982#~ msgstr "Identificador de conexão"
20983
20984#~ msgid "Lost password request"
20985#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha"
20986
20987#~ msgid "Lowest population"
20988#~ msgstr "Menor população"
20989
20990#~ msgid "Main section blocks"
20991#~ msgstr "Blocos da Seção Principal"
20992
20993#~ msgid "Manage the links"
20994#~ msgstr "Gerenciar ligações"
20995
20996#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20997#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
20998
20999#~ msgid "Match calendar"
21000#~ msgstr "Coincidir calendário"
21001
21002#~ msgid "Max"
21003#~ msgstr "Máximo"
21004
21005#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21006#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência"
21007
21008#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21009#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas"
21010
21011#~ msgid "Media ID prefix"
21012#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia"
21013
21014#~ msgid "Media contains"
21015#~ msgstr "Mídia contendo"
21016
21017#~ msgid "Memory limit"
21018#~ msgstr "Limite de memória"
21019
21020#~ msgid "Midnight"
21021#~ msgstr "Meia-noite"
21022
21023#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21024#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas."
21025
21026#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21027#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\""
21028
21029#~ msgid "Moderate pending changes"
21030#~ msgstr "Verificar alterações pendentes"
21031
21032#~ msgid "More news articles"
21033#~ msgstr "Mais artigos de notícias"
21034
21035#~ msgid "Move left"
21036#~ msgstr "Mover para Esquerda"
21037
21038#~ msgid "Move right"
21039#~ msgstr "Mover para Direita"
21040
21041#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21042#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s"
21043
21044#~ msgid "MySQL variables"
21045#~ msgstr "Variáveis MySQL"
21046
21047#~ msgid "Name contains"
21048#~ msgstr "Nome contendo"
21049
21050#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21051#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21052
21053#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21054#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21055
21056#~ msgid "Neighborhood"
21057#~ msgstr "Vizinhança"
21058
21059#~ msgid "Netherlands Antilles"
21060#~ msgstr "Antilhas Holandesas"
21061
21062#~ msgid "Neutral Zone"
21063#~ msgstr "Zona Neutra"
21064
21065#~ msgid "No ancestors in the database."
21066#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados."
21067
21068#~ msgid "No custom modules are enabled."
21069#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado."
21070
21071#~ msgid "No custom themes are enabled."
21072#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado."
21073
21074#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21075#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje."
21076
21077#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21078#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã."
21079
21080#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21081#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21082#~ msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia."
21083#~ msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias."
21084
21085#~ msgid "No limit"
21086#~ msgstr "Sem Limite"
21087
21088#~ msgid "No map data exists for this individual"
21089#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa"
21090
21091#~ msgid "No media file was provided."
21092#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido."
21093
21094#~ msgid "No places found"
21095#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado"
21096
21097#~ msgid "No places have been found."
21098#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado."
21099
21100#~ msgid "Nobody at all"
21101#~ msgstr "Ninguém em todos"
21102
21103#~ msgid "Noon"
21104#~ msgstr "Meio-dia"
21105
21106#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21107#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte"
21108
21109#~ msgid "Note ID prefix"
21110#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota"
21111
21112#~ msgid "Number of generations"
21113#~ msgstr "Número de gerações"
21114
21115#~ msgid "Number of items"
21116#~ msgstr "Qtde de Itens"
21117
21118#~ msgid "Number of items to show"
21119#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir"
21120
21121#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21122#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: "
21123
21124#~ msgid "Oldest at bottom"
21125#~ msgstr "Mais velho no final"
21126
21127#~ msgid "Oldest at top"
21128#~ msgstr "Mais velho no topo"
21129
21130#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21131#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais"
21132
21133#~ msgid "Order"
21134#~ msgstr "Ordem"
21135
21136#~ msgid "Other folder… please type in"
21137#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe"
21138
21139#~ msgid "Others"
21140#~ msgstr "Outros"
21141
21142#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21143#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes."
21144
21145#~ msgid "Own charts"
21146#~ msgstr "Próprios gráficos"
21147
21148#~ msgid "P.M."
21149#~ msgstr "P.M."
21150
21151#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21152#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la."
21153
21154#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21155#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo."
21156
21157#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21158#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la."
21159
21160#~ msgid "PHP time limit"
21161#~ msgstr "Tempo limite do PHP"
21162
21163#~ msgid "Passwords do not match."
21164#~ msgstr "Senhas não são iguais."
21165
21166#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21167#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres."
21168
21169#~ msgid "Pedigree of %s"
21170#~ msgstr "Árvore genealógica de %s"
21171
21172#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21173#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:"
21174
21175#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21176#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s"
21177
21178#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21179#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees."
21180
21181#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21182#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees"
21183
21184#~ msgid "Place check"
21185#~ msgstr "Seleção de Local"
21186
21187#~ msgid "Place contains"
21188#~ msgstr "Local contendo"
21189
21190#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21191#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…"
21192
21193#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21194#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…"
21195
21196#~ msgid "Places found"
21197#~ msgstr "Lugares encontrados"
21198
21199#~ msgid "Places in %s"
21200#~ msgstr "Locais em %s"
21201
21202#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21203#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados."
21204
21205#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21206#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano"
21207
21208#~ msgid "Please enter a message subject."
21209#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem."
21210
21211#~ msgid "Please enter more than one character."
21212#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere."
21213
21214#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21215#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar."
21216
21217#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21218#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida."
21219
21220#~ msgid "Precision"
21221#~ msgstr "Precisão"
21222
21223#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21224#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude"
21225
21226#~ msgid "Prefixes"
21227#~ msgstr "Prefixos"
21228
21229#~ msgid "README documentation"
21230#~ msgstr "Documentação LEIA-ME"
21231
21232#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21233#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo."
21234
21235#~ msgid "Redraw map"
21236#~ msgstr "Redesenhar mapa"
21237
21238#~ msgid "Remove flag"
21239#~ msgstr "Remover bandeira"
21240
21241#~ msgid "Remove link from list"
21242#~ msgstr "Remover Link da lista"
21243
21244#~ msgid "Repositories found"
21245#~ msgstr "Repositórios encontrados"
21246
21247#~ msgid "Repository ID prefix"
21248#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório"
21249
21250#~ msgid "Repository contains"
21251#~ msgstr "Repositório contendo"
21252
21253#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21254#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent."
21255
21256#~ msgid "Resulting value"
21257#~ msgstr "Valor resultante"
21258
21259#~ msgid "Right section blocks"
21260#~ msgstr "Blocos do lado direito"
21261
21262#~ msgid "Rule"
21263#~ msgstr "Regra"
21264
21265#~ msgid "Satellite"
21266#~ msgstr "Satélite"
21267
21268#~ msgid "Search engine"
21269#~ msgstr "Ferramenta de busca"
21270
21271#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21272#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links."
21273
21274#~ msgid "Search globally"
21275#~ msgstr "Pesquisar globalmente"
21276
21277#~ msgid "Search locally"
21278#~ msgstr "Pesquisar localmente"
21279
21280#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21281#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo."
21282
21283#~ msgid "Select chart type"
21284#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico"
21285
21286#~ msgid "Select events"
21287#~ msgstr "Selecionar Eventos"
21288
21289#~ msgid "Select flag"
21290#~ msgstr "Selecionar bandeira"
21291
21292#~ msgid "Select the desired count interval"
21293#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado"
21294
21295#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21296#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus."
21297
21298#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21299#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco"
21300
21301#~ msgid "Send broadcast messages"
21302#~ msgstr "Enviar mensagens para todos"
21303
21304#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21305#~ msgstr "Sérvia e Montenegro"
21306
21307#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21308#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)"
21309
21310#~ msgid "Session timeout"
21311#~ msgstr "Tempo máximo de sessão"
21312
21313#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21314#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica."
21315
21316#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21317#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência."
21318
21319#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21320#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica."
21321
21322#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21323#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN."
21324
21325#~ msgid "Shared note contains"
21326#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo"
21327
21328#~ msgid "Shared notes found"
21329#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas"
21330
21331#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21332#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio"
21333
21334#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21335#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes"
21336
21337#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21338#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados"
21339
21340#~ msgid "Show all tags"
21341#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave"
21342
21343#~ msgid "Show chart details by default"
21344#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão"
21345
21346#~ msgid "Show common surnames"
21347#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?"
21348
21349#~ msgid "Show counts before or after name"
21350#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome"
21351
21352#~ msgid "Show cousins"
21353#~ msgstr "Exibir primos"
21354
21355#~ msgid "Show date differences"
21356#~ msgstr "Exibir diferença de datas"
21357
21358#~ msgid "Show details"
21359#~ msgstr "Exibir detalhes"
21360
21361#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21362#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo."
21363
21364#~ msgid "Show images"
21365#~ msgstr "Exibir imagens"
21366
21367#~ msgid "Show inactive places"
21368#~ msgstr "Exibir locais inativos"
21369
21370#~ msgid "Show lifespans"
21371#~ msgstr "Exibir expectativa de vida"
21372
21373#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21374#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos"
21375
21376#~ msgid "Show only the selected tags"
21377#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas"
21378
21379#~ msgid "Show places in hierarchy"
21380#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais"
21381
21382#~ msgid "Show related individuals/families"
21383#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas"
21384
21385#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21386#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google Maps™."
21387
21388#~ msgid "Sicily"
21389#~ msgstr "Sicília"
21390
21391#~ msgid "Sign-in URL"
21392#~ msgstr "URL da Página de Conexão"
21393
21394#~ msgid "Signed-in as "
21395#~ msgstr "Conectado como "
21396
21397#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21398#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos."
21399
21400#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21401#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)"
21402
21403#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21404#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"."
21405
21406#~ msgid "Source ID prefix"
21407#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte"
21408
21409#~ msgid "Source contains"
21410#~ msgstr "Fonte contendo"
21411
21412#~ msgid "Standard"
21413#~ msgstr "Normal"
21414
21415#~ msgid "Start IP address"
21416#~ msgstr "Endereço IP inicial"
21417
21418#~ msgid "Start at parents"
21419#~ msgstr "Iniciar nos pais"
21420
21421#~ msgid "Statistics chart"
21422#~ msgstr "Gráfico de estatísticas"
21423
21424#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21425#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor"
21426
21427#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21428#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor"
21429
21430#~ msgid "Subdivision"
21431#~ msgstr "Subdivisão"
21432
21433#~ msgid "Suffixes"
21434#~ msgstr "Sufixos"
21435
21436#~ msgid "System settings"
21437#~ msgstr "Definições de sistema"
21438
21439#~ msgid "Tag"
21440#~ msgstr "Palavra-chave"
21441
21442#~ msgid "Terrain"
21443#~ msgstr "Terreno"
21444
21445#~ msgid "The FAQ list is empty."
21446#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia."
21447
21448#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21449#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:"
21450
21451#~ msgid "The database reported the following error message:"
21452#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:"
21453
21454#~ msgid "The details of this family are private."
21455#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos."
21456
21457#~ msgid "The details of this individual are private."
21458#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados."
21459
21460#~ msgid "The file %s could not be updated."
21461#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado."
21462
21463#~ msgid "The file %s has been created."
21464#~ msgstr "O arquivo %s foi criado."
21465
21466#, php-format
21467#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21468#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada."
21469
21470#~ msgid "The following places have been changed:"
21471#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:"
21472
21473#~ msgid "The following places would be changed:"
21474#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:"
21475
21476#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21477#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)."
21478
21479#~ msgid "The media file %s does not exist."
21480#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe."
21481
21482#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21483#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica."
21484
21485#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21486#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador."
21487
21488#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21489#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s."
21490
21491#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21492#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado."
21493
21494#~ msgid "The passwords do not match."
21495#~ msgstr "As senhas não são iguais."
21496
21497#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21498#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas."
21499
21500#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21501#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira."
21502
21503#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21504#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s."
21505
21506#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21507#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada."
21508
21509#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21510#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema."
21511
21512#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21513#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
21514
21515#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21516#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
21517
21518#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21519#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe."
21520
21521#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21522#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas."
21523
21524#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
21525#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa."
21526
21527#~ msgid "The version of %s is too new."
21528#~ msgstr "A versão do %s é muito nova."
21529
21530#~ msgid "The version of %s is too old."
21531#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga."
21532
21533#~ msgid "The website access rule has been created."
21534#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada."
21535
21536#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21537#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída."
21538
21539#~ msgid "The website access rule has been updated."
21540#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada."
21541
21542#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21543#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres."
21544
21545#~ msgid "Theme menu"
21546#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas"
21547
21548#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21549#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível."
21550
21551#, php-format
21552#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21553#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”."
21554
21555#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21556#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees."
21557
21558#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21559#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s."
21560
21561#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21562#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações."
21563
21564#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21565#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui."
21566
21567#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21568#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo."
21569
21570#~ msgid "This family remained childless"
21571#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes"
21572
21573#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21574#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações."
21575
21576#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21577#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>"
21578
21579#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21580#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD."
21581
21582#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21583#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar."
21584
21585#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21586#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos."
21587
21588#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21589#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial."
21590
21591#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21592#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100."
21593
21594#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21595#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados."
21596
21597#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21598#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações."
21599
21600#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21601#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees."
21602
21603#~ msgid "This media file does not exist."
21604#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe."
21605
21606#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21607#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado."
21608
21609#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21610#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água."
21611
21612#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21613#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro."
21614
21615#~ msgid "This message will be sent to %s"
21616#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s"
21617
21618#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21619#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1."
21620
21621#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21622#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não."
21623
21624#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21625#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa."
21626
21627#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21628#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato."
21629
21630#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21631#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa."
21632
21633#~ msgid "This place has no coordinates"
21634#~ msgstr "Este local não tem coordenadas"
21635
21636#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21637#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS."
21638
21639#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21640#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos."
21641
21642#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21643#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”."
21644
21645#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21646#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens."
21647
21648#~ msgid "Thumbnail to upload"
21649#~ msgstr "Miniatura para enviar"
21650
21651#~ msgid "To"
21652#~ msgstr "Para"
21653
21654#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21655#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente."
21656
21657#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21658#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes."
21659
21660#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21661#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>."
21662
21663#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
21664#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt."
21665
21666#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21667#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]"
21668
21669#~ msgid "Top level"
21670#~ msgstr "Países"
21671
21672#, php-format
21673#~ msgid "Total families: %s"
21674#~ msgstr "Total de famílias: %s"
21675
21676#, php-format
21677#~ msgid "Total individuals: %s"
21678#~ msgstr "Total de indivíduos: %s"
21679
21680#~ msgid "Total number of users"
21681#~ msgstr "Número total de usuários"
21682
21683#~ msgid "Total places: %s"
21684#~ msgstr "Total de locais: %s"
21685
21686#~ msgid "Total sources: %s"
21687#~ msgstr "Total de fontes: %s"
21688
21689#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21690#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle."
21691
21692#~ msgid "Transylvania"
21693#~ msgstr "Transilvânia"
21694
21695#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21696#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local"
21697
21698#~ msgid "Type the password again."
21699#~ msgstr "Digite a senha novamente."
21700
21701#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21702#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente."
21703
21704#~ msgid "Types of error"
21705#~ msgstr "Tipos de erros"
21706
21707#~ msgid "USA"
21708#~ msgstr "EUA"
21709
21710#~ msgid "USSR"
21711#~ msgstr "U.S.S.R."
21712
21713#~ msgid "UTC"
21714#~ msgstr "TUC"
21715
21716#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21717#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro."
21718
21719#~ msgid "Unable to find record with ID"
21720#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID"
21721
21722#~ msgid "Unlink the media object"
21723#~ msgstr "Remover ligação da Mídia"
21724
21725#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21726#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica"
21727
21728#~ msgid "Upgrade anyway"
21729#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira"
21730
21731#~ msgid "Upload"
21732#~ msgstr "Carregar"
21733
21734#~ msgid "Upload geographic data"
21735#~ msgstr "Enviar dados geográficos"
21736
21737#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21738#~ msgstr "Usar Google Maps™ para a hierarquia de locais"
21739
21740#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21741#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens"
21742
21743#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21744#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM"
21745
21746#~ msgid "Use this value"
21747#~ msgstr "Usar este valor"
21748
21749#~ msgid "User preferences"
21750#~ msgstr "Configurações do usuário"
21751
21752#~ msgid "User-agent string"
21753#~ msgstr "User-agent string"
21754
21755#~ msgid "Users who are signed in"
21756#~ msgstr "Usuários Conectados"
21757
21758#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21759#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país."
21760
21761#~ msgid "Verification code"
21762#~ msgstr "Código de validação"
21763
21764#~ msgid "View all records found in this place"
21765#~ msgstr "Exibir os registros deste Local"
21766
21767#~ msgid "View the archive"
21768#~ msgstr "Exibir arquivo"
21769
21770#~ msgid "View the details"
21771#~ msgstr "Ver Detalhes"
21772
21773#~ msgid "View the notes"
21774#~ msgstr "Ver Notas"
21775
21776#~ msgid "View the statistics as graphs"
21777#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos"
21778
21779#~ msgid "View this individual"
21780#~ msgstr "Exibir este indivíduo"
21781
21782#~ msgid "View this source"
21783#~ msgstr "Exibir esta fonte"
21784
21785#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21786#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor."
21787
21788#~ msgid "Website URL"
21789#~ msgstr "URL da Página Web"
21790
21791#~ msgid "Website access rules"
21792#~ msgstr "Regras de acesso ao site"
21793
21794#~ msgid "Website and META tag settings"
21795#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave"
21796
21797#~ msgid "West Africa"
21798#~ msgstr "África Ocidental"
21799
21800#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21801#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio."
21802
21803#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21804#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro."
21805
21806#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21807#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu."
21808
21809#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21810#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?"
21811
21812#~ msgid "Whole words only"
21813#~ msgstr "Apenas palavras completas"
21814
21815#~ msgid "Width"
21816#~ msgstr "Largura"
21817
21818#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21819#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas"
21820
21821#~ msgid "Wildcards"
21822#~ msgstr "Curingas"
21823
21824#~ msgid "XREF prefixes"
21825#~ msgstr "Prefixos XREF"
21826
21827#~ msgid "Year input box"
21828#~ msgstr "Caixa de inserção do ano"
21829
21830#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21831#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados."
21832
21833#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21834#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização."
21835
21836#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21837#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização."
21838
21839#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21840#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação."
21841
21842#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21843#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website."
21844
21845#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21846#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes."
21847
21848#~ msgid "You have not created any journal items."
21849#~ msgstr "Diário vazio."
21850
21851#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21852#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”."
21853
21854#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21855#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google."
21856
21857#~ msgid "You must change this before you can continue."
21858#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar."
21859
21860#~ msgid "You must enter a name"
21861#~ msgstr "Você deve inserir um nome"
21862
21863#~ msgid "You must enter a real name."
21864#~ msgstr "Você deve informar um nome real."
21865
21866#~ msgid "You must enter a username."
21867#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário."
21868
21869#~ msgid "You must provide a repository name."
21870#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório."
21871
21872#~ msgid "You must provide a source title"
21873#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte"
21874
21875#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21876#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView."
21877
21878#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21879#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ."
21880
21881#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21882#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:"
21883
21884#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21885#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
21886
21887#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21888#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
21889
21890#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21891#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão."
21892
21893#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21894#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior."
21895
21896#~ msgid "Yugoslavia"
21897#~ msgstr "Iugoslávia"
21898
21899#~ msgid "Zaire"
21900#~ msgstr "Zaire"
21901
21902#~ msgid "Zip file(s)"
21903#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)"
21904
21905#~ msgid "Zoom in here"
21906#~ msgstr "Aproximar aqui"
21907
21908#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21909#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa."
21910
21911#~ msgid "Zoom level of map"
21912#~ msgstr "Fator de zoom do mapa"
21913
21914#~ msgid "Zoom out here"
21915#~ msgstr "Afastar aqui"
21916
21917#~ msgid "Zoom="
21918#~ msgstr "Zoom="
21919
21920#~ msgid "a.m."
21921#~ msgstr "A.M."
21922
21923#~ msgid "after"
21924#~ msgstr "depois"
21925
21926#~ msgid "allow"
21927#~ msgstr "permitir"
21928
21929#~ msgid "before"
21930#~ msgstr "antes"
21931
21932#~ msgid "century"
21933#~ msgstr "século"
21934
21935#~ msgid "children"
21936#~ msgstr "filhos"
21937
21938#~ msgid "creating thumbnails of images"
21939#~ msgstr "Criando miniatura de imagens"
21940
21941#~ msgid "deny"
21942#~ msgstr "negar"
21943
21944#~ msgid "east"
21945#~ msgstr "leste"
21946
21947#~ msgid "file upload capability"
21948#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos"
21949
21950#~ msgid "half-year after marriage"
21951#~ msgstr "seis meses após o casamento"
21952
21953#~ msgid "interval %s year"
21954#~ msgid_plural "interval %s years"
21955#~ msgstr[0] "intervalo %s ano"
21956#~ msgstr[1] "intervalo %s anos"
21957
21958#~ msgid "interval one child"
21959#~ msgstr "Intervalo: um filho"
21960
21961#~ msgid "interval two children"
21962#~ msgstr "Intervalo: dois filhos"
21963
21964#~ msgid "less than"
21965#~ msgstr "menor que"
21966
21967#~ msgid "link"
21968#~ msgstr "link"
21969
21970#~ msgid "maximum"
21971#~ msgstr "máximo"
21972
21973#~ msgid "midnight"
21974#~ msgstr "meia-noite"
21975
21976#~ msgid "minimum"
21977#~ msgstr "mínimo"
21978
21979#~ msgid "month"
21980#~ msgstr "mês"
21981
21982#~ msgid "months after marriage"
21983#~ msgstr "meses após o casamento"
21984
21985#~ msgid "months before and after marriage"
21986#~ msgstr "meses antes e após o casamento"
21987
21988#~ msgid "noon"
21989#~ msgstr "meio-dia"
21990
21991#~ msgid "north"
21992#~ msgstr "norte"
21993
21994#~ msgid "over"
21995#~ msgstr "acima"
21996
21997#~ msgid "overall"
21998#~ msgstr "global"
21999
22000#~ msgid "p.m."
22001#~ msgstr "P.M."
22002
22003#~ msgid "pixels"
22004#~ msgstr "pontos"
22005
22006#~ msgid "preview"
22007#~ msgstr "Visualização"
22008
22009#~ msgid "quarters after marriage"
22010#~ msgstr "trimestres após o casamento"
22011
22012#~ msgid "reporting"
22013#~ msgstr "relatando"
22014
22015#~ msgid "robot"
22016#~ msgstr "robô"
22017
22018#~ msgid "sort by filename"
22019#~ msgstr "classificar por nome de arquivo"
22020
22021#~ msgid "sort by title"
22022#~ msgstr "classificar por título"
22023
22024#~ msgid "south"
22025#~ msgstr "sul"
22026
22027#~ msgid "this record does not exist"
22028#~ msgstr "este registro não existe"
22029
22030#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22031#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s."
22032
22033#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22034#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior."
22035
22036#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22037#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão."
22038
22039#~ msgid "webtrees reply address"
22040#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees"
22041
22042#~ msgid "webtrees wiki"
22043#~ msgstr "wiki webtrees"
22044
22045#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22046#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView"
22047
22048#~ msgid "west"
22049#~ msgstr "oeste"
22050
22051#, php-format
22052#~ msgid "“%s”"
22053#~ msgstr "“%s”"
22054
22055#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22056#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos."
22057