xref: /webtrees/resources/lang/pt-BR/messages.po (revision 01cccaa9b32930a9abd41484566fc39269a168b4)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-01-20 17:57+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 18:04+0000\n"
7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n"
8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n"
9"Language: pt-BR\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " em "
45
46#. I18N: Abbreviation for "number %s"
47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199
49#, php-format
50msgid "#%s"
51msgstr "nº%s"
52
53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1541
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
56msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s."
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2358
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
62msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido"
63
64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
65#: app/Functions/Functions.php:2362
66#, php-format
67msgid "%1$s %2$s times removed descending"
68msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido"
69
70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
71#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234
72#, php-format
73msgid "%1$s (%2$s)"
74msgstr "%1$s (%2$s)"
75
76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
77#, php-format
78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
79msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos."
80
81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339
82#, php-format
83msgid "%1$s does not exist"
84msgstr ""
85
86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236
88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276
89#, php-format
90msgid "%1$s does not exist."
91msgstr "%1$s não existe."
92
93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:273
95#, php-format
96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
97msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?"
98
99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
101#, php-format
102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
103msgstr "%1$s não têm um link para %2$s."
104
105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
107#, php-format
108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
110msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos."
111msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos."
112
113#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:297
115#, php-format
116msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
117msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado."
118
119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
120#: app/Functions/Functions.php:572
121#, php-format
122msgid "%1$s × %2$s"
123msgstr "%1$s × %2$s"
124
125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
126#: app/Functions/Functions.php:550
127#, php-format
128msgctxt "FEMALE"
129msgid "%1$s × %2$s"
130msgstr "%1$s × %2$s"
131
132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
133#: app/Functions/Functions.php:527
134#, php-format
135msgctxt "MALE"
136msgid "%1$s × %2$s"
137msgstr "%1$s × %2$s"
138
139#. I18N: image dimensions, width × height
140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361
141#, php-format
142msgid "%1$s × %2$s pixels"
143msgstr "%1$s × %2$s pixels"
144
145#. I18N: A range of numbers
146#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
147#, php-format
148msgid "%1$s–%2$s"
149msgstr "%1$s–%2$s"
150
151#: app/Functions/Functions.php:2380
152#, php-format
153msgid "%1$s’s %2$s"
154msgstr "%2$s de %1$s"
155
156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
157#: app/I18N.php:600
158msgid "%H:%i:%s"
159msgstr "%G:%i:%s"
160
161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:257
163msgid "%j %F %Y"
164msgstr "%j %F %Y"
165
166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
167#, php-format
168msgid "%s BCE"
169msgstr "%s AEC"
170
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348
173#: app/Services/MediaFileService.php:83
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s KB"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:603
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s e antepassados dela"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s e antepassados dele"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:952
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no."
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:463
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s e seus filhos"
198
199#. I18N: %s is a family (husband + wife)
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:465
201#, php-format
202msgid "%s and their descendants"
203msgstr "%s e seus descendentes"
204
205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
206#, php-format
207msgid "%s anonymous signed-in user"
208msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado"
210msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados"
211
212#: resources/views/family-page-children.phtml:13
213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
217#, php-format
218msgid "%s child"
219msgid_plural "%s children"
220msgstr[0] "%s filho"
221msgstr[1] "%s filhos"
222
223#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
224#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
225#, php-format
226msgid "%s day"
227msgid_plural "%s days"
228msgstr[0] "%s dia"
229msgstr[1] "%s dias"
230
231#: resources/views/calendar-list.phtml:18
232#, php-format
233msgid "%s family"
234msgid_plural "%s families"
235msgstr[0] ""
236msgstr[1] ""
237
238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
240#, php-format
241msgid "%s family has been updated."
242msgid_plural "%s families have been updated."
243msgstr[0] "%s família foi atualizada."
244msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas."
245
246#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
247#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
248#, php-format
249msgid "%s grandchild"
250msgid_plural "%s grandchildren"
251msgstr[0] "%s neto"
252msgstr[1] "%s netos"
253
254#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
255#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
256#: resources/views/calendar-list.phtml:13
257#, php-format
258msgid "%s individual"
259msgid_plural "%s individuals"
260msgstr[0] "%s pessoa"
261msgstr[1] "%s pessoas"
262
263#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
266#, php-format
267msgid "%s individual has been updated."
268msgid_plural "%s individuals have been updated."
269msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada."
270msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas."
271
272#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:879
273#, php-format
274msgid "%s location has been imported."
275msgid_plural "%s locations have been imported."
276msgstr[0] ""
277msgstr[1] ""
278
279#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
280#, php-format
281msgid "%s message"
282msgid_plural "%s messages"
283msgstr[0] "%s mensagem"
284msgstr[1] "%s mensagens"
285
286#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
287#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
288#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:179
289#, php-format
290msgid "%s month"
291msgid_plural "%s months"
292msgstr[0] "%s mês"
293msgstr[1] "%s meses"
294
295#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
296#, php-format
297msgid "%s note has been updated."
298msgid_plural "%s notes have been updated."
299msgstr[0] "%s nota foi atualizada."
300msgstr[1] "%s notas foram atualizadas."
301
302#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
303#: app/Functions/Functions.php:2334
304#, php-format
305msgid "%s once removed ascending"
306msgstr "%s uma vez removido ascendente"
307
308#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
309#: app/Functions/Functions.php:2338
310#, php-format
311msgid "%s once removed descending"
312msgstr "%s uma vez removido descendente"
313
314#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
315#, php-format
316msgid "%s repository has been updated."
317msgid_plural "%s repositories have been updated."
318msgstr[0] ""
319msgstr[1] ""
320
321#. I18N: %s is a person's name
322#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
323#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
324#, php-format
325msgid "%s sent you the following message."
326msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem."
327
328#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
329#, php-format
330msgid "%s signed-in user"
331msgid_plural "%s signed-in users"
332msgstr[0] "%s usuário conectado"
333msgstr[1] "%s usuários conectados"
334
335#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
336#, php-format
337msgid "%s source has been updated."
338msgid_plural "%s sources have been updated."
339msgstr[0] "%s fonte foi atualizada."
340msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas."
341
342#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
343#: app/Functions/Functions.php:2350
344#, php-format
345msgid "%s three times removed ascending"
346msgstr "%s três vezes removido ascendente"
347
348#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
349#: app/Functions/Functions.php:2354
350#, php-format
351msgid "%s three times removed descending"
352msgstr "%s três vezes removido descendente"
353
354#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
355#: app/Functions/Functions.php:2342
356#, php-format
357msgid "%s twice removed ascending"
358msgstr "%s duas vezes removido ascendente"
359
360#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
361#: app/Functions/Functions.php:2346
362#, php-format
363msgid "%s twice removed descending"
364msgstr "%s duas vezes removido descendente"
365
366#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
367#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
368#, php-format
369msgid "%s week"
370msgid_plural "%s weeks"
371msgstr[0] "%s semana"
372msgstr[1] "%s semanas"
373
374#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
375#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
376#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:177
377#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
379#, php-format
380msgid "%s year"
381msgid_plural "%s years"
382msgstr[0] "%s ano"
383msgstr[1] "%s anos"
384
385#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537
386#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:15
387#, php-format
388msgid "%s year anniversary"
389msgstr "%s ano de aniversário"
390
391#: app/Functions/Functions.php:492
392#, php-format
393msgid "%s × cousin"
394msgstr "primo de %sº grau"
395
396#: app/Functions/Functions.php:456
397#, php-format
398msgctxt "FEMALE"
399msgid "%s × cousin"
400msgstr "prima de %sº grau"
401
402#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
403#: app/Functions/Functions.php:419
404#, php-format
405msgctxt "MALE"
406msgid "%s × cousin"
407msgstr "primo de %sº grau"
408
409#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
410#: app/Date/JulianDate.php:98
411#, php-format
412msgid "%s&nbsp;BCE"
413msgstr "%s&nbsp;AEC"
414
415#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
416#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
417#, php-format
418msgid "%s&nbsp;CE"
419msgstr "%s&nbsp;EC"
420
421#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
422#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
423#, php-format
424msgid "%s+"
425msgstr "%s+"
426
427#: app/Module/ClippingsCartModule.php:604
428#, php-format
429msgid "%s, her ancestors and their families"
430msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
431
432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601
433#, php-format
434msgid "%s, her parents and siblings"
435msgstr "%s, seus pais e irmãos"
436
437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602
438#, php-format
439msgid "%s, her spouses and children"
440msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:605
443#, php-format
444msgid "%s, her spouses and descendants"
445msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614
448#, php-format
449msgid "%s, his ancestors and their families"
450msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
453#, php-format
454msgid "%s, his parents and siblings"
455msgstr "%s, seus pais e irmãos"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
458#, php-format
459msgid "%s, his spouses and children"
460msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
463#, php-format
464msgid "%s, his spouses and descendants"
465msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
466
467#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
468#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23
469msgid "&lt;select&gt;"
470msgstr "&lt;selecionar&gt;"
471
472#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
473#: app/Age.php:172
474#, php-format
475msgid "(aged %s)"
476msgstr "(idade de %s)"
477
478#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
479#: app/Age.php:163
480#, php-format
481msgid "(aged less than %s)"
482msgstr "(com menos de %s)"
483
484#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
485#: app/Age.php:168
486#, php-format
487msgid "(aged more than %s)"
488msgstr "(com mais de %s)"
489
490#. I18N: %s is a number
491#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
492#, php-format
493msgid "(filtered from %s total entries)"
494msgstr "(filtrado de %s registros totais)"
495
496#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
497#: app/Age.php:128
498msgid "(in childhood)"
499msgstr "(na infância)"
500
501#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
502#: app/Age.php:123
503msgid "(in infancy)"
504msgstr "(na infância)"
505
506#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
507#: app/Age.php:118
508msgid "(stillborn)"
509msgstr "(natimorto)"
510
511#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
512#: app/I18N.php:324
513msgid ", "
514msgstr ", "
515
516#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
517msgctxt "CENTURY"
518msgid "10th"
519msgstr "10º"
520
521#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
522msgctxt "CENTURY"
523msgid "11th"
524msgstr "11º"
525
526#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
527msgctxt "CENTURY"
528msgid "12th"
529msgstr "12º"
530
531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
532msgctxt "CENTURY"
533msgid "13th"
534msgstr "13º"
535
536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
537msgctxt "CENTURY"
538msgid "14th"
539msgstr "14º"
540
541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
542msgctxt "CENTURY"
543msgid "15th"
544msgstr "15º"
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "16th"
549msgstr "16º"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "17th"
554msgstr "17º"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "18th"
559msgstr "18º"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "19th"
564msgstr "19º"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "1st"
569msgstr "1º"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "20th"
574msgstr "20º"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "21st"
579msgstr "21º"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "2nd"
584msgstr "2º"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "3rd"
589msgstr "3º"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "4th"
594msgstr "4º"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "5th"
599msgstr "5º"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "6th"
604msgstr "6º"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "7th"
609msgstr "7º"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "8th"
614msgstr "8º"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "9th"
619msgstr "9º"
620
621#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440
622#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1800
623msgid "<default theme>"
624msgstr "<tema padrão>"
625
626#: resources/views/register-page.phtml:24
627msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
628msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>"
629
630#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
631#: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562
632#: app/GedcomTag.php:2132
633#, php-format
634msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
635msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
636
637#. I18N: URL = web address
638#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
639msgid "A URL"
640msgstr ""
641
642#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
643#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
644msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
645msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos."
646
647#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
648#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
649msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
650msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família."
651
652#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
653#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
654msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
655msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta."
656
657#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
658#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
659msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
660msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore."
661
662#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
663#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
664msgid "A chart of an individual’s ancestors."
665msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo."
666
667#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
668#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
669msgid "A chart of an individual’s descendants."
670msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo."
671
672#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
673#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
674msgid "A chart of individuals’ lifespans."
675msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo."
676
677#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
678msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
679msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida."
680
681#. I18N: Description of a “Data fix” module
682#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
683msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
684msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família."
685
686#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
687#: app/Module/FanChartModule.php:127
688msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
689msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo."
690
691#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
692#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
693#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
694#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
695#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
696msgid "A file on the server"
697msgstr "Um arquivo no servidor"
698
699#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
700#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
701#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
702#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
703#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
704msgid "A file on your computer"
705msgstr "Um arquivo em seu computador"
706
707#. I18N: Description of the “My page” module
708#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
709msgid "A greeting message and useful links for a user."
710msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário."
711
712#. I18N: Description of the “Home page” module
713#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
714msgid "A greeting message for site visitors."
715msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site."
716
717#. I18N: Description of the “Contact information” module
718#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
719msgid "A link to the site contacts."
720msgstr ""
721
722#. I18N: Description of the “webtrees” module
723#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
724msgid "A link to the webtrees home page."
725msgstr ""
726
727#. I18N: Description of the “Branches” module
728#: app/Module/BranchesListModule.php:60
729msgid "A list of branches of a family."
730msgstr ""
731
732#. I18N: Description of the “Pending changes” module
733#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
734msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
735msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail."
736
737#. I18N: Description of the “Families” module
738#: app/Module/FamilyListModule.php:59
739msgid "A list of families."
740msgstr ""
741
742#. I18N: Description of the “FAQ” module
743#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
744msgid "A list of frequently asked questions and answers."
745msgstr "Uma lista de perguntas e respostas freqüentemente feitas."
746
747#. I18N: Description of the “Individuals” module
748#: app/Module/IndividualListModule.php:59
749msgid "A list of individuals."
750msgstr ""
751
752#. I18N: Description of the “Media objects” module
753#: app/Module/MediaListModule.php:62
754msgid "A list of media objects."
755msgstr ""
756
757#. I18N: Description of the “Recent changes” module
758#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
759msgid "A list of records that have been updated recently."
760msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente."
761
762#. I18N: Description of the “Repositories” module
763#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
764msgid "A list of repositories."
765msgstr ""
766
767#. I18N: Description of the “Shared notes” module
768#: app/Module/NoteListModule.php:61
769msgid "A list of shared notes."
770msgstr ""
771
772#. I18N: Description of the “Sources” module
773#: app/Module/SourceListModule.php:63
774msgid "A list of sources."
775msgstr ""
776
777#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
778#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
779msgid "A list of submitters."
780msgstr ""
781
782#. I18N: Description of “Research tasks” module
783#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
784msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
785msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica."
786
787#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
788#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
789msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
790msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo."
791
792#. I18N: Description of the “On this day” module
793#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
794msgid "A list of the anniversaries that occur today."
795msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje."
796
797#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
798#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
799msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
800msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo."
801
802#. I18N: Description of the “Top given names” module
803#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
804msgid "A list of the most popular given names."
805msgstr "Uma lista dos nomes mais populares."
806
807#. I18N: Description of the “Top surnames” module
808#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
809msgid "A list of the most popular surnames."
810msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares."
811
812#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
813#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
814msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
815msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes."
816
817#. I18N: Description of the “Who is online” module
818#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
819msgid "A list of users and visitors who are currently online."
820msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados."
821
822#: resources/views/help/media-object.phtml:8
823msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
824msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)."
825
826#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
827#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
828#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
829#, php-format
830msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
831msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)."
832
833#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
834#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
835#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
836msgid "A new version of webtrees is available."
837msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível."
838
839#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
840#, php-format
841msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
842msgstr ""
843
844#. I18N: Description of the “Journal” module
845#: app/Module/UserJournalModule.php:65
846msgid "A private area to record notes or keep a journal."
847msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário."
848
849#. I18N: %s is a server name/URL
850#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
851#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
852#, php-format
853msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
854msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s."
855
856#. I18N: Description of the “Pedigree” module
857#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
859msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
860msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore."
861
862#. I18N: Description of the “Ancestors” module
863#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
864#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
865msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
866msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
867
868#. I18N: Description of the “Descendants” module
869#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
870#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
871msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
872msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
873
874#. I18N: Description of the “Individual” module
875#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
876#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
877msgid "A report of an individual’s details."
878msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa."
879
880#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
881msgid "A report of facts which are supported by a given source."
882msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte."
883
884#. I18N: Description of the “Family” module
885#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
886#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
887msgid "A report of family members and their details."
888msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes."
889
890#. I18N: Description of the “Deaths” module
891#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
892msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
893msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local."
894
895#. I18N: Description of the “Occupations” module
896#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
897#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
898msgid "A report of individuals who had a given occupation."
899msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação."
900
901#. I18N: Description of the “Births” module
902#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
903msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
904msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local."
905
906#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
907#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
908#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
909msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
910msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local."
911
912#. I18N: Description of the “Marriages” module
913#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
915msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
916msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local."
917
918#. I18N: Description of the “Changes” module
919#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
920#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
921msgid "A report of recent and pending changes."
922msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes."
923
924#. I18N: Description of the “Related families”
925#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
926#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
927msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
928msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa."
929
930#. I18N: Description of the “Related individuals” module
931#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
932#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
933msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
934msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa."
935
936#. I18N: Description of the “Source” module
937#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
938msgid "A report of the information provided by a source."
939msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte."
940
941#. I18N: Description of the “Missing data”
942#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
943#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
944msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
945msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes."
946
947#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
948#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
949#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
950msgid "A report of vital records for a given date or place."
951msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data."
952
953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
954msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
955msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família."
956
957#. I18N: Description of the “Family navigator” module
958#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
959msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
960msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa."
961
962#. I18N: Description of the “Extra information” module
963#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
964msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
965msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa."
966
967#. I18N: Description of the “Descendants” module
968#: app/Module/DescendancyModule.php:72
969msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
970msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa."
971
972#. I18N: Description of the “Families” module
973#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
974msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
975msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa."
976
977#. I18N: Description of the “Facts and events” module
978#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
979msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
980msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa."
981
982#. I18N: Description of the “Media” module
983#: app/Module/MediaTabModule.php:71
984msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
985msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa."
986
987#. I18N: Description of the “Notes” module
988#: app/Module/NotesTabModule.php:70
989msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
990msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa."
991
992#. I18N: Description of the “Sources” module
993#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
994msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
995msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa."
996
997#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
998#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
999msgid "A timeline displaying individual events."
1000msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais."
1001
1002#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1003msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1004msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas."
1005
1006#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1007#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1008#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1009#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1010#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1011#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1012#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1014#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1015#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1016#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1017#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1018#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1019#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1021#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1022msgctxt "paper size"
1023msgid "A3"
1024msgstr "A3"
1025
1026#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1028#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1029#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1030#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1031#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1032#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1033#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1034#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1037#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1039#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1041#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1042msgctxt "paper size"
1043msgid "A4"
1044msgstr "A4"
1045
1046#. I18N: Location of an LDS church temple
1047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1048msgid "Aba, Nigeria"
1049msgstr "Aba, Nigéria"
1050
1051#: app/Date/JalaliDate.php:266
1052msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1053msgid "Aban"
1054msgstr "Aban"
1055
1056#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1057#: app/Date/JalaliDate.php:139
1058msgctxt "GENITIVE"
1059msgid "Aban"
1060msgstr "Aban"
1061
1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1063#: app/Date/JalaliDate.php:229
1064msgctxt "INSTRUMENTAL"
1065msgid "Aban"
1066msgstr "Aban"
1067
1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1069#: app/Date/JalaliDate.php:184
1070msgctxt "LOCATIVE"
1071msgid "Aban"
1072msgstr "Aban"
1073
1074#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1075#: app/Date/JalaliDate.php:94
1076msgctxt "NOMINATIVE"
1077msgid "Aban"
1078msgstr "Aban"
1079
1080#. I18N: A configuration setting
1081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
1082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
1083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
1084msgid "Abbreviate place names"
1085msgstr "Nomes de locais abreviados"
1086
1087#. I18N: gedcom tag ABBR
1088#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1089msgid "Abbreviation"
1090msgstr "Abreviação"
1091
1092#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1093#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1094msgid "Accept"
1095msgstr "Aceitar"
1096
1097#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1098msgid "Accept all changes"
1099msgstr "Aceitar todas as alterações"
1100
1101#: resources/views/admin/components.phtml:27
1102#: resources/views/admin/components.phtml:82
1103#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
1104msgid "Access level"
1105msgstr "Nível de Acesso"
1106
1107#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1108msgid "Access to family trees"
1109msgstr "Acesso às árvores genealógicas"
1110
1111#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1112msgid "Account approval and email verification"
1113msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail"
1114
1115#. I18N: Location of an LDS church temple
1116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1117msgid "Accra, Ghana"
1118msgstr "Acra, Gana"
1119
1120#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1121msgid "Action"
1122msgstr ""
1123
1124#. I18N: a month in the Jewish calendar
1125#: app/Date/JewishDate.php:191
1126msgctxt "GENITIVE"
1127msgid "Adar"
1128msgstr "Adar"
1129
1130#. I18N: a month in the Jewish calendar
1131#: app/Date/JewishDate.php:297
1132msgctxt "INSTRUMENTAL"
1133msgid "Adar"
1134msgstr "Adar"
1135
1136#. I18N: a month in the Jewish calendar
1137#: app/Date/JewishDate.php:244
1138msgctxt "LOCATIVE"
1139msgid "Adar"
1140msgstr "Adar"
1141
1142#. I18N: a month in the Jewish calendar
1143#: app/Date/JewishDate.php:138
1144msgctxt "NOMINATIVE"
1145msgid "Adar"
1146msgstr "Adar"
1147
1148#. I18N: a month in the Jewish calendar
1149#: app/Date/JewishDate.php:189
1150msgctxt "GENITIVE"
1151msgid "Adar I"
1152msgstr "Adar I"
1153
1154#. I18N: a month in the Jewish calendar
1155#: app/Date/JewishDate.php:295
1156msgctxt "INSTRUMENTAL"
1157msgid "Adar I"
1158msgstr "Adar I"
1159
1160#. I18N: a month in the Jewish calendar
1161#: app/Date/JewishDate.php:242
1162msgctxt "LOCATIVE"
1163msgid "Adar I"
1164msgstr "Adar I"
1165
1166#. I18N: a month in the Jewish calendar
1167#: app/Date/JewishDate.php:136
1168msgctxt "NOMINATIVE"
1169msgid "Adar I"
1170msgstr "Adar I"
1171
1172#. I18N: a month in the Jewish calendar
1173#: app/Date/JewishDate.php:193
1174msgctxt "GENITIVE"
1175msgid "Adar II"
1176msgstr "Adar II"
1177
1178#. I18N: a month in the Jewish calendar
1179#: app/Date/JewishDate.php:299
1180msgctxt "INSTRUMENTAL"
1181msgid "Adar II"
1182msgstr "Adar II"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:246
1186msgctxt "LOCATIVE"
1187msgid "Adar II"
1188msgstr "Adar II"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:140
1192msgctxt "NOMINATIVE"
1193msgid "Adar II"
1194msgstr "Adar II"
1195
1196#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306
1197msgid "Add"
1198msgstr "Adicionar"
1199
1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:440
1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578
1202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:726
1203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:794
1204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:862
1205#: app/Module/ClippingsCartModule.php:930
1206#, php-format
1207msgid "Add %s to the clippings cart"
1208msgstr "Adicionar %s ao carrinho"
1209
1210#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:210
1211msgid "Add a brother or sister"
1212msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã"
1213
1214#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57
1215#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1216#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1217msgid "Add a child"
1218msgstr "Adicionar um novo filho"
1219
1220#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57
1221#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1222msgid "Add a child to create a one-parent family"
1223msgstr "Adicionar um filho para criar família com pai solteiro"
1224
1225#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46
1226msgid "Add a fact"
1227msgstr "Adicionar um fato"
1228
1229#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159
1230#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1231#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1232#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1233msgid "Add a father"
1234msgstr "Adicionar pai"
1235
1236#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1237#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1238msgid "Add a favorite"
1239msgstr "Adicionar Favorito"
1240
1241#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157
1242#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256
1243#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1244#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1245#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1246#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1247msgid "Add a husband"
1248msgstr "Adicionar marido"
1249
1250#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606
1251#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1252msgid "Add a husband using an existing individual"
1253msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore"
1254
1255#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1256msgid "Add a journal entry"
1257msgstr "Adicionar informação ao Diário"
1258
1259#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89
1260#: resources/views/media-page.phtml:187
1261#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1262msgid "Add a media file"
1263msgstr ""
1264
1265#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1266#: resources/views/family-page.phtml:98
1267#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1268#: resources/views/individual-page.phtml:87
1269#: resources/views/source-page.phtml:88
1270msgid "Add a media object"
1271msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
1272
1273#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156
1274#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1275#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1276#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1277msgid "Add a mother"
1278msgstr "Adicionar mãe"
1279
1280#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483
1281#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1282msgid "Add a name"
1283msgstr "Adicionar nome"
1284
1285#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49
1286msgid "Add a news article"
1287msgstr "Adicionar Notícia"
1288
1289#: resources/views/family-page.phtml:75
1290#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1291msgid "Add a note"
1292msgstr "Adicionar uma nova nota"
1293
1294#: resources/views/media-page.phtml:177
1295msgid "Add a restriction"
1296msgstr "Adicionar uma nova restrição"
1297
1298#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167
1299#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1300msgid "Add a shared note"
1301msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada"
1302
1303#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:208
1304msgid "Add a son or daughter"
1305msgstr "Adicionar novo filho ou filha"
1306
1307#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157
1308#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1309msgid "Add a source citation"
1310msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte"
1311
1312#: app/Module/StoriesModule.php:296
1313#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1314#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1315msgid "Add a story"
1316msgstr "Adicionar estória"
1317
1318#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215
1319#: resources/views/admin/control-panel.phtml:360
1320msgid "Add a user"
1321msgstr "Adicionar um novo usuário"
1322
1323#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154
1324#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260
1325#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1326#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1327#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1328#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1329msgid "Add a wife"
1330msgstr "Adicionar esposa"
1331
1332#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1333#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1334msgid "Add a wife using an existing individual"
1335msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore"
1336
1337#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1338#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1339#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1340msgid "Add an FAQ"
1341msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
1342
1343#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1344msgid "Add an event"
1345msgstr ""
1346
1347#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1348msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1349msgstr ""
1350
1351#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1352msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1353msgstr ""
1354
1355#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1356msgid "Add from clipboard"
1357msgstr "Adicionar da Área de Transferência"
1358
1359#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1360msgid "Add historic events to an individual’s page."
1361msgstr ""
1362
1363#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1364msgid "Add individuals"
1365msgstr "Adicionar pessoa"
1366
1367#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:132
1368msgid "Add marriage details"
1369msgstr "Adicionar detalhes do casamento"
1370
1371#. I18N: Name of a module
1372#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1373msgid "Add married names"
1374msgstr ""
1375
1376#. I18N: Name of a module
1377#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1378msgid "Add missing death records"
1379msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento"
1380
1381#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1382msgid "Add more blocks from the following list."
1383msgstr ""
1384
1385#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1386msgid "Add more fields"
1387msgstr "Adicionar Mais Campos"
1388
1389#. I18N: Description of the “Stories” module
1390#: app/Module/StoriesModule.php:77
1391msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1392msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica."
1393
1394#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1395msgid "Add new, and update existing records"
1396msgstr ""
1397
1398#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1399msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1400msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas"
1401
1402#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1403#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1404msgid "Add styling and scripts to every page."
1405msgstr ""
1406
1407#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1408#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1409msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1410msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos"
1411
1412#. I18N: A configuration setting
1413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1414msgid "Add to TITLE header tag"
1415msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho"
1416
1417#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
1418#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1419msgid "Add to the clippings cart"
1420msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes"
1421
1422#. I18N: A configuration setting
1423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1424msgid "Add unique identifiers"
1425msgstr "Adicionar identificadores únicos"
1426
1427#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1428msgid "Add unlinked records"
1429msgstr "Adicionar registros sem vínculo"
1430
1431#. I18N: Description of the “HTML” module
1432#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1433msgid "Add your own text and graphics."
1434msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos."
1435
1436#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1437msgid "Add/edit a journal/news entry"
1438msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário"
1439
1440#. I18N: gedcom tag ADDR
1441#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1442#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1443msgid "Address"
1444msgstr "Endereço"
1445
1446#. I18N: gedcom tag ADD1
1447#: app/GedcomTag.php:461
1448msgid "Address line 1"
1449msgstr "Endereço (linha 1)"
1450
1451#. I18N: gedcom tag ADD2
1452#: app/GedcomTag.php:464
1453msgid "Address line 2"
1454msgstr "Endereço (linha 2)"
1455
1456#. I18N: Location of an LDS church temple
1457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1458msgid "Adelaide, Australia"
1459msgstr "Adelaide, Austrália"
1460
1461#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1462#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1463msgid "Administrator"
1464msgstr "Administrador"
1465
1466#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1467msgid "Administrator account"
1468msgstr "Conta de administrador"
1469
1470#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1471msgid "Administrator comments on user"
1472msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário"
1473
1474#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
1475msgid "Administrators"
1476msgstr "Administradores"
1477
1478#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1479msgctxt "Female pedigree"
1480msgid "Adopted"
1481msgstr "Adotada"
1482
1483#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1484msgctxt "Male pedigree"
1485msgid "Adopted"
1486msgstr "Adotado"
1487
1488#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1489msgctxt "Pedigree"
1490msgid "Adopted"
1491msgstr "Adotado"
1492
1493#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1494msgid "Adopted by both parents"
1495msgstr "Adotado por ambos pais"
1496
1497#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1498msgctxt "FEMALE"
1499msgid "Adopted by both parents"
1500msgstr "Adotada por ambos pais"
1501
1502#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1503msgctxt "MALE"
1504msgid "Adopted by both parents"
1505msgstr "Adotado por ambos pais"
1506
1507#. I18N: gedcom tag _ADPF
1508#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1509msgid "Adopted by father"
1510msgstr "Adotado pelo pai"
1511
1512#. I18N: gedcom tag _ADPF
1513#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1514msgctxt "FEMALE"
1515msgid "Adopted by father"
1516msgstr "Adotada pelo pai"
1517
1518#. I18N: gedcom tag _ADPF
1519#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1520msgctxt "MALE"
1521msgid "Adopted by father"
1522msgstr "Adotado pelo pai"
1523
1524#. I18N: gedcom tag _ADPM
1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1526msgid "Adopted by mother"
1527msgstr "Adotado pela mãe"
1528
1529#. I18N: gedcom tag _ADPM
1530#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1531msgctxt "FEMALE"
1532msgid "Adopted by mother"
1533msgstr "Adotada pelo mãe"
1534
1535#. I18N: gedcom tag _ADPM
1536#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1537msgctxt "MALE"
1538msgid "Adopted by mother"
1539msgstr "Adotado pela mãe"
1540
1541#. I18N: gedcom tag ADOP
1542#: app/GedcomTag.php:467
1543msgid "Adoption"
1544msgstr "Adoção"
1545
1546#: app/GedcomTag.php:1140
1547msgid "Adoption of a brother"
1548msgstr "Adoção de um irmão"
1549
1550#: app/GedcomTag.php:1092
1551msgid "Adoption of a child"
1552msgstr "Adoção de um filho"
1553
1554#: app/GedcomTag.php:1089
1555msgid "Adoption of a daughter"
1556msgstr "Adoção de uma filha"
1557
1558#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1559msgid "Adoption of a grandchild"
1560msgstr "Adoção de um neto"
1561
1562#: app/GedcomTag.php:1100
1563msgid "Adoption of a granddaughter"
1564msgstr "Adoção de uma neta"
1565
1566#: app/GedcomTag.php:1111
1567msgctxt "daughter’s daughter"
1568msgid "Adoption of a granddaughter"
1569msgstr "Adoção de uma neta"
1570
1571#: app/GedcomTag.php:1122
1572msgctxt "son’s daughter"
1573msgid "Adoption of a granddaughter"
1574msgstr "Adoção de uma neta"
1575
1576#: app/GedcomTag.php:1096
1577msgid "Adoption of a grandson"
1578msgstr "Adoção de um neto"
1579
1580#: app/GedcomTag.php:1107
1581msgctxt "daughter’s son"
1582msgid "Adoption of a grandson"
1583msgstr "Adoção de um neto"
1584
1585#: app/GedcomTag.php:1118
1586msgctxt "son’s son"
1587msgid "Adoption of a grandson"
1588msgstr "Adoção de um neto"
1589
1590#: app/GedcomTag.php:1129
1591msgid "Adoption of a half-brother"
1592msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1593
1594#: app/GedcomTag.php:1136
1595msgid "Adoption of a half-sibling"
1596msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1597
1598#: app/GedcomTag.php:1133
1599msgid "Adoption of a half-sister"
1600msgstr "Adoção de uma meio-irmã"
1601
1602#: app/GedcomTag.php:1147
1603msgid "Adoption of a sibling"
1604msgstr "Adoção de um irmão"
1605
1606#: app/GedcomTag.php:1144
1607msgid "Adoption of a sister"
1608msgstr "Adoção de uma irmã"
1609
1610#: app/GedcomTag.php:1085
1611msgid "Adoption of a son"
1612msgstr "Adoção de um filho"
1613
1614#. I18N: gedcom tag CHRA
1615#: app/GedcomTag.php:599
1616msgid "Adult christening"
1617msgstr "Batismo adulto"
1618
1619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853
1620msgid "Advanced fact preferences"
1621msgstr "Configurações avançadas de fato"
1622
1623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858
1624msgid "Advanced name facts"
1625msgstr "Fatos avançados de nome"
1626
1627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
1628msgid "Advanced place name facts"
1629msgstr "Fatos avançados de nome de local"
1630
1631#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168
1632#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1633msgid "Advanced search"
1634msgstr "Pesquisa avançada"
1635
1636#. I18N: Name of a country or state
1637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1638msgid "Afghanistan"
1639msgstr "Afeganistão"
1640
1641#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1642msgid "Africa"
1643msgstr "África"
1644
1645#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1646msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1647msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM."
1648
1649#. I18N: gedcom tag AGE
1650#: app/Functions/FunctionsPrint.php:259 app/Functions/FunctionsPrint.php:261
1651#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265
1652#: app/Functions/FunctionsPrint.php:292 app/GedcomTag.php:477
1653#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1654#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1655#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1656#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
1657#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
1658#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
1659#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
1660#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
1661#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347
1662#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
1663#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
1664msgid "Age"
1665msgstr "Idade"
1666
1667#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1668msgid "Age at birth of child"
1669msgstr "Idade no nascimento do filho"
1670
1671#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60
1672msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1673msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade"
1674
1675#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1676msgid "Age between husband and wife"
1677msgstr "Idade entre marido e mulher"
1678
1679#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1680msgid "Age between siblings"
1681msgstr "Idade entre irmãos"
1682
1683#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1684msgid "Age between wife and husband"
1685msgstr "Idade entre mulher e marido"
1686
1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1688msgid "Age difference"
1689msgstr "Diferença de idade"
1690
1691#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1692#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1693msgid "Age in year of first marriage"
1694msgstr "Idade no primeiro casamento"
1695
1696#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1697#: resources/views/lists/families-table.phtml:517
1698#: resources/views/lists/families-table.phtml:559
1699#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1700#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1701msgid "Age in year of marriage"
1702msgstr "Idade quando casou"
1703
1704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1707msgid "Age interval"
1708msgstr ""
1709
1710#. I18N: A configuration setting
1711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
1712msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1713msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos"
1714
1715#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528
1716#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570
1717msgid "Age related to death year"
1718msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento"
1719
1720#. I18N: gedcom tag AGNC
1721#: app/GedcomTag.php:480
1722msgid "Agency"
1723msgstr "Agência"
1724
1725#. I18N: Name of a country or state
1726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1727msgid "Aland Islands"
1728msgstr "Ilhas Aland"
1729
1730#. I18N: Name of a country or state
1731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1732msgid "Albania"
1733msgstr "Albânia"
1734
1735#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1736#. I18N: Name of a module
1737#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1738msgid "Album"
1739msgstr "Álbum"
1740
1741#. I18N: Location of an LDS church temple
1742#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1743msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1744msgstr "Albuquerque, Novo México"
1745
1746#. I18N: Name of a country or state
1747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1748msgid "Algeria"
1749msgstr "Argélia"
1750
1751#. I18N: gedcom tag ALIA
1752#: app/GedcomTag.php:483
1753msgid "Alias"
1754msgstr "Apelido"
1755
1756#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
1757msgid "Alive"
1758msgstr "Vivo"
1759
1760#: app/Functions/FunctionsEdit.php:196
1761#: app/Http/Controllers/ListController.php:153
1762#: app/Http/Controllers/ListController.php:162
1763#: app/Http/Controllers/ListController.php:171
1764#: app/Http/Controllers/ListController.php:260
1765#: app/Http/Controllers/ListController.php:362
1766#: app/Http/Controllers/ListController.php:364
1767#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1768#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1769#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1770#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11
1771#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1772#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1773#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1774#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1778#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1779#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1780#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1781#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1782msgid "All"
1783msgstr "Todos"
1784
1785#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1786#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248
1787msgid "All facts and events"
1788msgstr "Todos os fatos e eventos"
1789
1790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
1791msgid "All family facts"
1792msgstr "Todos os fatos de família"
1793
1794#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1795msgid "All fields must be completed."
1796msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos."
1797
1798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
1799msgid "All individual facts"
1800msgstr "Todos os fatos individuais"
1801
1802#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1803#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1804msgid "All individuals"
1805msgstr "Todas as Pessoas"
1806
1807#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1808#: resources/views/admin/components.phtml:13
1809#: resources/views/admin/control-panel.phtml:417
1810msgid "All modules"
1811msgstr ""
1812
1813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
1814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
1815msgid "All records"
1816msgstr "Todos os registros"
1817
1818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817
1819msgid "All repository facts"
1820msgstr "Todos os fatos de repositório"
1821
1822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776
1823msgid "All source facts"
1824msgstr "Todos os fatos de fonte"
1825
1826#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1827#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1828msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1829msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML."
1830
1831#. I18N: A configuration setting
1832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620
1833msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1834msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM"
1835
1836#. I18N: A configuration setting
1837#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1838msgid "Allow visitors to request a new user account"
1839msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário"
1840
1841#. I18N: gedcom tag _AKA
1842#: app/GedcomTag.php:1190
1843msgid "Also known as"
1844msgstr "Também conhecido como"
1845
1846#. I18N: gedcom tag _AKA
1847#: app/GedcomTag.php:1186
1848msgctxt "FEMALE"
1849msgid "Also known as"
1850msgstr "Também conhecida como"
1851
1852#. I18N: gedcom tag _AKA
1853#: app/GedcomTag.php:1181
1854msgctxt "MALE"
1855msgid "Also known as"
1856msgstr "Também conhecido como"
1857
1858#. I18N: Name of a country or state
1859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1860msgid "American Samoa"
1861msgstr "Samoa Americana"
1862
1863#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1864#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1865msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1866msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família."
1867
1868#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1869msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1870msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar."
1871
1872#. I18N: Description of the “Album” module
1873#: app/Module/AlbumModule.php:56
1874msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1875msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado."
1876
1877#. I18N: Description of the “Charts” module
1878#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1879msgid "An alternative way to display charts."
1880msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos."
1881
1882#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1883#: app/Module/CensusAssistantModule.php:57
1884msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1885msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas."
1886
1887#. I18N: Description of the “Theme change” module
1888#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
1889msgid "An alternative way to select a new theme."
1890msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema."
1891
1892#. I18N: Description of the “Sign in” module
1893#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1894msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1895msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se."
1896
1897#: app/Functions/FunctionsEdit.php:477
1898msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1899msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre."
1900
1901#: app/Functions/FunctionsEdit.php:475
1902msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1903msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador."
1904
1905#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1906#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
1907msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1908msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo."
1909
1910#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
1911msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1912msgstr ""
1913
1914#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1915#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1916msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1917msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa."
1918
1919#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1920#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1921msgid "An unexpected database error occurred."
1922msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados."
1923
1924#: resources/views/admin/location-edit.phtml:139
1925#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171
1926msgid "An unknown error occurred"
1927msgstr ""
1928
1929#. I18N: Name of a module/report
1930#. I18N: Name of a module/chart
1931#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1932#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
1933#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1934msgid "Ancestors"
1935msgstr "Antepassados"
1936
1937#. I18N: gedcom tag ANCI
1938#: app/GedcomTag.php:489
1939msgid "Ancestors interest"
1940msgstr "Interresse dos antepassados"
1941
1942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1943msgid "Ancestors of "
1944msgstr "Antepassados de "
1945
1946#. I18N: %s is an individual’s name
1947#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
1948#, php-format
1949msgid "Ancestors of %s"
1950msgstr "Antepassados de %s"
1951
1952#. I18N: gedcom tag AFN
1953#: app/GedcomTag.php:474
1954msgid "Ancestral file number"
1955msgstr "Ancestral file number"
1956
1957#. I18N: Location of an LDS church temple
1958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1959msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1960msgstr "Anchorage, Alasca"
1961
1962#. I18N: Name of a country or state
1963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1964msgid "Andorra"
1965msgstr "Andorra"
1966
1967#. I18N: Name of a country or state
1968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1969msgid "Angola"
1970msgstr "Angola"
1971
1972#. I18N: Name of a country or state
1973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1974msgid "Anguilla"
1975msgstr "Anguila"
1976
1977#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:27
1978#: resources/views/lists/families-table.phtml:256
1979#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
1980#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280
1981#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
1982msgid "Anniversary"
1983msgstr "Aniversário"
1984
1985#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144
1986msgid "Anniversary calendar"
1987msgstr "Calendário de aniversário"
1988
1989#. I18N: gedcom tag ANUL
1990#: app/GedcomTag.php:492
1991msgid "Annulment"
1992msgstr "Anulação"
1993
1994#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
1995msgid "Answer"
1996msgstr "Resposta"
1997
1998#. I18N: Name of a country or state
1999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2000msgid "Antarctica"
2001msgstr "Antártida"
2002
2003#. I18N: Name of a country or state
2004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2005msgid "Antigua and Barbuda"
2006msgstr "Antígua e Barbuda"
2007
2008#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2009msgid "Anyone with a user account can access this website."
2010msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site."
2011
2012#. I18N: Location of an LDS church temple
2013#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2014msgid "Apia, Samoa"
2015msgstr "Apia, Samoa"
2016
2017#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2018#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2019#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
2020msgid "Apply privacy settings"
2021msgstr "Aplicar medidas de privacidade"
2022
2023#. I18N: Label for checkbox
2024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958
2025#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
2026msgid "Apply these preferences to all family trees"
2027msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas"
2028
2029#. I18N: Label for checkbox
2030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965
2031#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
2032msgid "Apply these preferences to new family trees"
2033msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas"
2034
2035#: resources/views/admin/users.phtml:29
2036msgid "Approved"
2037msgstr "Aprovado"
2038
2039#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2040msgid "Approved by administrator"
2041msgstr "Aprovado pelo administrador"
2042
2043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2044msgctxt "Abbreviation for April"
2045msgid "Apr"
2046msgstr "Abr"
2047
2048#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2049msgctxt "GENITIVE"
2050msgid "April"
2051msgstr "Abril"
2052
2053#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2054msgctxt "INSTRUMENTAL"
2055msgid "April"
2056msgstr "Abril"
2057
2058#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2059msgctxt "LOCATIVE"
2060msgid "April"
2061msgstr "Abril"
2062
2063#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2064#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2065#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2066msgctxt "NOMINATIVE"
2067msgid "April"
2068msgstr "Abril"
2069
2070#. I18N: The name of a colour-scheme
2071#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2072msgid "Aqua Marine"
2073msgstr "Aqua Marinho"
2074
2075#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256
2076#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2077#: resources/views/media-page.phtml:99
2078msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2079msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?"
2080
2081#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2082msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2083msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito."
2084
2085#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2086#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2087#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32
2088#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2089#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2090#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2091#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2092#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2093#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34
2094#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2095#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2096#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2097#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2098#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2099#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2100#, php-format
2101msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2102msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?"
2103
2104#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2105msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2106msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?"
2107
2108#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2109msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2110msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?"
2111
2112#. I18N: Name of a country or state
2113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2114msgid "Argentina"
2115msgstr "Argentina"
2116
2117#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2118#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2119#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2120#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2121#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2122#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2123#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2124#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2126#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2128#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2129#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2130#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2131#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2132#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2133msgctxt "font name"
2134msgid "Arial"
2135msgstr "Arial"
2136
2137#. I18N: Name of a country or state
2138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2139msgid "Armenia"
2140msgstr "Armênia"
2141
2142#. I18N: Name of a country or state
2143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2144msgid "Aruba"
2145msgstr "Aruba"
2146
2147#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2148msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2149msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado."
2150
2151#. I18N: The name of a colour-scheme
2152#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2153msgid "Ash"
2154msgstr "Cinza"
2155
2156#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2157msgid "Asia"
2158msgstr "Ásia"
2159
2160#. I18N: gedcom tag ASSO
2161#. I18N: gedcom tag _ASSO
2162#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2163#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2164msgid "Associate"
2165msgstr "Associado"
2166
2167#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2168msgid "Associate events with this source"
2169msgstr "Associar eventos a esta fonte"
2170
2171#. I18N: Location of an LDS church temple
2172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2173msgid "Asuncion, Paraguay"
2174msgstr "Assunção, Paraguai"
2175
2176#. I18N: Name of a country or state
2177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2178msgid "At sea"
2179msgstr "No Mar"
2180
2181#. I18N: Location of an LDS church temple
2182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2183msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2184msgstr "Atlanta, Geórgia"
2185
2186#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2187msgid "Attendant"
2188msgstr "Atendente"
2189
2190#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2191msgctxt "FEMALE"
2192msgid "Attendant"
2193msgstr "Atendente"
2194
2195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2196msgctxt "MALE"
2197msgid "Attendant"
2198msgstr "Atendente"
2199
2200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2201msgid "Attending"
2202msgstr "Atendendo"
2203
2204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2205msgctxt "FEMALE"
2206msgid "Attending"
2207msgstr "Atender"
2208
2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2210msgctxt "MALE"
2211msgid "Attending"
2212msgstr "Atendendo"
2213
2214#. I18N: Type of media object
2215#: app/GedcomTag.php:2354
2216msgid "Audio"
2217msgstr "Áudio"
2218
2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2220msgctxt "Abbreviation for August"
2221msgid "Aug"
2222msgstr "Ago"
2223
2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2225msgctxt "GENITIVE"
2226msgid "August"
2227msgstr "Agosto"
2228
2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2230msgctxt "INSTRUMENTAL"
2231msgid "August"
2232msgstr "Agosto"
2233
2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2235msgctxt "LOCATIVE"
2236msgid "August"
2237msgstr "Agosto"
2238
2239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2240#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2241#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2242msgctxt "NOMINATIVE"
2243msgid "August"
2244msgstr "Agosto"
2245
2246#. I18N: Name of a country or state
2247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2248msgid "Australia"
2249msgstr "Austrália"
2250
2251#. I18N: Name of a country or state
2252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2253msgid "Austria"
2254msgstr "Áustria"
2255
2256#. I18N: gedcom tag AUTH
2257#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84
2258#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2259msgid "Author"
2260msgstr "Autor"
2261
2262#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2263#: app/GedcomTag.php:583
2264msgid "Author of last change"
2265msgstr "Autor da última alteração"
2266
2267#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2268msgid "Automatically accept changes made by this user"
2269msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário"
2270
2271#. I18N: A configuration setting
2272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2273msgid "Automatically expand notes"
2274msgstr "Expandir notas automaticamente"
2275
2276#. I18N: A configuration setting
2277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
2278msgid "Automatically expand sources"
2279msgstr "Expandir fontes automaticamente"
2280
2281#. I18N: a month in the Jewish calendar
2282#: app/Date/JewishDate.php:203
2283msgctxt "GENITIVE"
2284msgid "Av"
2285msgstr "Av"
2286
2287#. I18N: a month in the Jewish calendar
2288#: app/Date/JewishDate.php:309
2289msgctxt "INSTRUMENTAL"
2290msgid "Av"
2291msgstr "Av"
2292
2293#. I18N: a month in the Jewish calendar
2294#: app/Date/JewishDate.php:256
2295msgctxt "LOCATIVE"
2296msgid "Av"
2297msgstr "Av"
2298
2299#. I18N: a month in the Jewish calendar
2300#: app/Date/JewishDate.php:150
2301msgctxt "NOMINATIVE"
2302msgid "Av"
2303msgstr "Av"
2304
2305#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2306#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2307#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
2308#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
2309msgid "Average age"
2310msgstr "Média de idade"
2311
2312#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2313#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2314#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2315#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2316#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2317#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2318#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2319msgid "Average age at death"
2320msgstr "Média de idade ao falecer"
2321
2322#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2323msgid "Average age at marriage"
2324msgstr ""
2325
2326#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2327msgid "Average age in century of marriage"
2328msgstr "Média de idade no século de casamento"
2329
2330#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2331msgid "Average age related to death century"
2332msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento"
2333
2334#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2335msgid "Average number"
2336msgstr ""
2337
2338#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2339#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2340#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2341#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2342#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2343msgid "Average number of children per family"
2344msgstr "Média de filhos por família"
2345
2346#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2347#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2349msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2350msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha."
2351
2352#: app/Date/JalaliDate.php:267
2353msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2354msgid "Azar"
2355msgstr "Azar"
2356
2357#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2358#: app/Date/JalaliDate.php:141
2359msgctxt "GENITIVE"
2360msgid "Azar"
2361msgstr "Azar"
2362
2363#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2364#: app/Date/JalaliDate.php:231
2365msgctxt "INSTRUMENTAL"
2366msgid "Azar"
2367msgstr "Azar"
2368
2369#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2370#: app/Date/JalaliDate.php:186
2371msgctxt "LOCATIVE"
2372msgid "Azar"
2373msgstr "Azar"
2374
2375#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2376#: app/Date/JalaliDate.php:96
2377msgctxt "NOMINATIVE"
2378msgid "Azar"
2379msgstr "Azar"
2380
2381#. I18N: Name of a country or state
2382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2383msgid "Azerbaijan"
2384msgstr "Azerbaijão"
2385
2386#. I18N: Name of a country or state
2387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2388msgid "Azores"
2389msgstr "Açores"
2390
2391#: app/Date/JalaliDate.php:269
2392msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2393msgid "Bah"
2394msgstr "Bah"
2395
2396#. I18N: Name of a country or state
2397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2398msgid "Bahamas"
2399msgstr "Bahamas"
2400
2401#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2402#: app/Date/JalaliDate.php:145
2403msgctxt "GENITIVE"
2404msgid "Bahman"
2405msgstr "Bahman"
2406
2407#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2408#: app/Date/JalaliDate.php:235
2409msgctxt "INSTRUMENTAL"
2410msgid "Bahman"
2411msgstr "Bahman"
2412
2413#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2414#: app/Date/JalaliDate.php:190
2415msgctxt "LOCATIVE"
2416msgid "Bahman"
2417msgstr "Bahman"
2418
2419#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2420#: app/Date/JalaliDate.php:100
2421msgctxt "NOMINATIVE"
2422msgid "Bahman"
2423msgstr "Bahman"
2424
2425#. I18N: Name of a country or state
2426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2427msgid "Bahrain"
2428msgstr "Barém"
2429
2430#. I18N: Name of a country or state
2431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2432msgid "Bangladesh"
2433msgstr "Bangladeche"
2434
2435#. I18N: gedcom tag BAPM
2436#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2437#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2438msgid "Baptism"
2439msgstr "Batismo"
2440
2441#: app/GedcomTag.php:1256
2442msgid "Baptism of a brother"
2443msgstr "Batizado de um irmão"
2444
2445#: app/GedcomTag.php:1208
2446msgid "Baptism of a child"
2447msgstr "Batismo de um filho"
2448
2449#: app/GedcomTag.php:1205
2450msgid "Baptism of a daughter"
2451msgstr "Batismo de uma filha"
2452
2453#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2454msgid "Baptism of a grandchild"
2455msgstr "Batismo de um neto"
2456
2457#: app/GedcomTag.php:1216
2458msgid "Baptism of a granddaughter"
2459msgstr "Batismo de uma neta"
2460
2461#: app/GedcomTag.php:1227
2462msgctxt "daughter’s daughter"
2463msgid "Baptism of a granddaughter"
2464msgstr "Batismo de uma neta"
2465
2466#: app/GedcomTag.php:1238
2467msgctxt "son’s daughter"
2468msgid "Baptism of a granddaughter"
2469msgstr "Batismo de uma neta"
2470
2471#: app/GedcomTag.php:1212
2472msgid "Baptism of a grandson"
2473msgstr "Batizado de um neto"
2474
2475#: app/GedcomTag.php:1223
2476msgctxt "daughter’s son"
2477msgid "Baptism of a grandson"
2478msgstr "Batismo de um neto"
2479
2480#: app/GedcomTag.php:1234
2481msgctxt "son’s son"
2482msgid "Baptism of a grandson"
2483msgstr "Batismo de um neto"
2484
2485#: app/GedcomTag.php:1245
2486msgid "Baptism of a half-brother"
2487msgstr "Batizado de um meio-irmão"
2488
2489#: app/GedcomTag.php:1252
2490msgid "Baptism of a half-sibling"
2491msgstr "Batismo de um meio-irmão"
2492
2493#: app/GedcomTag.php:1249
2494msgid "Baptism of a half-sister"
2495msgstr "Batismo de uma meio-irmã"
2496
2497#: app/GedcomTag.php:1263
2498msgid "Baptism of a sibling"
2499msgstr "Batismo de um irmão"
2500
2501#: app/GedcomTag.php:1260
2502msgid "Baptism of a sister"
2503msgstr "Batismo da irmã"
2504
2505#: app/GedcomTag.php:1201
2506msgid "Baptism of a son"
2507msgstr "Batizado de um filho"
2508
2509#. I18N: gedcom tag BARM
2510#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2511msgid "Bar mitzvah"
2512msgstr "Bar mitzvá"
2513
2514#. I18N: Name of a country or state
2515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2516msgid "Barbados"
2517msgstr "Barbados"
2518
2519#. I18N: gedcom tag BASM
2520#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2521msgid "Bat mitzvah"
2522msgstr "Bat mitzvá"
2523
2524#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2525msgid "Batch update"
2526msgstr "Atualização em lote"
2527
2528#. I18N: Location of an LDS church temple
2529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2530msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2531msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América"
2532
2533#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
2534msgid "Begins with"
2535msgstr "Começa com"
2536
2537#. I18N: Name of a country or state
2538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2539msgid "Belarus"
2540msgstr "Bielo-Rússia"
2541
2542#. I18N: The name of a colour-scheme
2543#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2544msgid "Belgian Chocolate"
2545msgstr "Chocolate Belga"
2546
2547#. I18N: Name of a country or state
2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2549msgid "Belgium"
2550msgstr "Bélgica"
2551
2552#. I18N: Name of a country or state
2553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2554msgid "Belize"
2555msgstr "Belize"
2556
2557#. I18N: Name of a country or state
2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2559msgid "Benin"
2560msgstr "Benim"
2561
2562#. I18N: Name of a country or state
2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2564msgid "Bermuda"
2565msgstr "Bermudas"
2566
2567#. I18N: Location of an LDS church temple
2568#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2569msgid "Bern, Switzerland"
2570msgstr "Berna, Suíça"
2571
2572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2573msgid "Best man"
2574msgstr "Padrinho"
2575
2576#. I18N: Name of a country or state
2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2578msgid "Bhutan"
2579msgstr "Butão"
2580
2581#. I18N: gedcom tag _BIBL
2582#: app/GedcomTag.php:1267
2583msgid "Bibliography"
2584msgstr "Bibliografia"
2585
2586#. I18N: Location of an LDS church temple
2587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2588msgid "Billings, Montana, United States"
2589msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América"
2590
2591#. I18N: gedcom tag BLOB
2592#: app/GedcomTag.php:545
2593msgid "Binary data object"
2594msgstr "Objeto Binário de Dados"
2595
2596#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/Functions/FunctionsPrint.php:360
2597msgid "Bing Maps™"
2598msgstr "Bing Maps™"
2599
2600#. I18N: Location of an LDS church temple
2601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2602msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2603msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América"
2604
2605#. I18N: gedcom tag BIRT
2606#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158
2607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
2608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
2609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
2610#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2611#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2612#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2613#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2614#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2644#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2729#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2730msgid "Birth"
2731msgstr "Nascimento"
2732
2733#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2734msgctxt "Female pedigree"
2735msgid "Birth"
2736msgstr "Nascimento"
2737
2738#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2739msgctxt "Male pedigree"
2740msgid "Birth"
2741msgstr "Nascimento"
2742
2743#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2744msgctxt "Pedigree"
2745msgid "Birth"
2746msgstr "Nascido"
2747
2748#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2749msgid "Birth by country"
2750msgstr "Nascimento por país"
2751
2752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2753#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2754msgid "Birth date range end"
2755msgstr "Final do período de data de nascimento"
2756
2757#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2758#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2759msgid "Birth date range start"
2760msgstr "Início do período de data de nascimento"
2761
2762#: app/GedcomTag.php:1326
2763msgid "Birth of a brother"
2764msgstr "Nascimento de um irmão"
2765
2766#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2767msgid "Birth of a child"
2768msgstr "Nascimento de filho"
2769
2770#: app/GedcomTag.php:1275
2771msgid "Birth of a daughter"
2772msgstr "Nascimento de uma filha"
2773
2774#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2776msgid "Birth of a grandchild"
2777msgstr "Nascimento de um neto"
2778
2779#: app/GedcomTag.php:1286
2780msgid "Birth of a granddaughter"
2781msgstr "Nascimento de uma neta"
2782
2783#: app/GedcomTag.php:1297
2784msgctxt "daughter’s daughter"
2785msgid "Birth of a granddaughter"
2786msgstr "Nascimento de uma neta"
2787
2788#: app/GedcomTag.php:1308
2789msgctxt "son’s daughter"
2790msgid "Birth of a granddaughter"
2791msgstr "Nascimento de uma neta"
2792
2793#: app/GedcomTag.php:1282
2794msgid "Birth of a grandson"
2795msgstr "Nascimento de um neto"
2796
2797#: app/GedcomTag.php:1293
2798msgctxt "daughter’s son"
2799msgid "Birth of a grandson"
2800msgstr "Nascimento de um neto"
2801
2802#: app/GedcomTag.php:1304
2803msgctxt "son’s son"
2804msgid "Birth of a grandson"
2805msgstr "Nascimento de um neto"
2806
2807#: app/GedcomTag.php:1315
2808msgid "Birth of a half-brother"
2809msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2810
2811#: app/GedcomTag.php:1322
2812msgid "Birth of a half-sibling"
2813msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2814
2815#: app/GedcomTag.php:1319
2816msgid "Birth of a half-sister"
2817msgstr "Nascimento de uma meio-irmã"
2818
2819#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
2820msgid "Birth of a sibling"
2821msgstr "Nascimento de um irmão"
2822
2823#: app/GedcomTag.php:1330
2824msgid "Birth of a sister"
2825msgstr "Nascimento de uma irmã"
2826
2827#: app/GedcomTag.php:1271
2828msgid "Birth of a son"
2829msgstr "Nascimento de um filho"
2830
2831#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2832msgid "Birth places"
2833msgstr "Locais de nascimento"
2834
2835#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2836msgid "Birthplace contains"
2837msgstr "Local de Nascimento contém"
2838
2839#. I18N: Name of a module/report
2840#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2841#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2842#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2843#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2844msgid "Births"
2845msgstr "Nascimentos"
2846
2847#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
2848#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2849msgid "Births by century"
2850msgstr "Nascimentos por século"
2851
2852#. I18N: Location of an LDS church temple
2853#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2854msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2855msgstr "Bismarck, Dakota do Norte"
2856
2857#. I18N: gedcom tag BLES
2858#: app/GedcomTag.php:538
2859msgid "Blessing"
2860msgstr "Bênção"
2861
2862#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2863msgid "Block"
2864msgstr "Bloco"
2865
2866#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
2867#: resources/views/admin/control-panel.phtml:514
2868#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2869#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2870msgid "Blocks"
2871msgstr "Blocos"
2872
2873#. I18N: The name of a colour-scheme
2874#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2875msgid "Blue Lagoon"
2876msgstr "Lagoa Azul"
2877
2878#. I18N: The name of a colour-scheme
2879#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2880msgid "Blue Marine"
2881msgstr "Azul Marinho"
2882
2883#. I18N: Location of an LDS church temple
2884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2885msgid "Bogota, Colombia"
2886msgstr "Bogotá, Colômbia"
2887
2888#. I18N: Location of an LDS church temple
2889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2890msgid "Boise, Idaho, United States"
2891msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América"
2892
2893#. I18N: Name of a country or state
2894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2895msgid "Bolivia"
2896msgstr "Bolívia"
2897
2898#. I18N: Type of media object
2899#: app/GedcomTag.php:2357
2900msgid "Book"
2901msgstr "Livro"
2902
2903#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2904#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2905msgid "Born in the covenant"
2906msgstr "Nascido na aliança"
2907
2908#. I18N: Name of a country or state
2909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2910msgid "Bosnia and Herzegovina"
2911msgstr "Bósnia e Herzegovina"
2912
2913#. I18N: Location of an LDS church temple
2914#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2915msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2916msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América"
2917
2918#: resources/views/lists/families-table.phtml:157
2919msgid "Both alive"
2920msgstr "Ambos vivos"
2921
2922#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
2923msgid "Both dead"
2924msgstr "Ambos falecidos"
2925
2926#. I18N: Name of a country or state
2927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2928msgid "Botswana"
2929msgstr "Botsuana"
2930
2931#. I18N: Location of an LDS church temple
2932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2933msgid "Bountiful, Utah, United States"
2934msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América"
2935
2936#. I18N: Name of a country or state
2937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2938msgid "Bouvet Island"
2939msgstr "Ilha Bouvet"
2940
2941#. I18N: Branches of a family tree
2942#. I18N: Name of a module/list
2943#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2944#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2945msgid "Branches"
2946msgstr "Ramos"
2947
2948#. I18N: %s is a surname
2949#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2950#, php-format
2951msgid "Branches of the %s family"
2952msgstr "Ramos da família %s"
2953
2954#. I18N: Name of a country or state
2955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2956msgid "Brazil"
2957msgstr "Brasil"
2958
2959#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2960msgid "Bridesmaid"
2961msgstr "Dama de Honra"
2962
2963#. I18N: Location of an LDS church temple
2964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2965msgid "Brigham City, Utah, United States"
2966msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos"
2967
2968#. I18N: Location of an LDS church temple
2969#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2970msgid "Brisbane, Australia"
2971msgstr "Brisbane, Austrália"
2972
2973#. I18N: gedcom tag _BRTM
2974#: app/GedcomTag.php:1337
2975msgid "Brit milah"
2976msgstr "Brit milá"
2977
2978#: app/GedcomTag.php:2094
2979msgid "Brit milah of a brother"
2980msgstr "Brit milá de um irmão"
2981
2982#: app/GedcomTag.php:2086
2983msgid "Brit milah of a grandson"
2984msgstr "Brit milá de um neto"
2985
2986#: app/GedcomTag.php:2088
2987msgctxt "daughter’s son"
2988msgid "Brit milah of a grandson"
2989msgstr "Brit milá de um neto"
2990
2991#: app/GedcomTag.php:2090
2992msgctxt "son’s son"
2993msgid "Brit milah of a grandson"
2994msgstr "Brit milá de um neto"
2995
2996#: app/GedcomTag.php:2092
2997msgid "Brit milah of a half-brother"
2998msgstr "Brit milá de um meio-irmão"
2999
3000#: app/GedcomTag.php:2083
3001msgid "Brit milah of a son"
3002msgstr "Brit milá de um filho"
3003
3004#. I18N: Name of a country or state
3005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3006msgid "British Indian Ocean Territory"
3007msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
3008
3009#. I18N: Name of a country or state
3010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3011msgid "British Virgin Islands"
3012msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
3013
3014#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3015#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3016msgid "Brother"
3017msgstr "Irmão"
3018
3019#. I18N: a month in the French republican calendar
3020#: app/Date/FrenchDate.php:137
3021msgctxt "GENITIVE"
3022msgid "Brumaire"
3023msgstr "Brumário"
3024
3025#. I18N: a month in the French republican calendar
3026#: app/Date/FrenchDate.php:231
3027msgctxt "INSTRUMENTAL"
3028msgid "Brumaire"
3029msgstr "Brumário"
3030
3031#. I18N: a month in the French republican calendar
3032#: app/Date/FrenchDate.php:184
3033msgctxt "LOCATIVE"
3034msgid "Brumaire"
3035msgstr "Brumário"
3036
3037#. I18N: a month in the French republican calendar
3038#: app/Date/FrenchDate.php:89
3039msgctxt "NOMINATIVE"
3040msgid "Brumaire"
3041msgstr "Brumário"
3042
3043#. I18N: Name of a country or state
3044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3045msgid "Brunei Darussalam"
3046msgstr "Brunei"
3047
3048#. I18N: Location of an LDS church temple
3049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3050msgid "Buenos Aires, Argentina"
3051msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3052
3053#. I18N: Name of a country or state
3054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3055msgid "Bulgaria"
3056msgstr "Bulgária"
3057
3058#. I18N: gedcom tag BURI
3059#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3064msgid "Burial"
3065msgstr "Sepultamento"
3066
3067#: app/GedcomTag.php:1443
3068msgid "Burial of a brother"
3069msgstr "Sepultamento de um irmão"
3070
3071#: app/GedcomTag.php:1351
3072msgid "Burial of a child"
3073msgstr "Sepultamento de um filho"
3074
3075#: app/GedcomTag.php:1348
3076msgid "Burial of a daughter"
3077msgstr "Sepultamento de uma fllha"
3078
3079#: app/GedcomTag.php:1432
3080msgid "Burial of a father"
3081msgstr "Sepultamento do pai"
3082
3083#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3084msgid "Burial of a grandchild"
3085msgstr "Sepultamento de um neto"
3086
3087#: app/GedcomTag.php:1359
3088msgid "Burial of a granddaughter"
3089msgstr "Sepultamento de uma neta"
3090
3091#: app/GedcomTag.php:1370
3092msgctxt "daughter’s daughter"
3093msgid "Burial of a granddaughter"
3094msgstr "Sepultamento de uma neta"
3095
3096#: app/GedcomTag.php:1381
3097msgctxt "son’s daughter"
3098msgid "Burial of a granddaughter"
3099msgstr "Sepultamento de uma neta"
3100
3101#: app/GedcomTag.php:1388
3102msgid "Burial of a grandfather"
3103msgstr "Sepultamento de um avô"
3104
3105#: app/GedcomTag.php:1392
3106msgid "Burial of a grandmother"
3107msgstr "Sepultamento de uma avó"
3108
3109#: app/GedcomTag.php:1395
3110msgid "Burial of a grandparent"
3111msgstr "Sepultamento de um avô"
3112
3113#: app/GedcomTag.php:1355
3114msgid "Burial of a grandson"
3115msgstr "Sepultamento de um neto"
3116
3117#: app/GedcomTag.php:1366
3118msgctxt "daughter’s son"
3119msgid "Burial of a grandson"
3120msgstr "Sepultamento de um neto"
3121
3122#: app/GedcomTag.php:1377
3123msgctxt "son’s son"
3124msgid "Burial of a grandson"
3125msgstr "Sepultamento de um neto"
3126
3127#: app/GedcomTag.php:1421
3128msgid "Burial of a half-brother"
3129msgstr "Sepultamento de um meio--irmão"
3130
3131#: app/GedcomTag.php:1428
3132msgid "Burial of a half-sibling"
3133msgstr "Sepultamento de um meio-irmão"
3134
3135#: app/GedcomTag.php:1425
3136msgid "Burial of a half-sister"
3137msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã"
3138
3139#: app/GedcomTag.php:1454
3140msgid "Burial of a husband"
3141msgstr "Sepultamento de um marido"
3142
3143#: app/GedcomTag.php:1410
3144msgid "Burial of a maternal grandfather"
3145msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3146
3147#: app/GedcomTag.php:1414
3148msgid "Burial of a maternal grandmother"
3149msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
3150
3151#: app/GedcomTag.php:1417
3152msgid "Burial of a maternal grandparent"
3153msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3154
3155#: app/GedcomTag.php:1436
3156msgid "Burial of a mother"
3157msgstr "Sepultamento da mãe"
3158
3159#: app/GedcomTag.php:1439
3160msgid "Burial of a parent"
3161msgstr "Sepultamento de um genitor"
3162
3163#: app/GedcomTag.php:1399
3164msgid "Burial of a paternal grandfather"
3165msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3166
3167#: app/GedcomTag.php:1403
3168msgid "Burial of a paternal grandmother"
3169msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
3170
3171#: app/GedcomTag.php:1406
3172msgid "Burial of a paternal grandparent"
3173msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3174
3175#: app/GedcomTag.php:1450
3176msgid "Burial of a sibling"
3177msgstr "Sepultamento de um irmão"
3178
3179#: app/GedcomTag.php:1447
3180msgid "Burial of a sister"
3181msgstr "Sepultamento de uma irmã"
3182
3183#: app/GedcomTag.php:1344
3184msgid "Burial of a son"
3185msgstr "Sepultamento de um filho"
3186
3187#: app/GedcomTag.php:1461
3188msgid "Burial of a spouse"
3189msgstr "Sepultamento do cônjuge"
3190
3191#: app/GedcomTag.php:1458
3192msgid "Burial of a wife"
3193msgstr "Sepultamento de uma esposa"
3194
3195#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3196msgid "Burial place contains"
3197msgstr "Local de Sepultamento contém"
3198
3199#. I18N: Name of a module/report
3200#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3201#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3202#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3203msgid "Burials"
3204msgstr ""
3205
3206#. I18N: Name of a country or state
3207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3208msgid "Burkina Faso"
3209msgstr "Burquina Faso"
3210
3211#. I18N: Name of a country or state
3212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3213msgid "Burundi"
3214msgstr "Burúndi"
3215
3216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3217msgid "Buyer"
3218msgstr "Comprador"
3219
3220#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3221msgctxt "FEMALE"
3222msgid "Buyer"
3223msgstr "Compradora"
3224
3225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3226msgctxt "MALE"
3227msgid "Buyer"
3228msgstr "Comprador"
3229
3230#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3231#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117
3232msgid "By default, SMTP works on port 25."
3233msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25."
3234
3235#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3236#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3237msgid "CKEditor™"
3238msgstr "CKEditor™"
3239
3240#. I18N: Name of a module.
3241#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3242msgid "CSS and JS"
3243msgstr ""
3244
3245#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3246#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
3247msgid "Calculating…"
3248msgstr "Calculando…"
3249
3250#. I18N: Name of a module
3251#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3252#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3253msgid "Calendar"
3254msgstr "Calendário"
3255
3256#. I18N: A configuration setting
3257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3260msgid "Calendar conversion"
3261msgstr "Conversão de calendário"
3262
3263#. I18N: Location of an LDS church temple
3264#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3265msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3266msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3267
3268#. I18N: gedcom tag CALN
3269#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3270msgid "Call number"
3271msgstr "Número de Chamada"
3272
3273#. I18N: Name of a country or state
3274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3275msgid "Cambodia"
3276msgstr "Camboja"
3277
3278#. I18N: Name of a country or state
3279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3280msgid "Cameroon"
3281msgstr "Camarões"
3282
3283#. I18N: Location of an LDS church temple
3284#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3285msgid "Campinas, Brazil"
3286msgstr "Campinas, Brasil"
3287
3288#. I18N: Name of a country or state
3289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3290msgid "Canada"
3291msgstr "Canadá"
3292
3293#. I18N: Name of a country or state
3294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3295msgid "Cape Verde"
3296msgstr "Cabo Verde"
3297
3298#. I18N: Location of an LDS church temple
3299#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3300msgid "Caracas, Venezuela"
3301msgstr "Caracas, Venezuela"
3302
3303#. I18N: Type of media object
3304#: app/GedcomTag.php:2360
3305msgid "Card"
3306msgstr "Cartão"
3307
3308#. I18N: Location of an LDS church temple
3309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3310msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3311msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3312
3313#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48
3314msgid "Case insensitive"
3315msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas"
3316
3317#. I18N: gedcom tag CAST
3318#: app/GedcomTag.php:558
3319msgid "Caste"
3320msgstr "Casta"
3321
3322#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3323msgid "Categories"
3324msgstr "Categorias"
3325
3326#. I18N: gedcom tag CAUS
3327#: app/GedcomTag.php:561
3328msgid "Cause"
3329msgstr "Causa"
3330
3331#: app/GedcomTag.php:656
3332msgid "Cause of death"
3333msgstr "Causa do falecimento"
3334
3335#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3336msgid "Caution!"
3337msgstr ""
3338
3339#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3340#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3341msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3342msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente."
3343
3344#. I18N: Name of a country or state
3345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3346msgid "Cayman Islands"
3347msgstr "Ilhas Cayman"
3348
3349#. I18N: Location of an LDS church temple
3350#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3351msgid "Cebu City, Philippines"
3352msgstr "Cebu City, Filipinas"
3353
3354#. I18N: gedcom tag CEME
3355#: app/GedcomTag.php:564
3356msgid "Cemetery"
3357msgstr "Cemitério"
3358
3359#. I18N: gedcom tag CENS
3360#: app/GedcomTag.php:567
3361msgid "Census"
3362msgstr "Censo"
3363
3364#. I18N: Name of a module
3365#: app/Module/CensusAssistantModule.php:46
3366msgid "Census assistant"
3367msgstr "Assistente de censo"
3368
3369#: app/GedcomTag.php:569
3370#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3371msgid "Census date"
3372msgstr "Data do censo"
3373
3374#: app/GedcomTag.php:571
3375msgid "Census place"
3376msgstr "Local do censo"
3377
3378#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
3379msgid "Census transcript"
3380msgstr "Transcrição do censo"
3381
3382#. I18N: Name of a country or state
3383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3384msgid "Central African Republic"
3385msgstr "República Centro-Africana"
3386
3387#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3388#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3389#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3390#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3391#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3392#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3393#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3394#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3395#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3396#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3397#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3398#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3399#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3400#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3401#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3402#: resources/views/lists/families-table.phtml:104
3403#: resources/views/lists/families-table.phtml:119
3404#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118
3405#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133
3406msgid "Century"
3407msgstr ""
3408
3409#. I18N: Type of media object
3410#: app/GedcomTag.php:2363
3411msgid "Certificate"
3412msgstr "Certificado"
3413
3414#. I18N: Name of a country or state
3415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3416msgid "Chad"
3417msgstr "Chade"
3418
3419#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254
3420#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3421msgid "Change family members"
3422msgstr "Alterar Membros da Família"
3423
3424#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:66
3425msgid "Change the “Home page” blocks"
3426msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\""
3427
3428#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:66
3429msgid "Change the “My page” blocks"
3430msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\""
3431
3432#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3433#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:16
3434#, php-format
3435msgid "Changed on %1$s"
3436msgstr "Alterado em %1$s"
3437
3438#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3439#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:14
3440#, php-format
3441msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3442msgstr "Alterado em %1$s por %2$s"
3443
3444#. I18N: Name of a module/report
3445#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3446#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3447#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3448#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3449#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3450msgid "Changes"
3451msgstr "Alterações"
3452
3453#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3454#, php-format
3455msgid "Changes in the last %s day"
3456msgid_plural "Changes in the last %s days"
3457msgstr[0] "Alterações no último %s dia"
3458msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias"
3459
3460#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3461#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3462msgid "Changes log"
3463msgstr "Log de alterações"
3464
3465#. I18N: gedcom tag CHAR
3466#: app/GedcomTag.php:586
3467msgid "Character set"
3468msgstr "Conjunto de caracteres"
3469
3470#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3471#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3472msgid "Chart"
3473msgstr "Gráfico"
3474
3475#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3476msgid "Chart preferences"
3477msgstr "Configuração do gráfico"
3478
3479#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3480#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3481#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3482#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3483msgid "Chart type"
3484msgstr "Tipo de gráfico"
3485
3486#. I18N: Name of a module/block
3487#. I18N: Name of a module
3488#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3489#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3490#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3491#: resources/views/admin/control-panel.phtml:440
3492#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3493#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3495msgid "Charts"
3496msgstr "Gráficos"
3497
3498#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:311
3499#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3500msgid "Check for errors"
3501msgstr "Procurar erros"
3502
3503#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3504msgid "Check for pending changes…"
3505msgstr "Verificar alterações pendentes…"
3506
3507#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3508msgid "Checking server capacity"
3509msgstr "Verificando a capacidade do servidor"
3510
3511#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3512msgid "Checking server configuration"
3513msgstr "Verificando configuração do servidor"
3514
3515#. I18N: Location of an LDS church temple
3516#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3517msgid "Chicago, Illinois, United States"
3518msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América"
3519
3520#. I18N: gedcom tag CHIL
3521#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3522#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3523#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3524#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3525msgid "Child"
3526msgstr "Filho"
3527
3528#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3529#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3530msgid "Child of "
3531msgstr "Filho de "
3532
3533#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3534#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3535#, php-format
3536msgid "Child of %s"
3537msgstr "Filho de %s"
3538
3539#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3540#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3541#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
3542#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276
3543#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3544#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3545#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3546msgid "Children"
3547msgstr "Filhos"
3548
3549#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3550msgid "Children in family"
3551msgstr "Crianças na família"
3552
3553#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3554#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3555msgid "Children of "
3556msgstr "Filhos de "
3557
3558#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3559#: app/SurnameTradition.php:99
3560msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3561msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome."
3562
3563#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3564#: app/SurnameTradition.php:93
3565msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3566msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe."
3567
3568#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3569#: app/SurnameTradition.php:96
3570msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3571msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai."
3572
3573#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3574#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3575#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3576#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3577#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3578#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3579msgid "Children take their father’s surname."
3580msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai."
3581
3582#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3583#: app/SurnameTradition.php:90
3584msgid "Children take their mother’s surname."
3585msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe."
3586
3587#. I18N: Name of a country or state
3588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3589msgid "Chile"
3590msgstr "Chile"
3591
3592#. I18N: Name of a country or state
3593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3594msgid "China"
3595msgstr "China"
3596
3597#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3598msgid "Choose a report to run"
3599msgstr "Escolha um relatório para gerar"
3600
3601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3602#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3603#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3604msgid "Choose relatives"
3605msgstr "Escolha parentes"
3606
3607#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140
3608msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3609msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas"
3610
3611#. I18N: gedcom tag CHR
3612#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3616msgid "Christening"
3617msgstr "Batismo"
3618
3619#: app/GedcomTag.php:1520
3620msgid "Christening of a brother"
3621msgstr "Batizado de um irmão"
3622
3623#: app/GedcomTag.php:1472
3624msgid "Christening of a child"
3625msgstr "Batizado de um filho"
3626
3627#: app/GedcomTag.php:1469
3628msgid "Christening of a daughter"
3629msgstr "Batizado de uma filha"
3630
3631#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3632msgid "Christening of a grandchild"
3633msgstr "Batizado de um neto"
3634
3635#: app/GedcomTag.php:1480
3636msgid "Christening of a granddaughter"
3637msgstr "Batizado de uma neta"
3638
3639#: app/GedcomTag.php:1491
3640msgctxt "daughter’s daughter"
3641msgid "Christening of a granddaughter"
3642msgstr "Batizado de uma neta"
3643
3644#: app/GedcomTag.php:1502
3645msgctxt "son’s daughter"
3646msgid "Christening of a granddaughter"
3647msgstr "Batizado de uma neta"
3648
3649#: app/GedcomTag.php:1476
3650msgid "Christening of a grandson"
3651msgstr "Batizado de um neto"
3652
3653#: app/GedcomTag.php:1487
3654msgctxt "daughter’s son"
3655msgid "Christening of a grandson"
3656msgstr "Batizado de um neto"
3657
3658#: app/GedcomTag.php:1498
3659msgctxt "son’s son"
3660msgid "Christening of a grandson"
3661msgstr "Batizado de um neto"
3662
3663#: app/GedcomTag.php:1509
3664msgid "Christening of a half-brother"
3665msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3666
3667#: app/GedcomTag.php:1516
3668msgid "Christening of a half-sibling"
3669msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3670
3671#: app/GedcomTag.php:1513
3672msgid "Christening of a half-sister"
3673msgstr "Batizado de uma meio-irmã"
3674
3675#: app/GedcomTag.php:1527
3676msgid "Christening of a sibling"
3677msgstr "Batizado de um irmão"
3678
3679#: app/GedcomTag.php:1524
3680msgid "Christening of a sister"
3681msgstr "Batizado de uma irmã"
3682
3683#: app/GedcomTag.php:1465
3684msgid "Christening of a son"
3685msgstr "Batizado de um filho"
3686
3687#. I18N: Name of a country or state
3688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3689msgid "Christmas Island"
3690msgstr "Ilha Christmas"
3691
3692#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3693msgid "Circumciser"
3694msgstr "Circuncisador"
3695
3696#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3697msgid "Citation"
3698msgstr ""
3699
3700#. I18N: gedcom tag PAGE
3701#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3705msgid "Citation details"
3706msgstr "Detalhes da citação"
3707
3708#. I18N: gedcom tag CITN
3709#: app/GedcomTag.php:602
3710msgid "Citizenship"
3711msgstr "Cidadania"
3712
3713#. I18N: gedcom tag CITY
3714#: app/GedcomTag.php:605
3715msgid "City"
3716msgstr "Cidade"
3717
3718#. I18N: Location of an LDS church temple
3719#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3720msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3721msgstr "Ciudad Juárez, México"
3722
3723#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3724msgid "Civil marriage"
3725msgstr "Casamento civil"
3726
3727#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3728msgid "Civil registrar"
3729msgstr "Registro Civil"
3730
3731#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3732msgctxt "FEMALE"
3733msgid "Civil registrar"
3734msgstr "Registro Civil"
3735
3736#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3737msgctxt "MALE"
3738msgid "Civil registrar"
3739msgstr "Registro Civil"
3740
3741#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3742#: resources/views/admin/control-panel.phtml:111
3743msgid "Clean up data folder"
3744msgstr "Limpar a pasta de dados"
3745
3746#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3747#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3748msgid "Cleared but not yet completed"
3749msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos"
3750
3751#. I18N: Name of a module
3752#: app/Module/ClippingsCartModule.php:118
3753msgid "Clippings cart"
3754msgstr "Carrinho de recortes"
3755
3756#. I18N: Type of media object
3757#: app/GedcomTag.php:2366
3758msgid "Coat of arms"
3759msgstr "Brasão de Armas"
3760
3761#. I18N: Location of an LDS church temple
3762#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3763msgid "Cochabamba, Bolivia"
3764msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3765
3766#. I18N: Name of a country or state
3767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3768msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3769msgstr "Ilhas Cocos"
3770
3771#. I18N: The name of a colour-scheme
3772#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3773msgid "Coffee and Cream"
3774msgstr "Café e Creme"
3775
3776#. I18N: The name of a colour-scheme
3777#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3778msgid "Cold Day"
3779msgstr "Dia Frio"
3780
3781#. I18N: Name of a country or state
3782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3783msgid "Colombia"
3784msgstr "Colômbia"
3785
3786#. I18N: Location of an LDS church temple
3787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3788msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3789msgstr "Colonia Juárez, México"
3790
3791#. I18N: Location of an LDS church temple
3792#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3793msgid "Columbia River, Washington, United States"
3794msgstr "Rio Columbia, Washington"
3795
3796#. I18N: Location of an LDS church temple
3797#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3798msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3799msgstr "Columbia, Carolina do Sul"
3800
3801#. I18N: Location of an LDS church temple
3802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3803msgid "Columbus, Ohio, United States"
3804msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América"
3805
3806#. I18N: gedcom tag COMM
3807#: app/GedcomTag.php:608
3808msgid "Comment"
3809msgstr "Comentário"
3810
3811#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3812#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3813#: resources/views/register-page.phtml:83
3814msgid "Comments"
3815msgstr "Comentários"
3816
3817#. I18N: gedcom tag _COML
3818#: app/GedcomTag.php:1531
3819msgid "Common law marriage"
3820msgstr "Lei Comum de Casamento"
3821
3822#. I18N: Description of the “Messages” module
3823#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
3824msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3825msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas."
3826
3827#. I18N: Name of a country or state
3828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3829msgid "Comoros"
3830msgstr "Comores"
3831
3832#. I18N: Name of a module/chart
3833#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
3834msgid "Compact tree"
3835msgstr "Árvore compacta"
3836
3837#. I18N: %s is an individual’s name
3838#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
3839#, php-format
3840msgid "Compact tree of %s"
3841msgstr "Árvore compacta de %s"
3842
3843#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3844msgid "Comparison"
3845msgstr ""
3846
3847#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3848#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3849msgid "Completed before 1970; date not available"
3850msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível"
3851
3852#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3853#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3854msgid "Completed; date unknown"
3855msgstr "Completado; data desconhecida"
3856
3857#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
3858#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
3859msgid "Compress the GEDCOM file"
3860msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM"
3861
3862#. I18N: gedcom tag CONC
3863#: app/GedcomTag.php:611
3864msgid "Concatenation"
3865msgstr "Concatenação"
3866
3867#. I18N: gedcom tag CONF
3868#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3869msgid "Confirmation"
3870msgstr "Confirmação"
3871
3872#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3873msgid "Connection to database server"
3874msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados"
3875
3876#. I18N: Name of a module
3877#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3879msgid "Contact information"
3880msgstr "Informação para Contato"
3881
3882#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3883msgid "Contact method"
3884msgstr "Método de contato"
3885
3886#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
3887msgid "Contains"
3888msgstr "Contém"
3889
3890#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3891#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3892#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3893msgid "Content"
3894msgstr "Conteúdo"
3895
3896#. I18N: gedcom tag CONT
3897#: app/GedcomTag.php:614
3898msgid "Continued"
3899msgstr "Contínuo"
3900
3901#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115
3902#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297
3903#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128
3904#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:227 app/Module/ModuleThemeTrait.php:231
3905#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3906#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3907#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3908#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3909#: resources/views/admin/components.phtml:13
3910#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
3911#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
3912#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3913#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3914#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3915#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3916#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3917#: resources/views/admin/media.phtml:16
3918#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3919#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3920#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3921#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3922#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3923#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28
3924#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3925#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3926#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3927#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3928#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3929#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
3930#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
3931#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
3934#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3935#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
3936#: resources/views/admin/trees.phtml:26
3937#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3938#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3939#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3940#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3941#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3942#: resources/views/admin/users.phtml:9
3943#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3944#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3945#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3946#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3947#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3948#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3949#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3950#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3951#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
3952msgid "Control panel"
3953msgstr "Painel de controle"
3954
3955#. I18N: Name of a module
3956#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
3957msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3958msgstr ""
3959
3960#. I18N: Name of a module
3961#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3962msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3963msgstr ""
3964
3965#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3966#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3967#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
3968msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3969msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1"
3970
3971#. I18N: Label for option
3972#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3973msgid "Convert to"
3974msgstr ""
3975
3976#. I18N: Name of a country or state
3977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3978msgid "Cook Islands"
3979msgstr "Ilhas Cook"
3980
3981#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
3982msgid "Cookies"
3983msgstr "Cookies"
3984
3985#. I18N: Location of an LDS church temple
3986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3987msgid "Copenhagen, Denmark"
3988msgstr "Copenhagen, Dinamarca"
3989
3990#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
3991#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
3992msgid "Copy"
3993msgstr "Copiar"
3994
3995#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3996#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
3997#, php-format
3998msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3999msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s."
4000
4001#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4002msgid "Copy files…"
4003msgstr "Copiar arquivos…"
4004
4005#. I18N: gedcom tag COPR
4006#: app/GedcomTag.php:627
4007msgid "Copyright"
4008msgstr "Direitos Autorais"
4009
4010#. I18N: Location of an LDS church temple
4011#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4012msgid "Cordoba, Argentina"
4013msgstr "Córdoba, Argentina"
4014
4015#. I18N: gedcom tag CORP
4016#: app/GedcomTag.php:630
4017msgid "Corporation"
4018msgstr "Corporação"
4019
4020#. I18N: Description of a “Data fix” module
4021#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4022msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4023msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia."
4024
4025#. I18N: Name of a country or state
4026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4027msgid "Costa Rica"
4028msgstr "Costa Rica"
4029
4030#. I18N: Name of a country or state
4031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4032msgid "Cote d’Ivoire"
4033msgstr "Costa do Marfim"
4034
4035#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4036msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4037msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente."
4038
4039#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4040#: app/Module/HitCountFooterModule.php:81
4041msgid "Count the visits to each page"
4042msgstr ""
4043
4044#. I18N: gedcom tag CTRY
4045#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4046msgid "Country"
4047msgstr "País"
4048
4049#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4050msgid "Create"
4051msgstr "Criar"
4052
4053#: app/Functions/FunctionsEdit.php:493
4054msgid "Create a family"
4055msgstr ""
4056
4057#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4058#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147
4059msgid "Create a family tree"
4060msgstr "Criar uma nova árvore genealógica"
4061
4062#: app/Functions/FunctionsEdit.php:513
4063#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4064#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4065msgid "Create a media object"
4066msgstr "Criar um novo objeto de mídia"
4067
4068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:551
4069#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4070msgid "Create a repository"
4071msgstr "Criar Repositório"
4072
4073#: app/Functions/FunctionsEdit.php:504
4074#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4075msgid "Create a shared note"
4076msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada"
4077
4078#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4079msgid "Create a shared note using the census assistant"
4080msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente"
4081
4082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:568
4083#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4084msgid "Create a source"
4085msgstr "Criar uma nova fonte"
4086
4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:576
4088#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4089msgid "Create a submitter"
4090msgstr ""
4091
4092#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4093msgid "Create a temporary folder…"
4094msgstr ""
4095
4096#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4097msgid "Create a unique filename"
4098msgstr ""
4099
4100#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362
4101msgid "Create an individual"
4102msgstr "Criar uma nova pessoa"
4103
4104#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4105msgid "Create your own chart"
4106msgstr "Criar seu próprio gráfico"
4107
4108#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4109msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4110msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados."
4111
4112#. I18N: gedcom tag CREM
4113#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4119msgid "Cremation"
4120msgstr "Cremação"
4121
4122#: app/GedcomTag.php:1634
4123msgid "Cremation of a brother"
4124msgstr "Cremação de um irmão"
4125
4126#: app/GedcomTag.php:1542
4127msgid "Cremation of a child"
4128msgstr "Cremação de um filho"
4129
4130#: app/GedcomTag.php:1539
4131msgid "Cremation of a daughter"
4132msgstr "Cremação de uma filha"
4133
4134#: app/GedcomTag.php:1623
4135msgid "Cremation of a father"
4136msgstr "Cremação do pai"
4137
4138#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4139msgid "Cremation of a grand-parent"
4140msgstr "Cremação de um avô"
4141
4142#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4143msgid "Cremation of a grandchild"
4144msgstr "Cremação de um neto"
4145
4146#: app/GedcomTag.php:1550
4147msgid "Cremation of a granddaughter"
4148msgstr "Cremação de uma neta"
4149
4150#: app/GedcomTag.php:1561
4151msgctxt "daughter’s daughter"
4152msgid "Cremation of a granddaughter"
4153msgstr "Cremação de uma neta"
4154
4155#: app/GedcomTag.php:1572
4156msgctxt "son’s daughter"
4157msgid "Cremation of a granddaughter"
4158msgstr "Cremação de uma neta"
4159
4160#: app/GedcomTag.php:1579
4161msgid "Cremation of a grandfather"
4162msgstr "Cremação de um avô"
4163
4164#: app/GedcomTag.php:1583
4165msgid "Cremation of a grandmother"
4166msgstr "Cremação de uma avó"
4167
4168#: app/GedcomTag.php:1546
4169msgid "Cremation of a grandson"
4170msgstr "Cremação de um neto"
4171
4172#: app/GedcomTag.php:1557
4173msgctxt "daughter’s son"
4174msgid "Cremation of a grandson"
4175msgstr "Cremação de um neto"
4176
4177#: app/GedcomTag.php:1568
4178msgctxt "son’s son"
4179msgid "Cremation of a grandson"
4180msgstr "Cremação de um neto"
4181
4182#: app/GedcomTag.php:1612
4183msgid "Cremation of a half-brother"
4184msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4185
4186#: app/GedcomTag.php:1619
4187msgid "Cremation of a half-sibling"
4188msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4189
4190#: app/GedcomTag.php:1616
4191msgid "Cremation of a half-sister"
4192msgstr "Cremação de uma meio-irmã"
4193
4194#: app/GedcomTag.php:1645
4195msgid "Cremation of a husband"
4196msgstr "Cremação de um marido"
4197
4198#: app/GedcomTag.php:1601
4199msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4200msgstr "Cremação de um avô materno"
4201
4202#: app/GedcomTag.php:1605
4203msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4204msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
4205
4206#: app/GedcomTag.php:1627
4207msgid "Cremation of a mother"
4208msgstr "Cremação da mãe"
4209
4210#: app/GedcomTag.php:1630
4211msgid "Cremation of a parent"
4212msgstr "Cremação de um genitor"
4213
4214#: app/GedcomTag.php:1590
4215msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4216msgstr "Cremação de um avô paterno"
4217
4218#: app/GedcomTag.php:1594
4219msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4220msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
4221
4222#: app/GedcomTag.php:1641
4223msgid "Cremation of a sibling"
4224msgstr "Cremação de um irmão"
4225
4226#: app/GedcomTag.php:1638
4227msgid "Cremation of a sister"
4228msgstr "Cremação de uma irmã"
4229
4230#: app/GedcomTag.php:1535
4231msgid "Cremation of a son"
4232msgstr "Cremação de um filho"
4233
4234#: app/GedcomTag.php:1652
4235msgid "Cremation of a spouse"
4236msgstr "Cremação do cônjuge"
4237
4238#: app/GedcomTag.php:1649
4239msgid "Cremation of a wife"
4240msgstr "Cremação de uma esposa"
4241
4242#. I18N: Name of a country or state
4243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4244msgid "Croatia"
4245msgstr "Croácia"
4246
4247#. I18N: Name of a country or state
4248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4249msgid "Cuba"
4250msgstr "Cuba"
4251
4252#. I18N: Location of an LDS church temple
4253#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4254msgid "Curitiba, Brazil"
4255msgstr "Curitiba, Brasil"
4256
4257#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4258msgid "Custom"
4259msgstr "Personalizado"
4260
4261#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4262#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33
4263msgid "Custom event"
4264msgstr "Configurar Evento"
4265
4266#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
4267msgid "Custom fact"
4268msgstr "Fato customizado"
4269
4270#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4271msgid "Custom module"
4272msgstr "Módulo customizado"
4273
4274#. I18N: A configuration setting
4275#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4276msgid "Custom welcome text"
4277msgstr "Texto personalizado de boas vindas"
4278
4279#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:207 app/Module/ModuleThemeTrait.php:211
4280msgid "Customize this page"
4281msgstr "Personalize esta página"
4282
4283#. I18N: Name of a country or state
4284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4285msgid "Cyprus"
4286msgstr "Chipre"
4287
4288#. I18N: Name of a country or state
4289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4290msgid "Czech Republic"
4291msgstr "República Checa"
4292
4293#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4294#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202
4295msgid "DKIM digital signature"
4296msgstr ""
4297
4298#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4299#: app/GedcomTag.php:1787
4300msgid "DNA markers"
4301msgstr "Marcadores de DNA"
4302
4303#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4304#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4305#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4306msgid "Daitch-Mokotoff"
4307msgstr "Judaico"
4308
4309#. I18N: Location of an LDS church temple
4310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4311msgid "Dallas, Texas, United States"
4312msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América"
4313
4314#. I18N: gedcom tag DATA
4315#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4316msgid "Data"
4317msgstr "Dados"
4318
4319#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4320msgid "Data Fixes"
4321msgstr ""
4322
4323#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4324msgid "Data controller"
4325msgstr ""
4326
4327#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4328#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4329msgid "Data fix"
4330msgstr ""
4331
4332#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4333#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4334#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4335#: resources/views/admin/control-panel.phtml:461
4336#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4337#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4338msgid "Data fixes"
4339msgstr ""
4340
4341#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4342msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4343msgstr ""
4344
4345#. I18N: A configuration setting
4346#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4347msgid "Data folder"
4348msgstr "Pasta de dados"
4349
4350#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4351#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4352#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4353#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4354msgid "Database connection"
4355msgstr "Conexão de banco de dados"
4356
4357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89
4358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4361msgid "Database name"
4362msgstr "Nome do banco de dados"
4363
4364#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75
4365#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4367msgid "Database password"
4368msgstr "Senha do banco de dados"
4369
4370#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4371msgid "Database type"
4372msgstr ""
4373
4374#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
4375#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4376#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4377msgid "Database user account"
4378msgstr "Conta de usuário do banco de dados"
4379
4380#. I18N: gedcom tag DATE
4381#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4382#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4383#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:23
4384#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:18
4385#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4386#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4387#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4388#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4389#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4390#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4391#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4392#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4393#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4394#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4395msgid "Date"
4396msgstr "Data"
4397
4398#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4399msgid "Date differences"
4400msgstr "Diferença de datas"
4401
4402#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4403#: app/GedcomTag.php:504
4404msgid "Date of LDS baptism"
4405msgstr "Data do batismo mórmom"
4406
4407#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4408#: app/GedcomTag.php:1011
4409msgid "Date of LDS child sealing"
4410msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança"
4411
4412#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4413#: app/GedcomTag.php:703
4414msgid "Date of LDS endowment"
4415msgstr "Data da dotação mórmom"
4416
4417#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4418#: app/GedcomTag.php:754
4419msgid "Date of LDS spouse sealing"
4420msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge"
4421
4422#: app/GedcomTag.php:469
4423msgid "Date of adoption"
4424msgstr "Data da adoção"
4425
4426#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4427msgid "Date of baptism"
4428msgstr "Data do batismo"
4429
4430#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4431msgid "Date of bar mitzvah"
4432msgstr "Data do bar mitzvá"
4433
4434#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4435msgid "Date of bat mitzvah"
4436msgstr "Data do bat mitzvá"
4437
4438#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4439#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4440#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4441#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4442msgid "Date of birth"
4443msgstr "Data de nascimento"
4444
4445#: app/GedcomTag.php:540
4446msgid "Date of blessing"
4447msgstr "Data da Bênção"
4448
4449#: app/GedcomTag.php:1339
4450msgid "Date of brit milah"
4451msgstr "Data do brit milá"
4452
4453#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4454msgid "Date of burial"
4455msgstr "Data do Sepultamento"
4456
4457#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4458msgid "Date of christening"
4459msgstr "Data do batismo"
4460
4461#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4462msgid "Date of confirmation"
4463msgstr "Data da confirmação"
4464
4465#: app/GedcomTag.php:635
4466msgid "Date of cremation"
4467msgstr "Data da Cremação"
4468
4469#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4470#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4471#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4472msgid "Date of death"
4473msgstr "Data do falecimento"
4474
4475#: app/GedcomTag.php:745
4476msgid "Date of divorce"
4477msgstr "Data do divórcio"
4478
4479#: app/GedcomTag.php:695
4480msgid "Date of emigration"
4481msgstr "Data de Emigração"
4482
4483#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4484msgid "Date of engagement"
4485msgstr "Data do noivado"
4486
4487#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4488msgid "Date of entry in original source"
4489msgstr "Data do registro na fonte original"
4490
4491#: app/GedcomTag.php:718
4492msgid "Date of event"
4493msgstr "Data do Evento"
4494
4495#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4496msgid "Date of first communion"
4497msgstr "Data da primeira comunhão"
4498
4499#: app/GedcomTag.php:799
4500msgid "Date of immigration"
4501msgstr "Data de imigração"
4502
4503#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4504#: app/GedcomTag.php:580
4505msgid "Date of last change"
4506msgstr "Data da última alteração"
4507
4508#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4509#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4510#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4511msgid "Date of marriage"
4512msgstr "Data do casamento"
4513
4514#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4515msgid "Date of marriage banns"
4516msgstr "Data de anúncios de casamento"
4517
4518#: app/GedcomTag.php:876
4519msgid "Date of naturalization"
4520msgstr "Data de Naturalização"
4521
4522#: app/GedcomTag.php:914
4523msgid "Date of ordination"
4524msgstr "Data de Ordenação"
4525
4526#: app/GedcomTag.php:969
4527msgid "Date of residence"
4528msgstr "Data da Residência"
4529
4530#: resources/views/help/date.phtml:91
4531msgid "Date period"
4532msgstr "Período"
4533
4534#: resources/views/help/date.phtml:84
4535msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4536msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo."
4537
4538#: resources/views/help/date.phtml:53
4539#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4540msgid "Date range"
4541msgstr "Intervalo de datas"
4542
4543#: resources/views/help/date.phtml:46
4544msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4545msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo."
4546
4547#: resources/views/admin/users.phtml:25
4548msgid "Date registered"
4549msgstr "Data de Registro"
4550
4551#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4552msgid "Date sent"
4553msgstr "Data de envio"
4554
4555#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4557#, php-format
4558msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4559msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano."
4560
4561#: resources/views/help/date.phtml:8
4562msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4563msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave."
4564
4565#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4566#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4569msgid "Daughter"
4570msgstr "Filha"
4571
4572#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4573#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4574#, php-format
4575msgid "Daughter of %s"
4576msgstr "Filha de %s"
4577
4578#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4579msgid "Day"
4580msgstr "Dia"
4581
4582#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411
4583msgid "Day not set"
4584msgstr "Dia não configurado"
4585
4586#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130
4587#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
4588#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4589msgid "Day:"
4590msgstr "Dia:"
4591
4592#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
4594msgid "Dead"
4595msgstr "Morto"
4596
4597#. I18N: gedcom tag DEAT
4598#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170
4599#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
4600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
4601#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278
4602#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:24
4603#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4604#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4605#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4606#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4607#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4722#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4723msgid "Death"
4724msgstr "Falecimento"
4725
4726#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4727msgid "Death by country"
4728msgstr "Falecimento por país"
4729
4730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4731#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4732msgid "Death date range end"
4733msgstr "Final do período de data de falecimento"
4734
4735#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4736#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4737msgid "Death date range start"
4738msgstr "Início da série de Data de Falecimento"
4739
4740#: app/GedcomTag.php:1759
4741msgid "Death of a brother"
4742msgstr "Falecimento de um irmão"
4743
4744#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4745msgid "Death of a child"
4746msgstr "Falecimento de um filho"
4747
4748#: app/GedcomTag.php:1664
4749msgid "Death of a daughter"
4750msgstr "Falecimento de uma filha"
4751
4752#: app/GedcomTag.php:1748
4753msgid "Death of a father"
4754msgstr "Falecimento do pai"
4755
4756#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
4758msgid "Death of a grand-parent"
4759msgstr "Falecimento de um um avô"
4760
4761#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4763msgid "Death of a grandchild"
4764msgstr "Falecimento de um neto"
4765
4766#: app/GedcomTag.php:1675
4767msgid "Death of a granddaughter"
4768msgstr "Falecimento de uma neta"
4769
4770#: app/GedcomTag.php:1686
4771msgctxt "daughter’s daughter"
4772msgid "Death of a granddaughter"
4773msgstr "Falecimento de uma neta"
4774
4775#: app/GedcomTag.php:1697
4776msgctxt "son’s daughter"
4777msgid "Death of a granddaughter"
4778msgstr "Falecimento de uma neta"
4779
4780#: app/GedcomTag.php:1704
4781msgid "Death of a grandfather"
4782msgstr "Falecimento de um avô"
4783
4784#: app/GedcomTag.php:1708
4785msgid "Death of a grandmother"
4786msgstr "Falecimento de uma avó"
4787
4788#: app/GedcomTag.php:1671
4789msgid "Death of a grandson"
4790msgstr "Falecimento de um neto"
4791
4792#: app/GedcomTag.php:1682
4793msgctxt "daughter’s son"
4794msgid "Death of a grandson"
4795msgstr "Falecimento de um neto"
4796
4797#: app/GedcomTag.php:1693
4798msgctxt "son’s son"
4799msgid "Death of a grandson"
4800msgstr "Falecimento de um neto"
4801
4802#: app/GedcomTag.php:1737
4803msgid "Death of a half-brother"
4804msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4805
4806#: app/GedcomTag.php:1744
4807msgid "Death of a half-sibling"
4808msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4809
4810#: app/GedcomTag.php:1741
4811msgid "Death of a half-sister"
4812msgstr "Falecimento de uma meio-irmã"
4813
4814#: app/GedcomTag.php:1770
4815msgid "Death of a husband"
4816msgstr "Falecimento de um marido"
4817
4818#: app/GedcomTag.php:1726
4819msgid "Death of a maternal grandfather"
4820msgstr "Falecimento de um avô materno"
4821
4822#: app/GedcomTag.php:1730
4823msgid "Death of a maternal grandmother"
4824msgstr "Falecimento de uma avó materna"
4825
4826#: app/GedcomTag.php:1752
4827msgid "Death of a mother"
4828msgstr "Falecimento da mãe"
4829
4830#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4831msgid "Death of a parent"
4832msgstr "Falecimento de pai ou mãe"
4833
4834#: app/GedcomTag.php:1715
4835msgid "Death of a paternal grandfather"
4836msgstr "Falecimento de um avô paterno"
4837
4838#: app/GedcomTag.php:1719
4839msgid "Death of a paternal grandmother"
4840msgstr "Falecimento de uma avó paterna"
4841
4842#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4843msgid "Death of a sibling"
4844msgstr "Falecimento de um irmão"
4845
4846#: app/GedcomTag.php:1763
4847msgid "Death of a sister"
4848msgstr "Falecimento de uma irmã"
4849
4850#: app/GedcomTag.php:1660
4851msgid "Death of a son"
4852msgstr "Falecimento de um filho"
4853
4854#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4855msgid "Death of a spouse"
4856msgstr "Falecimento do cônjuge"
4857
4858#: app/GedcomTag.php:1774
4859msgid "Death of a wife"
4860msgstr "Falecimento de uma esposa"
4861
4862#. I18N: gedcom tag _DETS
4863#: app/GedcomTag.php:1784
4864msgid "Death of one spouse"
4865msgstr "Falecimento de um cônjuge"
4866
4867#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4868msgid "Death place contains"
4869msgstr "Local da morte contêm"
4870
4871#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4872msgid "Death places"
4873msgstr "Locais de falecimento"
4874
4875#. I18N: Name of a module/report
4876#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4877#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4878#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4879#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4880msgid "Deaths"
4881msgstr "Falecimentos"
4882
4883#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
4884#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4885msgid "Deaths by century"
4886msgstr "Falecimentos por século"
4887
4888#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4889msgctxt "Abbreviation for December"
4890msgid "Dec"
4891msgstr "Dez"
4892
4893#: resources/views/lists/families-table.phtml:467
4894#: resources/views/lists/families-table.phtml:483
4895#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476
4896#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493
4897msgid "Decade of birth"
4898msgstr "Década do nascimento"
4899
4900#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502
4901#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519
4902msgid "Decade of death"
4903msgstr "Década do falecimento"
4904
4905#: resources/views/lists/families-table.phtml:492
4906#: resources/views/lists/families-table.phtml:508
4907msgid "Decade of marriage"
4908msgstr "Década do casamento"
4909
4910#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4911msgctxt "GENITIVE"
4912msgid "December"
4913msgstr "Dezembro"
4914
4915#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4916msgctxt "INSTRUMENTAL"
4917msgid "December"
4918msgstr "Dezembro"
4919
4920#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4921msgctxt "LOCATIVE"
4922msgid "December"
4923msgstr "Dezembro"
4924
4925#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4927#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4928msgctxt "NOMINATIVE"
4929msgid "December"
4930msgstr "Dezembro"
4931
4932#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4933#: app/Date/FrenchDate.php:305
4934msgid "Decidi"
4935msgstr "Decidi"
4936
4937#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4938msgid "Default chart"
4939msgstr "Gráfico padrão"
4940
4941#: resources/views/admin/trees.phtml:109
4942msgid "Default family tree"
4943msgstr "Árvore genealógica padrão"
4944
4945#. I18N: A configuration setting
4946#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4948#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4949msgid "Default individual"
4950msgstr "Pessoa padrão"
4951
4952#. I18N: A configuration setting
4953#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4954msgid "Default theme"
4955msgstr "Tema padrão"
4956
4957#. I18N: gedcom tag _DEG
4958#: app/GedcomTag.php:1781
4959msgid "Degree"
4960msgstr "Graduação"
4961
4962#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4963#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4964#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4965#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4966#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4967#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4968#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4969#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4971#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4972#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4973#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4975#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4976#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4977#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4978msgctxt "font name"
4979msgid "DejaVu"
4980msgstr "DejaVu"
4981
4982#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
4983#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
4984#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
4985#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4986#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
4987#: resources/views/admin/trees.phtml:99
4988#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33
4989#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4990#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
4991#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
4992#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
4993#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
4994#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
4995#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99
4996#: resources/views/media-page.phtml:102
4997#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
4998#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35
4999#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5000#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5001#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
5002#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5003#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5004#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5005#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5006msgid "Delete"
5007msgstr "Excluir"
5008
5009#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5010msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5011msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo."
5012
5013#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
5015msgid "Delete inactive users"
5016msgstr "Excluir usuários inativos"
5017
5018#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5019msgid "Delete selected messages"
5020msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas"
5021
5022#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5023msgid "Delete the preferences for this module."
5024msgstr "Exclua as preferências para este módulo."
5025
5026#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256
5027msgid "Delete this name"
5028msgstr "Excluir nome"
5029
5030#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5031msgid "Delete your account"
5032msgstr "Exclua sua conta"
5033
5034#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5035msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5036msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?"
5037
5038#. I18N: Name of a country or state
5039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5040msgid "Democratic Republic of the Congo"
5041msgstr "Congo-Kinshasa"
5042
5043#. I18N: Name of a country or state
5044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5045msgid "Denmark"
5046msgstr "Dinamarca"
5047
5048#. I18N: Location of an LDS church temple
5049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5050msgid "Denver, Colorado, United States"
5051msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América"
5052
5053#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5054msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5055msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente."
5056
5057#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5058msgid "Descendant generations"
5059msgstr "Gerações de descendentes"
5060
5061#. I18N: gedcom tag DESC
5062#. I18N: Name of a module/chart
5063#. I18N: Name of a module/sidebar
5064#. I18N: Name of a module/report
5065#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5066#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5067#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5068#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5069#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5070#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5073msgid "Descendants"
5074msgstr "Descendentes"
5075
5076#. I18N: gedcom tag DESI
5077#: app/GedcomTag.php:666
5078msgid "Descendants interest"
5079msgstr "Interresse dos descendentes"
5080
5081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5082msgid "Descendants of "
5083msgstr "Descendentes de "
5084
5085#. I18N: %s is an individual’s name
5086#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5087#, php-format
5088msgid "Descendants of %s"
5089msgstr "Descendentes de %s"
5090
5091#. I18N: gedcom tag DSCR
5092#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5093#: resources/views/report-setup-page.phtml:16
5094msgid "Description"
5095msgstr "Descrição"
5096
5097#. I18N: A configuration setting
5098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5099msgid "Description META tag"
5100msgstr "Palavras-chave para descrição"
5101
5102#. I18N: gedcom tag DEST
5103#: app/GedcomTag.php:669
5104msgid "Destination"
5105msgstr "Destino"
5106
5107#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5108#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5109#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5110#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39
5111#: resources/views/media-page.phtml:53
5112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5113#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5114#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5115msgid "Details"
5116msgstr "Detalhes"
5117
5118#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5119msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5120msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente."
5121
5122#. I18N: Location of an LDS church temple
5123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5124msgid "Detroit, Michigan, United States"
5125msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América"
5126
5127#: app/Date/JalaliDate.php:268
5128msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5129msgid "Dey"
5130msgstr "Dey"
5131
5132#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5133#: app/Date/JalaliDate.php:143
5134msgctxt "GENITIVE"
5135msgid "Dey"
5136msgstr "Dey"
5137
5138#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5139#: app/Date/JalaliDate.php:233
5140msgctxt "INSTRUMENTAL"
5141msgid "Dey"
5142msgstr "Dey"
5143
5144#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5145#: app/Date/JalaliDate.php:188
5146msgctxt "LOCATIVE"
5147msgid "Dey"
5148msgstr "Dey"
5149
5150#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5151#: app/Date/JalaliDate.php:98
5152msgctxt "NOMINATIVE"
5153msgid "Dey"
5154msgstr "Dey"
5155
5156#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5157#: app/Date/HijriDate.php:150
5158msgctxt "GENITIVE"
5159msgid "Dhu al-Hijjah"
5160msgstr "Dhu al-Hijjah"
5161
5162#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5163#: app/Date/HijriDate.php:240
5164msgctxt "INSTRUMENTAL"
5165msgid "Dhu al-Hijjah"
5166msgstr "Dhu al-Hijjah"
5167
5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5169#: app/Date/HijriDate.php:195
5170msgctxt "LOCATIVE"
5171msgid "Dhu al-Hijjah"
5172msgstr "Dhu al-Hijjah"
5173
5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5175#: app/Date/HijriDate.php:105
5176msgctxt "NOMINATIVE"
5177msgid "Dhu al-Hijjah"
5178msgstr "Dhu al-Hijjah"
5179
5180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5181#: app/Date/HijriDate.php:148
5182msgctxt "GENITIVE"
5183msgid "Dhu al-Qi’dah"
5184msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5185
5186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5187#: app/Date/HijriDate.php:238
5188msgctxt "INSTRUMENTAL"
5189msgid "Dhu al-Qi’dah"
5190msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5191
5192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5193#: app/Date/HijriDate.php:193
5194msgctxt "LOCATIVE"
5195msgid "Dhu al-Qi’dah"
5196msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5197
5198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5199#: app/Date/HijriDate.php:103
5200msgctxt "NOMINATIVE"
5201msgid "Dhu al-Qi’dah"
5202msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5203
5204#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5205#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5206msgid "Died as a child: exempt"
5207msgstr "Falecido quando criança: isento"
5208
5209#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5210#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5211msgid "Died as an infant: exempt"
5212msgstr "Falecido na infância: isento"
5213
5214#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5215msgid "Differences"
5216msgstr "Diferenças"
5217
5218#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5220msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5221msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados."
5222
5223#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5224#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5225#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5226msgid "Direct line ancestors"
5227msgstr "Linha direta de antepassados"
5228
5229#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5230#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5231#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5232msgid "Direct line ancestors and their families"
5233msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias"
5234
5235#. I18N: %s is a number of records per page
5236#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
5237#, php-format
5238msgid "Display %s"
5239msgstr "Exibir %s"
5240
5241#. I18N: Description of the “Favorites” module
5242#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5243msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5244msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica."
5245
5246#. I18N: Description of the “Favorites” module
5247#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5248msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5249msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário."
5250
5251#. I18N: gedcom tag DIV
5252#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5253#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
5254msgid "Divorce"
5255msgstr "Divórcio"
5256
5257#. I18N: gedcom tag DIVF
5258#: app/GedcomTag.php:675
5259msgid "Divorce filed"
5260msgstr "Pedido de Divórcio"
5261
5262#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5263#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5264msgid "Divorces by century"
5265msgstr "Divórcios por século"
5266
5267#. I18N: Name of a country or state
5268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5269msgid "Djibouti"
5270msgstr "Djibouti"
5271
5272#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5273#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5274msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5275msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado"
5276
5277#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5278#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5279msgid "Do not seal: unauthorized"
5280msgstr "Não selar: não autorizado"
5281
5282#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5283msgid "Do not use maps"
5284msgstr ""
5285
5286#. I18N: Type of media object
5287#: app/GedcomTag.php:2369
5288msgid "Document"
5289msgstr "Documento"
5290
5291#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
5292msgid "Domain name"
5293msgstr ""
5294
5295#. I18N: Name of a country or state
5296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5297msgid "Dominica"
5298msgstr "Dominica"
5299
5300#. I18N: Name of a country or state
5301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5302msgid "Dominican Republic"
5303msgstr "República Dominicana"
5304
5305#: app/Module/PedigreeChartModule.php:382
5306msgid "Down"
5307msgstr ""
5308
5309#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186
5310#: app/Module/ClippingsCartModule.php:344
5311msgid "Download"
5312msgstr "Baixar"
5313
5314#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5315#, php-format
5316msgid "Download %s…"
5317msgstr "Baixando %s…"
5318
5319#: resources/views/media-page.phtml:134
5320msgid "Download file"
5321msgstr "Baixar arquivo"
5322
5323#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5324msgid "Drag the blocks to change their position."
5325msgstr ""
5326
5327#. I18N: Location of an LDS church temple
5328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5329msgid "Draper, Utah, United States"
5330msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5331
5332#. I18N: The second day in the French republican calendar
5333#: app/Date/FrenchDate.php:289
5334msgid "Duodi"
5335msgstr "Duodi"
5336
5337#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279
5338#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395
5339#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5340#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5341msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5342msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe."
5343
5344#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274
5345#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401
5346#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5347#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5348msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5349msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário."
5350
5351#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5352msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5353msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo."
5354
5355#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5356msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5357msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário."
5358
5359#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5360#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5361#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5362#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5363msgid "Earliest birth"
5364msgstr "Nascimento mais antigo"
5365
5366#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5367#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5368#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5369#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5370msgid "Earliest death"
5371msgstr "Falecimento mais antigo"
5372
5373#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5374msgid "Earliest divorce"
5375msgstr "Divórcio mais antigo"
5376
5377#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5378msgid "Earliest marriage"
5379msgstr "Casamento mais antigo"
5380
5381#. I18N: Name of a country or state
5382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5383msgid "Ecuador"
5384msgstr "Equador"
5385
5386#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795
5387#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308
5388#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:309
5389#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5390#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5391#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5392#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16
5393#: resources/views/admin/users.phtml:18
5394#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5395#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5396#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94
5397#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5398#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
5399#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5400#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5401#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5402#: resources/views/note-page.phtml:82 resources/views/note-page.phtml:85
5403msgid "Edit"
5404msgstr "Editar"
5405
5406#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179
5407#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5408msgid "Edit a media file"
5409msgstr ""
5410
5411#. I18N: Options for editing
5412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
5413msgid "Edit preferences"
5414msgstr "Editar configurações"
5415
5416#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5417msgid "Edit the FAQ"
5418msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
5419
5420#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305
5421#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5422#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5423msgid "Edit the gender"
5424msgstr "Alterar gênero"
5425
5426#: app/Functions/FunctionsEdit.php:620
5427#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438
5428#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257
5429msgid "Edit the name"
5430msgstr "Alterar nome"
5431
5432#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60
5433#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5434#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5435#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
5436#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5437#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5438#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5439#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5440#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5441#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5442#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5443#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5444msgid "Edit the raw GEDCOM"
5445msgstr "Alterar registro GEDCOM"
5446
5447#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5448msgid "Edit the shared note"
5449msgstr "Alterar Nota Compartilhada"
5450
5451#: app/Module/StoriesModule.php:307
5452#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5453msgid "Edit the story"
5454msgstr "Alterar estória"
5455
5456#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253
5457msgid "Edit the user"
5458msgstr "Altere usuário"
5459
5460#: app/Services/TreeService.php:203
5461msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5462msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios."
5463
5464#. I18N: A restriction on editing data
5465#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5466msgid "Editing restriction"
5467msgstr ""
5468
5469#. I18N: Listbox entry; name of a role
5470#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424
5471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5472msgid "Editor"
5473msgstr "Editor"
5474
5475#. I18N: Location of an LDS church temple
5476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5477msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5478msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá"
5479
5480#. I18N: gedcom tag EDUC
5481#: app/GedcomTag.php:681
5482msgid "Education"
5483msgstr "Educação"
5484
5485#. I18N: Name of a country or state
5486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5487msgid "Egypt"
5488msgstr "Egito"
5489
5490#. I18N: Name of a country or state
5491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5492msgid "El Salvador"
5493msgstr "El Salvador"
5494
5495#. I18N: Type of media object
5496#: app/GedcomTag.php:2372
5497msgid "Electronic"
5498msgstr "Eletrônico"
5499
5500#. I18N: a month in the Jewish calendar
5501#: app/Date/JewishDate.php:205
5502msgctxt "GENITIVE"
5503msgid "Elul"
5504msgstr "Elul"
5505
5506#. I18N: a month in the Jewish calendar
5507#: app/Date/JewishDate.php:311
5508msgctxt "INSTRUMENTAL"
5509msgid "Elul"
5510msgstr "Elul"
5511
5512#. I18N: a month in the Jewish calendar
5513#: app/Date/JewishDate.php:258
5514msgctxt "LOCATIVE"
5515msgid "Elul"
5516msgstr "Elul"
5517
5518#. I18N: a month in the Jewish calendar
5519#: app/Date/JewishDate.php:152
5520msgctxt "NOMINATIVE"
5521msgid "Elul"
5522msgstr "Elul"
5523
5524#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5525msgid "Email"
5526msgstr ""
5527
5528#. I18N: gedcom tag EMAIL
5529#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5530#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5531#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5532#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5533#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5534#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5535#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5536#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5537#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5538#: resources/views/register-page.phtml:46
5539#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5540msgid "Email address"
5541msgstr "Endereço de email"
5542
5543#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5544msgid "Email verified"
5545msgstr "E-mail verificado"
5546
5547#. I18N: gedcom tag EMIG
5548#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5549msgid "Emigration"
5550msgstr "Emigração"
5551
5552#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5553msgid "Employee"
5554msgstr "Empregado"
5555
5556#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5557msgctxt "FEMALE"
5558msgid "Employee"
5559msgstr "Empregada"
5560
5561#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5562msgctxt "MALE"
5563msgid "Employee"
5564msgstr "Empregado"
5565
5566#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5567#: app/GedcomTag.php:979
5568msgid "Employer"
5569msgstr "Empregador"
5570
5571#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5572msgctxt "FEMALE"
5573msgid "Employer"
5574msgstr "Empregadora"
5575
5576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5577msgctxt "MALE"
5578msgid "Employer"
5579msgstr "Empregador"
5580
5581#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180
5582msgid "Empty the clippings cart"
5583msgstr "Esvaziar carrinho"
5584
5585#: resources/views/admin/components.phtml:25
5586#: resources/views/admin/components.phtml:64
5587#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5588msgid "Enabled"
5589msgstr "Habilitado"
5590
5591#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5592#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
5593msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5594msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site."
5595
5596#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5597msgid "End year"
5598msgstr "Ano Final"
5599
5600#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5601msgid "Ending range of change dates"
5602msgstr "Finalizando a série de alteração de datas"
5603
5604#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5605#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5606msgid "Endowment House"
5607msgstr "Casa de dotação"
5608
5609#. I18N: gedcom tag ENGA
5610#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5611msgid "Engagement"
5612msgstr "Noivado"
5613
5614#. I18N: Name of a country or state
5615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5616msgid "England"
5617msgstr "Inglaterra"
5618
5619#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5620msgid "Enter an optional note about this favorite"
5621msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito"
5622
5623#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5624msgid "Entire record"
5625msgstr "Registro completo"
5626
5627#. I18N: Name of a country or state
5628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5629msgid "Equatorial Guinea"
5630msgstr "Guiné Equatorial"
5631
5632#. I18N: Name of a country or state
5633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5634msgid "Eritrea"
5635msgstr "Eritreia"
5636
5637#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
5638#, php-format
5639msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5640msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente."
5641
5642#: app/Date/JalaliDate.php:270
5643msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5644msgid "Esf"
5645msgstr "Esf"
5646
5647#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5648#: app/Date/JalaliDate.php:147
5649msgctxt "GENITIVE"
5650msgid "Esfand"
5651msgstr "Esfand"
5652
5653#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5654#: app/Date/JalaliDate.php:237
5655msgctxt "INSTRUMENTAL"
5656msgid "Esfand"
5657msgstr "Esfand"
5658
5659#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5660#: app/Date/JalaliDate.php:192
5661msgctxt "LOCATIVE"
5662msgid "Esfand"
5663msgstr "Esfand"
5664
5665#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5666#: app/Date/JalaliDate.php:102
5667msgctxt "NOMINATIVE"
5668msgid "Esfand"
5669msgstr "Esfand"
5670
5671#. I18N: A configuration setting
5672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5673msgid "Estimated dates for birth and death"
5674msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento"
5675
5676#. I18N: Name of a country or state
5677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5678msgid "Estonia"
5679msgstr "Estônia"
5680
5681#. I18N: Name of a country or state
5682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5683msgid "Ethiopia"
5684msgstr "Etiópia"
5685
5686#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5687msgid "Europe"
5688msgstr "Europa"
5689
5690#. I18N: gedcom tag EVEN
5691#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:30
5692#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5693#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5695msgid "Event"
5696msgstr "Evento"
5697
5698#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5699#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5700#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5701#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5702#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5703msgid "Events"
5704msgstr "Eventos"
5705
5706#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5707msgid "Events in countries"
5708msgstr "Eventos em países"
5709
5710#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
5711msgid "Events of close relatives"
5712msgstr "Eventos de parentes próximos"
5713
5714#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5715msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5716msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca."
5717
5718#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
5719msgid "Exact"
5720msgstr "Exato"
5721
5722#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
5723msgid "Exact date"
5724msgstr "Data exata"
5725
5726#: app/Http/Controllers/ListController.php:270
5727#, php-format
5728msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5729msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas"
5730
5731#: resources/views/admin/media.phtml:70
5732msgid "Exclude subfolders"
5733msgstr "Excluir subpastas"
5734
5735#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5736#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5737msgid "Excluded from this submission"
5738msgstr "Excluídos desta submissão"
5739
5740#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5741#: resources/views/register-page.phtml:87
5742msgid "Explain why you are requesting an account."
5743msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta."
5744
5745#: resources/views/admin/trees.phtml:262
5746msgid "Export"
5747msgstr "Exportar"
5748
5749#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5750msgid "Export a GEDCOM file"
5751msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM"
5752
5753#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
5754msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5755msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…"
5756
5757#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
5758msgid "Export preferences"
5759msgstr "Opções de exportação"
5760
5761#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5762#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104
5763msgid "Extend privacy to dead individuals"
5764msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas"
5765
5766#. I18N: “External files” are stored on other computers
5767#: resources/views/admin/media.phtml:40
5768msgid "External files"
5769msgstr "Arquivos externos"
5770
5771#: resources/views/admin/media.phtml:74
5772msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5773msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo."
5774
5775#. I18N: Name of a module/sidebar
5776#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5777msgid "Extra information"
5778msgstr "Informação extra"
5779
5780#. I18N: gedcom tag _EYEC
5781#: app/GedcomTag.php:1793
5782msgid "Eye color"
5783msgstr "Cor dos olhos"
5784
5785#. I18N: Name of a theme.
5786#: app/Module/FabTheme.php:39
5787msgid "F.A.B."
5788msgstr "F.A.B."
5789
5790#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5791#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5792msgid "FAQ"
5793msgstr "Perguntas Mais Freqüentes"
5794
5795#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5796#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5797msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5798msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc."
5799
5800#. I18N: gedcom tag FACT
5801#: app/GedcomTag.php:725
5802msgid "Fact"
5803msgstr "Fato"
5804
5805#: app/GedcomTag.php:1795
5806msgid "Fact 1"
5807msgstr "Fato 1"
5808
5809#: app/GedcomTag.php:1813
5810msgid "Fact 10"
5811msgstr "Fato 10"
5812
5813#: app/GedcomTag.php:1815
5814msgid "Fact 11"
5815msgstr "Fato 11"
5816
5817#: app/GedcomTag.php:1817
5818msgid "Fact 12"
5819msgstr "Fato 12"
5820
5821#: app/GedcomTag.php:1819
5822msgid "Fact 13"
5823msgstr "Fato 13"
5824
5825#: app/GedcomTag.php:1797
5826msgid "Fact 2"
5827msgstr "Fato 2"
5828
5829#: app/GedcomTag.php:1799
5830msgid "Fact 3"
5831msgstr "Fato 3"
5832
5833#: app/GedcomTag.php:1801
5834msgid "Fact 4"
5835msgstr "Fato 4"
5836
5837#: app/GedcomTag.php:1803
5838msgid "Fact 5"
5839msgstr "Fato 5"
5840
5841#: app/GedcomTag.php:1805
5842msgid "Fact 6"
5843msgstr "Fato 6"
5844
5845#: app/GedcomTag.php:1807
5846msgid "Fact 7"
5847msgstr "Fato 7"
5848
5849#: app/GedcomTag.php:1809
5850msgid "Fact 8"
5851msgstr "Fato 8"
5852
5853#: app/GedcomTag.php:1811
5854msgid "Fact 9"
5855msgstr "Fato 9"
5856
5857#. I18N: A configuration setting
5858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
5859msgid "Fact icons"
5860msgstr "Ícone de fatos"
5861
5862#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
5863#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13
5864msgid "Fact or event"
5865msgstr "Fato ou evento"
5866
5867#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5868#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5869#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5870#: resources/views/family-page.phtml:51
5871#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5872#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5873#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5874msgid "Facts and events"
5875msgstr "Fatos e eventos"
5876
5877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
5878msgid "Facts for family records"
5879msgstr "Fatos para registros de Família"
5880
5881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
5882msgid "Facts for individual records"
5883msgstr "Fatos para registros de pessoa"
5884
5885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
5886msgid "Facts for new families"
5887msgstr "Fatos para novas famílias"
5888
5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
5890msgid "Facts for new individuals"
5891msgstr "Fatos para novas pessoas"
5892
5893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812
5894msgid "Facts for repository records"
5895msgstr "Fatos para registros de Repositórios"
5896
5897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771
5898msgid "Facts for source records"
5899msgstr "Fatos para registros de Fontes"
5900
5901#. I18N: Name of a country or state
5902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5903msgid "Falkland Islands"
5904msgstr "Ilhas Falkland"
5905
5906#. I18N: Name of a module/list
5907#. I18N: Name of a module
5908#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706
5909#: app/Http/Controllers/ListController.php:239
5910#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
5911#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
5912#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5913#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5914#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5915#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5916#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5917#: resources/views/admin/control-panel.phtml:175
5918#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5919#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50
5920#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5921#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5922#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
5923#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5924#: resources/views/media-page.phtml:64
5925#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5926#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5927#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5928#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5929#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5930#: resources/views/note-page.phtml:50
5931#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5932#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:51
5933#: resources/views/submitter-page.phtml:50
5934#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5935#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5936msgid "Families"
5937msgstr "Famílias"
5938
5939#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5940#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5941msgid "Families with sources"
5942msgstr "Famílias com fontes"
5943
5944#. I18N: gedcom tag FAM
5945#. I18N: Name of a module/report
5946#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
5948#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5949#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
5950#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5951#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76
5952#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5953#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5954#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
5955#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5956#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5957#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5958#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5959#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5960msgid "Family"
5961msgstr "Família"
5962
5963#. I18N: gedcom tag FAMC
5964#: app/GedcomTag.php:733
5965msgid "Family as a child"
5966msgstr "Família como Filho"
5967
5968#. I18N: gedcom tag FAMS
5969#: app/GedcomTag.php:739
5970msgid "Family as a spouse"
5971msgstr "Família como Cônjuge"
5972
5973#. I18N: Name of a module/chart
5974#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
5975msgid "Family book"
5976msgstr "Livro de família"
5977
5978#. I18N: %s is an individual’s name
5979#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
5980#, php-format
5981msgid "Family book of %s"
5982msgstr "Livro de família de %s"
5983
5984#. I18N: gedcom tag FAMF
5985#: app/GedcomTag.php:736
5986msgid "Family file"
5987msgstr "Arquivo de família"
5988
5989#. I18N: Name of a module/sidebar
5990#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5991msgid "Family navigator"
5992msgstr "Navegador de família"
5993
5994#. I18N: Description of the “News” module
5995#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
5996msgid "Family news and site announcements."
5997msgstr "Notícias da família e avisos do site."
5998
5999#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6000#, php-format
6001msgid "Family of %s"
6002msgstr "Família de %s"
6003
6004#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6005#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6006#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
6007#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6008#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6009#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6010#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6012#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6013#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6014#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6015#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6016#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6017msgid "Family tree"
6018msgstr "Árvore genealógica"
6019
6020#: app/Module/ClippingsCartModule.php:344
6021#: app/Module/ClippingsCartModule.php:415
6022msgid "Family tree clippings cart"
6023msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica"
6024
6025#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6027msgid "Family tree title"
6028msgstr "Título da árvore de família"
6029
6030#. I18N: Name of a module
6031#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6032#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
6033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
6034#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6035#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6036msgid "Family trees"
6037msgstr "Árvores genealógicas"
6038
6039#. I18N: %s is the spouse name
6040#: app/Individual.php:1016
6041#, php-format
6042msgid "Family with %s"
6043msgstr "Família com %s"
6044
6045#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6046msgid "Family with adoptive parents"
6047msgstr "Família com pais adotivos"
6048
6049#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6050msgid "Family with foster parents"
6051msgstr "Família com pais de criação"
6052
6053#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6054#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6055msgid "Family with husband"
6056msgstr "Família com marido"
6057
6058#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6059#: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6060#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6061msgid "Family with parents"
6062msgstr "Família com pais"
6063
6064#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6065#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6066msgid "Family with rada parents"
6067msgstr "Família com pais rada"
6068
6069#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6070#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6071msgid "Family with sealing parents"
6072msgstr "Família com pais selados"
6073
6074#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:177 resources/views/chart-box.phtml:35
6075msgid "Family with spouse"
6076msgstr "Família com cônjuge"
6077
6078#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6079#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6080#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6081msgid "Family with the most children"
6082msgstr "Família com mais filhos"
6083
6084#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6085#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6086msgid "Family with wife"
6087msgstr "Família com esposa"
6088
6089#. I18N: Name of a module/chart
6090#: app/Module/FanChartModule.php:116
6091msgid "Fan chart"
6092msgstr "Gráfico pizza"
6093
6094#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6095#: app/Module/FanChartModule.php:162
6096#, php-format
6097msgid "Fan chart of %s"
6098msgstr "Gráfico pizza de %s"
6099
6100#: app/Date/JalaliDate.php:259
6101msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6102msgid "Far"
6103msgstr "Far"
6104
6105#. I18N: Name of a country or state
6106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6107msgid "Faroe Islands"
6108msgstr "Ilhas Faroé"
6109
6110#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6111#: app/Date/JalaliDate.php:125
6112msgctxt "GENITIVE"
6113msgid "Farvardin"
6114msgstr "Farvardin"
6115
6116#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6117#: app/Date/JalaliDate.php:215
6118msgctxt "INSTRUMENTAL"
6119msgid "Farvardin"
6120msgstr "Farvardin"
6121
6122#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6123#: app/Date/JalaliDate.php:170
6124msgctxt "LOCATIVE"
6125msgid "Farvardin"
6126msgstr "Farvardin"
6127
6128#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6129#: app/Date/JalaliDate.php:80
6130msgctxt "NOMINATIVE"
6131msgid "Farvardin"
6132msgstr "Farvardin"
6133
6134#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6135#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6136#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6137#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6138#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6139#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6140#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6141msgid "Father"
6142msgstr "Pai"
6143
6144#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6145#, php-format
6146msgid "Father: %s"
6147msgstr "Pai: %s"
6148
6149#: app/Functions/FunctionsPrint.php:178
6150msgid "Father’s age"
6151msgstr "Idade do pai"
6152
6153#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6154#: app/Individual.php:977
6155#, php-format
6156msgid "Father’s family with %s"
6157msgstr "Família do pai com %s"
6158
6159#. I18N: A step-family.
6160#: app/Individual.php:981
6161msgid "Father’s family with an unknown individual"
6162msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida"
6163
6164#. I18N: Name of a module
6165#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6166#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6167msgid "Favorites"
6168msgstr "Favoritos"
6169
6170#. I18N: gedcom tag FAX
6171#: app/GedcomTag.php:760
6172msgid "Fax"
6173msgstr "Fax"
6174
6175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6176msgctxt "Abbreviation for February"
6177msgid "Feb"
6178msgstr "Fev"
6179
6180#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6181msgctxt "GENITIVE"
6182msgid "February"
6183msgstr "Fevereiro"
6184
6185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6186msgctxt "INSTRUMENTAL"
6187msgid "February"
6188msgstr "Fevereiro"
6189
6190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6191msgctxt "LOCATIVE"
6192msgid "February"
6193msgstr "Fevereiro"
6194
6195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6196#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6197#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6198msgctxt "NOMINATIVE"
6199msgid "February"
6200msgstr "Fevereiro"
6201
6202#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
6203#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290
6204#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6205msgid "Female"
6206msgstr "Feminino"
6207
6208#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6209#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6210#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6211#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6212#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
6213#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
6214#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
6215#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
6216#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
6217#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6218#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6219#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6220#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6221#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6222#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6223#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6224#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6225msgid "Females"
6226msgstr "Mulheres"
6227
6228#. I18N: Name of a country or state
6229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6230msgid "Fiji"
6231msgstr "Fiji"
6232
6233#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6234msgid "File size"
6235msgstr "Tamanho do arquivo"
6236
6237#: app/Functions/Functions.php:44
6238msgid "File successfully uploaded"
6239msgstr "Arquivo enviado com sucesso"
6240
6241#. I18N: gedcom tag FILE
6242#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6243msgid "Filename"
6244msgstr "Nome do Arquivo"
6245
6246#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6247#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6248msgid "Filename on server"
6249msgstr "Nome do arquivo no servidor"
6250
6251#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6252#, php-format
6253msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6254msgstr "Não são permitidos nomes de aquivos contendo o caracter “%s”."
6255
6256#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6257#, php-format
6258msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6259msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”."
6260
6261#: resources/views/admin/control-panel.phtml:672
6262msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6263msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los."
6264
6265#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6266#, php-format
6267msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6268msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos."
6269
6270#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
6271msgid "Filter"
6272msgstr "Filtrar"
6273
6274#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6275msgid "Find a source"
6276msgstr "Localizar uma fonte"
6277
6278#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6279#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6280#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6281#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6282msgid "Find a special character"
6283msgstr "Localizar um caracter especial"
6284
6285#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6286msgid "Find all possible relationships"
6287msgstr "Encontrar todos os relacionamentos possíveis"
6288
6289#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6290msgid "Find any relationship"
6291msgstr "Localizar outros parentescos"
6292
6293#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:332
6294#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6295msgid "Find duplicates"
6296msgstr "Encontrar duplicados"
6297
6298#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6299msgid "Find other relationships"
6300msgstr "Encontrar outros relacionamentos"
6301
6302#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6303#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6304msgid "Find relationships via ancestors"
6305msgstr "Procurar relacionamentos através de antepassados"
6306
6307#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6308#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6309msgid "Find the closest relationships"
6310msgstr "Encontrar o relacionamento mais próximo"
6311
6312#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101
6313#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6314msgid "Find unrelated individuals"
6315msgstr "Procurar pessoas não relacionadas"
6316
6317#. I18N: Name of a country or state
6318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6319msgid "Finland"
6320msgstr "Finlândia"
6321
6322#. I18N: gedcom tag FCOM
6323#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6324msgid "First communion"
6325msgstr "Primeira comunhão"
6326
6327#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6328msgid "First event"
6329msgstr "Primeiro evento"
6330
6331#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6332msgid "First record"
6333msgstr "Primeiro registro"
6334
6335#. I18N: Name of a module
6336#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6337msgid "Fix name slashes and spaces"
6338msgstr "Fixar barras e espaços do nome"
6339
6340#: resources/views/admin/location-edit.phtml:34
6341#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6342msgid "Flag"
6343msgstr "Bandeira"
6344
6345#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6346#, php-format
6347msgid "Flag of %s"
6348msgstr ""
6349
6350#. I18N: Name of a country or state
6351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6352msgid "Flanders"
6353msgstr "Flandres"
6354
6355#. I18N: a month in the French republican calendar
6356#: app/Date/FrenchDate.php:149
6357msgctxt "GENITIVE"
6358msgid "Floreal"
6359msgstr "Florial"
6360
6361#. I18N: a month in the French republican calendar
6362#: app/Date/FrenchDate.php:243
6363msgctxt "INSTRUMENTAL"
6364msgid "Floreal"
6365msgstr "Florial"
6366
6367#. I18N: a month in the French republican calendar
6368#: app/Date/FrenchDate.php:196
6369msgctxt "LOCATIVE"
6370msgid "Floreal"
6371msgstr "Florial"
6372
6373#. I18N: a month in the French republican calendar
6374#: app/Date/FrenchDate.php:102
6375msgctxt "NOMINATIVE"
6376msgid "Floreal"
6377msgstr "Florial"
6378
6379#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6380#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6381msgid "Folder"
6382msgstr "Pasta"
6383
6384#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6385msgid "Folder name on server"
6386msgstr "Nome da pasta no servidor"
6387
6388#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6389#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6390msgid "Follow this link to verify your email address."
6391msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail."
6392
6393#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6394#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6395#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6396#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6397#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6398#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6399#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6400#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6401#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6402#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6403#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6404#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6405#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6406#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6407#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6408#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6409msgid "Font"
6410msgstr "Fonte"
6411
6412#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6413#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6414msgid "Footer"
6415msgstr ""
6416
6417#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6418#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
6419#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6420#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6421msgid "Footers"
6422msgstr ""
6423
6424#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6425#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6426#, php-format
6427msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6428msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s."
6429
6430#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6431msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6432msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)."
6433
6434#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6435msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6436msgstr ""
6437
6438#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6439#, php-format
6440msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6441msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s."
6442
6443#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6444#, php-format
6445msgid "For technical support and information contact %s."
6446msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s."
6447
6448#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6449#, php-format
6450msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6451msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s."
6452
6453#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6454#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
6455msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6456msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc."
6457
6458#: resources/views/login-page.phtml:60
6459#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6460msgid "Forgot password?"
6461msgstr "Esqueceu a senha?"
6462
6463#. I18N: gedcom tag FORM
6464#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6465#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6466#: resources/views/help/date.phtml:132
6467#: resources/views/report-setup-page.phtml:38
6468msgid "Format"
6469msgstr "Formato"
6470
6471#. I18N: A configuration setting
6472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
6473msgid "Format text and notes"
6474msgstr "Formatar texto e notas"
6475
6476#. I18N: Location of an LDS church temple
6477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6478msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6479msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos"
6480
6481#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6482msgctxt "Female pedigree"
6483msgid "Foster"
6484msgstr "De criação"
6485
6486#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6487msgctxt "Male pedigree"
6488msgid "Foster"
6489msgstr "De criação"
6490
6491#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6492msgctxt "Pedigree"
6493msgid "Foster"
6494msgstr "De criação"
6495
6496#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6497msgid "Foster child"
6498msgstr "Filho de criação"
6499
6500#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6501msgid "Foster father"
6502msgstr "Pai adotivo"
6503
6504#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6505msgid "Foster mother"
6506msgstr "Mãe Adotiva"
6507
6508#. I18N: Name of a country or state
6509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6510msgid "France"
6511msgstr "França"
6512
6513#. I18N: Location of an LDS church temple
6514#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6515msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6516msgstr "Frankfurt, Alemanha"
6517
6518#. I18N: Location of an LDS church temple
6519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6520msgid "Freiburg, Germany"
6521msgstr "Freiburg, Alemanha"
6522
6523#. I18N: The French calendar
6524#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187
6525msgid "French"
6526msgstr "Francês"
6527
6528#. I18N: Name of a country or state
6529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6530msgid "French Guiana"
6531msgstr "Guiana Francesa"
6532
6533#. I18N: Name of a country or state
6534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6535msgid "French Polynesia"
6536msgstr "Polinésia Francesa"
6537
6538#. I18N: Name of a country or state
6539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6540msgid "French Southern Territories"
6541msgstr "Territórios Austrais Franceses"
6542
6543#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6544#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6545#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6546msgid "Frequently asked questions"
6547msgstr "Perguntas Mais Freqüentes"
6548
6549#. I18N: Location of an LDS church temple
6550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6551msgid "Fresno, California, United States"
6552msgstr "Fresno, Califórnia"
6553
6554#. I18N: abbreviation for Friday
6555#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290
6556#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
6557msgid "Fri"
6558msgstr "Sex"
6559
6560#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
6561msgid "Friday"
6562msgstr "Sexta-feira"
6563
6564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6565msgid "Friend"
6566msgstr "Amigo"
6567
6568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6569msgctxt "FEMALE"
6570msgid "Friend"
6571msgstr "Amiga"
6572
6573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6574msgctxt "MALE"
6575msgid "Friend"
6576msgstr "Amigo"
6577
6578#. I18N: a month in the French republican calendar
6579#: app/Date/FrenchDate.php:139
6580msgctxt "GENITIVE"
6581msgid "Frimaire"
6582msgstr "Frimário"
6583
6584#. I18N: a month in the French republican calendar
6585#: app/Date/FrenchDate.php:233
6586msgctxt "INSTRUMENTAL"
6587msgid "Frimaire"
6588msgstr "Frimário"
6589
6590#. I18N: a month in the French republican calendar
6591#: app/Date/FrenchDate.php:186
6592msgctxt "LOCATIVE"
6593msgid "Frimaire"
6594msgstr "Frimário"
6595
6596#. I18N: a month in the French republican calendar
6597#: app/Date/FrenchDate.php:91
6598msgctxt "NOMINATIVE"
6599msgid "Frimaire"
6600msgstr "Frimário"
6601
6602#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6603#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6604#: resources/views/message-page.phtml:17
6605msgctxt "Email sender"
6606msgid "From"
6607msgstr ""
6608
6609#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6610#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6611msgctxt "Start of date range"
6612msgid "From"
6613msgstr ""
6614
6615#. I18N: a month in the French republican calendar
6616#: app/Date/FrenchDate.php:157
6617msgctxt "GENITIVE"
6618msgid "Fructidor"
6619msgstr "Fructidor"
6620
6621#. I18N: a month in the French republican calendar
6622#: app/Date/FrenchDate.php:251
6623msgctxt "INSTRUMENTAL"
6624msgid "Fructidor"
6625msgstr "Fructidor"
6626
6627#. I18N: a month in the French republican calendar
6628#: app/Date/FrenchDate.php:204
6629msgctxt "LOCATIVE"
6630msgid "Fructidor"
6631msgstr "Fructidor"
6632
6633#. I18N: a month in the French republican calendar
6634#: app/Date/FrenchDate.php:110
6635msgctxt "NOMINATIVE"
6636msgid "Fructidor"
6637msgstr "Fructidor"
6638
6639#. I18N: Location of an LDS church temple
6640#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6641msgid "Fukuoka, Japan"
6642msgstr "Fukuoka, Japão"
6643
6644#. I18N: gedcom tag _FNRL
6645#: app/GedcomTag.php:1822
6646msgid "Funeral"
6647msgstr "Funeral"
6648
6649#. I18N: A configuration setting
6650#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635
6652msgid "GEDCOM errors"
6653msgstr "Erros GEDCOM"
6654
6655#. I18N: gedcom tag GEDC
6656#. I18N: gedcom tag _GEDF
6657#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6658#: resources/views/admin/trees.phtml:255
6659msgid "GEDCOM file"
6660msgstr "Arquivo GEDCOM"
6661
6662#. I18N: Name of a country or state
6663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6664msgid "Gabon"
6665msgstr "Gabão"
6666
6667#. I18N: Name of a country or state
6668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6669msgid "Gambia"
6670msgstr "Gâmbia"
6671
6672#. I18N: gedcom tag SEX
6673#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314
6674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6679msgid "Gender"
6680msgstr "Gênero"
6681
6682#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
6683msgid "Genealogy"
6684msgstr ""
6685
6686#. I18N: A configuration setting
6687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6688msgid "Genealogy contact"
6689msgstr "Contato para genealogia"
6690
6691#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6692#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6693msgid "Genealogy data"
6694msgstr "Dado genealógico"
6695
6696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
6698msgid "General"
6699msgstr "Geral"
6700
6701#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:163
6702#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6703msgid "General search"
6704msgstr "Pesquisa geral"
6705
6706#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6707#: app/Module/SiteMapModule.php:76
6708msgid "Generate sitemap files for search engines."
6709msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca."
6710
6711#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6712#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6713#, php-format
6714msgid "Generated by %s"
6715msgstr "Gerado por %s"
6716
6717#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397
6718msgid "Generation"
6719msgstr "Geração"
6720
6721#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6722#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6723msgid "Generation "
6724msgstr "Geração "
6725
6726#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6727#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6728#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6729#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6730#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6731#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6732#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6733#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6734#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6735#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6736#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6737msgid "Generations"
6738msgstr "Gerações"
6739
6740#. I18N: gedcom tag ANCE
6741#: app/GedcomTag.php:486
6742msgid "Generations of ancestors"
6743msgstr "Gerações de antepassados"
6744
6745#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6746#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6747msgid "Geographic area"
6748msgstr "Área geográfica"
6749
6750#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113
6751#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:298
6752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
6753#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6754msgid "Geographic data"
6755msgstr "Dados geográficos"
6756
6757#. I18N: Name of a country or state
6758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6759msgid "Georgia"
6760msgstr "Geórgia"
6761
6762#. I18N: Name of a country or state
6763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6764msgid "Germany"
6765msgstr "Alemanha"
6766
6767#. I18N: a month in the French republican calendar
6768#: app/Date/FrenchDate.php:147
6769msgctxt "GENITIVE"
6770msgid "Germinal"
6771msgstr "Germinal"
6772
6773#. I18N: a month in the French republican calendar
6774#: app/Date/FrenchDate.php:241
6775msgctxt "INSTRUMENTAL"
6776msgid "Germinal"
6777msgstr "Germinal"
6778
6779#. I18N: a month in the French republican calendar
6780#: app/Date/FrenchDate.php:194
6781msgctxt "LOCATIVE"
6782msgid "Germinal"
6783msgstr "Germinal"
6784
6785#. I18N: a month in the French republican calendar
6786#. I18N: a month in the French republican calendar
6787#: app/Date/FrenchDate.php:100
6788msgctxt "NOMINATIVE"
6789msgid "Germinal"
6790msgstr "Germinal"
6791
6792#. I18N: Name of a country or state
6793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6794msgid "Ghana"
6795msgstr "Gana"
6796
6797#. I18N: Name of a country or state
6798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6799msgid "Gibraltar"
6800msgstr "Gibraltar"
6801
6802#. I18N: Location of an LDS church temple
6803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6804msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6805msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
6806
6807#. I18N: Location of an LDS church temple
6808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6809msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6810msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
6811
6812#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6813#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6814msgid "Given name"
6815msgstr "Nome"
6816
6817#. I18N: gedcom tag GIVN
6818#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248
6819#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
6820#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6821#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264
6822msgid "Given names"
6823msgstr "Nomes"
6824
6825#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6826msgid "Godchild"
6827msgstr "Afilhado"
6828
6829#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6830msgid "Goddaughter"
6831msgstr "Afilhada"
6832
6833#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6834msgid "Godfather"
6835msgstr "Padrinho"
6836
6837#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6838msgid "Godmother"
6839msgstr "Madrinha"
6840
6841#. I18N: gedcom tag _GODP
6842#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6843msgid "Godparent"
6844msgstr "Padrinhos"
6845
6846#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6847msgid "Godson"
6848msgstr "Afilhado"
6849
6850#: app/Functions/FunctionsPrint.php:353 app/Functions/FunctionsPrint.php:355
6851msgid "Google Maps™"
6852msgstr "Google Maps™"
6853
6854#. I18N: gedcom tag GRAD
6855#: app/GedcomTag.php:785
6856msgid "Graduation"
6857msgstr "Graduação"
6858
6859#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6860msgid "Greatest age at death"
6861msgstr "Maior idade ao falecer"
6862
6863#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6864msgid "Greatest age between siblings"
6865msgstr "Maior idade entre irmãos"
6866
6867#. I18N: Name of a country or state
6868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6869msgid "Greece"
6870msgstr "Grécia"
6871
6872#. I18N: The name of a colour-scheme
6873#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6874msgid "Green Beam"
6875msgstr "Barra Verde"
6876
6877#. I18N: Name of a country or state
6878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6879msgid "Greenland"
6880msgstr "Groenlândia"
6881
6882#. I18N: The gregorian calendar
6883#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
6884msgid "Gregorian"
6885msgstr "Gregoriano"
6886
6887#. I18N: Name of a country or state
6888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6889msgid "Grenada"
6890msgstr "Granada"
6891
6892#. I18N: Location of an LDS church temple
6893#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6894msgid "Guadalajara, Mexico"
6895msgstr "Guadalajara, México"
6896
6897#. I18N: Name of a country or state
6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6899msgid "Guadeloupe"
6900msgstr "Guadalupe"
6901
6902#. I18N: Name of a country or state
6903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6904msgid "Guam"
6905msgstr "Guam"
6906
6907#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6908msgid "Guardian"
6909msgstr "Guardião"
6910
6911#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6912msgctxt "FEMALE"
6913msgid "Guardian"
6914msgstr "Guardiã"
6915
6916#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6917msgctxt "MALE"
6918msgid "Guardian"
6919msgstr "Guardião"
6920
6921#. I18N: Name of a country or state
6922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6923msgid "Guatemala"
6924msgstr "Guatemala"
6925
6926#. I18N: Location of an LDS church temple
6927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6928msgid "Guatemala City, Guatemala"
6929msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala"
6930
6931#. I18N: Location of an LDS church temple
6932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6933msgid "Guayaquil, Ecuador"
6934msgstr "Guayaquil, Equador"
6935
6936#. I18N: Name of a country or state
6937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6938msgid "Guernsey"
6939msgstr "Guernsey"
6940
6941#. I18N: Name of a country or state
6942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6943msgid "Guinea"
6944msgstr "Guiné"
6945
6946#. I18N: Name of a country or state
6947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6948msgid "Guinea-Bissau"
6949msgstr "Guiné-Bissau"
6950
6951#. I18N: Name of a country or state
6952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6953msgid "Guyana"
6954msgstr "Guiana"
6955
6956#. I18N: Name of a module
6957#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6958msgid "HTML"
6959msgstr "HTML"
6960
6961#. I18N: gedcom tag _HAIR
6962#: app/GedcomTag.php:1834
6963msgid "Hair color"
6964msgstr "Cor do cabelo"
6965
6966#. I18N: Name of a country or state
6967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6968msgid "Haiti"
6969msgstr "Haiti"
6970
6971#. I18N: Location of an LDS church temple
6972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6973msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6974msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá"
6975
6976#. I18N: Location of an LDS church temple
6977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6978msgid "Hamilton, New Zealand"
6979msgstr "Hamilton, Nova Zelândia"
6980
6981#. I18N: Location of an LDS church temple
6982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6983msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6984msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América"
6985
6986#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6987msgid "He "
6988msgstr "Ele "
6989
6990#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6991msgid "He died"
6992msgstr "Ele morreu"
6993
6994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6995#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6996msgid "He married"
6997msgstr "Ele casou-se com"
6998
6999#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7000msgid "He resided at"
7001msgstr "Ele residiu em"
7002
7003#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7004msgid "He was born"
7005msgstr "Ele nasceu"
7006
7007#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7008msgid "He was buried"
7009msgstr "Ele foi sepultado"
7010
7011#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7012msgid "He was christened"
7013msgstr "Ele foi batizado"
7014
7015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7016msgid "He was cremated"
7017msgstr "Ele foi cremado"
7018
7019#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
7020msgid "Head of household"
7021msgstr "Chefe de Família"
7022
7023#. I18N: gedcom tag HEAD
7024#: app/GedcomTag.php:788
7025msgid "Header"
7026msgstr "Cabeçalho"
7027
7028#. I18N: Name of a country or state
7029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7030msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7031msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
7032
7033#. I18N: gedcom tag _HEB
7034#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7035msgid "Hebrew"
7036msgstr "Hebraico"
7037
7038#. I18N: gedcom tag _HNM
7039#: app/GedcomTag.php:1843
7040msgid "Hebrew name"
7041msgstr "Nome Hebraico"
7042
7043#. I18N: gedcom tag _HEIG
7044#: app/GedcomTag.php:1840
7045msgid "Height"
7046msgstr "Altura"
7047
7048#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7049#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7050#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7051#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7052#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7053#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7054#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7055#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7056#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7057#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7058#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7059#, php-format
7060msgid "Hello %s…"
7061msgstr "Oi %s …"
7062
7063#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7064#, php-format
7065msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7066msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro."
7067
7068#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7069#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7070#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7071#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7072msgid "Hello administrator…"
7073msgstr "Olá Administrador …"
7074
7075#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7076#: resources/views/help/link.phtml:9
7077msgid "Help"
7078msgstr "Ajuda"
7079
7080#. I18N: Location of an LDS church temple
7081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7082msgid "Helsinki, Finland"
7083msgstr "Helsinki, Finlândia"
7084
7085#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7086#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7087#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7088#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7089#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7090#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7091#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7092#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7095#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7096#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7098#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7100#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7101msgctxt "font name"
7102msgid "Helvetica"
7103msgstr "Helvetica"
7104
7105#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7106msgid "Her occupation was"
7107msgstr "Sua ocupação era"
7108
7109#. I18N: Location of an LDS church temple
7110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7111msgid "Hermosillo, Mexico"
7112msgstr "Hermosillo, México"
7113
7114#. I18N: a month in the Jewish calendar
7115#: app/Date/JewishDate.php:181
7116msgctxt "GENITIVE"
7117msgid "Heshvan"
7118msgstr "Heshvan"
7119
7120#. I18N: a month in the Jewish calendar
7121#: app/Date/JewishDate.php:287
7122msgctxt "INSTRUMENTAL"
7123msgid "Heshvan"
7124msgstr "Heshvan"
7125
7126#. I18N: a month in the Jewish calendar
7127#: app/Date/JewishDate.php:234
7128msgctxt "LOCATIVE"
7129msgid "Heshvan"
7130msgstr "Heshvan"
7131
7132#. I18N: a month in the Jewish calendar
7133#: app/Date/JewishDate.php:128
7134msgctxt "NOMINATIVE"
7135msgid "Heshvan"
7136msgstr "Heshvan"
7137
7138#: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270
7139#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7140#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
7141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
7142msgid "Hide from everyone"
7143msgstr "Esconder de todos"
7144
7145#. I18N: gedcom tag _PRIM
7146#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7147#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7148msgid "Highlighted image"
7149msgstr "Imagem em destaque"
7150
7151#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7152#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171
7153msgid "Hijri"
7154msgstr "Lunar islâmico"
7155
7156#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7157msgid "His occupation was"
7158msgstr "Sua ocupação era"
7159
7160#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542
7162#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7163#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7164#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7165#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7166#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7167msgid "Historic events"
7168msgstr ""
7169
7170#. I18N: Name of a module
7171#. I18N: A configuration setting
7172#: app/Module/HitCountFooterModule.php:70
7173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650
7174msgid "Hit counters"
7175msgstr "Contadores de clique"
7176
7177#. I18N: gedcom tag _HOL
7178#: app/GedcomTag.php:1846
7179msgid "Holocaust"
7180msgstr "Holocausto"
7181
7182#. I18N: Name of a module
7183#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7184#: resources/views/admin/control-panel.phtml:507
7185#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7186#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7187msgid "Home page"
7188msgstr "Página inicial"
7189
7190#. I18N: Name of a country or state
7191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7192msgid "Honduras"
7193msgstr "Honduras"
7194
7195#. I18N: Location of an LDS church temple
7196#. I18N: Name of a country or state
7197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7199msgid "Hong Kong"
7200msgstr "Hong Kong"
7201
7202#. I18N: Name of a module/chart
7203#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7204msgid "Hourglass chart"
7205msgstr "Ampulheta"
7206
7207#. I18N: %s is an individual’s name
7208#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7209#, php-format
7210msgid "Hourglass chart of %s"
7211msgstr "Gráfico ampulheta de %s"
7212
7213#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
7214msgid "Household"
7215msgstr "Doméstico"
7216
7217#. I18N: Location of an LDS church temple
7218#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7219msgid "Houston, Texas, United States"
7220msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
7221
7222#. I18N: Configuration option
7223#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7224msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7225msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de relaçionamento"
7226
7227#. I18N: Name of a country or state
7228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7229msgid "Hungary"
7230msgstr "Hungria"
7231
7232#. I18N: gedcom tag HUSB
7233#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 app/GedcomTag.php:791
7234#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607
7235#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7236#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7237#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7238#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7239#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7240#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7244#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7246#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7247#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7248msgid "Husband"
7249msgstr "Marido"
7250
7251#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345
7252msgid "Husband’s age"
7253msgstr "Idade do marido"
7254
7255#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7256#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7257msgid "IP address"
7258msgstr "Endereço IP"
7259
7260#. I18N: Name of a country or state
7261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7262msgid "Iceland"
7263msgstr "Islândia"
7264
7265#: app/SurnameTradition.php:97
7266msgctxt "Surname tradition"
7267msgid "Icelandic"
7268msgstr "Islandês"
7269
7270#. I18N: Location of an LDS church temple
7271#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7272msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7273msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
7274
7275#. I18N: gedcom tag IDNO
7276#: app/GedcomTag.php:794
7277msgid "Identification number"
7278msgstr "Número de identificação"
7279
7280#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7281msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7282msgstr ""
7283
7284#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7286msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7287msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca."
7288
7289#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7290msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7291msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente."
7292
7293#: resources/views/help/name.phtml:22
7294#, php-format
7295msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7296msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>"
7297
7298#: resources/views/help/name.phtml:19
7299#, php-format
7300msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7301msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos deveriam estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>"
7302
7303#: resources/views/help/name.phtml:28
7304#, php-format
7305msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7306msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José &quot;Tonho&quot; /Silva/<%s>."
7307
7308#: resources/views/help/name.phtml:25
7309#, php-format
7310msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7311msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>"
7312
7313#: resources/views/help/name.phtml:16
7314#, php-format
7315msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7316msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>"
7317
7318#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7319msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7320msgstr ""
7321
7322#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7323msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7324msgstr ""
7325
7326#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7327#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74
7328msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7329msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim."
7330
7331#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
7333msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7334msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados."
7335
7336#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7338msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7339msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores."
7340
7341#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7342msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7343msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:"
7344
7345#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7346msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7347msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7348
7349#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40
7350msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7351msgstr ""
7352
7353#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7354msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7355msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes."
7356
7357#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7358#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7359msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7360msgstr ""
7361
7362#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7363#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7364msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7365msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento."
7366
7367#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
7368msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
7369msgstr ""
7370
7371#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7372msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7373msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas."
7374
7375#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7376msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7377msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo."
7378
7379#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7380msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7381msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta."
7382
7383#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7385msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7386msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova."
7387
7388#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7389#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7390msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7391msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos."
7392
7393#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7394msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7395msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco."
7396
7397#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7398msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7399msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente."
7400
7401#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48
7402msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
7403msgstr ""
7404
7405#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7406msgid "Image dimensions"
7407msgstr "Dimensões da imagem"
7408
7409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
7410msgid "Images without watermarks"
7411msgstr "Imagens sem marcas d'água"
7412
7413#. I18N: gedcom tag IMMI
7414#: app/GedcomTag.php:797
7415msgid "Immigration"
7416msgstr "Imigração"
7417
7418#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7419#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7420msgid "Import"
7421msgstr "Importar"
7422
7423#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:416
7424msgid "Import a GEDCOM file"
7425msgstr "Importar um arquivo GEDCOM"
7426
7427#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7428msgid "Import all places from a family tree"
7429msgstr "Importar todos os locais da árvore da família"
7430
7431#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7432#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
7433msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7434msgstr ""
7435
7436#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:630
7437msgid "Import geographic data"
7438msgstr ""
7439
7440#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
7441msgid "Import preferences"
7442msgstr "Opções de importação"
7443
7444#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7445#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7446msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7447msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"."
7448
7449#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7450msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7451msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer."
7452
7453#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7454msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7455msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos."
7456
7457#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7459msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7460msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado."
7461
7462#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7463#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
7464msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7465msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade."
7466
7467#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
7468msgid "In this month…"
7469msgstr "Este Mês em nossa História …"
7470
7471#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154
7472msgid "In this year…"
7473msgstr "Este Ano em nossa História …"
7474
7475#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7476#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7477msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7478msgstr ""
7479
7480#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7481msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7482msgstr ""
7483
7484#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
7485msgid "Include associates"
7486msgstr ""
7487
7488#: app/Http/Controllers/ListController.php:276
7489#, php-format
7490msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7491msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas"
7492
7493#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
7494msgid "Include media (automatically zips files)"
7495msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)"
7496
7497#. I18N: Label for check-box
7498#: resources/views/admin/media.phtml:65
7499#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
7500msgid "Include subfolders"
7501msgstr "Incluir subpastas"
7502
7503#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7504msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7505msgstr ""
7506
7507#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7508msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7509msgstr ""
7510
7511#. I18N: Label for a configuration option
7512#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7513msgid "Include the individual’s immediate family"
7514msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo"
7515
7516#. I18N: Name of a country or state
7517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7518msgid "India"
7519msgstr "Índia"
7520
7521#. I18N: Location of an LDS church temple
7522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7523msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7524msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos"
7525
7526#. I18N: gedcom tag INDI
7527#. I18N: Name of a module/report
7528#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7529#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7530#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
7531#: resources/views/admin/trees.phtml:206
7532#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7533#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7534#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7535#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7536#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7537#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7538#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7539#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7540#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7541#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7542#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7543#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7544#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7545#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7546#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42
7547#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7548#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7549#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
7550#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7551#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7552#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7553#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7554#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7555#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7556#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7557#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7558#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7559#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7560#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7562msgid "Individual"
7563msgstr "Pessoa"
7564
7565#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7566msgid "Individual 1"
7567msgstr "Pessoa 1"
7568
7569#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7570msgid "Individual 2"
7571msgstr "Pessoa 2"
7572
7573#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7574msgid "Individual distribution chart"
7575msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas"
7576
7577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
7578msgid "Individual page"
7579msgstr ""
7580
7581#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
7582msgid "Individual pages"
7583msgstr "Páginas individuais"
7584
7585#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7586#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7587msgid "Individual record"
7588msgstr "Registro individual"
7589
7590#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7591#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7592#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7593msgid "Individual who lived the longest"
7594msgstr "Pessoa Que Mais Viveu"
7595
7596#. I18N: Name of a module/list
7597#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1705
7598#: app/Http/Controllers/ListController.php:241
7599#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
7600#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
7601#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7602#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7603#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7606#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7607#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7608#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174
7610#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7611#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44
7612#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7613#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7614#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7615#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
7616#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7617#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7618#: resources/views/media-page.phtml:58
7619#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7620#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7621#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7622#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7623#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7624#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7625#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7626#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7627#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7628#: resources/views/note-page.phtml:44
7629#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7630#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:45
7631#: resources/views/submitter-page.phtml:44
7632#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7633#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7634msgid "Individuals"
7635msgstr "Pessoas"
7636
7637#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7638#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7639msgid "Individuals with sources"
7640msgstr "Pessoas com fontes"
7641
7642#: app/Http/Controllers/ListController.php:339
7643#, php-format
7644msgid "Individuals with surname %s"
7645msgstr "Pessoas com o sobrenome %s"
7646
7647#. I18N: Name of a country or state
7648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7649msgid "Indonesia"
7650msgstr "Indonésia"
7651
7652#. I18N: gedcom tag INFL
7653#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7654msgid "Infant"
7655msgstr "Criança"
7656
7657#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7658msgid "Informant"
7659msgstr "Informante"
7660
7661#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7662msgctxt "FEMALE"
7663msgid "Informant"
7664msgstr "Informante"
7665
7666#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7667msgctxt "MALE"
7668msgid "Informant"
7669msgstr "Informante"
7670
7671#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
7672msgid "Instructions for Google mail"
7673msgstr ""
7674
7675#. I18N: Name of a module
7676#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7677msgid "Interactive tree"
7678msgstr "Árvore interativa"
7679
7680#. I18N: %s is an individual’s name
7681#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7682#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7683#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7684#, php-format
7685msgid "Interactive tree of %s"
7686msgstr "Árvore interativa de %s"
7687
7688#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
7689msgid "Internal messaging"
7690msgstr "Mensagem interna"
7691
7692#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
7693msgid "Internal messaging with emails"
7694msgstr "Mensageiro interno com e-mails"
7695
7696#. I18N: gedcom tag _INTE
7697#: app/GedcomTag.php:1860
7698msgid "Interred"
7699msgstr "Sepultado"
7700
7701#. I18N: gedcom tag _INTE
7702#: app/GedcomTag.php:1856
7703msgctxt "FEMALE"
7704msgid "Interred"
7705msgstr "Sepultada"
7706
7707#. I18N: gedcom tag _INTE
7708#: app/GedcomTag.php:1851
7709msgctxt "MALE"
7710msgid "Interred"
7711msgstr "Sepultado"
7712
7713#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7714msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7715msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado."
7716
7717#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7718msgid "Invalid GEDCOM record"
7719msgstr ""
7720
7721#: app/Date.php:380
7722msgid "Invalid date"
7723msgstr "Data inválida"
7724
7725#. I18N: Name of a country or state
7726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7727msgid "Iran"
7728msgstr "Irã"
7729
7730#. I18N: Name of a country or state
7731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7732msgid "Iraq"
7733msgstr "Iraque"
7734
7735#. I18N: Name of a country or state
7736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7737msgid "Ireland"
7738msgstr "Irlanda"
7739
7740#. I18N: Name of a country or state
7741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7742msgid "Isle of Man"
7743msgstr "Ilha de Man"
7744
7745#. I18N: Name of a country or state
7746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7747msgid "Israel"
7748msgstr "Israel"
7749
7750#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7751msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7752msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente."
7753
7754#. I18N: Name of a country or state
7755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7756msgid "Italy"
7757msgstr "Itália"
7758
7759#. I18N: a month in the Jewish calendar
7760#: app/Date/JewishDate.php:197
7761msgctxt "GENITIVE"
7762msgid "Iyar"
7763msgstr "Iyar"
7764
7765#. I18N: a month in the Jewish calendar
7766#: app/Date/JewishDate.php:303
7767msgctxt "INSTRUMENTAL"
7768msgid "Iyar"
7769msgstr "Iyar"
7770
7771#. I18N: a month in the Jewish calendar
7772#: app/Date/JewishDate.php:250
7773msgctxt "LOCATIVE"
7774msgid "Iyar"
7775msgstr "Iyar"
7776
7777#. I18N: a month in the Jewish calendar
7778#: app/Date/JewishDate.php:144
7779msgctxt "NOMINATIVE"
7780msgid "Iyar"
7781msgstr "Iyar"
7782
7783#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7784#: app/Date.php:239
7785msgid "Jalali"
7786msgstr "Jalali"
7787
7788#. I18N: Name of a country or state
7789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7790msgid "Jamaica"
7791msgstr "Jamaica"
7792
7793#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7794msgctxt "Abbreviation for January"
7795msgid "Jan"
7796msgstr "Jan"
7797
7798#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7799msgctxt "GENITIVE"
7800msgid "January"
7801msgstr "Janeiro"
7802
7803#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7804msgctxt "INSTRUMENTAL"
7805msgid "January"
7806msgstr "Janeiro"
7807
7808#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7809msgctxt "LOCATIVE"
7810msgid "January"
7811msgstr "Janeiro"
7812
7813#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7814#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7815#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7816msgctxt "NOMINATIVE"
7817msgid "January"
7818msgstr "Janeiro"
7819
7820#. I18N: Name of a country or state
7821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7822msgid "Japan"
7823msgstr "Japão"
7824
7825#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7826#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
7827#: resources/views/help/date.phtml:155
7828msgid "Jewish"
7829msgstr "Judaico"
7830
7831#. I18N: Location of an LDS church temple
7832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7833msgid "Johannesburg, South Africa"
7834msgstr "Joanesburgo, África do Sul"
7835
7836#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7837#: app/Services/TreeService.php:202
7838msgid "John /DOE/"
7839msgstr "João /SILVA/"
7840
7841#. I18N: Name of a country or state
7842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7843msgid "Jordan"
7844msgstr "Jordânia"
7845
7846#. I18N: Location of an LDS church temple
7847#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7848msgid "Jordan River, Utah, United States"
7849msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos"
7850
7851#. I18N: Name of a module
7852#: app/Module/UserJournalModule.php:118
7853msgid "Journal"
7854msgstr "Diário"
7855
7856#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7857msgctxt "Abbreviation for July"
7858msgid "Jul"
7859msgstr "Jul"
7860
7861#. I18N: The julian calendar
7862#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139
7863msgid "Julian"
7864msgstr "Juliano"
7865
7866#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7867msgctxt "GENITIVE"
7868msgid "July"
7869msgstr "Julho"
7870
7871#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7872msgctxt "INSTRUMENTAL"
7873msgid "July"
7874msgstr "Julho"
7875
7876#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7877msgctxt "LOCATIVE"
7878msgid "July"
7879msgstr "Julho"
7880
7881#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7882#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7883#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7884msgctxt "NOMINATIVE"
7885msgid "July"
7886msgstr "Julho"
7887
7888#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7889#: app/Date/HijriDate.php:136
7890msgctxt "GENITIVE"
7891msgid "Jumada al-awwal"
7892msgstr "Jumada al-awwal"
7893
7894#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7895#: app/Date/HijriDate.php:226
7896msgctxt "INSTRUMENTAL"
7897msgid "Jumada al-awwal"
7898msgstr "Jumada al-awwal"
7899
7900#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7901#: app/Date/HijriDate.php:181
7902msgctxt "LOCATIVE"
7903msgid "Jumada al-awwal"
7904msgstr "Jumada al-awwal"
7905
7906#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7907#: app/Date/HijriDate.php:91
7908msgctxt "NOMINATIVE"
7909msgid "Jumada al-awwal"
7910msgstr "Jumada al-awwal"
7911
7912#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7913#: app/Date/HijriDate.php:138
7914msgctxt "GENITIVE"
7915msgid "Jumada al-thani"
7916msgstr "Jumada al-thani"
7917
7918#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7919#: app/Date/HijriDate.php:228
7920msgctxt "INSTRUMENTAL"
7921msgid "Jumada al-thani"
7922msgstr "Jumada al-thani"
7923
7924#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7925#: app/Date/HijriDate.php:183
7926msgctxt "LOCATIVE"
7927msgid "Jumada al-thani"
7928msgstr "Jumada al-thani"
7929
7930#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7931#: app/Date/HijriDate.php:93
7932msgctxt "NOMINATIVE"
7933msgid "Jumada al-thani"
7934msgstr "Jumada al-thani"
7935
7936#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7937msgctxt "Abbreviation for June"
7938msgid "Jun"
7939msgstr "Jun"
7940
7941#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7942msgctxt "GENITIVE"
7943msgid "June"
7944msgstr "Junho"
7945
7946#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7947msgctxt "INSTRUMENTAL"
7948msgid "June"
7949msgstr "Junho"
7950
7951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7952msgctxt "LOCATIVE"
7953msgid "June"
7954msgstr "Junho"
7955
7956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7957#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7958#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7959msgctxt "NOMINATIVE"
7960msgid "June"
7961msgstr "Junho"
7962
7963#. I18N: Location of an LDS church temple
7964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7965msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7966msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
7967
7968#. I18N: Name of a country or state
7969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7970msgid "Kazakhstan"
7971msgstr "Cazaquistão"
7972
7973#. I18N: A configuration setting
7974#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
7975msgid "Keep media objects"
7976msgstr "Manter objetos de mídia"
7977
7978#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:33
7979msgid "Keep open"
7980msgstr ""
7981
7982#. I18N: A configuration setting
7983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
7984#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7985#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7986msgid "Keep the existing “last change” information"
7987msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\""
7988
7989#. I18N: Name of a country or state
7990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7991msgid "Kenya"
7992msgstr "Quênia"
7993
7994#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
7995msgid "Keyword examples"
7996msgstr "Exemplos de palavras-chave"
7997
7998#: app/Date/JalaliDate.php:261
7999msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8000msgid "Khor"
8001msgstr "Khor"
8002
8003#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8004#: app/Date/JalaliDate.php:129
8005msgctxt "GENITIVE"
8006msgid "Khordad"
8007msgstr "Khordad"
8008
8009#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8010#: app/Date/JalaliDate.php:219
8011msgctxt "INSTRUMENTAL"
8012msgid "Khordad"
8013msgstr "Khordad"
8014
8015#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8016#: app/Date/JalaliDate.php:174
8017msgctxt "LOCATIVE"
8018msgid "Khordad"
8019msgstr "Khordad"
8020
8021#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8022#: app/Date/JalaliDate.php:84
8023msgctxt "NOMINATIVE"
8024msgid "Khordad"
8025msgstr "Khordad"
8026
8027#. I18N: Location of an LDS church temple
8028#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8029msgid "Kiev, Ukraine"
8030msgstr "Kiev, Ucrânia"
8031
8032#. I18N: Name of a country or state
8033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8034msgid "Kiribati"
8035msgstr "Kiribati"
8036
8037#. I18N: a month in the Jewish calendar
8038#: app/Date/JewishDate.php:183
8039msgctxt "GENITIVE"
8040msgid "Kislev"
8041msgstr "Kislev"
8042
8043#. I18N: a month in the Jewish calendar
8044#: app/Date/JewishDate.php:289
8045msgctxt "INSTRUMENTAL"
8046msgid "Kislev"
8047msgstr "Kislev"
8048
8049#. I18N: a month in the Jewish calendar
8050#: app/Date/JewishDate.php:236
8051msgctxt "LOCATIVE"
8052msgid "Kislev"
8053msgstr "Kislev"
8054
8055#. I18N: a month in the Jewish calendar
8056#: app/Date/JewishDate.php:130
8057msgctxt "NOMINATIVE"
8058msgid "Kislev"
8059msgstr "Kislev"
8060
8061#. I18N: Location of an LDS church temple
8062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8063msgid "Kona, Hawaii, United States"
8064msgstr "Kona, Hawaí"
8065
8066#. I18N: Name of a country or state
8067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8068msgid "Korea"
8069msgstr "Coreia do Sul"
8070
8071#. I18N: Name of a country or state
8072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8073msgid "Kuwait"
8074msgstr "Kuwait"
8075
8076#. I18N: Name of a country or state
8077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8078msgid "Kyrgyzstan"
8079msgstr "Quirguistão"
8080
8081#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8082#: app/GedcomTag.php:501
8083msgid "LDS baptism"
8084msgstr "Batismo LDS"
8085
8086#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8087#: app/GedcomTag.php:1008
8088msgid "LDS child sealing"
8089msgstr "Selamento Mórmom de criança"
8090
8091#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8092#: app/GedcomTag.php:624
8093msgid "LDS confirmation"
8094msgstr "Confirmação Mórmom"
8095
8096#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8097#: app/GedcomTag.php:700
8098msgid "LDS endowment"
8099msgstr "Dotação mórmom"
8100
8101#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8102#: app/GedcomTag.php:1017
8103msgid "LDS spouse sealing"
8104msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge"
8105
8106#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375
8107msgid "LDS temple"
8108msgstr "Templo Mórmom"
8109
8110#. I18N: Location of an LDS church temple
8111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8112msgid "Laie, Hawaii, United States"
8113msgstr "Laie, Hawaí"
8114
8115#. I18N: page orientation
8116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738
8117#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8119msgid "Landscape"
8120msgstr "Paisagem"
8121
8122#. I18N: gedcom tag LANG
8123#. I18N: A configuration setting
8124#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8125#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:244 resources/views/admin/modules.phtml:253
8126#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8128#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8129#: resources/views/admin/users.phtml:23
8130#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8131#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8132#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8133msgid "Language"
8134msgstr "Idioma"
8135
8136#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
8138#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8139#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8140msgid "Languages"
8141msgstr "Idiomas"
8142
8143#. I18N: Name of a country or state
8144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8145msgid "Laos"
8146msgstr "Laos"
8147
8148#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8149msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8150msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8151
8152#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8153#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8154msgid "Largest families"
8155msgstr "Maiores famílias"
8156
8157#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8158msgid "Largest number of grandchildren"
8159msgstr "Maior número de netos"
8160
8161#. I18N: Location of an LDS church temple
8162#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8163msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8164msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
8165
8166#. I18N: gedcom tag CHAN
8167#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8168#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8169#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
8170#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
8171#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8172#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8173#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8174#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
8175#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8176#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8177#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:27
8178#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8179#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8180msgid "Last change"
8181msgstr "Última alteração"
8182
8183#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8184msgid "Last email reminder was sent "
8185msgstr "O último aviso por email foi enviado "
8186
8187#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8188msgid "Last event"
8189msgstr "Último evento"
8190
8191#: resources/views/admin/users.phtml:27
8192msgid "Last signed in"
8193msgstr "Último acesso"
8194
8195#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8196#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8197#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8198#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8199msgid "Latest birth"
8200msgstr "Nascimento mais recente"
8201
8202#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8203#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8204#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8205#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8206msgid "Latest death"
8207msgstr "Falecimento mais recente"
8208
8209#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8210msgid "Latest divorce"
8211msgstr "Divórcio mais recente"
8212
8213#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8214msgid "Latest marriage"
8215msgstr "Casamento mais recente"
8216
8217#. I18N: gedcom tag LATI
8218#: app/Functions/FunctionsPrint.php:341 app/GedcomTag.php:813
8219#: resources/views/admin/location-edit.phtml:45
8220#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8221#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8222#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8223#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8224msgid "Latitude"
8225msgstr "Latitude"
8226
8227#. I18N: Name of a country or state
8228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8229msgid "Latvia"
8230msgstr "Letônia"
8231
8232#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8233#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8234#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8235#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8236#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8237msgid "Layout"
8238msgstr "Disposição de apresentação"
8239
8240#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8241msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8242msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual."
8243
8244#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8245msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8246msgstr ""
8247
8248#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8249#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257
8250msgid "Leaves"
8251msgstr "Folhas"
8252
8253#. I18N: Name of a country or state
8254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8255msgid "Lebanon"
8256msgstr "Líbano"
8257
8258#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379
8259msgid "Left"
8260msgstr ""
8261
8262#. I18N: gedcom tag LEGA
8263#: app/GedcomTag.php:816
8264msgid "Legatee"
8265msgstr "Herdeiro"
8266
8267#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8268msgid "Length of marriage"
8269msgstr "Duração do casamento"
8270
8271#. I18N: Name of a country or state
8272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8273msgid "Lesotho"
8274msgstr "Lesoto"
8275
8276#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8277#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8278#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8279#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8280#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8281#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8282#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8283#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8284#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8285#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8286#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8287#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8288#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8289#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8290#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8291#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8292msgctxt "paper size"
8293msgid "Letter"
8294msgstr "Carta"
8295
8296#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:488
8297msgid "Level"
8298msgstr "Nível"
8299
8300#. I18N: Name of a country or state
8301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8302msgid "Liberia"
8303msgstr "Libéria"
8304
8305#. I18N: Name of a country or state
8306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8307msgid "Libya"
8308msgstr "Líbia"
8309
8310#. I18N: Name of a country or state
8311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8312msgid "Liechtenstein"
8313msgstr "Liechtenstein"
8314
8315#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8316msgid "Lifespan"
8317msgstr "Período de vida"
8318
8319#. I18N: Name of a module/chart
8320#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8321msgid "Lifespans"
8322msgstr "Expectativa de vida"
8323
8324#. I18N: Location of an LDS church temple
8325#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8326msgid "Lima, Peru"
8327msgstr "Lima, Peru"
8328
8329#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71
8330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:616
8331msgid "Link media objects to facts and events"
8332msgstr ""
8333
8334#. I18N: You need to:
8335#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8336#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8337msgid "Link the user account to an individual."
8338msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa."
8339
8340#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528
8341#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
8342msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8343msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore"
8344
8345#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8346#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8347msgid "Link this media object to a family"
8348msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família"
8349
8350#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8351#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8352msgid "Link this media object to a source"
8353msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte"
8354
8355#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8356#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8357msgid "Link this media object to an individual"
8358msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa"
8359
8360#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8361msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8362msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica."
8363
8364#. I18N: gedcom tag _DBID
8365#: app/GedcomTag.php:1656
8366msgid "Linked database ID"
8367msgstr "Identificador do banco de dados vinculado"
8368
8369#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
8370#: resources/views/chart-box.phtml:121
8371msgid "Links"
8372msgstr "Links"
8373
8374#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8375#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8376msgid "List"
8377msgstr "Lista"
8378
8379#. I18N: Name of a module
8380#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
8381#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8382#: resources/views/admin/control-panel.phtml:447
8383#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8384#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
8386msgid "Lists"
8387msgstr "Listas"
8388
8389#. I18N: Name of a country or state
8390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8391msgid "Lithuania"
8392msgstr "Lituânia"
8393
8394#: app/SurnameTradition.php:107
8395msgctxt "Surname tradition"
8396msgid "Lithuanian"
8397msgstr "Lituano"
8398
8399#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8400msgid "Living"
8401msgstr "Vivo"
8402
8403#: resources/views/calendar-page.phtml:100
8404msgid "Living individuals"
8405msgstr "Pessoas Vivas"
8406
8407#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
8408msgid "Loading…"
8409msgstr "Carregando…"
8410
8411#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8412#: resources/views/admin/media.phtml:35
8413msgid "Local files"
8414msgstr "Arquivos locais"
8415
8416#. I18N: gedcom tag MAP
8417#. I18N: gedcom tag _LOC
8418#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8419msgid "Location"
8420msgstr "Localização"
8421
8422#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:432
8423msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8424msgstr "Local não removido: este local deve conter sub-locais"
8425
8426#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8427msgid "Lodger"
8428msgstr "Inquilino"
8429
8430#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8431msgctxt "FEMALE"
8432msgid "Lodger"
8433msgstr "Inquilina"
8434
8435#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8436msgctxt "MALE"
8437msgid "Lodger"
8438msgstr "Inquilino"
8439
8440#. I18N: Location of an LDS church temple
8441#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8442msgid "Logan, Utah, United States"
8443msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
8444
8445#. I18N: Location of an LDS church temple
8446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8447msgid "London, England"
8448msgstr "Londres, Inglaterra"
8449
8450#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
8452msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8453msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero."
8454
8455#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8456msgid "Longest marriage"
8457msgstr "Casamento mais longo"
8458
8459#. I18N: gedcom tag LONG
8460#: app/Functions/FunctionsPrint.php:347 app/GedcomTag.php:819
8461#: resources/views/admin/location-edit.phtml:56
8462#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8463#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8464#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8465#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8466msgid "Longitude"
8467msgstr "Longitude"
8468
8469#. I18N: Location of an LDS church temple
8470#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8471msgid "Los Angeles, California, United States"
8472msgstr "Los Angeles, Califórnia"
8473
8474#. I18N: Location of an LDS church temple
8475#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8476msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8477msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
8478
8479#. I18N: Location of an LDS church temple
8480#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8481msgid "Lubbock, Texas, United States"
8482msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
8483
8484#. I18N: Name of a country or state
8485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8486msgid "Luxembourg"
8487msgstr "Luxemburgo"
8488
8489#. I18N: Name of a country or state
8490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8491msgid "Macau"
8492msgstr "Macau"
8493
8494#. I18N: Name of a country or state
8495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8496msgid "Macedonia"
8497msgstr "Macedônia"
8498
8499#. I18N: Name of a country or state
8500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8501msgid "Madagascar"
8502msgstr "Madagáscar"
8503
8504#. I18N: Location of an LDS church temple
8505#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8506msgid "Madrid, Spain"
8507msgstr "Madrí, Espanha"
8508
8509#. I18N: Type of media object
8510#: app/GedcomTag.php:2381
8511msgid "Magazine"
8512msgstr "Revista"
8513
8514#. I18N: gedcom tag _NAME
8515#: app/GedcomTag.php:1987
8516msgid "Mailing name"
8517msgstr "Nome para correspondência"
8518
8519#: app/Functions/FunctionsEdit.php:166
8520msgid "Mailto link"
8521msgstr "Link para e-mail"
8522
8523#. I18N: Name of a country or state
8524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8525msgid "Malawi"
8526msgstr "Malawi"
8527
8528#. I18N: Name of a country or state
8529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8530msgid "Malaysia"
8531msgstr "Malásia"
8532
8533#. I18N: Name of a country or state
8534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8535msgid "Maldives"
8536msgstr "Maldivas"
8537
8538#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
8539#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287
8540#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8541msgid "Male"
8542msgstr "Masculino"
8543
8544#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
8545#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
8546#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8547#: resources/views/calendar-page.phtml:121
8548#: resources/views/lists/families-table.phtml:107
8549#: resources/views/lists/families-table.phtml:122
8550#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
8551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
8552#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
8553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
8554#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8555#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8556#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8557#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8558#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8559#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8560#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8561msgid "Males"
8562msgstr "Homens"
8563
8564#. I18N: Name of a country or state
8565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8566msgid "Mali"
8567msgstr "Mali"
8568
8569#. I18N: Name of a country or state
8570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8571msgid "Malta"
8572msgstr "Malta"
8573
8574#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:461
8575#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8576#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
8577#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
8578#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8579#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8580#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8581#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8582#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
8583#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
8584#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8585#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
8586msgid "Manage family trees"
8587msgstr "Gerenciar árvores genealógicas"
8588
8589#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
8590#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8591#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
8592msgid "Manage family trees "
8593msgstr ""
8594
8595#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8596#: resources/views/admin/control-panel.phtml:604
8597#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8598msgid "Manage media"
8599msgstr "Gerenciar mídia"
8600
8601#. I18N: Listbox entry; name of a role
8602#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428
8603#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
8604#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8605#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22
8606msgid "Manager"
8607msgstr "Gestor"
8608
8609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
8610msgid "Managers"
8611msgstr "Gestores"
8612
8613#. I18N: Location of an LDS church temple
8614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8615msgid "Manaus, Brazil"
8616msgstr "Manaus, Brasil"
8617
8618#. I18N: Location of an LDS church temple
8619#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8620msgid "Manhattan, New York, United States"
8621msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8622
8623#. I18N: Location of an LDS church temple
8624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8625msgid "Manila, Philippines"
8626msgstr "Manila, Filipinas"
8627
8628#. I18N: Location of an LDS church temple
8629#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8630msgid "Manti, Utah, United States"
8631msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
8632
8633#. I18N: Type of media object
8634#: app/GedcomTag.php:2384
8635msgid "Manuscript"
8636msgstr "Manuscrito"
8637
8638#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640
8640msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8641msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso."
8642
8643#. I18N: Type of media object
8644#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:633
8645#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8646msgid "Map"
8647msgstr "Mapa"
8648
8649#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8650#: resources/views/admin/control-panel.phtml:653
8651#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8652msgid "Map provider"
8653msgstr ""
8654
8655#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8656msgctxt "Abbreviation for March"
8657msgid "Mar"
8658msgstr "Mar"
8659
8660#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8661msgctxt "GENITIVE"
8662msgid "March"
8663msgstr "Março"
8664
8665#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8666msgctxt "INSTRUMENTAL"
8667msgid "March"
8668msgstr "Março"
8669
8670#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8671msgctxt "LOCATIVE"
8672msgid "March"
8673msgstr "Março"
8674
8675#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8676#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8677#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8678msgctxt "NOMINATIVE"
8679msgid "March"
8680msgstr "Março"
8681
8682#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608
8684msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8685msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc."
8686
8687#. I18N: gedcom tag MARR
8688#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341
8689#: resources/views/calendar-page.phtml:164
8690#: resources/views/lists/families-table.phtml:209
8691#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
8692#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
8693#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
8694#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8695#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8696#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8697#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8698#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8743msgid "Marriage"
8744msgstr "Casamento"
8745
8746#. I18N: gedcom tag MARB
8747#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8748msgid "Marriage banns"
8749msgstr "Anúncios de casamento"
8750
8751#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8752#: app/GedcomTag.php:1984
8753msgid "Marriage beginning status"
8754msgstr "Situação Inicial Do Casamento"
8755
8756#. I18N: gedcom tag _MBON
8757#: app/GedcomTag.php:1963
8758msgid "Marriage bond"
8759msgstr "Ligação Familiar"
8760
8761#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8762msgid "Marriage by country"
8763msgstr "Casamento por país"
8764
8765#. I18N: gedcom tag MARC
8766#: app/GedcomTag.php:832
8767msgid "Marriage contract"
8768msgstr "Contrato de casamento"
8769
8770#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8771msgid "Marriage date range end"
8772msgstr "Fim da série de Data de Casamento"
8773
8774#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8775msgid "Marriage date range start"
8776msgstr "Início da série de Data de Casamento"
8777
8778#. I18N: gedcom tag _MEND
8779#: app/GedcomTag.php:1972
8780msgid "Marriage ending status"
8781msgstr "Situação Final Do Casamento"
8782
8783#. I18N: gedcom tag _MARI
8784#: app/GedcomTag.php:1867
8785msgid "Marriage intention"
8786msgstr "Intenção Matrimonial"
8787
8788#. I18N: gedcom tag MARL
8789#: app/GedcomTag.php:835
8790msgid "Marriage license"
8791msgstr "Licença de casamento"
8792
8793#: app/GedcomTag.php:1952
8794msgid "Marriage of a brother"
8795msgstr "Casamento de um irmão"
8796
8797#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
8798msgid "Marriage of a child"
8799msgstr "Casamento de um filho"
8800
8801#: app/GedcomTag.php:1883
8802msgid "Marriage of a daughter"
8803msgstr "Casamento de uma filha"
8804
8805#. I18N: ...to another spouse
8806#: app/GedcomTag.php:1939
8807msgid "Marriage of a father"
8808msgstr "Casamento do pai"
8809
8810#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
8812msgid "Marriage of a grandchild"
8813msgstr "Casamento de um neto"
8814
8815#: app/GedcomTag.php:1898
8816msgid "Marriage of a granddaughter"
8817msgstr "Casamento de uma neta"
8818
8819#: app/GedcomTag.php:1909
8820msgctxt "daughter’s daughter"
8821msgid "Marriage of a granddaughter"
8822msgstr "Casamento de uma neta"
8823
8824#: app/GedcomTag.php:1920
8825msgctxt "son’s daughter"
8826msgid "Marriage of a granddaughter"
8827msgstr "Casamento de uma neta"
8828
8829#: app/GedcomTag.php:1894
8830msgid "Marriage of a grandson"
8831msgstr "Casamento de um neto"
8832
8833#: app/GedcomTag.php:1905
8834msgctxt "daughter’s son"
8835msgid "Marriage of a grandson"
8836msgstr "Casamento de um neto"
8837
8838#: app/GedcomTag.php:1916
8839msgctxt "son’s son"
8840msgid "Marriage of a grandson"
8841msgstr "Casamento de um neto"
8842
8843#: app/GedcomTag.php:1927
8844msgid "Marriage of a half-brother"
8845msgstr "Casamento de um meio-irmão"
8846
8847#: app/GedcomTag.php:1934
8848msgid "Marriage of a half-sibling"
8849msgstr "Casamento de um meio-irmão"
8850
8851#: app/GedcomTag.php:1931
8852msgid "Marriage of a half-sister"
8853msgstr "Casamento de uma meio-irmã"
8854
8855#. I18N: ...to another spouse
8856#: app/GedcomTag.php:1944
8857msgid "Marriage of a mother"
8858msgstr "Casamento da mãe"
8859
8860#. I18N: ...to another spouse
8861#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
8862msgid "Marriage of a parent"
8863msgstr "Casamento dos pais"
8864
8865#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
8866msgid "Marriage of a sibling"
8867msgstr "Casamento de um irmão"
8868
8869#: app/GedcomTag.php:1956
8870msgid "Marriage of a sister"
8871msgstr "Casamento de uma irmã"
8872
8873#: app/GedcomTag.php:1879
8874msgid "Marriage of a son"
8875msgstr "Casamento de um filho"
8876
8877#. I18N: ...to each other
8878#: app/GedcomTag.php:1890
8879msgid "Marriage of parents"
8880msgstr "Casamento dos pais"
8881
8882#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8883msgid "Marriage place contains"
8884msgstr "Local de Casamento contém"
8885
8886#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8887msgid "Marriage places"
8888msgstr "Locais de casamento"
8889
8890#. I18N: gedcom tag MARS
8891#: app/GedcomTag.php:853
8892msgid "Marriage settlement"
8893msgstr "Estabelecimento do casamento"
8894
8895#. I18N: gedcom tag _STAT
8896#: app/GedcomTag.php:2053
8897msgid "Marriage status"
8898msgstr "Status do casamento"
8899
8900#: app/GedcomTag.php:850
8901msgid "Marriage type unknown"
8902msgstr "Tipo desconhecido de casamento"
8903
8904#. I18N: Name of a module/report
8905#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8906#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8907#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8908#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8909msgid "Marriages"
8910msgstr "Casamentos"
8911
8912#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
8913#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8914msgid "Marriages by century"
8915msgstr "Casamentos por século"
8916
8917#. I18N: gedcom tag _MARNM
8918#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8919#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8920msgid "Married name"
8921msgstr "Nome de casada"
8922
8923#: app/GedcomTag.php:1875
8924msgid "Married surname"
8925msgstr "Sobrenome de casada"
8926
8927#. I18N: Name of a country or state
8928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8929msgid "Marshall Islands"
8930msgstr "Ilhas Marshall"
8931
8932#. I18N: Name of a country or state
8933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8934msgid "Martinique"
8935msgstr "Martinica"
8936
8937#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
8938msgid "Masquerade as this user"
8939msgstr "Mascarar como este usuário"
8940
8941#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8942#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54
8943msgid "Match both upper and lower case letters."
8944msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas."
8945
8946#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8947msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8948msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra."
8949
8950#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8951msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8952msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra."
8953
8954#. I18N: Name of a country or state
8955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8956msgid "Mauritania"
8957msgstr "Mauritânia"
8958
8959#. I18N: Name of a country or state
8960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8961msgid "Mauritius"
8962msgstr "Ilhas Maurício"
8963
8964#. I18N: A configuration setting
8965#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
8966msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8967msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas"
8968
8969#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8970#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
8971msgid "Maximum upload size: "
8972msgstr "Tamanho máximo para envio: "
8973
8974#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8975msgctxt "Abbreviation for May"
8976msgid "May"
8977msgstr "Mai"
8978
8979#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8980msgctxt "GENITIVE"
8981msgid "May"
8982msgstr "Maio"
8983
8984#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8985msgctxt "INSTRUMENTAL"
8986msgid "May"
8987msgstr "Maio"
8988
8989#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8990msgctxt "LOCATIVE"
8991msgid "May"
8992msgstr "Maio"
8993
8994#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8995#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
8996#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
8997msgctxt "NOMINATIVE"
8998msgid "May"
8999msgstr "Maio"
9000
9001#. I18N: Name of a country or state
9002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9003msgid "Mayotte"
9004msgstr "Mayotte"
9005
9006#. I18N: Location of an LDS church temple
9007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9008msgid "Medford, Oregon, United States"
9009msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos"
9010
9011#. I18N: Name of a module
9012#: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60
9013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:178
9014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596
9015#: resources/views/admin/media.phtml:99
9016#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9017#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48
9018msgid "Media"
9019msgstr "Mídia"
9020
9021#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9022#: resources/views/admin/media.phtml:95
9023#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9024#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183
9025#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9026#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9027msgid "Media file"
9028msgstr "Arquivo de mídia"
9029
9030#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9031msgid "Media file to upload"
9032msgstr "Arquivo de mídia para enviar"
9033
9034#. I18N: %s is the name of a folder.
9035#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9036#, php-format
9037msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9038msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s."
9039
9040#: resources/views/admin/media.phtml:26
9041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
9042msgid "Media files"
9043msgstr "Arquivos de mídia"
9044
9045#. I18N: A configuration setting
9046#: resources/views/admin/media.phtml:58
9047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9048msgid "Media folder"
9049msgstr "Pasta de mídia"
9050
9051#: resources/views/admin/media.phtml:27
9052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
9053msgid "Media folders"
9054msgstr "Pastas de mídias"
9055
9056#. I18N: gedcom tag OBJE
9057#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9058#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9059#: resources/views/admin/media.phtml:103
9060#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
9061#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9062#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9063#: resources/views/family-page.phtml:94
9064#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9065#: resources/views/source-page.phtml:84
9066msgid "Media object"
9067msgstr "Objeto de mídia"
9068
9069#. I18N: Name of a module/list
9070#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707
9071#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9072#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9073#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9074#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9075#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56
9076#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9077#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9078#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
9079#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9080#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9081#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9082#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/source-page.phtml:57
9083#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9084#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9085msgid "Media objects"
9086msgstr "Objetos de mídia"
9087
9088#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9089msgid "Media objects found"
9090msgstr "Mídias encontradas"
9091
9092#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9093msgid "Media objects per page"
9094msgstr "Mídia por página"
9095
9096#. I18N: gedcom tag MEDI
9097#. I18N: gedcom tag _TYPE
9098#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9099#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9100#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9101msgid "Media type"
9102msgstr "Tipo de mídia"
9103
9104#. I18N: gedcom tag _MDCL
9105#: app/GedcomTag.php:1966
9106msgid "Medical"
9107msgstr "Prontuário"
9108
9109#. I18N: gedcom tag _MEDC
9110#: app/GedcomTag.php:1969
9111msgid "Medical condition"
9112msgstr "Condição médica"
9113
9114#. I18N: The name of a colour-scheme
9115#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9116msgid "Mediterranio"
9117msgstr "Mediterrâneo"
9118
9119#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9120msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9121msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9122
9123#: app/Date/JalaliDate.php:265
9124msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9125msgid "Mehr"
9126msgstr "Mehr"
9127
9128#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9129#: app/Date/JalaliDate.php:137
9130msgctxt "GENITIVE"
9131msgid "Mehr"
9132msgstr "Mehr"
9133
9134#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9135#: app/Date/JalaliDate.php:227
9136msgctxt "INSTRUMENTAL"
9137msgid "Mehr"
9138msgstr "Mehr"
9139
9140#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9141#: app/Date/JalaliDate.php:182
9142msgctxt "LOCATIVE"
9143msgid "Mehr"
9144msgstr "Mehr"
9145
9146#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9147#: app/Date/JalaliDate.php:92
9148msgctxt "NOMINATIVE"
9149msgid "Mehr"
9150msgstr "Mehr"
9151
9152#. I18N: Location of an LDS church temple
9153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9154msgid "Melbourne, Australia"
9155msgstr "Melbourne, Austrália"
9156
9157#. I18N: Listbox entry; name of a role
9158#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422
9159#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9160#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9161#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25
9162#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
9163msgid "Member"
9164msgstr "Membro"
9165
9166#. I18N: Location of an LDS church temple
9167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9168msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9169msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
9170
9171#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9172#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9173msgid "Menu"
9174msgstr "Menu"
9175
9176#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9177#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
9178#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9179#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9180msgid "Menus"
9181msgstr "Menus"
9182
9183#. I18N: The name of a colour-scheme
9184#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9185msgid "Mercury"
9186msgstr "Mercúrio"
9187
9188#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9189msgid "Merge"
9190msgstr "Mesclar"
9191
9192#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:495
9193#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
9194msgid "Merge family trees"
9195msgstr "Mesclar árvores genealógicas"
9196
9197#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9198#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9199#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9200msgid "Merge records"
9201msgstr "Mesclar registros"
9202
9203#. I18N: Location of an LDS church temple
9204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9205msgid "Merida, Mexico"
9206msgstr "Merida, México"
9207
9208#. I18N: Location of an LDS church temple
9209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9210msgid "Mesa, Arizona, United States"
9211msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
9212
9213#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9214#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9215#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9216#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9217#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9218msgid "Message"
9219msgstr "Mensagem"
9220
9221#. I18N: Name of a module
9222#. I18N: A configuration setting
9223#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9224#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
9225msgid "Messages"
9226msgstr "Mensagens"
9227
9228#. I18N: a month in the French republican calendar
9229#: app/Date/FrenchDate.php:153
9230msgctxt "GENITIVE"
9231msgid "Messidor"
9232msgstr "Messidor"
9233
9234#. I18N: a month in the French republican calendar
9235#: app/Date/FrenchDate.php:247
9236msgctxt "INSTRUMENTAL"
9237msgid "Messidor"
9238msgstr "Messidor"
9239
9240#. I18N: a month in the French republican calendar
9241#: app/Date/FrenchDate.php:200
9242msgctxt "LOCATIVE"
9243msgid "Messidor"
9244msgstr "Messidor"
9245
9246#. I18N: a month in the French republican calendar
9247#: app/Date/FrenchDate.php:106
9248msgctxt "NOMINATIVE"
9249msgid "Messidor"
9250msgstr "Messidor"
9251
9252#. I18N: Name of a country or state
9253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9254msgid "Mexico"
9255msgstr "México"
9256
9257#. I18N: Location of an LDS church temple
9258#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9259msgid "Mexico City, Mexico"
9260msgstr "Cidade do México, México"
9261
9262#. I18N: Type of media object
9263#: app/GedcomTag.php:2375
9264msgid "Microfiche"
9265msgstr "Microficha"
9266
9267#. I18N: Type of media object
9268#: app/GedcomTag.php:2378
9269msgid "Microfilm"
9270msgstr "Microfilme"
9271
9272#. I18N: Name of a country or state
9273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9274msgid "Micronesia"
9275msgstr "Micronésia"
9276
9277#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9278msgid "Middle East"
9279msgstr "Oriente Médio"
9280
9281#. I18N: gedcom tag _MILI
9282#: app/GedcomTag.php:1975
9283msgid "Military"
9284msgstr "Militar"
9285
9286#. I18N: gedcom tag _MILT
9287#: app/GedcomTag.php:1978
9288msgid "Military service"
9289msgstr "Serviço militar"
9290
9291#. I18N: Name of a module/report
9292#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9293#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9294#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9295msgid "Missing data"
9296msgstr "Dados faltantes"
9297
9298#. I18N: Listbox entry; name of a role
9299#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426
9300#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9301msgid "Moderator"
9302msgstr "Moderador"
9303
9304#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9305msgid "Moderators"
9306msgstr "Moderadores"
9307
9308#: resources/views/admin/components.phtml:24
9309#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9310msgid "Module"
9311msgstr "Módulo"
9312
9313#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9314#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9315msgid "Module administration"
9316msgstr "Administração de módulos"
9317
9318#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9319#: resources/views/admin/control-panel.phtml:407
9320#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9321#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9322#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9323#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9324#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9325#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
9326msgid "Modules"
9327msgstr "Módulos"
9328
9329#. I18N: Name of a country or state
9330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9331msgid "Moldova"
9332msgstr "Moldávia"
9333
9334#. I18N: abbreviation for Monday
9335#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282
9336#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
9337msgid "Mon"
9338msgstr "Seg"
9339
9340#. I18N: Name of a country or state
9341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9342msgid "Monaco"
9343msgstr "Mônaco"
9344
9345#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255
9346msgid "Monday"
9347msgstr "Segunda-feira"
9348
9349#. I18N: Name of a country or state
9350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9351msgid "Mongolia"
9352msgstr "Mongólia"
9353
9354#. I18N: Name of a country or state
9355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9356msgid "Montenegro"
9357msgstr "Montenegro"
9358
9359#. I18N: Location of an LDS church temple
9360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9361msgid "Monterrey, Mexico"
9362msgstr "Monterrey, México"
9363
9364#. I18N: Location of an LDS church temple
9365#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9366msgid "Montevideo, Uruguay"
9367msgstr "Montevidéu, Uruguai"
9368
9369#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9370#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9375#: resources/views/calendar-page.phtml:32
9376msgid "Month"
9377msgstr "Mês"
9378
9379#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9381msgid "Month of birth"
9382msgstr "Mês de nascimento"
9383
9384#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9385#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9386msgid "Month of birth of first child in a relation"
9387msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação"
9388
9389#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9391msgid "Month of death"
9392msgstr "Mês de falecimento"
9393
9394#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9396msgid "Month of first marriage"
9397msgstr "Mês do primeiro casamento"
9398
9399#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9401msgid "Month of marriage"
9402msgstr "Mês de casamento"
9403
9404#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130
9405#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
9406#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
9407msgid "Month:"
9408msgstr "Mês:"
9409
9410#. I18N: Location of an LDS church temple
9411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9412msgid "Monticello, Utah, United States"
9413msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
9414
9415#. I18N: Location of an LDS church temple
9416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9417msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9418msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9419
9420#. I18N: Name of a country or state
9421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9422msgid "Montserrat"
9423msgstr "Montserrat"
9424
9425#: app/Date/JalaliDate.php:263
9426msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9427msgid "Mor"
9428msgstr "Mor"
9429
9430#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9431#: app/Date/JalaliDate.php:133
9432msgctxt "GENITIVE"
9433msgid "Mordad"
9434msgstr "Mordad"
9435
9436#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9437#: app/Date/JalaliDate.php:223
9438msgctxt "INSTRUMENTAL"
9439msgid "Mordad"
9440msgstr "Mordad"
9441
9442#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9443#: app/Date/JalaliDate.php:178
9444msgctxt "LOCATIVE"
9445msgid "Mordad"
9446msgstr "Mordad"
9447
9448#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9449#: app/Date/JalaliDate.php:88
9450msgctxt "NOMINATIVE"
9451msgid "Mordad"
9452msgstr "Mordad"
9453
9454#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15
9455#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9456msgid "More news articles"
9457msgstr "Mais artigos de notícias"
9458
9459#. I18N: Name of a country or state
9460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9461msgid "Morocco"
9462msgstr "Marrocos"
9463
9464#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9465#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
9466msgid "Most SMTP servers require a password."
9467msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha."
9468
9469#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9470#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9471#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9472msgid "Most common surnames"
9473msgstr "Sobrenomes mais comuns"
9474
9475#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
9476msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9477msgstr ""
9478
9479#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
9480msgid "Most mail servers require a valid email address."
9481msgstr ""
9482
9483#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9484#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
9485msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9486msgstr ""
9487
9488#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9489#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
9490msgid "Most servers do not use secure connections."
9491msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras."
9492
9493#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9494#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9495#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9496msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9497msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web."
9498
9499#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9500msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9501msgstr ""
9502
9503#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9504msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9505msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306."
9506
9507#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9508msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9509msgstr ""
9510
9511#. I18N: Name of a module
9512#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
9513msgid "Most viewed pages"
9514msgstr "Páginas mais visitadas"
9515
9516#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9517#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9518#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9519#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9520#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9521#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9522#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9523msgid "Mother"
9524msgstr "Mãe"
9525
9526#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9527#, php-format
9528msgid "Mother: %s"
9529msgstr "Mãe: %s"
9530
9531#: app/Functions/FunctionsPrint.php:170
9532msgid "Mother’s age"
9533msgstr "Idade da mãe"
9534
9535#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9536#: app/Individual.php:987
9537#, php-format
9538msgid "Mother’s family with %s"
9539msgstr "Família da mãe com %s"
9540
9541#. I18N: A step-family.
9542#: app/Individual.php:991
9543msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9544msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida"
9545
9546#. I18N: Location of an LDS church temple
9547#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9548msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9549msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9550
9551#: resources/views/admin/components.phtml:31
9552#: resources/views/admin/components.phtml:127
9553#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9554msgid "Move down"
9555msgstr "Mover para Baixo"
9556
9557#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9558msgid "Move the media object?"
9559msgstr ""
9560
9561#: resources/views/admin/components.phtml:30
9562#: resources/views/admin/components.phtml:121
9563#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9564msgid "Move up"
9565msgstr "Mover para Cima"
9566
9567#. I18N: Name of a country or state
9568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9569msgid "Mozambique"
9570msgstr "Moçambique"
9571
9572#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9573#: app/Date/HijriDate.php:128
9574msgctxt "GENITIVE"
9575msgid "Muharram"
9576msgstr "Muharram"
9577
9578#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9579#: app/Date/HijriDate.php:218
9580msgctxt "INSTRUMENTAL"
9581msgid "Muharram"
9582msgstr "Muharram"
9583
9584#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9585#: app/Date/HijriDate.php:173
9586msgctxt "LOCATIVE"
9587msgid "Muharram"
9588msgstr "Muharram"
9589
9590#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9591#: app/Date/HijriDate.php:83
9592msgctxt "NOMINATIVE"
9593msgid "Muharram"
9594msgstr "Muharram"
9595
9596#: resources/views/lists/families-table.phtml:241
9597msgid "Multiple marriages"
9598msgstr "Múltiplos casamentos"
9599
9600#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9601#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9602msgid "My account"
9603msgstr "Minha conta"
9604
9605#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9606msgid "My family tree"
9607msgstr "Minha árvore genealógica"
9608
9609#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9610msgid "My individual record"
9611msgstr "Meu Registro Pessoal"
9612
9613#. I18N: Name of a module
9614#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:88 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349
9615#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
9616#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9617#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9618msgid "My page"
9619msgstr "Minha página"
9620
9621#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363
9622msgid "My pages"
9623msgstr "Minhas páginas"
9624
9625#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397
9626msgid "My pedigree"
9627msgstr "Minha árvore genealógica"
9628
9629#. I18N: Name of a country or state
9630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9631msgid "Myanmar"
9632msgstr "Mianmar"
9633
9634#. I18N: gedcom tag NAME
9635#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9636#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210
9637#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9638#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9639#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9640#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:23
9641#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9642#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9643#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9644#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9645#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9646#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9647#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9648#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9649#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9650#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9651#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9652#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9653#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9654#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9655#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9657#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9658#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9659msgid "Name"
9660msgstr "Nome"
9661
9662#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9663#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9664msgctxt "Repository"
9665msgid "Name"
9666msgstr "Nome"
9667
9668#: app/GedcomTag.php:868
9669msgid "Name in Hebrew"
9670msgstr "Nome em Hebraico"
9671
9672#. I18N: gedcom tag NPFX
9673#: app/GedcomTag.php:893
9674msgid "Name prefix"
9675msgstr "Prefixo do nome"
9676
9677#. I18N: gedcom tag NSFX
9678#: app/GedcomTag.php:896
9679msgid "Name suffix"
9680msgstr "Sufixo do nome"
9681
9682#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9683#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9684#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9685#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9686msgid "Names"
9687msgstr "Nomes"
9688
9689#. I18N: gedcom tag _NAMS
9690#: app/GedcomTag.php:1990
9691msgid "Namesake"
9692msgstr "Homônimo"
9693
9694#. I18N: Name of a country or state
9695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9696msgid "Namibia"
9697msgstr "Namíbia"
9698
9699#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9700msgid "Nanny"
9701msgstr "Babá"
9702
9703#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9704msgid "Narrative description"
9705msgstr "Descrição narrativa"
9706
9707#. I18N: Location of an LDS church temple
9708#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9709msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9710msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
9711
9712#. I18N: gedcom tag NATI
9713#: app/GedcomTag.php:871
9714msgid "Nationality"
9715msgstr "Nacionalidade"
9716
9717#. I18N: gedcom tag NATU
9718#: app/GedcomTag.php:874
9719msgid "Naturalization"
9720msgstr "Naturalização"
9721
9722#. I18N: Name of a country or state
9723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9724msgid "Nauru"
9725msgstr "Nauru"
9726
9727#. I18N: Location of an LDS church temple
9728#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9729msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9730msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)"
9731
9732#. I18N: Location of an LDS church temple
9733#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9734msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9735msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)"
9736
9737#. I18N: Name of a country or state
9738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9739msgid "Nepal"
9740msgstr "Nepal"
9741
9742#. I18N: Name of a country or state
9743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9744msgid "Netherlands"
9745msgstr "Holanda"
9746
9747#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
9748#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9749msgid "Never"
9750msgstr "Nunca"
9751
9752#. I18N: gedcom tag _NMAR
9753#: app/GedcomTag.php:2006
9754msgid "Never married"
9755msgstr "Nunca casou"
9756
9757#. I18N: gedcom tag _NMAR
9758#: app/GedcomTag.php:2002
9759msgctxt "FEMALE"
9760msgid "Never married"
9761msgstr "Nunca casou"
9762
9763#. I18N: gedcom tag _NMAR
9764#: app/GedcomTag.php:1997
9765msgctxt "MALE"
9766msgid "Never married"
9767msgstr "Nunca casou"
9768
9769#. I18N: Name of a country or state
9770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9771msgid "New Caledonia"
9772msgstr "Nova Caledônia"
9773
9774#. I18N: Location of an LDS church temple
9775#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9776msgid "New York, New York, United States"
9777msgstr "Nova York, Nova York"
9778
9779#. I18N: Name of a country or state
9780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9781msgid "New Zealand"
9782msgstr "Nova Zelândia"
9783
9784#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9785msgid "New data"
9786msgstr "Novos dados"
9787
9788#. I18N: %s is a server name/URL
9789#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
9790#, php-format
9791msgid "New registration at %s"
9792msgstr "Novo registro em %s"
9793
9794#. I18N: %s is a server name/URL
9795#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353
9796#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9797#, php-format
9798msgid "New user at %s"
9799msgstr "Nova verificação em %s"
9800
9801#. I18N: Location of an LDS church temple
9802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9803msgid "Newport Beach, California, United States"
9804msgstr "Newport Beach, Califórnia"
9805
9806#. I18N: Name of a module
9807#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
9808msgid "News"
9809msgstr "Notícias"
9810
9811#. I18N: Type of media object
9812#: app/GedcomTag.php:2390
9813msgid "Newspaper"
9814msgstr "Jornal"
9815
9816#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9817msgid "Next email reminder will be sent after "
9818msgstr "O próximo aviso por email será enviado após "
9819
9820#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9821#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9822msgid "Next image"
9823msgstr "Próxima imagem"
9824
9825#. I18N: Name of a country or state
9826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9827msgid "Nicaragua"
9828msgstr "Nicarágua"
9829
9830#. I18N: gedcom tag NICK
9831#: app/GedcomTag.php:884
9832msgid "Nickname"
9833msgstr "Apelido"
9834
9835#. I18N: Name of a country or state
9836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9837msgid "Niger"
9838msgstr "Níger"
9839
9840#. I18N: Name of a country or state
9841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9842msgid "Nigeria"
9843msgstr "Nigéria"
9844
9845#. I18N: a month in the Jewish calendar
9846#: app/Date/JewishDate.php:195
9847msgctxt "GENITIVE"
9848msgid "Nissan"
9849msgstr "Nissan"
9850
9851#. I18N: a month in the Jewish calendar
9852#: app/Date/JewishDate.php:301
9853msgctxt "INSTRUMENTAL"
9854msgid "Nissan"
9855msgstr "Nissan"
9856
9857#. I18N: a month in the Jewish calendar
9858#: app/Date/JewishDate.php:248
9859msgctxt "LOCATIVE"
9860msgid "Nissan"
9861msgstr "Nissan"
9862
9863#. I18N: a month in the Jewish calendar
9864#: app/Date/JewishDate.php:142
9865msgctxt "NOMINATIVE"
9866msgid "Nissan"
9867msgstr "Nissan"
9868
9869#. I18N: Name of a country or state
9870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9871msgid "Niue"
9872msgstr "Niue"
9873
9874#. I18N: a month in the French republican calendar
9875#: app/Date/FrenchDate.php:141
9876msgctxt "GENITIVE"
9877msgid "Nivose"
9878msgstr "Nivoso"
9879
9880#. I18N: a month in the French republican calendar
9881#: app/Date/FrenchDate.php:235
9882msgctxt "INSTRUMENTAL"
9883msgid "Nivose"
9884msgstr "Nivoso"
9885
9886#. I18N: a month in the French republican calendar
9887#: app/Date/FrenchDate.php:188
9888msgctxt "LOCATIVE"
9889msgid "Nivose"
9890msgstr "Nivoso"
9891
9892#. I18N: a month in the French republican calendar
9893#: app/Date/FrenchDate.php:93
9894msgctxt "NOMINATIVE"
9895msgid "Nivose"
9896msgstr "Nivoso"
9897
9898#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311
9899#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9900msgid "No"
9901msgstr "Não"
9902
9903#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:375
9904#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:387
9905msgid "No GEDCOM file was received."
9906msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido."
9907
9908#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
9909msgid "No GEDCOM files found."
9910msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado."
9911
9912#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152
9913msgid "No calendar conversion"
9914msgstr "Sem conversão de calendário"
9915
9916#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9917#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9918msgid "No children"
9919msgstr "Sem filhos"
9920
9921#: app/Functions/FunctionsEdit.php:167
9922msgid "No contact"
9923msgstr "Sem contato"
9924
9925#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9926msgid "No duplicates have been found."
9927msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada."
9928
9929#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9930msgid "No errors have been found."
9931msgstr "Não foram encontrados erros."
9932
9933#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9934#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9935#, php-format
9936msgid "No events exist for the next %s day."
9937msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9938msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia."
9939msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias."
9940
9941#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9942msgid "No events exist for today."
9943msgstr "Não existem eventos para hoje."
9944
9945#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
9946msgid "No events exist for tomorrow."
9947msgstr "Não existem eventos para amanhã."
9948
9949#: resources/views/family-page.phtml:56
9950msgid "No facts exist for this family."
9951msgstr "Não existem fatos para esta família."
9952
9953#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9954#: app/Functions/Functions.php:54
9955msgid "No file was received. Please try again."
9956msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente."
9957
9958#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
9959msgid "No link between the two individuals could be found."
9960msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas."
9961
9962#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
9963#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167
9964#: resources/views/modules/places/tab.phtml:140
9965msgid "No mappable items"
9966msgstr ""
9967
9968#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9969#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9970#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9971msgid "No matching facts found"
9972msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos"
9973
9974#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9975#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9976msgid "No news articles have been submitted."
9977msgstr "Não há novos artigos."
9978
9979#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136
9980msgid "No predefined text"
9981msgstr "Sem texto pré-definido"
9982
9983#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
9984#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
9985msgid "No records to display"
9986msgstr "Nenhum registro para exibir"
9987
9988#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
9989#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
9990#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9991#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9992#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9993msgid "No results found."
9994msgstr "Nenhum resultado encontrado."
9995
9996#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
9997msgid "No signed-in and no anonymous users"
9998msgstr "Sem usuários conectados e anônimos"
9999
10000#: app/Functions/FunctionsEdit.php:281
10001msgid "No temple - living ordinance"
10002msgstr "Sem templo - Ordenação vivo"
10003
10004#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10005#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
10006#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10007msgid "No upgrade information is available."
10008msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível."
10009
10010#. I18N: The name of a colour-scheme
10011#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10012msgid "Nocturnal"
10013msgstr "Noturno"
10014
10015#: app/Http/Controllers/ListController.php:214
10016#: app/Http/Controllers/ListController.php:743
10017#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10018#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19
10019#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10020#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10021#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10022#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10023msgid "None"
10024msgstr "Nenhum"
10025
10026#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10027#: app/Date/FrenchDate.php:303
10028msgid "Nonidi"
10029msgstr "Nonidi"
10030
10031#. I18N: Name of a country or state
10032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10033msgid "Norfolk Island"
10034msgstr "Ilha Norfolk"
10035
10036#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10037msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10038msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador."
10039
10040#. I18N: Name of a country or state
10041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10042msgid "North Korea"
10043msgstr "Coreia do Norte"
10044
10045#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10046msgid "Northern America"
10047msgstr ""
10048
10049#. I18N: Name of a country or state
10050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10051msgid "Northern Ireland"
10052msgstr "Irlanda do Norte"
10053
10054#. I18N: Name of a country or state
10055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10056msgid "Northern Mariana Islands"
10057msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
10058
10059#. I18N: Name of a country or state
10060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10061msgid "Norway"
10062msgstr "Noruega"
10063
10064#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10065msgid "Not approved by an administrator"
10066msgstr "Não verificado pelo administrador"
10067
10068#. I18N: gedcom tag _NLIV
10069#: app/GedcomTag.php:1993
10070msgid "Not living"
10071msgstr "Não Vivos"
10072
10073#. I18N: gedcom tag _NMR
10074#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343
10075msgid "Not married"
10076msgstr "Solteiro"
10077
10078#. I18N: gedcom tag _NMR
10079#: app/GedcomTag.php:2016
10080msgctxt "FEMALE"
10081msgid "Not married"
10082msgstr "Solteira"
10083
10084#. I18N: gedcom tag _NMR
10085#: app/GedcomTag.php:2011
10086msgctxt "MALE"
10087msgid "Not married"
10088msgstr "Solteiro"
10089
10090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10091msgid "Not verified by the user"
10092msgstr "Não verificado pelo usuário"
10093
10094#. I18N: gedcom tag NOTE
10095#: app/Functions/FunctionsPrint.php:136 app/GedcomTag.php:890
10096#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
10097#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10098#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10099#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10100#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10101#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10102#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10103#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
10104#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10108#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10109msgid "Note"
10110msgstr "Nota"
10111
10112#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10113msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10114msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro."
10115
10116#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10117msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10118msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários."
10119
10120#. I18N: Name of a module
10121#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10122#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179
10123#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10124#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:68
10125#: resources/views/media-page.phtml:76
10126#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84
10127#: resources/views/note-page.phtml:68 resources/views/search-results.phtml:57
10128#: resources/views/source-page.phtml:63
10129#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10130#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10131#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10132msgid "Notes"
10133msgstr "Notas"
10134
10135#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10136msgid "Nothing found to cleanup"
10137msgstr "Nada encontrado na limpeza"
10138
10139#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10140msgid "Nothing found."
10141msgstr "Nada encontrado."
10142
10143#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10144msgctxt "Abbreviation for November"
10145msgid "Nov"
10146msgstr "Nov"
10147
10148#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10149msgctxt "GENITIVE"
10150msgid "November"
10151msgstr "Novembro"
10152
10153#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10154msgctxt "INSTRUMENTAL"
10155msgid "November"
10156msgstr "Novembro"
10157
10158#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10159msgctxt "LOCATIVE"
10160msgid "November"
10161msgstr "Novembro"
10162
10163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10164#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10165#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10166msgctxt "NOMINATIVE"
10167msgid "November"
10168msgstr "Novembro"
10169
10170#. I18N: Location of an LDS church temple
10171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10172msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10173msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10174
10175#. I18N: gedcom tag NCHI
10176#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10177#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
10178#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10179msgid "Number of children"
10180msgstr "Número de filhos"
10181
10182#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
10183#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10184#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10185msgid "Number of days to show"
10186msgstr "Quantidade de dias para exibir"
10187
10188#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10189#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10190msgid "Number of families without children"
10191msgstr "Número de famílias sem filhos"
10192
10193#. I18N: ... to show in a list
10194#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10195msgid "Number of given names"
10196msgstr "Número de nomes dados"
10197
10198#. I18N: gedcom tag NMR
10199#: app/GedcomTag.php:887
10200msgid "Number of marriages"
10201msgstr "Números de casamentos"
10202
10203#. I18N: ... to show in a list
10204#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10205msgid "Number of pages"
10206msgstr "Número de páginas"
10207
10208#. I18N: ... to show in a list
10209#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10210#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10211msgid "Number of surnames"
10212msgstr "Número de sobrenomes"
10213
10214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10215msgid "Nurse"
10216msgstr "Ama-Seca"
10217
10218#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10219msgctxt "FEMALE"
10220msgid "Nurse"
10221msgstr "Ama"
10222
10223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10224msgctxt "MALE"
10225msgid "Nurse"
10226msgstr "Enfermeiro"
10227
10228#. I18N: Location of an LDS church temple
10229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10230msgid "Oakland, California, United States"
10231msgstr "Oakland, Califórnia"
10232
10233#. I18N: Location of an LDS church temple
10234#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10235msgid "Oaxaca, Mexico"
10236msgstr "Oaxaca, México"
10237
10238#. I18N: gedcom tag OCCU
10239#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10240#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10241msgid "Occupation"
10242msgstr "Profissão"
10243
10244#. I18N: Name of a report
10245#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10246#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10247#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10248msgid "Occupations"
10249msgstr "Ocupações"
10250
10251#. I18N: Name of a country or state
10252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10253msgid "Occupied Palestinian Territory"
10254msgstr "Território Ocupado da Palestina"
10255
10256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10257msgctxt "Abbreviation for October"
10258msgid "Oct"
10259msgstr "Out"
10260
10261#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10262#: app/Date/FrenchDate.php:301
10263msgid "Octidi"
10264msgstr "Octidi"
10265
10266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10267msgctxt "GENITIVE"
10268msgid "October"
10269msgstr "Outubro"
10270
10271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10272msgctxt "INSTRUMENTAL"
10273msgid "October"
10274msgstr "Outubro"
10275
10276#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10277msgctxt "LOCATIVE"
10278msgid "October"
10279msgstr "Outubro"
10280
10281#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10282#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10283#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10284msgctxt "NOMINATIVE"
10285msgid "October"
10286msgstr "Outubro"
10287
10288#. I18N: Location of an LDS church temple
10289#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10290msgid "Ogden, Utah, United States"
10291msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
10292
10293#. I18N: Location of an LDS church temple
10294#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10295msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10296msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma"
10297
10298#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10299msgid "Old data"
10300msgstr "Dados antigos"
10301
10302#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667
10303msgid "Old files found"
10304msgstr "Arquivos antigos encontrados"
10305
10306#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10307msgid "Oldest father"
10308msgstr "Pai mais idoso"
10309
10310#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10311msgid "Oldest female"
10312msgstr "Mulher mais idosa"
10313
10314#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10315msgid "Oldest living individuals"
10316msgstr "Pessoa mais idosa vivendo"
10317
10318#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10319msgid "Oldest male"
10320msgstr "Homem mais idoso"
10321
10322#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10323msgid "Oldest mother"
10324msgstr "Mãe mais idosa"
10325
10326#. I18N: The name of a colour-scheme
10327#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10328msgid "Olivia"
10329msgstr "Oliva"
10330
10331#. I18N: Name of a country or state
10332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10333msgid "Oman"
10334msgstr "Omã"
10335
10336#. I18N: Name of a module
10337#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
10338msgid "On this day"
10339msgstr "Neste dia"
10340
10341#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
10342msgid "On this day…"
10343msgstr "Este Dia em nossa história …"
10344
10345#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10346msgid "Only add new records"
10347msgstr ""
10348
10349#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
10350#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268
10351#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
10352#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835
10353#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073
10354#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10355msgid "Only managers can edit"
10356msgstr "Somente gestores podem alterar"
10357
10358#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10359msgid "Only update existing records"
10360msgstr ""
10361
10362#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10363msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10364msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site."
10365
10366#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
10367msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10368msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório."
10369
10370#: app/Functions/FunctionsPrint.php:363 app/Functions/FunctionsPrint.php:365
10371#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10372msgid "OpenStreetMap™"
10373msgstr "OpenStreetMap™"
10374
10375#. I18N: Location of an LDS church temple
10376#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10377msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10378msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10379
10380#: app/Date/JalaliDate.php:260
10381msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10382msgid "Ord"
10383msgstr "Ord"
10384
10385#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10386#: app/Date/JalaliDate.php:127
10387msgctxt "GENITIVE"
10388msgid "Ordibehesht"
10389msgstr "Ordibehesht"
10390
10391#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10392#: app/Date/JalaliDate.php:217
10393msgctxt "INSTRUMENTAL"
10394msgid "Ordibehesht"
10395msgstr "Ordibehesht"
10396
10397#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10398#: app/Date/JalaliDate.php:172
10399msgctxt "LOCATIVE"
10400msgid "Ordibehesht"
10401msgstr "Ordibehesht"
10402
10403#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10404#: app/Date/JalaliDate.php:82
10405msgctxt "NOMINATIVE"
10406msgid "Ordibehesht"
10407msgstr "Ordibehesht"
10408
10409#. I18N: gedcom tag ORDI
10410#: app/GedcomTag.php:907
10411msgid "Ordinance"
10412msgstr "Mandato"
10413
10414#. I18N: gedcom tag ORDN
10415#: app/GedcomTag.php:910
10416msgid "Ordination"
10417msgstr "Ordenação"
10418
10419#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10420#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10421msgid "Orientation"
10422msgstr "Orientação da página"
10423
10424#. I18N: Location of an LDS church temple
10425#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10426msgid "Orlando, Florida, United States"
10427msgstr "Orlando, Flórida"
10428
10429#. I18N: Type of media object
10430#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10431#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10432#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10433#: resources/views/admin/control-panel.phtml:553
10434msgid "Other"
10435msgstr "Outro"
10436
10437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
10438msgid "Other facts to show in charts"
10439msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos"
10440
10441#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
10442msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10443msgstr ""
10444
10445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881
10446msgid "Other preferences"
10447msgstr "Outras configurações"
10448
10449#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10450msgid "Owner"
10451msgstr "Proprietário"
10452
10453#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10454msgctxt "FEMALE"
10455msgid "Owner"
10456msgstr "Proprietária"
10457
10458#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10459msgctxt "MALE"
10460msgid "Owner"
10461msgstr "Proprietário"
10462
10463#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10464#: app/Functions/Functions.php:63
10465msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10466msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão."
10467
10468#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10469#: app/Functions/Functions.php:60
10470msgid "PHP failed to write to disk."
10471msgstr "PHP falhou ao escrever no disco."
10472
10473#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10474msgid "PHP information"
10475msgstr "Informações do PHP"
10476
10477#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10478#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10479#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10480#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10481#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10482#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10483#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10484#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10485#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10486#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10487#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10488#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10489#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10490#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10491#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10492msgid "Page"
10493msgstr "Página"
10494
10495#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
10496#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
10497#, php-format
10498msgid "Page %s of %s"
10499msgstr "Página %s de %s"
10500
10501#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10502#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10503#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10504#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10505#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10506#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10507#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10508#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10509#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10510#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10511#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10512#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10513#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10514#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10515#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10516#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10517msgid "Page size"
10518msgstr "Tamanho da página"
10519
10520#. I18N: Type of media object
10521#: app/GedcomTag.php:2402
10522msgid "Painting"
10523msgstr "Pintura"
10524
10525#. I18N: Name of a country or state
10526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10527msgid "Pakistan"
10528msgstr "Paquistão"
10529
10530#. I18N: Name of a country or state
10531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10532msgid "Palau"
10533msgstr "Palau"
10534
10535#. I18N: A colour scheme
10536#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10537msgid "Palette"
10538msgstr "Paleta"
10539
10540#. I18N: Location of an LDS church temple
10541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10542msgid "Palmyra, New York, United States"
10543msgstr "Palmyra, Nova York"
10544
10545#. I18N: Name of a country or state
10546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10547msgid "Panama"
10548msgstr "Panamá"
10549
10550#. I18N: Location of an LDS church temple
10551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10552msgid "Panama City, Panama"
10553msgstr "Cidade de Panamá, Panamá"
10554
10555#. I18N: Location of an LDS church temple
10556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10557msgid "Papeete, Tahiti"
10558msgstr "Papeete, Taiti"
10559
10560#. I18N: Name of a country or state
10561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10562msgid "Papua New Guinea"
10563msgstr "Papua-Nova Guiné"
10564
10565#. I18N: Name of a country or state
10566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10567msgid "Paraguay"
10568msgstr "Paraguai"
10569
10570#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62
10571#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29
10572msgid "Parents"
10573msgstr "Pais"
10574
10575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10576#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10577#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10578msgid "Parents and siblings"
10579msgstr "Pais e irmãos"
10580
10581#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
10582msgid "Parent’s age"
10583msgstr "Idade dos pais"
10584
10585#. I18N: A configuration setting
10586#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
10587#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
10588#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10589#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10590#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10591#: resources/views/login-page.phtml:43
10592#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10593#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10594#: resources/views/register-page.phtml:70
10595#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10596msgid "Password"
10597msgstr "Senha"
10598
10599#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10600#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10601#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10602#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10603#: resources/views/register-page.phtml:76
10604msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10605msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"."
10606
10607#. I18N: Location of an LDS church temple
10608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10609msgid "Payson, Utah, United States"
10610msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
10611
10612#. I18N: Name of a module/chart
10613#. I18N: Name of a report
10614#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10615#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10616#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
10617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10619msgid "Pedigree"
10620msgstr "Genealogia"
10621
10622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10623msgid "Pedigree chart"
10624msgstr "Árvore genealógica"
10625
10626#. I18N: Name of a module
10627#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118
10628msgid "Pedigree map"
10629msgstr "Mapa genealógico"
10630
10631#. I18N: %s is an individual’s name
10632#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301
10633#, php-format
10634msgid "Pedigree map of %s"
10635msgstr "Mapa genealógico de %s"
10636
10637#. I18N: %s is an individual’s name
10638#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10639#, php-format
10640msgid "Pedigree tree of %s"
10641msgstr "Árvores genealógica de %s"
10642
10643#. I18N: Name of a module
10644#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
10645#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125
10646#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10647#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10648#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173
10649#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198
10650#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10651#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10652msgid "Pending changes"
10653msgstr "Alterações Pendentes"
10654
10655#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10656msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10657msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa."
10658
10659#. I18N: gedcom tag _PRMN
10660#: app/GedcomTag.php:2029
10661msgid "Permanent number"
10662msgstr "Número permanente"
10663
10664#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10665#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10666msgid "Permanently delete these records?"
10667msgstr "Excluir permanentemente esses registros?"
10668
10669#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10670msgid "Personal data"
10671msgstr ""
10672
10673#. I18N: Location of an LDS church temple
10674#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10675msgid "Perth, Australia"
10676msgstr "Perth, Austrália"
10677
10678#. I18N: Name of a country or state
10679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10680msgid "Peru"
10681msgstr "Peru"
10682
10683#. I18N: Name of a country or state
10684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10685msgid "Philippines"
10686msgstr "Filipinas"
10687
10688#. I18N: Location of an LDS church temple
10689#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10690msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10691msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
10692
10693#. I18N: gedcom tag PHON
10694#: app/GedcomTag.php:925
10695msgid "Phone"
10696msgstr "Telefone"
10697
10698#. I18N: gedcom tag FONE
10699#: app/GedcomTag.php:773
10700msgid "Phonetic"
10701msgstr "Fonético"
10702
10703#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10704msgid "Phonetic algorithm"
10705msgstr "Algoritmo fonético"
10706
10707#: app/GedcomTag.php:866
10708msgid "Phonetic name"
10709msgstr "Nome fonético"
10710
10711#: app/GedcomTag.php:933
10712msgid "Phonetic place"
10713msgstr "Local fonético"
10714
10715#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10716#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10717#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10718msgid "Phonetic search"
10719msgstr "Pesquisa fonética"
10720
10721#: app/GedcomTag.php:1057
10722msgid "Phonetic title"
10723msgstr "Título fonético"
10724
10725#. I18N: Type of media object
10726#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
10727msgid "Photo"
10728msgstr "Foto"
10729
10730#. I18N: The name of a colour-scheme
10731#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10732msgid "Pink Plastic"
10733msgstr "Plástico Rosa"
10734
10735#. I18N: Name of a country or state
10736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10737msgid "Pitcairn"
10738msgstr "Pitcairn"
10739
10740#. I18N: gedcom tag PLAC
10741#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10742#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
10743#: resources/views/admin/location-edit.phtml:27
10744#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10745#: resources/views/lists/families-table.phtml:260
10746#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274
10747#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
10748#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10749#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10750#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10755#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10756#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10757#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10758#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10759#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10760msgid "Place"
10761msgstr "Local"
10762
10763#. I18N: Name of a module/list
10764#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10765#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10766msgid "Place hierarchy"
10767msgstr "Locais"
10768
10769#: app/GedcomTag.php:937
10770msgid "Place in Hebrew"
10771msgstr "Local em Hebraico"
10772
10773#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
10774msgid "Place list"
10775msgstr "Lista de Local"
10776
10777#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
10779msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10780msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>."
10781
10782#: resources/views/help/place.phtml:12
10783msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10784msgstr ""
10785
10786#: resources/views/help/place.phtml:8
10787msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10788msgstr ""
10789
10790#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10791#: app/GedcomTag.php:507
10792msgid "Place of LDS baptism"
10793msgstr "Local do batismo mórmom"
10794
10795#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10796#: app/GedcomTag.php:1014
10797msgid "Place of LDS child sealing"
10798msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança"
10799
10800#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10801#: app/GedcomTag.php:706
10802msgid "Place of LDS endowment"
10803msgstr "Local da dotação mórmom"
10804
10805#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10806#: app/GedcomTag.php:757
10807msgid "Place of LDS spouse sealing"
10808msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge"
10809
10810#: app/GedcomTag.php:471
10811msgid "Place of adoption"
10812msgstr "Local da adoção"
10813
10814#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10815msgid "Place of baptism"
10816msgstr "Local do batismo"
10817
10818#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10819msgid "Place of bar mitzvah"
10820msgstr "Local do bar mitzvá"
10821
10822#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10823msgid "Place of bat mitzvah"
10824msgstr "Local do bat mitzvá"
10825
10826#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10827#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10828msgid "Place of birth"
10829msgstr "Local de nascimento"
10830
10831#: app/GedcomTag.php:542
10832msgid "Place of blessing"
10833msgstr "Local da Bênção"
10834
10835#: app/GedcomTag.php:1341
10836msgid "Place of brit milah"
10837msgstr "Local do brit milá"
10838
10839#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10840msgid "Place of burial"
10841msgstr "Local do Sepultamento"
10842
10843#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10844msgid "Place of christening"
10845msgstr "Local do batismo"
10846
10847#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10848msgid "Place of confirmation"
10849msgstr "Local da confirmação"
10850
10851#: app/GedcomTag.php:637
10852msgid "Place of cremation"
10853msgstr "Local da Cremação"
10854
10855#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10856#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10857msgid "Place of death"
10858msgstr "Local do falecimento"
10859
10860#: app/GedcomTag.php:697
10861msgid "Place of emigration"
10862msgstr "Local de Emigração"
10863
10864#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10865msgid "Place of engagement"
10866msgstr "Local do noivado"
10867
10868#: app/GedcomTag.php:720
10869msgid "Place of event"
10870msgstr "Local do Evento"
10871
10872#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10873msgid "Place of first communion"
10874msgstr "Local da primeira comunhão"
10875
10876#: app/GedcomTag.php:801
10877msgid "Place of immigration"
10878msgstr "Local de imigração"
10879
10880#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10881#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10882#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10883msgid "Place of marriage"
10884msgstr "Local do casamento"
10885
10886#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10887msgid "Place of marriage banns"
10888msgstr "Local de anúncios de casamento"
10889
10890#: app/GedcomTag.php:878
10891msgid "Place of naturalization"
10892msgstr "Local de Naturalização"
10893
10894#: app/GedcomTag.php:916
10895msgid "Place of ordination"
10896msgstr "Local de Ordenação"
10897
10898#: app/GedcomTag.php:971
10899msgid "Place of residence"
10900msgstr "Local da Residência"
10901
10902#. I18N: Name of a module
10903#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121
10904#: app/Module/PlacesModule.php:68
10905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
10906#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10907#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10908msgid "Places"
10909msgstr "Locais"
10910
10911#: resources/views/layouts/default.phtml:166
10912#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10913#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10914msgid "Play"
10915msgstr "Reproduzir"
10916
10917#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
10918msgid "Please enter a valid email address."
10919msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido."
10920
10921#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109
10922#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10923#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10924#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
10925msgid "Please try again."
10926msgstr ""
10927
10928#. I18N: a month in the French republican calendar
10929#: app/Date/FrenchDate.php:143
10930msgctxt "GENITIVE"
10931msgid "Pluviose"
10932msgstr "Pluvioso"
10933
10934#. I18N: a month in the French republican calendar
10935#: app/Date/FrenchDate.php:237
10936msgctxt "INSTRUMENTAL"
10937msgid "Pluviose"
10938msgstr "Pluvioso"
10939
10940#. I18N: a month in the French republican calendar
10941#: app/Date/FrenchDate.php:190
10942msgctxt "LOCATIVE"
10943msgid "Pluviose"
10944msgstr "Pluvioso"
10945
10946#. I18N: a month in the French republican calendar
10947#: app/Date/FrenchDate.php:95
10948msgctxt "NOMINATIVE"
10949msgid "Pluviose"
10950msgstr "Pluvioso"
10951
10952#. I18N: Name of a country or state
10953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10954msgid "Poland"
10955msgstr "Polônia"
10956
10957#: app/SurnameTradition.php:100
10958msgctxt "Surname tradition"
10959msgid "Polish"
10960msgstr "Polonês"
10961
10962#. I18N: A configuration setting
10963#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
10964#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
10965#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
10966#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10967#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10968msgid "Port number"
10969msgstr "Número de porta"
10970
10971#. I18N: Location of an LDS church temple
10972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10973msgid "Portland, Oregon, United States"
10974msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos"
10975
10976#. I18N: Location of an LDS church temple
10977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10978msgid "Porto Alegre, Brazil"
10979msgstr "Porto Alegre, Brasil"
10980
10981#. I18N: page orientation
10982#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736
10983#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10985msgid "Portrait"
10986msgstr "Retrato"
10987
10988#. I18N: Name of a country or state
10989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10990msgid "Portugal"
10991msgstr "Portugal"
10992
10993#: app/SurnameTradition.php:94
10994msgctxt "Surname tradition"
10995msgid "Portuguese"
10996msgstr "Português"
10997
10998#. I18N: gedcom tag POST
10999#: app/GedcomTag.php:940
11000msgid "Postal code"
11001msgstr "Código postal"
11002
11003#. I18N: Name of a module
11004#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11005msgid "Powered by webtrees™"
11006msgstr ""
11007
11008#. I18N: a month in the French republican calendar
11009#: app/Date/FrenchDate.php:151
11010msgctxt "GENITIVE"
11011msgid "Prairial"
11012msgstr "Pradial"
11013
11014#. I18N: a month in the French republican calendar
11015#: app/Date/FrenchDate.php:245
11016msgctxt "INSTRUMENTAL"
11017msgid "Prairial"
11018msgstr "Pradial"
11019
11020#. I18N: a month in the French republican calendar
11021#: app/Date/FrenchDate.php:198
11022msgctxt "LOCATIVE"
11023msgid "Prairial"
11024msgstr "Pradial"
11025
11026#. I18N: a month in the French republican calendar
11027#: app/Date/FrenchDate.php:104
11028msgctxt "NOMINATIVE"
11029msgid "Prairial"
11030msgstr "Pradial"
11031
11032#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138
11033msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11034msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário"
11035
11036#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137
11037msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11038msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário"
11039
11040#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139
11041msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11042msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário"
11043
11044#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:808
11045#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11046#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11047#: resources/views/admin/components.phtml:45
11048#: resources/views/admin/components.phtml:48
11049#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11050#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11051#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11052#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11053#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11054#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11055#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11056msgid "Preferences"
11057msgstr "Preferências"
11058
11059#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11060#, php-format
11061msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11062msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais."
11063
11064#. I18N: A configuration setting
11065#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11066msgid "Preferred contact method"
11067msgstr "Método de contato preferido"
11068
11069#. I18N: Label for a configuration option
11070#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11071#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11072#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11073#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11074#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11075#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11076msgid "Presentation style"
11077msgstr "Estilo da apresentação"
11078
11079#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11081msgid "President’s Office"
11082msgstr "Escritório do Presidente"
11083
11084#. I18N: Location of an LDS church temple
11085#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11086msgid "Preston, England"
11087msgstr "Preston, Inglaterra"
11088
11089#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11090#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11091#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11092msgid "Preview"
11093msgstr ""
11094
11095#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11096msgid "Priest"
11097msgstr "Padre"
11098
11099#. I18N: The first day in the French republican calendar
11100#: app/Date/FrenchDate.php:287
11101msgid "Primidi"
11102msgstr "Primidi"
11103
11104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11105msgid "Print basic events when blank"
11106msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios"
11107
11108#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
11109#: resources/views/admin/trees.phtml:90
11110msgid "Privacy"
11111msgstr "Privacidade"
11112
11113#. I18N: Name of a module
11114#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11115#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11116msgid "Privacy policy"
11117msgstr ""
11118
11119#. I18N: a restrction on viewing data
11120#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11121msgid "Privacy restriction"
11122msgstr ""
11123
11124#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11125#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
11126msgid "Privacy restrictions"
11127msgstr "Restrições de privacidade"
11128
11129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208
11130msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11131msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN"
11132
11133#: app/GedcomRecord.php:498 app/GedcomRecord.php:606 app/GedcomRecord.php:1241
11134#: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11135#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
11136#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104
11137msgid "Private"
11138msgstr "Privado"
11139
11140#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225
11141msgid "Private key"
11142msgstr ""
11143
11144#. I18N: gedcom tag PROB
11145#: app/GedcomTag.php:943
11146msgid "Probate"
11147msgstr "Comprovação de Legitimidade"
11148
11149#. I18N: gedcom tag PROP
11150#: app/GedcomTag.php:946
11151msgid "Property"
11152msgstr "Propriedade"
11153
11154#. I18N: Location of an LDS church temple
11155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11156msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11157msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11158
11159#. I18N: Location of an LDS church temple
11160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11161msgid "Provo, Utah, United States"
11162msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
11163
11164#. I18N: gedcom tag PUBL
11165#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11166msgid "Publication"
11167msgstr "Publicação"
11168
11169#. I18N: Name of a country or state
11170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11171msgid "Puerto Rico"
11172msgstr "Porto Rico"
11173
11174#. I18N: Name of a country or state
11175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11176msgid "Qatar"
11177msgstr "Catar"
11178
11179#. I18N: gedcom tag QUAY
11180#: app/GedcomTag.php:952
11181msgid "Quality of data"
11182msgstr "Qualidade dos dados"
11183
11184#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11185#: app/Date/FrenchDate.php:293
11186msgid "Quartidi"
11187msgstr "Quartidi"
11188
11189#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11190#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11191msgid "Question"
11192msgstr "Pergunta"
11193
11194#. I18N: Location of an LDS church temple
11195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11196msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11197msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11198
11199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
11200msgid "Quick family facts"
11201msgstr "Fatos rápidos da família"
11202
11203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
11204msgid "Quick individual facts"
11205msgstr "Fatos rápidos da pessoa"
11206
11207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
11208msgid "Quick repository facts"
11209msgstr "Fatos rápidos do repositório"
11210
11211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
11212msgid "Quick source facts"
11213msgstr "Fatos rápidos de fonte"
11214
11215#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11216#: app/Date/FrenchDate.php:295
11217msgid "Quintidi"
11218msgstr "Quintidi"
11219
11220#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11221#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
11222msgid "RE: "
11223msgstr "RES: "
11224
11225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11226msgid "Rabbi"
11227msgstr "Rabino"
11228
11229#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11230#: app/Date/HijriDate.php:132
11231msgctxt "GENITIVE"
11232msgid "Rabi’ al-awwal"
11233msgstr "Rabi' al-awwal"
11234
11235#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11236#: app/Date/HijriDate.php:222
11237msgctxt "INSTRUMENTAL"
11238msgid "Rabi’ al-awwal"
11239msgstr "Rabi' al-awwal"
11240
11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11242#: app/Date/HijriDate.php:177
11243msgctxt "LOCATIVE"
11244msgid "Rabi’ al-awwal"
11245msgstr "Rabi' al-awwal"
11246
11247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11248#: app/Date/HijriDate.php:87
11249msgctxt "NOMINATIVE"
11250msgid "Rabi’ al-awwal"
11251msgstr "Rabi' al-awwal"
11252
11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11254#: app/Date/HijriDate.php:134
11255msgctxt "GENITIVE"
11256msgid "Rabi’ al-thani"
11257msgstr "Rabi' al-thani"
11258
11259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11260#: app/Date/HijriDate.php:224
11261msgctxt "INSTRUMENTAL"
11262msgid "Rabi’ al-thani"
11263msgstr "Rabi' al-thani"
11264
11265#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11266#: app/Date/HijriDate.php:179
11267msgctxt "LOCATIVE"
11268msgid "Rabi’ al-thani"
11269msgstr "Rabi' al-thani"
11270
11271#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11272#: app/Date/HijriDate.php:89
11273msgctxt "NOMINATIVE"
11274msgid "Rabi’ al-thani"
11275msgstr "Rabi' al-thani"
11276
11277#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11278#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11279msgid "Rada"
11280msgstr "Rada"
11281
11282#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11283#: app/Date/HijriDate.php:140
11284msgctxt "GENITIVE"
11285msgid "Rajab"
11286msgstr "Rajab"
11287
11288#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11289#: app/Date/HijriDate.php:230
11290msgctxt "INSTRUMENTAL"
11291msgid "Rajab"
11292msgstr "Rajab"
11293
11294#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11295#: app/Date/HijriDate.php:185
11296msgctxt "LOCATIVE"
11297msgid "Rajab"
11298msgstr "Rajab"
11299
11300#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11301#: app/Date/HijriDate.php:95
11302msgctxt "NOMINATIVE"
11303msgid "Rajab"
11304msgstr "Rajab"
11305
11306#. I18N: Location of an LDS church temple
11307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11308msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11309msgstr "Raleigh, Carolina do Norte"
11310
11311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11312#: app/Date/HijriDate.php:144
11313msgctxt "GENITIVE"
11314msgid "Ramadan"
11315msgstr "Ramadan"
11316
11317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11318#: app/Date/HijriDate.php:234
11319msgctxt "INSTRUMENTAL"
11320msgid "Ramadan"
11321msgstr "Ramadan"
11322
11323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11324#: app/Date/HijriDate.php:189
11325msgctxt "LOCATIVE"
11326msgid "Ramadan"
11327msgstr "Ramadan"
11328
11329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11330#: app/Date/HijriDate.php:99
11331msgctxt "NOMINATIVE"
11332msgid "Ramadan"
11333msgstr "Ramadan"
11334
11335#. I18N: Description of the “Slide show” module
11336#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11337msgid "Random images from the current family tree."
11338msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual."
11339
11340#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11341#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11342#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:201
11344msgid "Re-order children"
11345msgstr "Re-ordenar filhos"
11346
11347#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11348#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11349#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11350#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11351msgid "Re-order families"
11352msgstr "Reordenar famílias"
11353
11354#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11355#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11356#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11357#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11358#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11359msgid "Re-order media"
11360msgstr "Reorganizar mídias"
11361
11362#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11363#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11364#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11365msgid "Re-order names"
11366msgstr ""
11367
11368#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11369#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11370#: resources/views/admin/users.phtml:21
11371#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11372#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11373#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11374#: resources/views/register-page.phtml:34
11375msgid "Real name"
11376msgstr "Nome real"
11377
11378#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11379msgid "Really delete all geographic data?"
11380msgstr ""
11381
11382#. I18N: Name of a module
11383#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
11384#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11385msgid "Recent changes"
11386msgstr "Alterações Recentes"
11387
11388#: resources/views/calendar-page.phtml:103
11389msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11390msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)"
11391
11392#. I18N: Location of an LDS church temple
11393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11394msgid "Recife, Brazil"
11395msgstr "Recife, Brasil"
11396
11397#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11398#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
11399#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
11400#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213
11401#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:20
11402#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11403#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:24
11404#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:21
11405msgid "Record"
11406msgstr "Registro"
11407
11408#. I18N: gedcom tag RIN
11409#: app/GedcomTag.php:991
11410msgid "Record ID number"
11411msgstr "Número de identificação do registro"
11412
11413#. I18N: gedcom tag RFN
11414#: app/GedcomTag.php:982
11415msgid "Record file number"
11416msgstr "Número do arquivo de registro"
11417
11418#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61
11419#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11420#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11421msgid "Records"
11422msgstr "Registros"
11423
11424#. I18N: Location of an LDS church temple
11425#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11426msgid "Redlands, California, United States"
11427msgstr "Redlands, Califórnia"
11428
11429#. I18N: gedcom tag REFN
11430#: app/GedcomTag.php:955
11431msgid "Reference number"
11432msgstr "Número de referência"
11433
11434#. I18N: Location of an LDS church temple
11435#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11436msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11437msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá"
11438
11439#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11440msgid "Registered partnership"
11441msgstr "Regime de Bens"
11442
11443#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11444msgid "Registry officer"
11445msgstr "Oficial de Registro"
11446
11447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11448msgctxt "FEMALE"
11449msgid "Registry officer"
11450msgstr "Oficial de Registro"
11451
11452#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11453msgctxt "MALE"
11454msgid "Registry officer"
11455msgstr "Oficial de Registro"
11456
11457#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11458#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11459msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11460msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões."
11461
11462#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11463#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11464msgid "Reject"
11465msgstr "Rejeitar"
11466
11467#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11468msgid "Reject all changes"
11469msgstr "Desfazer todas as alterações"
11470
11471#. I18N: Name of a module/report
11472#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11474#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11475msgid "Related families"
11476msgstr "Famílias relacionadas"
11477
11478#. I18N: Name of a report
11479#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11480#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11481#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11482msgid "Related individuals"
11483msgstr "Indivíduos relacionados"
11484
11485#. I18N: gedcom tag RELA
11486#: app/GedcomTag.php:958
11487msgid "Relationship"
11488msgstr "Parentesco"
11489
11490#. I18N: gedcom tag _FREL
11491#: app/GedcomTag.php:1825
11492msgid "Relationship to father"
11493msgstr "Relação Paterna"
11494
11495#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
11496msgid "Relationship to me"
11497msgstr "Relacionamento Comigo"
11498
11499#. I18N: gedcom tag _MREL
11500#: app/GedcomTag.php:1981
11501msgid "Relationship to mother"
11502msgstr "Relação com a mãe"
11503
11504#. I18N: gedcom tag PEDI
11505#: app/GedcomTag.php:922
11506msgid "Relationship to parents"
11507msgstr "Relação com os pais"
11508
11509#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
11510#, php-format
11511msgid "Relationship: %s"
11512msgstr "Parentesco: %s"
11513
11514#. I18N: Name of a module/chart
11515#. I18N: Configuration option
11516#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295
11517#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332
11518#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
11519#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11520#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329
11521#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11522msgid "Relationships"
11523msgstr "Relacionamentos"
11524
11525#. I18N: %s are individual’s names
11526#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
11527#, php-format
11528msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11529msgstr "Relacionamentos entre %1$s e %2$s"
11530
11531#. I18N: gedcom tag RELI
11532#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11533#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11534msgid "Religion"
11535msgstr "Religião"
11536
11537#: app/GedcomTag.php:912
11538msgid "Religious institution"
11539msgstr "Instituição Religiosa"
11540
11541#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11542msgid "Religious marriage"
11543msgstr "Casamento religioso"
11544
11545#: app/GedcomTag.php:2040
11546msgid "Religious name"
11547msgstr "Nome religioso"
11548
11549#: app/GedcomTag.php:2037
11550msgctxt "FEMALE"
11551msgid "Religious name"
11552msgstr "Nome religioso"
11553
11554#: app/GedcomTag.php:2033
11555msgctxt "MALE"
11556msgid "Religious name"
11557msgstr "Nome religioso"
11558
11559#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11560msgid "Reminder email frequency (days)"
11561msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)"
11562
11563#. I18N: gedcom tag SERV
11564#: app/GedcomTag.php:1000
11565msgid "Remote server"
11566msgstr "Servidor remoto"
11567
11568#: app/Module/CensusAssistantModule.php:224
11569#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11570#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11571#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11572#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11573msgid "Remove"
11574msgstr "Remover"
11575
11576#. I18N: Name of a module
11577#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11578msgid "Remove duplicate links"
11579msgstr "Remover links duplicados"
11580
11581#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11582msgid "Remove individual"
11583msgstr "Remover pessoa"
11584
11585#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11586#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
11587msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11588msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos"
11589
11590#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11591msgid "Remove this location?"
11592msgstr "Remover este local?"
11593
11594#. I18N: Location of an LDS church temple
11595#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11596msgid "Reno, Nevada, United States"
11597msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
11598
11599#: resources/views/admin/trees.phtml:180
11600msgid "Renumber"
11601msgstr "Renumerar"
11602
11603#. I18N: Renumber the records in a family tree
11604#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:854
11605#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11606#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11607msgid "Renumber family tree"
11608msgstr "Renumerar árvore genealógica"
11609
11610#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11611#, fuzzy
11612msgid "Replace"
11613msgstr "Substituir"
11614
11615#. I18N: Description of a “Data fix” module
11616#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
11617msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11618msgstr ""
11619
11620#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11621msgid "Replace with"
11622msgstr "Substituir por"
11623
11624#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11625msgid "Replacement text"
11626msgstr "Texto substituto"
11627
11628#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
11629msgid "Reply"
11630msgstr "Responder"
11631
11632#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119
11633#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11634#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11635#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11636msgid "Report"
11637msgstr "Relatório"
11638
11639#. I18N: Name of a module
11640#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
11641#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11642#: resources/views/admin/control-panel.phtml:454
11643#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11644#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11645msgid "Reports"
11646msgstr "Relatórios"
11647
11648#. I18N: Name of a module/list
11649#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703
11650#: app/Http/Controllers/ListController.php:506
11651#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11652#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
11653#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
11654#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11655#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11656#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11657#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11658#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11659#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11660#: resources/views/search-results.phtml:46
11661#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11662msgid "Repositories"
11663msgstr "Repositórios"
11664
11665#. I18N: gedcom tag REPO
11666#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
11667#: resources/views/admin/trees.phtml:222
11668#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11669#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11670#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60
11671msgid "Repository"
11672msgstr "Repositório"
11673
11674#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11675msgid "Repository name"
11676msgstr "Nome do repositório"
11677
11678#. I18N: Name of a country or state
11679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11680msgid "Republic of the Congo"
11681msgstr "Congo-Brazzaville"
11682
11683#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11684#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11685#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11686msgid "Request a new password"
11687msgstr "Solicitar nova senha"
11688
11689#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
11690#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11691#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11692#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11693msgid "Request a new user account"
11694msgstr "Cadastrar-se como novo usuário"
11695
11696#. I18N: gedcom tag _TODO
11697#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
11698msgid "Research task"
11699msgstr "Tarefa de pesquisa"
11700
11701#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11702#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
11703msgid "Research tasks"
11704msgstr "Tarefas de pesquisa"
11705
11706#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11707msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11708msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc."
11709
11710#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11711msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11712msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta."
11713
11714#: resources/views/admin/location-edit.phtml:137
11715#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71
11716#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72
11717#: resources/views/modules/places/tab.phtml:61
11718msgid "Reset to initial map state"
11719msgstr ""
11720
11721#. I18N: gedcom tag RESI
11722#: app/GedcomTag.php:967
11723msgid "Residence"
11724msgstr "Residência"
11725
11726#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11727#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11728msgid "Restore the default block layout"
11729msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão"
11730
11731#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11732#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11733msgid "Restrict to immediate family"
11734msgstr "Restringir à família imediata"
11735
11736#. I18N: gedcom tag RESN
11737#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11738#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11739#: resources/views/media-page.phtml:173
11740msgid "Restriction"
11741msgstr "Restrição"
11742
11743#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11744msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11745msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los."
11746
11747#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11748msgid "Results"
11749msgstr "Resultados"
11750
11751#. I18N: gedcom tag RETI
11752#: app/GedcomTag.php:977
11753msgid "Retirement"
11754msgstr "Aposentadoria"
11755
11756#. I18N: Name of a country or state
11757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11758msgid "Reunion"
11759msgstr "Reunião"
11760
11761#. I18N: Location of an LDS church temple
11762#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11763msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11764msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
11765
11766#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380
11767msgid "Right"
11768msgstr ""
11769
11770#. I18N: gedcom tag ROLE
11771#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11772msgid "Role"
11773msgstr "Cargo"
11774
11775#. I18N: Name of a country or state
11776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11777msgid "Romania"
11778msgstr "Romênia"
11779
11780#. I18N: gedcom tag ROMN
11781#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11782msgid "Romanized"
11783msgstr "Romanizado"
11784
11785#: app/GedcomTag.php:935
11786msgid "Romanized place"
11787msgstr "Local romanizado"
11788
11789#: app/GedcomTag.php:1059
11790msgid "Romanized title"
11791msgstr "Título romanizado"
11792
11793#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
11794#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
11795msgid "Roots"
11796msgstr "Raízes"
11797
11798#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11799#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11800#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11801msgid "Russell"
11802msgstr "Russell"
11803
11804#. I18N: Name of a country or state
11805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11806msgid "Russia"
11807msgstr "Rússia"
11808
11809#. I18N: Name of a country or state
11810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11811msgid "Rwanda"
11812msgstr "Ruanda"
11813
11814#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92
11815msgid "SMTP mail server"
11816msgstr "Servidor de correio SMTP"
11817
11818#: app/Services/ServerCheckService.php:322
11819msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11820msgstr ""
11821
11822#: app/Services/ServerCheckService.php:215
11823#, php-format
11824msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11825msgstr ""
11826
11827#. I18N: Location of an LDS church temple
11828#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11829msgid "Sacramento, California, United States"
11830msgstr "Sacramento, Califórnia"
11831
11832#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11833#: app/Date/HijriDate.php:130
11834msgctxt "GENITIVE"
11835msgid "Safar"
11836msgstr "Safar"
11837
11838#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11839#: app/Date/HijriDate.php:220
11840msgctxt "INSTRUMENTAL"
11841msgid "Safar"
11842msgstr "Safar"
11843
11844#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11845#: app/Date/HijriDate.php:175
11846msgctxt "LOCATIVE"
11847msgid "Safar"
11848msgstr "Safar"
11849
11850#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11851#: app/Date/HijriDate.php:85
11852msgctxt "NOMINATIVE"
11853msgid "Safar"
11854msgstr "Safar"
11855
11856#. I18N: The name of a colour-scheme
11857#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11858msgid "Sage"
11859msgstr "Verde translúcido"
11860
11861#. I18N: Name of a country or state
11862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11863msgid "Saint Helena"
11864msgstr "Santa Helena"
11865
11866#. I18N: Name of a country or state
11867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11868msgid "Saint Kitts and Nevis"
11869msgstr "São Cristóvão e Neves"
11870
11871#. I18N: Name of a country or state
11872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11873msgid "Saint Lucia"
11874msgstr "Santa Lúcia"
11875
11876#. I18N: Name of a country or state
11877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11878msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11879msgstr "São Pedro e Miquelon"
11880
11881#. I18N: Name of a country or state
11882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11883msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11884msgstr "São Vicente e Granadinas"
11885
11886#. I18N: Location of an LDS church temple
11887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11888msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11889msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
11890
11891#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
11892msgid "Same as uploaded file"
11893msgstr ""
11894
11895#. I18N: Name of a country or state
11896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11897msgid "Samoa"
11898msgstr "Samoa"
11899
11900#. I18N: Location of an LDS church temple
11901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11902msgid "San Antonio, Texas, United States"
11903msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
11904
11905#. I18N: Location of an LDS church temple
11906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11907msgid "San Diego, California, United States"
11908msgstr "San Diego, Califórnia"
11909
11910#. I18N: Location of an LDS church temple
11911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11912msgid "San Jose, Costa Rica"
11913msgstr "San Jose, Costa Rica"
11914
11915#. I18N: Name of a country or state
11916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11917msgid "San Marino"
11918msgstr "San Marino"
11919
11920#. I18N: Location of an LDS church temple
11921#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11922msgid "San Salvador, El Salvador"
11923msgstr "São Salvador, Salvador"
11924
11925#. I18N: Location of an LDS church temple
11926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11927msgid "Santiago, Chile"
11928msgstr "Santiago, Chile"
11929
11930#. I18N: Location of an LDS church temple
11931#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11932msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11933msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
11934
11935#. I18N: Location of an LDS church temple
11936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11937msgid "Sao Paulo, Brazil"
11938msgstr "São Paulo, Brasil"
11939
11940#. I18N: Name of a country or state
11941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11942msgid "Sao Tome and Principe"
11943msgstr "São Tomé e Príncipe"
11944
11945#. I18N: abbreviation for Saturday
11946#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292
11947#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
11948msgid "Sat"
11949msgstr "Sáb"
11950
11951#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
11952msgid "Saturday"
11953msgstr "Sábado"
11954
11955#. I18N: Name of a country or state
11956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11957msgid "Saudi Arabia"
11958msgstr "Arábia Saudita"
11959
11960#: app/GedcomTag.php:683
11961msgid "School or college"
11962msgstr "Escola ou faculdade"
11963
11964#. I18N: Name of a country or state
11965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11966msgid "Scotland"
11967msgstr "Escócia"
11968
11969#. I18N: gedcom tag _SCBK
11970#: app/GedcomTag.php:2044
11971msgid "Scrapbook"
11972msgstr "Livro de Fotos"
11973
11974#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11975#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11976msgctxt "Female pedigree"
11977msgid "Sealing"
11978msgstr "Selamento"
11979
11980#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11981#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11982msgctxt "Male pedigree"
11983msgid "Sealing"
11984msgstr "Selamento"
11985
11986#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11987#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11988msgctxt "Pedigree"
11989msgid "Sealing"
11990msgstr "Selamento"
11991
11992#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11993#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11994msgid "Sealing canceled (divorce)"
11995msgstr "Selamento cancelado (divórcio)"
11996
11997#. I18N: Name of a module
11998#. I18N: A button label.
11999#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12000#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
12001#: resources/views/layouts/default.phtml:95
12002#: resources/views/layouts/default.phtml:96
12003#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
12004#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
12005#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12006#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12007msgid "Search"
12008msgstr "Pesquisar"
12009
12010#. I18N: Name of a module
12011#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12012#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12013msgid "Search and replace"
12014msgstr "Pesquisar e substituir"
12015
12016#. I18N: Description of a “Data fix” module
12017#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12018msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12019msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência."
12020
12021#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
12022msgid "Search filters"
12023msgstr "Filtros de pesquisa"
12024
12025#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12026#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12027msgid "Search for"
12028msgstr "Pesquisar por"
12029
12030#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12031msgid "Search method"
12032msgstr "Método de pesquisa"
12033
12034#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12035msgid "Search text/pattern"
12036msgstr "Pesquisar texto/padrão"
12037
12038#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12039msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12040msgstr "Procurar todas as relações possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas."
12041
12042#. I18N: Location of an LDS church temple
12043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12044msgid "Seattle, Washington, United States"
12045msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
12046
12047#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
12048msgid "Second record"
12049msgstr "Segundo registro"
12050
12051#. I18N: A configuration setting
12052#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
12053#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
12054msgid "Secure connection"
12055msgstr "Conexão segura"
12056
12057#. I18N: A configuration setting
12058#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12059msgid "Security code"
12060msgstr "Código de segurança"
12061
12062#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
12063#, php-format
12064msgid "See %s for more information."
12065msgstr "Ver %s para mais informação."
12066
12067#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12068#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12069#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12070msgid "Select"
12071msgstr "Selecionar"
12072
12073#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
12074msgid "Select a GEDCOM file to import"
12075msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar"
12076
12077#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12078#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12079#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12080msgid "Select a date"
12081msgstr "Selecionar uma data"
12082
12083#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12084msgid "Select individuals by place or date"
12085msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data"
12086
12087#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12088#: app/Module/ClippingsCartModule.php:129
12089msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12090msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM."
12091
12092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12093msgid "Select the desired age interval"
12094msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada"
12095
12096#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12097msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12098msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros."
12099
12100#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12101msgid "Select two records to merge."
12102msgstr "Selecionar dois registros para mesclar."
12103
12104#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216
12105msgid "Selector"
12106msgstr ""
12107
12108#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12109msgid "Seller"
12110msgstr "Vendedor"
12111
12112#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12113msgctxt "FEMALE"
12114msgid "Seller"
12115msgstr "Vendedora"
12116
12117#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12118msgctxt "MALE"
12119msgid "Seller"
12120msgstr "Vendedor"
12121
12122#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
12123#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12124#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12125#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12126msgid "Send"
12127msgstr "Enviar"
12128
12129#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12130#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12131#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
12132#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12133#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12134msgid "Send a message"
12135msgstr "Enviar Mensagem"
12136
12137#: app/Services/MessageService.php:210
12138#: resources/views/admin/control-panel.phtml:382
12139msgid "Send a message to all users"
12140msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários"
12141
12142#: app/Services/MessageService.php:212
12143#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388
12144msgid "Send a message to users who have never signed in"
12145msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site"
12146
12147#: app/Services/MessageService.php:214
12148#: resources/views/admin/control-panel.phtml:394
12149msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12150msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses"
12151
12152#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
12153msgid "Send a test email using these settings"
12154msgstr ""
12155
12156#. I18N: Label for a configuration option
12157#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12158msgid "Send out reminder emails"
12159msgstr "Enviar lembrete por emails"
12160
12161#. I18N: A configuration setting
12162#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
12163msgid "Sender name"
12164msgstr "Nome do remetente"
12165
12166#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:89
12168msgid "Sending email"
12169msgstr "Enviando mensagem"
12170
12171#. I18N: A configuration setting
12172#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
12173msgid "Sending server name"
12174msgstr "Nome do servidor do remetente"
12175
12176#. I18N: Name of a country or state
12177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12178msgid "Senegal"
12179msgstr "Senegal"
12180
12181#. I18N: Location of an LDS church temple
12182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12183msgid "Seoul, Korea"
12184msgstr "Seul, Corea do Sul"
12185
12186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12187msgctxt "Abbreviation for September"
12188msgid "Sep"
12189msgstr "Set"
12190
12191#. I18N: gedcom tag _SEPR
12192#: app/GedcomTag.php:2047
12193msgid "Separated"
12194msgstr "Separação"
12195
12196#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12197msgctxt "GENITIVE"
12198msgid "September"
12199msgstr "Setembro"
12200
12201#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12202msgctxt "INSTRUMENTAL"
12203msgid "September"
12204msgstr "Setembro"
12205
12206#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12207msgctxt "LOCATIVE"
12208msgid "September"
12209msgstr "Setembro"
12210
12211#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12212#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12213#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12214msgctxt "NOMINATIVE"
12215msgid "September"
12216msgstr "Setembro"
12217
12218#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12219#: app/Date/FrenchDate.php:299
12220msgid "Septidi"
12221msgstr "Septidi"
12222
12223#. I18N: Name of a country or state
12224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12225msgid "Serbia"
12226msgstr "Sérvia"
12227
12228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12229msgid "Servant"
12230msgstr "Servo"
12231
12232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12233msgctxt "FEMALE"
12234msgid "Servant"
12235msgstr "Serva"
12236
12237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12238msgctxt "MALE"
12239msgid "Servant"
12240msgstr "Servo"
12241
12242#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12243#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
12244msgid "Server information"
12245msgstr "Informação do servidor"
12246
12247#. I18N: A configuration setting
12248#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38
12249#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
12250#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12251#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12252#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12253msgid "Server name"
12254msgstr "Nome do servidor"
12255
12256#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12257msgid "Set a new password"
12258msgstr ""
12259
12260#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
12261msgid "Set as default"
12262msgstr "Definir como padrão"
12263
12264#. I18N: You need to:
12265#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12266#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12267msgid "Set the access level for each tree."
12268msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore."
12269
12270#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:65
12271#: resources/views/admin/control-panel.phtml:153
12272msgid "Set the default blocks for new family trees"
12273msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas"
12274
12275#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:64
12276#: resources/views/admin/control-panel.phtml:372
12277msgid "Set the default blocks for new users"
12278msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários"
12279
12280#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12281#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
12282msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12283msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas."
12284
12285#. I18N: You need to:
12286#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12287#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12288msgid "Set the status to “approved”."
12289msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"."
12290
12291#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
12293msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12294msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM."
12295
12296#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12297#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12298msgid "Setup wizard for webtrees"
12299msgstr "Configurar passo a passo o webtrees"
12300
12301#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12302#: app/Date/FrenchDate.php:297
12303msgid "Sextidi"
12304msgstr "Sextidi"
12305
12306#. I18N: Name of a country or state
12307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12308msgid "Seychelles"
12309msgstr "Seicheles"
12310
12311#: app/Date/JalaliDate.php:264
12312msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12313msgid "Shah"
12314msgstr "Shah"
12315
12316#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12317#: app/Date/JalaliDate.php:135
12318msgctxt "GENITIVE"
12319msgid "Shahrivar"
12320msgstr "Shahrivar"
12321
12322#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12323#: app/Date/JalaliDate.php:225
12324msgctxt "INSTRUMENTAL"
12325msgid "Shahrivar"
12326msgstr "Shahrivar"
12327
12328#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12329#: app/Date/JalaliDate.php:180
12330msgctxt "LOCATIVE"
12331msgid "Shahrivar"
12332msgstr "Shahrivar"
12333
12334#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12335#: app/Date/JalaliDate.php:90
12336msgctxt "NOMINATIVE"
12337msgid "Shahrivar"
12338msgstr "Shahrivar"
12339
12340#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
12341#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12342#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12343#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163
12344#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12345#: resources/views/note-page.phtml:79
12346msgid "Shared note"
12347msgstr "Nota compartilhada"
12348
12349#. I18N: Name of a module/list
12350#: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50
12351#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
12352#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12353msgid "Shared notes"
12354msgstr "Notas Compartilhadas"
12355
12356#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12357#: app/Date/HijriDate.php:146
12358msgctxt "GENITIVE"
12359msgid "Shawwal"
12360msgstr "Shawwal"
12361
12362#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12363#: app/Date/HijriDate.php:236
12364msgctxt "INSTRUMENTAL"
12365msgid "Shawwal"
12366msgstr "Shawwal"
12367
12368#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12369#: app/Date/HijriDate.php:191
12370msgctxt "LOCATIVE"
12371msgid "Shawwal"
12372msgstr "Shawwal"
12373
12374#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12375#: app/Date/HijriDate.php:101
12376msgctxt "NOMINATIVE"
12377msgid "Shawwal"
12378msgstr "Shawwal"
12379
12380#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12381#: app/Date/HijriDate.php:142
12382msgctxt "GENITIVE"
12383msgid "Sha’aban"
12384msgstr "Sha'aban"
12385
12386#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12387#: app/Date/HijriDate.php:232
12388msgctxt "INSTRUMENTAL"
12389msgid "Sha’aban"
12390msgstr "Sha'aban"
12391
12392#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12393#: app/Date/HijriDate.php:187
12394msgctxt "LOCATIVE"
12395msgid "Sha’aban"
12396msgstr "Sha'aban"
12397
12398#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12399#: app/Date/HijriDate.php:97
12400msgctxt "NOMINATIVE"
12401msgid "Sha’aban"
12402msgstr "Sha'aban"
12403
12404#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12405msgid "She "
12406msgstr "She "
12407
12408#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12409msgid "She died"
12410msgstr "Ela morreu"
12411
12412#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12413#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12414msgid "She married"
12415msgstr "Ela casou"
12416
12417#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12418msgid "She resided at"
12419msgstr "Ela residiu em"
12420
12421#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12422msgid "She was born"
12423msgstr "Ela nasceu"
12424
12425#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12426msgid "She was buried"
12427msgstr "Ela foi sepultada"
12428
12429#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12430msgid "She was christened"
12431msgstr "Ela foi batizada"
12432
12433#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12434msgid "She was cremated"
12435msgstr "Ela foi cremada"
12436
12437#. I18N: a month in the Jewish calendar
12438#: app/Date/JewishDate.php:187
12439msgctxt "GENITIVE"
12440msgid "Shevat"
12441msgstr "Shevat"
12442
12443#. I18N: a month in the Jewish calendar
12444#: app/Date/JewishDate.php:293
12445msgctxt "INSTRUMENTAL"
12446msgid "Shevat"
12447msgstr "Shevat"
12448
12449#. I18N: a month in the Jewish calendar
12450#: app/Date/JewishDate.php:240
12451msgctxt "LOCATIVE"
12452msgid "Shevat"
12453msgstr "Shevat"
12454
12455#. I18N: a month in the Jewish calendar
12456#: app/Date/JewishDate.php:134
12457msgctxt "NOMINATIVE"
12458msgid "Shevat"
12459msgstr "Shevat"
12460
12461#. I18N: The name of a colour-scheme
12462#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12463msgid "Shiny Tomato"
12464msgstr "Tomate Brilhante"
12465
12466#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12467#: app/GedcomTag.php:2056
12468msgid "Short version"
12469msgstr "Versão Reduzida"
12470
12471#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12472#: resources/views/help/date.phtml:97
12473msgid "Shortcut"
12474msgstr "Atalho"
12475
12476#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12477msgid "Shortest marriage"
12478msgstr "Casamento mais curto"
12479
12480#: resources/views/calendar-page.phtml:81
12481msgid "Show"
12482msgstr "Exibir"
12483
12484#. I18N: A configuration setting
12485#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
12486msgid "Show a download link in the media viewer"
12487msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia"
12488
12489#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12490#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12491msgid "Show a privacy policy."
12492msgstr ""
12493
12494#. I18N: A configuration setting
12495#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12496msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12497msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\""
12498
12499#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12500msgid "Show all notes"
12501msgstr "Exibir todas as notas"
12502
12503#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105
12504msgid "Show all places in a list"
12505msgstr "Exibir lista de todos os Locais"
12506
12507#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12508msgid "Show all sources"
12509msgstr "Exibir todas as fontes"
12510
12511#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12512#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12513msgid "Show an age cursor"
12514msgstr "Mostrar um cursor de idade"
12515
12516#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12517msgid "Show children of ancestors"
12518msgstr "Exibir filhos dos antepassados"
12519
12520#: resources/views/lists/families-table.phtml:239
12521msgid "Show couples where either partner married more than once."
12522msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez."
12523
12524#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12525msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12526msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida."
12527
12528#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
12529msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12530msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido."
12531
12532#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
12533msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12534msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás."
12535
12536#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
12537msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12538msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos."
12539
12540#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
12541msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12542msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida."
12543
12544#. I18N: label for yes/no option
12545#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12546msgid "Show date of last update"
12547msgstr "Exibir data da última atualização"
12548
12549#. I18N: A configuration setting
12550#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
12551msgid "Show dead individuals"
12552msgstr "Mostrar pessoas falecidas"
12553
12554#: resources/views/lists/families-table.phtml:231
12555msgid "Show divorced couples."
12556msgstr "Exibir casais divorciados."
12557
12558#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229
12559msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12560msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás."
12561
12562#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
12563msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12564msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos."
12565
12566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195
12567msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12568msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos."
12569
12570#: resources/views/lists/families-table.phtml:179
12571#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
12572msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12573msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram."
12574
12575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
12576msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12577msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás."
12578
12579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12580msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12581msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos."
12582
12583#. I18N: A configuration setting
12584#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74
12585msgid "Show list of family trees"
12586msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas"
12587
12588#. I18N: A configuration setting
12589#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
12590msgid "Show living individuals"
12591msgstr "Exibir pessoas vivas"
12592
12593#. I18N: A configuration setting
12594#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
12595msgid "Show names of private individuals"
12596msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas"
12597
12598#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12601#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12602msgid "Show notes"
12603msgstr "Exibir notas"
12604
12605#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12606msgid "Show occupations"
12607msgstr "Exibir ocupações"
12608
12609#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12610#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12611msgid "Show only events of living individuals"
12612msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas"
12613
12614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
12615msgid "Show only females."
12616msgstr "Exibir somente mulheres."
12617
12618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
12619msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12620msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido."
12621
12622#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12623msgid "Show only individuals, events, or all"
12624msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo"
12625
12626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
12627msgid "Show only males."
12628msgstr "Exibir somente homens."
12629
12630#: resources/views/lists/families-table.phtml:274
12631#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298
12632msgid "Show parents"
12633msgstr "Exibir pais"
12634
12635#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12636msgid "Show pending changes"
12637msgstr "Exibir alterações pendentes"
12638
12639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12642msgid "Show photos"
12643msgstr "Exibir fotos"
12644
12645#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100
12646msgid "Show place hierarchy"
12647msgstr ""
12648
12649#. I18N: A configuration setting
12650#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
12651msgid "Show private relationships"
12652msgstr "Mostrar relacionamentos privados"
12653
12654#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12655msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12656msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários"
12657
12658#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12659msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12660msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário"
12661
12662#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12663msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12664msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro"
12665
12666#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12667msgid "Show residences"
12668msgstr "Exibir residências"
12669
12670#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12671msgid "Show slide show controls"
12672msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação"
12673
12674#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12675#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12676#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12679msgid "Show sources"
12680msgstr "Exibir fontes"
12681
12682#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12683#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12685msgid "Show spouses"
12686msgstr "Exibir cônjuges"
12687
12688#: resources/views/lists/families-table.phtml:277
12689#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301
12690msgid "Show statistics charts"
12691msgstr "Exibir gráficos estatísticos"
12692
12693#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
12695#, php-format
12696msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12697msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local."
12698
12699#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12700#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129
12701msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12702msgstr ""
12703
12704#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12705msgid "Show the date and time of update"
12706msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização"
12707
12708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
12709msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12710msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal"
12711
12712#. I18N: A configuration setting
12713#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
12714msgid "Show the family tree"
12715msgstr "Exibir a árvore genealógica"
12716
12717#: app/Http/Controllers/ListController.php:285
12718msgid "Show the list of individuals"
12719msgstr "Exibir a lista de pessoas"
12720
12721#: app/Http/Controllers/ListController.php:291
12722msgid "Show the list of surnames"
12723msgstr "Exibir a lista de sobrenomes"
12724
12725#. I18N: Description of the “Places” module
12726#: app/Module/PlacesModule.php:79
12727msgid "Show the location of events on a map."
12728msgstr ""
12729
12730#. I18N: label for a yes/no option
12731#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
12732msgid "Show the user who made the change"
12733msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração"
12734
12735#. I18N: Label for a configuration option
12736#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12737#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12738#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
12739msgid "Show this block for which languages"
12740msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas"
12741
12742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
12743msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12744msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família."
12745
12746#: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248
12747#: app/Functions/FunctionsEdit.php:269
12748#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265
12749#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449
12750#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832
12751#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070
12752#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
12753#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:758
12754#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12755msgid "Show to managers"
12756msgstr "Mostrar para gestores"
12757
12758#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247
12759#: app/Functions/FunctionsEdit.php:268
12760#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262
12761#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446
12762#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829
12763#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067
12764#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
12765#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757
12766#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30
12767#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
12768#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12769msgid "Show to members"
12770msgstr "Mostrar para membros"
12771
12772#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246
12773#: app/Functions/FunctionsEdit.php:267
12774#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259
12775#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443
12776#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826
12777#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064
12778#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
12779#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30
12780#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
12781#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
12782#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12783msgid "Show to visitors"
12784msgstr "Mostrar para visitantes"
12785
12786#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12787#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
12788msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12789msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados."
12790
12791#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
12792#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
12793msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12794msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados."
12795
12796#. I18N: %s are placeholders for numbers
12797#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12798#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
12799#, php-format
12800msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12801msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s"
12802
12803#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12804msgid "Sibling"
12805msgstr "Irmão"
12806
12807#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12808msgid "Siblings"
12809msgstr "Irmãos"
12810
12811#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12812#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12813msgid "Sidebar"
12814msgstr "Barra Lateral"
12815
12816#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
12817#: resources/views/admin/control-panel.phtml:535
12818#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12819#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12820msgid "Sidebars"
12821msgstr "Barras laterais"
12822
12823#. I18N: Name of a country or state
12824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12825msgid "Sierra Leone"
12826msgstr "Serra-Leoa"
12827
12828#. I18N: Name of a module
12829#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12830#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:287
12831msgid "Sign in"
12832msgstr "Conectar"
12833
12834#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302
12835#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
12836msgid "Sign out"
12837msgstr "Desconectar"
12838
12839#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117
12840#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
12841msgid "Sign-in and registration"
12842msgstr "Conectar e registrar"
12843
12844#: resources/views/help/date.phtml:122
12845msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12846msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data."
12847
12848#. I18N: Name of a country or state
12849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12850msgid "Singapore"
12851msgstr "Cingapura"
12852
12853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12854#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12855msgid "Sister"
12856msgstr "Irmã"
12857
12858#. I18N: A configuration setting
12859#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12860#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12861#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12862msgid "Site identification code"
12863msgstr "Código de identificação do site"
12864
12865#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12866#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12867#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12868msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12869msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las."
12870
12871#. I18N: A configuration setting
12872#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12873#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12874msgid "Site verification code"
12875msgstr "Código de verificação do site"
12876
12877#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12878#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12879msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12880msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório."
12881
12882#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12883#: app/Module/SiteMapModule.php:125
12884msgid "Sitemaps"
12885msgstr "Mapa do site"
12886
12887#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12888#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12889msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12890msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12891
12892#. I18N: a month in the Jewish calendar
12893#: app/Date/JewishDate.php:199
12894msgctxt "GENITIVE"
12895msgid "Sivan"
12896msgstr "Sivan"
12897
12898#. I18N: a month in the Jewish calendar
12899#: app/Date/JewishDate.php:305
12900msgctxt "INSTRUMENTAL"
12901msgid "Sivan"
12902msgstr "Sivan"
12903
12904#. I18N: a month in the Jewish calendar
12905#: app/Date/JewishDate.php:252
12906msgctxt "LOCATIVE"
12907msgid "Sivan"
12908msgstr "Sivan"
12909
12910#. I18N: a month in the Jewish calendar
12911#: app/Date/JewishDate.php:146
12912msgctxt "NOMINATIVE"
12913msgid "Sivan"
12914msgstr "Sivan"
12915
12916#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12917#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
12918#: resources/views/layouts/default.phtml:83
12919msgid "Skip to content"
12920msgstr "Pular para o conteúdo"
12921
12922#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12923msgid "Slave"
12924msgstr "Escravo"
12925
12926#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12927msgctxt "FEMALE"
12928msgid "Slave"
12929msgstr "Escrava"
12930
12931#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12932msgctxt "MALE"
12933msgid "Slave"
12934msgstr "Escravo"
12935
12936#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12937#. I18N: Name of a module
12938#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12939msgid "Slide show"
12940msgstr "Apresentação de slides"
12941
12942#. I18N: Name of a country or state
12943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12944msgid "Slovakia"
12945msgstr "Eslováquia"
12946
12947#. I18N: Name of a country or state
12948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12949msgid "Slovenia"
12950msgstr "Eslovênia"
12951
12952#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12953msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12954msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos"
12955
12956#. I18N: Location of an LDS church temple
12957#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12958msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12959msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
12960
12961#. I18N: gedcom tag SSN
12962#: app/GedcomTag.php:1026
12963msgid "Social security number"
12964msgstr "Número do Seguro Social"
12965
12966#. I18N: Name of a country or state
12967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12968msgid "Solomon Islands"
12969msgstr "Ilhas Salomão"
12970
12971#. I18N: Name of a country or state
12972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12973msgid "Somalia"
12974msgstr "Somália"
12975
12976#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12977#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
12978msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12979msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida."
12980
12981#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12982#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655
12983msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12984msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas."
12985
12986#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12987#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
12988msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12989msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"."
12990
12991#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
12992#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12993#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12994#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12995msgid "Son"
12996msgstr "Filho"
12997
12998#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12999#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
13000#, php-format
13001msgid "Son of %s"
13002msgstr "Filho de %s"
13003
13004#. I18N: Label for a configuration option
13005#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
13006#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
13007#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
13008#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
13009#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
13010#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13011#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13012#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13013#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13014#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13015#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13016#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13017#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13018#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13019#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13020msgid "Sort order"
13021msgstr "Tipo de ordenação"
13022
13023#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13024#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
13025msgid "Sosa"
13026msgstr "Sosa"
13027
13028#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13029msgid "Sosa-Stradonitz number"
13030msgstr ""
13031
13032#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
13033msgid "Sounds like"
13034msgstr "Soa como"
13035
13036#. I18N: gedcom tag SOUR
13037#. I18N: Name of a module/report
13038#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020
13039#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13040#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
13041#: resources/views/admin/trees.phtml:214
13042#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13043#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:153
13044#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13045#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
13046#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13047#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:54
13048#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13049#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13050#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13051#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13052#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13053#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13054#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13055#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13056#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13057#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13059#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13060#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13061#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13062#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13069msgid "Source"
13070msgstr "Fonte"
13071
13072#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907
13074msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13075msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte."
13076
13077#. I18N: A configuration setting
13078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917
13079#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13080msgid "Source type"
13081msgstr "Tipo de fonte"
13082
13083#. I18N: Name of a module/list
13084#. I18N: Name of a module
13085#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1704
13086#: app/Http/Controllers/ListController.php:527
13087#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
13088#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
13089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:176
13090#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13091#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62
13092#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13093#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13094#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13095#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13096#: resources/views/lists/sources-table.phtml:78
13097#: resources/views/media-page.phtml:70
13098#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13099#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13100#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13101#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/repository-page.phtml:44
13102#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13103#: resources/views/search-results.phtml:35
13104#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13105#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13106#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13107#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13109#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13111msgid "Sources"
13112msgstr "Fontes"
13113
13114#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13115msgid "Sources to the events"
13116msgstr "Fontes para eventos"
13117
13118#. I18N: Name of a country or state
13119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13120msgid "South Africa"
13121msgstr "África do Sul"
13122
13123#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13124msgid "South America"
13125msgstr "América do Sul"
13126
13127#. I18N: Name of a country or state
13128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13129msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13130msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
13131
13132#. I18N: Name of a country or state
13133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13134msgid "South Sudan"
13135msgstr "Sudão do Sul"
13136
13137#. I18N: Name of a country or state
13138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13139msgid "Spain"
13140msgstr "Espanha"
13141
13142#: app/SurnameTradition.php:91
13143msgctxt "Surname tradition"
13144msgid "Spanish"
13145msgstr "Espanhol"
13146
13147#. I18N: Location of an LDS church temple
13148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13149msgid "Spokane, Washington, United States"
13150msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
13151
13152#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
13153#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
13154#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13155#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13156#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13157#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13158msgid "Spouse"
13159msgstr "Cônjuge"
13160
13161#: app/GedcomTag.php:741
13162msgid "Spouse census date"
13163msgstr "Data do censo do cônjuge"
13164
13165#: app/GedcomTag.php:743
13166msgid "Spouse census place"
13167msgstr "Local do censo do cônjuge"
13168
13169#: app/GedcomTag.php:751
13170msgid "Spouse note"
13171msgstr "Nota do cônjuge"
13172
13173#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13174#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13175#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13176#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13177msgid "Spouses"
13178msgstr "Cônjuges"
13179
13180#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13181#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13182#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13183msgid "Spouses and children"
13184msgstr "Cônjuges e filhos"
13185
13186#. I18N: Name of a country or state
13187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13188msgid "Sri Lanka"
13189msgstr "Sri Lanka"
13190
13191#. I18N: Location of an LDS church temple
13192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13193msgid "St. George, Utah, United States"
13194msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
13195
13196#. I18N: Location of an LDS church temple
13197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13198msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13199msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos"
13200
13201#. I18N: Location of an LDS church temple
13202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13203msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13204msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
13205
13206#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13207msgid "Start slide show on page load"
13208msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página"
13209
13210#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13211msgid "Start year"
13212msgstr "Ano Inicial"
13213
13214#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13215msgid "Starting range of change dates"
13216msgstr "Iniciando a série de alteração de datas"
13217
13218#. I18N: gedcom tag STAE
13219#: app/GedcomTag.php:1029
13220msgid "State"
13221msgstr "Estado"
13222
13223#. I18N: Name of a module
13224#. I18N: Name of a module/chart
13225#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13226#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13227#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13228#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13229#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13230msgid "Statistics"
13231msgstr "Estatísticas"
13232
13233#. I18N: gedcom tag STAT
13234#: app/Functions/FunctionsPrint.php:378 app/GedcomTag.php:1032
13235#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13236#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
13237msgid "Status"
13238msgstr "Situação"
13239
13240#: app/GedcomTag.php:1034
13241msgid "Status change date"
13242msgstr "Data de alteração do status"
13243
13244#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13245msgid "Stillborn"
13246msgstr "Natimorto"
13247
13248#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13249#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13250msgid "Stillborn: exempt"
13251msgstr "Nati-morto: isento"
13252
13253#. I18N: Location of an LDS church temple
13254#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13255msgid "Stockholm, Sweden"
13256msgstr "Estocolmo, Suécia"
13257
13258#: resources/views/layouts/default.phtml:167
13259#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13260#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13261msgid "Stop"
13262msgstr "Parar"
13263
13264#. I18N: Name of a module
13265#: app/Module/StoriesModule.php:207
13266#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
13267msgid "Stories"
13268msgstr "Estórias"
13269
13270#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13271msgid "Story"
13272msgstr "Estória"
13273
13274#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13275#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13276#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13277msgid "Story title"
13278msgstr "Título da estória"
13279
13280#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
13281#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13282#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13283#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13284msgid "Subject"
13285msgstr "Assunto"
13286
13287#. I18N: gedcom tag SUBN
13288#: app/GedcomTag.php:1040
13289msgid "Submission"
13290msgstr "Envio"
13291
13292#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13293#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13294msgid "Submitted but not yet cleared"
13295msgstr "Submetido mas não apurado"
13296
13297#. I18N: gedcom tag SUBM
13298#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
13299#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:57
13300msgid "Submitter"
13301msgstr "Remetente"
13302
13303#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13304msgid "Submitter name"
13305msgstr ""
13306
13307#. I18N: Name of a module/list
13308#: app/Http/Controllers/ListController.php:548
13309#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
13310#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
13311#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
13312#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13313msgid "Submitters"
13314msgstr ""
13315
13316#. I18N: Name of a country or state
13317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13318msgid "Sudan"
13319msgstr "Sudão"
13320
13321#. I18N: abbreviation for Sunday
13322#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294
13323#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
13324msgid "Sun"
13325msgstr "Dom"
13326
13327#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
13328msgid "Sunday"
13329msgstr "Domingo"
13330
13331#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13332#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59
13333#, php-format
13334msgid "Support and documentation can be found at %s."
13335msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s."
13336
13337#: app/Services/ServerCheckService.php:327
13338msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13339msgstr ""
13340
13341#: app/Services/ServerCheckService.php:332
13342msgid "Support for SQL Server is experimental."
13343msgstr ""
13344
13345#. I18N: Name of a country or state
13346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13347msgid "Suriname"
13348msgstr "Suriname"
13349
13350#. I18N: gedcom tag SURN
13351#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13352#: resources/views/branches-page.phtml:16
13353#: resources/views/lists/families-table.phtml:249
13354#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
13355#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
13356#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13357#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13358#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13359msgid "Surname"
13360msgstr "Sobrenome"
13361
13362#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13363msgid "Surname distribution chart"
13364msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome"
13365
13366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333
13367msgid "Surname list style"
13368msgstr "Estilo da lista de sobrenome"
13369
13370#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13371msgid "Surname option"
13372msgstr "Opção de Sobrenome"
13373
13374#. I18N: gedcom tag SPFX
13375#: app/GedcomTag.php:1023
13376msgid "Surname prefix"
13377msgstr "Prefixo do sobrenome"
13378
13379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887
13380msgid "Surname tradition"
13381msgstr "Tradição do sobrenome"
13382
13383#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13384#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13385#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13386#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13387msgid "Surnames"
13388msgstr ""
13389
13390#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13391#: app/SurnameTradition.php:113
13392msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13393msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil."
13394
13395#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13396#: app/SurnameTradition.php:106
13397msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13398msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo."
13399
13400#. I18N: Location of an LDS church temple
13401#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13402msgid "Suva, Fiji"
13403msgstr "Suva, Fiji"
13404
13405#. I18N: Name of a country or state
13406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13407msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13408msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
13409
13410#. I18N: Reverse the order of two individuals
13411#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13412msgid "Swap individuals"
13413msgstr "Trocar pessoas"
13414
13415#. I18N: Name of a country or state
13416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13417msgid "Swaziland"
13418msgstr "Suazilândia"
13419
13420#. I18N: Name of a country or state
13421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13422msgid "Sweden"
13423msgstr "Suécia"
13424
13425#. I18N: Name of a country or state
13426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13427msgid "Switzerland"
13428msgstr "Suíça"
13429
13430#. I18N: Location of an LDS church temple
13431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13432msgid "Sydney, Australia"
13433msgstr "Sydney, Austrália"
13434
13435#: resources/views/admin/trees.phtml:290
13436msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13437msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM"
13438
13439#. I18N: Name of a country or state
13440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13441msgid "Syria"
13442msgstr "Síria"
13443
13444#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13445#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13446msgid "Tab"
13447msgstr "Aba"
13448
13449#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13450#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13451#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13452#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13453msgid "Table prefix"
13454msgstr "Prefixo da tabela"
13455
13456#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13457#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13458#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13459#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13460#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13461#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13462#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13463#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13464#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13465#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13466#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13467#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13468#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13469#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13470#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13471msgctxt "paper size"
13472msgid "Tabloid"
13473msgstr ""
13474
13475#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
13476#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
13477#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13478#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13479msgid "Tabs"
13480msgstr "Abas"
13481
13482#. I18N: Location of an LDS church temple
13483#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13484msgid "Taipei, Taiwan"
13485msgstr "Taipé, Taiwan"
13486
13487#. I18N: Name of a country or state
13488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13489msgid "Taiwan"
13490msgstr "Taiwan"
13491
13492#. I18N: Name of a country or state
13493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13494msgid "Tajikistan"
13495msgstr "Tadjiquistão"
13496
13497#. I18N: Location of an LDS church temple
13498#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13499msgid "Tampico, Mexico"
13500msgstr "Tampico, México"
13501
13502#. I18N: a month in the Jewish calendar
13503#: app/Date/JewishDate.php:201
13504msgctxt "GENITIVE"
13505msgid "Tamuz"
13506msgstr "Tamuz"
13507
13508#. I18N: a month in the Jewish calendar
13509#: app/Date/JewishDate.php:307
13510msgctxt "INSTRUMENTAL"
13511msgid "Tamuz"
13512msgstr "Tamuz"
13513
13514#. I18N: a month in the Jewish calendar
13515#: app/Date/JewishDate.php:254
13516msgctxt "LOCATIVE"
13517msgid "Tamuz"
13518msgstr "Tamuz"
13519
13520#. I18N: a month in the Jewish calendar
13521#: app/Date/JewishDate.php:148
13522msgctxt "NOMINATIVE"
13523msgid "Tamuz"
13524msgstr "Tamuz"
13525
13526#. I18N: Name of a country or state
13527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13528msgid "Tanzania"
13529msgstr "Tanzânia"
13530
13531#. I18N: The name of a colour-scheme
13532#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13533msgid "Teal Top"
13534msgstr "Verde-azulado"
13535
13536#. I18N: A configuration setting
13537#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13538msgid "Technical help contact"
13539msgstr "Contato para ajuda técnica"
13540
13541#. I18N: Location of an LDS church temple
13542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13543msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13544msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13545
13546#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13547msgid "Templates"
13548msgstr "Modelos"
13549
13550#. I18N: gedcom tag TEMP
13551#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13552msgid "Temple"
13553msgstr "Templo"
13554
13555#. I18N: a month in the Jewish calendar
13556#: app/Date/JewishDate.php:185
13557msgctxt "GENITIVE"
13558msgid "Tevet"
13559msgstr "Tevet"
13560
13561#. I18N: a month in the Jewish calendar
13562#: app/Date/JewishDate.php:291
13563msgctxt "INSTRUMENTAL"
13564msgid "Tevet"
13565msgstr "Tevet"
13566
13567#. I18N: a month in the Jewish calendar
13568#: app/Date/JewishDate.php:238
13569msgctxt "LOCATIVE"
13570msgid "Tevet"
13571msgstr "Tevet"
13572
13573#. I18N: a month in the Jewish calendar
13574#: app/Date/JewishDate.php:132
13575msgctxt "NOMINATIVE"
13576msgid "Tevet"
13577msgstr "Tevet"
13578
13579#. I18N: gedcom tag TEXT
13580#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594
13581#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13582msgid "Text"
13583msgstr "Texto"
13584
13585#. I18N: Name of a country or state
13586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13587msgid "Thailand"
13588msgstr "Tailândia"
13589
13590#: resources/views/help/name.phtml:8
13591msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13592msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome."
13593
13594#: resources/views/help/surname.phtml:8
13595msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13596msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula."
13597
13598#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1497
13599#, php-format
13600msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13601msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado."
13602
13603#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
13604msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13605msgstr ""
13606
13607#. I18N: Location of an LDS church temple
13608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13609msgid "The Hague, Netherlands"
13610msgstr "Haia, Holanda"
13611
13612#: app/Services/ServerCheckService.php:124
13613#, php-format
13614msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13615msgstr ""
13616
13617#: app/Services/ServerCheckService.php:182
13618#, php-format
13619msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13620msgstr ""
13621
13622#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13623#: app/Functions/Functions.php:57
13624msgid "The PHP temporary folder is missing."
13625msgstr "Diretório temporário PHP está faltando."
13626
13627#: app/Services/ServerCheckService.php:143
13628#, php-format
13629msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13630msgstr ""
13631
13632#: app/Services/ServerCheckService.php:147
13633#, php-format
13634msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13635msgstr ""
13636
13637#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13638#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13639#, php-format
13640msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13641msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s"
13642
13643#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13644msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13645msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha."
13646
13647#. I18N: Description of the “Calendar” module
13648#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13649msgid "The calendar menu."
13650msgstr ""
13651
13652#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13653#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13654#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13655#, php-format
13656msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13657msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas."
13658
13659#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13660#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13661#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13662#, php-format
13663msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13664msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas."
13665
13666#. I18N: Description of the “Charts” module
13667#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13668msgid "The charts menu."
13669msgstr ""
13670
13671#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13672msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13673msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links."
13674
13675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
13676msgid "The date and time of the last update"
13677msgstr "A data e a hora da última atualização"
13678
13679#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:405
13680#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13681#, php-format
13682msgid "The details for “%s” have been updated."
13683msgstr ""
13684
13685#. I18N: %s is a filename
13686#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
13687#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13688#, php-format
13689msgid "The family tree has been exported to %s."
13690msgstr "Árvore genealógica exportada para %s."
13691
13692#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13693#, php-format
13694msgid "The family tree “%s” already exists."
13695msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe."
13696
13697#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13698#, php-format
13699msgid "The family tree “%s” has been created."
13700msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada."
13701
13702#. I18N: %s is the name of a family tree
13703#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1504
13704#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13705#, php-format
13706msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13707msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída."
13708
13709#. I18N: %s is the name of a family tree
13710#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13711#, php-format
13712msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13713msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website."
13714
13715#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:695
13716msgid "The family trees have been merged successfully."
13717msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso."
13718
13719#. I18N: Description of the “Family trees” module
13720#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13721msgid "The family trees menu."
13722msgstr ""
13723
13724#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13725#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13726#, php-format
13727msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13728msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro."
13729
13730#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
13731#, php-format
13732msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13733msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo."
13734
13735#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13736#, php-format
13737msgid "The file %s could not be created."
13738msgstr "O arquivo %s não pode ser criado."
13739
13740#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13741#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13742#, php-format
13743msgid "The file %s could not be deleted."
13744msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado."
13745
13746#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13747#, php-format
13748msgid "The file %s has been deleted."
13749msgstr "O arquivo %s foi excluído."
13750
13751#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13752#, php-format
13753msgid "The file %s has been uploaded."
13754msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s."
13755
13756#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13757#: app/Functions/Functions.php:51
13758msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13759msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente."
13760
13761#. I18N: %s is a filename
13762#: resources/views/media-page.phtml:117
13763#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
13764#, php-format
13765msgid "The file “%s” does not exist."
13766msgstr "O arquivo “%s” não existe."
13767
13768#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67
13769msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13770msgstr ""
13771
13772#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13773#, php-format
13774msgid "The folder %s could not be deleted."
13775msgstr "A pasta %s não pode ser excluída."
13776
13777#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
13778#, php-format
13779msgid "The folder %s has been created."
13780msgstr "A pasta %s foi criada."
13781
13782#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13783#, php-format
13784msgid "The folder %s has been deleted."
13785msgstr "A pasta %s foi excluída."
13786
13787#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13788msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13789msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)."
13790
13791#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97
13792#, php-format
13793msgid "The folder “%s” does not exist."
13794msgstr ""
13795
13796#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13797msgid "The following facts and events were found in both records."
13798msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros."
13799
13800#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13801#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13802#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13803#, php-format
13804msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13805msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s."
13806
13807#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13808msgid "The following list shows typical requirements."
13809msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos."
13810
13811#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
13812msgid "The help text has not been written for this item."
13813msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item."
13814
13815#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13817msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13818msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site."
13819
13820#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13821#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13822msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13823msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site."
13824
13825#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13826#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13827#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13828#, php-format
13829msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13830msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído."
13831
13832#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13833#, php-format
13834msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13835msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado."
13836
13837#. I18N: Description of the “Lists” module
13838#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13839msgid "The lists menu."
13840msgstr ""
13841
13842#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13843msgid "The location of this place is not known."
13844msgstr ""
13845
13846#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284
13847#, php-format
13848msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13849msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
13850
13851#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278
13852#, php-format
13853msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13854msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
13855
13856#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116
13857msgid "The media object has been created"
13858msgstr ""
13859
13860#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13861msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13862msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica."
13863
13864#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13865#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148
13866#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13867#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13868msgid "The message was not sent."
13869msgstr "A mensagem não foi enviada."
13870
13871#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13872#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141
13873#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13874#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13875#, php-format
13876msgid "The message was successfully sent to %s."
13877msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s."
13878
13879#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
13880#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
13881#, php-format
13882msgid "The module “%s” has been disabled."
13883msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado."
13884
13885#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
13886#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
13887#, php-format
13888msgid "The module “%s” has been enabled."
13889msgstr "O módulo “%s” foi habilitado."
13890
13891#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
13893msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13894msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13895
13896#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
13898msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13899msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13900
13901#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
13903msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13904msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13905
13906#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
13908msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13909msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
13910
13911#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13912msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13913msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada."
13914
13915#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13916msgid "The note has been created"
13917msgstr ""
13918
13919#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
13920msgid "The password needs to be at least six characters long."
13921msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres."
13922
13923#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13924#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
13925msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13926msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP."
13927
13928#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13929#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13930msgid "The password reset link has expired."
13931msgstr ""
13932
13933#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13934#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13935msgid "The place hierarchy."
13936msgstr ""
13937
13938#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
13939#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962
13940msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13941msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas."
13942
13943#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
13944#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:966
13945msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13946msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas."
13947
13948#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
13949#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:955
13950#, php-format
13951msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13952msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas."
13953
13954#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
13955#, php-format
13956msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13957msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas."
13958
13959#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
13960#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:142
13961#, php-format
13962msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13963msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas."
13964
13965#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
13966#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
13967#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
13968#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13969msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13970msgstr ""
13971
13972#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13973msgid "The record has been copied to the clipboard."
13974msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência."
13975
13976#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
13977#, php-format
13978msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13979msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados."
13980
13981#. I18N: Description of the “Reports” module
13982#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13983msgid "The reports menu."
13984msgstr ""
13985
13986#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
13987msgid "The repository has been created"
13988msgstr ""
13989
13990#. I18N: Description of the “Search” module
13991#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13992msgid "The search menu."
13993msgstr ""
13994
13995#: app/Services/SearchService.php:1001
13996msgid "The search returned too many results."
13997msgstr ""
13998
13999#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
14000msgid "The server configuration is OK."
14001msgstr "A configuração do servidor está correta."
14002
14003#: app/Services/ServerCheckService.php:247
14004msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14005msgstr ""
14006
14007#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1462
14008#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14009msgid "The server’s time limit has been reached."
14010msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado."
14011
14012#. I18N: Description of “Statistics” module
14013#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
14014msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14015msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc."
14016
14017#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
14018msgid "The source has been created"
14019msgstr ""
14020
14021#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
14022msgid "The submitter has been created"
14023msgstr ""
14024
14025#: resources/views/help/name.phtml:13
14026#, php-format
14027msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14028msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>"
14029
14030#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
14031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14032#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14033msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14034msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje."
14035
14036#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14037#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14038#, php-format
14039msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14040msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14041msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"."
14042msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"."
14043
14044#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
14045msgid "The upgrade is complete."
14046msgstr "A atualização está completa."
14047
14048#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14049#: app/Functions/Functions.php:48
14050msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14051msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido."
14052
14053#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14054#, php-format
14055msgid "The user %s has been deleted."
14056msgstr "O usuário %s foi excluído."
14057
14058#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14059#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14060msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14061msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso."
14062
14063#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14064#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14065msgid "The username or password is incorrect."
14066msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos."
14067
14068#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14069#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
14070msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14071msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP."
14072
14073#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14074#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
14075msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14076msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa."
14077
14078#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
14079#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
14080#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
14081#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
14082#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
14083#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
14084#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
14085#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
14086#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
14087#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
14088#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
14089#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
14090#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
14091#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
14092#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104
14093#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158
14094#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14095msgid "The website preferences have been updated."
14096msgstr "As preferências do website foram atualizadas."
14097
14098#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14099#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14100msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14101msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário."
14102
14103#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14104#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14105msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14106msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema."
14107
14108#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451
14109#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14110#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14111#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14112msgid "Theme"
14113msgstr "Tema"
14114
14115#. I18N: Name of a module
14116#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
14117msgid "Theme change"
14118msgstr "Alterar tema"
14119
14120#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
14121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489
14122#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14123#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14124msgid "Themes"
14125msgstr "Temas"
14126
14127#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
14128msgid "There are no facts for this individual."
14129msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa."
14130
14131#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
14132msgid "There are no links to this media object."
14133msgstr ""
14134
14135#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14136msgid "There are no media objects for this individual."
14137msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa."
14138
14139#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14140msgid "There are no notes for this individual."
14141msgstr "Não existem Notas para essa pessoa."
14142
14143#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
14144#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14145msgid "There are no pending changes."
14146msgstr "Não existem alterações pendentes."
14147
14148#: app/Module/ResearchTaskModule.php:112
14149msgid "There are no research tasks in this family tree."
14150msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica."
14151
14152#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14153msgid "There are no source citations for this individual."
14154msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa."
14155
14156#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14157#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14158#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14159msgid "There are pending changes for you to moderate."
14160msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar."
14161
14162#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
14163#, php-format
14164msgid "There have been no changes within the last %s day."
14165msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14166msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia."
14167msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias."
14168
14169#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14170#, php-format
14171msgid "There is no user account with the email “%s”."
14172msgstr ""
14173
14174#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
14175#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134
14176#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86
14177#: app/Services/MediaFileService.php:246
14178msgid "There was an error uploading your file."
14179msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo."
14180
14181#. I18N: a month in the French republican calendar
14182#: app/Date/FrenchDate.php:155
14183msgctxt "GENITIVE"
14184msgid "Thermidor"
14185msgstr "Termidor"
14186
14187#. I18N: a month in the French republican calendar
14188#: app/Date/FrenchDate.php:249
14189msgctxt "INSTRUMENTAL"
14190msgid "Thermidor"
14191msgstr "Termidor"
14192
14193#. I18N: a month in the French republican calendar
14194#: app/Date/FrenchDate.php:202
14195msgctxt "LOCATIVE"
14196msgid "Thermidor"
14197msgstr "Termidor"
14198
14199#. I18N: a month in the French republican calendar
14200#: app/Date/FrenchDate.php:108
14201msgctxt "NOMINATIVE"
14202msgid "Thermidor"
14203msgstr "Termidor"
14204
14205#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14206msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14207msgstr ""
14208
14209#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
14210#, php-format
14211msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14212msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s."
14213
14214#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14215msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14216msgstr ""
14217
14218#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14219msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14220msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a."
14221
14222#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14223msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14224msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail."
14225
14226#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14227msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14228msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes."
14229
14230#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14231#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14232#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14233#: resources/views/register-page.phtml:51
14234#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14235msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14236msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site."
14237
14238#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14239#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14240msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14241msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14242
14243#: resources/views/family-page.phtml:18
14244msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14245msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14246
14247#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14248#: resources/views/family-page.phtml:16
14249#, php-format
14250msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14251msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14252
14253#: resources/views/family-page.phtml:24
14254msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14255msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador."
14256
14257#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14258#: resources/views/family-page.phtml:22
14259#, php-format
14260msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14261msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14262
14263#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14264#, php-format
14265msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14266msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14267msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14268msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14269
14270#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14271msgid "This family tree has no images to display."
14272msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir."
14273
14274#. I18N: do not translate the #keywords#
14275#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14276msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14277msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#."
14278
14279#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14280#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14281#, php-format
14282msgid "This family tree was last updated on %s."
14283msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s."
14284
14285#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14286#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14287msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14288msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet."
14289
14290#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
14292msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14293msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família."
14294
14295#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:65
14296msgid "This form has expired. Try again."
14297msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente."
14298
14299#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14300#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14301msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14302msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14303
14304#: resources/views/individual-page.phtml:30
14305msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14306msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14307
14308#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14309#: resources/views/individual-page.phtml:27
14310#, php-format
14311msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14312msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14313
14314#: resources/views/individual-page.phtml:39
14315msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14316msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador."
14317
14318#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14319#: resources/views/individual-page.phtml:36
14320#, php-format
14321msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14322msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14323
14324#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14326#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14327msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14328msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios."
14329
14330#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14331#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14332#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14333#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14334#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14335#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14336#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14337#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14338#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14339#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14340#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14341#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14342#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14343#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14344#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14345#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14346#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14347#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14348#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14349#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14350#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14351#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14352#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14353#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14354#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14355#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14356#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14357#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14358msgid "This information is not available."
14359msgstr ""
14360
14361#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14362#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14363#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14364#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14365#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14366#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14367#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14368#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14369#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14370#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14371#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14372#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14373#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14374#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14375msgid "This information is private and cannot be shown."
14376msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida."
14377
14378#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863
14380msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14381msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
14382
14383#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
14385msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14386msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário."
14387
14388#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
14390msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14391msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário."
14392
14393#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
14395msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14396msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
14397
14398#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14399msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14400msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador."
14401
14402#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68
14403#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82
14404#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14405#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14406#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14407#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14408msgid "This is case sensitive."
14409msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo."
14410
14411#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
14412#: resources/views/admin/control-panel.phtml:73
14413#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14414msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14415msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível."
14416
14417#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727
14419msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14420msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>."
14421
14422#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673
14424msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14425msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>."
14426
14427#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822
14429msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14430msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>."
14431
14432#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781
14434msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14435msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>."
14436
14437#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
14439msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14440msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>."
14441
14442#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14444msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14445msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>."
14446
14447#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835
14449msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14450msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NAME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NAME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>."
14451
14452#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
14454msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14455msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>."
14456
14457#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14458#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103
14459msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14460msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web."
14461
14462#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14463#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14464#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14465#: resources/views/register-page.phtml:39
14466#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14467msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14468msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado."
14469
14470#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14471msgid "This link is valid for one hour."
14472msgstr ""
14473
14474#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14475msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14476msgstr ""
14477
14478#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14479#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14480msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14481msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14482
14483#: resources/views/media-page.phtml:30
14484msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14485msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14486
14487#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14488#: resources/views/media-page.phtml:28
14489#, php-format
14490msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14491msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14492
14493#: resources/views/media-page.phtml:36
14494msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14495msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14496
14497#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14498#: resources/views/media-page.phtml:34
14499#, php-format
14500msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14501msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14502
14503#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14504#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14505#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14506#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14507msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14508msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: "
14509
14510#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14511msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14512msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo."
14513
14514#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14515#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81
14516msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14517msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor."
14518
14519#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14520#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14521msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14522msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela."
14523
14524#: resources/views/note-page.phtml:16
14525msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14526msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14527
14528#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14529#: resources/views/note-page.phtml:14
14530#, php-format
14531msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14532msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso."
14533
14534#: resources/views/note-page.phtml:22
14535msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14536msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
14537
14538#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14539#: resources/views/note-page.phtml:20
14540#, php-format
14541msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14542msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso."
14543
14544#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14545#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
14546msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14547msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
14548
14549#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
14551msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14552msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
14553
14554#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14555#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
14556msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14557msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos."
14558
14559#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14560#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
14561msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14562msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas."
14563
14564#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
14566msgid "This option will make it easier for users to download images."
14567msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança."
14568
14569#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14570#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155
14571msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14572msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas."
14573
14574#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14575#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136
14576msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14577msgstr "ESta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome."
14578
14579#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14
14580#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
14581msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14582msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo."
14583
14584#: app/Module/HitCountFooterModule.php:110
14585#, php-format
14586msgid "This page has been viewed %s time."
14587msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14588msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time."
14589msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times."
14590
14591#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14592msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14593msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc."
14594
14595#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14596#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14597msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14598msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14599
14600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237
14601msgid "This record does not exist."
14602msgstr ""
14603
14604#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14605#: resources/views/submitter-page.phtml:16
14606msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14607msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14608
14609#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14610#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
14611#: resources/views/submitter-page.phtml:14
14612#, php-format
14613msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14614msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14615
14616#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22
14617#: resources/views/submitter-page.phtml:22
14618msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14619msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador."
14620
14621#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14622#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
14623#: resources/views/submitter-page.phtml:20
14624#, php-format
14625msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14626msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14627
14628#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14629#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14630msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14631msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14632
14633#: resources/views/repository-page.phtml:16
14634msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14635msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14636
14637#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14638#: resources/views/repository-page.phtml:14
14639#, php-format
14640msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14641msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14642
14643#: resources/views/repository-page.phtml:22
14644msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14645msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
14646
14647#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14648#: resources/views/repository-page.phtml:20
14649#, php-format
14650msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14651msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14652
14653#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14654msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14655msgstr ""
14656
14657#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14658msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14659msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários."
14660
14661#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14662msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14663msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos."
14664
14665#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14666msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14667msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada."
14668
14669#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14670msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14671msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica."
14672
14673#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14674msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14675msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica."
14676
14677#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14678#, php-format
14679msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14680msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos."
14681
14682#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
14684msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14685msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo."
14686
14687#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14688#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14689msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14690msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14691
14692#: resources/views/source-page.phtml:17
14693msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14694msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14695
14696#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14697#: resources/views/source-page.phtml:15
14698#, php-format
14699msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14700msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14701
14702#: resources/views/source-page.phtml:23
14703msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14704msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador."
14705
14706#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14707#: resources/views/source-page.phtml:21
14708#, php-format
14709msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14710msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14711
14712#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14713#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14714msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14715msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc."
14716
14717#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:286
14718#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291
14719msgid "This type of link is not allowed here."
14720msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui."
14721
14722#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14723msgid "This user account does not have access to any tree."
14724msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore."
14725
14726#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
14727msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14728msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777."
14729
14730#: app/Services/UpgradeService.php:254
14731msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14732msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos."
14733
14734#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14735msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14736msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos."
14737
14738#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14739msgid "This website is operated by the following individuals."
14740msgstr ""
14741
14742#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14743#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14744#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14745msgid "This website is temporarily unavailable"
14746msgstr "Este site web está temporariamente indisponível"
14747
14748#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14749msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14750msgstr ""
14751
14752#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14753msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14754msgstr ""
14755
14756#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14757msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14758msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante."
14759
14760#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14761msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14762msgstr ""
14763
14764#. I18N: %s is the name of a family tree
14765#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
14766#, php-format
14767msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14768msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM."
14769
14770#. I18N: abbreviation for Thursday
14771#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288
14772#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
14773msgid "Thu"
14774msgstr "Qui"
14775
14776#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14777msgid "Thumbnail image"
14778msgstr ""
14779
14780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
14781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
14782msgid "Thumbnail images"
14783msgstr "Miniaturas de imagens"
14784
14785#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
14786msgid "Thursday"
14787msgstr "Quinta-feira"
14788
14789#. I18N: Location of an LDS church temple
14790#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14791msgid "Tijuana, Mexico"
14792msgstr "Tijuana, México"
14793
14794#. I18N: gedcom tag TIME
14795#: app/GedcomTag.php:1052
14796msgid "Time"
14797msgstr "Hora"
14798
14799#. I18N: A configuration setting
14800#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14801#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14802#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14803msgid "Time zone"
14804msgstr "Fuso horário"
14805
14806#. I18N: Name of a module/chart
14807#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
14808msgid "Timeline"
14809msgstr "Linha do tempo"
14810
14811#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14812#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14813msgid "Timestamp"
14814msgstr "Data e hora"
14815
14816#. I18N: Name of a country or state
14817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14818msgid "Timor-Leste"
14819msgstr "Timor Leste"
14820
14821#: app/Date/JalaliDate.php:262
14822msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14823msgid "Tir"
14824msgstr "Tir"
14825
14826#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14827#: app/Date/JalaliDate.php:131
14828msgctxt "GENITIVE"
14829msgid "Tir"
14830msgstr "Tir"
14831
14832#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14833#: app/Date/JalaliDate.php:221
14834msgctxt "INSTRUMENTAL"
14835msgid "Tir"
14836msgstr "Tir"
14837
14838#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14839#: app/Date/JalaliDate.php:176
14840msgctxt "LOCATIVE"
14841msgid "Tir"
14842msgstr "Tir"
14843
14844#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14845#: app/Date/JalaliDate.php:86
14846msgctxt "NOMINATIVE"
14847msgid "Tir"
14848msgstr "Tir"
14849
14850#. I18N: a month in the Jewish calendar
14851#: app/Date/JewishDate.php:179
14852msgctxt "GENITIVE"
14853msgid "Tishrei"
14854msgstr "Tishrei"
14855
14856#. I18N: a month in the Jewish calendar
14857#: app/Date/JewishDate.php:285
14858msgctxt "INSTRUMENTAL"
14859msgid "Tishrei"
14860msgstr "Tishrei"
14861
14862#. I18N: a month in the Jewish calendar
14863#: app/Date/JewishDate.php:232
14864msgctxt "LOCATIVE"
14865msgid "Tishrei"
14866msgstr "Tishrei"
14867
14868#. I18N: a month in the Jewish calendar
14869#: app/Date/JewishDate.php:126
14870msgctxt "NOMINATIVE"
14871msgid "Tishrei"
14872msgstr "Tishrei"
14873
14874#. I18N: gedcom tag TITL
14875#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14876#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14877#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14878#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83
14879#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14880#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
14881#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14882#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14883#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14884#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14885#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14886#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14887msgid "Title"
14888msgstr "Título"
14889
14890#: app/GedcomTag.php:1061
14891msgid "Title in Hebrew"
14892msgstr "Título em Hebraico"
14893
14894#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14895#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14896#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14897msgctxt "Email recipient"
14898msgid "To"
14899msgstr ""
14900
14901#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14902#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14903msgctxt "End of date range"
14904msgid "To"
14905msgstr ""
14906
14907#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14908msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14909msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site."
14910
14911#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14912msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14913msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica."
14914
14915#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
14917msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14918msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc."
14919
14920#. I18N: “Apache” is a software program.
14921#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14922msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14923msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web."
14924
14925#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14926msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14927msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo."
14928
14929#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14930#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14931msgid "To set a new password, follow this link."
14932msgstr ""
14933
14934#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14935#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14936msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14937msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente."
14938
14939#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14940msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14941msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links."
14942
14943#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14944msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14945msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt."
14946
14947#. I18N: Name of a country or state
14948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14949msgid "Togo"
14950msgstr "Togo"
14951
14952#. I18N: Name of a country or state
14953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14954msgid "Tokelau"
14955msgstr "Tokelau"
14956
14957#. I18N: Location of an LDS church temple
14958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14959msgid "Tokyo, Japan"
14960msgstr "Tóquio, Japão"
14961
14962#. I18N: Type of media object
14963#: app/GedcomTag.php:2396
14964msgid "Tombstone"
14965msgstr "Lápide"
14966
14967#. I18N: Name of a country or state
14968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14969msgid "Tonga"
14970msgstr "Tonga"
14971
14972#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14973#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14974#, php-format
14975msgid "Top %s given name"
14976msgid_plural "Top %s given names"
14977msgstr[0] "%s nome mais frequente"
14978msgstr[1] "%s nomes mais frequentes"
14979
14980#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14981#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
14982#, php-format
14983msgid "Top %s surname"
14984msgid_plural "Top %s surnames"
14985msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente"
14986msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes"
14987
14988#. I18N: i.e. most popular given name.
14989#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14990msgid "Top given name"
14991msgstr "Nome mais frequente"
14992
14993#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14994#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14995#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
14996msgid "Top given names"
14997msgstr "Nomes mais populares"
14998
14999#. I18N: i.e. most popular surname.
15000#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
15001msgid "Top surname"
15002msgstr "Sobrenomes mais frequentes"
15003
15004#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15005#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
15006#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15007msgid "Top surnames"
15008msgstr "Sobrenomes mais populares"
15009
15010#. I18N: Location of an LDS church temple
15011#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15012msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15013msgstr "Toronto, Ontário, Canadá"
15014
15015#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
15016#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
15017#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15018#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15019#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
15020#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15021#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
15022#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15023#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15024#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15025#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
15026#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15027#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15028#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15029#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15030#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287
15031#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15032#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15033msgid "Total"
15034msgstr "Total"
15035
15036#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15037msgid "Total accepted changes: "
15038msgstr "Total de alterações aceitas: "
15039
15040#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15041msgid "Total births"
15042msgstr "Total de nascimentos"
15043
15044#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15045msgid "Total dead"
15046msgstr "Total de falecidos"
15047
15048#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15049msgid "Total deaths"
15050msgstr "Total de falecimentos"
15051
15052#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15053msgid "Total divorces"
15054msgstr "Total de divórcios"
15055
15056#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15057#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15059msgid "Total events"
15060msgstr "Total de eventos"
15061
15062#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15063#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15065#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15067#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15069msgid "Total families"
15070msgstr "Total de famílias"
15071
15072#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15073msgid "Total females"
15074msgstr "Total de mulheres"
15075
15076#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15077msgid "Total given names"
15078msgstr "Total de nomes"
15079
15080#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15081#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15082#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15083#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15084#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15085#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15086#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15087#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15088#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15089#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15090#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15091#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15092msgid "Total individuals"
15093msgstr "Quantidade de pessoas"
15094
15095#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15096msgid "Total living"
15097msgstr "Total de vivos"
15098
15099#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15100msgid "Total males"
15101msgstr "Total de homens"
15102
15103#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15104msgid "Total marriages"
15105msgstr "Total de casamentos"
15106
15107#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15108msgid "Total pending changes: "
15109msgstr "Total de alterações pendentes: "
15110
15111#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15112#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15113#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15114msgid "Total surnames"
15115msgstr "Total de sobrenomes"
15116
15117#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15118msgid "Total users"
15119msgstr "Total de Usuários"
15120
15121#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
15122#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
15123#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15124#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482
15125#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15126#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15127#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15128#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15129#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15130msgid "Tracking and analytics"
15131msgstr "Rastreamento e analíticos"
15132
15133#. I18N: gedcom tag TRLR
15134#: app/GedcomTag.php:1064
15135msgid "Trailer"
15136msgstr "Trailer"
15137
15138#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
15139#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
15140#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15141#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15142msgid "Tree"
15143msgstr ""
15144
15145#. I18N: The third day in the French republican calendar
15146#: app/Date/FrenchDate.php:291
15147msgid "Tridi"
15148msgstr "Tridi"
15149
15150#. I18N: Name of a country or state
15151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15152msgid "Trinidad and Tobago"
15153msgstr "Trinidad e Tobago"
15154
15155#. I18N: Location of an LDS church temple
15156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15157msgid "Trujillo, Peru"
15158msgstr "Trujillo, Perú"
15159
15160#. I18N: abbreviation for Tuesday
15161#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284
15162#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
15163msgid "Tue"
15164msgstr "Ter"
15165
15166#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256
15167msgid "Tuesday"
15168msgstr "Terça-feira"
15169
15170#. I18N: Name of a country or state
15171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15172msgid "Tunisia"
15173msgstr "Tunísia"
15174
15175#. I18N: Name of a country or state
15176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15177msgid "Turkey"
15178msgstr "Turquia"
15179
15180#. I18N: Name of a country or state
15181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15182msgid "Turkmenistan"
15183msgstr "Turcomenistão"
15184
15185#. I18N: Name of a country or state
15186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15187msgid "Turks and Caicos Islands"
15188msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
15189
15190#. I18N: Name of a country or state
15191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15192msgid "Tuvalu"
15193msgstr "Tuvalu"
15194
15195#. I18N: Location of an LDS church temple
15196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15197msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15198msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15199
15200#. I18N: Location of an LDS church temple
15201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15202msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15203msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15204
15205#. I18N: gedcom tag TYPE
15206#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067
15207#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15208#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15209#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15210#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15211#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15212#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15213#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15214#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
15215#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15216#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15217msgid "Type"
15218msgstr "Tipo"
15219
15220#: app/GedcomTag.php:722
15221msgid "Type of event"
15222msgstr "Tipo de evento"
15223
15224#: app/GedcomTag.php:727
15225msgid "Type of fact"
15226msgstr "Tipo de fato"
15227
15228#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15229#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15230#. I18N: gedcom tag _URL
15231#. I18N: A configuration setting
15232#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15233#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15235#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
15236#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15237#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15238#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15239msgid "URL"
15240msgstr "URL"
15241
15242#. I18N: Name of a country or state
15243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15244msgid "US Minor Outlying Islands"
15245msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
15246
15247#. I18N: Name of a country or state
15248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15249msgid "US Virgin Islands"
15250msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
15251
15252#. I18N: Name of a country or state
15253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15254msgid "Uganda"
15255msgstr "Uganda"
15256
15257#. I18N: Name of a country or state
15258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15259msgid "Ukraine"
15260msgstr "Ucrânia"
15261
15262#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15263#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15264msgid "Uncleared: insufficient data"
15265msgstr "Não apurado: dados insuficientes"
15266
15267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
15268msgid "Unique family facts"
15269msgstr "Fatos Singulares da Família"
15270
15271#. I18N: gedcom tag _UID
15272#: app/GedcomTag.php:2065
15273msgid "Unique identifier"
15274msgstr "Identificador Global Único"
15275
15276#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15278msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15279msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade."
15280
15281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
15282msgid "Unique individual facts"
15283msgstr "Fatos Singulares da Pessoa"
15284
15285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830
15286msgid "Unique repository facts"
15287msgstr "Fatos únicos do repositório"
15288
15289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
15290msgid "Unique source facts"
15291msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte"
15292
15293#. I18N: Name of a country or state
15294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15295msgid "United Arab Emirates"
15296msgstr "Emirados Árabes Unidos"
15297
15298#. I18N: Name of a country or state
15299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15300msgid "United Kingdom"
15301msgstr "Reino Unido"
15302
15303#. I18N: Name of a country or state
15304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15305msgid "United States"
15306msgstr "Estados Unidos"
15307
15308#. I18N: Name of a country or state
15309#: app/GedcomRecord.php:963 app/GedcomRecord.php:968
15310#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15312msgid "Unknown"
15313msgstr "Desconhecido"
15314
15315#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15316msgctxt "unknown century"
15317msgid "Unknown"
15318msgstr "Desconhecido"
15319
15320#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
15321#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293
15322#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15323#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15324#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15325#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15326#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15327msgctxt "unknown gender"
15328msgid "Unknown"
15329msgstr "Desconhecido"
15330
15331#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15332msgctxt "unknown people"
15333msgid "Unknown"
15334msgstr "Desconhecido(a)"
15335
15336#: app/GedcomTag.php:2113
15337msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15338msgstr "Código GEDCOM Desconhecido"
15339
15340#: resources/views/admin/media.phtml:45
15341msgid "Unused files"
15342msgstr "Arquivos não utilizados"
15343
15344#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
15345#, php-format
15346msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15347msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…"
15348
15349#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381
15350msgid "Up"
15351msgstr ""
15352
15353#. I18N: Name of a module
15354#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
15355msgid "Upcoming events"
15356msgstr "Próximos eventos"
15357
15358#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15359#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15360msgid "Update"
15361msgstr "Atualizar"
15362
15363#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
15364#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15365#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15366msgid "Update all"
15367msgstr "Atualizar tudo"
15368
15369#. I18N: Name of a module
15370#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15371msgid "Update place names"
15372msgstr "Atualizar nomes de local"
15373
15374#. I18N: Description of a “Data fix” module
15375#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15376msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15377msgstr ""
15378
15379#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15380#. I18N: %s is a version number
15381#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
15382#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15383#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
15384#, php-format
15385msgid "Upgrade to webtrees %s."
15386msgstr "Atualizar para webtrees %s."
15387
15388#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
15389#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15390msgid "Upgrade wizard"
15391msgstr "Assistente de atualização"
15392
15393#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
15394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610
15395msgid "Upload media files"
15396msgstr "Enviar arquivos de mídia"
15397
15398#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15399msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15400msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos."
15401
15402#. I18N: Name of a country or state
15403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15404msgid "Uruguay"
15405msgstr "Uruguai"
15406
15407#: app/Services/EmailService.php:239
15408msgid "Use SMTP to send messages"
15409msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens"
15410
15411#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15412msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15413msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e &laquo;*&raquo; par coincidir zero um mais caracteres."
15414
15415#. I18N: placeholder text for new-password field
15416#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15417#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15418#: resources/views/register-page.phtml:74
15419#, php-format
15420msgid "Use at least %s character."
15421msgid_plural "Use at least %s characters."
15422msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter."
15423msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres."
15424
15425#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15426#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15427#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15428msgid "Use colors"
15429msgstr "Usar cores"
15430
15431#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15432msgid "Use compact layout"
15433msgstr "Utilizar disposição compacta"
15434
15435#. I18N: A configuration setting
15436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902
15437msgid "Use full source citations"
15438msgstr "Usar citações completas de fonte"
15439
15440#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
15441#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15442#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15443#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15444#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15445msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15446msgstr ""
15447
15448#. I18N: A configuration setting
15449#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
15450msgid "Use password"
15451msgstr "Usar senha"
15452
15453#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15454#: app/Services/EmailService.php:238
15455msgid "Use sendmail to send messages"
15456msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens"
15457
15458#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
15460msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15461msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão."
15462
15463#. I18N: A configuration setting
15464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
15465msgid "Use silhouettes"
15466msgstr "Usar silhuetas"
15467
15468#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15469msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15470msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais"
15471
15472#: resources/views/register-page.phtml:89
15473msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15474msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador."
15475
15476#: app/Functions/FunctionsEdit.php:588
15477msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15478msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa."
15479
15480#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15481#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
15482#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15483#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15484#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
15485#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15486msgid "User"
15487msgstr "Usuário"
15488
15489#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
15490#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354
15491#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15492#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15493#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15494#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15495msgid "User administration"
15496msgstr "Administração de usuários"
15497
15498#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15499msgid "User didn’t verify within 7 days."
15500msgstr "Usuário não validou em 7 dias."
15501
15502#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15503msgid "User not verified by administrator."
15504msgstr "Usuário não verificado pelo administrador."
15505
15506#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15507msgid "User verification"
15508msgstr "Validação de Usuário"
15509
15510#. I18N: A configuration setting
15511#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
15512#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
15513#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15514#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15515#: resources/views/admin/users.phtml:20
15516#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15517#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15518#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15519#: resources/views/login-page.phtml:34
15520#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15521#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:24
15522#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15523#: resources/views/register-page.phtml:58
15524#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15525msgid "Username"
15526msgstr "Usuário"
15527
15528#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15529#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15530msgid "Username or email address"
15531msgstr "Nome de usuário ou endereço de email"
15532
15533#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15534#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15535#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15536#: resources/views/register-page.phtml:63
15537msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15538msgstr "Nomes de usuários são insensíveis ao caso e ignora letras acentuadas, de modo que \"chloe\", \"chloë\", e \"Chloe\" são considerados o mesmo."
15539
15540#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
15541#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15542#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15543msgid "Users"
15544msgstr "Usuários"
15545
15546#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15547msgid "User’s account has been inactive too long: "
15548msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo "
15549
15550#. I18N: Name of a country or state
15551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15552msgid "Uzbekistan"
15553msgstr "Usbequistão"
15554
15555#. I18N: Location of an LDS church temple
15556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15557msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15558msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá"
15559
15560#. I18N: Name of a country or state
15561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15562msgid "Vanuatu"
15563msgstr "Vanuatu"
15564
15565#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15566#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15567msgid "Various statistics charts."
15568msgstr "Vários gráficos estatísticos."
15569
15570#. I18N: Name of a country or state
15571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15572msgid "Vatican City"
15573msgstr "Vaticano"
15574
15575#. I18N: a month in the French republican calendar
15576#: app/Date/FrenchDate.php:135
15577msgctxt "GENITIVE"
15578msgid "Vendemiaire"
15579msgstr "Vindimiário"
15580
15581#. I18N: a month in the French republican calendar
15582#: app/Date/FrenchDate.php:229
15583msgctxt "INSTRUMENTAL"
15584msgid "Vendemiaire"
15585msgstr "Vindimiário"
15586
15587#. I18N: a month in the French republican calendar
15588#: app/Date/FrenchDate.php:182
15589msgctxt "LOCATIVE"
15590msgid "Vendemiaire"
15591msgstr "Vindimiário"
15592
15593#. I18N: a month in the French republican calendar
15594#: app/Date/FrenchDate.php:87
15595msgctxt "NOMINATIVE"
15596msgid "Vendemiaire"
15597msgstr "Vindimiário"
15598
15599#. I18N: Name of a country or state
15600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15601msgid "Venezuela"
15602msgstr "Venezuela"
15603
15604#. I18N: a month in the French republican calendar
15605#: app/Date/FrenchDate.php:145
15606msgctxt "GENITIVE"
15607msgid "Ventose"
15608msgstr "Ventoso"
15609
15610#. I18N: a month in the French republican calendar
15611#: app/Date/FrenchDate.php:239
15612msgctxt "INSTRUMENTAL"
15613msgid "Ventose"
15614msgstr "Ventoso"
15615
15616#. I18N: a month in the French republican calendar
15617#: app/Date/FrenchDate.php:192
15618msgctxt "LOCATIVE"
15619msgid "Ventose"
15620msgstr "Ventoso"
15621
15622#. I18N: a month in the French republican calendar
15623#: app/Date/FrenchDate.php:97
15624msgctxt "NOMINATIVE"
15625msgid "Ventose"
15626msgstr "Ventoso"
15627
15628#. I18N: Location of an LDS church temple
15629#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15630msgid "Veracruz, Mexico"
15631msgstr "Veracruz, México"
15632
15633#: resources/views/admin/users.phtml:28
15634msgid "Verified"
15635msgstr "Verificado"
15636
15637#. I18N: Location of an LDS church temple
15638#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15639msgid "Vernal, Utah, United States"
15640msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
15641
15642#. I18N: gedcom tag VERS
15643#: app/GedcomTag.php:1073
15644msgid "Version"
15645msgstr "Versão"
15646
15647#. I18N: Type of media object
15648#: app/GedcomTag.php:2399
15649msgid "Video"
15650msgstr "Vídeo"
15651
15652#. I18N: Name of a country or state
15653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15654msgid "Vietnam"
15655msgstr "Vietnam"
15656
15657#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038
15658msgid "View"
15659msgstr "Exibir"
15660
15661#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
15662#, php-format
15663msgid "View table of events occurring in %s"
15664msgstr ""
15665
15666#: resources/views/calendar-page.phtml:191
15667msgid "View this day"
15668msgstr "Ver este dia"
15669
15670#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228
15671#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712
15672#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15673#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15674#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15675msgid "View this family"
15676msgstr "Exibir esta família"
15677
15678#: resources/views/calendar-page.phtml:195
15679msgid "View this month"
15680msgstr "Exibir este mês"
15681
15682#: resources/views/calendar-page.phtml:199
15683msgid "View this year"
15684msgstr "Exibir este ano"
15685
15686#. I18N: Location of an LDS church temple
15687#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15688msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15689msgstr "Villa Hermosa, México"
15690
15691#. I18N: A configuration setting
15692#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15693#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15694msgid "Visible online"
15695msgstr "Visível on-line"
15696
15697#. I18N: A configuration setting
15698#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15699#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15700msgid "Visible to other users when online"
15701msgstr "Visível para outros usuários quando on-line"
15702
15703#. I18N: Listbox entry; name of a role
15704#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420
15705#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
15706#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15707#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28
15708#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41
15709msgid "Visitor"
15710msgstr "Visitante"
15711
15712#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15713#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15714#: resources/views/calendar-page.phtml:152
15715#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15716#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15717msgid "Vital records"
15718msgstr "Registros vitais"
15719
15720#. I18N: Name of a country or state
15721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15722msgid "Wales"
15723msgstr "Gales"
15724
15725#. I18N: Name of a country or state
15726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15727msgid "Wallis and Futuna"
15728msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
15729
15730#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15731msgid "Ward"
15732msgstr "Guarda"
15733
15734#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15735msgctxt "FEMALE"
15736msgid "Ward"
15737msgstr "Guarda"
15738
15739#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15740msgctxt "MALE"
15741msgid "Ward"
15742msgstr "Guarda"
15743
15744#. I18N: Location of an LDS church temple
15745#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15746msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15747msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
15748
15749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
15750msgid "Watermarks"
15751msgstr "Marcas d'água"
15752
15753#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323
15755msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15756msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes."
15757
15758#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15759#, php-format
15760msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15761msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site."
15762
15763#: resources/views/admin/control-panel.phtml:42
15764#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468
15765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15766msgid "Website"
15767msgstr "Website"
15768
15769#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15770#: resources/views/admin/control-panel.phtml:105
15771msgid "Website logs"
15772msgstr "Registros do website"
15773
15774#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62
15775#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
15776msgid "Website preferences"
15777msgstr "Preferências do website"
15778
15779#. I18N: abbreviation for Wednesday
15780#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286
15781#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15782msgid "Wed"
15783msgstr "Qua"
15784
15785#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257
15786msgid "Wednesday"
15787msgstr "Quarta-feira"
15788
15789#. I18N: gedcom tag _WEIG
15790#: app/GedcomTag.php:2071
15791msgid "Weight"
15792msgstr "Peso"
15793
15794#. I18N: A %s is the user’s name
15795#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15796#, php-format
15797msgid "Welcome %s"
15798msgstr "Bem-vindo %s"
15799
15800#. I18N: A configuration setting
15801#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15802msgid "Welcome text on sign-in page"
15803msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação"
15804
15805#: resources/views/login-page.phtml:21
15806msgid "Welcome to this genealogy website"
15807msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia"
15808
15809#. I18N: Name of a country or state
15810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15811msgid "Western Sahara"
15812msgstr "Sahara Ocidental"
15813
15814#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937
15816msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15817msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão."
15818
15819#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15820msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15821msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente."
15822
15823#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922
15825msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15826msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão."
15827
15828#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15829msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15830msgstr ""
15831
15832#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892
15834msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15835msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local."
15836
15837#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15838msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15839msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas."
15840
15841#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15842msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15843msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de relacionamento que o usuário tem permissão para ver."
15844
15845#. I18N: Label for a configuration option
15846#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15847msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15848msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site"
15849
15850#. I18N: A configuration setting
15851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
15852msgid "Who can upload new media files"
15853msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia"
15854
15855#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15856#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15857msgid "Who is online"
15858msgstr "Quem está conectado"
15859
15860#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
15861msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15862msgstr ""
15863
15864#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
15865msgid "Widow"
15866msgstr "Viúva"
15867
15868#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
15869msgid "Widower"
15870msgstr "Viúvo"
15871
15872#. I18N: gedcom tag WIFE
15873#: app/Functions/FunctionsPrint.php:294 app/GedcomTag.php:1076
15874#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
15875#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
15876#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
15877#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15878#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15879#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15880#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15881#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15882#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15883#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15884#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15885#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15886msgid "Wife"
15887msgstr "Esposa"
15888
15889#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345
15890msgid "Wife’s age"
15891msgstr "Idade da esposa"
15892
15893#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15894msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15895msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome"
15896
15897#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15898msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15899msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido"
15900
15901#. I18N: gedcom tag WILL
15902#: app/GedcomTag.php:1079
15903msgid "Will"
15904msgstr "Testamento"
15905
15906#. I18N: Location of an LDS church temple
15907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15908msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15909msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
15910
15911#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15912#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15913msgid "With sources"
15914msgstr "Com fontes"
15915
15916#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15917#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15918msgid "Without sources"
15919msgstr "Sem fontes"
15920
15921#. I18N: gedcom tag _WITN
15922#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15923msgid "Witness"
15924msgstr "Testemunha"
15925
15926#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15927#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15928#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15929#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15930#: app/SurnameTradition.php:111
15931msgid "Wives take their husband’s surname."
15932msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido."
15933
15934#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
15935#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
15936#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15937msgid "World"
15938msgstr "Mundo"
15939
15940#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15941#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31
15942msgid "Yahrzeit"
15943msgstr "Yahrzeit"
15944
15945#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15946#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
15947msgid "Yahrzeiten"
15948msgstr "Yahrzeiten"
15949
15950#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
15951msgid "Year"
15952msgstr "Ano"
15953
15954#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
15955#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402
15956msgid "Year:"
15957msgstr "Ano:"
15958
15959#. I18N: Name of a country or state
15960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15961msgid "Yemen"
15962msgstr "Iémen"
15963
15964#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15965#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
15966#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
15967#, php-format
15968msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15969msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s."
15970
15971#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121
15972#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
15973msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15974msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos."
15975
15976#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
15977#, php-format
15978msgid "You are signed in as %s."
15979msgstr "Você está conectado como %s."
15980
15981#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
15982msgid "You can apply for an account using the link below."
15983msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo."
15984
15985#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15986#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
15987msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15988msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros."
15989
15990#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
15991#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
15992msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15993msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis."
15994
15995#. I18N: %s is a URL
15996#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17
15997#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18
15998#, php-format
15999msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16000msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s."
16001
16002#. I18N: Description of a “Data fix” module
16003#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
16004msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16005msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados."
16006
16007#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
16008msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16009msgstr ""
16010
16011#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
16012msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16013msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica."
16014
16015#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16016msgid "You can renumber this family tree."
16017msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica."
16018
16019#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16020#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161
16021msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16022msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão."
16023
16024#. I18N: Description of a “Data fix” module
16025#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16026msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16027msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc."
16028
16029#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16030msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16031msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies."
16032
16033#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16034#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16035msgid "You do not have permission to view this page."
16036msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página."
16037
16038#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16039msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16040msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado."
16041
16042#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
16043msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16044msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?"
16045
16046#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16047msgid "You have signed out."
16048msgstr "Você está desconectado."
16049
16050#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16051msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16052msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites."
16053
16054#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
16055msgid "You must enter all the administrator account fields."
16056msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador."
16057
16058#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16059msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16060msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las."
16061
16062#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16063msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16064msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração"
16065
16066#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16067msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16068msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata."
16069
16070#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16071msgid "You need to be a family member to access this website."
16072msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site."
16073
16074#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
16075msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16076msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site."
16077
16078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139
16079#: resources/views/admin/trees.phtml:33
16080msgid "You need to create a family tree."
16081msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica."
16082
16083#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16084#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16085msgid "You need to review the account details."
16086msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta."
16087
16088#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16089msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16090msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte."
16091
16092#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16093#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16094msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16095msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:"
16096
16097#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
16098msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16099msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar."
16100
16101#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16102#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122
16103#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16104#, php-format
16105msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16106msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente."
16107
16108#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16109msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16110msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto."
16111
16112#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16113#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16114msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16115msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta."
16116
16117#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16118msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16119msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees."
16120
16121#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16122msgid "Youngest father"
16123msgstr "Pai mais jovem"
16124
16125#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16126msgid "Youngest female"
16127msgstr "Mulher mais jovem"
16128
16129#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16130msgid "Youngest male"
16131msgstr "Homem mais jovem"
16132
16133#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16134msgid "Youngest mother"
16135msgstr "Mãe mais jovem"
16136
16137#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16138msgid "Your clippings cart is empty."
16139msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio."
16140
16141#: resources/views/contact-page.phtml:28
16142#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16143msgid "Your name"
16144msgstr "Seu nome"
16145
16146#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16147msgid "Your password has been updated."
16148msgstr ""
16149
16150#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16151#, php-format
16152msgid "Your registration at %s"
16153msgstr "Seu registro em %s"
16154
16155#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16156msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16157msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez."
16158
16159#: app/Services/ServerCheckService.php:197
16160#, php-format
16161msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16162msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível."
16163
16164#. I18N: Name of a country or state
16165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16166msgid "Zambia"
16167msgstr "Zâmbia"
16168
16169#. I18N: Name of a country or state
16170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16171msgid "Zimbabwe"
16172msgstr "Zimbabwe"
16173
16174#: resources/views/admin/location-edit.phtml:66
16175#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16176msgid "Zoom"
16177msgstr "Zoom"
16178
16179#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
16180#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95
16181#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92
16182#: resources/views/modules/places/tab.phtml:85
16183#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16184msgid "Zoom in"
16185msgstr "Aumentar zoom"
16186
16187#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16188msgid "Zoom level"
16189msgstr "Fator de zoom"
16190
16191#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
16192#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96
16193#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93
16194#: resources/views/modules/places/tab.phtml:86
16195#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16196msgid "Zoom out"
16197msgstr "Reduzir zoom"
16198
16199#. I18N: Gedcom ABT dates
16200#: app/Date.php:341
16201#, php-format
16202msgid "about %s"
16203msgstr "por volta de %s"
16204
16205#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16206#: resources/views/family-page.phtml:22
16207#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
16208#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34
16209#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
16210#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
16211msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16212msgid "accept"
16213msgstr "aceitar"
16214
16215#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16216#: resources/views/family-page.phtml:16
16217#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
16218#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28
16219#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
16220#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
16221msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16222msgid "accept"
16223msgstr "aceitar"
16224
16225#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16226#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16227msgid "accepted"
16228msgstr "aceito"
16229
16230#. I18N: A button label.
16231#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224
16232#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16233#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
16234#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16235#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16236#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16237#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16238msgid "add"
16239msgstr "adicionar"
16240
16241#. I18N: A button label.
16242#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16243msgid "add place"
16244msgstr ""
16245
16246#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16247#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16248msgid "adopted name"
16249msgstr "nome de adoção"
16250
16251#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16252#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16253msgctxt "FEMALE"
16254msgid "adopted name"
16255msgstr "nome de adoção"
16256
16257#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16258#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16259msgctxt "MALE"
16260msgid "adopted name"
16261msgstr "nome de adoção"
16262
16263#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16264msgid "adoption"
16265msgstr "adoção"
16266
16267#. I18N: Gedcom AFT dates
16268#: app/Date.php:361
16269#, php-format
16270msgid "after %s"
16271msgstr "depois de %s"
16272
16273#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276
16274msgid "after death"
16275msgstr "depois do falecimento"
16276
16277#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117
16278#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120
16279#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16281#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16282msgid "age"
16283msgstr "idade"
16284
16285#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16286#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16287msgid "also known as"
16288msgstr "também conhecido como"
16289
16290#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16291#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16292msgctxt "FEMALE"
16293msgid "also known as"
16294msgstr "também conhecida como"
16295
16296#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16297#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16298msgctxt "MALE"
16299msgid "also known as"
16300msgstr "também conhecido como"
16301
16302#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
16303msgid "always"
16304msgstr "sempre"
16305
16306#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16307#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16308#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16309#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16310#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16311#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16312#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16313#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16314#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16315#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16316#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16317msgid "and"
16318msgstr "e"
16319
16320#: app/Functions/Functions.php:1036
16321msgctxt "father’s brother’s wife"
16322msgid "aunt"
16323msgstr "tia"
16324
16325#: app/Functions/Functions.php:794
16326msgctxt "father’s sister"
16327msgid "aunt"
16328msgstr "tia"
16329
16330#: app/Functions/Functions.php:1116
16331msgctxt "mother’s brother’s wife"
16332msgid "aunt"
16333msgstr "tia"
16334
16335#: app/Functions/Functions.php:832
16336msgctxt "mother’s sister"
16337msgid "aunt"
16338msgstr "tia"
16339
16340#: app/Functions/Functions.php:1168
16341msgctxt "parent’s brother’s wife"
16342msgid "aunt"
16343msgstr "tia"
16344
16345#: app/Functions/Functions.php:850
16346msgctxt "parent’s sister"
16347msgid "aunt"
16348msgstr "tia"
16349
16350#: app/Functions/Functions.php:792
16351msgctxt "father’s sibling"
16352msgid "aunt/uncle"
16353msgstr "tia/tio"
16354
16355#: app/Functions/Functions.php:830
16356msgctxt "mother’s sibling"
16357msgid "aunt/uncle"
16358msgstr "tia/tio"
16359
16360#: app/Functions/Functions.php:848
16361msgctxt "parent’s sibling"
16362msgid "aunt/uncle"
16363msgstr "tia/tio"
16364
16365#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16366msgid "back to top"
16367msgstr "voltar ao topo"
16368
16369#. I18N: Gedcom BEF dates
16370#: app/Date.php:357
16371#, php-format
16372msgid "before %s"
16373msgstr "antes de %s"
16374
16375#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16376#: app/Date.php:373
16377#, php-format
16378msgid "between %s and %s"
16379msgstr "entre %s e %s"
16380
16381#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16382msgid "birth"
16383msgstr "nascimento"
16384
16385#. I18N: The name given to an individual at their birth
16386#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16387msgid "birth name"
16388msgstr "nome de nascimento"
16389
16390#. I18N: The name given to an individual at their birth
16391#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16392msgctxt "FEMALE"
16393msgid "birth name"
16394msgstr "nome de nascimento"
16395
16396#. I18N: The name given to an individual at their birth
16397#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16398msgctxt "MALE"
16399msgid "birth name"
16400msgstr "nome de nascimento"
16401
16402#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16403#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110
16404#, php-format
16405msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16406msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos"
16407
16408#: app/Functions/Functions.php:706
16409msgid "brother"
16410msgstr "irmão"
16411
16412#: app/Functions/Functions.php:974
16413msgctxt "brother’s wife’s brother"
16414msgid "brother-in-law"
16415msgstr "cunhado"
16416
16417#: app/Functions/Functions.php:800
16418msgctxt "husband’s brother"
16419msgid "brother-in-law"
16420msgstr "cunhado"
16421
16422#: app/Functions/Functions.php:1090
16423msgctxt "husband’s sister’s husband"
16424msgid "brother-in-law"
16425msgstr "cunhado"
16426
16427#: app/Functions/Functions.php:868
16428msgctxt "sister’s husband"
16429msgid "brother-in-law"
16430msgstr "cunhado"
16431
16432#: app/Functions/Functions.php:1274
16433msgctxt "sister’s husband’s brother"
16434msgid "brother-in-law"
16435msgstr "cunhado"
16436
16437#: app/Functions/Functions.php:880
16438msgctxt "spouse’s brother"
16439msgid "brother-in-law"
16440msgstr "cunhado"
16441
16442#: app/Functions/Functions.php:898
16443msgctxt "wife’s brother"
16444msgid "brother-in-law"
16445msgstr "cunhado"
16446
16447#: app/Functions/Functions.php:1330
16448msgctxt "wife’s sister’s husband"
16449msgid "brother-in-law"
16450msgstr "cunhado"
16451
16452#: app/Functions/Functions.php:976
16453msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16454msgid "brother/sister-in-law"
16455msgstr "cunhado/cunhada"
16456
16457#: app/Functions/Functions.php:810
16458msgctxt "husband’s sibling"
16459msgid "brother/sister-in-law"
16460msgstr "cunhado/cunhada"
16461
16462#: app/Functions/Functions.php:862
16463msgctxt "sibling’s spouse"
16464msgid "brother/sister-in-law"
16465msgstr "cunhado/cunhada"
16466
16467#: app/Functions/Functions.php:1276
16468msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16469msgid "brother/sister-in-law"
16470msgstr "cunhado/cunhada"
16471
16472#: app/Functions/Functions.php:896
16473msgctxt "spouse’s sibling"
16474msgid "brother/sister-in-law"
16475msgstr "cunhado/cunhada"
16476
16477#: app/Functions/Functions.php:908
16478msgctxt "wife’s sibling"
16479msgid "brother/sister-in-law"
16480msgstr "cunhado/cunhada"
16481
16482#. I18N: An option in a list-box
16483#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
16484msgid "bullet list"
16485msgstr "lista de marcadores"
16486
16487#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16488msgid "burial"
16489msgstr "sepultamento"
16490
16491#: app/GedcomTag.php:2026
16492msgid "by"
16493msgstr "Última Alteração por"
16494
16495#. I18N: Gedcom CAL dates
16496#: app/Date.php:345
16497#, php-format
16498msgid "calculated %s"
16499msgstr "calculado em %s"
16500
16501#. I18N: A button label.
16502#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16503#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16504#: resources/views/admin/components.phtml:144
16505#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16506#: resources/views/admin/location-edit.phtml:82
16507#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250
16508#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95
16509#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16510#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951
16511#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277
16512#: resources/views/contact-page.phtml:68
16513#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16514#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16515#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
16516#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16517#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
16518#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
16519#: resources/views/edit/new-individual.phtml:322
16520#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35
16521#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61
16522#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16523#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100
16524#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16525#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16526#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16527#: resources/views/message-page.phtml:59
16528#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16529#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16530#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16531#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65
16532#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16533#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16534#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16535#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16536#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
16537#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16538msgid "cancel"
16539msgstr "cancelar"
16540
16541#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16542msgid "census added"
16543msgstr "censo adicionado"
16544
16545#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16546#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16547msgid "change of name"
16548msgstr "mudança de nome"
16549
16550#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16551#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16552msgctxt "FEMALE"
16553msgid "change of name"
16554msgstr "mudança de nome"
16555
16556#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16557#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16558msgctxt "MALE"
16559msgid "change of name"
16560msgstr "mudança de nome"
16561
16562#: app/Functions/Functions.php:685
16563msgid "child"
16564msgstr "criança"
16565
16566#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16567#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
16568#: resources/views/layouts/default.phtml:133
16569#: resources/views/layouts/default.phtml:168
16570#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16571#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16572#: resources/views/modals/header.phtml:11
16573#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16574msgid "close"
16575msgstr "fechar"
16576
16577#. I18N: Name of a theme.
16578#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16579msgid "clouds"
16580msgstr "nuvens"
16581
16582#. I18N: Name of a theme.
16583#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16584msgid "colors"
16585msgstr "cores"
16586
16587#. I18N: An option in a list-box
16588#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
16589msgid "compact list"
16590msgstr "lista compacta"
16591
16592#. I18N: A button label.
16593#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
16594#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
16595#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16596#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
16597#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
16598#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
16599#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
16600#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16601#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16602#: resources/views/admin/trees.phtml:305
16603#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16604#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16605#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16606#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16607#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16608#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16609#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16610#: resources/views/register-page.phtml:99
16611#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16612msgid "continue"
16613msgstr "continuar"
16614
16615#. I18N: A button label.
16616#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16617msgid "create"
16618msgstr "criar"
16619
16620#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16621msgid "date periods"
16622msgstr "Períodos de tempo"
16623
16624#: app/Functions/Functions.php:683
16625msgid "daughter"
16626msgstr "filha"
16627
16628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16629msgid "daughter of"
16630msgstr "filha de"
16631
16632#: app/Functions/Functions.php:770
16633msgctxt "child’s wife"
16634msgid "daughter-in-law"
16635msgstr "nora"
16636
16637#: app/Functions/Functions.php:878
16638msgctxt "son’s wife"
16639msgid "daughter-in-law"
16640msgstr "nora"
16641
16642#: app/Functions/Functions.php:1322
16643msgctxt "son’s wife’s father"
16644msgid "daughter-in-law’s father"
16645msgstr "pai da nora"
16646
16647#: app/Functions/Functions.php:1324
16648msgctxt "son’s wife’s mother"
16649msgid "daughter-in-law’s mother"
16650msgstr "mãe da nora"
16651
16652#: app/Functions/Functions.php:1326
16653msgctxt "son’s wife’s parent"
16654msgid "daughter-in-law’s parent"
16655msgstr "pai da nora"
16656
16657#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16658msgid "death"
16659msgstr "morte"
16660
16661#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50
16662#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61
16663msgid "degrees"
16664msgstr "graus"
16665
16666#. I18N: A button label.
16667#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16668#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16669#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16670#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16671#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16672msgid "delete"
16673msgstr "excluir"
16674
16675#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16676#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16677msgctxt "FEMALE"
16678msgid "died"
16679msgstr "falecida"
16680
16681#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16682#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16683msgctxt "MALE"
16684msgid "died"
16685msgstr "falecido"
16686
16687#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16688msgid "down"
16689msgstr ""
16690
16691#. I18N: A button label.
16692#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16693#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16694#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61
16695#: resources/views/report-setup-page.phtml:70
16696msgid "download"
16697msgstr "baixar"
16698
16699#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16700msgid "d’Aboville number"
16701msgstr ""
16702
16703#: resources/views/admin/components.phtml:114
16704#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16705#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16706#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16707#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16708#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16709#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16710#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16711#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16712msgid "edit"
16713msgstr "alterar"
16714
16715#: app/Functions/Functions.php:476
16716msgid "eighth cousin"
16717msgstr "primo de oitavo grau"
16718
16719#: app/Functions/Functions.php:440
16720msgctxt "FEMALE"
16721msgid "eighth cousin"
16722msgstr "prima de oitavo grau"
16723
16724#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16725#: app/Functions/Functions.php:395
16726msgctxt "MALE"
16727msgid "eighth cousin"
16728msgstr "primo de oitavo grau"
16729
16730#: app/Functions/Functions.php:701
16731msgid "elder brother"
16732msgstr "irmão mais velho"
16733
16734#: app/Functions/Functions.php:743
16735msgid "elder sibling"
16736msgstr "irmão mais velho"
16737
16738#: app/Functions/Functions.php:722
16739msgid "elder sister"
16740msgstr "irmã mais velha"
16741
16742#: app/Functions/Functions.php:482
16743msgid "eleventh cousin"
16744msgstr "primo de décimo primeiro grau"
16745
16746#: app/Functions/Functions.php:446
16747msgctxt "FEMALE"
16748msgid "eleventh cousin"
16749msgstr "prima de décimo primeiro grau"
16750
16751#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16752#: app/Functions/Functions.php:404
16753msgctxt "MALE"
16754msgid "eleventh cousin"
16755msgstr "primo de décimo primeiro grau"
16756
16757#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16758#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16759msgid "estate name"
16760msgstr "nome local"
16761
16762#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16763#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16764msgctxt "FEMALE"
16765msgid "estate name"
16766msgstr "nome local"
16767
16768#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16769#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16770msgctxt "MALE"
16771msgid "estate name"
16772msgstr "nome local"
16773
16774#. I18N: Gedcom EST dates
16775#: app/Date.php:349
16776#, php-format
16777msgid "estimated %s"
16778msgstr "estimado em %s"
16779
16780#: app/Functions/Functions.php:626
16781msgid "ex-husband"
16782msgstr "ex-marido"
16783
16784#: app/Functions/Functions.php:673
16785msgid "ex-partner"
16786msgstr "ex-parceiro"
16787
16788#: app/Functions/Functions.php:653
16789msgctxt "FEMALE"
16790msgid "ex-partner"
16791msgstr "ex-parceira"
16792
16793#: app/Functions/Functions.php:633
16794msgctxt "MALE"
16795msgid "ex-partner"
16796msgstr "ex-parceiro"
16797
16798#: app/Functions/Functions.php:666
16799msgid "ex-spouse"
16800msgstr "ex-cônjuge"
16801
16802#: app/Functions/Functions.php:646
16803msgid "ex-wife"
16804msgstr "ex-esposa"
16805
16806#. I18N: A button label.
16807#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16808msgid "export file"
16809msgstr ""
16810
16811#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:750
16812#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16813msgid "facts"
16814msgstr "fatos"
16815
16816#: app/Functions/Functions.php:617
16817msgid "father"
16818msgstr "pai"
16819
16820#: app/Functions/Functions.php:806
16821msgctxt "husband’s father"
16822msgid "father-in-law"
16823msgstr "sogro"
16824
16825#: app/Functions/Functions.php:886
16826msgctxt "spouse’s father"
16827msgid "father-in-law"
16828msgstr "sogro"
16829
16830#: app/Functions/Functions.php:904
16831msgctxt "wife’s father"
16832msgid "father-in-law"
16833msgstr "sogro"
16834
16835#: app/Functions/Functions.php:490
16836msgid "fifteenth cousin"
16837msgstr "primo de décimo quinto grau"
16838
16839#: app/Functions/Functions.php:454
16840msgctxt "FEMALE"
16841msgid "fifteenth cousin"
16842msgstr "prima de décimo quinto grau"
16843
16844#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16845#: app/Functions/Functions.php:416
16846msgctxt "MALE"
16847msgid "fifteenth cousin"
16848msgstr "primo de décimo quinto grau"
16849
16850#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16851#: app/Functions/Functions.php:569
16852#, php-format
16853msgid "fifth %s"
16854msgstr "quinto %s"
16855
16856#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16857#: app/Functions/Functions.php:547
16858#, php-format
16859msgctxt "FEMALE"
16860msgid "fifth %s"
16861msgstr "quinta %s"
16862
16863#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16864#: app/Functions/Functions.php:524
16865#, php-format
16866msgctxt "MALE"
16867msgid "fifth %s"
16868msgstr "quinto %s"
16869
16870#: app/Functions/Functions.php:470
16871msgid "fifth cousin"
16872msgstr "primo de quinto grau"
16873
16874#: app/Functions/Functions.php:434
16875msgctxt "FEMALE"
16876msgid "fifth cousin"
16877msgstr "prima de quinto grau"
16878
16879#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16880#: app/Functions/Functions.php:386
16881msgctxt "MALE"
16882msgid "fifth cousin"
16883msgstr "primo de quinto grau"
16884
16885#. I18N: A button label, first page
16886#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
16887#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15
16888#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
16889#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
16890msgid "first"
16891msgstr "primeira"
16892
16893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
16894msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16895msgid "first"
16896msgstr "primeiro"
16897
16898#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16899#: app/Functions/Functions.php:557
16900#, php-format
16901msgid "first %s"
16902msgstr "primeiro(a) %s"
16903
16904#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16905#: app/Functions/Functions.php:535
16906#, php-format
16907msgctxt "FEMALE"
16908msgid "first %s"
16909msgstr "primeira %s"
16910
16911#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16912#: app/Functions/Functions.php:512
16913#, php-format
16914msgctxt "MALE"
16915msgid "first %s"
16916msgstr "primeiro %s"
16917
16918#: app/Functions/Functions.php:462
16919msgid "first cousin"
16920msgstr "primo de primeiro grau"
16921
16922#: app/Functions/Functions.php:426
16923msgctxt "FEMALE"
16924msgid "first cousin"
16925msgstr "prima de primeiro grau"
16926
16927#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16928#: app/Functions/Functions.php:374
16929msgctxt "MALE"
16930msgid "first cousin"
16931msgstr "primo de primeiro grau"
16932
16933#: app/Functions/Functions.php:1030
16934msgctxt "father’s brother’s child"
16935msgid "first cousin"
16936msgstr "primo de primeiro grau"
16937
16938#: app/Functions/Functions.php:1032
16939msgctxt "father’s brother’s daughter"
16940msgid "first cousin"
16941msgstr "primo de primeiro grau"
16942
16943#: app/Functions/Functions.php:1034
16944msgctxt "father’s brother’s son"
16945msgid "first cousin"
16946msgstr "primo de primeiro grau"
16947
16948#: app/Functions/Functions.php:1074
16949msgctxt "father’s sister’s child"
16950msgid "first cousin"
16951msgstr "primo de primeiro grau"
16952
16953#: app/Functions/Functions.php:1076
16954msgctxt "father’s sister’s daughter"
16955msgid "first cousin"
16956msgstr "primo de primeiro grau"
16957
16958#: app/Functions/Functions.php:1080
16959msgctxt "father’s sister’s son"
16960msgid "first cousin"
16961msgstr "primo de primeiro grau"
16962
16963#: app/Functions/Functions.php:1110
16964msgctxt "mother’s brother’s child"
16965msgid "first cousin"
16966msgstr "primo de primeiro grau"
16967
16968#: app/Functions/Functions.php:1112
16969msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16970msgid "first cousin"
16971msgstr "primo de primeiro grau"
16972
16973#: app/Functions/Functions.php:1114
16974msgctxt "mother’s brother’s son"
16975msgid "first cousin"
16976msgstr "primo de primeiro grau"
16977
16978#: app/Functions/Functions.php:1160
16979msgctxt "mother’s sister’s child"
16980msgid "first cousin"
16981msgstr "primo de primeiro grau"
16982
16983#: app/Functions/Functions.php:1162
16984msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16985msgid "first cousin"
16986msgstr "primo de primeiro grau"
16987
16988#: app/Functions/Functions.php:1166
16989msgctxt "mother’s sister’s son"
16990msgid "first cousin"
16991msgstr "primo de primeiro grau"
16992
16993#: app/Functions/Functions.php:1410
16994msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16995msgid "first cousin once removed ascending"
16996msgstr "primo de segundo grau"
16997
16998#: app/Functions/Functions.php:1406
16999msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17000msgid "first cousin once removed ascending"
17001msgstr "prima de segundo grau"
17002
17003#: app/Functions/Functions.php:1408
17004msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17005msgid "first cousin once removed ascending"
17006msgstr "primo de segundo grau"
17007
17008#: app/Functions/Functions.php:1416
17009msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17010msgid "first cousin once removed ascending"
17011msgstr "primo de segundo grau"
17012
17013#: app/Functions/Functions.php:1412
17014msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17015msgid "first cousin once removed ascending"
17016msgstr "prima de segundo grau"
17017
17018#: app/Functions/Functions.php:1414
17019msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17020msgid "first cousin once removed ascending"
17021msgstr "primo de segundo grau"
17022
17023#: app/Functions/Functions.php:1422
17024msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17025msgid "first cousin once removed ascending"
17026msgstr "primo de segundo grau"
17027
17028#: app/Functions/Functions.php:1418
17029msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17030msgid "first cousin once removed ascending"
17031msgstr "prima de segundo grau"
17032
17033#: app/Functions/Functions.php:1420
17034msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17035msgid "first cousin once removed ascending"
17036msgstr "primo de segundo grau"
17037
17038#: app/Functions/Functions.php:1428
17039msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17040msgid "first cousin once removed ascending"
17041msgstr "primo de segundo grau"
17042
17043#: app/Functions/Functions.php:1424
17044msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17045msgid "first cousin once removed ascending"
17046msgstr "prima de segundo grau"
17047
17048#: app/Functions/Functions.php:1426
17049msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17050msgid "first cousin once removed ascending"
17051msgstr "primo de segundo grau"
17052
17053#: app/Functions/Functions.php:1434
17054msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17055msgid "first cousin once removed ascending"
17056msgstr "primo de segundo grau"
17057
17058#: app/Functions/Functions.php:1430
17059msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17060msgid "first cousin once removed ascending"
17061msgstr "prima de segundo grau"
17062
17063#: app/Functions/Functions.php:1432
17064msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17065msgid "first cousin once removed ascending"
17066msgstr "primo de segundo grau"
17067
17068#: app/Functions/Functions.php:1440
17069msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17070msgid "first cousin once removed ascending"
17071msgstr "primo de segundo grau"
17072
17073#: app/Functions/Functions.php:1436
17074msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17075msgid "first cousin once removed ascending"
17076msgstr "prima de segundo grau"
17077
17078#: app/Functions/Functions.php:1438
17079msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17080msgid "first cousin once removed ascending"
17081msgstr "primo de segundo grau"
17082
17083#: app/Functions/Functions.php:1446
17084msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17085msgid "first cousin once removed ascending"
17086msgstr "primo de segundo grau"
17087
17088#: app/Functions/Functions.php:1442
17089msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17090msgid "first cousin once removed ascending"
17091msgstr "prima de segundo grau"
17092
17093#: app/Functions/Functions.php:1444
17094msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17095msgid "first cousin once removed ascending"
17096msgstr "primo de segundo grau"
17097
17098#: app/Functions/Functions.php:1452
17099msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17100msgid "first cousin once removed ascending"
17101msgstr "primo de segundo grau"
17102
17103#: app/Functions/Functions.php:1448
17104msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17105msgid "first cousin once removed ascending"
17106msgstr "prima de segundo grau"
17107
17108#: app/Functions/Functions.php:1450
17109msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17110msgid "first cousin once removed ascending"
17111msgstr "primo de segundo grau"
17112
17113#: app/Functions/Functions.php:488
17114msgid "fourteenth cousin"
17115msgstr "primo de décimo quarto grau"
17116
17117#: app/Functions/Functions.php:452
17118msgctxt "FEMALE"
17119msgid "fourteenth cousin"
17120msgstr "prima de décimo quarto grau"
17121
17122#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17123#: app/Functions/Functions.php:413
17124msgctxt "MALE"
17125msgid "fourteenth cousin"
17126msgstr "primo de décimo quarto grau"
17127
17128#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17129#: app/Functions/Functions.php:566
17130#, php-format
17131msgid "fourth %s"
17132msgstr "quarto %s"
17133
17134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17135#: app/Functions/Functions.php:544
17136#, php-format
17137msgctxt "FEMALE"
17138msgid "fourth %s"
17139msgstr "quarta %s"
17140
17141#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17142#: app/Functions/Functions.php:521
17143#, php-format
17144msgctxt "MALE"
17145msgid "fourth %s"
17146msgstr "quarto %s"
17147
17148#: app/Functions/Functions.php:468
17149msgid "fourth cousin"
17150msgstr "primo de quarto grau"
17151
17152#: app/Functions/Functions.php:432
17153msgctxt "FEMALE"
17154msgid "fourth cousin"
17155msgstr "prima de quarto grau"
17156
17157#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17158#: app/Functions/Functions.php:383
17159msgctxt "MALE"
17160msgid "fourth cousin"
17161msgstr "primo de quarto grau"
17162
17163#. I18N: from 1700 interval 50 years
17164#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17170#, php-format
17171msgid "from %1$s interval %2$s year"
17172msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17173msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano"
17174msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos"
17175
17176#. I18N: Gedcom FROM dates
17177#: app/Date.php:365
17178#, php-format
17179msgid "from %s"
17180msgstr "de %s"
17181
17182#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17183#: app/Date.php:377
17184#, php-format
17185msgid "from %s to %s"
17186msgstr "de %s até %s"
17187
17188#. I18N: layout option for the fan chart
17189#: app/Module/FanChartModule.php:579
17190msgid "full circle"
17191msgstr "círculo completo"
17192
17193#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17194msgid "gender"
17195msgstr "gênero"
17196
17197#. I18N: A button label.
17198#: resources/views/edit/new-individual.phtml:316
17199msgid "go to new individual"
17200msgstr "ir para novo indivíduo"
17201
17202#: app/Functions/Functions.php:760
17203msgctxt "child’s child"
17204msgid "grandchild"
17205msgstr "neto"
17206
17207#: app/Functions/Functions.php:772
17208msgctxt "daughter’s child"
17209msgid "grandchild"
17210msgstr "neto"
17211
17212#: app/Functions/Functions.php:872
17213msgctxt "son’s child"
17214msgid "grandchild"
17215msgstr "neto"
17216
17217#: app/Functions/Functions.php:762
17218msgctxt "child’s daughter"
17219msgid "granddaughter"
17220msgstr "neta"
17221
17222#: app/Functions/Functions.php:774
17223msgctxt "daughter’s daughter"
17224msgid "granddaughter"
17225msgstr "neta"
17226
17227#: app/Functions/Functions.php:874
17228msgctxt "son’s daughter"
17229msgid "granddaughter"
17230msgstr "neta"
17231
17232#: app/Functions/Functions.php:990
17233msgctxt "child’s daughter’s husband"
17234msgid "granddaughter’s husband"
17235msgstr "marido da neta"
17236
17237#: app/Functions/Functions.php:1012
17238msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17239msgid "granddaughter’s husband"
17240msgstr "marido da neta"
17241
17242#: app/Functions/Functions.php:1310
17243msgctxt "son’s daughter’s husband"
17244msgid "granddaughter’s husband"
17245msgstr "marido da neta"
17246
17247#: app/Functions/Functions.php:842
17248msgctxt "parent’s father"
17249msgid "grandfather"
17250msgstr "avô"
17251
17252#: app/Functions/Functions.php:844
17253msgctxt "parent’s mother"
17254msgid "grandmother"
17255msgstr "avó"
17256
17257#: app/Functions/Functions.php:846
17258msgctxt "parent’s parent"
17259msgid "grandparent"
17260msgstr "avô"
17261
17262#: app/Functions/Functions.php:766
17263msgctxt "child’s son"
17264msgid "grandson"
17265msgstr "neto"
17266
17267#: app/Functions/Functions.php:778
17268msgctxt "daughter’s son"
17269msgid "grandson"
17270msgstr "neto"
17271
17272#: app/Functions/Functions.php:876
17273msgctxt "son’s son"
17274msgid "grandson"
17275msgstr "neto"
17276
17277#: app/Functions/Functions.php:1000
17278msgctxt "child’s son’s wife"
17279msgid "grandson’s wife"
17280msgstr "esposa do neto"
17281
17282#: app/Functions/Functions.php:1028
17283msgctxt "daughter’s son’s wife"
17284msgid "grandson’s wife"
17285msgstr "esposa do neto"
17286
17287#: app/Functions/Functions.php:1320
17288msgctxt "son’s son’s wife"
17289msgid "grandson’s wife"
17290msgstr "esposa do neto"
17291
17292#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715
17293#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738
17294#: app/Functions/Functions.php:1754
17295#, php-format
17296msgid "great ×%s aunt"
17297msgstr "tia %s°-avó"
17298
17299#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718
17300#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741
17301#: app/Functions/Functions.php:1757
17302#, php-format
17303msgid "great ×%s aunt/uncle"
17304msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)"
17305
17306#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17307#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259
17308#: app/Functions/Functions.php:2280
17309#, php-format
17310msgid "great ×%s grandchild"
17311msgstr "%s° neto"
17312
17313#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17314#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257
17315#: app/Functions/Functions.php:2276
17316#, php-format
17317msgid "great ×%s granddaughter"
17318msgstr "%s° neta"
17319
17320#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17321#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108
17322#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133
17323#: app/Functions/Functions.php:2149
17324#, php-format
17325msgid "great ×%s grandfather"
17326msgstr "%s° avô"
17327
17328#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17329#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112
17330#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138
17331#: app/Functions/Functions.php:2154
17332#, php-format
17333msgid "great ×%s grandmother"
17334msgstr "%s° avó"
17335
17336#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17337#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115
17338#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142
17339#: app/Functions/Functions.php:2158
17340#, php-format
17341msgid "great ×%s grandparent"
17342msgstr "%s° avô"
17343
17344#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17345#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254
17346#: app/Functions/Functions.php:2271
17347#, php-format
17348msgid "great ×%s grandson"
17349msgstr "×%s neto"
17350
17351#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17352#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989
17353#: app/Functions/Functions.php:2005
17354#, php-format
17355msgid "great ×%s nephew"
17356msgstr "sobrinho %s°-neto"
17357
17358#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951
17359#, php-format
17360msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17361msgid "great ×%s nephew"
17362msgstr "sobrinho %s° neto"
17363
17364#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954
17365#, php-format
17366msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17367msgid "great ×%s nephew"
17368msgstr "sobrinho %s° neto"
17369
17370#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956
17371#, php-format
17372msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17373msgid "great ×%s nephew"
17374msgstr "sobrinho %s° neto"
17375
17376#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996
17377#: app/Functions/Functions.php:2012
17378#, php-format
17379msgid "great ×%s nephew/niece"
17380msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17381
17382#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968
17383#, php-format
17384msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17385msgid "great ×%s nephew/niece"
17386msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17387
17388#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971
17389#, php-format
17390msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17391msgid "great ×%s nephew/niece"
17392msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17393
17394#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973
17395#, php-format
17396msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17397msgid "great ×%s nephew/niece"
17398msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17399
17400#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993
17401#: app/Functions/Functions.php:2009
17402#, php-format
17403msgid "great ×%s niece"
17404msgstr "sobrinha %s°-neta"
17405
17406#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960
17407#, php-format
17408msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17409msgid "great ×%s niece"
17410msgstr "sobrinha %s° neta"
17411
17412#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963
17413#, php-format
17414msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17415msgid "great ×%s niece"
17416msgstr "sobrinha %s° neta"
17417
17418#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965
17419#, php-format
17420msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17421msgid "great ×%s niece"
17422msgstr "sobrinha %s° neta"
17423
17424#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17425#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723
17426#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750
17427#, php-format
17428msgid "great ×%s uncle"
17429msgstr "tio %s°-avô"
17430
17431#: app/Functions/Functions.php:1704
17432#, php-format
17433msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17434msgid "great ×%s uncle"
17435msgstr "tio ×%s avô"
17436
17437#: app/Functions/Functions.php:1708
17438#, php-format
17439msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17440msgid "great ×%s uncle"
17441msgstr "tia ×%s avó"
17442
17443#: app/Functions/Functions.php:1711
17444#, php-format
17445msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17446msgid "great ×%s uncle"
17447msgstr "tio ×%s avô"
17448
17449#: app/Functions/Functions.php:1622
17450msgid "great ×4 aunt"
17451msgstr "tia-tataravó"
17452
17453#: app/Functions/Functions.php:1625
17454msgid "great ×4 aunt/uncle"
17455msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô"
17456
17457#: app/Functions/Functions.php:2197
17458msgid "great ×4 grandchild"
17459msgstr "pentaneto"
17460
17461#: app/Functions/Functions.php:2194
17462msgid "great ×4 granddaughter"
17463msgstr "pentaneta"
17464
17465#: app/Functions/Functions.php:2044
17466msgid "great ×4 grandfather"
17467msgstr "pentavô"
17468
17469#: app/Functions/Functions.php:2048
17470msgid "great ×4 grandmother"
17471msgstr "pentavó"
17472
17473#: app/Functions/Functions.php:2051
17474msgid "great ×4 grandparent"
17475msgstr "pentavô"
17476
17477#: app/Functions/Functions.php:2190
17478msgid "great ×4 grandson"
17479msgstr "pentaneto"
17480
17481#: app/Functions/Functions.php:1839
17482msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17483msgid "great ×4 nephew"
17484msgstr "sobrinho tataraneto"
17485
17486#: app/Functions/Functions.php:1843
17487msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17488msgid "great ×4 nephew"
17489msgstr "sobrinho tataraneto"
17490
17491#: app/Functions/Functions.php:1846
17492msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17493msgid "great ×4 nephew"
17494msgstr "sobrinho tataraneto"
17495
17496#: app/Functions/Functions.php:1862
17497msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17498msgid "great ×4 nephew/niece"
17499msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17500
17501#: app/Functions/Functions.php:1866
17502msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17503msgid "great ×4 nephew/niece"
17504msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17505
17506#: app/Functions/Functions.php:1869
17507msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17508msgid "great ×4 nephew/niece"
17509msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17510
17511#: app/Functions/Functions.php:1851
17512msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17513msgid "great ×4 niece"
17514msgstr "sobrinha tataraneta"
17515
17516#: app/Functions/Functions.php:1855
17517msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17518msgid "great ×4 niece"
17519msgstr "sobrinha tataraneta"
17520
17521#: app/Functions/Functions.php:1858
17522msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17523msgid "great ×4 niece"
17524msgstr "sobrinha tataraneta"
17525
17526#: app/Functions/Functions.php:1611
17527msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17528msgid "great ×4 uncle"
17529msgstr "tio-tataravô"
17530
17531#: app/Functions/Functions.php:1615
17532msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17533msgid "great ×4 uncle"
17534msgstr "tio-tataravô"
17535
17536#: app/Functions/Functions.php:1618
17537msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17538msgid "great ×4 uncle"
17539msgstr "tio-tataravô"
17540
17541#: app/Functions/Functions.php:1641
17542msgid "great ×5 aunt"
17543msgstr "tia-pentavó"
17544
17545#: app/Functions/Functions.php:1644
17546msgid "great ×5 aunt/uncle"
17547msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô"
17548
17549#: app/Functions/Functions.php:2208
17550msgid "great ×5 grandchild"
17551msgstr "hexaneto"
17552
17553#: app/Functions/Functions.php:2205
17554msgid "great ×5 granddaughter"
17555msgstr "hexaneta"
17556
17557#: app/Functions/Functions.php:2055
17558msgid "great ×5 grandfather"
17559msgstr "hexavô"
17560
17561#: app/Functions/Functions.php:2059
17562msgid "great ×5 grandmother"
17563msgstr "hexavó"
17564
17565#: app/Functions/Functions.php:2062
17566msgid "great ×5 grandparent"
17567msgstr "hexavô"
17568
17569#: app/Functions/Functions.php:2201
17570msgid "great ×5 grandson"
17571msgstr "hexaneto"
17572
17573#: app/Functions/Functions.php:1874
17574msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17575msgid "great ×5 nephew"
17576msgstr "sobrinho pentaneto"
17577
17578#: app/Functions/Functions.php:1878
17579msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17580msgid "great ×5 nephew"
17581msgstr "sobrinho pentaneto"
17582
17583#: app/Functions/Functions.php:1881
17584msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17585msgid "great ×5 nephew"
17586msgstr "sobrinho pentaneto"
17587
17588#: app/Functions/Functions.php:1897
17589msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17590msgid "great ×5 nephew/niece"
17591msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17592
17593#: app/Functions/Functions.php:1901
17594msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17595msgid "great ×5 nephew/niece"
17596msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17597
17598#: app/Functions/Functions.php:1904
17599msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17600msgid "great ×5 nephew/niece"
17601msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17602
17603#: app/Functions/Functions.php:1886
17604msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17605msgid "great ×5 niece"
17606msgstr "sobrinha pentaneta"
17607
17608#: app/Functions/Functions.php:1890
17609msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17610msgid "great ×5 niece"
17611msgstr "sobrinha pentaneta"
17612
17613#: app/Functions/Functions.php:1893
17614msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17615msgid "great ×5 niece"
17616msgstr "sobrinha pentaneta"
17617
17618#: app/Functions/Functions.php:1630
17619msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17620msgid "great ×5 uncle"
17621msgstr "tio-pentavô"
17622
17623#: app/Functions/Functions.php:1634
17624msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17625msgid "great ×5 uncle"
17626msgstr "tio-pentavô"
17627
17628#: app/Functions/Functions.php:1637
17629msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17630msgid "great ×5 uncle"
17631msgstr "tio-pentavô"
17632
17633#: app/Functions/Functions.php:1660
17634msgid "great ×6 aunt"
17635msgstr "tia-hexavó"
17636
17637#: app/Functions/Functions.php:1663
17638msgid "great ×6 aunt/uncle"
17639msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô"
17640
17641#: app/Functions/Functions.php:2219
17642msgid "great ×6 grandchild"
17643msgstr "heptaneto"
17644
17645#: app/Functions/Functions.php:2216
17646msgid "great ×6 granddaughter"
17647msgstr "heptaneta"
17648
17649#: app/Functions/Functions.php:2066
17650msgid "great ×6 grandfather"
17651msgstr "heptavô"
17652
17653#: app/Functions/Functions.php:2070
17654msgid "great ×6 grandmother"
17655msgstr "heptavó"
17656
17657#: app/Functions/Functions.php:2073
17658msgid "great ×6 grandparent"
17659msgstr "heptavô"
17660
17661#: app/Functions/Functions.php:2212
17662msgid "great ×6 grandson"
17663msgstr "heptaneto"
17664
17665#: app/Functions/Functions.php:1649
17666msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17667msgid "great ×6 uncle"
17668msgstr "tio-hexavô"
17669
17670#: app/Functions/Functions.php:1653
17671msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17672msgid "great ×6 uncle"
17673msgstr "tio-hexavô"
17674
17675#: app/Functions/Functions.php:1656
17676msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17677msgid "great ×6 uncle"
17678msgstr "tio-hexavô"
17679
17680#: app/Functions/Functions.php:1679
17681msgid "great ×7 aunt"
17682msgstr "tia-heptavó"
17683
17684#: app/Functions/Functions.php:1682
17685msgid "great ×7 aunt/uncle"
17686msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô"
17687
17688#: app/Functions/Functions.php:2230
17689msgid "great ×7 grandchild"
17690msgstr "octaneto"
17691
17692#: app/Functions/Functions.php:2227
17693msgid "great ×7 granddaughter"
17694msgstr "octaneta"
17695
17696#: app/Functions/Functions.php:2077
17697msgid "great ×7 grandfather"
17698msgstr "octavô"
17699
17700#: app/Functions/Functions.php:2081
17701msgid "great ×7 grandmother"
17702msgstr "octavó"
17703
17704#: app/Functions/Functions.php:2084
17705msgid "great ×7 grandparent"
17706msgstr "octavô"
17707
17708#: app/Functions/Functions.php:2223
17709msgid "great ×7 grandson"
17710msgstr "octaneto"
17711
17712#: app/Functions/Functions.php:1668
17713msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17714msgid "great ×7 uncle"
17715msgstr "tio-heptavô"
17716
17717#: app/Functions/Functions.php:1672
17718msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17719msgid "great ×7 uncle"
17720msgstr "tio-heptavô"
17721
17722#: app/Functions/Functions.php:1675
17723msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17724msgid "great ×7 uncle"
17725msgstr "tio-heptavô"
17726
17727#: app/Functions/Functions.php:1352
17728msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17729msgid "great-aunt"
17730msgstr "tia-avó"
17731
17732#: app/Functions/Functions.php:1048
17733msgctxt "father’s father’s sister"
17734msgid "great-aunt"
17735msgstr "tia-avó"
17736
17737#: app/Functions/Functions.php:1358
17738msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17739msgid "great-aunt"
17740msgstr "tia-avó"
17741
17742#: app/Functions/Functions.php:1060
17743msgctxt "father’s mother’s sister"
17744msgid "great-aunt"
17745msgstr "tia-avó"
17746
17747#: app/Functions/Functions.php:1364
17748msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17749msgid "great-aunt"
17750msgstr "tia-avó"
17751
17752#: app/Functions/Functions.php:1072
17753msgctxt "father’s parent’s sister"
17754msgid "great-aunt"
17755msgstr "tia-avó"
17756
17757#: app/Functions/Functions.php:1370
17758msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17759msgid "great-aunt"
17760msgstr "tia-avó"
17761
17762#: app/Functions/Functions.php:1128
17763msgctxt "mother’s father’s sister"
17764msgid "great-aunt"
17765msgstr "tia-avó"
17766
17767#: app/Functions/Functions.php:1376
17768msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17769msgid "great-aunt"
17770msgstr "tia-avó"
17771
17772#: app/Functions/Functions.php:1146
17773msgctxt "mother’s mother’s sister"
17774msgid "great-aunt"
17775msgstr "tia-avó"
17776
17777#: app/Functions/Functions.php:1382
17778msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17779msgid "great-aunt"
17780msgstr "tia-avó"
17781
17782#: app/Functions/Functions.php:1158
17783msgctxt "mother’s parent’s sister"
17784msgid "great-aunt"
17785msgstr "tia-avó"
17786
17787#: app/Functions/Functions.php:1388
17788msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17789msgid "great-aunt"
17790msgstr "tia-avó"
17791
17792#: app/Functions/Functions.php:1180
17793msgctxt "parent’s father’s sister"
17794msgid "great-aunt"
17795msgstr "tia-avó"
17796
17797#: app/Functions/Functions.php:1394
17798msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17799msgid "great-aunt"
17800msgstr "tia-avó"
17801
17802#: app/Functions/Functions.php:1192
17803msgctxt "parent’s mother’s sister"
17804msgid "great-aunt"
17805msgstr "tia-avó"
17806
17807#: app/Functions/Functions.php:1400
17808msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17809msgid "great-aunt"
17810msgstr "tia-avó"
17811
17812#: app/Functions/Functions.php:1204
17813msgctxt "parent’s parent’s sister"
17814msgid "great-aunt"
17815msgstr "tia-avó"
17816
17817#: app/Functions/Functions.php:1046
17818msgctxt "father’s father’s sibling"
17819msgid "great-aunt/uncle"
17820msgstr "tia-avó/tio-avô"
17821
17822#: app/Functions/Functions.php:1354
17823msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17824msgid "great-aunt/uncle"
17825msgstr "tia-avó/tio-avô"
17826
17827#: app/Functions/Functions.php:1058
17828msgctxt "father’s mother’s sibling"
17829msgid "great-aunt/uncle"
17830msgstr "tia-avó/tio-avô"
17831
17832#: app/Functions/Functions.php:1360
17833msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17834msgid "great-aunt/uncle"
17835msgstr "tia-avó/tio-avô"
17836
17837#: app/Functions/Functions.php:1070
17838msgctxt "father’s parent’s sibling"
17839msgid "great-aunt/uncle"
17840msgstr "tia-avó/tio-avô"
17841
17842#: app/Functions/Functions.php:1366
17843msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17844msgid "great-aunt/uncle"
17845msgstr "tia-avó/tio-avô"
17846
17847#: app/Functions/Functions.php:1126
17848msgctxt "mother’s father’s sibling"
17849msgid "great-aunt/uncle"
17850msgstr "tia-avó/tio-avô"
17851
17852#: app/Functions/Functions.php:1372
17853msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17854msgid "great-aunt/uncle"
17855msgstr "tia-avó/tio-avô"
17856
17857#: app/Functions/Functions.php:1144
17858msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17859msgid "great-aunt/uncle"
17860msgstr "tia-avó/tio-avô"
17861
17862#: app/Functions/Functions.php:1378
17863msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17864msgid "great-aunt/uncle"
17865msgstr "tia-avó/tio-avô"
17866
17867#: app/Functions/Functions.php:1156
17868msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17869msgid "great-aunt/uncle"
17870msgstr "tia-avó/tio-avô"
17871
17872#: app/Functions/Functions.php:1384
17873msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17874msgid "great-aunt/uncle"
17875msgstr "tia-avó/tio-avô"
17876
17877#: app/Functions/Functions.php:1178
17878msgctxt "parent’s father’s sibling"
17879msgid "great-aunt/uncle"
17880msgstr "tia-avó/tio-avô"
17881
17882#: app/Functions/Functions.php:1390
17883msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17884msgid "great-aunt/uncle"
17885msgstr "tia-avó/tio-avô"
17886
17887#: app/Functions/Functions.php:1190
17888msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17889msgid "great-aunt/uncle"
17890msgstr "tia-avó/tio-avô"
17891
17892#: app/Functions/Functions.php:1396
17893msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17894msgid "great-aunt/uncle"
17895msgstr "tia-avó/tio-avô"
17896
17897#: app/Functions/Functions.php:1202
17898msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17899msgid "great-aunt/uncle"
17900msgstr "tia-avó/tio-avô"
17901
17902#: app/Functions/Functions.php:1402
17903msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17904msgid "great-aunt/uncle"
17905msgstr "tia-avó/tio-avô"
17906
17907#: app/Functions/Functions.php:980
17908msgctxt "child’s child’s child"
17909msgid "great-grandchild"
17910msgstr "bisneto"
17911
17912#: app/Functions/Functions.php:986
17913msgctxt "child’s daughter’s child"
17914msgid "great-grandchild"
17915msgstr "bisneto"
17916
17917#: app/Functions/Functions.php:994
17918msgctxt "child’s son’s child"
17919msgid "great-grandchild"
17920msgstr "bisneto"
17921
17922#: app/Functions/Functions.php:1002
17923msgctxt "daughter’s child’s child"
17924msgid "great-grandchild"
17925msgstr "bisneto"
17926
17927#: app/Functions/Functions.php:1008
17928msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17929msgid "great-grandchild"
17930msgstr "bisneto"
17931
17932#: app/Functions/Functions.php:1022
17933msgctxt "daughter’s son’s child"
17934msgid "great-grandchild"
17935msgstr "bisneto"
17936
17937#: app/Functions/Functions.php:1300
17938msgctxt "son’s child’s child"
17939msgid "great-grandchild"
17940msgstr "bisneto"
17941
17942#: app/Functions/Functions.php:1306
17943msgctxt "son’s daughter’s child"
17944msgid "great-grandchild"
17945msgstr "bisneto"
17946
17947#: app/Functions/Functions.php:1314
17948msgctxt "son’s son’s child"
17949msgid "great-grandchild"
17950msgstr "bisneto"
17951
17952#: app/Functions/Functions.php:982
17953msgctxt "child’s child’s daughter"
17954msgid "great-granddaughter"
17955msgstr "bisneta"
17956
17957#: app/Functions/Functions.php:988
17958msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17959msgid "great-granddaughter"
17960msgstr "bisneta"
17961
17962#: app/Functions/Functions.php:996
17963msgctxt "child’s son’s daughter"
17964msgid "great-granddaughter"
17965msgstr "bisneta"
17966
17967#: app/Functions/Functions.php:1004
17968msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17969msgid "great-granddaughter"
17970msgstr "bisneta"
17971
17972#: app/Functions/Functions.php:1010
17973msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17974msgid "great-granddaughter"
17975msgstr "bisneta"
17976
17977#: app/Functions/Functions.php:1024
17978msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17979msgid "great-granddaughter"
17980msgstr "bisneta"
17981
17982#: app/Functions/Functions.php:1302
17983msgctxt "son’s child’s daughter"
17984msgid "great-granddaughter"
17985msgstr "bisneta"
17986
17987#: app/Functions/Functions.php:1308
17988msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17989msgid "great-granddaughter"
17990msgstr "bisneta"
17991
17992#: app/Functions/Functions.php:1316
17993msgctxt "son’s son’s daughter"
17994msgid "great-granddaughter"
17995msgstr "bisneta"
17996
17997#: app/Functions/Functions.php:1040
17998msgctxt "father’s father’s father"
17999msgid "great-grandfather"
18000msgstr "bisavô"
18001
18002#: app/Functions/Functions.php:1052
18003msgctxt "father’s mother’s father"
18004msgid "great-grandfather"
18005msgstr "bisavô"
18006
18007#: app/Functions/Functions.php:1064
18008msgctxt "father’s parent’s father"
18009msgid "great-grandfather"
18010msgstr "bisavô"
18011
18012#: app/Functions/Functions.php:1120
18013msgctxt "mother’s father’s father"
18014msgid "great-grandfather"
18015msgstr "bisavô"
18016
18017#: app/Functions/Functions.php:1138
18018msgctxt "mother’s mother’s father"
18019msgid "great-grandfather"
18020msgstr "bisavô"
18021
18022#: app/Functions/Functions.php:1150
18023msgctxt "mother’s parent’s father"
18024msgid "great-grandfather"
18025msgstr "bisavô"
18026
18027#: app/Functions/Functions.php:1172
18028msgctxt "parent’s father’s father"
18029msgid "great-grandfather"
18030msgstr "bisavô"
18031
18032#: app/Functions/Functions.php:1184
18033msgctxt "parent’s mother’s father"
18034msgid "great-grandfather"
18035msgstr "bisavô"
18036
18037#: app/Functions/Functions.php:1196
18038msgctxt "parent’s parent’s father"
18039msgid "great-grandfather"
18040msgstr "bisavô"
18041
18042#: app/Functions/Functions.php:1042
18043msgctxt "father’s father’s mother"
18044msgid "great-grandmother"
18045msgstr "bisavó"
18046
18047#: app/Functions/Functions.php:1054
18048msgctxt "father’s mother’s mother"
18049msgid "great-grandmother"
18050msgstr "bisavó"
18051
18052#: app/Functions/Functions.php:1066
18053msgctxt "father’s parent’s mother"
18054msgid "great-grandmother"
18055msgstr "bisavó"
18056
18057#: app/Functions/Functions.php:1122
18058msgctxt "mother’s father’s mother"
18059msgid "great-grandmother"
18060msgstr "bisavó"
18061
18062#: app/Functions/Functions.php:1140
18063msgctxt "mother’s mother’s mother"
18064msgid "great-grandmother"
18065msgstr "bisavó"
18066
18067#: app/Functions/Functions.php:1152
18068msgctxt "mother’s parent’s mother"
18069msgid "great-grandmother"
18070msgstr "bisavó"
18071
18072#: app/Functions/Functions.php:1174
18073msgctxt "parent’s father’s mother"
18074msgid "great-grandmother"
18075msgstr "bisavó"
18076
18077#: app/Functions/Functions.php:1186
18078msgctxt "parent’s mother’s mother"
18079msgid "great-grandmother"
18080msgstr "bisavó"
18081
18082#: app/Functions/Functions.php:1198
18083msgctxt "parent’s parent’s mother"
18084msgid "great-grandmother"
18085msgstr "bisavó"
18086
18087#: app/Functions/Functions.php:1044
18088msgctxt "father’s father’s parent"
18089msgid "great-grandparent"
18090msgstr "bisavô"
18091
18092#: app/Functions/Functions.php:1056
18093msgctxt "father’s mother’s parent"
18094msgid "great-grandparent"
18095msgstr "bisavô"
18096
18097#: app/Functions/Functions.php:1068
18098msgctxt "father’s parent’s parent"
18099msgid "great-grandparent"
18100msgstr "bisavô"
18101
18102#: app/Functions/Functions.php:1124
18103msgctxt "mother’s father’s parent"
18104msgid "great-grandparent"
18105msgstr "bisavô"
18106
18107#: app/Functions/Functions.php:1142
18108msgctxt "mother’s mother’s parent"
18109msgid "great-grandparent"
18110msgstr "bisavô"
18111
18112#: app/Functions/Functions.php:1154
18113msgctxt "mother’s parent’s parent"
18114msgid "great-grandparent"
18115msgstr "bisavô"
18116
18117#: app/Functions/Functions.php:1176
18118msgctxt "parent’s father’s parent"
18119msgid "great-grandparent"
18120msgstr "bisavô"
18121
18122#: app/Functions/Functions.php:1188
18123msgctxt "parent’s mother’s parent"
18124msgid "great-grandparent"
18125msgstr "bisavô"
18126
18127#: app/Functions/Functions.php:1200
18128msgctxt "parent’s parent’s parent"
18129msgid "great-grandparent"
18130msgstr "bisavô"
18131
18132#: app/Functions/Functions.php:984
18133msgctxt "child’s child’s son"
18134msgid "great-grandson"
18135msgstr "bisneto"
18136
18137#: app/Functions/Functions.php:992
18138msgctxt "child’s daughter’s son"
18139msgid "great-grandson"
18140msgstr "bisneto"
18141
18142#: app/Functions/Functions.php:998
18143msgctxt "child’s son’s son"
18144msgid "great-grandson"
18145msgstr "bisneto"
18146
18147#: app/Functions/Functions.php:1006
18148msgctxt "daughter’s child’s son"
18149msgid "great-grandson"
18150msgstr "bisneto"
18151
18152#: app/Functions/Functions.php:1014
18153msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18154msgid "great-grandson"
18155msgstr "bisneto"
18156
18157#: app/Functions/Functions.php:1026
18158msgctxt "daughter’s son’s son"
18159msgid "great-grandson"
18160msgstr "bisneto"
18161
18162#: app/Functions/Functions.php:1304
18163msgctxt "son’s child’s son"
18164msgid "great-grandson"
18165msgstr "bisneto"
18166
18167#: app/Functions/Functions.php:1312
18168msgctxt "son’s daughter’s son"
18169msgid "great-grandson"
18170msgstr "bisneto"
18171
18172#: app/Functions/Functions.php:1318
18173msgctxt "son’s son’s son"
18174msgid "great-grandson"
18175msgstr "bisneto"
18176
18177#: app/Functions/Functions.php:1584
18178msgid "great-great-aunt"
18179msgstr "tia-bisavó"
18180
18181#: app/Functions/Functions.php:1587
18182msgid "great-great-aunt/uncle"
18183msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô"
18184
18185#: app/Functions/Functions.php:2175
18186msgid "great-great-grandchild"
18187msgstr "trineto"
18188
18189#: app/Functions/Functions.php:2172
18190msgid "great-great-granddaughter"
18191msgstr "trineta"
18192
18193#: app/Functions/Functions.php:2022
18194msgid "great-great-grandfather"
18195msgstr "trisavô"
18196
18197#: app/Functions/Functions.php:2026
18198msgid "great-great-grandmother"
18199msgstr "trisavó"
18200
18201#: app/Functions/Functions.php:2029
18202msgid "great-great-grandparent"
18203msgstr "bisavô"
18204
18205#: app/Functions/Functions.php:2168
18206msgid "great-great-grandson"
18207msgstr "trineto"
18208
18209#: app/Functions/Functions.php:1603
18210msgid "great-great-great-aunt"
18211msgstr "tia-trisavó"
18212
18213#: app/Functions/Functions.php:1606
18214msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18215msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô"
18216
18217#: app/Functions/Functions.php:2186
18218msgid "great-great-great-grandchild"
18219msgstr "tataraneto"
18220
18221#: app/Functions/Functions.php:2183
18222msgid "great-great-great-granddaughter"
18223msgstr "tataraneta"
18224
18225#: app/Functions/Functions.php:2033
18226msgid "great-great-great-grandfather"
18227msgstr "tataravô"
18228
18229#: app/Functions/Functions.php:2037
18230msgid "great-great-great-grandmother"
18231msgstr "tataravó"
18232
18233#: app/Functions/Functions.php:2040
18234msgid "great-great-great-grandparent"
18235msgstr "tataravô"
18236
18237#: app/Functions/Functions.php:2179
18238msgid "great-great-great-grandson"
18239msgstr "tataraneto"
18240
18241#: app/Functions/Functions.php:1804
18242msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18243msgid "great-great-great-nephew"
18244msgstr "sobrinho trineto"
18245
18246#: app/Functions/Functions.php:1808
18247msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18248msgid "great-great-great-nephew"
18249msgstr "sobrinho trineto"
18250
18251#: app/Functions/Functions.php:1811
18252msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18253msgid "great-great-great-nephew"
18254msgstr "sobrinho trineto"
18255
18256#: app/Functions/Functions.php:1827
18257msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18258msgid "great-great-great-nephew/niece"
18259msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18260
18261#: app/Functions/Functions.php:1831
18262msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18263msgid "great-great-great-nephew/niece"
18264msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18265
18266#: app/Functions/Functions.php:1834
18267msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18268msgid "great-great-great-nephew/niece"
18269msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18270
18271#: app/Functions/Functions.php:1816
18272msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18273msgid "great-great-great-niece"
18274msgstr "sobrinha trineta"
18275
18276#: app/Functions/Functions.php:1820
18277msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18278msgid "great-great-great-niece"
18279msgstr "sobrinha trineta"
18280
18281#: app/Functions/Functions.php:1823
18282msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18283msgid "great-great-great-niece"
18284msgstr "sobrinha trineta"
18285
18286#: app/Functions/Functions.php:1592
18287msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18288msgid "great-great-great-uncle"
18289msgstr "tio-trisavô"
18290
18291#: app/Functions/Functions.php:1596
18292msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18293msgid "great-great-great-uncle"
18294msgstr "tio-trisavô"
18295
18296#: app/Functions/Functions.php:1599
18297msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18298msgid "great-great-great-uncle"
18299msgstr "tio-trisavô"
18300
18301#: app/Functions/Functions.php:1769
18302msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18303msgid "great-great-nephew"
18304msgstr "sobrinho bisneto"
18305
18306#: app/Functions/Functions.php:1773
18307msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18308msgid "great-great-nephew"
18309msgstr "sobrinho bisneto"
18310
18311#: app/Functions/Functions.php:1776
18312msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18313msgid "great-great-nephew"
18314msgstr "sobrinho bisneto"
18315
18316#: app/Functions/Functions.php:1792
18317msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18318msgid "great-great-nephew/niece"
18319msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18320
18321#: app/Functions/Functions.php:1796
18322msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18323msgid "great-great-nephew/niece"
18324msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18325
18326#: app/Functions/Functions.php:1799
18327msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18328msgid "great-great-nephew/niece"
18329msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18330
18331#: app/Functions/Functions.php:1781
18332msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18333msgid "great-great-niece"
18334msgstr "sobrinha bisneta"
18335
18336#: app/Functions/Functions.php:1785
18337msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18338msgid "great-great-niece"
18339msgstr "sobrinha bisneta"
18340
18341#: app/Functions/Functions.php:1788
18342msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18343msgid "great-great-niece"
18344msgstr "sobrinha bisneta"
18345
18346#: app/Functions/Functions.php:1573
18347msgctxt "great-grandfather’s brother"
18348msgid "great-great-uncle"
18349msgstr "tio-bisavô"
18350
18351#: app/Functions/Functions.php:1577
18352msgctxt "great-grandmother’s brother"
18353msgid "great-great-uncle"
18354msgstr "tio-bisavô"
18355
18356#: app/Functions/Functions.php:1580
18357msgctxt "great-grandparent’s brother"
18358msgid "great-great-uncle"
18359msgstr "tio-bisavô"
18360
18361#: app/Functions/Functions.php:929
18362msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18363msgid "great-nephew"
18364msgstr "sobrinho neto"
18365
18366#: app/Functions/Functions.php:949
18367msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18368msgid "great-nephew"
18369msgstr "sobrinho neto"
18370
18371#: app/Functions/Functions.php:967
18372msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18373msgid "great-nephew"
18374msgstr "sobrinho neto"
18375
18376#: app/Functions/Functions.php:1249
18377msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18378msgid "great-nephew"
18379msgstr "sobrinho neto"
18380
18381#: app/Functions/Functions.php:1269
18382msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18383msgid "great-nephew"
18384msgstr "sobrinho neto"
18385
18386#: app/Functions/Functions.php:1293
18387msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18388msgid "great-nephew"
18389msgstr "sobrinho neto"
18390
18391#: app/Functions/Functions.php:932
18392msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18393msgid "great-nephew"
18394msgstr "sobrinho neto"
18395
18396#: app/Functions/Functions.php:952
18397msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18398msgid "great-nephew"
18399msgstr "sobrinho neto"
18400
18401#: app/Functions/Functions.php:970
18402msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18403msgid "great-nephew"
18404msgstr "sobrinho neto"
18405
18406#: app/Functions/Functions.php:1252
18407msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18408msgid "great-nephew"
18409msgstr "sobrinho neto"
18410
18411#: app/Functions/Functions.php:1272
18412msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18413msgid "great-nephew"
18414msgstr "sobrinho neto"
18415
18416#: app/Functions/Functions.php:1296
18417msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18418msgid "great-nephew"
18419msgstr "sobrinho neto"
18420
18421#: app/Functions/Functions.php:1218
18422msgctxt "sibling’s child’s son"
18423msgid "great-nephew"
18424msgstr "sobrinho-neto"
18425
18426#: app/Functions/Functions.php:1226
18427msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18428msgid "great-nephew"
18429msgstr "sobrinho-neto"
18430
18431#: app/Functions/Functions.php:1232
18432msgctxt "sibling’s son’s son"
18433msgid "great-nephew"
18434msgstr "sobrinho-neto"
18435
18436#: app/Functions/Functions.php:917
18437msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18438msgid "great-nephew/niece"
18439msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18440
18441#: app/Functions/Functions.php:935
18442msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18443msgid "great-nephew/niece"
18444msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18445
18446#: app/Functions/Functions.php:955
18447msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18448msgid "great-nephew/niece"
18449msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18450
18451#: app/Functions/Functions.php:1237
18452msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18453msgid "great-nephew/niece"
18454msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18455
18456#: app/Functions/Functions.php:1255
18457msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18458msgid "great-nephew/niece"
18459msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18460
18461#: app/Functions/Functions.php:1281
18462msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18463msgid "great-nephew/niece"
18464msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18465
18466#: app/Functions/Functions.php:920
18467msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18468msgid "great-nephew/niece"
18469msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18470
18471#: app/Functions/Functions.php:938
18472msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18473msgid "great-nephew/niece"
18474msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18475
18476#: app/Functions/Functions.php:958
18477msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18478msgid "great-nephew/niece"
18479msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18480
18481#: app/Functions/Functions.php:1240
18482msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18483msgid "great-nephew/niece"
18484msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18485
18486#: app/Functions/Functions.php:1258
18487msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18488msgid "great-nephew/niece"
18489msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18490
18491#: app/Functions/Functions.php:1284
18492msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18493msgid "great-nephew/niece"
18494msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18495
18496#: app/Functions/Functions.php:1214
18497msgctxt "sibling’s child’s child"
18498msgid "great-nephew/niece"
18499msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18500
18501#: app/Functions/Functions.php:1220
18502msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18503msgid "great-nephew/niece"
18504msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18505
18506#: app/Functions/Functions.php:1228
18507msgctxt "sibling’s son’s child"
18508msgid "great-nephew/niece"
18509msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18510
18511#: app/Functions/Functions.php:923
18512msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18513msgid "great-niece"
18514msgstr "sobrinha neta"
18515
18516#: app/Functions/Functions.php:941
18517msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18518msgid "great-niece"
18519msgstr "sobrinha neta"
18520
18521#: app/Functions/Functions.php:961
18522msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18523msgid "great-niece"
18524msgstr "sobrinha neta"
18525
18526#: app/Functions/Functions.php:1243
18527msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18528msgid "great-niece"
18529msgstr "sobrinha neta"
18530
18531#: app/Functions/Functions.php:1261
18532msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18533msgid "great-niece"
18534msgstr "sobrinha neta"
18535
18536#: app/Functions/Functions.php:1287
18537msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18538msgid "great-niece"
18539msgstr "sobrinha neta"
18540
18541#: app/Functions/Functions.php:926
18542msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18543msgid "great-niece"
18544msgstr "sobrinha neta"
18545
18546#: app/Functions/Functions.php:944
18547msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18548msgid "great-niece"
18549msgstr "sobrinha neta"
18550
18551#: app/Functions/Functions.php:964
18552msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18553msgid "great-niece"
18554msgstr "sobrinha neta"
18555
18556#: app/Functions/Functions.php:1246
18557msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18558msgid "great-niece"
18559msgstr "sobrinha neta"
18560
18561#: app/Functions/Functions.php:1264
18562msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18563msgid "great-niece"
18564msgstr "sobrinha neta"
18565
18566#: app/Functions/Functions.php:1290
18567msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18568msgid "great-niece"
18569msgstr "sobrinha neta"
18570
18571#: app/Functions/Functions.php:1216
18572msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18573msgid "great-niece"
18574msgstr "sobrinha-neta"
18575
18576#: app/Functions/Functions.php:1222
18577msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18578msgid "great-niece"
18579msgstr "sobrinha-neta"
18580
18581#: app/Functions/Functions.php:1230
18582msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18583msgid "great-niece"
18584msgstr "sobrinha-neta"
18585
18586#: app/Functions/Functions.php:1038
18587msgctxt "father’s father’s brother"
18588msgid "great-uncle"
18589msgstr "tio-avô"
18590
18591#: app/Functions/Functions.php:1356
18592msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18593msgid "great-uncle"
18594msgstr "tio-avô"
18595
18596#: app/Functions/Functions.php:1050
18597msgctxt "father’s mother’s brother"
18598msgid "great-uncle"
18599msgstr "tio-avô"
18600
18601#: app/Functions/Functions.php:1362
18602msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18603msgid "great-uncle"
18604msgstr "tio-avô"
18605
18606#: app/Functions/Functions.php:1062
18607msgctxt "father’s parent’s brother"
18608msgid "great-uncle"
18609msgstr "tio-avô"
18610
18611#: app/Functions/Functions.php:1368
18612msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18613msgid "great-uncle"
18614msgstr "tio-avô"
18615
18616#: app/Functions/Functions.php:1118
18617msgctxt "mother’s father’s brother"
18618msgid "great-uncle"
18619msgstr "tio-avô"
18620
18621#: app/Functions/Functions.php:1374
18622msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18623msgid "great-uncle"
18624msgstr "tio-avô"
18625
18626#: app/Functions/Functions.php:1136
18627msgctxt "mother’s mother’s brother"
18628msgid "great-uncle"
18629msgstr "tio-avô"
18630
18631#: app/Functions/Functions.php:1380
18632msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18633msgid "great-uncle"
18634msgstr "tio-avô"
18635
18636#: app/Functions/Functions.php:1148
18637msgctxt "mother’s parent’s brother"
18638msgid "great-uncle"
18639msgstr "tio-avô"
18640
18641#: app/Functions/Functions.php:1386
18642msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18643msgid "great-uncle"
18644msgstr "tio-avô"
18645
18646#: app/Functions/Functions.php:1170
18647msgctxt "parent’s father’s brother"
18648msgid "great-uncle"
18649msgstr "tio-avô"
18650
18651#: app/Functions/Functions.php:1392
18652msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18653msgid "great-uncle"
18654msgstr "tio-avô"
18655
18656#: app/Functions/Functions.php:1182
18657msgctxt "parent’s mother’s brother"
18658msgid "great-uncle"
18659msgstr "tio-avô"
18660
18661#: app/Functions/Functions.php:1398
18662msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18663msgid "great-uncle"
18664msgstr "tio-avô"
18665
18666#: app/Functions/Functions.php:1194
18667msgctxt "parent’s parent’s brother"
18668msgid "great-uncle"
18669msgstr "tio-avô"
18670
18671#: app/Functions/Functions.php:1404
18672msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18673msgid "great-uncle"
18674msgstr "tio-avô"
18675
18676#. I18N: layout option for the fan chart
18677#: app/Module/FanChartModule.php:575
18678msgid "half circle"
18679msgstr "meio círculo"
18680
18681#: app/Functions/Functions.php:796
18682msgctxt "father’s son"
18683msgid "half-brother"
18684msgstr "meio-irmão"
18685
18686#: app/Functions/Functions.php:834
18687msgctxt "mother’s son"
18688msgid "half-brother"
18689msgstr "meio-irmão"
18690
18691#: app/Functions/Functions.php:852
18692msgctxt "parent’s son"
18693msgid "half-brother"
18694msgstr "meio-irmão"
18695
18696#: app/Functions/Functions.php:782
18697msgctxt "father’s child"
18698msgid "half-sibling"
18699msgstr "meio-irmão"
18700
18701#: app/Functions/Functions.php:818
18702msgctxt "mother’s child"
18703msgid "half-sibling"
18704msgstr "meio-irmão"
18705
18706#: app/Functions/Functions.php:838
18707msgctxt "parent’s child"
18708msgid "half-sibling"
18709msgstr "meio-irmão"
18710
18711#: app/Functions/Functions.php:784
18712msgctxt "father’s daughter"
18713msgid "half-sister"
18714msgstr "meio-irmã"
18715
18716#: app/Functions/Functions.php:820
18717msgctxt "mother’s daughter"
18718msgid "half-sister"
18719msgstr "meio-irmã"
18720
18721#: app/Functions/Functions.php:840
18722msgctxt "parent’s daughter"
18723msgid "half-sister"
18724msgstr "meio-irmã"
18725
18726#. I18N: reflexive pronoun
18727#: app/Functions/Functions.php:190
18728msgid "herself"
18729msgstr "ela mesma"
18730
18731#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18732#: app/Functions/FunctionsEdit.php:583
18733msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18734msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18735
18736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
18737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
18738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
18740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
18741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
18742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
18743msgid "hide"
18744msgstr "esconder"
18745
18746#. I18N: reflexive pronoun
18747#: app/Functions/Functions.php:187
18748msgid "himself"
18749msgstr "ele mesmo"
18750
18751#: app/Functions/Functions.php:629
18752msgid "husband"
18753msgstr "marido"
18754
18755#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18756#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18757msgid "immigration name"
18758msgstr "nome de imigração"
18759
18760#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18761#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18762msgctxt "FEMALE"
18763msgid "immigration name"
18764msgstr "nome de imigração"
18765
18766#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18767#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18768msgctxt "MALE"
18769msgid "immigration name"
18770msgstr "nome de imigração"
18771
18772#. I18N: A button label.
18773#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18774msgid "import"
18775msgstr "importar"
18776
18777#. I18N: A button label.
18778#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18779msgid "import file"
18780msgstr ""
18781
18782#. I18N: Gedcom INT dates
18783#: app/Date.php:353
18784#, php-format
18785msgid "interpreted %s (%s)"
18786msgstr "interpretado em %s (%s)"
18787
18788#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18789#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18790msgid "invert selection"
18791msgstr "inverter seleção"
18792
18793#. I18N: a month in the French republican calendar
18794#: app/Date/FrenchDate.php:159
18795msgctxt "GENITIVE"
18796msgid "jours complementaires"
18797msgstr "dias complementares"
18798
18799#. I18N: a month in the French republican calendar
18800#: app/Date/FrenchDate.php:253
18801msgctxt "INSTRUMENTAL"
18802msgid "jours complementaires"
18803msgstr "dias complementares"
18804
18805#. I18N: a month in the French republican calendar
18806#: app/Date/FrenchDate.php:206
18807msgctxt "LOCATIVE"
18808msgid "jours complementaires"
18809msgstr "dias complementares"
18810
18811#. I18N: a month in the French republican calendar
18812#: app/Date/FrenchDate.php:112
18813msgctxt "NOMINATIVE"
18814msgid "jours complementaires"
18815msgstr "dias complementares"
18816
18817#. I18N: A button label, last page
18818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
18819#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17
18820#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
18821#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
18822msgid "last"
18823msgstr "última"
18824
18825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
18826msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18827msgid "last"
18828msgstr "último"
18829
18830#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18831msgid "left"
18832msgstr ""
18833
18834#. I18N: Layout option for lists of names
18835#. I18N: An option in a list-box
18836#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727
18837#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
18838#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18839#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
18840#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
18841msgid "list"
18842msgstr "lista"
18843
18844#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:761
18845#, php-format
18846msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18847msgstr ""
18848
18849#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18850#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18851msgid "maiden name"
18852msgstr "nome de solteira"
18853
18854#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
18855msgid "managers"
18856msgstr "gerenciadores"
18857
18858#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18859#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745
18860msgid "markdown"
18861msgstr "markdown"
18862
18863#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18864msgid "marriage"
18865msgstr "casamento"
18866
18867#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18868msgctxt "FEMALE"
18869msgid "married"
18870msgstr "casada"
18871
18872#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18873msgctxt "MALE"
18874msgid "married"
18875msgstr "casado"
18876
18877#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18878#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18879msgid "married name"
18880msgstr "nome de casada"
18881
18882#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18883#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18884msgctxt "FEMALE"
18885msgid "married name"
18886msgstr "nome de casada"
18887
18888#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18889#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18890msgctxt "MALE"
18891msgid "married name"
18892msgstr "nome de casado"
18893
18894#: app/Functions/Functions.php:822
18895msgctxt "mother’s father"
18896msgid "maternal grandfather"
18897msgstr "avô materno"
18898
18899#: app/Functions/Functions.php:826
18900msgctxt "mother’s mother"
18901msgid "maternal grandmother"
18902msgstr "avó materna"
18903
18904#: app/Functions/Functions.php:828
18905msgctxt "mother’s parent"
18906msgid "maternal grandparent"
18907msgstr "avô materno"
18908
18909#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18910#: app/SurnameTradition.php:88
18911msgid "matrilineal"
18912msgstr "matrilinear"
18913
18914#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
18915#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18916#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18917#, php-format
18918msgid "maximum %s day"
18919msgid_plural "maximum %s days"
18920msgstr[0] "máximo de %s dia"
18921msgstr[1] "máximo de %s dias"
18922
18923#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
18924#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45
18925#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
18926#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
18927#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
18928msgid "members"
18929msgstr "membros"
18930
18931#. I18N: Name of a theme.
18932#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18933msgid "minimal"
18934msgstr "mínimo"
18935
18936#: app/Functions/Functions.php:615
18937msgid "mother"
18938msgstr "mãe"
18939
18940#: app/Functions/Functions.php:808
18941msgctxt "husband’s mother"
18942msgid "mother-in-law"
18943msgstr "sogra"
18944
18945#: app/Functions/Functions.php:888
18946msgctxt "spouse’s mother"
18947msgid "mother-in-law"
18948msgstr "sogra"
18949
18950#: app/Functions/Functions.php:906
18951msgctxt "wife’s mother"
18952msgid "mother-in-law"
18953msgstr "sogra"
18954
18955#: app/Functions/Functions.php:894
18956msgctxt "spouse’s parent"
18957msgid "mother/father-in-law"
18958msgstr "sogra/sogro"
18959
18960#: app/Functions/Functions.php:756
18961msgctxt "brother’s son"
18962msgid "nephew"
18963msgstr "sobrinho"
18964
18965#: app/Functions/Functions.php:1108
18966msgctxt "husband’s brother’s son"
18967msgid "nephew"
18968msgstr ""
18969
18970#: app/Functions/Functions.php:1104
18971msgctxt "husband’s sibling’s son"
18972msgid "nephew"
18973msgstr ""
18974
18975#: app/Functions/Functions.php:1106
18976msgctxt "husband’s sister’s son"
18977msgid "nephew"
18978msgstr ""
18979
18980#: app/Functions/Functions.php:860
18981msgctxt "sibling’s son"
18982msgid "nephew"
18983msgstr "sobrinho"
18984
18985#: app/Functions/Functions.php:870
18986msgctxt "sister’s son"
18987msgid "nephew"
18988msgstr "sobrinho"
18989
18990#: app/Functions/Functions.php:1348
18991msgctxt "wife’s brother’s son"
18992msgid "nephew"
18993msgstr ""
18994
18995#: app/Functions/Functions.php:1344
18996msgctxt "wife’s sibling’s son"
18997msgid "nephew"
18998msgstr ""
18999
19000#: app/Functions/Functions.php:1346
19001msgctxt "wife’s sister’s son"
19002msgid "nephew"
19003msgstr ""
19004
19005#: app/Functions/Functions.php:946
19006msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19007msgid "nephew-in-law"
19008msgstr "sobrinho"
19009
19010#: app/Functions/Functions.php:1224
19011msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19012msgid "nephew-in-law"
19013msgstr "sobrinho"
19014
19015#: app/Functions/Functions.php:1266
19016msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19017msgid "nephew-in-law"
19018msgstr "sobrinho"
19019
19020#: app/Functions/Functions.php:752
19021msgctxt "brother’s child"
19022msgid "nephew/niece"
19023msgstr "sobrinho/sobrinha"
19024
19025#: app/Functions/Functions.php:1096
19026msgctxt "husband’s brother’s child"
19027msgid "nephew/niece"
19028msgstr ""
19029
19030#: app/Functions/Functions.php:1092
19031msgctxt "husband’s sibling’s child"
19032msgid "nephew/niece"
19033msgstr ""
19034
19035#: app/Functions/Functions.php:1094
19036msgctxt "husband’s sister’s child"
19037msgid "nephew/niece"
19038msgstr ""
19039
19040#: app/Functions/Functions.php:856
19041msgctxt "sibling’s child"
19042msgid "nephew/niece"
19043msgstr "sobrinho/sobrinha"
19044
19045#: app/Functions/Functions.php:864
19046msgctxt "sister’s child"
19047msgid "nephew/niece"
19048msgstr "sobrinho/sobrinha"
19049
19050#: app/Functions/Functions.php:1336
19051msgctxt "wife’s brother’s child"
19052msgid "nephew/niece"
19053msgstr ""
19054
19055#: app/Functions/Functions.php:1332
19056msgctxt "wife’s sibling’s child"
19057msgid "nephew/niece"
19058msgstr ""
19059
19060#: app/Functions/Functions.php:1334
19061msgctxt "wife’s sister’s child"
19062msgid "nephew/niece"
19063msgstr ""
19064
19065#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
19066msgid "never"
19067msgstr "nunca"
19068
19069#. I18N: A button label, next page
19070#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
19071#: resources/views/individual-page.phtml:79
19072#: resources/views/layouts/default.phtml:165
19073#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19
19074#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19075#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19076#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
19077#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
19078#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19079#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19080#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19081#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19082#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19083#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19084#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19085#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19086msgid "next"
19087msgstr "próximo"
19088
19089#: app/Functions/Functions.php:754
19090msgctxt "brother’s daughter"
19091msgid "niece"
19092msgstr "sobrinha"
19093
19094#: app/Functions/Functions.php:1102
19095msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19096msgid "niece"
19097msgstr ""
19098
19099#: app/Functions/Functions.php:1098
19100msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19101msgid "niece"
19102msgstr ""
19103
19104#: app/Functions/Functions.php:1100
19105msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19106msgid "niece"
19107msgstr ""
19108
19109#: app/Functions/Functions.php:858
19110msgctxt "sibling’s daughter"
19111msgid "niece"
19112msgstr "sobrinha"
19113
19114#: app/Functions/Functions.php:866
19115msgctxt "sister’s daughter"
19116msgid "niece"
19117msgstr "sobrinha"
19118
19119#: app/Functions/Functions.php:1342
19120msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19121msgid "niece"
19122msgstr ""
19123
19124#: app/Functions/Functions.php:1338
19125msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19126msgid "niece"
19127msgstr ""
19128
19129#: app/Functions/Functions.php:1340
19130msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19131msgid "niece"
19132msgstr ""
19133
19134#: app/Functions/Functions.php:972
19135msgctxt "brother’s son’s wife"
19136msgid "niece-in-law"
19137msgstr "sobrinha"
19138
19139#: app/Functions/Functions.php:1234
19140msgctxt "sibling’s son’s wife"
19141msgid "niece-in-law"
19142msgstr "sobrinha"
19143
19144#: app/Functions/Functions.php:1298
19145msgctxt "sisters’s son’s wife"
19146msgid "niece-in-law"
19147msgstr "sobrinha"
19148
19149#: app/Functions/Functions.php:478
19150msgid "ninth cousin"
19151msgstr "primo de nono grau"
19152
19153#: app/Functions/Functions.php:442
19154msgctxt "FEMALE"
19155msgid "ninth cousin"
19156msgstr "prima de nono grau"
19157
19158#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19159#: app/Functions/Functions.php:398
19160msgctxt "MALE"
19161msgid "ninth cousin"
19162msgstr "primo de nono grau"
19163
19164#: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213
19165#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
19166#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
19167#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19168#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19169#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
19170#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
19171#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19172#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
19175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
19176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
19177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623
19178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
19179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
19180#: resources/views/lists/families-table.phtml:375
19181#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
19182#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19183#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19184#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19185#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
19186#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19187#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19188#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19189#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19190#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19191#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19192#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19193#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19194#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19195#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19196#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19197#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19198#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19199msgid "no"
19200msgstr "Não"
19201
19202#. I18N: None of the other options
19203#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743
19204#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749
19205#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
19206#: app/Services/EmailService.php:221
19207#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19208msgid "none"
19209msgstr "Nenhum"
19210
19211#: app/SurnameTradition.php:114
19212msgctxt "Surname tradition"
19213msgid "none"
19214msgstr "nenhum"
19215
19216#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19217msgid "numbers"
19218msgstr "Valores"
19219
19220#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19221#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19222#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19223#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19224#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19225#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19226#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19227#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19228#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19229#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19230#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19231#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19232#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19233msgid "of"
19234msgstr "de"
19235
19236#: app/Functions/FunctionsPrint.php:274
19237msgid "on the date of death"
19238msgstr "na data do falecimento"
19239
19240#: app/Functions/Functions.php:619
19241msgid "parent"
19242msgstr "pai"
19243
19244#: app/Functions/Functions.php:679
19245msgid "partner"
19246msgstr "parceiro(a)"
19247
19248#: app/Functions/Functions.php:659
19249msgctxt "FEMALE"
19250msgid "partner"
19251msgstr "parceira"
19252
19253#: app/Functions/Functions.php:639
19254msgctxt "MALE"
19255msgid "partner"
19256msgstr "parceiro"
19257
19258#: app/SurnameTradition.php:77
19259msgctxt "Surname tradition"
19260msgid "paternal"
19261msgstr "paternal"
19262
19263#: app/Functions/Functions.php:786
19264msgctxt "father’s father"
19265msgid "paternal grandfather"
19266msgstr "avô paterno"
19267
19268#: app/Functions/Functions.php:788
19269msgctxt "father’s mother"
19270msgid "paternal grandmother"
19271msgstr "avó paterna"
19272
19273#: app/Functions/Functions.php:790
19274msgctxt "father’s parent"
19275msgid "paternal grandparent"
19276msgstr "avô paterno"
19277
19278#. I18N: A system where children take their father’s surname
19279#: app/SurnameTradition.php:84
19280msgid "patrilineal"
19281msgstr "patrilinear"
19282
19283#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19284#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19285msgid "pending"
19286msgstr "pendente"
19287
19288#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19289msgid "percentage"
19290msgstr "Percentagem"
19291
19292#. I18N: A button label, previous page
19293#: resources/views/individual-page.phtml:75
19294#: resources/views/layouts/default.phtml:164
19295#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
19296#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19297#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19298#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19299#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
19300#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19301#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19302#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118
19303#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19304#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19305#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19306#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19307msgid "previous"
19308msgstr "anterior"
19309
19310#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19311#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19312msgid "primary evidence"
19313msgstr "evidência primária"
19314
19315#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19316#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19317msgid "questionable evidence"
19318msgstr "evidência questionável"
19319
19320#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751
19321#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19322msgid "records"
19323msgstr "registros"
19324
19325#: resources/views/family-page.phtml:22
19326#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
19327#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34
19328#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
19329#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
19330msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19331msgid "reject"
19332msgstr "rejeitar"
19333
19334#: resources/views/family-page.phtml:16
19335#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
19336#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28
19337#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
19338#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
19339msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19340msgid "reject"
19341msgstr "rejeitar"
19342
19343#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19344#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19345msgid "rejected"
19346msgstr "rejeitado"
19347
19348#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19349#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19350msgid "religious name"
19351msgstr "nome religioso"
19352
19353#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19354#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19355msgctxt "FEMALE"
19356msgid "religious name"
19357msgstr "nome religioso"
19358
19359#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19360#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19361msgctxt "MALE"
19362msgid "religious name"
19363msgstr "nome religioso"
19364
19365#. I18N: A button label.
19366#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19367msgid "replace"
19368msgstr "substituir"
19369
19370#. I18N: A button label.
19371#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19372#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19373#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19374#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
19375#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19376msgid "reset"
19377msgstr "Reiniciar"
19378
19379#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19380msgid "right"
19381msgstr ""
19382
19383#. I18N: A button label.
19384#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19385#: resources/views/admin/components.phtml:139
19386#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78
19387#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19388#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19389#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19390#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245
19391#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
19392#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947
19394#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
19395#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19396#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19397#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19398#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19399#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19400#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
19401#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19402#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
19403#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
19404#: resources/views/edit/new-individual.phtml:310
19405#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31
19406#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57
19407#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19408#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95
19409#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19410#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19411#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19412#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19413#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19414#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19415#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19416#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19417#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19418#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19419#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19420#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19421#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
19422#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19423msgid "save"
19424msgstr "salvar"
19425
19426#. I18N: A button label.
19427#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19428#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19429#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
19430#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19431#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19432#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19433msgid "search"
19434msgstr "pesquisar"
19435
19436#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19437#: app/Functions/Functions.php:560
19438#, php-format
19439msgid "second %s"
19440msgstr "segundo %s"
19441
19442#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19443#: app/Functions/Functions.php:538
19444#, php-format
19445msgctxt "FEMALE"
19446msgid "second %s"
19447msgstr "segunda %s"
19448
19449#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19450#: app/Functions/Functions.php:515
19451#, php-format
19452msgctxt "MALE"
19453msgid "second %s"
19454msgstr "segundo %s"
19455
19456#: app/Functions/Functions.php:464
19457msgid "second cousin"
19458msgstr "primo de segundo grau"
19459
19460#: app/Functions/Functions.php:428
19461msgctxt "FEMALE"
19462msgid "second cousin"
19463msgstr "prima de segundo grau"
19464
19465#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19466#: app/Functions/Functions.php:377
19467msgctxt "MALE"
19468msgid "second cousin"
19469msgstr "primo de segundo grau"
19470
19471#: app/Functions/Functions.php:1465
19472msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19473msgid "second cousin"
19474msgstr "primo de segundo grau"
19475
19476#: app/Functions/Functions.php:1457
19477msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19478msgid "second cousin"
19479msgstr "prima de segundo grau"
19480
19481#: app/Functions/Functions.php:1461
19482msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19483msgid "second cousin"
19484msgstr "primo de segundo grau"
19485
19486#: app/Functions/Functions.php:1489
19487msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19488msgid "second cousin"
19489msgstr "primo de segundo grau"
19490
19491#: app/Functions/Functions.php:1481
19492msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19493msgid "second cousin"
19494msgstr "prima de segundo grau"
19495
19496#: app/Functions/Functions.php:1485
19497msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19498msgid "second cousin"
19499msgstr "primo de segundo grau"
19500
19501#: app/Functions/Functions.php:1477
19502msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19503msgid "second cousin"
19504msgstr "primo de segundo grau"
19505
19506#: app/Functions/Functions.php:1469
19507msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19508msgid "second cousin"
19509msgstr "prima de segundo grau"
19510
19511#: app/Functions/Functions.php:1473
19512msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19513msgid "second cousin"
19514msgstr "primo de segundo grau"
19515
19516#: app/Functions/Functions.php:1501
19517msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19518msgid "second cousin"
19519msgstr "prima de segundo grau"
19520
19521#: app/Functions/Functions.php:1493
19522msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19523msgid "second cousin"
19524msgstr "prima de segundo grau"
19525
19526#: app/Functions/Functions.php:1497
19527msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19528msgid "second cousin"
19529msgstr "primo de segundo grau"
19530
19531#: app/Functions/Functions.php:1525
19532msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19533msgid "second cousin"
19534msgstr "primo de segundo grau"
19535
19536#: app/Functions/Functions.php:1517
19537msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19538msgid "second cousin"
19539msgstr "prima de segundo grau"
19540
19541#: app/Functions/Functions.php:1521
19542msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19543msgid "second cousin"
19544msgstr "primo de segundo grau"
19545
19546#: app/Functions/Functions.php:1513
19547msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19548msgid "second cousin"
19549msgstr "primo de segundo grau"
19550
19551#: app/Functions/Functions.php:1505
19552msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19553msgid "second cousin"
19554msgstr "primo de segundo grau"
19555
19556#: app/Functions/Functions.php:1509
19557msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19558msgid "second cousin"
19559msgstr "primo de segundo grau"
19560
19561#: app/Functions/Functions.php:1537
19562msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19563msgid "second cousin"
19564msgstr "primo de segundo grau"
19565
19566#: app/Functions/Functions.php:1529
19567msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19568msgid "second cousin"
19569msgstr "prima de segundo grau"
19570
19571#: app/Functions/Functions.php:1533
19572msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19573msgid "second cousin"
19574msgstr "primo de segundo grau"
19575
19576#: app/Functions/Functions.php:1561
19577msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19578msgid "second cousin"
19579msgstr "primo de segundo grau"
19580
19581#: app/Functions/Functions.php:1553
19582msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19583msgid "second cousin"
19584msgstr "prima de segundo grau"
19585
19586#: app/Functions/Functions.php:1557
19587msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19588msgid "second cousin"
19589msgstr "primo de segundo grau"
19590
19591#: app/Functions/Functions.php:1549
19592msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19593msgid "second cousin"
19594msgstr "primo de segundo grau"
19595
19596#: app/Functions/Functions.php:1541
19597msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19598msgid "second cousin"
19599msgstr "prima de segundo grau"
19600
19601#: app/Functions/Functions.php:1545
19602msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19603msgid "second cousin"
19604msgstr "primo de segundo grau"
19605
19606#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19607#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19608msgid "secondary evidence"
19609msgstr "evidência secundária"
19610
19611#. I18N: select all (of the family trees)
19612#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19613#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19614msgid "select all"
19615msgstr "selecionar tudo"
19616
19617#. I18N: select none (of the family trees)
19618#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19619#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19620msgid "select none"
19621msgstr "não selecionar nenhum"
19622
19623#: app/Functions/Functions.php:612
19624msgid "self"
19625msgstr "próprio"
19626
19627#: app/Functions/Functions.php:474
19628msgid "seventh cousin"
19629msgstr "primo de sétimo grau"
19630
19631#: app/Functions/Functions.php:438
19632msgctxt "FEMALE"
19633msgid "seventh cousin"
19634msgstr "prima de sétimo grau"
19635
19636#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19637#: app/Functions/Functions.php:392
19638msgctxt "MALE"
19639msgid "seventh cousin"
19640msgstr "primo de sétimo grau"
19641
19642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
19643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
19646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
19647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
19648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
19649#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19650#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19651msgid "show"
19652msgstr "mostrar"
19653
19654#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19655msgid "show the chart"
19656msgstr "Exibir o gráfico"
19657
19658#: app/Functions/Functions.php:748
19659msgid "sibling"
19660msgstr "irmão"
19661
19662#. I18N: A button label.
19663#: resources/views/login-page.phtml:56
19664#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19665msgid "sign in"
19666msgstr "conectar"
19667
19668#. I18N: A button label.
19669#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19670msgid "sign out"
19671msgstr "desconectar"
19672
19673#: app/Functions/Functions.php:727
19674msgid "sister"
19675msgstr "irmã"
19676
19677#: app/Functions/Functions.php:758
19678msgctxt "brother’s wife"
19679msgid "sister-in-law"
19680msgstr "cunhada"
19681
19682#: app/Functions/Functions.php:978
19683msgctxt "brother’s wife’s sister"
19684msgid "sister-in-law"
19685msgstr "cunhada"
19686
19687#: app/Functions/Functions.php:1088
19688msgctxt "husband’s brother’s wife"
19689msgid "sister-in-law"
19690msgstr "cunhada"
19691
19692#: app/Functions/Functions.php:812
19693msgctxt "husband’s sister"
19694msgid "sister-in-law"
19695msgstr "cunhada"
19696
19697#: app/Functions/Functions.php:1278
19698msgctxt "sister’s husband’s sister"
19699msgid "sister-in-law"
19700msgstr "cunhada"
19701
19702#: app/Functions/Functions.php:890
19703msgctxt "spouse’s sister"
19704msgid "sister-in-law"
19705msgstr "cunhada"
19706
19707#: app/Functions/Functions.php:1328
19708msgctxt "wife’s brother’s wife"
19709msgid "sister-in-law"
19710msgstr "cunhada"
19711
19712#: app/Functions/Functions.php:910
19713msgctxt "wife’s sister"
19714msgid "sister-in-law"
19715msgstr "cunhada"
19716
19717#: app/Functions/Functions.php:472
19718msgid "sixth cousin"
19719msgstr "primo de sexto grau"
19720
19721#: app/Functions/Functions.php:436
19722msgctxt "FEMALE"
19723msgid "sixth cousin"
19724msgstr "prima de sexto grau"
19725
19726#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19727#: app/Functions/Functions.php:389
19728msgctxt "MALE"
19729msgid "sixth cousin"
19730msgstr "primo de sexto grau"
19731
19732#: app/Functions/Functions.php:681
19733msgid "son"
19734msgstr "filho"
19735
19736#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19737msgid "son of"
19738msgstr "filho de"
19739
19740#: app/Functions/Functions.php:764
19741msgctxt "child’s husband"
19742msgid "son-in-law"
19743msgstr "genro"
19744
19745#: app/Functions/Functions.php:776
19746msgctxt "daughter’s husband"
19747msgid "son-in-law"
19748msgstr "genro"
19749
19750#: app/Functions/Functions.php:1016
19751msgctxt "daughter’s husband’s father"
19752msgid "son-in-law’s father"
19753msgstr "pai do genro"
19754
19755#: app/Functions/Functions.php:1018
19756msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19757msgid "son-in-law’s mother"
19758msgstr "mãe do genro"
19759
19760#: app/Functions/Functions.php:1020
19761msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19762msgid "son-in-law’s parent"
19763msgstr "pai do genro"
19764
19765#: app/Functions/Functions.php:768
19766msgctxt "child’s spouse"
19767msgid "son/daughter-in-law"
19768msgstr "genro/nora"
19769
19770#. I18N: An option in a list-box
19771#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
19772#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
19773#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19774msgid "sort by date"
19775msgstr "ordenar por data"
19776
19777#. I18N: A button label.
19778#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19779#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19780#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19781#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19784#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19785#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19786msgid "sort by date of birth"
19787msgstr "ordenar por data de nascimento"
19788
19789#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19790#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19791#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19792#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19793msgid "sort by date of death"
19794msgstr "ordenar por data de falecimento"
19795
19796#. I18N: A button label.
19797#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19798#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19799msgid "sort by date of marriage"
19800msgstr "ordenar por data de casamento"
19801
19802#. I18N: An option in a list-box
19803#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
19804msgid "sort by date, newest first"
19805msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro"
19806
19807#. I18N: An option in a list-box
19808#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19809msgid "sort by date, oldest first"
19810msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro"
19811
19812#. I18N: An option in a list-box
19813#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
19814#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19815#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19816#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19817#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19818#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19819#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19820#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19821#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19822#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19823#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19824#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19825msgid "sort by name"
19826msgstr "ordenar por nome"
19827
19828#: app/Functions/Functions.php:669
19829msgid "spouse"
19830msgstr "cônjuge"
19831
19832#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19833#: app/Services/EmailService.php:223
19834msgid "ssl"
19835msgstr "SSL"
19836
19837#: app/Functions/Functions.php:1086
19838msgctxt "father’s wife’s son"
19839msgid "step-brother"
19840msgstr "meio-irmão"
19841
19842#: app/Functions/Functions.php:1134
19843msgctxt "mother’s husband’s son"
19844msgid "step-brother"
19845msgstr "meio-irmão"
19846
19847#: app/Functions/Functions.php:1212
19848msgctxt "parent’s spouse’s son"
19849msgid "step-brother"
19850msgstr "meio-irmão"
19851
19852#: app/Functions/Functions.php:802
19853msgctxt "husband’s child"
19854msgid "step-child"
19855msgstr "afilhado"
19856
19857#: app/Functions/Functions.php:882
19858msgctxt "spouse’s child"
19859msgid "step-child"
19860msgstr "afilhado"
19861
19862#: app/Functions/Functions.php:900
19863msgctxt "wife’s child"
19864msgid "step-child"
19865msgstr "afilhado"
19866
19867#: app/Functions/Functions.php:804
19868msgctxt "husband’s daughter"
19869msgid "step-daughter"
19870msgstr "afilhada"
19871
19872#: app/Functions/Functions.php:884
19873msgctxt "spouse’s daughter"
19874msgid "step-daughter"
19875msgstr "afilhada"
19876
19877#: app/Functions/Functions.php:902
19878msgctxt "wife’s daughter"
19879msgid "step-daughter"
19880msgstr "afilhada"
19881
19882#: app/Functions/Functions.php:824
19883msgctxt "mother’s husband"
19884msgid "step-father"
19885msgstr "padrasto"
19886
19887#: app/Functions/Functions.php:798
19888msgctxt "father’s wife"
19889msgid "step-mother"
19890msgstr "madrasta"
19891
19892#: app/Functions/Functions.php:854
19893msgctxt "parent’s spouse"
19894msgid "step-parent"
19895msgstr "padrasto"
19896
19897#: app/Functions/Functions.php:1082
19898msgctxt "father’s wife’s child"
19899msgid "step-sibling"
19900msgstr "meio-irmão"
19901
19902#: app/Functions/Functions.php:1130
19903msgctxt "mother’s husband’s child"
19904msgid "step-sibling"
19905msgstr "meio-irmão"
19906
19907#: app/Functions/Functions.php:1208
19908msgctxt "parent’s spouse’s child"
19909msgid "step-sibling"
19910msgstr "meio-irmão"
19911
19912#: app/Functions/Functions.php:1084
19913msgctxt "father’s wife’s daughter"
19914msgid "step-sister"
19915msgstr "meio-irmã"
19916
19917#: app/Functions/Functions.php:1132
19918msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19919msgid "step-sister"
19920msgstr "meio-irmã"
19921
19922#: app/Functions/Functions.php:1210
19923msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19924msgid "step-sister"
19925msgstr "meio-irmã"
19926
19927#: app/Functions/Functions.php:814
19928msgctxt "husband’s son"
19929msgid "step-son"
19930msgstr "afilhado"
19931
19932#: app/Functions/Functions.php:892
19933msgctxt "spouse’s son"
19934msgid "step-son"
19935msgstr "afilhado"
19936
19937#: app/Functions/Functions.php:912
19938msgctxt "wife’s son"
19939msgid "step-son"
19940msgstr "afilhado"
19941
19942#. I18N: Layout option for lists of names
19943#. I18N: An option in a list-box
19944#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729
19945#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
19946#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
19947#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
19948#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
19949msgid "table"
19950msgstr "tabela"
19951
19952#. I18N: Layout option for lists of names
19953#. I18N: An option in a list-box
19954#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731
19955#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
19956msgid "tag cloud"
19957msgstr "núvem de tag"
19958
19959#: app/Functions/Functions.php:480
19960msgid "tenth cousin"
19961msgstr "primo de décimo grau"
19962
19963#: app/Functions/Functions.php:444
19964msgctxt "FEMALE"
19965msgid "tenth cousin"
19966msgstr "prima de décimo grau"
19967
19968#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19969#: app/Functions/Functions.php:401
19970msgctxt "MALE"
19971msgid "tenth cousin"
19972msgstr "primo de décimo grau"
19973
19974#. I18N: [you should check that:] ...
19975#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
19976msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19977msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas"
19978
19979#. I18N: [you should check that:] ...
19980#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
19981msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19982msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los"
19983
19984#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19985#: app/Functions/Functions.php:193
19986msgid "themself"
19987msgstr "eles mesmos"
19988
19989#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19990#: app/Functions/Functions.php:563
19991#, php-format
19992msgid "third %s"
19993msgstr "terceiro %s"
19994
19995#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19996#: app/Functions/Functions.php:541
19997#, php-format
19998msgctxt "FEMALE"
19999msgid "third %s"
20000msgstr "terceira %s"
20001
20002#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20003#: app/Functions/Functions.php:518
20004#, php-format
20005msgctxt "MALE"
20006msgid "third %s"
20007msgstr "terceiro %s"
20008
20009#: app/Functions/Functions.php:466
20010msgid "third cousin"
20011msgstr "primo de terceiro grau"
20012
20013#: app/Functions/Functions.php:430
20014msgctxt "FEMALE"
20015msgid "third cousin"
20016msgstr "prima de terceiro grau"
20017
20018#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20019#: app/Functions/Functions.php:380
20020msgctxt "MALE"
20021msgid "third cousin"
20022msgstr "primo de terceiro grau"
20023
20024#: app/Functions/Functions.php:486
20025msgid "thirteenth cousin"
20026msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20027
20028#: app/Functions/Functions.php:450
20029msgctxt "FEMALE"
20030msgid "thirteenth cousin"
20031msgstr "prima de décimo terceiro grau"
20032
20033#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20034#: app/Functions/Functions.php:410
20035msgctxt "MALE"
20036msgid "thirteenth cousin"
20037msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20038
20039#. I18N: layout option for the fan chart
20040#: app/Module/FanChartModule.php:577
20041msgid "three-quarter circle"
20042msgstr "três quartos de círculo"
20043
20044#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20045#: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43
20046msgid "tls"
20047msgstr "TLS"
20048
20049#. I18N: Gedcom TO dates
20050#: app/Date.php:369
20051#, php-format
20052msgid "to %s"
20053msgstr "até %s"
20054
20055#: app/Functions/Functions.php:484
20056msgid "twelfth cousin"
20057msgstr "primo de décimo segundo grau"
20058
20059#: app/Functions/Functions.php:448
20060msgctxt "FEMALE"
20061msgid "twelfth cousin"
20062msgstr "prima de décimo segundo grau"
20063
20064#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20065#: app/Functions/Functions.php:407
20066msgctxt "MALE"
20067msgid "twelfth cousin"
20068msgstr "primo de décimo segundo grau"
20069
20070#: app/Functions/Functions.php:693
20071msgid "twin brother"
20072msgstr "irmão gêmeo"
20073
20074#: app/Functions/Functions.php:735
20075msgid "twin sibling"
20076msgstr "irmão gêmeo"
20077
20078#: app/Functions/Functions.php:714
20079msgid "twin sister"
20080msgstr "irmã gêmea"
20081
20082#: app/Functions/Functions.php:780
20083msgctxt "father’s brother"
20084msgid "uncle"
20085msgstr "tio"
20086
20087#: app/Functions/Functions.php:1078
20088msgctxt "father’s sister’s husband"
20089msgid "uncle"
20090msgstr "tio"
20091
20092#: app/Functions/Functions.php:816
20093msgctxt "mother’s brother"
20094msgid "uncle"
20095msgstr "tio"
20096
20097#: app/Functions/Functions.php:1164
20098msgctxt "mother’s sister’s husband"
20099msgid "uncle"
20100msgstr "tio"
20101
20102#: app/Functions/Functions.php:836
20103msgctxt "parent’s brother"
20104msgid "uncle"
20105msgstr "tio"
20106
20107#: app/Functions/Functions.php:1206
20108msgctxt "parent’s sister’s husband"
20109msgid "uncle"
20110msgstr "tio"
20111
20112#: app/Place.php:234
20113msgid "unknown"
20114msgstr "desconhecido"
20115
20116#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20117msgctxt "unknown family"
20118msgid "unknown"
20119msgstr "desconhecida"
20120
20121#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
20122msgid "unlimited"
20123msgstr "ilimitado"
20124
20125#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20126#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20127msgid "unreliable evidence"
20128msgstr "evidência desacreditada"
20129
20130#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20131msgid "up"
20132msgstr ""
20133
20134#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
20135msgid "update"
20136msgstr "Atualizar"
20137
20138#. I18N: A button label.
20139#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20140msgid "upload"
20141msgstr "carregar"
20142
20143#. I18N: A button label.
20144#: resources/views/branches-page.phtml:40
20145#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20146#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20147#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20148#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20149#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20150#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20151#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20152#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20153#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20154#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20155#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
20156msgid "view"
20157msgstr "exibir"
20158
20159#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
20160#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
20161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20162#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
20163#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
20164msgid "visitors"
20165msgstr "visitantes"
20166
20167#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20168#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20169msgctxt "FEMALE"
20170msgid "was born"
20171msgstr "nasceu"
20172
20173#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20174#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20175msgctxt "MALE"
20176msgid "was born"
20177msgstr "nasceu"
20178
20179#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20180msgid "webtrees"
20181msgstr "webtrees"
20182
20183#: app/Services/MessageService.php:127
20184msgid "webtrees message"
20185msgstr "Mensagem do webtrees"
20186
20187#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20188msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20189msgstr ""
20190
20191#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20192#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67
20193msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20194msgstr ""
20195
20196#: app/Functions/FunctionsEdit.php:165
20197msgid "webtrees sends emails with no storage"
20198msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento"
20199
20200#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20201msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20202msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1."
20203
20204#: app/Functions/Functions.php:649
20205msgid "wife"
20206msgstr "esposa"
20207
20208#. I18N: Name of a theme.
20209#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20210msgid "xenea"
20211msgstr "xenea"
20212
20213#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
20214msgid "years"
20215msgstr "anos"
20216
20217#: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214
20218#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
20219#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20220#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20221#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20222#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
20223#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
20224#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20225#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
20228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
20230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623
20231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
20232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
20233#: resources/views/lists/families-table.phtml:377
20234#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
20235#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20236#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20237#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20238#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20239#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20240#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20241#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20242#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20243#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20244#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20245#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20246#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20247#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20248#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20249#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20250#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20251#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20252msgid "yes"
20253msgstr "Sim"
20254
20255#. I18N: [you should check that:] ...
20256#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20257msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20258msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin"
20259
20260#: app/Functions/Functions.php:697
20261msgid "younger brother"
20262msgstr "irmão mais novo"
20263
20264#: app/Functions/Functions.php:739
20265msgid "younger sibling"
20266msgstr "irmão mais novo"
20267
20268#: app/Functions/Functions.php:718
20269msgid "younger sister"
20270msgstr "irmã mais nova"
20271
20272#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20273#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212
20274#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213
20275#, php-format
20276msgid "±%s year"
20277msgid_plural "±%s years"
20278msgstr[0] "±%s ano"
20279msgstr[1] "±%s anos"
20280
20281#: app/Individual.php:1168
20282#, php-format
20283msgid "“%s”"
20284msgstr "“%s”"
20285
20286#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20287#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20288#, php-format
20289msgid "“%s” has been deleted."
20290msgstr "\"%s\" foi apagado."
20291
20292#. I18N: Description of a “Data fix” module
20293#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20294msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20295msgstr ""
20296
20297#: app/Functions/FunctionsPrint.php:89 app/Note.php:160
20298#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20299#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20300msgid "…"
20301msgstr "…"
20302
20303#: app/Family.php:424 app/Family.php:442
20304#: app/Http/Controllers/ListController.php:197
20305#: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163
20306msgctxt "Unknown given name"
20307msgid "…"
20308msgstr "…"
20309
20310#: app/Family.php:424 app/Family.php:442
20311#: app/Http/Controllers/ListController.php:182
20312#: app/Http/Controllers/ListController.php:206
20313#: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162
20314msgctxt "Unknown surname"
20315msgid "…"
20316msgstr "…"
20317
20318#~ msgid " per gender"
20319#~ msgstr " por gênero"
20320
20321#~ msgid " per time period"
20322#~ msgstr " por período de tempo"
20323
20324#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20325#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20326#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20327#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20328
20329#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20330#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20331#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20332#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20333
20334#~ msgid "%s day ago"
20335#~ msgid_plural "%s days ago"
20336#~ msgstr[0] "%s dia atrás"
20337#~ msgstr[1] "%s dias atrás"
20338
20339#~ msgid "%s family tree"
20340#~ msgid_plural "%s family trees"
20341#~ msgstr[0] "%s árvore genealógica"
20342#~ msgstr[1] "%s árvores genealógicas"
20343
20344#~ msgid "%s hour ago"
20345#~ msgid_plural "%s hours ago"
20346#~ msgstr[0] "%s hora atrás"
20347#~ msgstr[1] "%s horas atrás"
20348
20349#~ msgid "%s individual is private."
20350#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20351#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo."
20352#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas."
20353
20354#, php-format
20355#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20356#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20357#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s"
20358#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s"
20359
20360#, php-format
20361#~ msgid "%s individual with events in %s"
20362#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20363#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s"
20364#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s"
20365
20366#, php-format
20367#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20368#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20369#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s"
20370#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s"
20371
20372#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20373#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o."
20374
20375#~ msgid "%s minute ago"
20376#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20377#~ msgstr[0] "%s minuto atrás"
20378#~ msgstr[1] "%s minutos atrás"
20379
20380#~ msgid "%s month ago"
20381#~ msgid_plural "%s months ago"
20382#~ msgstr[0] "%s mês atrás"
20383#~ msgstr[1] "%s meses atrás"
20384
20385#~ msgid "%s second ago"
20386#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20387#~ msgstr[0] "%s segundo atrás"
20388#~ msgstr[1] "%s segundos atrás"
20389
20390#~ msgid "%s year ago"
20391#~ msgid_plural "%s years ago"
20392#~ msgstr[0] "%s ano atrás"
20393#~ msgstr[1] "%s anos atrás"
20394
20395#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20396#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM."
20397
20398#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20399#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado."
20400
20401#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20402#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados."
20403
20404#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20405#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)."
20406
20407#, php-format
20408#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20409#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login."
20410
20411#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20412#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário."
20413
20414#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20415#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica."
20416
20417#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20418#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica."
20419
20420#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20421#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão."
20422
20423#~ msgid "A.M."
20424#~ msgstr "A.M."
20425
20426#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20427#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz"
20428
20429#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20430#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ"
20431
20432#~ msgid "API key"
20433#~ msgstr "Chave API"
20434
20435#~ msgid "Acadia"
20436#~ msgstr "Acádia"
20437
20438#~ msgid "Add a blank row"
20439#~ msgstr "Adicionar linha em branco"
20440
20441#~ msgid "Add a child to this family"
20442#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família"
20443
20444#~ msgid "Add a geographic location"
20445#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica"
20446
20447#~ msgid "Add a husband to this family"
20448#~ msgstr "Adicionar marido a esta família"
20449
20450#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20451#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar"
20452
20453#~ msgid "Add a spouse"
20454#~ msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge"
20455
20456#~ msgid "Add a wife to this family"
20457#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família"
20458
20459#~ msgid "Add an associate"
20460#~ msgstr "Nova Testemunha"
20461
20462#~ msgid "Add another individual to the chart"
20463#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico"
20464
20465#~ msgid "Add links"
20466#~ msgstr "Adicionar links"
20467
20468#~ msgid "Add missing married names"
20469#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada"
20470
20471#~ msgid "Add to favorites"
20472#~ msgstr "Adicionar a favoritos"
20473
20474#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20475#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas"
20476
20477#~ msgid "Advanced"
20478#~ msgstr "Avançado"
20479
20480#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20481#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha."
20482
20483#~ msgid "Age of item"
20484#~ msgstr "Idade do Item"
20485
20486#~ msgid "Age related to birth year"
20487#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento"
20488
20489#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20490#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas"
20491
20492#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20493#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes"
20494
20495#~ msgid "All files have read and write permission."
20496#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita."
20497
20498#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20499#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência"
20500
20501#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20502#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc."
20503
20504#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20505#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo."
20506
20507#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20508#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos."
20509
20510#~ msgid "Approval of account at %s"
20511#~ msgstr "Aprovação da conta em %s"
20512
20513#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20514#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?"
20515
20516#~ msgid "Associates"
20517#~ msgstr "Testemunhas"
20518
20519#, fuzzy
20520#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20521#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos"
20522
20523#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20524#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos"
20525
20526#~ msgid "Available blocks"
20527#~ msgstr "Blocos Disponíveis"
20528
20529#~ msgid "Basic"
20530#~ msgstr "Básico"
20531
20532#~ msgid "Bearing"
20533#~ msgstr "Direção"
20534
20535#~ msgid "Body"
20536#~ msgstr "Texto"
20537
20538#~ msgid "Booklet"
20539#~ msgstr "Livreto"
20540
20541#~ msgid "British West Indies"
20542#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas"
20543
20544#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20545#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados."
20546
20547#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20548#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20549#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo."
20550#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos."
20551
20552#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20553#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória."
20554
20555#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20556#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc."
20557
20558#~ msgid "Cannot create"
20559#~ msgstr "Impossível criar"
20560
20561#~ msgid "Cape Colony"
20562#~ msgstr "Colônia do Cabo"
20563
20564#~ msgid "Catalonia"
20565#~ msgstr "Catalunha"
20566
20567#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20568#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
20569
20570#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20571#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
20572
20573#~ msgid "Cemeteries"
20574#~ msgstr "Cemitérios"
20575
20576#~ msgid "Center map here"
20577#~ msgstr "Centro do mapa aqui"
20578
20579#~ msgid "Change"
20580#~ msgstr "Alterar"
20581
20582#~ msgid "Change flag"
20583#~ msgstr "Alterar bandeira"
20584
20585#~ msgid "Change language"
20586#~ msgstr "Alterar idioma"
20587
20588#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20589#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário"
20590
20591#~ msgid "Channel Islands"
20592#~ msgstr "Ilhas do Canal"
20593
20594#~ msgid "Check file permissions…"
20595#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…"
20596
20597#~ msgid "Check for custom modules…"
20598#~ msgstr "Verificar módulos customizados…"
20599
20600#~ msgid "Check for custom themes…"
20601#~ msgstr "Verificar temas customizados…"
20602
20603#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20604#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório."
20605
20606#~ msgid "Check the settings and try again."
20607#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente."
20608
20609#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20610#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio."
20611
20612#~ msgid "Choose: "
20613#~ msgstr "Escolha: "
20614
20615#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20616#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família."
20617
20618#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20619#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias"
20620
20621#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20622#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees"
20623
20624#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20625#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir"
20626
20627#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20628#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral"
20629
20630#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20631#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links."
20632
20633#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20634#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos."
20635
20636#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20637#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família."
20638
20639#~ msgid "Columns per page"
20640#~ msgstr "Colunas por página"
20641
20642#~ msgid "Configure"
20643#~ msgstr "Configurar"
20644
20645#~ msgid "Confirm password"
20646#~ msgstr "Confirmar senha"
20647
20648#~ msgid "Continue adding"
20649#~ msgstr "Continuar Adicionando"
20650
20651#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20652#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome."
20653
20654#~ msgid "Count"
20655#~ msgstr "Contagem"
20656
20657#~ msgid "Countries"
20658#~ msgstr "Países"
20659
20660#~ msgid "Counts "
20661#~ msgstr "Quantidade "
20662
20663#~ msgid "County"
20664#~ msgstr "Distrito"
20665
20666#~ msgid "Create a website access rule"
20667#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website"
20668
20669#~ msgid "Current"
20670#~ msgstr "Atual"
20671
20672#~ msgid "Custom tags"
20673#~ msgstr "Palavras-chave específicas"
20674
20675#~ msgid "Custom theme"
20676#~ msgstr "Tema customizado"
20677
20678#~ msgid "Czechoslovakia"
20679#~ msgstr "Tchecoslováquia"
20680
20681#~ msgid "Dashboard"
20682#~ msgstr "Painel de instrumentos"
20683
20684#~ msgid "Database and table names"
20685#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas"
20686
20687#~ msgid "Default"
20688#~ msgstr "Padrão"
20689
20690#~ msgid "Default map type"
20691#~ msgstr "Mapa padrão"
20692
20693#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20694#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico"
20695
20696#~ msgid "Default pedigree generations"
20697#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão"
20698
20699#~ msgid "Delete temporary files…"
20700#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…"
20701
20702#~ msgid "Description unavailable"
20703#~ msgstr "Descrição indisponível"
20704
20705#~ msgid "Desired password"
20706#~ msgstr "Senha"
20707
20708#~ msgid "Desired username"
20709#~ msgstr "Usuário"
20710
20711#~ msgid "Disable these modules"
20712#~ msgstr "Desabilitar estes módulos"
20713
20714#~ msgid "Disable these themes"
20715#~ msgstr "Desabilitar estes temas"
20716
20717#~ msgid "Display all"
20718#~ msgstr "Exibir tudo"
20719
20720#~ msgid "Display map coordinates"
20721#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa"
20722
20723#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20724#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo."
20725
20726#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20727#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes."
20728
20729#~ msgid "Download geographic data"
20730#~ msgstr "Baixar dados geográficos"
20731
20732#~ msgid "Earliest birth year"
20733#~ msgstr "Pessoa mais antiga"
20734
20735#~ msgid "Earliest death year"
20736#~ msgstr "Primeiro Falecimento"
20737
20738#~ msgid "Edit a website access rule"
20739#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website"
20740
20741#~ msgid "Edit media"
20742#~ msgstr "Editar mídia"
20743
20744#~ msgid "Edit the details"
20745#~ msgstr "Editar Detalhes"
20746
20747#~ msgid "Edit the media object"
20748#~ msgstr "Editar objeto de mídia"
20749
20750#~ msgid "Edit the note"
20751#~ msgstr "Alterar nota"
20752
20753#~ msgid "Edit the repository"
20754#~ msgstr "Alterar repositório"
20755
20756#~ msgid "Edit the source"
20757#~ msgstr "Alterar fonte"
20758
20759#~ msgid "Eire"
20760#~ msgstr "Irlanda"
20761
20762#~ msgid "Elevation"
20763#~ msgstr "Elevação"
20764
20765#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20766#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo &laquo;Remetente:&raquo; de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo &laquo;De:&raquo; é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo &laquo;De:&raquo; reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>."
20767
20768#~ msgid "Embedded variable"
20769#~ msgstr "Variável embarcada"
20770
20771#~ msgid "End IP address"
20772#~ msgstr "Endereço IP final"
20773
20774#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20775#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte"
20776
20777#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20778#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada."
20779
20780#~ msgid "Enter report values"
20781#~ msgstr "Informe os dados do relatório"
20782
20783#~ msgid "Exact text"
20784#~ msgstr "Texto exato"
20785
20786#~ msgid "FAQ position"
20787#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
20788
20789#~ msgid "FAQ visibility"
20790#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
20791
20792#~ msgid "Family ID prefix"
20793#~ msgstr "Prefixo identificador da Família"
20794
20795#~ msgid "Family group information"
20796#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar"
20797
20798#~ msgid "Family list"
20799#~ msgstr "Lista de família"
20800
20801#~ msgid "File containing places (CSV)"
20802#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)"
20803
20804#~ msgid "Find a fact or event"
20805#~ msgstr "Localizar um fato ou evento"
20806
20807#~ msgid "Find a family"
20808#~ msgstr "Localizar uma família"
20809
20810#~ msgid "Find a media object"
20811#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia"
20812
20813#~ msgid "Find a place"
20814#~ msgstr "Localizar um local"
20815
20816#~ msgid "Find a repository"
20817#~ msgstr "Localizar um repositório"
20818
20819#~ msgid "Find a shared note"
20820#~ msgstr "Localizar uma nota"
20821
20822#~ msgid "Find an individual"
20823#~ msgstr "Localizar uma pessoa"
20824
20825#~ msgid "From"
20826#~ msgstr "De"
20827
20828#~ msgid "Gender icon on charts"
20829#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos"
20830
20831#~ msgid "Get an API key from Google."
20832#~ msgstr "Obter uma chave API do Google."
20833
20834#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20835#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas."
20836
20837#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20838#~ msgstr "Preferências de Google Maps™"
20839
20840#~ msgid "Google Street View™"
20841#~ msgstr "Google Street View™"
20842
20843#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20844#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API."
20845
20846#~ msgid "Grandparents"
20847#~ msgstr "Avós"
20848
20849#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20850#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida."
20851
20852#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20853#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa."
20854
20855#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20856#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude."
20857
20858#~ msgid "Highest population"
20859#~ msgstr "Maior população"
20860
20861#~ msgid "Historical facts"
20862#~ msgstr "Fatos históricos"
20863
20864#~ msgid "House"
20865#~ msgstr "Casa"
20866
20867#~ msgid "Hybrid"
20868#~ msgstr "Híbrido"
20869
20870#~ msgid "Icon"
20871#~ msgstr "Ícone"
20872
20873#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20874#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>"
20875
20876#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20877#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente."
20878
20879#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20880#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta."
20881
20882#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20883#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio."
20884
20885#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20886#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial."
20887
20888#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20889#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor."
20890
20891#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20892#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida."
20893
20894#~ msgid "Include fully matched places"
20895#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes"
20896
20897#~ msgid "Individual ID prefix"
20898#~ msgstr "Prefixo do identificador individual"
20899
20900#~ msgid "Individual distribution"
20901#~ msgstr "Distribuição individual"
20902
20903#~ msgid "Individual list"
20904#~ msgstr "Lista de pessoas"
20905
20906#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20907#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados."
20908
20909#~ msgid "Installation folder"
20910#~ msgstr "Diretório de instalação"
20911
20912#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20913#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
20914
20915#~ msgid "Keep"
20916#~ msgstr "Manter"
20917
20918#~ msgid "Keep link in list"
20919#~ msgstr "Manter Link na lista"
20920
20921#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20922#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos"
20923
20924#~ msgid "Latest birth year"
20925#~ msgstr "Pessoa mais nova"
20926
20927#~ msgid "Latest death year"
20928#~ msgstr "Último Falecimento"
20929
20930#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20931#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado."
20932
20933#~ msgctxt "paper size"
20934#~ msgid "Legal"
20935#~ msgstr "Legal"
20936
20937#~ msgid "Limit"
20938#~ msgstr "Limite"
20939
20940#~ msgid "Limit display by"
20941#~ msgstr "Limitar a exibição por"
20942
20943#~ msgid "Link to an existing media object"
20944#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente"
20945
20946#~ msgid "Login ID"
20947#~ msgstr "Identificador de conexão"
20948
20949#~ msgid "Lost password request"
20950#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha"
20951
20952#~ msgid "Lowest population"
20953#~ msgstr "Menor população"
20954
20955#~ msgid "Main section blocks"
20956#~ msgstr "Blocos da Seção Principal"
20957
20958#~ msgid "Manage the links"
20959#~ msgstr "Gerenciar ligações"
20960
20961#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20962#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
20963
20964#~ msgid "Match calendar"
20965#~ msgstr "Coincidir calendário"
20966
20967#~ msgid "Max"
20968#~ msgstr "Máximo"
20969
20970#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20971#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência"
20972
20973#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20974#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas"
20975
20976#~ msgid "Media ID prefix"
20977#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia"
20978
20979#~ msgid "Media contains"
20980#~ msgstr "Mídia contendo"
20981
20982#~ msgid "Memory limit"
20983#~ msgstr "Limite de memória"
20984
20985#~ msgid "Midnight"
20986#~ msgstr "Meia-noite"
20987
20988#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20989#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas."
20990
20991#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20992#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\""
20993
20994#~ msgid "Moderate pending changes"
20995#~ msgstr "Verificar alterações pendentes"
20996
20997#~ msgid "Move left"
20998#~ msgstr "Mover para Esquerda"
20999
21000#~ msgid "Move right"
21001#~ msgstr "Mover para Direita"
21002
21003#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21004#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s"
21005
21006#~ msgid "MySQL variables"
21007#~ msgstr "Variáveis MySQL"
21008
21009#~ msgid "Name contains"
21010#~ msgstr "Nome contendo"
21011
21012#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21013#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21014
21015#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21016#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21017
21018#~ msgid "Neighborhood"
21019#~ msgstr "Vizinhança"
21020
21021#~ msgid "Netherlands Antilles"
21022#~ msgstr "Antilhas Holandesas"
21023
21024#~ msgid "Neutral Zone"
21025#~ msgstr "Zona Neutra"
21026
21027#~ msgid "No ancestors in the database."
21028#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados."
21029
21030#~ msgid "No custom modules are enabled."
21031#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado."
21032
21033#~ msgid "No custom themes are enabled."
21034#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado."
21035
21036#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21037#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje."
21038
21039#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21040#~ msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã."
21041
21042#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21043#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21044#~ msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia."
21045#~ msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias."
21046
21047#~ msgid "No limit"
21048#~ msgstr "Sem Limite"
21049
21050#~ msgid "No map data exists for this individual"
21051#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa"
21052
21053#~ msgid "No media file was provided."
21054#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido."
21055
21056#~ msgid "No places found"
21057#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado"
21058
21059#~ msgid "No places have been found."
21060#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado."
21061
21062#~ msgid "Nobody at all"
21063#~ msgstr "Ninguém em todos"
21064
21065#~ msgid "Noon"
21066#~ msgstr "Meio-dia"
21067
21068#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21069#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte"
21070
21071#~ msgid "Note ID prefix"
21072#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota"
21073
21074#~ msgid "Number of generations"
21075#~ msgstr "Número de gerações"
21076
21077#~ msgid "Number of items"
21078#~ msgstr "Qtde de Itens"
21079
21080#~ msgid "Number of items to show"
21081#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir"
21082
21083#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21084#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: "
21085
21086#~ msgid "Oldest at bottom"
21087#~ msgstr "Mais velho no final"
21088
21089#~ msgid "Oldest at top"
21090#~ msgstr "Mais velho no topo"
21091
21092#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21093#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais"
21094
21095#~ msgid "Order"
21096#~ msgstr "Ordem"
21097
21098#~ msgid "Other folder… please type in"
21099#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe"
21100
21101#~ msgid "Others"
21102#~ msgstr "Outros"
21103
21104#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21105#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes."
21106
21107#~ msgid "Own charts"
21108#~ msgstr "Próprios gráficos"
21109
21110#~ msgid "P.M."
21111#~ msgstr "P.M."
21112
21113#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21114#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la."
21115
21116#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21117#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo."
21118
21119#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21120#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la."
21121
21122#~ msgid "PHP time limit"
21123#~ msgstr "Tempo limite do PHP"
21124
21125#~ msgid "Passwords do not match."
21126#~ msgstr "Senhas não são iguais."
21127
21128#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21129#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres."
21130
21131#~ msgid "Pedigree of %s"
21132#~ msgstr "Árvore genealógica de %s"
21133
21134#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21135#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:"
21136
21137#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21138#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s"
21139
21140#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21141#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees."
21142
21143#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21144#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees"
21145
21146#~ msgid "Place check"
21147#~ msgstr "Seleção de Local"
21148
21149#~ msgid "Place contains"
21150#~ msgstr "Local contendo"
21151
21152#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21153#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…"
21154
21155#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21156#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…"
21157
21158#~ msgid "Places found"
21159#~ msgstr "Lugares encontrados"
21160
21161#~ msgid "Places in %s"
21162#~ msgstr "Locais em %s"
21163
21164#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21165#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados."
21166
21167#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21168#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano"
21169
21170#~ msgid "Please enter a message subject."
21171#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem."
21172
21173#~ msgid "Please enter more than one character."
21174#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere."
21175
21176#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21177#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar."
21178
21179#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21180#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida."
21181
21182#~ msgid "Precision"
21183#~ msgstr "Precisão"
21184
21185#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21186#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude"
21187
21188#~ msgid "Prefixes"
21189#~ msgstr "Prefixos"
21190
21191#~ msgid "README documentation"
21192#~ msgstr "Documentação LEIA-ME"
21193
21194#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21195#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo."
21196
21197#~ msgid "Redraw map"
21198#~ msgstr "Redesenhar mapa"
21199
21200#~ msgid "Regular expression"
21201#~ msgstr "Expressão regular"
21202
21203#~ msgid "Remove flag"
21204#~ msgstr "Remover bandeira"
21205
21206#~ msgid "Remove link from list"
21207#~ msgstr "Remover Link da lista"
21208
21209#~ msgid "Repositories found"
21210#~ msgstr "Repositórios encontrados"
21211
21212#~ msgid "Repository ID prefix"
21213#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório"
21214
21215#~ msgid "Repository contains"
21216#~ msgstr "Repositório contendo"
21217
21218#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21219#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent."
21220
21221#~ msgid "Resulting value"
21222#~ msgstr "Valor resultante"
21223
21224#~ msgid "Right section blocks"
21225#~ msgstr "Blocos do lado direito"
21226
21227#~ msgid "Rule"
21228#~ msgstr "Regra"
21229
21230#~ msgid "Satellite"
21231#~ msgstr "Satélite"
21232
21233#~ msgid "Search engine"
21234#~ msgstr "Ferramenta de busca"
21235
21236#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21237#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links."
21238
21239#~ msgid "Search globally"
21240#~ msgstr "Pesquisar globalmente"
21241
21242#~ msgid "Search locally"
21243#~ msgstr "Pesquisar localmente"
21244
21245#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21246#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo."
21247
21248#~ msgid "Select chart type"
21249#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico"
21250
21251#~ msgid "Select events"
21252#~ msgstr "Selecionar Eventos"
21253
21254#~ msgid "Select flag"
21255#~ msgstr "Selecionar bandeira"
21256
21257#~ msgid "Select the desired count interval"
21258#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado"
21259
21260#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21261#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus."
21262
21263#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21264#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco"
21265
21266#~ msgid "Send broadcast messages"
21267#~ msgstr "Enviar mensagens para todos"
21268
21269#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21270#~ msgstr "Sérvia e Montenegro"
21271
21272#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21273#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)"
21274
21275#~ msgid "Session timeout"
21276#~ msgstr "Tempo máximo de sessão"
21277
21278#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21279#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica."
21280
21281#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21282#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência."
21283
21284#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21285#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica."
21286
21287#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21288#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN."
21289
21290#~ msgid "Shared note contains"
21291#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo"
21292
21293#~ msgid "Shared notes found"
21294#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas"
21295
21296#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21297#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio"
21298
21299#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21300#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes"
21301
21302#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21303#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados"
21304
21305#~ msgid "Show all tags"
21306#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave"
21307
21308#~ msgid "Show chart details by default"
21309#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão"
21310
21311#~ msgid "Show common surnames"
21312#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?"
21313
21314#~ msgid "Show counts before or after name"
21315#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome"
21316
21317#~ msgid "Show cousins"
21318#~ msgstr "Exibir primos"
21319
21320#~ msgid "Show date differences"
21321#~ msgstr "Exibir diferença de datas"
21322
21323#~ msgid "Show details"
21324#~ msgstr "Exibir detalhes"
21325
21326#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21327#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo."
21328
21329#~ msgid "Show images"
21330#~ msgstr "Exibir imagens"
21331
21332#~ msgid "Show inactive places"
21333#~ msgstr "Exibir locais inativos"
21334
21335#~ msgid "Show lifespans"
21336#~ msgstr "Exibir expectativa de vida"
21337
21338#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21339#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos"
21340
21341#~ msgid "Show only the selected tags"
21342#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas"
21343
21344#~ msgid "Show places in hierarchy"
21345#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais"
21346
21347#~ msgid "Show related individuals/families"
21348#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas"
21349
21350#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21351#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google Maps™."
21352
21353#~ msgid "Sicily"
21354#~ msgstr "Sicília"
21355
21356#~ msgid "Sign-in URL"
21357#~ msgstr "URL da Página de Conexão"
21358
21359#~ msgid "Signed-in as "
21360#~ msgstr "Conectado como "
21361
21362#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21363#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos."
21364
21365#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21366#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)"
21367
21368#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21369#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"."
21370
21371#~ msgid "Source ID prefix"
21372#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte"
21373
21374#~ msgid "Source contains"
21375#~ msgstr "Fonte contendo"
21376
21377#~ msgid "Standard"
21378#~ msgstr "Normal"
21379
21380#~ msgid "Start IP address"
21381#~ msgstr "Endereço IP inicial"
21382
21383#~ msgid "Start at parents"
21384#~ msgstr "Iniciar nos pais"
21385
21386#~ msgid "Statistics chart"
21387#~ msgstr "Gráfico de estatísticas"
21388
21389#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21390#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor"
21391
21392#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21393#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor"
21394
21395#~ msgid "Subdivision"
21396#~ msgstr "Subdivisão"
21397
21398#~ msgid "Suffixes"
21399#~ msgstr "Sufixos"
21400
21401#~ msgid "System settings"
21402#~ msgstr "Definições de sistema"
21403
21404#~ msgid "Tag"
21405#~ msgstr "Palavra-chave"
21406
21407#~ msgid "Terrain"
21408#~ msgstr "Terreno"
21409
21410#~ msgid "The FAQ list is empty."
21411#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia."
21412
21413#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21414#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:"
21415
21416#~ msgid "The database reported the following error message:"
21417#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:"
21418
21419#~ msgid "The details of this family are private."
21420#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos."
21421
21422#~ msgid "The details of this individual are private."
21423#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados."
21424
21425#~ msgid "The file %s could not be updated."
21426#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado."
21427
21428#~ msgid "The file %s has been created."
21429#~ msgstr "O arquivo %s foi criado."
21430
21431#, php-format
21432#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21433#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada."
21434
21435#~ msgid "The following places have been changed:"
21436#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:"
21437
21438#~ msgid "The following places would be changed:"
21439#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:"
21440
21441#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21442#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)."
21443
21444#~ msgid "The media file %s does not exist."
21445#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe."
21446
21447#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21448#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica."
21449
21450#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21451#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador."
21452
21453#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21454#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s."
21455
21456#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21457#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado."
21458
21459#~ msgid "The passwords do not match."
21460#~ msgstr "As senhas não são iguais."
21461
21462#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21463#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas."
21464
21465#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21466#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira."
21467
21468#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21469#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s."
21470
21471#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21472#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada."
21473
21474#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21475#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema."
21476
21477#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21478#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
21479
21480#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21481#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
21482
21483#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21484#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe."
21485
21486#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21487#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas."
21488
21489#~ msgid "The version of %s is too new."
21490#~ msgstr "A versão do %s é muito nova."
21491
21492#~ msgid "The version of %s is too old."
21493#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga."
21494
21495#~ msgid "The website access rule has been created."
21496#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada."
21497
21498#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21499#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída."
21500
21501#~ msgid "The website access rule has been updated."
21502#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada."
21503
21504#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21505#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres."
21506
21507#~ msgid "Theme menu"
21508#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas"
21509
21510#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21511#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível."
21512
21513#, php-format
21514#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21515#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”."
21516
21517#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21518#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees."
21519
21520#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21521#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s."
21522
21523#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21524#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações."
21525
21526#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21527#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui."
21528
21529#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21530#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo."
21531
21532#~ msgid "This family remained childless"
21533#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes"
21534
21535#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21536#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações."
21537
21538#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21539#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>"
21540
21541#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21542#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD."
21543
21544#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21545#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar."
21546
21547#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21548#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos."
21549
21550#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21551#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial."
21552
21553#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21554#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100."
21555
21556#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21557#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados."
21558
21559#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21560#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações."
21561
21562#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21563#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees."
21564
21565#~ msgid "This media file does not exist."
21566#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe."
21567
21568#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21569#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado."
21570
21571#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21572#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água."
21573
21574#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21575#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro."
21576
21577#~ msgid "This message will be sent to %s"
21578#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s"
21579
21580#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21581#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1."
21582
21583#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21584#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não."
21585
21586#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21587#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa."
21588
21589#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21590#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato."
21591
21592#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21593#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa."
21594
21595#~ msgid "This place has no coordinates"
21596#~ msgstr "Este local não tem coordenadas"
21597
21598#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21599#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS."
21600
21601#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21602#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos."
21603
21604#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21605#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”."
21606
21607#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21608#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens."
21609
21610#~ msgid "Thumbnail to upload"
21611#~ msgstr "Miniatura para enviar"
21612
21613#~ msgid "To"
21614#~ msgstr "Para"
21615
21616#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21617#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente."
21618
21619#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21620#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes."
21621
21622#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21623#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>."
21624
21625#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21626#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]"
21627
21628#~ msgid "Top level"
21629#~ msgstr "Países"
21630
21631#, php-format
21632#~ msgid "Total families: %s"
21633#~ msgstr "Total de famílias: %s"
21634
21635#, php-format
21636#~ msgid "Total individuals: %s"
21637#~ msgstr "Total de indivíduos: %s"
21638
21639#~ msgid "Total number of users"
21640#~ msgstr "Número total de usuários"
21641
21642#~ msgid "Total places: %s"
21643#~ msgstr "Total de locais: %s"
21644
21645#~ msgid "Total sources: %s"
21646#~ msgstr "Total de fontes: %s"
21647
21648#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21649#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle."
21650
21651#~ msgid "Transylvania"
21652#~ msgstr "Transilvânia"
21653
21654#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21655#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local"
21656
21657#~ msgid "Type the password again."
21658#~ msgstr "Digite a senha novamente."
21659
21660#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21661#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente."
21662
21663#~ msgid "Types of error"
21664#~ msgstr "Tipos de erros"
21665
21666#~ msgid "USA"
21667#~ msgstr "EUA"
21668
21669#~ msgid "USSR"
21670#~ msgstr "U.S.S.R."
21671
21672#~ msgid "UTC"
21673#~ msgstr "TUC"
21674
21675#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21676#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro."
21677
21678#~ msgid "Unable to find record with ID"
21679#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID"
21680
21681#~ msgid "Unlink the media object"
21682#~ msgstr "Remover ligação da Mídia"
21683
21684#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21685#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica"
21686
21687#~ msgid "Upgrade anyway"
21688#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira"
21689
21690#~ msgid "Upload"
21691#~ msgstr "Carregar"
21692
21693#~ msgid "Upload geographic data"
21694#~ msgstr "Enviar dados geográficos"
21695
21696#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21697#~ msgstr "Usar Google Maps™ para a hierarquia de locais"
21698
21699#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21700#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens"
21701
21702#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21703#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM"
21704
21705#~ msgid "Use this value"
21706#~ msgstr "Usar este valor"
21707
21708#~ msgid "User preferences"
21709#~ msgstr "Configurações do usuário"
21710
21711#~ msgid "User-agent string"
21712#~ msgstr "User-agent string"
21713
21714#~ msgid "Users who are signed in"
21715#~ msgstr "Usuários Conectados"
21716
21717#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21718#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país."
21719
21720#~ msgid "Verification code"
21721#~ msgstr "Código de validação"
21722
21723#~ msgid "View all records found in this place"
21724#~ msgstr "Exibir os registros deste Local"
21725
21726#~ msgid "View the archive"
21727#~ msgstr "Exibir arquivo"
21728
21729#~ msgid "View the details"
21730#~ msgstr "Ver Detalhes"
21731
21732#~ msgid "View the notes"
21733#~ msgstr "Ver Notas"
21734
21735#~ msgid "View the statistics as graphs"
21736#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos"
21737
21738#~ msgid "View this individual"
21739#~ msgstr "Exibir este indivíduo"
21740
21741#~ msgid "View this source"
21742#~ msgstr "Exibir esta fonte"
21743
21744#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21745#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor."
21746
21747#~ msgid "Website URL"
21748#~ msgstr "URL da Página Web"
21749
21750#~ msgid "Website access rules"
21751#~ msgstr "Regras de acesso ao site"
21752
21753#~ msgid "Website and META tag settings"
21754#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave"
21755
21756#~ msgid "West Africa"
21757#~ msgstr "África Ocidental"
21758
21759#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21760#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio."
21761
21762#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21763#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro."
21764
21765#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21766#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu."
21767
21768#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21769#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?"
21770
21771#~ msgid "Whole words only"
21772#~ msgstr "Apenas palavras completas"
21773
21774#~ msgid "Width"
21775#~ msgstr "Largura"
21776
21777#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21778#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas"
21779
21780#~ msgid "Wildcards"
21781#~ msgstr "Curingas"
21782
21783#~ msgid "XREF prefixes"
21784#~ msgstr "Prefixos XREF"
21785
21786#~ msgid "Year input box"
21787#~ msgstr "Caixa de inserção do ano"
21788
21789#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21790#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados."
21791
21792#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21793#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização."
21794
21795#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21796#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização."
21797
21798#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21799#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação."
21800
21801#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21802#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website."
21803
21804#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21805#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes."
21806
21807#~ msgid "You have not created any journal items."
21808#~ msgstr "Diário vazio."
21809
21810#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21811#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”."
21812
21813#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21814#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google."
21815
21816#~ msgid "You must change this before you can continue."
21817#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar."
21818
21819#~ msgid "You must enter a name"
21820#~ msgstr "Você deve inserir um nome"
21821
21822#~ msgid "You must enter a real name."
21823#~ msgstr "Você deve informar um nome real."
21824
21825#~ msgid "You must enter a username."
21826#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário."
21827
21828#~ msgid "You must provide a repository name."
21829#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório."
21830
21831#~ msgid "You must provide a source title"
21832#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte"
21833
21834#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21835#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView."
21836
21837#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21838#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ."
21839
21840#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21841#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:"
21842
21843#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21844#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
21845
21846#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21847#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
21848
21849#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21850#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão."
21851
21852#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21853#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior."
21854
21855#~ msgid "Yugoslavia"
21856#~ msgstr "Iugoslávia"
21857
21858#~ msgid "Zaire"
21859#~ msgstr "Zaire"
21860
21861#~ msgid "Zip file(s)"
21862#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)"
21863
21864#~ msgid "Zoom in here"
21865#~ msgstr "Aproximar aqui"
21866
21867#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21868#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa."
21869
21870#~ msgid "Zoom level of map"
21871#~ msgstr "Fator de zoom do mapa"
21872
21873#~ msgid "Zoom out here"
21874#~ msgstr "Afastar aqui"
21875
21876#~ msgid "Zoom="
21877#~ msgstr "Zoom="
21878
21879#~ msgid "a.m."
21880#~ msgstr "A.M."
21881
21882#~ msgid "after"
21883#~ msgstr "depois"
21884
21885#~ msgid "allow"
21886#~ msgstr "permitir"
21887
21888#~ msgid "before"
21889#~ msgstr "antes"
21890
21891#~ msgid "century"
21892#~ msgstr "século"
21893
21894#~ msgid "children"
21895#~ msgstr "filhos"
21896
21897#~ msgid "creating thumbnails of images"
21898#~ msgstr "Criando miniatura de imagens"
21899
21900#~ msgid "deny"
21901#~ msgstr "negar"
21902
21903#~ msgid "east"
21904#~ msgstr "leste"
21905
21906#~ msgid "file upload capability"
21907#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos"
21908
21909#~ msgid "half-year after marriage"
21910#~ msgstr "seis meses após o casamento"
21911
21912#~ msgid "interval %s year"
21913#~ msgid_plural "interval %s years"
21914#~ msgstr[0] "intervalo %s ano"
21915#~ msgstr[1] "intervalo %s anos"
21916
21917#~ msgid "interval one child"
21918#~ msgstr "Intervalo: um filho"
21919
21920#~ msgid "interval two children"
21921#~ msgstr "Intervalo: dois filhos"
21922
21923#~ msgid "less than"
21924#~ msgstr "menor que"
21925
21926#~ msgid "link"
21927#~ msgstr "link"
21928
21929#~ msgid "maximum"
21930#~ msgstr "máximo"
21931
21932#~ msgid "midnight"
21933#~ msgstr "meia-noite"
21934
21935#~ msgid "minimum"
21936#~ msgstr "mínimo"
21937
21938#~ msgid "month"
21939#~ msgstr "mês"
21940
21941#~ msgid "months after marriage"
21942#~ msgstr "meses após o casamento"
21943
21944#~ msgid "months before and after marriage"
21945#~ msgstr "meses antes e após o casamento"
21946
21947#~ msgid "noon"
21948#~ msgstr "meio-dia"
21949
21950#~ msgid "north"
21951#~ msgstr "norte"
21952
21953#~ msgid "over"
21954#~ msgstr "acima"
21955
21956#~ msgid "overall"
21957#~ msgstr "global"
21958
21959#~ msgid "p.m."
21960#~ msgstr "P.M."
21961
21962#~ msgid "pixels"
21963#~ msgstr "pontos"
21964
21965#~ msgid "preview"
21966#~ msgstr "Visualização"
21967
21968#~ msgid "quarters after marriage"
21969#~ msgstr "trimestres após o casamento"
21970
21971#~ msgid "reporting"
21972#~ msgstr "relatando"
21973
21974#~ msgid "robot"
21975#~ msgstr "robô"
21976
21977#~ msgid "sort by filename"
21978#~ msgstr "classificar por nome de arquivo"
21979
21980#~ msgid "sort by title"
21981#~ msgstr "classificar por título"
21982
21983#~ msgid "south"
21984#~ msgstr "sul"
21985
21986#~ msgid "this record does not exist"
21987#~ msgstr "este registro não existe"
21988
21989#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21990#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s."
21991
21992#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21993#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior."
21994
21995#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21996#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão."
21997
21998#~ msgid "webtrees reply address"
21999#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees"
22000
22001#~ msgid "webtrees wiki"
22002#~ msgstr "wiki webtrees"
22003
22004#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22005#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView"
22006
22007#~ msgid "west"
22008#~ msgstr "oeste"
22009
22010#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22011#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos."
22012