1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-10-28 14:09+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-04-30 11:16+0000\n" 7"Last-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\n" 8"Language-Team: Polish <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n" 9"Language: pl\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-Language: Polish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " , ale szczegóły są nieznane" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " w miejscowości " 46 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:201 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "%s." 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:366 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 58 59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#: app/Functions/Functions.php:2288 61#, php-format 62msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 63msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 64 65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 66#: app/Functions/Functions.php:2292 67#, php-format 68msgid "%1$s %2$s times removed descending" 69msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 70 71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:278 73#, php-format 74msgid "%1$s (%2$s)" 75msgstr "%1$s (%2$s)" 76 77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:313 78#, php-format 79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 80msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 81 82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414 83#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:641 84#, php-format 85msgid "%1$s does not exist" 86msgstr "%1$s nie istnieje" 87 88#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 89#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:319 90#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291 91#, php-format 92msgid "%1$s does not exist." 93msgstr "%1$s nie istnieje." 94 95#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 96#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288 97#, php-format 98msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 99msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 100 101#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321 103#, php-format 104msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 105msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 106 107#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:331 109#, php-format 110msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 111msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 112msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 113msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 114msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 115 116#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 117#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:312 118#, php-format 119msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 120msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 121 122#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 123#: app/Functions/Functions.php:574 124#, php-format 125msgid "%1$s × %2$s" 126msgstr "%1$s× %2$s" 127 128#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 129#: app/Functions/Functions.php:552 130#, php-format 131msgctxt "FEMALE" 132msgid "%1$s × %2$s" 133msgstr "%1$s× %2$s" 134 135#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 136#: app/Functions/Functions.php:529 137#, php-format 138msgctxt "MALE" 139msgid "%1$s × %2$s" 140msgstr "%1$s× %2$s" 141 142#. I18N: image dimensions, width × height 143#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:493 app/MediaFile.php:354 144#, php-format 145msgid "%1$s × %2$s pixels" 146msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 147 148#. I18N: A range of numbers 149#: app/Individual.php:573 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 150#, php-format 151msgid "%1$s–%2$s" 152msgstr "%1$s–%2$s" 153 154#: app/Functions/Functions.php:2311 155#, php-format 156msgid "%1$s’s %2$s" 157msgstr "%2$s → %1$s" 158 159#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 160#: app/I18N.php:677 161msgid "%H:%i:%s" 162msgstr "%G:%i:%s" 163 164#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 165#: app/I18N.php:256 166msgid "%j %F %Y" 167msgstr "%j %F %Y" 168 169#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 170#, php-format 171msgid "%s BCE" 172msgstr "%s p.n.e." 173 174#. I18N: size of file in KB 175#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:485 176#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:532 app/MediaFile.php:341 177#, php-format 178msgid "%s KB" 179msgstr "%s KB" 180 181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:579 182#, php-format 183msgid "%s and her ancestors" 184msgstr "%s i jej przodkowie" 185 186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:589 187#, php-format 188msgid "%s and his ancestors" 189msgstr "%s i jego przodkowie" 190 191#: app/Module/ClippingsCartModule.php:924 192#, php-format 193msgid "%s and the individuals that reference it." 194msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 195 196#. I18N: %s is a family (husband + wife) 197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:443 198#, php-format 199msgid "%s and their children" 200msgstr "%s i ich dzieci" 201 202#. I18N: %s is a family (husband + wife) 203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:445 204#, php-format 205msgid "%s and their descendants" 206msgstr "%s i ich potomkowie" 207 208#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:86 209#, php-format 210msgid "%s anonymous signed-in user" 211msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 212msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 213msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 214msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 215 216#: resources/views/family-page-children.phtml:13 217#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 218#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 219#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 220#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 221#, php-format 222msgid "%s child" 223msgid_plural "%s children" 224msgstr[0] "%s dziecko" 225msgstr[1] "%s dzieci" 226msgstr[2] "%s dzieci" 227 228#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 229#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 230#, php-format 231msgid "%s day" 232msgid_plural "%s days" 233msgstr[0] "%s dzień" 234msgstr[1] "%s dni" 235msgstr[2] "%s dni" 236 237#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 239#, php-format 240msgid "%s family has been updated." 241msgid_plural "%s families have been updated." 242msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 243msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 244msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 245 246#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 247#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 248#, php-format 249msgid "%s grandchild" 250msgid_plural "%s grandchildren" 251msgstr[0] "%s wnuczę" 252msgstr[1] "%s wnucząt" 253msgstr[2] "%s wnucząt" 254 255#: app/Module/LifespansChartModule.php:422 256#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34 257#, php-format 258msgid "%s individual" 259msgid_plural "%s individuals" 260msgstr[0] "%s osoba" 261msgstr[1] "%s osoby" 262msgstr[2] "%s osób" 263 264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 267#, php-format 268msgid "%s individual has been updated." 269msgid_plural "%s individuals have been updated." 270msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 271msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 272msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 273 274#: app/Module/LifespansChartModule.php:413 275#, php-format 276msgid "%s individual with events between %s and %s" 277msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 278msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 279msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 280msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 281 282#: app/Module/LifespansChartModule.php:403 283#, php-format 284msgid "%s individual with events in %s" 285msgid_plural "%s individuals with events in %s" 286msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 287msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 288msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 289 290#: app/Module/LifespansChartModule.php:391 291#, php-format 292msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 293msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 294msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 295msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 296msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 297 298#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:840 299#, php-format 300msgid "%s location has been imported." 301msgid_plural "%s locations have been imported." 302msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 303msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 304msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 305 306#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 307#, php-format 308msgid "%s message" 309msgid_plural "%s messages" 310msgstr[0] "%s wiadomość" 311msgstr[1] "%s wiadomości" 312msgstr[2] "%s wiadomości" 313 314#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 315#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 316#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:174 317#, php-format 318msgid "%s month" 319msgid_plural "%s months" 320msgstr[0] "%s miesiąc" 321msgstr[1] "%s miesiące" 322msgstr[2] "%s miesięcy" 323 324#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 325#, php-format 326msgid "%s note has been updated." 327msgid_plural "%s notes have been updated." 328msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 329msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 330msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 331 332#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 333#: app/Functions/Functions.php:2264 334#, php-format 335msgid "%s once removed ascending" 336msgstr "%s raz przesunięty w górę" 337 338#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 339#: app/Functions/Functions.php:2268 340#, php-format 341msgid "%s once removed descending" 342msgstr "%s raz przesunięty w dół" 343 344#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 345#, php-format 346msgid "%s repository has been updated." 347msgid_plural "%s repositories have been updated." 348msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 349msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 350msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 351 352#. I18N: %s is a person's name 353#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 354#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 355#, php-format 356msgid "%s sent you the following message." 357msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 358 359#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97 360#, php-format 361msgid "%s signed-in user" 362msgid_plural "%s signed-in users" 363msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 364msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 365msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 366 367#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 368#, php-format 369msgid "%s source has been updated." 370msgid_plural "%s sources have been updated." 371msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 372msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 373msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 374 375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 376#: app/Functions/Functions.php:2280 377#, php-format 378msgid "%s three times removed ascending" 379msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 380 381#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 382#: app/Functions/Functions.php:2284 383#, php-format 384msgid "%s three times removed descending" 385msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 386 387#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 388#: app/Functions/Functions.php:2272 389#, php-format 390msgid "%s twice removed ascending" 391msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 392 393#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 394#: app/Functions/Functions.php:2276 395#, php-format 396msgid "%s twice removed descending" 397msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 398 399#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 400#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 401#, php-format 402msgid "%s week" 403msgid_plural "%s weeks" 404msgstr[0] "%s tydzień" 405msgstr[1] "%s tygodnie" 406msgstr[2] "%s tygodni" 407 408#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 409#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 410#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:172 411#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 412#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 413#, php-format 414msgid "%s year" 415msgid_plural "%s years" 416msgstr[0] "%s rok" 417msgstr[1] "%s lata" 418msgstr[2] "%s lat" 419 420#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:523 421#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 422#, php-format 423msgid "%s year anniversary" 424msgstr "%s rocznica" 425 426#: app/Functions/Functions.php:494 427#, php-format 428msgid "%s × cousin" 429msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 430 431#: app/Functions/Functions.php:458 432#, php-format 433msgctxt "FEMALE" 434msgid "%s × cousin" 435msgstr "kuzynka %s stopnia" 436 437#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 438#: app/Functions/Functions.php:421 439#, php-format 440msgctxt "MALE" 441msgid "%s × cousin" 442msgstr "kuzyn %s stopnia" 443 444#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 445#: app/Date/JulianDate.php:98 446#, php-format 447msgid "%s BCE" 448msgstr "%s p.n.e." 449 450#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 451#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 452#, php-format 453msgid "%s CE" 454msgstr "%s n.e." 455 456#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 457#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 458#, php-format 459msgid "%s+" 460msgstr ">%s" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580 463#, php-format 464msgid "%s, her ancestors and their families" 465msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 466 467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:577 468#, php-format 469msgid "%s, her parents and siblings" 470msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 471 472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578 473#, php-format 474msgid "%s, her spouses and children" 475msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 476 477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:581 478#, php-format 479msgid "%s, her spouses and descendants" 480msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 481 482#: app/Module/ClippingsCartModule.php:590 483#, php-format 484msgid "%s, his ancestors and their families" 485msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 486 487#: app/Module/ClippingsCartModule.php:587 488#, php-format 489msgid "%s, his parents and siblings" 490msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 491 492#: app/Module/ClippingsCartModule.php:588 493#, php-format 494msgid "%s, his spouses and children" 495msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 496 497#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591 498#, php-format 499msgid "%s, his spouses and descendants" 500msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 501 502#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 503#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18 504msgid "<select>" 505msgstr "<wybierz>" 506 507#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 508#: app/Age.php:172 509#, php-format 510msgid "(aged %s)" 511msgstr "(wiek %s)" 512 513#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 514#: app/Age.php:163 515#, php-format 516msgid "(aged less than %s)" 517msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 518 519#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 520#: app/Age.php:168 521#, php-format 522msgid "(aged more than %s)" 523msgstr "(wiek większy niż %s)" 524 525#. I18N: %s is a number 526#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 527#, php-format 528msgid "(filtered from %s total entries)" 529msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 530 531#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 532#: app/Age.php:128 533msgid "(in childhood)" 534msgstr "(w dzieciństwie)" 535 536#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 537#: app/Age.php:123 538msgid "(in infancy)" 539msgstr "(niemowlę)" 540 541#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 542#: app/Age.php:118 543msgid "(stillborn)" 544msgstr "(poronione)" 545 546#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 547#: app/I18N.php:369 548msgid ", " 549msgstr ", " 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "10th" 554msgstr "X" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "11th" 559msgstr "XI" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "12th" 564msgstr "XII" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "13th" 569msgstr "XIII" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "14th" 574msgstr "XIV" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "15th" 579msgstr "XV" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "16th" 584msgstr "XVI" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "17th" 589msgstr "XVII" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "18th" 594msgstr "XVIII" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "19th" 599msgstr "XIX" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "1st" 604msgstr "I" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "20th" 609msgstr "XX" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "21st" 614msgstr "XXI" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "2nd" 619msgstr "II" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "3rd" 624msgstr "III" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "4th" 629msgstr "IV" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "5th" 634msgstr "V" 635 636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 637msgctxt "CENTURY" 638msgid "6th" 639msgstr "VI" 640 641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 642msgctxt "CENTURY" 643msgid "7th" 644msgstr "VII" 645 646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 647msgctxt "CENTURY" 648msgid "8th" 649msgstr "VIII" 650 651#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 652msgctxt "CENTURY" 653msgid "9th" 654msgstr "IX" 655 656#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:533 657#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2140 658msgid "<default theme>" 659msgstr "<domyślny motyw>" 660 661#: resources/views/register-page.phtml:24 662msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 663msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 664 665#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 666#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:547 667#: app/GedcomTag.php:2132 668#, php-format 669msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 670msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 671 672#. I18N: URL = web address 673#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 674msgid "A URL" 675msgstr "Adres strony internetowej" 676 677#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 678#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:106 679msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 680msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 681 682#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 683#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:96 684msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 685msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 686 687#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 688#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:89 689msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 690msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 691 692#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 693#: app/Module/PedigreeChartModule.php:123 694msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 695msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 696 697#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 698#: app/Module/AncestorsChartModule.php:112 699msgid "A chart of an individual’s ancestors." 700msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 701 702#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 703#: app/Module/DescendancyChartModule.php:112 704msgid "A chart of an individual’s descendants." 705msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 706 707#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 708#: app/Module/LifespansChartModule.php:89 709msgid "A chart of individuals’ lifespans." 710msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 711 712#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 713msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 714msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 715 716#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47 717msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 718msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 719 720#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 721#: app/Module/FanChartModule.php:121 722msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 723msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 724 725#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 726#: resources/views/admin/trees-export.phtml:17 727#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42 728#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 729#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 730msgid "A file on the server" 731msgstr "Plik na serwerze" 732 733#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 734#: resources/views/admin/trees-export.phtml:117 735#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 736#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 737#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 738msgid "A file on your computer" 739msgstr "Plik na komputerze" 740 741#. I18N: Description of the “My page” module 742#: app/Module/UserWelcomeModule.php:71 743msgid "A greeting message and useful links for a user." 744msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 745 746#. I18N: Description of the “Home page” module 747#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 748msgid "A greeting message for site visitors." 749msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 750 751#. I18N: Description of the “Hit counters” module 752#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 753msgid "A link to the site contacts." 754msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 755 756#. I18N: Description of the “webtrees” module 757#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 758msgid "A link to the webtrees home page." 759msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 760 761#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 762#: app/Module/BranchesListModule.php:60 763msgid "A list of branches of a family." 764msgstr "Lista gałęzi rodziny." 765 766#. I18N: Description of the “Pending changes” module 767#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93 768msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 769msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 770 771#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 772#: app/Module/FamilyListModule.php:59 773msgid "A list of families." 774msgstr "Lista rodzin." 775 776#. I18N: Description of the “FAQ” module 777#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85 778msgid "A list of frequently asked questions and answers." 779msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 780 781#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 782#: app/Module/IndividualListModule.php:59 783msgid "A list of individuals." 784msgstr "Lista osób." 785 786#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 787#: app/Module/MediaListModule.php:62 788msgid "A list of media objects." 789msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 790 791#. I18N: Description of the “Recent changes” module 792#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 793msgid "A list of records that have been updated recently." 794msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 795 796#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 797#: app/Module/RepositoryListModule.php:60 798msgid "A list of repositories." 799msgstr "Lista repozytoriów." 800 801#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 802#: app/Module/NoteListModule.php:60 803msgid "A list of shared notes." 804msgstr "Lista wspólnych notatek." 805 806#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 807#: app/Module/SourceListModule.php:60 808msgid "A list of sources." 809msgstr "Lista źródeł." 810 811#. I18N: Description of “Research tasks” module 812#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 813msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 814msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 815 816#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 817#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 818msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 819msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 820 821#. I18N: Description of the “On this day” module 822#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 823msgid "A list of the anniversaries that occur today." 824msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 825 826#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 827#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 828msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 829msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 830 831#. I18N: Description of the “Top given names” module 832#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 833msgid "A list of the most popular given names." 834msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 835 836#. I18N: Description of the “Top surnames” module 837#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 838msgid "A list of the most popular surnames." 839msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 840 841#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 842#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55 843msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 844msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 845 846#. I18N: Description of the “Who is online” module 847#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 848msgid "A list of users and visitors who are currently online." 849msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 850 851#: resources/views/help/media-object.phtml:4 852msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 853msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 854 855#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 856#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 857#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 858#, php-format 859msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 860msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 861 862#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79 863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59 864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 865msgid "A new version of webtrees is available." 866msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 867 868#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95 869#, php-format 870msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 871msgstr "" 872 873#. I18N: Description of the “Journal” module 874#: app/Module/UserJournalModule.php:64 875msgid "A private area to record notes or keep a journal." 876msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 877 878#. I18N: %s is a server name/URL 879#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9 880#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 881#, php-format 882msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 883msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 884 885#. I18N: Description of the “Pedigree” module 886#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 888msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 889msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 890 891#. I18N: Description of the “Ancestors” module 892#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 893#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 894msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 895msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 896 897#. I18N: Description of the “Descendants” module 898#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 899#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 900msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 901msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 902 903#. I18N: Description of the “Individual” module 904#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 905#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 906msgid "A report of an individual’s details." 907msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 908 909#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 910msgid "A report of facts which are supported by a given source." 911msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 912 913#. I18N: Description of the “Family” module 914#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 915#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 916msgid "A report of family members and their details." 917msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 918 919#. I18N: Description of the “Deaths” module 920#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 921msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 922msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 923 924#. I18N: Description of the “Occupations” module 925#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 926#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 927msgid "A report of individuals who had a given occupation." 928msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 929 930#. I18N: Description of the “Births” module 931#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 932msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 933msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 934 935#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 936#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 937#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 938msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 939msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 940 941#. I18N: Description of the “Marriages” module 942#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 943#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 944msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 945msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 946 947#. I18N: Description of the “Changes” module 948#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 949#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 950msgid "A report of recent and pending changes." 951msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 952 953#. I18N: Description of the “Related families” 954#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 956msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 957msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 958 959#. I18N: Description of the “Related individuals” module 960#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 961#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 962msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 963msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 964 965#. I18N: Description of the “Source” module 966#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 967msgid "A report of the information provided by a source." 968msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 969 970#. I18N: Description of the “Missing data” 971#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 972#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 973msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 974msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 975 976#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 977#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 978#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 979msgid "A report of vital records for a given date or place." 980msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 981 982#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 983msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 984msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 985 986#. I18N: Description of the “Family navigator” module 987#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 988msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 989msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 990 991#. I18N: Description of the “Extra information” module 992#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 993msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 994msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 995 996#. I18N: Description of the “Descendants” module 997#: app/Module/DescendancyModule.php:72 998msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 999msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 1000 1001#. I18N: Description of the “Families” module 1002#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1003msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1004msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 1005 1006#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1007#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 1008msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1009msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 1010 1011#. I18N: Description of the “Media” module 1012#: app/Module/MediaTabModule.php:71 1013msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1014msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 1015 1016#. I18N: Description of the “Notes” module 1017#: app/Module/NotesTabModule.php:70 1018msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1019msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1020 1021#. I18N: Description of the “Sources” module 1022#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1023msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1024msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1025 1026#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1027#: app/Module/TimelineChartModule.php:103 1028msgid "A timeline displaying individual events." 1029msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1030 1031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1032msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1033msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1034 1035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1039#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1040#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1041#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1044#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1045#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1046#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1048#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1051msgctxt "paper size" 1052msgid "A3" 1053msgstr "A3" 1054 1055#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1057#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1058#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1059#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1060#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1061#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1062#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1066#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1068#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1070#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1071msgctxt "paper size" 1072msgid "A4" 1073msgstr "A4" 1074 1075#. I18N: Location of an LDS church temple 1076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1077msgid "Aba, Nigeria" 1078msgstr "Aba, Nigeria" 1079 1080#: app/Date/JalaliDate.php:266 1081msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1082msgid "Aban" 1083msgstr "Aban" 1084 1085#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1086#: app/Date/JalaliDate.php:139 1087msgctxt "GENITIVE" 1088msgid "Aban" 1089msgstr "Aban" 1090 1091#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1092#: app/Date/JalaliDate.php:229 1093msgctxt "INSTRUMENTAL" 1094msgid "Aban" 1095msgstr "Aban" 1096 1097#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1098#: app/Date/JalaliDate.php:184 1099msgctxt "LOCATIVE" 1100msgid "Aban" 1101msgstr "Aban" 1102 1103#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1104#: app/Date/JalaliDate.php:94 1105msgctxt "NOMINATIVE" 1106msgid "Aban" 1107msgstr "Aban" 1108 1109#. I18N: A configuration setting 1110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 1111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 1112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592 1113msgid "Abbreviate place names" 1114msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1115 1116#. I18N: gedcom tag ABBR 1117#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1118msgid "Abbreviation" 1119msgstr "Skrót" 1120 1121#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1122#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1123msgid "Accept" 1124msgstr "Zatwierdź" 1125 1126#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1127msgid "Accept all changes" 1128msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1129 1130#: resources/views/admin/components.phtml:27 1131#: resources/views/admin/components.phtml:76 1132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 1133msgid "Access level" 1134msgstr "Poziom dostępu" 1135 1136#: resources/views/admin/users-edit.phtml:217 1137msgid "Access to family trees" 1138msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1139 1140#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1141msgid "Account approval and email verification" 1142msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1143 1144#. I18N: Location of an LDS church temple 1145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1146msgid "Accra, Ghana" 1147msgstr "Accra, Ghana" 1148 1149#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1150msgid "Action" 1151msgstr "Czynność" 1152 1153#. I18N: a month in the Jewish calendar 1154#: app/Date/JewishDate.php:205 1155msgctxt "GENITIVE" 1156msgid "Adar" 1157msgstr "adar" 1158 1159#. I18N: a month in the Jewish calendar 1160#: app/Date/JewishDate.php:311 1161msgctxt "INSTRUMENTAL" 1162msgid "Adar" 1163msgstr "adar" 1164 1165#. I18N: a month in the Jewish calendar 1166#: app/Date/JewishDate.php:258 1167msgctxt "LOCATIVE" 1168msgid "Adar" 1169msgstr "adar" 1170 1171#. I18N: a month in the Jewish calendar 1172#: app/Date/JewishDate.php:152 1173msgctxt "NOMINATIVE" 1174msgid "Adar" 1175msgstr "adar" 1176 1177#. I18N: a month in the Jewish calendar 1178#: app/Date/JewishDate.php:203 1179msgctxt "GENITIVE" 1180msgid "Adar I" 1181msgstr "adar I" 1182 1183#. I18N: a month in the Jewish calendar 1184#: app/Date/JewishDate.php:309 1185msgctxt "INSTRUMENTAL" 1186msgid "Adar I" 1187msgstr "adar I" 1188 1189#. I18N: a month in the Jewish calendar 1190#: app/Date/JewishDate.php:256 1191msgctxt "LOCATIVE" 1192msgid "Adar I" 1193msgstr "adar I" 1194 1195#. I18N: a month in the Jewish calendar 1196#: app/Date/JewishDate.php:150 1197msgctxt "NOMINATIVE" 1198msgid "Adar I" 1199msgstr "adar I" 1200 1201#. I18N: a month in the Jewish calendar 1202#: app/Date/JewishDate.php:207 1203msgctxt "GENITIVE" 1204msgid "Adar II" 1205msgstr "adar II" 1206 1207#. I18N: a month in the Jewish calendar 1208#: app/Date/JewishDate.php:313 1209msgctxt "INSTRUMENTAL" 1210msgid "Adar II" 1211msgstr "adar II" 1212 1213#. I18N: a month in the Jewish calendar 1214#: app/Date/JewishDate.php:260 1215msgctxt "LOCATIVE" 1216msgid "Adar II" 1217msgstr "adar II" 1218 1219#. I18N: a month in the Jewish calendar 1220#: app/Date/JewishDate.php:154 1221msgctxt "NOMINATIVE" 1222msgid "Adar II" 1223msgstr "adar II" 1224 1225#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283 1226msgid "Add" 1227msgstr "Dodaj" 1228 1229#: app/Module/ClippingsCartModule.php:420 1230#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554 1231#: app/Module/ClippingsCartModule.php:698 1232#: app/Module/ClippingsCartModule.php:766 1233#: app/Module/ClippingsCartModule.php:834 1234#: app/Module/ClippingsCartModule.php:902 1235#, php-format 1236msgid "Add %s to the clippings cart" 1237msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1238 1239#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:205 1240msgid "Add a brother or sister" 1241msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 1242 1243#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:51 1244#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1245#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1246msgid "Add a child" 1247msgstr "Dodaj dziecko" 1248 1249#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:54 1250#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1251msgid "Add a child to create a one-parent family" 1252msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1253 1254#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46 1255msgid "Add a fact" 1256msgstr "Dodaj fakt" 1257 1258#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:151 1259#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1260#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1261#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25 1262msgid "Add a father" 1263msgstr "Dodaj ojca" 1264 1265#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1266#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1267msgid "Add a favorite" 1268msgstr "Dodaj do ulubionych" 1269 1270#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:147 1271#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:246 1272#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 1273#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1274#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:47 1275#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1276msgid "Add a husband" 1277msgstr "Dodaj męża" 1278 1279#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:591 1280#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124 1281msgid "Add a husband using an existing individual" 1282msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1283 1284#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1285msgid "Add a journal entry" 1286msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1287 1288#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:96 1289#: resources/views/media-page.phtml:185 1290#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1291msgid "Add a media file" 1292msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1293 1294#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1295#: resources/views/family-page.phtml:97 1296#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 1297#: resources/views/individual-page.phtml:87 1298#: resources/views/source-page.phtml:83 1299msgid "Add a media object" 1300msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1301 1302#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:148 1303#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1304#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1305#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32 1306msgid "Add a mother" 1307msgstr "Dodaj matkę" 1308 1309#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:469 1310#: resources/views/individual-page-menu.phtml:20 1311msgid "Add a name" 1312msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1313 1314#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1315msgid "Add a news article" 1316msgstr "Dodaj artykuł" 1317 1318#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:74 1319#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40 1320msgid "Add a note" 1321msgstr "Dodaj notatkę" 1322 1323#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1324#: resources/views/media-page.phtml:175 1325msgid "Add a restriction" 1326msgstr "Dodaj ograniczenie" 1327 1328#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1329#: resources/views/family-page.phtml:85 resources/views/media-page.phtml:165 1330#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50 1331msgid "Add a shared note" 1332msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 1333 1334#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:203 1335msgid "Add a son or daughter" 1336msgstr "Dodaj syna lub córkę" 1337 1338#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1339#: resources/views/family-page.phtml:109 resources/views/media-page.phtml:155 1340#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38 1341msgid "Add a source citation" 1342msgstr "Dodaj źródło" 1343 1344#: app/Module/StoriesModule.php:297 1345#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1346#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1347msgid "Add a story" 1348msgstr "Dodaj historię" 1349 1350#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:295 1351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 1352msgid "Add a user" 1353msgstr "Dodaj użytkownika" 1354 1355#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:144 1356#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:250 1357#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 1358#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1359#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:84 1360#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 1361msgid "Add a wife" 1362msgstr "Dodaj żonę" 1363 1364#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:594 1365#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122 1366msgid "Add a wife using an existing individual" 1367msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1368 1369#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1370#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303 1371#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1372msgid "Add an FAQ" 1373msgstr "Dodaj element FAQ" 1374 1375#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11 1376msgid "Add an associate" 1377msgstr "Dodaj powiązanie" 1378 1379#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1380msgid "Add an event" 1381msgstr "" 1382 1383#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1384msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1385msgstr "" 1386 1387#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1388msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1389msgstr "" 1390 1391#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7 1392msgid "Add from clipboard" 1393msgstr "Dodaj ze schowka" 1394 1395#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1396msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1397msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 1398 1399#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1400msgid "Add individuals" 1401msgstr "Dodaj osoby" 1402 1403#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:127 1404msgid "Add marriage details" 1405msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1406 1407#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38 1408msgid "Add missing death records" 1409msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1410 1411#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43 1412msgid "Add missing married names" 1413msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 1414 1415#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1416msgid "Add more blocks from the following list." 1417msgstr "" 1418 1419#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1420msgid "Add more fields" 1421msgstr "Dodaj więcej pól" 1422 1423#. I18N: Description of the “Stories” module 1424#: app/Module/StoriesModule.php:79 1425msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1426msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1427 1428#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1429msgid "Add new, and update existing records" 1430msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1431 1432#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 1433msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1434msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1435 1436#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1437#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1438msgid "Add styling and scripts to every page." 1439msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1440 1441#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1442#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 1443msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1444msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 1445 1446#. I18N: A configuration setting 1447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1448msgid "Add to TITLE header tag" 1449msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1450 1451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:167 1452#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1453msgid "Add to the clippings cart" 1454msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1455 1456#. I18N: A configuration setting 1457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1458msgid "Add unique identifiers" 1459msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1460 1461#: resources/views/admin/trees.phtml:202 1462msgid "Add unlinked records" 1463msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1464 1465#. I18N: Description of the “HTML” module 1466#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78 1467msgid "Add your own text and graphics." 1468msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1469 1470#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:179 app/Module/UserJournalModule.php:176 1471msgid "Add/edit a journal/news entry" 1472msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1473 1474#. I18N: gedcom tag ADDR 1475#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1476msgid "Address" 1477msgstr "Adres" 1478 1479#. I18N: gedcom tag ADD1 1480#: app/GedcomTag.php:461 1481msgid "Address line 1" 1482msgstr "1 linia adresu" 1483 1484#. I18N: gedcom tag ADD2 1485#: app/GedcomTag.php:464 1486msgid "Address line 2" 1487msgstr "2 linia adresu" 1488 1489#. I18N: Location of an LDS church temple 1490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1491msgid "Adelaide, Australia" 1492msgstr "Adelaide, Australia" 1493 1494#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 1496msgid "Administrator" 1497msgstr "Administrator" 1498 1499#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1500msgid "Administrator account" 1501msgstr "Konto administratora" 1502 1503#: resources/views/admin/users-edit.phtml:196 1504msgid "Administrator comments on user" 1505msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1506 1507#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 1508msgid "Administrators" 1509msgstr "Administratorzy" 1510 1511#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1512msgctxt "Female pedigree" 1513msgid "Adopted" 1514msgstr "adoptowana" 1515 1516#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1517msgctxt "Male pedigree" 1518msgid "Adopted" 1519msgstr "adoptowany" 1520 1521#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1522msgctxt "Pedigree" 1523msgid "Adopted" 1524msgstr "adoptowane" 1525 1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1527msgid "Adopted by both parents" 1528msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1529 1530#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1531msgctxt "FEMALE" 1532msgid "Adopted by both parents" 1533msgstr "Adoptowana przez rodziców" 1534 1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1536msgctxt "MALE" 1537msgid "Adopted by both parents" 1538msgstr "Adoptowany przez rodziców" 1539 1540#. I18N: gedcom tag _ADPF 1541#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1542msgid "Adopted by father" 1543msgstr "Adoptowane przez ojca" 1544 1545#. I18N: gedcom tag _ADPF 1546#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1547msgctxt "FEMALE" 1548msgid "Adopted by father" 1549msgstr "Adoptowana przez ojca" 1550 1551#. I18N: gedcom tag _ADPF 1552#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1553msgctxt "MALE" 1554msgid "Adopted by father" 1555msgstr "Adoptowany przez ojca" 1556 1557#. I18N: gedcom tag _ADPM 1558#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1559msgid "Adopted by mother" 1560msgstr "Adoptowane przez matkę" 1561 1562#. I18N: gedcom tag _ADPM 1563#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1564msgctxt "FEMALE" 1565msgid "Adopted by mother" 1566msgstr "Adoptowana przez matkę" 1567 1568#. I18N: gedcom tag _ADPM 1569#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1570msgctxt "MALE" 1571msgid "Adopted by mother" 1572msgstr "Adoptowany przez matkę" 1573 1574#. I18N: gedcom tag ADOP 1575#: app/GedcomTag.php:467 1576msgid "Adoption" 1577msgstr "Adopcja" 1578 1579#: app/GedcomTag.php:1140 1580msgid "Adoption of a brother" 1581msgstr "Adopcja brata" 1582 1583#: app/GedcomTag.php:1092 1584msgid "Adoption of a child" 1585msgstr "Adopcja dziecka" 1586 1587#: app/GedcomTag.php:1089 1588msgid "Adoption of a daughter" 1589msgstr "Adopcja córki" 1590 1591#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1592msgid "Adoption of a grandchild" 1593msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1594 1595#: app/GedcomTag.php:1100 1596msgid "Adoption of a granddaughter" 1597msgstr "Adopcja wnuczki" 1598 1599#: app/GedcomTag.php:1111 1600msgctxt "daughter’s daughter" 1601msgid "Adoption of a granddaughter" 1602msgstr "Adopcja wnuczki" 1603 1604#: app/GedcomTag.php:1122 1605msgctxt "son’s daughter" 1606msgid "Adoption of a granddaughter" 1607msgstr "Adopcja wnuczki" 1608 1609#: app/GedcomTag.php:1096 1610msgid "Adoption of a grandson" 1611msgstr "Adopcja wnuka" 1612 1613#: app/GedcomTag.php:1107 1614msgctxt "daughter’s son" 1615msgid "Adoption of a grandson" 1616msgstr "Adopcja wnuka" 1617 1618#: app/GedcomTag.php:1118 1619msgctxt "son’s son" 1620msgid "Adoption of a grandson" 1621msgstr "Adopcja wnuka" 1622 1623#: app/GedcomTag.php:1129 1624msgid "Adoption of a half-brother" 1625msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1626 1627#: app/GedcomTag.php:1136 1628msgid "Adoption of a half-sibling" 1629msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1630 1631#: app/GedcomTag.php:1133 1632msgid "Adoption of a half-sister" 1633msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1634 1635#: app/GedcomTag.php:1147 1636msgid "Adoption of a sibling" 1637msgstr "Adopcja brata/siostry" 1638 1639#: app/GedcomTag.php:1144 1640msgid "Adoption of a sister" 1641msgstr "Adopcja siostry" 1642 1643#: app/GedcomTag.php:1085 1644msgid "Adoption of a son" 1645msgstr "Adopcja syna" 1646 1647#. I18N: gedcom tag CHRA 1648#: app/GedcomTag.php:599 1649msgid "Adult christening" 1650msgstr "Chrzest dorosłego" 1651 1652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866 1653msgid "Advanced fact preferences" 1654msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 1655 1656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 1657msgid "Advanced name facts" 1658msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 1659 1660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884 1661msgid "Advanced place name facts" 1662msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 1663 1664#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1665#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1666msgid "Advanced search" 1667msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1668 1669#. I18N: Name of a country or state 1670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1671msgid "Afghanistan" 1672msgstr "Afganistan" 1673 1674#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187 1675msgid "Africa" 1676msgstr "Afryka" 1677 1678#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1679msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1680msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1681 1682#. I18N: gedcom tag AGE 1683#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278 1684#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282 1685#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477 1686#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138 1687#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 1688#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28 1689#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1690#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1691#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1692#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 1693#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 1694#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348 1695#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350 1696#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409 1697msgid "Age" 1698msgstr "Wiek" 1699 1700#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11 1701msgid "Age at birth of child" 1702msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1703 1704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66 1705msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1706msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1707 1708#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41 1709msgid "Age between husband and wife" 1710msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1711 1712#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19 1713msgid "Age between siblings" 1714msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1715 1716#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50 1717msgid "Age between wife and husband" 1718msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1719 1720#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11 1721msgid "Age difference" 1722msgstr "Różnica wieku" 1723 1724#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 1726msgid "Age in year of first marriage" 1727msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1728 1729#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1730#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1731#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 1733#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11 1734msgid "Age in year of marriage" 1735msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1736 1737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 1738#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 1739#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:135 1740msgid "Age interval" 1741msgstr "Przedział wiekowy" 1742 1743#. I18N: A configuration setting 1744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 1745msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1746msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1747 1748#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1749#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:574 1750msgid "Age related to death year" 1751msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 1752 1753#. I18N: gedcom tag AGNC 1754#: app/GedcomTag.php:480 1755msgid "Agency" 1756msgstr "Instytucja" 1757 1758#. I18N: Name of a country or state 1759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1760msgid "Aland Islands" 1761msgstr "Wyspy Alandzkie" 1762 1763#. I18N: Name of a country or state 1764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1765msgid "Albania" 1766msgstr "Albania" 1767 1768#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1769#. I18N: Name of a module 1770#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1771msgid "Album" 1772msgstr "Album" 1773 1774#. I18N: Location of an LDS church temple 1775#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1776msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1777msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1778 1779#. I18N: Name of a country or state 1780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1781msgid "Algeria" 1782msgstr "Algieria" 1783 1784#. I18N: gedcom tag ALIA 1785#: app/GedcomTag.php:483 1786msgid "Alias" 1787msgstr "Pseudonim" 1788 1789#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 1790msgid "Alive" 1791msgstr "Żyjący" 1792 1793#: app/Functions/FunctionsEdit.php:168 1794#: app/Http/Controllers/ListController.php:155 1795#: app/Http/Controllers/ListController.php:164 1796#: app/Http/Controllers/ListController.php:173 1797#: app/Http/Controllers/ListController.php:262 1798#: app/Http/Controllers/ListController.php:363 1799#: app/Http/Controllers/ListController.php:365 1800#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322 1801#: app/Module/UserMessagesModule.php:170 1802#: resources/views/calendar-page.phtml:130 1803#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1804#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1805#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1806#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1807#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1808#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1809#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1810#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1811#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1812#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1813#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1814#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1815msgid "All" 1816msgstr "Wszystkie" 1817 1818#: app/Http/Controllers/AdminController.php:472 1819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 1820msgid "All facts and events" 1821msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1822 1823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 1824msgid "All family facts" 1825msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 1826 1827#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201 1828msgid "All fields must be completed." 1829msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1830 1831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 1832msgid "All individual facts" 1833msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 1834 1835#: resources/views/calendar-page.phtml:82 1836#: resources/views/calendar-page.phtml:93 1837msgid "All individuals" 1838msgstr "Wszystkie osoby" 1839 1840#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93 1841#: resources/views/admin/components.phtml:13 1842#: resources/views/admin/control-panel.phtml:393 1843msgid "All modules" 1844msgstr "Wszystkie moduły" 1845 1846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244 1847msgid "All records" 1848msgstr "Wszystkie wpisy" 1849 1850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830 1851msgid "All repository facts" 1852msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 1853 1854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 1855msgid "All source facts" 1856msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 1857 1858#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1859#: app/Module/CkeditorModule.php:56 1860msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1861msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1862 1863#. I18N: A configuration setting 1864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:633 1865msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1866msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1867 1868#. I18N: A configuration setting 1869#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1870msgid "Allow visitors to request a new user account" 1871msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1872 1873#. I18N: gedcom tag _AKA 1874#: app/GedcomTag.php:1190 1875msgid "Also known as" 1876msgstr "Znany(a) także jako" 1877 1878#. I18N: gedcom tag _AKA 1879#: app/GedcomTag.php:1186 1880msgctxt "FEMALE" 1881msgid "Also known as" 1882msgstr "Znana także jako" 1883 1884#. I18N: gedcom tag _AKA 1885#: app/GedcomTag.php:1181 1886msgctxt "MALE" 1887msgid "Also known as" 1888msgstr "Znany także jako" 1889 1890#. I18N: Name of a country or state 1891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1892msgid "American Samoa" 1893msgstr "Samoa Amerykańskie" 1894 1895#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1896#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1897msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1898msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1899 1900#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1901msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1902msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1903 1904#. I18N: Description of the “Album” module 1905#: app/Module/AlbumModule.php:56 1906msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1907msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1908 1909#. I18N: Description of the “Charts” module 1910#: app/Module/ChartsBlockModule.php:72 1911msgid "An alternative way to display charts." 1912msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1913 1914#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1915#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1916msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1917msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1918 1919#. I18N: Description of the “Theme change” module 1920#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 1921msgid "An alternative way to select a new theme." 1922msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1923 1924#. I18N: Description of the “Sign in” module 1925#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1926msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1927msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1928 1929#: app/Functions/FunctionsEdit.php:439 1930msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1931msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 1932 1933#: app/Functions/FunctionsEdit.php:437 1934msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1935msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 1936 1937#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1938#: app/Module/HourglassChartModule.php:96 1939msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1940msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1941 1942#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1943#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1944msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1945msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1946 1947#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1948#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1949msgid "An unexpected database error occurred." 1950msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1951 1952#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 1953#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1954#: resources/views/place-map.phtml:60 1955msgid "An unknown error occurred" 1956msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 1957 1958#. I18N: Name of a module/report 1959#. I18N: Name of a module/chart 1960#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1961#: app/Module/AncestorsChartModule.php:101 1962#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1963msgid "Ancestors" 1964msgstr "Przodkowie" 1965 1966#. I18N: gedcom tag ANCI 1967#: app/GedcomTag.php:489 1968msgid "Ancestors interest" 1969msgstr "Udział przodków" 1970 1971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1972msgid "Ancestors of " 1973msgstr "Przodkowie - " 1974 1975#. I18N: %s is an individual’s name 1976#: app/Module/AncestorsChartModule.php:147 1977#, php-format 1978msgid "Ancestors of %s" 1979msgstr "Przodkowie - %s" 1980 1981#. I18N: gedcom tag AFN 1982#: app/GedcomTag.php:474 1983msgid "Ancestral file number" 1984msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1985 1986#. I18N: Location of an LDS church temple 1987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1988msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1989msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1990 1991#. I18N: Name of a country or state 1992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1993msgid "Andorra" 1994msgstr "Andora" 1995 1996#. I18N: Name of a country or state 1997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1998msgid "Angola" 1999msgstr "Angola" 2000 2001#. I18N: Name of a country or state 2002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 2003msgid "Anguilla" 2004msgstr "Anguilla" 2005 2006#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 2007#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 2008#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:272 2009#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:282 2010#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16 2011msgid "Anniversary" 2012msgstr "Rocznica" 2013 2014#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:131 2015msgid "Anniversary calendar" 2016msgstr "Kalendarium" 2017 2018#. I18N: gedcom tag ANUL 2019#: app/GedcomTag.php:492 2020msgid "Annulment" 2021msgstr "Unieważnienie" 2022 2023#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2024msgid "Answer" 2025msgstr "Odpowiedź" 2026 2027#. I18N: Name of a country or state 2028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2029msgid "Antarctica" 2030msgstr "Antarktyda" 2031 2032#. I18N: Name of a country or state 2033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2034msgid "Antigua and Barbuda" 2035msgstr "Antigua i Barbuda" 2036 2037#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 2038msgid "Anyone with a user account can access this website." 2039msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2040 2041#. I18N: Location of an LDS church temple 2042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2043msgid "Apia, Samoa" 2044msgstr "Apia, Samoa" 2045 2046#. I18N: Description of the “Batch update” module 2047#: app/Module/BatchUpdateModule.php:88 2048msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2049msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 2050 2051#: resources/views/admin/trees-export.phtml:84 2052#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:16 2053#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:35 2054msgid "Apply privacy settings" 2055msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2056 2057#. I18N: Label for checkbox 2058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:971 2059#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2060msgid "Apply these preferences to all family trees" 2061msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2062 2063#. I18N: Label for checkbox 2064#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978 2065#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2066msgid "Apply these preferences to new family trees" 2067msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2068 2069#: resources/views/admin/users.phtml:29 2070msgid "Approved" 2071msgstr "Zatwierdzeni" 2072 2073#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2074msgid "Approved by administrator" 2075msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2076 2077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2078msgctxt "Abbreviation for April" 2079msgid "Apr" 2080msgstr "kwi" 2081 2082#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2083msgctxt "GENITIVE" 2084msgid "April" 2085msgstr "kwietnia" 2086 2087#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2088msgctxt "INSTRUMENTAL" 2089msgid "April" 2090msgstr "kwietniem" 2091 2092#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2093msgctxt "LOCATIVE" 2094msgid "April" 2095msgstr "kwietniu" 2096 2097#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2098#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2099#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2100msgctxt "NOMINATIVE" 2101msgid "April" 2102msgstr "kwiecień" 2103 2104#. I18N: The name of a colour-scheme 2105#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2106msgid "Aqua Marine" 2107msgstr "Aqua Marine" 2108 2109#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300 2110#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 2111#: resources/views/media-page.phtml:97 2112msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2113msgstr "Usunąć ten fakt?" 2114 2115#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:210 2116msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2117msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2118 2119#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:371 2120#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 2121#: resources/views/admin/trees.phtml:92 2122#: resources/views/edit-account-page.phtml:160 2123#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11 2124#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 2125#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 2126#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2127#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2128#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2129#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2130#: resources/views/note-page-menu.phtml:11 2131#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11 2132#: resources/views/source-page-menu.phtml:11 2133#, php-format 2134msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2135msgstr "Usunąć „%s”?" 2136 2137#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2138msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2139msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2140 2141#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2142msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2143msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2144 2145#. I18N: Name of a country or state 2146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2147msgid "Argentina" 2148msgstr "Argentyna" 2149 2150#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2151#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2152#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2153#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2154#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2155#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2156#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2157#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2159#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2160#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2161#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2162#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2163#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2164#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2165#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2166msgctxt "font name" 2167msgid "Arial" 2168msgstr "Arial" 2169 2170#. I18N: Name of a country or state 2171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2172msgid "Armenia" 2173msgstr "Armenia" 2174 2175#. I18N: Name of a country or state 2176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2177msgid "Aruba" 2178msgstr "Aruba" 2179 2180#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 2181msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2182msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2183 2184#. I18N: The name of a colour-scheme 2185#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2186msgid "Ash" 2187msgstr "Ash" 2188 2189#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181 2190msgid "Asia" 2191msgstr "Azja" 2192 2193#. I18N: gedcom tag ASSO 2194#. I18N: gedcom tag _ASSO 2195#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2196msgid "Associate" 2197msgstr "Powiązanie" 2198 2199#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 2200msgid "Associate events with this source" 2201msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2202 2203#. I18N: Location of an LDS church temple 2204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2205msgid "Asuncion, Paraguay" 2206msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2207 2208#. I18N: Name of a country or state 2209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2210msgid "At sea" 2211msgstr "Na morzu" 2212 2213#. I18N: Location of an LDS church temple 2214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2215msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2216msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2217 2218#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2219msgid "Attendant" 2220msgstr "Pomocnik" 2221 2222#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2223msgctxt "FEMALE" 2224msgid "Attendant" 2225msgstr "Pomocnica" 2226 2227#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2228msgctxt "MALE" 2229msgid "Attendant" 2230msgstr "Pomocnik" 2231 2232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2233msgid "Attending" 2234msgstr "Obsługujący" 2235 2236#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2237msgctxt "FEMALE" 2238msgid "Attending" 2239msgstr "Obsługująca" 2240 2241#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2242msgctxt "MALE" 2243msgid "Attending" 2244msgstr "Obsługujący" 2245 2246#. I18N: Type of media object 2247#: app/GedcomTag.php:2354 2248msgid "Audio" 2249msgstr "Dźwięk" 2250 2251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2252msgctxt "Abbreviation for August" 2253msgid "Aug" 2254msgstr "sie" 2255 2256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2257msgctxt "GENITIVE" 2258msgid "August" 2259msgstr "sierpnia" 2260 2261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2262msgctxt "INSTRUMENTAL" 2263msgid "August" 2264msgstr "sierpniem" 2265 2266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2267msgctxt "LOCATIVE" 2268msgid "August" 2269msgstr "sierpniu" 2270 2271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2272#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2273#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2274msgctxt "NOMINATIVE" 2275msgid "August" 2276msgstr "sierpień" 2277 2278#. I18N: Name of a country or state 2279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2280msgid "Australia" 2281msgstr "Australia" 2282 2283#. I18N: Name of a country or state 2284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2285msgid "Austria" 2286msgstr "Austria" 2287 2288#. I18N: gedcom tag AUTH 2289#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2290#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2291msgid "Author" 2292msgstr "Autor" 2293 2294#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2295#: app/GedcomTag.php:583 2296msgid "Author of last change" 2297msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2298 2299#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 2300msgid "Automatically accept changes made by this user" 2301msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2302 2303#. I18N: A configuration setting 2304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552 2305msgid "Automatically expand notes" 2306msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2307 2308#. I18N: A configuration setting 2309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 2310msgid "Automatically expand sources" 2311msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2312 2313#. I18N: a month in the Jewish calendar 2314#: app/Date/JewishDate.php:217 2315msgctxt "GENITIVE" 2316msgid "Av" 2317msgstr "aw" 2318 2319#. I18N: a month in the Jewish calendar 2320#: app/Date/JewishDate.php:323 2321msgctxt "INSTRUMENTAL" 2322msgid "Av" 2323msgstr "aw" 2324 2325#. I18N: a month in the Jewish calendar 2326#: app/Date/JewishDate.php:270 2327msgctxt "LOCATIVE" 2328msgid "Av" 2329msgstr "aw" 2330 2331#. I18N: a month in the Jewish calendar 2332#: app/Date/JewishDate.php:164 2333msgctxt "NOMINATIVE" 2334msgid "Av" 2335msgstr "aw" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 2338#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 2339#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2340#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152 2341msgid "Average age" 2342msgstr "Średni wiek" 2343 2344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2345#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2346#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2348#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 2349#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 2350#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19 2351msgid "Average age at death" 2352msgstr "Średnia długość życia" 2353 2354#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 2355msgid "Average age at marriage" 2356msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2357 2358#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2359msgid "Average age in century of marriage" 2360msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2361 2362#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133 2363msgid "Average age related to death century" 2364msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 2365 2366#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 2367msgid "Average number" 2368msgstr "Średnia liczba" 2369 2370#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105 2371#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2372#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2373#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 2374#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19 2375msgid "Average number of children per family" 2376msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2377 2378#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2379#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2381msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2382msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2383 2384#: app/Date/JalaliDate.php:267 2385msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2386msgid "Azar" 2387msgstr "Asar" 2388 2389#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2390#: app/Date/JalaliDate.php:141 2391msgctxt "GENITIVE" 2392msgid "Azar" 2393msgstr "Asar" 2394 2395#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2396#: app/Date/JalaliDate.php:231 2397msgctxt "INSTRUMENTAL" 2398msgid "Azar" 2399msgstr "Asar" 2400 2401#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2402#: app/Date/JalaliDate.php:186 2403msgctxt "LOCATIVE" 2404msgid "Azar" 2405msgstr "Asar" 2406 2407#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2408#: app/Date/JalaliDate.php:96 2409msgctxt "NOMINATIVE" 2410msgid "Azar" 2411msgstr "Asar" 2412 2413#. I18N: Name of a country or state 2414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2415msgid "Azerbaijan" 2416msgstr "Azerbejdżan" 2417 2418#. I18N: Name of a country or state 2419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2420msgid "Azores" 2421msgstr "Azory" 2422 2423#: app/Date/JalaliDate.php:269 2424msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2425msgid "Bah" 2426msgstr "Bah" 2427 2428#. I18N: Name of a country or state 2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2430msgid "Bahamas" 2431msgstr "Bahamy" 2432 2433#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2434#: app/Date/JalaliDate.php:145 2435msgctxt "GENITIVE" 2436msgid "Bahman" 2437msgstr "Bahman" 2438 2439#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2440#: app/Date/JalaliDate.php:235 2441msgctxt "INSTRUMENTAL" 2442msgid "Bahman" 2443msgstr "Bahman" 2444 2445#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2446#: app/Date/JalaliDate.php:190 2447msgctxt "LOCATIVE" 2448msgid "Bahman" 2449msgstr "Bahman" 2450 2451#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2452#: app/Date/JalaliDate.php:100 2453msgctxt "NOMINATIVE" 2454msgid "Bahman" 2455msgstr "Bahman" 2456 2457#. I18N: Name of a country or state 2458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2459msgid "Bahrain" 2460msgstr "Bahrajn" 2461 2462#. I18N: Name of a country or state 2463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2464msgid "Bangladesh" 2465msgstr "Bangladesz" 2466 2467#. I18N: gedcom tag BAPM 2468#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:136 2469#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2470msgid "Baptism" 2471msgstr "Chrzest" 2472 2473#: app/GedcomTag.php:1256 2474msgid "Baptism of a brother" 2475msgstr "Chrzest brata" 2476 2477#: app/GedcomTag.php:1208 2478msgid "Baptism of a child" 2479msgstr "Chrzest dziecka" 2480 2481#: app/GedcomTag.php:1205 2482msgid "Baptism of a daughter" 2483msgstr "Chrzest córki" 2484 2485#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2486msgid "Baptism of a grandchild" 2487msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2488 2489#: app/GedcomTag.php:1216 2490msgid "Baptism of a granddaughter" 2491msgstr "Chrzest wnuczki" 2492 2493#: app/GedcomTag.php:1227 2494msgctxt "daughter’s daughter" 2495msgid "Baptism of a granddaughter" 2496msgstr "Chrzest wnuczki" 2497 2498#: app/GedcomTag.php:1238 2499msgctxt "son’s daughter" 2500msgid "Baptism of a granddaughter" 2501msgstr "Chrzest wnuczki" 2502 2503#: app/GedcomTag.php:1212 2504msgid "Baptism of a grandson" 2505msgstr "Chrzest wnuka" 2506 2507#: app/GedcomTag.php:1223 2508msgctxt "daughter’s son" 2509msgid "Baptism of a grandson" 2510msgstr "Chrzest wnuka" 2511 2512#: app/GedcomTag.php:1234 2513msgctxt "son’s son" 2514msgid "Baptism of a grandson" 2515msgstr "Chrzest wnuka" 2516 2517#: app/GedcomTag.php:1245 2518msgid "Baptism of a half-brother" 2519msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2520 2521#: app/GedcomTag.php:1252 2522msgid "Baptism of a half-sibling" 2523msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2524 2525#: app/GedcomTag.php:1249 2526msgid "Baptism of a half-sister" 2527msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2528 2529#: app/GedcomTag.php:1263 2530msgid "Baptism of a sibling" 2531msgstr "Chrzest brata/siostry" 2532 2533#: app/GedcomTag.php:1260 2534msgid "Baptism of a sister" 2535msgstr "Chrzest siostry" 2536 2537#: app/GedcomTag.php:1201 2538msgid "Baptism of a son" 2539msgstr "Chrzest syna" 2540 2541#. I18N: gedcom tag BARM 2542#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2543msgid "Bar mitzvah" 2544msgstr "Bar micwa" 2545 2546#. I18N: Name of a country or state 2547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2548msgid "Barbados" 2549msgstr "Barbados" 2550 2551#. I18N: gedcom tag BASM 2552#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2553msgid "Bat mitzvah" 2554msgstr "Bat micwa" 2555 2556#. I18N: Name of a module 2557#: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:159 2558#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2559msgid "Batch update" 2560msgstr "Aktualizacja wsadowa" 2561 2562#. I18N: Location of an LDS church temple 2563#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2564msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2565msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2566 2567#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 2568msgid "Begins with" 2569msgstr "Zaczyna się od" 2570 2571#. I18N: Name of a country or state 2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2573msgid "Belarus" 2574msgstr "Białoruś" 2575 2576#. I18N: The name of a colour-scheme 2577#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2578msgid "Belgian Chocolate" 2579msgstr "Belgian Chocolate" 2580 2581#. I18N: Name of a country or state 2582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2583msgid "Belgium" 2584msgstr "Belgia" 2585 2586#. I18N: Name of a country or state 2587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2588msgid "Belize" 2589msgstr "Belize" 2590 2591#. I18N: Name of a country or state 2592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2593msgid "Benin" 2594msgstr "Benin" 2595 2596#. I18N: Name of a country or state 2597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2598msgid "Bermuda" 2599msgstr "Bermudy" 2600 2601#. I18N: Location of an LDS church temple 2602#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2603msgid "Bern, Switzerland" 2604msgstr "Bern, Szwajcaria" 2605 2606#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2607msgid "Best man" 2608msgstr "Drużba" 2609 2610#. I18N: Name of a country or state 2611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2612msgid "Bhutan" 2613msgstr "Bhutan" 2614 2615#. I18N: gedcom tag _BIBL 2616#: app/GedcomTag.php:1267 2617msgid "Bibliography" 2618msgstr "Bibliografia" 2619 2620#. I18N: Location of an LDS church temple 2621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2622msgid "Billings, Montana, United States" 2623msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2624 2625#. I18N: gedcom tag BLOB 2626#: app/GedcomTag.php:545 2627msgid "Binary data object" 2628msgstr "Obiekt binarny" 2629 2630#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 2631msgid "Bing Maps™" 2632msgstr "Bing Maps™" 2633 2634#. I18N: Location of an LDS church temple 2635#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2636msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2637msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2638 2639#. I18N: gedcom tag BIRT 2640#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:133 2641#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 2642#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241 2643#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 2644#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2645#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2646#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2647#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2648#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2662#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2663#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2664#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2665#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2666#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2669#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2671#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2678#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2763#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2764msgid "Birth" 2765msgstr "Urodziny" 2766 2767#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2768msgctxt "Female pedigree" 2769msgid "Birth" 2770msgstr "rodzona" 2771 2772#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2773msgctxt "Male pedigree" 2774msgid "Birth" 2775msgstr "rodzony" 2776 2777#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2778msgctxt "Pedigree" 2779msgid "Birth" 2780msgstr "rodzone" 2781 2782#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337 2783msgid "Birth by country" 2784msgstr "Kraj urodzin" 2785 2786#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2787#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2788msgid "Birth date range end" 2789msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2790 2791#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2792#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2793msgid "Birth date range start" 2794msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2795 2796#: app/GedcomTag.php:1326 2797msgid "Birth of a brother" 2798msgstr "Urodziny brata" 2799 2800#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 2801msgid "Birth of a child" 2802msgstr "Narodziny dziecka" 2803 2804#: app/GedcomTag.php:1275 2805msgid "Birth of a daughter" 2806msgstr "Urodziny córki" 2807 2808#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 2810msgid "Birth of a grandchild" 2811msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2812 2813#: app/GedcomTag.php:1286 2814msgid "Birth of a granddaughter" 2815msgstr "Urodziny wnuczki" 2816 2817#: app/GedcomTag.php:1297 2818msgctxt "daughter’s daughter" 2819msgid "Birth of a granddaughter" 2820msgstr "Urodziny wnuczki" 2821 2822#: app/GedcomTag.php:1308 2823msgctxt "son’s daughter" 2824msgid "Birth of a granddaughter" 2825msgstr "Urodziny wnuczki" 2826 2827#: app/GedcomTag.php:1282 2828msgid "Birth of a grandson" 2829msgstr "Urodziny wnuka" 2830 2831#: app/GedcomTag.php:1293 2832msgctxt "daughter’s son" 2833msgid "Birth of a grandson" 2834msgstr "Urodziny wnuka" 2835 2836#: app/GedcomTag.php:1304 2837msgctxt "son’s son" 2838msgid "Birth of a grandson" 2839msgstr "Urodziny wnuka" 2840 2841#: app/GedcomTag.php:1315 2842msgid "Birth of a half-brother" 2843msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2844 2845#: app/GedcomTag.php:1322 2846msgid "Birth of a half-sibling" 2847msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2848 2849#: app/GedcomTag.php:1319 2850msgid "Birth of a half-sister" 2851msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2852 2853#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 2854msgid "Birth of a sibling" 2855msgstr "Narodziny brata/siostry" 2856 2857#: app/GedcomTag.php:1330 2858msgid "Birth of a sister" 2859msgstr "Urodziny siostry" 2860 2861#: app/GedcomTag.php:1271 2862msgid "Birth of a son" 2863msgstr "Urodziny syna" 2864 2865#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20 2866msgid "Birth places" 2867msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2868 2869#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2870msgid "Birthplace contains" 2871msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2872 2873#. I18N: Name of a module/report 2874#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2875#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55 2876#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2877#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2878msgid "Births" 2879msgstr "Urodziny" 2880 2881#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 2882#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30 2883msgid "Births by century" 2884msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2885 2886#. I18N: Location of an LDS church temple 2887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2888msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2889msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2890 2891#. I18N: gedcom tag BLES 2892#: app/GedcomTag.php:538 2893msgid "Blessing" 2894msgstr "Błogosławieństwo" 2895 2896#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2897msgid "Block" 2898msgstr "Blok" 2899 2900#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:122 2901#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 2902#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2903#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2904msgid "Blocks" 2905msgstr "Bloki" 2906 2907#. I18N: The name of a colour-scheme 2908#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2909msgid "Blue Lagoon" 2910msgstr "Blue Lagoon" 2911 2912#. I18N: The name of a colour-scheme 2913#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2914msgid "Blue Marine" 2915msgstr "Blue Marine" 2916 2917#. I18N: Location of an LDS church temple 2918#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2919msgid "Bogota, Colombia" 2920msgstr "Bogota, Kolumbia" 2921 2922#. I18N: Location of an LDS church temple 2923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2924msgid "Boise, Idaho, United States" 2925msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2926 2927#. I18N: Name of a country or state 2928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2929msgid "Bolivia" 2930msgstr "Boliwia" 2931 2932#. I18N: Type of media object 2933#: app/GedcomTag.php:2357 2934msgid "Book" 2935msgstr "Książka" 2936 2937#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2938#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2939msgid "Born in the covenant" 2940msgstr "Urodzony w przymierzu" 2941 2942#. I18N: Name of a country or state 2943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2944msgid "Bosnia and Herzegovina" 2945msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2946 2947#. I18N: Location of an LDS church temple 2948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2949msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2950msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2951 2952#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2953msgid "Both alive" 2954msgstr "Oboje żyjący" 2955 2956#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2957msgid "Both dead" 2958msgstr "Oboje zmarli" 2959 2960#. I18N: Name of a country or state 2961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2962msgid "Botswana" 2963msgstr "Botswana" 2964 2965#. I18N: Location of an LDS church temple 2966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2967msgid "Bountiful, Utah, United States" 2968msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2969 2970#. I18N: Name of a country or state 2971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2972msgid "Bouvet Island" 2973msgstr "Wyspa Bouveta" 2974 2975#. I18N: Branches of a family tree 2976#. I18N: Name of a module/list 2977#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:82 2978#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2979msgid "Branches" 2980msgstr "Gałęzie" 2981 2982#. I18N: %s is a surname 2983#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2984#, php-format 2985msgid "Branches of the %s family" 2986msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2987 2988#. I18N: Name of a country or state 2989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2990msgid "Brazil" 2991msgstr "Brazylia" 2992 2993#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2994msgid "Bridesmaid" 2995msgstr "Druhna" 2996 2997#. I18N: Location of an LDS church temple 2998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2999msgid "Brigham City, Utah, United States" 3000msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 3001 3002#. I18N: Location of an LDS church temple 3003#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 3004msgid "Brisbane, Australia" 3005msgstr "Brisbane, Australia" 3006 3007#. I18N: gedcom tag _BRTM 3008#: app/GedcomTag.php:1337 3009msgid "Brit milah" 3010msgstr "Obrzezanie" 3011 3012#: app/GedcomTag.php:2094 3013msgid "Brit milah of a brother" 3014msgstr "Obrzezanie brata" 3015 3016#: app/GedcomTag.php:2086 3017msgid "Brit milah of a grandson" 3018msgstr "Obrzezanie wnuka" 3019 3020#: app/GedcomTag.php:2088 3021msgctxt "daughter’s son" 3022msgid "Brit milah of a grandson" 3023msgstr "Obrzezanie wnuka" 3024 3025#: app/GedcomTag.php:2090 3026msgctxt "son’s son" 3027msgid "Brit milah of a grandson" 3028msgstr "Obrzezanie wnuka" 3029 3030#: app/GedcomTag.php:2092 3031msgid "Brit milah of a half-brother" 3032msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 3033 3034#: app/GedcomTag.php:2083 3035msgid "Brit milah of a son" 3036msgstr "Obrzezanie syna" 3037 3038#. I18N: Name of a country or state 3039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3040msgid "British Indian Ocean Territory" 3041msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 3042 3043#. I18N: Name of a country or state 3044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3045msgid "British Virgin Islands" 3046msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3047 3048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3050msgid "Brother" 3051msgstr "Brat" 3052 3053#. I18N: a month in the French republican calendar 3054#: app/Date/FrenchDate.php:137 3055msgctxt "GENITIVE" 3056msgid "Brumaire" 3057msgstr "Brumaire" 3058 3059#. I18N: a month in the French republican calendar 3060#: app/Date/FrenchDate.php:231 3061msgctxt "INSTRUMENTAL" 3062msgid "Brumaire" 3063msgstr "Brumaire" 3064 3065#. I18N: a month in the French republican calendar 3066#: app/Date/FrenchDate.php:184 3067msgctxt "LOCATIVE" 3068msgid "Brumaire" 3069msgstr "Brumaire" 3070 3071#. I18N: a month in the French republican calendar 3072#: app/Date/FrenchDate.php:89 3073msgctxt "NOMINATIVE" 3074msgid "Brumaire" 3075msgstr "Brumaire" 3076 3077#. I18N: Name of a country or state 3078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3079msgid "Brunei Darussalam" 3080msgstr "Brunei" 3081 3082#. I18N: Location of an LDS church temple 3083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3084msgid "Buenos Aires, Argentina" 3085msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3086 3087#. I18N: Name of a country or state 3088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3089msgid "Bulgaria" 3090msgstr "Bułgaria" 3091 3092#. I18N: gedcom tag BURI 3093#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:148 3094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3098msgid "Burial" 3099msgstr "Pogrzeb" 3100 3101#: app/GedcomTag.php:1443 3102msgid "Burial of a brother" 3103msgstr "Pogrzeb brata" 3104 3105#: app/GedcomTag.php:1351 3106msgid "Burial of a child" 3107msgstr "Pogrzeb dziecka" 3108 3109#: app/GedcomTag.php:1348 3110msgid "Burial of a daughter" 3111msgstr "Pogrzeb córki" 3112 3113#: app/GedcomTag.php:1432 3114msgid "Burial of a father" 3115msgstr "Pogrzeb ojca" 3116 3117#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3118msgid "Burial of a grandchild" 3119msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3120 3121#: app/GedcomTag.php:1359 3122msgid "Burial of a granddaughter" 3123msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3124 3125#: app/GedcomTag.php:1370 3126msgctxt "daughter’s daughter" 3127msgid "Burial of a granddaughter" 3128msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3129 3130#: app/GedcomTag.php:1381 3131msgctxt "son’s daughter" 3132msgid "Burial of a granddaughter" 3133msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3134 3135#: app/GedcomTag.php:1388 3136msgid "Burial of a grandfather" 3137msgstr "Pogrzeb dziadka" 3138 3139#: app/GedcomTag.php:1392 3140msgid "Burial of a grandmother" 3141msgstr "Pogrzeb babci" 3142 3143#: app/GedcomTag.php:1395 3144msgid "Burial of a grandparent" 3145msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3146 3147#: app/GedcomTag.php:1355 3148msgid "Burial of a grandson" 3149msgstr "Pogrzeb wnuka" 3150 3151#: app/GedcomTag.php:1366 3152msgctxt "daughter’s son" 3153msgid "Burial of a grandson" 3154msgstr "Pogrzeb wnuka" 3155 3156#: app/GedcomTag.php:1377 3157msgctxt "son’s son" 3158msgid "Burial of a grandson" 3159msgstr "Pogrzeb wnuka" 3160 3161#: app/GedcomTag.php:1421 3162msgid "Burial of a half-brother" 3163msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3164 3165#: app/GedcomTag.php:1428 3166msgid "Burial of a half-sibling" 3167msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3168 3169#: app/GedcomTag.php:1425 3170msgid "Burial of a half-sister" 3171msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3172 3173#: app/GedcomTag.php:1454 3174msgid "Burial of a husband" 3175msgstr "Pogrzeb męża" 3176 3177#: app/GedcomTag.php:1410 3178msgid "Burial of a maternal grandfather" 3179msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3180 3181#: app/GedcomTag.php:1414 3182msgid "Burial of a maternal grandmother" 3183msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3184 3185#: app/GedcomTag.php:1417 3186msgid "Burial of a maternal grandparent" 3187msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 3188 3189#: app/GedcomTag.php:1436 3190msgid "Burial of a mother" 3191msgstr "Pogrzeb matki" 3192 3193#: app/GedcomTag.php:1439 3194msgid "Burial of a parent" 3195msgstr "Pogrzeb rodzica" 3196 3197#: app/GedcomTag.php:1399 3198msgid "Burial of a paternal grandfather" 3199msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3200 3201#: app/GedcomTag.php:1403 3202msgid "Burial of a paternal grandmother" 3203msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3204 3205#: app/GedcomTag.php:1406 3206msgid "Burial of a paternal grandparent" 3207msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 3208 3209#: app/GedcomTag.php:1450 3210msgid "Burial of a sibling" 3211msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3212 3213#: app/GedcomTag.php:1447 3214msgid "Burial of a sister" 3215msgstr "Pogrzeb siostry" 3216 3217#: app/GedcomTag.php:1344 3218msgid "Burial of a son" 3219msgstr "Pogrzeb syna" 3220 3221#: app/GedcomTag.php:1461 3222msgid "Burial of a spouse" 3223msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3224 3225#: app/GedcomTag.php:1458 3226msgid "Burial of a wife" 3227msgstr "Pogrzeb żony" 3228 3229#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3230msgid "Burial place contains" 3231msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3232 3233#. I18N: Name of a module/report 3234#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3235#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3236#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3237msgid "Burials" 3238msgstr "Pogrzeby" 3239 3240#. I18N: Name of a country or state 3241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3242msgid "Burkina Faso" 3243msgstr "Burkina Faso" 3244 3245#. I18N: Name of a country or state 3246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3247msgid "Burundi" 3248msgstr "Burundi" 3249 3250#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3251msgid "Buyer" 3252msgstr "Kupiec" 3253 3254#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3255msgctxt "FEMALE" 3256msgid "Buyer" 3257msgstr "Kupiec" 3258 3259#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3260msgctxt "MALE" 3261msgid "Buyer" 3262msgstr "Kupiec" 3263 3264#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3265#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 3266msgid "By default, SMTP works on port 25." 3267msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3268 3269#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3270#: app/Module/CkeditorModule.php:45 3271msgid "CKEditor™" 3272msgstr "CKEditor™" 3273 3274#. I18N: Name of a module. 3275#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3276msgid "CSS and JS" 3277msgstr "CSS i JS" 3278 3279#: resources/views/admin/trees.phtml:45 3280#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3281msgid "Calculating…" 3282msgstr "Przeliczanie…" 3283 3284#. I18N: Name of a module 3285#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3286#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3287msgid "Calendar" 3288msgstr "Kalendarz" 3289 3290#. I18N: A configuration setting 3291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3294msgid "Calendar conversion" 3295msgstr "Konwersja kalendarza" 3296 3297#. I18N: Location of an LDS church temple 3298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3299msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3300msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3301 3302#. I18N: gedcom tag CALN 3303#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3304msgid "Call number" 3305msgstr "Numer źródła" 3306 3307#. I18N: Name of a country or state 3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3309msgid "Cambodia" 3310msgstr "Kambodża" 3311 3312#. I18N: Name of a country or state 3313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3314msgid "Cameroon" 3315msgstr "Kamerun" 3316 3317#. I18N: Location of an LDS church temple 3318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3319msgid "Campinas, Brazil" 3320msgstr "Campinas, Brazylia" 3321 3322#. I18N: Name of a country or state 3323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3324msgid "Canada" 3325msgstr "Kanada" 3326 3327#. I18N: Name of a country or state 3328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3329msgid "Cape Verde" 3330msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3331 3332#. I18N: Location of an LDS church temple 3333#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3334msgid "Caracas, Venezuela" 3335msgstr "Caracas, Wenezuela" 3336 3337#. I18N: Type of media object 3338#: app/GedcomTag.php:2360 3339msgid "Card" 3340msgstr "Karta" 3341 3342#. I18N: Location of an LDS church temple 3343#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3344msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3345msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3346 3347#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206 3348msgid "Case insensitive" 3349msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 3350 3351#. I18N: gedcom tag CAST 3352#: app/GedcomTag.php:558 3353msgid "Caste" 3354msgstr "Kasta" 3355 3356#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:69 3357msgid "Categories" 3358msgstr "Rodzaj danych" 3359 3360#. I18N: gedcom tag CAUS 3361#: app/GedcomTag.php:561 3362msgid "Cause" 3363msgstr "Przyczyna" 3364 3365#: app/GedcomTag.php:656 3366msgid "Cause of death" 3367msgstr "Przyczyna śmierci" 3368 3369#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93 3370msgid "Caution!" 3371msgstr "Uwaga!" 3372 3373#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3374#: resources/views/admin/trees.phtml:327 3375msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3376msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3377 3378#. I18N: Name of a country or state 3379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3380msgid "Cayman Islands" 3381msgstr "Kajmany" 3382 3383#. I18N: Location of an LDS church temple 3384#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3385msgid "Cebu City, Philippines" 3386msgstr "Cebu City, Filipiny" 3387 3388#. I18N: gedcom tag CEME 3389#: app/GedcomTag.php:564 3390msgid "Cemetery" 3391msgstr "Cmentarz" 3392 3393#. I18N: gedcom tag CENS 3394#: app/GedcomTag.php:567 3395msgid "Census" 3396msgstr "Spis ludności" 3397 3398#. I18N: Name of a module 3399#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 3400msgid "Census assistant" 3401msgstr "Asystent spisu ludności" 3402 3403#: app/GedcomTag.php:569 3404#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3405msgid "Census date" 3406msgstr "Data spisu ludności" 3407 3408#: app/GedcomTag.php:571 3409msgid "Census place" 3410msgstr "Miejsce spisu ludności" 3411 3412#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 3413msgid "Census transcript" 3414msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3415 3416#. I18N: Name of a country or state 3417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3418msgid "Central African Republic" 3419msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3420 3421#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3422#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 3423#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 3424#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 3425#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93 3426#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116 3427#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 3428#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 3429#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 3430#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 3431#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3432#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 3433#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107 3434#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141 3435#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20 3436#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3437#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3438#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 3439#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:135 3440msgid "Century" 3441msgstr "Wiek" 3442 3443#. I18N: Type of media object 3444#: app/GedcomTag.php:2363 3445msgid "Certificate" 3446msgstr "Akt" 3447 3448#. I18N: Name of a country or state 3449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3450msgid "Chad" 3451msgstr "Czad" 3452 3453#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:240 3454#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 3455msgid "Change family members" 3456msgstr "Zmień członków rodziny" 3457 3458#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260 3459#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:647 3460msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 3461msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 3462 3463#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:403 3464msgid "Change the “Home page” blocks" 3465msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3466 3467#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:577 3468msgid "Change the “My page” blocks" 3469msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3470 3471#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3472#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3473#, php-format 3474msgid "Changed on %1$s" 3475msgstr "Zmieniony %1$s" 3476 3477#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3478#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3479#, php-format 3480msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3481msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3482 3483#. I18N: Name of a module/report 3484#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3485#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 3486#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3487#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3488#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3489msgid "Changes" 3490msgstr "Zmiany" 3491 3492#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3493#, php-format 3494msgid "Changes in the last %s day" 3495msgid_plural "Changes in the last %s days" 3496msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3497msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3498msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3499 3500#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3501#: resources/views/admin/trees.phtml:191 3502msgid "Changes log" 3503msgstr "Rejestr zmian" 3504 3505#. I18N: gedcom tag CHAR 3506#: app/GedcomTag.php:586 3507msgid "Character set" 3508msgstr "Zestaw znaków" 3509 3510#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3511#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3512msgid "Chart" 3513msgstr "Diagram" 3514 3515#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 3516msgid "Chart preferences" 3517msgstr "Ustawienia diagramu" 3518 3519#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3520#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:16 3521#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 3522#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3523msgid "Chart type" 3524msgstr "Typ diagramu" 3525 3526#. I18N: Name of a module/block 3527#. I18N: Name of a module 3528#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:136 3529#: app/Module/ChartsBlockModule.php:61 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3530#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3531#: resources/views/admin/control-panel.phtml:416 3532#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3533#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:406 3535msgid "Charts" 3536msgstr "Diagramy" 3537 3538#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:326 3539#: resources/views/admin/trees.phtml:161 3540msgid "Check for errors" 3541msgstr "Sprawdź błędy" 3542 3543#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:155 3544msgid "Check for pending changes…" 3545msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3546 3547#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 3548msgid "Checking server capacity" 3549msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3550 3551#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18 3552msgid "Checking server configuration" 3553msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3554 3555#. I18N: Location of an LDS church temple 3556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3557msgid "Chicago, Illinois, United States" 3558msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3559 3560#. I18N: gedcom tag CHIL 3561#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3562#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3563#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3564#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3565msgid "Child" 3566msgstr "Dziecko" 3567 3568#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3569#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3570msgid "Child of " 3571msgstr "Dziecko rodziny " 3572 3573#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3574#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364 3575#, php-format 3576msgid "Child of %s" 3577msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3578 3579#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3580#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3581#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3582#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 3583#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3584#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3585#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3586msgid "Children" 3587msgstr "Dzieci" 3588 3589#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11 3590msgid "Children in family" 3591msgstr "Dzieci w rodzinie" 3592 3593#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3594#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3595msgid "Children of " 3596msgstr "Dzieci rodziny " 3597 3598#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3599#: app/SurnameTradition.php:99 3600msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3601msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3602 3603#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3604#: app/SurnameTradition.php:93 3605msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3606msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3607 3608#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3609#: app/SurnameTradition.php:96 3610msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3611msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3612 3613#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3614#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3615#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3616#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3617#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3618#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3619msgid "Children take their father’s surname." 3620msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3621 3622#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3623#: app/SurnameTradition.php:90 3624msgid "Children take their mother’s surname." 3625msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3626 3627#. I18N: Name of a country or state 3628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3629msgid "Chile" 3630msgstr "Chile" 3631 3632#. I18N: Name of a country or state 3633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3634msgid "China" 3635msgstr "Chiny" 3636 3637#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3638msgid "Choose a report to run" 3639msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3640 3641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3642#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3643#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3644msgid "Choose relatives" 3645msgstr "Wybierz krewnych" 3646 3647#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:233 3648msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3649msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3650 3651#. I18N: gedcom tag CHR 3652#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3656msgid "Christening" 3657msgstr "Chrzest" 3658 3659#: app/GedcomTag.php:1520 3660msgid "Christening of a brother" 3661msgstr "Chrzest brata" 3662 3663#: app/GedcomTag.php:1472 3664msgid "Christening of a child" 3665msgstr "Chrzest dziecka" 3666 3667#: app/GedcomTag.php:1469 3668msgid "Christening of a daughter" 3669msgstr "Chrzest córki" 3670 3671#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3672msgid "Christening of a grandchild" 3673msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3674 3675#: app/GedcomTag.php:1480 3676msgid "Christening of a granddaughter" 3677msgstr "Chrzest wnuczki" 3678 3679#: app/GedcomTag.php:1491 3680msgctxt "daughter’s daughter" 3681msgid "Christening of a granddaughter" 3682msgstr "Chrzest wnuczki" 3683 3684#: app/GedcomTag.php:1502 3685msgctxt "son’s daughter" 3686msgid "Christening of a granddaughter" 3687msgstr "Chrzest wnuczki" 3688 3689#: app/GedcomTag.php:1476 3690msgid "Christening of a grandson" 3691msgstr "Chrzest wnuka" 3692 3693#: app/GedcomTag.php:1487 3694msgctxt "daughter’s son" 3695msgid "Christening of a grandson" 3696msgstr "Chrzest wnuka" 3697 3698#: app/GedcomTag.php:1498 3699msgctxt "son’s son" 3700msgid "Christening of a grandson" 3701msgstr "Chrzest wnuka" 3702 3703#: app/GedcomTag.php:1509 3704msgid "Christening of a half-brother" 3705msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3706 3707#: app/GedcomTag.php:1516 3708msgid "Christening of a half-sibling" 3709msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3710 3711#: app/GedcomTag.php:1513 3712msgid "Christening of a half-sister" 3713msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3714 3715#: app/GedcomTag.php:1527 3716msgid "Christening of a sibling" 3717msgstr "Chrzest brata/siostry" 3718 3719#: app/GedcomTag.php:1524 3720msgid "Christening of a sister" 3721msgstr "Chrzest siostry" 3722 3723#: app/GedcomTag.php:1465 3724msgid "Christening of a son" 3725msgstr "Chrzest syna" 3726 3727#. I18N: Name of a country or state 3728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3729msgid "Christmas Island" 3730msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3731 3732#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3733msgid "Circumciser" 3734msgstr "Obrzezujący" 3735 3736#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3737msgid "Citation" 3738msgstr "Cytat" 3739 3740#. I18N: gedcom tag PAGE 3741#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3742#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3743#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3744#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3745msgid "Citation details" 3746msgstr "Szczegóły źródła" 3747 3748#. I18N: gedcom tag CITN 3749#: app/GedcomTag.php:602 3750msgid "Citizenship" 3751msgstr "Obywatelstwo" 3752 3753#. I18N: gedcom tag CITY 3754#: app/GedcomTag.php:605 3755msgid "City" 3756msgstr "Miejscowość" 3757 3758#. I18N: Location of an LDS church temple 3759#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3760msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3761msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" 3762 3763#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3764msgid "Civil marriage" 3765msgstr "Ślub cywilny" 3766 3767#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3768msgid "Civil registrar" 3769msgstr "Urzędnik cywilny" 3770 3771#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3772msgctxt "FEMALE" 3773msgid "Civil registrar" 3774msgstr "Urzędniczka cywilna" 3775 3776#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3777msgctxt "MALE" 3778msgid "Civil registrar" 3779msgstr "Urzędnik cywilny" 3780 3781#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:96 3782#: resources/views/admin/control-panel.phtml:103 3783msgid "Clean up data folder" 3784msgstr "Wyczyść katalog data" 3785 3786#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3787#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3788msgid "Cleared but not yet completed" 3789msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 3790 3791#. I18N: Name of a module 3792#: app/Module/ClippingsCartModule.php:111 3793msgid "Clippings cart" 3794msgstr "Wycinki" 3795 3796#. I18N: Type of media object 3797#: app/GedcomTag.php:2366 3798msgid "Coat of arms" 3799msgstr "Herb" 3800 3801#. I18N: Location of an LDS church temple 3802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3803msgid "Cochabamba, Bolivia" 3804msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3805 3806#. I18N: Name of a country or state 3807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3808msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3809msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3810 3811#. I18N: The name of a colour-scheme 3812#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3813msgid "Coffee and Cream" 3814msgstr "Coffee and Cream" 3815 3816#. I18N: The name of a colour-scheme 3817#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3818msgid "Cold Day" 3819msgstr "Cold Day" 3820 3821#. I18N: Name of a country or state 3822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3823msgid "Colombia" 3824msgstr "Kolumbia" 3825 3826#. I18N: Location of an LDS church temple 3827#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3828msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3829msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" 3830 3831#. I18N: Location of an LDS church temple 3832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3833msgid "Columbia River, Washington, United States" 3834msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3835 3836#. I18N: Location of an LDS church temple 3837#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3838msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3839msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3840 3841#. I18N: Location of an LDS church temple 3842#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3843msgid "Columbus, Ohio, United States" 3844msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3845 3846#. I18N: gedcom tag COMM 3847#: app/GedcomTag.php:608 3848msgid "Comment" 3849msgstr "Komentarz" 3850 3851#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 3852#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 3853#: resources/views/register-page.phtml:83 3854msgid "Comments" 3855msgstr "Komentarze" 3856 3857#. I18N: gedcom tag _COML 3858#: app/GedcomTag.php:1531 3859msgid "Common law marriage" 3860msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3861 3862#. I18N: Description of the “Messages” module 3863#: app/Module/UserMessagesModule.php:80 3864msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3865msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3866 3867#. I18N: Name of a country or state 3868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3869msgid "Comoros" 3870msgstr "Komory" 3871 3872#. I18N: Name of a module/chart 3873#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:78 3874msgid "Compact tree" 3875msgstr "Drzewo kompaktowe" 3876 3877#. I18N: %s is an individual’s name 3878#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:124 3879#, php-format 3880msgid "Compact tree of %s" 3881msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3882 3883#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3884msgid "Comparison" 3885msgstr "Porównanie" 3886 3887#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3888#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3889msgid "Completed before 1970; date not available" 3890msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3891 3892#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3893#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3894msgid "Completed; date unknown" 3895msgstr "Zakończone; data nieznana" 3896 3897#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43 3898msgid "Compress the GEDCOM file" 3899msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 3900 3901#. I18N: gedcom tag CONC 3902#: app/GedcomTag.php:611 3903msgid "Concatenation" 3904msgstr "Łączenie" 3905 3906#. I18N: gedcom tag CONF 3907#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3908msgid "Confirmation" 3909msgstr "Bierzmowanie" 3910 3911#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13 3912msgid "Connection to database server" 3913msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3914 3915#. I18N: Name of a module 3916#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3918msgid "Contact information" 3919msgstr "Kontakt" 3920 3921#: resources/views/edit-account-page.phtml:121 3922msgid "Contact method" 3923msgstr "Metoda kontaktu" 3924 3925#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 3926msgid "Contains" 3927msgstr "Zawiera" 3928 3929#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3930#: resources/views/modules/html/config.phtml:28 3931#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3932msgid "Content" 3933msgstr "Zawartość" 3934 3935#. I18N: gedcom tag CONT 3936#: app/GedcomTag.php:614 3937msgid "Continued" 3938msgstr "Kontynuowane" 3939 3940#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92 3941#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274 3942#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123 3943#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:254 app/Module/ModuleThemeTrait.php:258 3944#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3945#: resources/views/admin/broadcast.phtml:8 3946#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3947#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3948#: resources/views/admin/components.phtml:13 3949#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5 3950#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3951#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3952#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 3953#: resources/views/admin/media.phtml:9 3954#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9 3955#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9 3956#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3957#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3958#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3959#: resources/views/admin/site-mail.phtml:27 3960#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3961#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3962#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3963#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3964#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8 3965#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8 3966#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 3967#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3968#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 3969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3970#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 3971#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3972#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18 3973#: resources/views/admin/trees.phtml:16 3974#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3975#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3976#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9 3977#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3978#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3979#: resources/views/admin/users.phtml:9 3980#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3981#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3982#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3983#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3984#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3985#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3986#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3987#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3988#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 3989msgid "Control panel" 3990msgstr "Panel sterowania" 3991 3992#: resources/views/admin/trees-export.phtml:70 3993#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:49 3994msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3995msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 3996 3997#. I18N: Name of a country or state 3998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3999msgid "Cook Islands" 4000msgstr "Wyspy Cooka" 4001 4002#. I18N: Name of a module 4003#: app/Module/CookieWarningModule.php:56 4004msgid "Cookie warning" 4005msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 4006 4007#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4 4008#: resources/views/privacy-policy.phtml:12 4009msgid "Cookies" 4010msgstr "Ciasteczka" 4011 4012#. I18N: Location of an LDS church temple 4013#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4014msgid "Copenhagen, Denmark" 4015msgstr "Copenhagen, Dania" 4016 4017#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3 4018#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5 4019msgid "Copy" 4020msgstr "Kopiuj" 4021 4022#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4023#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4024#, php-format 4025msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4026msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4027 4028#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:159 4029msgid "Copy files…" 4030msgstr "Kopiowanie plików…" 4031 4032#. I18N: gedcom tag COPR 4033#: app/GedcomTag.php:627 4034msgid "Copyright" 4035msgstr "Prawa autorskie" 4036 4037#. I18N: Location of an LDS church temple 4038#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4039msgid "Cordoba, Argentina" 4040msgstr "Cordoba, Argentyna" 4041 4042#. I18N: gedcom tag CORP 4043#: app/GedcomTag.php:630 4044msgid "Corporation" 4045msgstr "Korporacja / Firma" 4046 4047#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47 4048msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4049msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4050 4051#. I18N: Name of a country or state 4052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4053msgid "Costa Rica" 4054msgstr "Kostaryka" 4055 4056#. I18N: Name of a country or state 4057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4058msgid "Cote d’Ivoire" 4059msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4060 4061#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4062msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4063msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4064 4065#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4066#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 4067msgid "Count the visits to each page" 4068msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4069 4070#. I18N: gedcom tag CTRY 4071#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:126 4072msgid "Country" 4073msgstr "Państwo" 4074 4075#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:367 4076msgid "Create" 4077msgstr "Utwórz" 4078 4079#: app/Functions/FunctionsEdit.php:461 4080msgid "Create a family" 4081msgstr "Utwórz rodzinę" 4082 4083#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4084#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139 4085msgid "Create a family tree" 4086msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4087 4088#: app/Functions/FunctionsEdit.php:481 4089#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4090#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:6 4091msgid "Create a media object" 4092msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4093 4094#: app/Functions/FunctionsEdit.php:520 4095#: resources/views/modals/create-repository.phtml:6 4096msgid "Create a repository" 4097msgstr "Utwórz repozytorium" 4098 4099#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 4100#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:6 4101msgid "Create a shared note" 4102msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4103 4104#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4105msgid "Create a shared note using the census assistant" 4106msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4107 4108#: app/Functions/FunctionsEdit.php:537 4109#: resources/views/modals/create-source.phtml:6 4110msgid "Create a source" 4111msgstr "Utwórz nowe źródło" 4112 4113#: app/Functions/FunctionsEdit.php:545 4114#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:6 4115msgid "Create a submitter" 4116msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4117 4118#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:154 4119msgid "Create a temporary folder…" 4120msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4121 4122#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 4123msgid "Create a unique filename" 4124msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4125 4126#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:349 4127msgid "Create an individual" 4128msgstr "Utwórz nową osobę" 4129 4130#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4131msgid "Create your own chart" 4132msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4133 4134#: resources/views/admin/trees.phtml:317 4135msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4136msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4137 4138#. I18N: gedcom tag CREM 4139#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4140#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4145msgid "Cremation" 4146msgstr "Kremacja" 4147 4148#: app/GedcomTag.php:1634 4149msgid "Cremation of a brother" 4150msgstr "Kremacja brata" 4151 4152#: app/GedcomTag.php:1542 4153msgid "Cremation of a child" 4154msgstr "Kremacja dziecka" 4155 4156#: app/GedcomTag.php:1539 4157msgid "Cremation of a daughter" 4158msgstr "Kremacja córki" 4159 4160#: app/GedcomTag.php:1623 4161msgid "Cremation of a father" 4162msgstr "Kremacja ojca" 4163 4164#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4165msgid "Cremation of a grand-parent" 4166msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4167 4168#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4169msgid "Cremation of a grandchild" 4170msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4171 4172#: app/GedcomTag.php:1550 4173msgid "Cremation of a granddaughter" 4174msgstr "Kremacja wnuczki" 4175 4176#: app/GedcomTag.php:1561 4177msgctxt "daughter’s daughter" 4178msgid "Cremation of a granddaughter" 4179msgstr "Kremacja wnuczki" 4180 4181#: app/GedcomTag.php:1572 4182msgctxt "son’s daughter" 4183msgid "Cremation of a granddaughter" 4184msgstr "Kremacja wnuczki" 4185 4186#: app/GedcomTag.php:1579 4187msgid "Cremation of a grandfather" 4188msgstr "Kremacja dziadka" 4189 4190#: app/GedcomTag.php:1583 4191msgid "Cremation of a grandmother" 4192msgstr "Kremacja babci" 4193 4194#: app/GedcomTag.php:1546 4195msgid "Cremation of a grandson" 4196msgstr "Kremacja wnuka" 4197 4198#: app/GedcomTag.php:1557 4199msgctxt "daughter’s son" 4200msgid "Cremation of a grandson" 4201msgstr "Kremacja wnuka" 4202 4203#: app/GedcomTag.php:1568 4204msgctxt "son’s son" 4205msgid "Cremation of a grandson" 4206msgstr "Kremacja wnuka" 4207 4208#: app/GedcomTag.php:1612 4209msgid "Cremation of a half-brother" 4210msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4211 4212#: app/GedcomTag.php:1619 4213msgid "Cremation of a half-sibling" 4214msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4215 4216#: app/GedcomTag.php:1616 4217msgid "Cremation of a half-sister" 4218msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4219 4220#: app/GedcomTag.php:1645 4221msgid "Cremation of a husband" 4222msgstr "Kremacja męża" 4223 4224#: app/GedcomTag.php:1601 4225msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4226msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4227 4228#: app/GedcomTag.php:1605 4229msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4230msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4231 4232#: app/GedcomTag.php:1627 4233msgid "Cremation of a mother" 4234msgstr "Kremacja matki" 4235 4236#: app/GedcomTag.php:1630 4237msgid "Cremation of a parent" 4238msgstr "Kremacja rodzica" 4239 4240#: app/GedcomTag.php:1590 4241msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4242msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4243 4244#: app/GedcomTag.php:1594 4245msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4246msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4247 4248#: app/GedcomTag.php:1641 4249msgid "Cremation of a sibling" 4250msgstr "Kremacja brata/siostry" 4251 4252#: app/GedcomTag.php:1638 4253msgid "Cremation of a sister" 4254msgstr "Kremacja siostry" 4255 4256#: app/GedcomTag.php:1535 4257msgid "Cremation of a son" 4258msgstr "Kremacja syna" 4259 4260#: app/GedcomTag.php:1652 4261msgid "Cremation of a spouse" 4262msgstr "Kremacja współmałżonka" 4263 4264#: app/GedcomTag.php:1649 4265msgid "Cremation of a wife" 4266msgstr "Kremacja żony" 4267 4268#. I18N: Name of a country or state 4269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4270msgid "Croatia" 4271msgstr "Chorwacja" 4272 4273#. I18N: Name of a country or state 4274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4275msgid "Cuba" 4276msgstr "Kuba" 4277 4278#. I18N: Location of an LDS church temple 4279#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4280msgid "Curitiba, Brazil" 4281msgstr "Curitiba, Brazylia" 4282 4283#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169 4284msgid "Custom" 4285msgstr "Własny" 4286 4287#: resources/views/calendar-page.phtml:154 4288#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 4289msgid "Custom event" 4290msgstr "Inne wydarzenie" 4291 4292#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 4293msgid "Custom fact" 4294msgstr "Własny fakt" 4295 4296#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4297msgid "Custom module" 4298msgstr "Moduł niestandardowy" 4299 4300#. I18N: A configuration setting 4301#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4302msgid "Custom welcome text" 4303msgstr "Własna treść powitania" 4304 4305#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 app/Module/ModuleThemeTrait.php:238 4306msgid "Customize this page" 4307msgstr "Dostosuj stronę" 4308 4309#. I18N: Name of a country or state 4310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4311msgid "Cyprus" 4312msgstr "Cypr" 4313 4314#. I18N: Name of a country or state 4315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4316msgid "Czech Republic" 4317msgstr "Czechy" 4318 4319#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4320#: resources/views/admin/site-mail.phtml:182 4321msgid "DKIM digital signature" 4322msgstr "" 4323 4324#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4325#: app/GedcomTag.php:1787 4326msgid "DNA markers" 4327msgstr "Znaczniki DNA" 4328 4329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4330#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4331#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4332msgid "Daitch-Mokotoff" 4333msgstr "Daitch-Mokotoff" 4334 4335#. I18N: Location of an LDS church temple 4336#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4337msgid "Dallas, Texas, United States" 4338msgstr "Dallas, Teksas" 4339 4340#. I18N: gedcom tag DATA 4341#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117 4342msgid "Data" 4343msgstr "Dane" 4344 4345#. I18N: A configuration setting 4346#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4347msgid "Data folder" 4348msgstr "Katalog danych" 4349 4350#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12 4351#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12 4352#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17 4353#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12 4354msgid "Database connection" 4355msgstr "Połączenie z bazą danych" 4356 4357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85 4358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30 4360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73 4361msgid "Database name" 4362msgstr "Nazwa bazy danych" 4363 4364#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71 4365#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 4366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61 4367msgid "Database password" 4368msgstr "Hasło do bazy danych" 4369 4370#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30 4371msgid "Database type" 4372msgstr "" 4373 4374#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57 4375#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 4376#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49 4377msgid "Database user account" 4378msgstr "Użytkownik bazy danych" 4379 4380#. I18N: gedcom tag DATE 4381#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4382#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4383#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4384#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4385#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4386#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4387#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4388#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4389#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4390#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4391#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4392#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4393#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4394#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4395msgid "Date" 4396msgstr "Data" 4397 4398#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12 4399msgid "Date differences" 4400msgstr "Różnice dat" 4401 4402#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4403#: app/GedcomTag.php:504 4404msgid "Date of LDS baptism" 4405msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4406 4407#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4408#: app/GedcomTag.php:1011 4409msgid "Date of LDS child sealing" 4410msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4411 4412#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4413#: app/GedcomTag.php:703 4414msgid "Date of LDS endowment" 4415msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4416 4417#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4418#: app/GedcomTag.php:754 4419msgid "Date of LDS spouse sealing" 4420msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4421 4422#: app/GedcomTag.php:469 4423msgid "Date of adoption" 4424msgstr "Data adopcji" 4425 4426#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4427msgid "Date of baptism" 4428msgstr "Data chrztu" 4429 4430#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4431msgid "Date of bar mitzvah" 4432msgstr "Data bar micwy" 4433 4434#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4435msgid "Date of bat mitzvah" 4436msgstr "Data bat micwy" 4437 4438#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4439#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4440#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4441#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4442msgid "Date of birth" 4443msgstr "Data urodzenia" 4444 4445#: app/GedcomTag.php:540 4446msgid "Date of blessing" 4447msgstr "Data błogosławieństwa" 4448 4449#: app/GedcomTag.php:1339 4450msgid "Date of brit milah" 4451msgstr "Data obrzezania" 4452 4453#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4454msgid "Date of burial" 4455msgstr "Data pochówku" 4456 4457#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4458msgid "Date of christening" 4459msgstr "Data chrztu" 4460 4461#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4462msgid "Date of confirmation" 4463msgstr "Data bierzmowania" 4464 4465#: app/GedcomTag.php:635 4466msgid "Date of cremation" 4467msgstr "Data kremacji" 4468 4469#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4470#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4471#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4472msgid "Date of death" 4473msgstr "Data śmierci" 4474 4475#: app/GedcomTag.php:745 4476msgid "Date of divorce" 4477msgstr "Data rozwodu" 4478 4479#: app/GedcomTag.php:695 4480msgid "Date of emigration" 4481msgstr "Data emigracji" 4482 4483#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4484msgid "Date of engagement" 4485msgstr "Data zaręczyn" 4486 4487#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4488msgid "Date of entry in original source" 4489msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4490 4491#: app/GedcomTag.php:718 4492msgid "Date of event" 4493msgstr "Data wydarzenia" 4494 4495#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4496msgid "Date of first communion" 4497msgstr "Data pierwszej Komunii Św." 4498 4499#: app/GedcomTag.php:799 4500msgid "Date of immigration" 4501msgstr "Data imigracji" 4502 4503#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4504#: app/GedcomTag.php:580 4505msgid "Date of last change" 4506msgstr "Data ostatniej zmiany" 4507 4508#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4509#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4510#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4511msgid "Date of marriage" 4512msgstr "Data ślubu" 4513 4514#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4515msgid "Date of marriage banns" 4516msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4517 4518#: app/GedcomTag.php:876 4519msgid "Date of naturalization" 4520msgstr "Data naturalizacji" 4521 4522#: app/GedcomTag.php:914 4523msgid "Date of ordination" 4524msgstr "Data święceń" 4525 4526#: app/GedcomTag.php:969 4527msgid "Date of residence" 4528msgstr "Data zamieszkania" 4529 4530#: resources/views/help/date.phtml:87 4531msgid "Date period" 4532msgstr "Okres czasu" 4533 4534#: resources/views/help/date.phtml:80 4535msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4536msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4537 4538#: resources/views/help/date.phtml:49 4539#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86 4540msgid "Date range" 4541msgstr "Zakres dat" 4542 4543#: resources/views/help/date.phtml:42 4544msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4545msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4546 4547#: resources/views/admin/users.phtml:25 4548msgid "Date registered" 4549msgstr "Data rejestracji" 4550 4551#: app/Module/UserMessagesModule.php:172 4552msgid "Date sent" 4553msgstr "Data wysłania" 4554 4555#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4557#, php-format 4558msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4559msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4560 4561#: resources/views/help/date.phtml:4 4562msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4563msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4564 4565#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4566#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4569msgid "Daughter" 4570msgstr "Córka" 4571 4572#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4573#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360 4574#, php-format 4575msgid "Daughter of %s" 4576msgstr "Córka rodziny: %s" 4577 4578#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:23 4579msgid "Day" 4580msgstr "Dzień" 4581 4582#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397 4583msgid "Day not set" 4584msgstr "Brak daty dziennej" 4585 4586#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 4587#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 4588#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 4589msgid "Day:" 4590msgstr "Dzień:" 4591 4592#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82 4593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207 4594msgid "Dead" 4595msgstr "Zmarli" 4596 4597#. I18N: gedcom tag DEAT 4598#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:145 4599#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 4600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223 4601#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 4602#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 4603#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4604#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4605#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4606#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4607#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4722#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4723msgid "Death" 4724msgstr "Śmierć" 4725 4726#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342 4727msgid "Death by country" 4728msgstr "Kraj śmierci" 4729 4730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4731#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4732msgid "Death date range end" 4733msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4734 4735#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4736#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4737msgid "Death date range start" 4738msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4739 4740#: app/GedcomTag.php:1759 4741msgid "Death of a brother" 4742msgstr "Śmierć brata" 4743 4744#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502 4745msgid "Death of a child" 4746msgstr "Śmierć dziecka" 4747 4748#: app/GedcomTag.php:1664 4749msgid "Death of a daughter" 4750msgstr "Śmierć córki" 4751 4752#: app/GedcomTag.php:1748 4753msgid "Death of a father" 4754msgstr "Śmierć ojca" 4755 4756#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 4758msgid "Death of a grand-parent" 4759msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4760 4761#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496 4763msgid "Death of a grandchild" 4764msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4765 4766#: app/GedcomTag.php:1675 4767msgid "Death of a granddaughter" 4768msgstr "Śmierć wnuczki" 4769 4770#: app/GedcomTag.php:1686 4771msgctxt "daughter’s daughter" 4772msgid "Death of a granddaughter" 4773msgstr "Śmierć wnuczki" 4774 4775#: app/GedcomTag.php:1697 4776msgctxt "son’s daughter" 4777msgid "Death of a granddaughter" 4778msgstr "Śmierć wnuczki" 4779 4780#: app/GedcomTag.php:1704 4781msgid "Death of a grandfather" 4782msgstr "Śmierć dziadka" 4783 4784#: app/GedcomTag.php:1708 4785msgid "Death of a grandmother" 4786msgstr "Śmierć babci" 4787 4788#: app/GedcomTag.php:1671 4789msgid "Death of a grandson" 4790msgstr "Śmierć wnuka" 4791 4792#: app/GedcomTag.php:1682 4793msgctxt "daughter’s son" 4794msgid "Death of a grandson" 4795msgstr "Śmierć wnuka" 4796 4797#: app/GedcomTag.php:1693 4798msgctxt "son’s son" 4799msgid "Death of a grandson" 4800msgstr "Śmierć wnuka" 4801 4802#: app/GedcomTag.php:1737 4803msgid "Death of a half-brother" 4804msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4805 4806#: app/GedcomTag.php:1744 4807msgid "Death of a half-sibling" 4808msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4809 4810#: app/GedcomTag.php:1741 4811msgid "Death of a half-sister" 4812msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4813 4814#: app/GedcomTag.php:1770 4815msgid "Death of a husband" 4816msgstr "Śmierć męża" 4817 4818#: app/GedcomTag.php:1726 4819msgid "Death of a maternal grandfather" 4820msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4821 4822#: app/GedcomTag.php:1730 4823msgid "Death of a maternal grandmother" 4824msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4825 4826#: app/GedcomTag.php:1752 4827msgid "Death of a mother" 4828msgstr "Śmierć matki" 4829 4830#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514 4831msgid "Death of a parent" 4832msgstr "Śmierć rodzica" 4833 4834#: app/GedcomTag.php:1715 4835msgid "Death of a paternal grandfather" 4836msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4837 4838#: app/GedcomTag.php:1719 4839msgid "Death of a paternal grandmother" 4840msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4841 4842#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508 4843msgid "Death of a sibling" 4844msgstr "Śmierć brata/siostry" 4845 4846#: app/GedcomTag.php:1763 4847msgid "Death of a sister" 4848msgstr "Śmierć siostry" 4849 4850#: app/GedcomTag.php:1660 4851msgid "Death of a son" 4852msgstr "Śmierć syna" 4853 4854#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 4855msgid "Death of a spouse" 4856msgstr "Śmierć współmałżonka" 4857 4858#: app/GedcomTag.php:1774 4859msgid "Death of a wife" 4860msgstr "Śmierć żony" 4861 4862#. I18N: gedcom tag _DETS 4863#: app/GedcomTag.php:1784 4864msgid "Death of one spouse" 4865msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4866 4867#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4868msgid "Death place contains" 4869msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4870 4871#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29 4872msgid "Death places" 4873msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4874 4875#. I18N: Name of a module/report 4876#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4877#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 4878#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4879#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4880msgid "Deaths" 4881msgstr "Zgony" 4882 4883#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 4884#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78 4885msgid "Deaths by century" 4886msgstr "Liczba zgonów według wieku" 4887 4888#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4889msgctxt "Abbreviation for December" 4890msgid "Dec" 4891msgstr "gru" 4892 4893#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4894#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4895#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:480 4896#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:497 4897msgid "Decade of birth" 4898msgstr "Dekada urodzin" 4899 4900#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:506 4901#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:523 4902msgid "Decade of death" 4903msgstr "Dekada śmierci" 4904 4905#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4906#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4907msgid "Decade of marriage" 4908msgstr "Dekada ślubu" 4909 4910#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4911msgctxt "GENITIVE" 4912msgid "December" 4913msgstr "grudnia" 4914 4915#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4916msgctxt "INSTRUMENTAL" 4917msgid "December" 4918msgstr "grudniem" 4919 4920#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4921msgctxt "LOCATIVE" 4922msgid "December" 4923msgstr "grudniu" 4924 4925#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4927#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4928msgctxt "NOMINATIVE" 4929msgid "December" 4930msgstr "grudzień" 4931 4932#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4933#: app/Date/FrenchDate.php:305 4934msgid "Decidi" 4935msgstr "Decidi" 4936 4937#: app/Module/UserWelcomeModule.php:99 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4938msgid "Default chart" 4939msgstr "Domyślny diagram" 4940 4941#: resources/views/admin/trees.phtml:103 4942msgid "Default family tree" 4943msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 4944 4945#. I18N: A configuration setting 4946#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4948#: resources/views/edit-account-page.phtml:61 4949msgid "Default individual" 4950msgstr "Domyślna osoba" 4951 4952#. I18N: A configuration setting 4953#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:231 4955msgid "Default theme" 4956msgstr "Domyślny motyw" 4957 4958#. I18N: gedcom tag _DEG 4959#: app/GedcomTag.php:1781 4960msgid "Degree" 4961msgstr "Stopień" 4962 4963#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4964#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4965#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4966#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4967#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4968#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4969#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4970#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4972#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4973#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4974#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4975#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4976#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4977#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4978#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4979msgctxt "font name" 4980msgid "DejaVu" 4981msgstr "DejaVu" 4982 4983#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:374 4984#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 4985#: app/Module/UserMessagesModule.php:170 app/Module/UserMessagesModule.php:210 4986#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4987#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263 4988#: resources/views/admin/trees.phtml:93 4989#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4990#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 4991#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5 4992#: resources/views/family-page-menu.phtml:47 4993#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 4994#: resources/views/individual-page-menu.phtml:90 4995#: resources/views/media-page-menu.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:97 4996#: resources/views/media-page.phtml:100 4997#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 4998#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 4999#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5000#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5001#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 5002#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 5003#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 5004#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 5005msgid "Delete" 5006msgstr "Usuń" 5007 5008#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5009msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5010msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 5011 5012#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 5013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 5014msgid "Delete inactive users" 5015msgstr "Usuń nieaktywnych" 5016 5017#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:160 5018msgid "Delete old files…" 5019msgstr "Usuwam stare pliki…" 5020 5021#: app/Module/UserMessagesModule.php:213 5022msgid "Delete selected messages" 5023msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5024 5025#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5026msgid "Delete the preferences for this module." 5027msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5028 5029#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300 5030msgid "Delete this name" 5031msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5032 5033#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 5034msgid "Delete your account" 5035msgstr "Usuń swoje konto" 5036 5037#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 5038msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5039msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5040 5041#. I18N: Name of a country or state 5042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5043msgid "Democratic Republic of the Congo" 5044msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5045 5046#. I18N: Name of a country or state 5047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5048msgid "Denmark" 5049msgstr "Dania" 5050 5051#. I18N: Location of an LDS church temple 5052#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5053msgid "Denver, Colorado, United States" 5054msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5055 5056#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5057msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5058msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5059 5060#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33 5061msgid "Descendant generations" 5062msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5063 5064#. I18N: gedcom tag DESC 5065#. I18N: Name of a module/chart 5066#. I18N: Name of a module/sidebar 5067#. I18N: Name of a module/report 5068#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:241 5069#: app/Module/DescendancyChartModule.php:101 5070#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5071#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5072#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5073#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5075#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5076msgid "Descendants" 5077msgstr "Potomkowie" 5078 5079#. I18N: gedcom tag DESI 5080#: app/GedcomTag.php:666 5081msgid "Descendants interest" 5082msgstr "Udział potomków" 5083 5084#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5085msgid "Descendants of " 5086msgstr "Potomkowie - " 5087 5088#. I18N: %s is an individual’s name 5089#: app/Module/DescendancyChartModule.php:147 5090#, php-format 5091msgid "Descendants of %s" 5092msgstr "Potomkowie - %s" 5093 5094#. I18N: gedcom tag DSCR 5095#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5096#: resources/views/report-setup-page.phtml:12 5097msgid "Description" 5098msgstr "Opis" 5099 5100#. I18N: A configuration setting 5101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5102msgid "Description META tag" 5103msgstr "Znacznik META opisu" 5104 5105#. I18N: gedcom tag DEST 5106#: app/GedcomTag.php:669 5107msgid "Destination" 5108msgstr "Cel" 5109 5110#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:33 5111#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:80 5112#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:126 5113#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35 5114#: resources/views/media-page.phtml:51 5115#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 5116#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39 5117#: resources/views/source-page.phtml:35 5118msgid "Details" 5119msgstr "Szczegóły" 5120 5121#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5122msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5123msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5124 5125#. I18N: Location of an LDS church temple 5126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5127msgid "Detroit, Michigan, United States" 5128msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5129 5130#: app/Date/JalaliDate.php:268 5131msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5132msgid "Dey" 5133msgstr "Dei" 5134 5135#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5136#: app/Date/JalaliDate.php:143 5137msgctxt "GENITIVE" 5138msgid "Dey" 5139msgstr "Dei" 5140 5141#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5142#: app/Date/JalaliDate.php:233 5143msgctxt "INSTRUMENTAL" 5144msgid "Dey" 5145msgstr "Dei" 5146 5147#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5148#: app/Date/JalaliDate.php:188 5149msgctxt "LOCATIVE" 5150msgid "Dey" 5151msgstr "Dei" 5152 5153#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5154#: app/Date/JalaliDate.php:98 5155msgctxt "NOMINATIVE" 5156msgid "Dey" 5157msgstr "Dei" 5158 5159#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5160#: app/Date/HijriDate.php:150 5161msgctxt "GENITIVE" 5162msgid "Dhu al-Hijjah" 5163msgstr "zu al-hidżdża" 5164 5165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5166#: app/Date/HijriDate.php:240 5167msgctxt "INSTRUMENTAL" 5168msgid "Dhu al-Hijjah" 5169msgstr "zu al-hidżdża" 5170 5171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5172#: app/Date/HijriDate.php:195 5173msgctxt "LOCATIVE" 5174msgid "Dhu al-Hijjah" 5175msgstr "zu al-hidżdża" 5176 5177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5178#: app/Date/HijriDate.php:105 5179msgctxt "NOMINATIVE" 5180msgid "Dhu al-Hijjah" 5181msgstr "zu al-hidżdża" 5182 5183#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5184#: app/Date/HijriDate.php:148 5185msgctxt "GENITIVE" 5186msgid "Dhu al-Qi’dah" 5187msgstr "zu al-kada" 5188 5189#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5190#: app/Date/HijriDate.php:238 5191msgctxt "INSTRUMENTAL" 5192msgid "Dhu al-Qi’dah" 5193msgstr "zu al-kada" 5194 5195#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5196#: app/Date/HijriDate.php:193 5197msgctxt "LOCATIVE" 5198msgid "Dhu al-Qi’dah" 5199msgstr "zu al-kada" 5200 5201#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5202#: app/Date/HijriDate.php:103 5203msgctxt "NOMINATIVE" 5204msgid "Dhu al-Qi’dah" 5205msgstr "zu al-kada" 5206 5207#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5208#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5209msgid "Died as a child: exempt" 5210msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5211 5212#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5213#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5214msgid "Died as an infant: exempt" 5215msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 5216 5217#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5218msgid "Differences" 5219msgstr "Różnice" 5220 5221#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5223msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5224msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5225 5226#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5227#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5228#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5229msgid "Direct line ancestors" 5230msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5231 5232#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5233#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5234#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5235msgid "Direct line ancestors and their families" 5236msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5237 5238#. I18N: %s is a number of records per page 5239#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5240#, php-format 5241msgid "Display %s" 5242msgstr "Pokaż %s" 5243 5244#. I18N: Description of the “Favorites” module 5245#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:63 5246msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5247msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5248 5249#. I18N: Description of the “Favorites” module 5250#: app/Module/UserFavoritesModule.php:64 5251msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5252msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5253 5254#. I18N: gedcom tag DIV 5255#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:142 5256#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5257msgid "Divorce" 5258msgstr "Rozwód" 5259 5260#. I18N: gedcom tag DIVF 5261#: app/GedcomTag.php:675 5262msgid "Divorce filed" 5263msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5264 5265#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5266#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79 5267msgid "Divorces by century" 5268msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 5269 5270#. I18N: Name of a country or state 5271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5272msgid "Djibouti" 5273msgstr "Dżibuti" 5274 5275#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5276#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5277msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5278msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5279 5280#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5281#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5282msgid "Do not seal: unauthorized" 5283msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5284 5285#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5286msgid "Do not use maps" 5287msgstr "" 5288 5289#. I18N: Type of media object 5290#: app/GedcomTag.php:2369 5291msgid "Document" 5292msgstr "Dokument" 5293 5294#: resources/views/admin/site-mail.phtml:187 5295msgid "Domain name" 5296msgstr "" 5297 5298#. I18N: Name of a country or state 5299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5300msgid "Dominica" 5301msgstr "Dominika" 5302 5303#. I18N: Name of a country or state 5304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5305msgid "Dominican Republic" 5306msgstr "Dominikana" 5307 5308#: app/Module/PedigreeChartModule.php:368 5309msgid "Down" 5310msgstr "W dół" 5311 5312#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 5313#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327 5314msgid "Download" 5315msgstr "Pobierz" 5316 5317#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:157 5318#, php-format 5319msgid "Download %s…" 5320msgstr "Pobieranie %s…" 5321 5322#: resources/views/media-page.phtml:132 5323msgid "Download file" 5324msgstr "Pobierz plik" 5325 5326#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5327msgid "Drag the blocks to change their position." 5328msgstr "" 5329 5330#. I18N: Location of an LDS church temple 5331#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5332msgid "Draper, Utah, United States" 5333msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5334 5335#. I18N: The second day in the French republican calendar 5336#: app/Date/FrenchDate.php:289 5337msgid "Duodi" 5338msgstr "Duodi" 5339 5340#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:356 5341#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 5342#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:91 5343#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211 5344msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5345msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5346 5347#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:351 5348#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:477 5349#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:82 5350#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206 5351msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5352msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5353 5354#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5355msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5356msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5357 5358#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5359msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5360msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5361 5362#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5363#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5364#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59 5365#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43 5366msgid "Earliest birth" 5367msgstr "Pierwsze urodziny" 5368 5369#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5370#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5371#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 5372#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91 5373msgid "Earliest death" 5374msgstr "Pierwsza śmierć" 5375 5376#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92 5377msgid "Earliest divorce" 5378msgstr "Pierwszy rozwód" 5379 5380#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44 5381msgid "Earliest marriage" 5382msgstr "Pierwszy ślub" 5383 5384#. I18N: Name of a country or state 5385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5386msgid "Ecuador" 5387msgstr "Ekwador" 5388 5389#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780 5390#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285 5391#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286 5392#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260 5393#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5394#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5395#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5396#: resources/views/admin/users.phtml:18 5397#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3 5398#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5 5399#: resources/views/media-page.phtml:89 resources/views/media-page.phtml:92 5400#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5401#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5402#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5403#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5404#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5405#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81 5406msgid "Edit" 5407msgstr "Edytuj" 5408 5409#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:175 5410#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5411msgid "Edit a media file" 5412msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5413 5414#. I18N: Options for editing 5415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674 5416msgid "Edit preferences" 5417msgstr "Ustawienia edycji" 5418 5419#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313 5420msgid "Edit the FAQ" 5421msgstr "Edytuj element FAQ" 5422 5423#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:349 5424#: resources/views/individual-page-menu.phtml:40 5425#: resources/views/individual-page-menu.phtml:48 5426msgid "Edit the gender" 5427msgstr "Zmień płeć" 5428 5429#: app/Functions/FunctionsEdit.php:589 5430#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:418 5431#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:301 5432msgid "Edit the name" 5433msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5434 5435#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:203 5436#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:260 5437#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:122 5438#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335 5439#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5440#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5441#: resources/views/individual-page-menu.phtml:96 5442#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5443#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5444#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5445#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5446msgid "Edit the raw GEDCOM" 5447msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5448 5449#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:68 5450msgid "Edit the shared note" 5451msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5452 5453#: app/Module/StoriesModule.php:309 5454#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5455msgid "Edit the story" 5456msgstr "Edytuj historię" 5457 5458#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:329 5459msgid "Edit the user" 5460msgstr "Edytuj użytkownika" 5461 5462#: app/Services/TreeService.php:207 5463msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5464msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5465 5466#. I18N: A restriction on editing data 5467#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5468msgid "Editing restriction" 5469msgstr "Ograniczenie edycji" 5470 5471#. I18N: Listbox entry; name of a role 5472#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:500 5473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 5474msgid "Editor" 5475msgstr "Edytor" 5476 5477#. I18N: Location of an LDS church temple 5478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5479msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5480msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5481 5482#. I18N: gedcom tag EDUC 5483#: app/GedcomTag.php:681 5484msgid "Education" 5485msgstr "Edukacja" 5486 5487#. I18N: Name of a country or state 5488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5489msgid "Egypt" 5490msgstr "Egipt" 5491 5492#. I18N: Name of a country or state 5493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5494msgid "El Salvador" 5495msgstr "Salwador" 5496 5497#. I18N: Type of media object 5498#: app/GedcomTag.php:2372 5499msgid "Electronic" 5500msgstr "Elektroniczny" 5501 5502#. I18N: a month in the Jewish calendar 5503#: app/Date/JewishDate.php:219 5504msgctxt "GENITIVE" 5505msgid "Elul" 5506msgstr "elul" 5507 5508#. I18N: a month in the Jewish calendar 5509#: app/Date/JewishDate.php:325 5510msgctxt "INSTRUMENTAL" 5511msgid "Elul" 5512msgstr "elul" 5513 5514#. I18N: a month in the Jewish calendar 5515#: app/Date/JewishDate.php:272 5516msgctxt "LOCATIVE" 5517msgid "Elul" 5518msgstr "elul" 5519 5520#. I18N: a month in the Jewish calendar 5521#: app/Date/JewishDate.php:166 5522msgctxt "NOMINATIVE" 5523msgid "Elul" 5524msgstr "elul" 5525 5526#: resources/views/password-request-page.phtml:20 5527msgid "Email" 5528msgstr "" 5529 5530#. I18N: gedcom tag EMAIL 5531#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5532#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5533#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 5534#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5535#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5536#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:30 5537#: resources/views/edit-account-page.phtml:109 5538#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 5539#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5540#: resources/views/register-page.phtml:46 5541#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5542msgid "Email address" 5543msgstr "Adres email" 5544 5545#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5546msgid "Email verified" 5547msgstr "Email potwierdzony" 5548 5549#. I18N: gedcom tag EMIG 5550#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:151 5551msgid "Emigration" 5552msgstr "Emigracja" 5553 5554#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5555msgid "Employee" 5556msgstr "Pracownik" 5557 5558#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5559msgctxt "FEMALE" 5560msgid "Employee" 5561msgstr "Pracownica" 5562 5563#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5564msgctxt "MALE" 5565msgid "Employee" 5566msgstr "Pracownik" 5567 5568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5569#: app/GedcomTag.php:979 5570msgid "Employer" 5571msgstr "Pracodawca" 5572 5573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5574msgctxt "FEMALE" 5575msgid "Employer" 5576msgstr "Pracodawca" 5577 5578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5579msgctxt "MALE" 5580msgid "Employer" 5581msgstr "Pracodawca" 5582 5583#: app/Module/ClippingsCartModule.php:171 5584msgid "Empty the clippings cart" 5585msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5586 5587#: resources/views/admin/components.phtml:25 5588#: resources/views/admin/components.phtml:64 5589#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5590msgid "Enabled" 5591msgstr "Włączony" 5592 5593#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5594#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 5595msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5596msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5597 5598#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5599msgid "End year" 5600msgstr "Rok końcowy" 5601 5602#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5603msgid "Ending range of change dates" 5604msgstr "Koniec zakresu zmian" 5605 5606#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5608msgid "Endowment House" 5609msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5610 5611#. I18N: gedcom tag ENGA 5612#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5613msgid "Engagement" 5614msgstr "Zaręczyny" 5615 5616#. I18N: Name of a country or state 5617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5618msgid "England" 5619msgstr "Anglia" 5620 5621#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5622msgid "Enter an optional note about this favorite" 5623msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5624 5625#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5626msgid "Entire record" 5627msgstr "Cały wpis" 5628 5629#. I18N: Name of a country or state 5630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5631msgid "Equatorial Guinea" 5632msgstr "Gwinea Równikowa" 5633 5634#. I18N: Name of a country or state 5635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5636msgid "Eritrea" 5637msgstr "Erytrea" 5638 5639#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 5640#, php-format 5641msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5642msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5643 5644#: app/Date/JalaliDate.php:270 5645msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5646msgid "Esf" 5647msgstr "Esf" 5648 5649#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5650#: app/Date/JalaliDate.php:147 5651msgctxt "GENITIVE" 5652msgid "Esfand" 5653msgstr "Esfand" 5654 5655#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5656#: app/Date/JalaliDate.php:237 5657msgctxt "INSTRUMENTAL" 5658msgid "Esfand" 5659msgstr "Esfand" 5660 5661#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5662#: app/Date/JalaliDate.php:192 5663msgctxt "LOCATIVE" 5664msgid "Esfand" 5665msgstr "Esfand" 5666 5667#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5668#: app/Date/JalaliDate.php:102 5669msgctxt "NOMINATIVE" 5670msgid "Esfand" 5671msgstr "Esfand" 5672 5673#. I18N: A configuration setting 5674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:381 5675msgid "Estimated dates for birth and death" 5676msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5677 5678#. I18N: Name of a country or state 5679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5680msgid "Estonia" 5681msgstr "Estonia" 5682 5683#. I18N: Name of a country or state 5684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5685msgid "Ethiopia" 5686msgstr "Etiopia" 5687 5688#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172 5689msgid "Europe" 5690msgstr "Europa" 5691 5692#. I18N: gedcom tag EVEN 5693#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5694#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5695#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5696#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5697msgid "Event" 5698msgstr "Wydarzenie" 5699 5700#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5701#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 5702#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5703#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5704#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11 5705msgid "Events" 5706msgstr "Wydarzenia" 5707 5708#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47 5709msgid "Events in countries" 5710msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5711 5712#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5713msgid "Events of close relatives" 5714msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5715 5716#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 5717msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5718msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5719 5720#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 5721msgid "Exact" 5722msgstr "Dokładnie" 5723 5724#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:208 5725msgid "Exact date" 5726msgstr "Dokładna data" 5727 5728#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 5729msgid "Exact text" 5730msgstr "Dokładny tekst" 5731 5732#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 5733#, php-format 5734msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5735msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5736 5737#: resources/views/admin/media.phtml:63 5738msgid "Exclude subfolders" 5739msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5740 5741#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5742#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5743msgid "Excluded from this submission" 5744msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5745 5746#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5747#: resources/views/register-page.phtml:87 5748msgid "Explain why you are requesting an account." 5749msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5750 5751#: resources/views/admin/trees.phtml:277 5752msgid "Export" 5753msgstr "Eksportuj" 5754 5755#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:428 5756msgid "Export a GEDCOM file" 5757msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5758 5759#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:149 5760msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5761msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5762 5763#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 5764msgid "Export preferences" 5765msgstr "Ustawienia eksportu" 5766 5767#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5768#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 5769msgid "Extend privacy to dead individuals" 5770msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5771 5772#. I18N: “External files” are stored on other computers 5773#: resources/views/admin/media.phtml:32 5774msgid "External files" 5775msgstr "Pliki zewnętrzne" 5776 5777#: resources/views/admin/media.phtml:67 5778msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5779msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5780 5781#. I18N: Name of a module/sidebar 5782#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5783msgid "Extra information" 5784msgstr "Dodatkowe informacje" 5785 5786#. I18N: gedcom tag _EYEC 5787#: app/GedcomTag.php:1793 5788msgid "Eye color" 5789msgstr "Kolor oczu" 5790 5791#. I18N: Name of a theme. 5792#: app/Module/FabTheme.php:39 5793msgid "F.A.B." 5794msgstr "F.A.B." 5795 5796#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5797#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74 5798msgid "FAQ" 5799msgstr "FAQ" 5800 5801#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5802#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5803msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5804msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5805 5806#. I18N: gedcom tag FACT 5807#: app/GedcomTag.php:725 5808msgid "Fact" 5809msgstr "Fakt" 5810 5811#: app/GedcomTag.php:1795 5812msgid "Fact 1" 5813msgstr "Fakt 1" 5814 5815#: app/GedcomTag.php:1813 5816msgid "Fact 10" 5817msgstr "Fakt 10" 5818 5819#: app/GedcomTag.php:1815 5820msgid "Fact 11" 5821msgstr "Fakt 11" 5822 5823#: app/GedcomTag.php:1817 5824msgid "Fact 12" 5825msgstr "Fakt 12" 5826 5827#: app/GedcomTag.php:1819 5828msgid "Fact 13" 5829msgstr "Fakt 13" 5830 5831#: app/GedcomTag.php:1797 5832msgid "Fact 2" 5833msgstr "Fakt 2" 5834 5835#: app/GedcomTag.php:1799 5836msgid "Fact 3" 5837msgstr "Fakt 3" 5838 5839#: app/GedcomTag.php:1801 5840msgid "Fact 4" 5841msgstr "Fakt 4" 5842 5843#: app/GedcomTag.php:1803 5844msgid "Fact 5" 5845msgstr "Fakt 5" 5846 5847#: app/GedcomTag.php:1805 5848msgid "Fact 6" 5849msgstr "Fakt 6" 5850 5851#: app/GedcomTag.php:1807 5852msgid "Fact 7" 5853msgstr "Fakt 7" 5854 5855#: app/GedcomTag.php:1809 5856msgid "Fact 8" 5857msgstr "Fakt 8" 5858 5859#: app/GedcomTag.php:1811 5860msgid "Fact 9" 5861msgstr "Fakt 9" 5862 5863#. I18N: A configuration setting 5864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:537 5865msgid "Fact icons" 5866msgstr "Ikonki faktów" 5867 5868#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 5869#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7 5870msgid "Fact or event" 5871msgstr "Fakt lub wydarzenie" 5872 5873#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5874#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5875#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 5876#: resources/views/family-page.phtml:50 5877#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5878#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5879#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5880msgid "Facts and events" 5881msgstr "Fakty i wydarzenia" 5882 5883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 5884msgid "Facts for family records" 5885msgstr "Fakty rodzinne" 5886 5887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676 5888msgid "Facts for individual records" 5889msgstr "Fakty osobowe" 5890 5891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 5892msgid "Facts for new families" 5893msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 5894 5895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 5896msgid "Facts for new individuals" 5897msgstr "Fakty dla nowych osób" 5898 5899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825 5900msgid "Facts for repository records" 5901msgstr "Fakty repozytorium" 5902 5903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784 5904msgid "Facts for source records" 5905msgstr "Fakty źródeł" 5906 5907#. I18N: Name of a country or state 5908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5909msgid "Falkland Islands" 5910msgstr "Falklandy (Malwiny)" 5911 5912#. I18N: Name of a module/list 5913#. I18N: Name of a module 5914#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2048 5915#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:335 5916#: app/Http/Controllers/ListController.php:241 5917#: app/Module/AncestorsChartModule.php:265 5918#: app/Module/DescendancyChartModule.php:255 app/Module/FamilyListModule.php:48 5919#: app/Module/RelativesTabModule.php:42 5920#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159 5921#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5924#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167 5925#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 5926#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46 5927#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 5928#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 5929#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 5930#: resources/views/media-page.phtml:62 5931#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5932#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5933#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 5934#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12 5935#: resources/views/place-sidebar.phtml:27 5936#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5937#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:46 5938#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5939#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5940msgid "Families" 5941msgstr "Rodziny" 5942 5943#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102 5944#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31 5945msgid "Families with sources" 5946msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 5947 5948#. I18N: gedcom tag FAM 5949#. I18N: Name of a module/report 5950#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5951#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 5952#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5953#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5954#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5955#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5956#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5957#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5958#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5959#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 5960#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5961#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5962#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5963#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5964msgid "Family" 5965msgstr "Rodzina" 5966 5967#. I18N: gedcom tag FAMC 5968#: app/GedcomTag.php:733 5969msgid "Family as a child" 5970msgstr "Rodzice" 5971 5972#. I18N: gedcom tag FAMS 5973#: app/GedcomTag.php:739 5974msgid "Family as a spouse" 5975msgstr "Współmałżonek" 5976 5977#. I18N: Name of a module/chart 5978#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:85 5979msgid "Family book" 5980msgstr "Księga rodzinna" 5981 5982#. I18N: %s is an individual’s name 5983#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:131 5984#, php-format 5985msgid "Family book of %s" 5986msgstr "Księga rodzinna - %s" 5987 5988#. I18N: gedcom tag FAMF 5989#: app/GedcomTag.php:736 5990msgid "Family file" 5991msgstr "Plik rodziny" 5992 5993#. I18N: Name of a module/sidebar 5994#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5995msgid "Family navigator" 5996msgstr "Przewodnik" 5997 5998#. I18N: Description of the “News” module 5999#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6000msgid "Family news and site announcements." 6001msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6002 6003#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6004#, php-format 6005msgid "Family of %s" 6006msgstr "Rodzina - %s" 6007 6008#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6009#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 6010#: resources/views/admin/control-panel.phtml:164 6011#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 6012#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6013#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 6014#: resources/views/admin/trees.phtml:57 6015#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 6016#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6017#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6018#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6019#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6020#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6021msgid "Family tree" 6022msgstr "Drzewo genealogiczne" 6023 6024#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327 6025#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395 6026msgid "Family tree clippings cart" 6027msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6028 6029#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6031msgid "Family tree title" 6032msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6033 6034#. I18N: Name of a module 6035#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6036#: resources/views/admin/control-panel.phtml:122 6037#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 6038#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6039#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6040msgid "Family trees" 6041msgstr "Drzewa genealogiczne" 6042 6043#. I18N: %s is the spouse name 6044#: app/Individual.php:1069 6045#, php-format 6046msgid "Family with %s" 6047msgstr "Rodzina z %s" 6048 6049#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6050msgid "Family with adoptive parents" 6051msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6052 6053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6054msgid "Family with foster parents" 6055msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6056 6057#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6058#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6059msgid "Family with husband" 6060msgstr "Mąż" 6061 6062#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6063#: app/Individual.php:1052 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6064#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6065msgid "Family with parents" 6066msgstr "Rodzice" 6067 6068#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6069#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6070msgid "Family with rada parents" 6071msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6072 6073#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6074#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6075msgid "Family with sealing parents" 6076msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6077 6078#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 resources/views/chart-box.phtml:34 6079msgid "Family with spouse" 6080msgstr "Małżeństwo z" 6081 6082#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6083#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6084#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 6085msgid "Family with the most children" 6086msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6087 6088#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6089#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6090msgid "Family with wife" 6091msgstr "Żona" 6092 6093#. I18N: Name of a module/chart 6094#: app/Module/FanChartModule.php:110 6095msgid "Fan chart" 6096msgstr "Diagram kołowy" 6097 6098#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6099#: app/Module/FanChartModule.php:156 6100#, php-format 6101msgid "Fan chart of %s" 6102msgstr "Diagram kołowy - %s" 6103 6104#: app/Date/JalaliDate.php:259 6105msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6106msgid "Far" 6107msgstr "Far" 6108 6109#. I18N: Name of a country or state 6110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6111msgid "Faroe Islands" 6112msgstr "Wyspy Owcze" 6113 6114#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6115#: app/Date/JalaliDate.php:125 6116msgctxt "GENITIVE" 6117msgid "Farvardin" 6118msgstr "Farwardin" 6119 6120#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6121#: app/Date/JalaliDate.php:215 6122msgctxt "INSTRUMENTAL" 6123msgid "Farvardin" 6124msgstr "Farwardin" 6125 6126#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6127#: app/Date/JalaliDate.php:170 6128msgctxt "LOCATIVE" 6129msgid "Farvardin" 6130msgstr "Farwardin" 6131 6132#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6133#: app/Date/JalaliDate.php:80 6134msgctxt "NOMINATIVE" 6135msgid "Farvardin" 6136msgstr "Farwardin" 6137 6138#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6139#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6140#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6144#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6145msgid "Father" 6146msgstr "Ojciec" 6147 6148#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6149#: app/Individual.php:1104 6150#, php-format 6151msgid "Father: %s" 6152msgstr "Ojciec: %s" 6153 6154#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195 6155msgid "Father’s age" 6156msgstr "Wiek ojca" 6157 6158#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6159#: app/Individual.php:1030 6160#, php-format 6161msgid "Father’s family with %s" 6162msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6163 6164#. I18N: A step-family. 6165#: app/Individual.php:1034 6166msgid "Father’s family with an unknown individual" 6167msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6168 6169#. I18N: Name of a module 6170#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:52 6171#: app/Module/UserFavoritesModule.php:53 6172msgid "Favorites" 6173msgstr "Ulubione" 6174 6175#. I18N: gedcom tag FAX 6176#: app/GedcomTag.php:760 6177msgid "Fax" 6178msgstr "Faks" 6179 6180#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6181msgctxt "Abbreviation for February" 6182msgid "Feb" 6183msgstr "lut" 6184 6185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6186msgctxt "GENITIVE" 6187msgid "February" 6188msgstr "lutego" 6189 6190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6191msgctxt "INSTRUMENTAL" 6192msgid "February" 6193msgstr "lutym" 6194 6195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6196msgctxt "LOCATIVE" 6197msgid "February" 6198msgstr "lutym" 6199 6200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6202#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6203msgctxt "NOMINATIVE" 6204msgid "February" 6205msgstr "luty" 6206 6207#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 6208#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:334 6209#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6210msgid "Female" 6211msgstr "Kobieta" 6212 6213#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 6214#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 6215#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 6216#: resources/views/calendar-page.phtml:115 6217#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6218#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6219#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6220#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126 6221#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141 6222#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 6223#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6224#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6225#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 6226#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6227#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28 6228#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37 6229#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28 6230msgid "Females" 6231msgstr "Kobiety" 6232 6233#. I18N: Name of a country or state 6234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6235msgid "Fiji" 6236msgstr "Fidżi" 6237 6238#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:486 6239msgid "File size" 6240msgstr "Rozmiar pliku" 6241 6242#: app/Functions/Functions.php:46 6243msgid "File successfully uploaded" 6244msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6245 6246#. I18N: gedcom tag FILE 6247#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:477 6248msgid "Filename" 6249msgstr "Nazwa pliku" 6250 6251#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 6252#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6253msgid "Filename on server" 6254msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6255 6256#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:568 6257#, php-format 6258msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6259msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6260 6261#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:574 6262#, php-format 6263msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6264msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6265 6266#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 6267msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6268msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6269 6270#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6271#, php-format 6272msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6273msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6274 6275#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6276msgid "Filter" 6277msgstr "Szukaj" 6278 6279#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6280msgid "Find a source" 6281msgstr "Znajdź źródło" 6282 6283#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6284#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6285#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6286#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6287msgid "Find a special character" 6288msgstr "Znajdź znak specjalny" 6289 6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:699 6291msgid "Find all possible relationships" 6292msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6293 6294#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431 6295msgid "Find any relationship" 6296msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6297 6298#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411 6299#: resources/views/admin/trees.phtml:131 6300msgid "Find duplicates" 6301msgstr "Znajdź duplikaty" 6302 6303#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:701 6304msgid "Find other relationships" 6305msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6306 6307#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432 6308#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6309msgid "Find relationships via ancestors" 6310msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6311 6312#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:705 6313#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6314msgid "Find the closest relationships" 6315msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6316 6317#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 6318#: resources/views/admin/trees.phtml:171 6319msgid "Find unrelated individuals" 6320msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6321 6322#. I18N: Name of a country or state 6323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6324msgid "Finland" 6325msgstr "Finlandia" 6326 6327#. I18N: gedcom tag FCOM 6328#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6329msgid "First communion" 6330msgstr "Pierwsza Komunia Św." 6331 6332#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22 6333msgid "First event" 6334msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6335 6336#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:34 6337msgid "First record" 6338msgstr "Pierwszy wpis" 6339 6340#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37 6341msgid "Fix name slashes and spaces" 6342msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6343 6344#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6345#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6346msgid "Flag" 6347msgstr "Flaga" 6348 6349#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6350#, php-format 6351msgid "Flag of %s" 6352msgstr "Flaga - %s" 6353 6354#. I18N: Name of a country or state 6355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6356msgid "Flanders" 6357msgstr "Flandria" 6358 6359#. I18N: a month in the French republican calendar 6360#: app/Date/FrenchDate.php:149 6361msgctxt "GENITIVE" 6362msgid "Floreal" 6363msgstr "Floréal" 6364 6365#. I18N: a month in the French republican calendar 6366#: app/Date/FrenchDate.php:243 6367msgctxt "INSTRUMENTAL" 6368msgid "Floreal" 6369msgstr "Floréal" 6370 6371#. I18N: a month in the French republican calendar 6372#: app/Date/FrenchDate.php:196 6373msgctxt "LOCATIVE" 6374msgid "Floreal" 6375msgstr "Floréal" 6376 6377#. I18N: a month in the French republican calendar 6378#: app/Date/FrenchDate.php:102 6379msgctxt "NOMINATIVE" 6380msgid "Floreal" 6381msgstr "Floréal" 6382 6383#: resources/views/media-list-page.phtml:21 6384#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 6385msgid "Folder" 6386msgstr "Katalog" 6387 6388#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44 6389msgid "Folder name on server" 6390msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6391 6392#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:16 6393#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 6394msgid "Follow this link to verify your email address." 6395msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6396 6397#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6398#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6399#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6400#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6401#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6402#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6403#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6404#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6405#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6406#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6407#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6408#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6409#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6410#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6412#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6413msgid "Font" 6414msgstr "Czcionka" 6415 6416#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6417#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6418msgid "Footer" 6419msgstr "" 6420 6421#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:150 6422#: resources/views/admin/control-panel.phtml:444 6423#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6424#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6425msgid "Footers" 6426msgstr "Stopki" 6427 6428#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6429#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 6430#, php-format 6431msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6432msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6433 6434#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6435msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6436msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6437 6438#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6439#, php-format 6440msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6441msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6442 6443#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6444#, php-format 6445msgid "For technical support and information contact %s." 6446msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6447 6448#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6449#, php-format 6450msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6451msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6452 6453#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6454#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:83 6455msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6456msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6457 6458#: resources/views/login-page.phtml:60 6459#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35 6460msgid "Forgot password?" 6461msgstr "Nie pamiętam hasła" 6462 6463#. I18N: gedcom tag FORM 6464#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14 6465#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6466#: resources/views/help/date.phtml:128 6467#: resources/views/report-setup-page.phtml:34 6468msgid "Format" 6469msgstr "Format" 6470 6471#. I18N: A configuration setting 6472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6473msgid "Format text and notes" 6474msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6475 6476#. I18N: Location of an LDS church temple 6477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6478msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6479msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6480 6481#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6482msgctxt "Female pedigree" 6483msgid "Foster" 6484msgstr "przybrana" 6485 6486#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6487msgctxt "Male pedigree" 6488msgid "Foster" 6489msgstr "przybrany" 6490 6491#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6492msgctxt "Pedigree" 6493msgid "Foster" 6494msgstr "przybrane" 6495 6496#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6497msgid "Foster child" 6498msgstr "Przybrane dziecko" 6499 6500#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6501msgid "Foster father" 6502msgstr "Przybrany ojciec" 6503 6504#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6505msgid "Foster mother" 6506msgstr "Przybrana matka" 6507 6508#. I18N: Name of a country or state 6509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6510msgid "France" 6511msgstr "Francja" 6512 6513#. I18N: Location of an LDS church temple 6514#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6515msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6516msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6517 6518#. I18N: Location of an LDS church temple 6519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6520msgid "Freiburg, Germany" 6521msgstr "Freiburg, Niemcy" 6522 6523#. I18N: The French calendar 6524#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183 6525msgid "French" 6526msgstr "francuski" 6527 6528#. I18N: Name of a country or state 6529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6530msgid "French Guiana" 6531msgstr "Gujana Francuska" 6532 6533#. I18N: Name of a country or state 6534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6535msgid "French Polynesia" 6536msgstr "Polinezja Francuska" 6537 6538#. I18N: Name of a country or state 6539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6540msgid "French Southern Territories" 6541msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6542 6543#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 6544#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410 6545#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6546msgid "Frequently asked questions" 6547msgstr "Często zadawane pytania" 6548 6549#. I18N: Location of an LDS church temple 6550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6551msgid "Fresno, California, United States" 6552msgstr "Fresno, Kalifornia" 6553 6554#. I18N: abbreviation for Friday 6555#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 6556#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6557msgid "Fri" 6558msgstr "Pt" 6559 6560#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 6561msgid "Friday" 6562msgstr "piątek" 6563 6564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6565msgid "Friend" 6566msgstr "Przyjaciel" 6567 6568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6569msgctxt "FEMALE" 6570msgid "Friend" 6571msgstr "Przyjaciółka" 6572 6573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6574msgctxt "MALE" 6575msgid "Friend" 6576msgstr "Przyjaciel" 6577 6578#. I18N: a month in the French republican calendar 6579#: app/Date/FrenchDate.php:139 6580msgctxt "GENITIVE" 6581msgid "Frimaire" 6582msgstr "Frimaire" 6583 6584#. I18N: a month in the French republican calendar 6585#: app/Date/FrenchDate.php:233 6586msgctxt "INSTRUMENTAL" 6587msgid "Frimaire" 6588msgstr "Frimaire" 6589 6590#. I18N: a month in the French republican calendar 6591#: app/Date/FrenchDate.php:186 6592msgctxt "LOCATIVE" 6593msgid "Frimaire" 6594msgstr "Frimaire" 6595 6596#. I18N: a month in the French republican calendar 6597#: app/Date/FrenchDate.php:91 6598msgctxt "NOMINATIVE" 6599msgid "Frimaire" 6600msgstr "Frimaire" 6601 6602#. I18N: From date1 (To date2) 6603#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6604#: resources/views/admin/broadcast.phtml:17 6605#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6606#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6607#: resources/views/message-page.phtml:12 6608msgid "From" 6609msgstr "Od" 6610 6611#. I18N: a month in the French republican calendar 6612#: app/Date/FrenchDate.php:157 6613msgctxt "GENITIVE" 6614msgid "Fructidor" 6615msgstr "Fructidor" 6616 6617#. I18N: a month in the French republican calendar 6618#: app/Date/FrenchDate.php:251 6619msgctxt "INSTRUMENTAL" 6620msgid "Fructidor" 6621msgstr "Fructidor" 6622 6623#. I18N: a month in the French republican calendar 6624#: app/Date/FrenchDate.php:204 6625msgctxt "LOCATIVE" 6626msgid "Fructidor" 6627msgstr "Fructidor" 6628 6629#. I18N: a month in the French republican calendar 6630#: app/Date/FrenchDate.php:110 6631msgctxt "NOMINATIVE" 6632msgid "Fructidor" 6633msgstr "Fructidor" 6634 6635#. I18N: Location of an LDS church temple 6636#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6637msgid "Fukuoka, Japan" 6638msgstr "Fukuoka, Japonia" 6639 6640#. I18N: gedcom tag _FNRL 6641#: app/GedcomTag.php:1822 6642msgid "Funeral" 6643msgstr "Pogrzeb" 6644 6645#. I18N: A configuration setting 6646#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:648 6648msgid "GEDCOM errors" 6649msgstr "Błędy GEDCOM" 6650 6651#. I18N: gedcom tag GEDC 6652#. I18N: gedcom tag _GEDF 6653#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6654#: resources/views/admin/trees.phtml:270 6655msgid "GEDCOM file" 6656msgstr "Plik GEDCOM" 6657 6658#. I18N: Name of a country or state 6659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6660msgid "Gabon" 6661msgstr "Gabon" 6662 6663#. I18N: Name of a country or state 6664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6665msgid "Gambia" 6666msgstr "Gambia" 6667 6668#. I18N: gedcom tag SEX 6669#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:358 6670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6675msgid "Gender" 6676msgstr "Płeć" 6677 6678#: resources/views/admin/control-panel.phtml:402 6679msgid "Genealogy" 6680msgstr "" 6681 6682#. I18N: A configuration setting 6683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6684msgid "Genealogy contact" 6685msgstr "Kontakt genealogiczny" 6686 6687#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6688#: resources/views/admin/trees.phtml:124 6689msgid "Genealogy data" 6690msgstr "Dane genealogiczne" 6691 6692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 6694msgid "General" 6695msgstr "Główne" 6696 6697#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159 6698#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6699msgid "General search" 6700msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6701 6702#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6703#: app/Module/SiteMapModule.php:76 6704msgid "Generate sitemap files for search engines." 6705msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6706 6707#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6708#: app/Report/AbstractReport.php:286 6709#, php-format 6710msgid "Generated by %s" 6711msgstr "Utworzono w %s" 6712 6713#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:390 6714msgid "Generation" 6715msgstr "Pokolenie" 6716 6717#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6718#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6719msgid "Generation " 6720msgstr "Pokolenie " 6721 6722#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6723#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6724#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24 6725#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6726#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6727#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6728#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6729#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6730#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6731#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6732#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6733msgid "Generations" 6734msgstr "Liczba pokoleń" 6735 6736#. I18N: gedcom tag ANCE 6737#: app/GedcomTag.php:486 6738msgid "Generations of ancestors" 6739msgstr "Pokolenia przodków" 6740 6741#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164 6742#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6743msgid "Geographic area" 6744msgstr "Obszar geograficzny" 6745 6746#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90 6747#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275 6748#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612 6749#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6750msgid "Geographic data" 6751msgstr "Dane geograficzne" 6752 6753#. I18N: Name of a country or state 6754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6755msgid "Georgia" 6756msgstr "Gruzja" 6757 6758#. I18N: Name of a country or state 6759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6760msgid "Germany" 6761msgstr "Niemcy" 6762 6763#. I18N: a month in the French republican calendar 6764#: app/Date/FrenchDate.php:147 6765msgctxt "GENITIVE" 6766msgid "Germinal" 6767msgstr "Germinal" 6768 6769#. I18N: a month in the French republican calendar 6770#: app/Date/FrenchDate.php:241 6771msgctxt "INSTRUMENTAL" 6772msgid "Germinal" 6773msgstr "Germinal" 6774 6775#. I18N: a month in the French republican calendar 6776#: app/Date/FrenchDate.php:194 6777msgctxt "LOCATIVE" 6778msgid "Germinal" 6779msgstr "Germinal" 6780 6781#. I18N: a month in the French republican calendar 6782#. I18N: a month in the French republican calendar 6783#: app/Date/FrenchDate.php:100 6784msgctxt "NOMINATIVE" 6785msgid "Germinal" 6786msgstr "Germinal" 6787 6788#. I18N: Name of a country or state 6789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6790msgid "Ghana" 6791msgstr "Ghana" 6792 6793#. I18N: Name of a country or state 6794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6795msgid "Gibraltar" 6796msgstr "Gibraltar" 6797 6798#. I18N: Location of an LDS church temple 6799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6800msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6801msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 6802 6803#. I18N: Location of an LDS church temple 6804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6805msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6806msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 6807 6808#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6809#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6810msgid "Given name" 6811msgstr "Imię" 6812 6813#. I18N: gedcom tag GIVN 6814#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6815#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6816#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6817#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266 6818msgid "Given names" 6819msgstr "Imiona" 6820 6821#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6822msgid "Godchild" 6823msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 6824 6825#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6826msgid "Goddaughter" 6827msgstr "Chrześniaczka" 6828 6829#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6830msgid "Godfather" 6831msgstr "Ojciec chrzestny" 6832 6833#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6834msgid "Godmother" 6835msgstr "Matka chrzestna" 6836 6837#. I18N: gedcom tag _GODP 6838#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6839msgid "Godparent" 6840msgstr "Rodzice chrzestni" 6841 6842#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6843msgid "Godson" 6844msgstr "Chrześniak" 6845 6846#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372 6847msgid "Google Maps™" 6848msgstr "Mapy Google" 6849 6850#. I18N: gedcom tag GRAD 6851#: app/GedcomTag.php:785 6852msgid "Graduation" 6853msgstr "Ukończenie szkoły" 6854 6855#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11 6856msgid "Greatest age at death" 6857msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 6858 6859#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28 6860msgid "Greatest age between siblings" 6861msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 6862 6863#. I18N: Name of a country or state 6864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6865msgid "Greece" 6866msgstr "Grecja" 6867 6868#. I18N: The name of a colour-scheme 6869#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6870msgid "Green Beam" 6871msgstr "Green Beam" 6872 6873#. I18N: Name of a country or state 6874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6875msgid "Greenland" 6876msgstr "Grenlandia" 6877 6878#. I18N: The gregorian calendar 6879#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 6880msgid "Gregorian" 6881msgstr "Kalendarz gregoriański" 6882 6883#. I18N: Name of a country or state 6884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6885msgid "Grenada" 6886msgstr "Grenada" 6887 6888#. I18N: Location of an LDS church temple 6889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6890msgid "Guadalajara, Mexico" 6891msgstr "Guadalajara, Meksyk" 6892 6893#. I18N: Name of a country or state 6894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6895msgid "Guadeloupe" 6896msgstr "Gwadelupa" 6897 6898#. I18N: Name of a country or state 6899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6900msgid "Guam" 6901msgstr "Guam" 6902 6903#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6904msgid "Guardian" 6905msgstr "Opiekun" 6906 6907#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6908msgctxt "FEMALE" 6909msgid "Guardian" 6910msgstr "Opiekunka" 6911 6912#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6913msgctxt "MALE" 6914msgid "Guardian" 6915msgstr "Opiekun" 6916 6917#. I18N: Name of a country or state 6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6919msgid "Guatemala" 6920msgstr "Gwatemala" 6921 6922#. I18N: Location of an LDS church temple 6923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6924msgid "Guatemala City, Guatemala" 6925msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 6926 6927#. I18N: Location of an LDS church temple 6928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6929msgid "Guayaquil, Ecuador" 6930msgstr "Guayaquil, Ekwador" 6931 6932#. I18N: Name of a country or state 6933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6934msgid "Guernsey" 6935msgstr "Guernsey" 6936 6937#. I18N: Name of a country or state 6938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6939msgid "Guinea" 6940msgstr "Gwinea" 6941 6942#. I18N: Name of a country or state 6943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6944msgid "Guinea-Bissau" 6945msgstr "Gwinea Bissau" 6946 6947#. I18N: Name of a country or state 6948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6949msgid "Guyana" 6950msgstr "Gujana" 6951 6952#. I18N: Name of a module 6953#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 6954msgid "HTML" 6955msgstr "HTML" 6956 6957#. I18N: gedcom tag _HAIR 6958#: app/GedcomTag.php:1834 6959msgid "Hair color" 6960msgstr "Kolor włosów" 6961 6962#. I18N: Name of a country or state 6963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6964msgid "Haiti" 6965msgstr "Haiti" 6966 6967#. I18N: Location of an LDS church temple 6968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6969msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6970msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 6971 6972#. I18N: Location of an LDS church temple 6973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6974msgid "Hamilton, New Zealand" 6975msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 6976 6977#. I18N: Location of an LDS church temple 6978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6979msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6980msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 6981 6982#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6983msgid "He " 6984msgstr " " 6985 6986#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6987msgid "He died" 6988msgstr "Zmarł" 6989 6990#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6991#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6992msgid "He married" 6993msgstr "Ożenił się z" 6994 6995#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6996msgid "He resided at" 6997msgstr "Mieszkał w miejscowości" 6998 6999#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7000msgid "He was born" 7001msgstr "Urodził się on" 7002 7003#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7004msgid "He was buried" 7005msgstr "Został pochowany" 7006 7007#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7008msgid "He was christened" 7009msgstr "Został ochrzczony" 7010 7011#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7012msgid "He was cremated" 7013msgstr "Został skremowany" 7014 7015#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 7016msgid "Head of household" 7017msgstr "Głowa" 7018 7019#. I18N: gedcom tag HEAD 7020#: app/GedcomTag.php:788 7021msgid "Header" 7022msgstr "Nagłówek" 7023 7024#. I18N: Name of a country or state 7025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7026msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7027msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7028 7029#. I18N: gedcom tag _HEB 7030#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7031msgid "Hebrew" 7032msgstr "hebrajski" 7033 7034#. I18N: gedcom tag _HNM 7035#: app/GedcomTag.php:1843 7036msgid "Hebrew name" 7037msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7038 7039#. I18N: gedcom tag _HEIG 7040#: app/GedcomTag.php:1840 7041msgid "Height" 7042msgstr "Wysokość" 7043 7044#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7045#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7046#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7047#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7048#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7049#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 7050#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 7051#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7052#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7053#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7 7054#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6 7055#, php-format 7056msgid "Hello %s…" 7057msgstr "Witaj %s …" 7058 7059#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7060#, php-format 7061msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7062msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7063 7064#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4 7065#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7066#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7067#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7068msgid "Hello administrator…" 7069msgstr "Witaj Administratorze …" 7070 7071#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157 7072#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 7073msgid "Help" 7074msgstr "Pomoc" 7075 7076#. I18N: Location of an LDS church temple 7077#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7078msgid "Helsinki, Finland" 7079msgstr "Helsinki, Finlandia" 7080 7081#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7083#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7084#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7085#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7086#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7087#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7088#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7089#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7090#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7091#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7092#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7093#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7094#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7096#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7097msgctxt "font name" 7098msgid "Helvetica" 7099msgstr "Helvetica" 7100 7101#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7102msgid "Her occupation was" 7103msgstr "Pracowała jako" 7104 7105#. I18N: Location of an LDS church temple 7106#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7107msgid "Hermosillo, Mexico" 7108msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7109 7110#. I18N: a month in the Jewish calendar 7111#: app/Date/JewishDate.php:195 7112msgctxt "GENITIVE" 7113msgid "Heshvan" 7114msgstr "cheszwan" 7115 7116#. I18N: a month in the Jewish calendar 7117#: app/Date/JewishDate.php:301 7118msgctxt "INSTRUMENTAL" 7119msgid "Heshvan" 7120msgstr "cheszwan" 7121 7122#. I18N: a month in the Jewish calendar 7123#: app/Date/JewishDate.php:248 7124msgctxt "LOCATIVE" 7125msgid "Heshvan" 7126msgstr "cheszwan" 7127 7128#. I18N: a month in the Jewish calendar 7129#: app/Date/JewishDate.php:142 7130msgctxt "NOMINATIVE" 7131msgid "Heshvan" 7132msgstr "cheszwan" 7133 7134#: app/Functions/FunctionsEdit.php:98 app/Functions/FunctionsEdit.php:242 7135#: app/Http/Controllers/AdminController.php:390 7136#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1036 7137#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 7138msgid "Hide from everyone" 7139msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7140 7141#. I18N: gedcom tag _PRIM 7142#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7144msgid "Highlighted image" 7145msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7146 7147#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7148#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167 7149msgid "Hijri" 7150msgstr "muzułmański" 7151 7152#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7153msgid "His occupation was" 7154msgstr "Pracował jako" 7155 7156#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:164 7157#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 7158#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7159#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7160#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7161#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7162#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7163msgid "Historic events" 7164msgstr "Wydarzenia historyczne" 7165 7166#. I18N: Name of a module 7167#. I18N: A configuration setting 7168#: app/Module/HitCountFooterModule.php:62 7169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 7170msgid "Hit counters" 7171msgstr "Liczniki odwiedzin" 7172 7173#. I18N: gedcom tag _HOL 7174#: app/GedcomTag.php:1846 7175msgid "Holocaust" 7176msgstr "Holokaust" 7177 7178#. I18N: Name of a module 7179#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7180#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476 7181#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7182#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:63 7183msgid "Home page" 7184msgstr "Strona głowna" 7185 7186#. I18N: Name of a country or state 7187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7188msgid "Honduras" 7189msgstr "Honduras" 7190 7191#. I18N: Location of an LDS church temple 7192#. I18N: Name of a country or state 7193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7195msgid "Hong Kong" 7196msgstr "Hong Kong" 7197 7198#. I18N: Name of a module/chart 7199#: app/Module/ChartsBlockModule.php:242 app/Module/HourglassChartModule.php:85 7200msgid "Hourglass chart" 7201msgstr "Diagram klepsydrowy" 7202 7203#. I18N: %s is an individual’s name 7204#: app/Module/HourglassChartModule.php:131 7205#, php-format 7206msgid "Hourglass chart of %s" 7207msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7208 7209#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 7210msgid "Household" 7211msgstr "Gospodarstwo domowe" 7212 7213#. I18N: Location of an LDS church temple 7214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7215msgid "Houston, Texas, United States" 7216msgstr "Houston, Teksas" 7217 7218#. I18N: Configuration option 7219#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7220msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7221msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7222 7223#. I18N: Name of a country or state 7224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7225msgid "Hungary" 7226msgstr "Węgry" 7227 7228#. I18N: gedcom tag HUSB 7229#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791 7230#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 7231#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7232#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7233#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7234#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7235#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7236#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7237#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7238#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7240#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7241#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7242#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7243#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7244msgid "Husband" 7245msgstr "Mąż" 7246 7247#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 7248msgid "Husband’s age" 7249msgstr "Wiek męża" 7250 7251#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7252#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 7253msgid "IP address" 7254msgstr "Adres IP" 7255 7256#. I18N: Name of a country or state 7257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7258msgid "Iceland" 7259msgstr "Islandia" 7260 7261#: app/SurnameTradition.php:97 7262msgctxt "Surname tradition" 7263msgid "Icelandic" 7264msgstr "islandzka" 7265 7266#. I18N: Location of an LDS church temple 7267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7268msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7269msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7270 7271#. I18N: gedcom tag IDNO 7272#: app/GedcomTag.php:794 7273msgid "Identification number" 7274msgstr "Numer identyfikacyjny" 7275 7276#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10 7277msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7278msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7279 7280#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7282msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7283msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7284 7285#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7286msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7287msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7288 7289#: resources/views/help/name.phtml:18 7290#, php-format 7291msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7292msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7293 7294#: resources/views/help/name.phtml:15 7295#, php-format 7296msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7297msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7298 7299#: resources/views/help/name.phtml:24 7300#, php-format 7301msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7302msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7303 7304#: resources/views/help/name.phtml:21 7305#, php-format 7306msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7307msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7308 7309#: resources/views/help/name.phtml:12 7310#, php-format 7311msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7312msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7313 7314#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7315msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 7316msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 7317 7318#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7319#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78 7320msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7321msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7322 7323#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 7325msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7326msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7327 7328#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 7329msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7330msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 7331 7332#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 7334msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7335msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7336 7337#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7338msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7339msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7340 7341#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7342msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7343msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7344 7345#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 7346msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7347msgstr "" 7348 7349#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91 7350msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7351msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7352 7353#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 7354#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 7355msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7356msgstr "" 7357 7358#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 7359#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7360msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7361msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7362 7363#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 7364msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7365msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7366 7367#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 7368msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7369msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7370 7371#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7372msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7373msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7374 7375#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259 7377msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7378msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7379 7380#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7381#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 7382msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7383msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7384 7385#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 7386msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7387msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7388 7389#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:109 7390msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7391msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7392 7393#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:491 7394msgid "Image dimensions" 7395msgstr "Wymiary zdjęcia" 7396 7397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:332 7398msgid "Images without watermarks" 7399msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7400 7401#. I18N: gedcom tag IMMI 7402#: app/GedcomTag.php:797 7403msgid "Immigration" 7404msgstr "Imigracja" 7405 7406#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7407msgid "Import" 7408msgstr "Importuj" 7409 7410#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7411msgid "Import Options." 7412msgstr "Opcje importu." 7413 7414#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:641 7415msgid "Import a GEDCOM file" 7416msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7417 7418#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7419msgid "Import all places from a family tree" 7420msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 7421 7422#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:71 7423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591 7424msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7425msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7426 7427#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598 7428msgid "Import geographic data" 7429msgstr "Importuj dane geograficzne" 7430 7431#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7432msgid "Import preferences" 7433msgstr "Ustawienia importu" 7434 7435#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7436#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7437msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7438msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7439 7440#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7441msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7442msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7443 7444#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7445msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7446msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7447 7448#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7450msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7451msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7452 7453#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7454#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119 7455msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7456msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7457 7458#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:138 7459msgid "In this month…" 7460msgstr "W tym miesiącu…" 7461 7462#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 7463msgid "In this year…" 7464msgstr "W tym roku…" 7465 7466#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7467#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7468msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7469msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7470 7471#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7472msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7473msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7474 7475#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:25 7476msgid "Include associates" 7477msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7478 7479#: app/Http/Controllers/ListController.php:278 7480#, php-format 7481msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7482msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7483 7484#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53 7485msgid "Include media (automatically zips files)" 7486msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 7487 7488#. I18N: Label for check-box 7489#: resources/views/admin/media.phtml:58 7490#: resources/views/media-list-page.phtml:25 7491msgid "Include subfolders" 7492msgstr "Dołącz podkatalogi" 7493 7494#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7495msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7496msgstr "" 7497 7498#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7499msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7500msgstr "" 7501 7502#. I18N: Label for a configuration option 7503#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7504msgid "Include the individual’s immediate family" 7505msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7506 7507#. I18N: Name of a country or state 7508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7509msgid "India" 7510msgstr "Indie" 7511 7512#. I18N: Location of an LDS church temple 7513#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7514msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7515msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7516 7517#. I18N: gedcom tag INDI 7518#. I18N: Name of a module/report 7519#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7520#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 7521#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 7522#: resources/views/admin/trees.phtml:209 7523#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7524#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7525#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7526#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7527#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7528#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7529#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15 7530#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7531#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7532#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7533#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7534#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7535#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7536#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7537#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7538#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:21 7539#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7540#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18 7541#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7542#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14 7543#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7544#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7545#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7546#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7547#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7548#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7549#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7550#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7551#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7552#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7553msgid "Individual" 7554msgstr "Osoba" 7555 7556#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7557msgid "Individual 1" 7558msgstr "Pierwsza osoba" 7559 7560#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7561msgid "Individual 2" 7562msgstr "Druga osoba" 7563 7564#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:353 7565msgid "Individual distribution chart" 7566msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7567 7568#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490 7569msgid "Individual page" 7570msgstr "" 7571 7572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438 7573msgid "Individual pages" 7574msgstr "Strony osób" 7575 7576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:278 7577#: resources/views/edit-account-page.phtml:43 7578msgid "Individual record" 7579msgstr "Wpis osoby" 7580 7581#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7582#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7583#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 7584msgid "Individual who lived the longest" 7585msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7586 7587#. I18N: Name of a module/list 7588#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2047 7589#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:334 7590#: app/Http/Controllers/ListController.php:243 7591#: app/Module/AncestorsChartModule.php:264 7592#: app/Module/DescendancyChartModule.php:254 7593#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7594#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 7595#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7596#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7597#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7598#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7599#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7600#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 7601#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22 7602#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 7603#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7604#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 7605#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 7606#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 7607#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7608#: resources/views/media-page.phtml:56 7609#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7610#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7611#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7612#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14 7613#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7614#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54 7615#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 7616#: resources/views/place-events.phtml:6 resources/views/place-sidebar.phtml:19 7617#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7618#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:40 7619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7620#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7621msgid "Individuals" 7622msgstr "Osoby" 7623 7624#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102 7625#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19 7626msgid "Individuals with sources" 7627msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7628 7629#: app/Http/Controllers/ListController.php:340 7630#, php-format 7631msgid "Individuals with surname %s" 7632msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7633 7634#: resources/views/note-page.phtml:40 7635msgid "Individuals!" 7636msgstr "" 7637 7638#. I18N: Name of a country or state 7639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7640msgid "Indonesia" 7641msgstr "Indonezja" 7642 7643#. I18N: gedcom tag INFL 7644#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7645msgid "Infant" 7646msgstr "Niemowlę" 7647 7648#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7649msgid "Informant" 7650msgstr "Informator" 7651 7652#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7653msgctxt "FEMALE" 7654msgid "Informant" 7655msgstr "Informatorka" 7656 7657#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7658msgctxt "MALE" 7659msgid "Informant" 7660msgstr "Informator" 7661 7662#. I18N: Name of a module 7663#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7664msgid "Interactive tree" 7665msgstr "Interaktywne drzewo" 7666 7667#. I18N: %s is an individual’s name 7668#: app/Module/ChartsBlockModule.php:153 7669#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:155 7670#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7671#, php-format 7672msgid "Interactive tree of %s" 7673msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7674 7675#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135 7676msgid "Internal messaging" 7677msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 7678 7679#: app/Functions/FunctionsEdit.php:136 7680msgid "Internal messaging with emails" 7681msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 7682 7683#. I18N: gedcom tag _INTE 7684#: app/GedcomTag.php:1860 7685msgid "Interred" 7686msgstr "Pochowany(a)" 7687 7688#. I18N: gedcom tag _INTE 7689#: app/GedcomTag.php:1856 7690msgctxt "FEMALE" 7691msgid "Interred" 7692msgstr "Pochowana" 7693 7694#. I18N: gedcom tag _INTE 7695#: app/GedcomTag.php:1851 7696msgctxt "MALE" 7697msgid "Interred" 7698msgstr "Pochowany" 7699 7700#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7701msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7702msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 7703 7704#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7705msgid "Invalid GEDCOM record" 7706msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 7707 7708#: app/Date.php:380 7709msgid "Invalid date" 7710msgstr "Nieprawidłowa data" 7711 7712#. I18N: Name of a country or state 7713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7714msgid "Iran" 7715msgstr "Iran" 7716 7717#. I18N: Name of a country or state 7718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7719msgid "Iraq" 7720msgstr "Irak" 7721 7722#. I18N: Name of a country or state 7723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7724msgid "Ireland" 7725msgstr "Irlandia" 7726 7727#. I18N: Name of a country or state 7728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7729msgid "Isle of Man" 7730msgstr "Wyspa Man" 7731 7732#. I18N: Name of a country or state 7733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7734msgid "Israel" 7735msgstr "Izrael" 7736 7737#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7738msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7739msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 7740 7741#. I18N: Name of a country or state 7742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7743msgid "Italy" 7744msgstr "Włochy" 7745 7746#. I18N: a month in the Jewish calendar 7747#: app/Date/JewishDate.php:211 7748msgctxt "GENITIVE" 7749msgid "Iyar" 7750msgstr "ijar" 7751 7752#. I18N: a month in the Jewish calendar 7753#: app/Date/JewishDate.php:317 7754msgctxt "INSTRUMENTAL" 7755msgid "Iyar" 7756msgstr "ijar" 7757 7758#. I18N: a month in the Jewish calendar 7759#: app/Date/JewishDate.php:264 7760msgctxt "LOCATIVE" 7761msgid "Iyar" 7762msgstr "ijar" 7763 7764#. I18N: a month in the Jewish calendar 7765#: app/Date/JewishDate.php:158 7766msgctxt "NOMINATIVE" 7767msgid "Iyar" 7768msgstr "ijar" 7769 7770#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7771#: app/Date.php:239 7772msgid "Jalali" 7773msgstr "perski" 7774 7775#. I18N: Name of a country or state 7776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7777msgid "Jamaica" 7778msgstr "Jamajka" 7779 7780#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7781msgctxt "Abbreviation for January" 7782msgid "Jan" 7783msgstr "sty" 7784 7785#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7786msgctxt "GENITIVE" 7787msgid "January" 7788msgstr "stycznia" 7789 7790#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7791msgctxt "INSTRUMENTAL" 7792msgid "January" 7793msgstr "styczniem" 7794 7795#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7796msgctxt "LOCATIVE" 7797msgid "January" 7798msgstr "styczniu" 7799 7800#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7801#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7802#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7803msgctxt "NOMINATIVE" 7804msgid "January" 7805msgstr "styczeń" 7806 7807#. I18N: Name of a country or state 7808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7809msgid "Japan" 7810msgstr "Japonia" 7811 7812#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7813#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 7814#: resources/views/help/date.phtml:151 7815msgid "Jewish" 7816msgstr "żydowski" 7817 7818#. I18N: Location of an LDS church temple 7819#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7820msgid "Johannesburg, South Africa" 7821msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 7822 7823#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7824#: app/Services/TreeService.php:206 7825msgid "John /DOE/" 7826msgstr "Jan /Kowalski/" 7827 7828#. I18N: Name of a country or state 7829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7830msgid "Jordan" 7831msgstr "Jordania" 7832 7833#. I18N: Location of an LDS church temple 7834#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7835msgid "Jordan River, Utah, United States" 7836msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 7837 7838#. I18N: Name of a module 7839#: app/Module/UserJournalModule.php:116 7840msgid "Journal" 7841msgstr "Dziennik" 7842 7843#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7844msgctxt "Abbreviation for July" 7845msgid "Jul" 7846msgstr "lip" 7847 7848#. I18N: The julian calendar 7849#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135 7850msgid "Julian" 7851msgstr "juliański" 7852 7853#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7854msgctxt "GENITIVE" 7855msgid "July" 7856msgstr "lipca" 7857 7858#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7859msgctxt "INSTRUMENTAL" 7860msgid "July" 7861msgstr "lipcem" 7862 7863#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7864msgctxt "LOCATIVE" 7865msgid "July" 7866msgstr "lipcu" 7867 7868#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7869#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7870#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7871msgctxt "NOMINATIVE" 7872msgid "July" 7873msgstr "lipiec" 7874 7875#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7876#: app/Date/HijriDate.php:136 7877msgctxt "GENITIVE" 7878msgid "Jumada al-awwal" 7879msgstr "dżumada al-ula" 7880 7881#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7882#: app/Date/HijriDate.php:226 7883msgctxt "INSTRUMENTAL" 7884msgid "Jumada al-awwal" 7885msgstr "dżumada al-ula" 7886 7887#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7888#: app/Date/HijriDate.php:181 7889msgctxt "LOCATIVE" 7890msgid "Jumada al-awwal" 7891msgstr "dżumada al-ula" 7892 7893#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7894#: app/Date/HijriDate.php:91 7895msgctxt "NOMINATIVE" 7896msgid "Jumada al-awwal" 7897msgstr "dżumada al-ula" 7898 7899#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7900#: app/Date/HijriDate.php:138 7901msgctxt "GENITIVE" 7902msgid "Jumada al-thani" 7903msgstr "dżumada as-sani" 7904 7905#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7906#: app/Date/HijriDate.php:228 7907msgctxt "INSTRUMENTAL" 7908msgid "Jumada al-thani" 7909msgstr "dżumada as-sani" 7910 7911#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7912#: app/Date/HijriDate.php:183 7913msgctxt "LOCATIVE" 7914msgid "Jumada al-thani" 7915msgstr "dżumada as-sani" 7916 7917#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7918#: app/Date/HijriDate.php:93 7919msgctxt "NOMINATIVE" 7920msgid "Jumada al-thani" 7921msgstr "dżumada as-sani" 7922 7923#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7924msgctxt "Abbreviation for June" 7925msgid "Jun" 7926msgstr "cze" 7927 7928#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7929msgctxt "GENITIVE" 7930msgid "June" 7931msgstr "czerwca" 7932 7933#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7934msgctxt "INSTRUMENTAL" 7935msgid "June" 7936msgstr "czerwcem" 7937 7938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7939msgctxt "LOCATIVE" 7940msgid "June" 7941msgstr "czerwcu" 7942 7943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7944#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7945#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7946msgctxt "NOMINATIVE" 7947msgid "June" 7948msgstr "czerwiec" 7949 7950#. I18N: Location of an LDS church temple 7951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7952msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7953msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 7954 7955#. I18N: Name of a country or state 7956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7957msgid "Kazakhstan" 7958msgstr "Kazachstan" 7959 7960#. I18N: A configuration setting 7961#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81 7962msgid "Keep media objects" 7963msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 7964 7965#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7966msgid "Keep open" 7967msgstr "Trzymaj otwartą" 7968 7969#. I18N: A configuration setting 7970#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:945 7971#: resources/views/edit/add-fact.phtml:72 7972#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 7973msgid "Keep the existing “last change” information" 7974msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 7975 7976#. I18N: Name of a country or state 7977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7978msgid "Kenya" 7979msgstr "Kenia" 7980 7981#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205 7982msgid "Keyword examples" 7983msgstr "Przykłady słów kluczowych" 7984 7985#: app/Date/JalaliDate.php:261 7986msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7987msgid "Khor" 7988msgstr "Chor" 7989 7990#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7991#: app/Date/JalaliDate.php:129 7992msgctxt "GENITIVE" 7993msgid "Khordad" 7994msgstr "Chordad" 7995 7996#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7997#: app/Date/JalaliDate.php:219 7998msgctxt "INSTRUMENTAL" 7999msgid "Khordad" 8000msgstr "Chordad" 8001 8002#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8003#: app/Date/JalaliDate.php:174 8004msgctxt "LOCATIVE" 8005msgid "Khordad" 8006msgstr "Chordad" 8007 8008#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8009#: app/Date/JalaliDate.php:84 8010msgctxt "NOMINATIVE" 8011msgid "Khordad" 8012msgstr "Chordad" 8013 8014#. I18N: Location of an LDS church temple 8015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8016msgid "Kiev, Ukraine" 8017msgstr "Kiev, Ukraina" 8018 8019#. I18N: Name of a country or state 8020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8021msgid "Kiribati" 8022msgstr "Kiribati" 8023 8024#. I18N: a month in the Jewish calendar 8025#: app/Date/JewishDate.php:197 8026msgctxt "GENITIVE" 8027msgid "Kislev" 8028msgstr "kislew" 8029 8030#. I18N: a month in the Jewish calendar 8031#: app/Date/JewishDate.php:303 8032msgctxt "INSTRUMENTAL" 8033msgid "Kislev" 8034msgstr "kislew" 8035 8036#. I18N: a month in the Jewish calendar 8037#: app/Date/JewishDate.php:250 8038msgctxt "LOCATIVE" 8039msgid "Kislev" 8040msgstr "kislew" 8041 8042#. I18N: a month in the Jewish calendar 8043#: app/Date/JewishDate.php:144 8044msgctxt "NOMINATIVE" 8045msgid "Kislev" 8046msgstr "kislew" 8047 8048#. I18N: Location of an LDS church temple 8049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8050msgid "Kona, Hawaii, United States" 8051msgstr "Kona, Hawaje" 8052 8053#. I18N: Name of a country or state 8054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8055msgid "Korea" 8056msgstr "Korea Południowa" 8057 8058#. I18N: Name of a country or state 8059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8060msgid "Kuwait" 8061msgstr "Kuwejt" 8062 8063#. I18N: Name of a country or state 8064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8065msgid "Kyrgyzstan" 8066msgstr "Kirgistan" 8067 8068#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8069#: app/GedcomTag.php:501 8070msgid "LDS baptism" 8071msgstr "Chrzest mormoński" 8072 8073#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8074#: app/GedcomTag.php:1008 8075msgid "LDS child sealing" 8076msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8077 8078#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8079#: app/GedcomTag.php:624 8080msgid "LDS confirmation" 8081msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8082 8083#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8084#: app/GedcomTag.php:700 8085msgid "LDS endowment" 8086msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8087 8088#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8089#: app/GedcomTag.php:1017 8090msgid "LDS spouse sealing" 8091msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8092 8093#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 8094msgid "LDS temple" 8095msgstr "Świątynia Mormońska" 8096 8097#. I18N: Location of an LDS church temple 8098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8099msgid "Laie, Hawaii, United States" 8100msgstr "Laie, Hawaje" 8101 8102#. I18N: page orientation 8103#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 8104#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8106msgid "Landscape" 8107msgstr "poziomy" 8108 8109#. I18N: gedcom tag LANG 8110#. I18N: A configuration setting 8111#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8112#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:274 resources/views/admin/modules.phtml:253 8113#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8116#: resources/views/admin/users.phtml:23 8117#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 8118#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8119#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18 8120msgid "Language" 8121msgstr "Język" 8122 8123#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:178 8124#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465 8125#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8126#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8127msgid "Languages" 8128msgstr "Języki" 8129 8130#. I18N: Name of a country or state 8131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8132msgid "Laos" 8133msgstr "Laos" 8134 8135#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 8136msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8137msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8138 8139#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129 8140#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45 8141msgid "Largest families" 8142msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8143 8144#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54 8145msgid "Largest number of grandchildren" 8146msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8147 8148#. I18N: Location of an LDS church temple 8149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8150msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8151msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8152 8153#. I18N: gedcom tag CHAN 8154#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:69 8155#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97 8156#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8157#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288 8158#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8159#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8160#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8161#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8162#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8163#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8164#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8165#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8166msgid "Last change" 8167msgstr "Ostatnia zmiana" 8168 8169#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164 8170msgid "Last email reminder was sent " 8171msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8172 8173#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36 8174msgid "Last event" 8175msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8176 8177#: resources/views/admin/users.phtml:27 8178msgid "Last signed in" 8179msgstr "Ostatni login" 8180 8181#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8182#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8183#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 8184#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54 8185msgid "Latest birth" 8186msgstr "Ostatnie urodziny" 8187 8188#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8189#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8190#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 8191#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102 8192msgid "Latest death" 8193msgstr "Ostatnia śmierć" 8194 8195#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103 8196msgid "Latest divorce" 8197msgstr "Ostatni rozwód" 8198 8199#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55 8200msgid "Latest marriage" 8201msgstr "Ostatni ślub" 8202 8203#. I18N: gedcom tag LATI 8204#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813 8205#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8206#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8207#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8208#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8209msgid "Latitude" 8210msgstr "Szerokość" 8211 8212#. I18N: Name of a country or state 8213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8214msgid "Latvia" 8215msgstr "Łotwa" 8216 8217#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8218#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8219#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8220#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8221#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8222msgid "Layout" 8223msgstr "Układ" 8224 8225#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 8226msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8227msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8228 8229#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37 8230msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8231msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8232 8233#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8234#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:259 8235msgid "Leaves" 8236msgstr "Liście" 8237 8238#. I18N: Name of a country or state 8239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8240msgid "Lebanon" 8241msgstr "Liban" 8242 8243#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 8244msgid "Left" 8245msgstr "W lewo" 8246 8247#. I18N: gedcom tag LEGA 8248#: app/GedcomTag.php:816 8249msgid "Legatee" 8250msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8251 8252#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11 8253msgid "Length of marriage" 8254msgstr "Staż małżeński" 8255 8256#. I18N: Name of a country or state 8257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8258msgid "Lesotho" 8259msgstr "Lesotho" 8260 8261#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8262#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8263#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8264#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8265#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8266#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8267#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8268#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8269#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8270#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8271#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8272#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8273#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8274#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8275#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8276#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8277msgctxt "paper size" 8278msgid "Letter" 8279msgstr "Letter" 8280 8281#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:462 8282msgid "Level" 8283msgstr "Poziom" 8284 8285#. I18N: Name of a country or state 8286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8287msgid "Liberia" 8288msgstr "Liberia" 8289 8290#. I18N: Name of a country or state 8291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8292msgid "Libya" 8293msgstr "Libia" 8294 8295#. I18N: Name of a country or state 8296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8297msgid "Liechtenstein" 8298msgstr "Liechtenstein" 8299 8300#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11 8301msgid "Lifespan" 8302msgstr "Długość życia" 8303 8304#. I18N: Name of a module/chart 8305#: app/Module/LifespansChartModule.php:78 8306msgid "Lifespans" 8307msgstr "Długość życia" 8308 8309#. I18N: Location of an LDS church temple 8310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8311msgid "Lima, Peru" 8312msgstr "Lima, Peru" 8313 8314#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65 8315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 8316msgid "Link media objects to facts and events" 8317msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8318 8319#. I18N: You need to: 8320#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8321#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8322msgid "Link the user account to an individual." 8323msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8324 8325#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520 8326#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101 8327msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8328msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8329 8330#: resources/views/media-page-menu.phtml:18 8331#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8332msgid "Link this media object to a family" 8333msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8334 8335#: resources/views/media-page-menu.phtml:23 8336#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8337msgid "Link this media object to a source" 8338msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8339 8340#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 8341#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8342msgid "Link this media object to an individual" 8343msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8344 8345#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 8346msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8347msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8348 8349#. I18N: gedcom tag _DBID 8350#: app/GedcomTag.php:1656 8351msgid "Linked database ID" 8352msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 8353 8354#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8355#: resources/views/chart-box.phtml:123 8356msgid "Links" 8357msgstr "Powiązania" 8358 8359#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8360#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8361msgid "List" 8362msgstr "Lista" 8363 8364#. I18N: Name of a module 8365#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:192 8366#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:423 8368#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8369#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342 8371msgid "Lists" 8372msgstr "Listy" 8373 8374#. I18N: Name of a country or state 8375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8376msgid "Lithuania" 8377msgstr "Litwa" 8378 8379#: app/SurnameTradition.php:107 8380msgctxt "Surname tradition" 8381msgid "Lithuanian" 8382msgstr "litewska" 8383 8384#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77 8385msgid "Living" 8386msgstr "Żyjący" 8387 8388#: resources/views/calendar-page.phtml:85 8389msgid "Living individuals" 8390msgstr "Osoby żyjące" 8391 8392#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8393msgid "Loading…" 8394msgstr "Trwa ładowanie…" 8395 8396#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8397#: resources/views/admin/media.phtml:27 8398msgid "Local files" 8399msgstr "Pliki lokalne" 8400 8401#. I18N: gedcom tag MAP 8402#. I18N: gedcom tag _LOC 8403#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8404msgid "Location" 8405msgstr "Miejsce" 8406 8407#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407 8408msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8409msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 8410 8411#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8412msgid "Lodger" 8413msgstr "Lokator" 8414 8415#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8416msgctxt "FEMALE" 8417msgid "Lodger" 8418msgstr "Lokatorka" 8419 8420#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8421msgctxt "MALE" 8422msgid "Lodger" 8423msgstr "Lokator" 8424 8425#. I18N: Location of an LDS church temple 8426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8427msgid "Logan, Utah, United States" 8428msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8429 8430#. I18N: Location of an LDS church temple 8431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8432msgid "London, England" 8433msgstr "London, Anglia" 8434 8435#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 8437msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8438msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8439 8440#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21 8441msgid "Longest marriage" 8442msgstr "Najdłuższy staż" 8443 8444#. I18N: gedcom tag LONG 8445#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819 8446#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8447#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8448#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8449#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8450msgid "Longitude" 8451msgstr "Długość" 8452 8453#. I18N: Location of an LDS church temple 8454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8455msgid "Los Angeles, California, United States" 8456msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8457 8458#. I18N: Location of an LDS church temple 8459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8460msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8461msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8462 8463#. I18N: Location of an LDS church temple 8464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8465msgid "Lubbock, Texas, United States" 8466msgstr "Lubbock, Teksas" 8467 8468#. I18N: Name of a country or state 8469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8470msgid "Luxembourg" 8471msgstr "Luksemburg" 8472 8473#. I18N: Name of a country or state 8474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8475msgid "Macau" 8476msgstr "Makau" 8477 8478#. I18N: Name of a country or state 8479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8480msgid "Macedonia" 8481msgstr "Macedonia" 8482 8483#. I18N: Name of a country or state 8484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8485msgid "Madagascar" 8486msgstr "Madagaskar" 8487 8488#. I18N: Location of an LDS church temple 8489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8490msgid "Madrid, Spain" 8491msgstr "Madrid, Hiszpania" 8492 8493#. I18N: Type of media object 8494#: app/GedcomTag.php:2381 8495msgid "Magazine" 8496msgstr "Magazyn" 8497 8498#. I18N: gedcom tag _NAME 8499#: app/GedcomTag.php:1987 8500msgid "Mailing name" 8501msgstr "Nazwisko adresowe" 8502 8503#: app/Functions/FunctionsEdit.php:138 8504msgid "Mailto link" 8505msgstr "Odnośnik mailto" 8506 8507#. I18N: Name of a country or state 8508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8509msgid "Malawi" 8510msgstr "Malawi" 8511 8512#. I18N: Name of a country or state 8513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8514msgid "Malaysia" 8515msgstr "Malezja" 8516 8517#. I18N: Name of a country or state 8518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8519msgid "Maldives" 8520msgstr "Malediwy" 8521 8522#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 8523#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:331 8524#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8525msgid "Male" 8526msgstr "Mężczyzna" 8527 8528#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 8529#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 8530#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 8531#: resources/views/calendar-page.phtml:105 8532#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8533#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8534#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8535#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:123 8536#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 8537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 8538#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8539#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8540#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 8541#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8542#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19 8543#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28 8544#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19 8545msgid "Males" 8546msgstr "Mężczyźni" 8547 8548#. I18N: Name of a country or state 8549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8550msgid "Mali" 8551msgstr "Mali" 8552 8553#. I18N: Name of a country or state 8554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8555msgid "Malta" 8556msgstr "Malta" 8557 8558#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:681 8559#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8560#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9 8561#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9 8562#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8563#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8 8564#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8 8565#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 8566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 8568msgid "Manage family trees" 8569msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8570 8571#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 8572#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 8573#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8574#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18 8575msgid "Manage family trees " 8576msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 8577 8578#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:96 8579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 8580#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 8581msgid "Manage media" 8582msgstr "Zarządzaj multimediami" 8583 8584#. I18N: Listbox entry; name of a role 8585#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:504 8586#: resources/views/admin/trees-export.phtml:96 8587#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 8588#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 8589msgid "Manager" 8590msgstr "Menedżer" 8591 8592#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 8593msgid "Managers" 8594msgstr "Menedżerowie" 8595 8596#. I18N: Location of an LDS church temple 8597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8598msgid "Manaus, Brazil" 8599msgstr "Manaus, Brazylia" 8600 8601#. I18N: Location of an LDS church temple 8602#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8603msgid "Manhattan, New York, United States" 8604msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8605 8606#. I18N: Location of an LDS church temple 8607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8608msgid "Manila, Philippines" 8609msgstr "Manila, Filipiny" 8610 8611#. I18N: Location of an LDS church temple 8612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8613msgid "Manti, Utah, United States" 8614msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8615 8616#. I18N: Type of media object 8617#: app/GedcomTag.php:2384 8618msgid "Manuscript" 8619msgstr "Rękopis" 8620 8621#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8622#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 8623msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8624msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 8625 8626#. I18N: Type of media object 8627#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:602 8628#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 8629msgid "Map" 8630msgstr "Mapa" 8631 8632#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8633#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 8634#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8635msgid "Map provider" 8636msgstr "Dostawca map" 8637 8638#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8639msgctxt "Abbreviation for March" 8640msgid "Mar" 8641msgstr "mar" 8642 8643#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8644msgctxt "GENITIVE" 8645msgid "March" 8646msgstr "marca" 8647 8648#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8649msgctxt "INSTRUMENTAL" 8650msgid "March" 8651msgstr "marcem" 8652 8653#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8654msgctxt "LOCATIVE" 8655msgid "March" 8656msgstr "marcu" 8657 8658#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8659#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8660#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8661msgctxt "NOMINATIVE" 8662msgid "March" 8663msgstr "marzec" 8664 8665#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8667msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8668msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 8669 8670#. I18N: gedcom tag MARR 8671#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:334 8672#: resources/views/calendar-page.phtml:139 8673#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8674#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8675#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8676#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8677#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8678#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8679#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8681#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8726msgid "Marriage" 8727msgstr "Ślub" 8728 8729#. I18N: gedcom tag MARB 8730#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8731msgid "Marriage banns" 8732msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 8733 8734#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8735#: app/GedcomTag.php:1984 8736msgid "Marriage beginning status" 8737msgstr "Status początku małżeństwa" 8738 8739#. I18N: gedcom tag _MBON 8740#: app/GedcomTag.php:1963 8741msgid "Marriage bond" 8742msgstr "Intercyza" 8743 8744#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 8745msgid "Marriage by country" 8746msgstr "Kraj ślubu" 8747 8748#. I18N: gedcom tag MARC 8749#: app/GedcomTag.php:832 8750msgid "Marriage contract" 8751msgstr "Kontrakt małżeński" 8752 8753#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8754msgid "Marriage date range end" 8755msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 8756 8757#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8758msgid "Marriage date range start" 8759msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 8760 8761#. I18N: gedcom tag _MEND 8762#: app/GedcomTag.php:1972 8763msgid "Marriage ending status" 8764msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 8765 8766#. I18N: gedcom tag _MARI 8767#: app/GedcomTag.php:1867 8768msgid "Marriage intention" 8769msgstr "Zapowiedzi" 8770 8771#. I18N: gedcom tag MARL 8772#: app/GedcomTag.php:835 8773msgid "Marriage license" 8774msgstr "Akt ślubu" 8775 8776#: app/GedcomTag.php:1952 8777msgid "Marriage of a brother" 8778msgstr "Ślub brata" 8779 8780#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476 8781msgid "Marriage of a child" 8782msgstr "Ślub dziecka" 8783 8784#: app/GedcomTag.php:1883 8785msgid "Marriage of a daughter" 8786msgstr "Ślub córki" 8787 8788#. I18N: ...to another spouse 8789#: app/GedcomTag.php:1939 8790msgid "Marriage of a father" 8791msgstr "Ślub ojca" 8792 8793#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470 8795msgid "Marriage of a grandchild" 8796msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 8797 8798#: app/GedcomTag.php:1898 8799msgid "Marriage of a granddaughter" 8800msgstr "Ślub wnuczki" 8801 8802#: app/GedcomTag.php:1909 8803msgctxt "daughter’s daughter" 8804msgid "Marriage of a granddaughter" 8805msgstr "Ślub wnuczki" 8806 8807#: app/GedcomTag.php:1920 8808msgctxt "son’s daughter" 8809msgid "Marriage of a granddaughter" 8810msgstr "Ślub wnuczki" 8811 8812#: app/GedcomTag.php:1894 8813msgid "Marriage of a grandson" 8814msgstr "Ślub wnuka" 8815 8816#: app/GedcomTag.php:1905 8817msgctxt "daughter’s son" 8818msgid "Marriage of a grandson" 8819msgstr "Ślub wnuka" 8820 8821#: app/GedcomTag.php:1916 8822msgctxt "son’s son" 8823msgid "Marriage of a grandson" 8824msgstr "Ślub wnuka" 8825 8826#: app/GedcomTag.php:1927 8827msgid "Marriage of a half-brother" 8828msgstr "Ślub brata przyrodniego" 8829 8830#: app/GedcomTag.php:1934 8831msgid "Marriage of a half-sibling" 8832msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 8833 8834#: app/GedcomTag.php:1931 8835msgid "Marriage of a half-sister" 8836msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 8837 8838#. I18N: ...to another spouse 8839#: app/GedcomTag.php:1944 8840msgid "Marriage of a mother" 8841msgstr "Ślub matki" 8842 8843#. I18N: ...to another spouse 8844#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 8845msgid "Marriage of a parent" 8846msgstr "Ślub rodzica" 8847 8848#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 8849msgid "Marriage of a sibling" 8850msgstr "Ślub brata/siostry" 8851 8852#: app/GedcomTag.php:1956 8853msgid "Marriage of a sister" 8854msgstr "Ślub siostry" 8855 8856#: app/GedcomTag.php:1879 8857msgid "Marriage of a son" 8858msgstr "Ślub syna" 8859 8860#. I18N: ...to each other 8861#: app/GedcomTag.php:1890 8862msgid "Marriage of parents" 8863msgstr "Ślub rodziców" 8864 8865#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8866msgid "Marriage place contains" 8867msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 8868 8869#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38 8870msgid "Marriage places" 8871msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 8872 8873#. I18N: gedcom tag MARS 8874#: app/GedcomTag.php:853 8875msgid "Marriage settlement" 8876msgstr "Ugoda małżeńska" 8877 8878#. I18N: gedcom tag _STAT 8879#: app/GedcomTag.php:2053 8880msgid "Marriage status" 8881msgstr "Status małżeństwa" 8882 8883#: app/GedcomTag.php:850 8884msgid "Marriage type unknown" 8885msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 8886 8887#. I18N: Name of a module/report 8888#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8889#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 8890#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8891#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8892msgid "Marriages" 8893msgstr "Śluby" 8894 8895#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 8896#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31 8897msgid "Marriages by century" 8898msgstr "Liczba ślubów według wieku" 8899 8900#. I18N: gedcom tag _MARNM 8901#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8902#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8903msgid "Married name" 8904msgstr "Po ślubie" 8905 8906#: app/GedcomTag.php:1875 8907msgid "Married surname" 8908msgstr "Nazwisko po ślubie" 8909 8910#. I18N: Name of a country or state 8911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8912msgid "Marshall Islands" 8913msgstr "Wyspy Marshalla" 8914 8915#. I18N: Name of a country or state 8916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8917msgid "Martinique" 8918msgstr "Martynika" 8919 8920#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 8921msgid "Masquerade as this user" 8922msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 8923 8924#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8925#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214 8926msgid "Match both upper and lower case letters." 8927msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 8928 8929#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 8930msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8931msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 8932 8933#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177 8934msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8935msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 8936 8937#. I18N: Name of a country or state 8938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8939msgid "Mauritania" 8940msgstr "Mauretania" 8941 8942#. I18N: Name of a country or state 8943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8944msgid "Mauritius" 8945msgstr "Mauritius" 8946 8947#. I18N: A configuration setting 8948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359 8949msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8950msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 8951 8952#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10 8953#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8954msgid "Maximum upload size: " 8955msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 8956 8957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8958msgctxt "Abbreviation for May" 8959msgid "May" 8960msgstr "maj" 8961 8962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8963msgctxt "GENITIVE" 8964msgid "May" 8965msgstr "maja" 8966 8967#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8968msgctxt "INSTRUMENTAL" 8969msgid "May" 8970msgstr "majem" 8971 8972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8973msgctxt "LOCATIVE" 8974msgid "May" 8975msgstr "maju" 8976 8977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8978#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 8979#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8980msgctxt "NOMINATIVE" 8981msgid "May" 8982msgstr "maj" 8983 8984#. I18N: Name of a country or state 8985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8986msgid "Mayotte" 8987msgstr "Majotta" 8988 8989#. I18N: Location of an LDS church temple 8990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 8991msgid "Medford, Oregon, United States" 8992msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 8993 8994#. I18N: Name of a module 8995#: app/Http/Controllers/ListController.php:456 app/Module/MediaTabModule.php:60 8996#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170 8997#: resources/views/admin/control-panel.phtml:565 8998#: resources/views/admin/media.phtml:86 8999#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 9000#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 9001msgid "Media" 9002msgstr "Multimedia" 9003 9004#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17 9005#: resources/views/admin/media.phtml:85 9006#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9007#: resources/views/media-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:181 9008#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 9009#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 9010msgid "Media file" 9011msgstr "Plik multimedialny" 9012 9013#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9014msgid "Media file to upload" 9015msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9016 9017#. I18N: %s is the name of a folder. 9018#: resources/views/admin/trees-export.phtml:63 9019#, php-format 9020msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9021msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 9022 9023#: resources/views/admin/media.phtml:18 9024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 9025msgid "Media files" 9026msgstr "Pliki multimedialne" 9027 9028#. I18N: A configuration setting 9029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 9030msgid "Media folder" 9031msgstr "Katalog multimediów" 9032 9033#: resources/views/admin/media.phtml:19 9034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:241 9035msgid "Media folders" 9036msgstr "Katalogi multimediów" 9037 9038#. I18N: gedcom tag OBJE 9039#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9040#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 9041#: resources/views/admin/media.phtml:87 9042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 9043#: resources/views/admin/trees.phtml:240 9044#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9045#: resources/views/family-page.phtml:93 9046#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9047#: resources/views/source-page.phtml:79 9048msgid "Media object" 9049msgstr "Obiekt multimedialny" 9050 9051#. I18N: Name of a module/list 9052#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2049 9053#: app/Module/MediaListModule.php:51 9054#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 9055#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 9056#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9057#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 9058#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9059#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9060#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9061#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9062#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9063#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 9064#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:52 9065#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11 9066#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20 9067msgid "Media objects" 9068msgstr "Multimedia" 9069 9070#: resources/views/media-list-page.phtml:73 9071msgid "Media objects found" 9072msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9073 9074#: resources/views/media-list-page.phtml:29 9075msgid "Media objects per page" 9076msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9077 9078#. I18N: gedcom tag MEDI 9079#. I18N: gedcom tag _TYPE 9080#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9081#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9082#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112 9083msgid "Media type" 9084msgstr "Typ multimediów" 9085 9086#. I18N: gedcom tag _MDCL 9087#: app/GedcomTag.php:1966 9088msgid "Medical" 9089msgstr "Informacje medyczne" 9090 9091#. I18N: gedcom tag _MEDC 9092#: app/GedcomTag.php:1969 9093msgid "Medical condition" 9094msgstr "Stan zdrowia" 9095 9096#. I18N: The name of a colour-scheme 9097#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9098msgid "Mediterranio" 9099msgstr "Mediterranio" 9100 9101#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46 9102msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9103msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9104 9105#: app/Date/JalaliDate.php:265 9106msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9107msgid "Mehr" 9108msgstr "Mehr" 9109 9110#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9111#: app/Date/JalaliDate.php:137 9112msgctxt "GENITIVE" 9113msgid "Mehr" 9114msgstr "Mehr" 9115 9116#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9117#: app/Date/JalaliDate.php:227 9118msgctxt "INSTRUMENTAL" 9119msgid "Mehr" 9120msgstr "Mehr" 9121 9122#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9123#: app/Date/JalaliDate.php:182 9124msgctxt "LOCATIVE" 9125msgid "Mehr" 9126msgstr "Mehr" 9127 9128#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9129#: app/Date/JalaliDate.php:92 9130msgctxt "NOMINATIVE" 9131msgid "Mehr" 9132msgstr "Mehr" 9133 9134#. I18N: Location of an LDS church temple 9135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9136msgid "Melbourne, Australia" 9137msgstr "Melbourne, Australia" 9138 9139#. I18N: Listbox entry; name of a role 9140#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:498 9141#: resources/views/admin/trees-export.phtml:102 9142#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232 9143#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:26 9144#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 9145msgid "Member" 9146msgstr "Użytkownik" 9147 9148#. I18N: Location of an LDS church temple 9149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9150msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9151msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9152 9153#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9154#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9155msgid "Menu" 9156msgstr "Menu" 9157 9158#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:206 9159#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409 9160#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9161#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9162msgid "Menus" 9163msgstr "Menu" 9164 9165#. I18N: The name of a colour-scheme 9166#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9167msgid "Mercury" 9168msgstr "Mercury" 9169 9170#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:29 9171msgid "Merge" 9172msgstr "Scal" 9173 9174#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:715 9175#: resources/views/admin/control-panel.phtml:152 9176msgid "Merge family trees" 9177msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9178 9179#: app/Http/Controllers/AdminController.php:72 9180#: resources/views/admin/trees.phtml:141 9181msgid "Merge records" 9182msgstr "Scal wpisy" 9183 9184#. I18N: Location of an LDS church temple 9185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9186msgid "Merida, Mexico" 9187msgstr "Merida, Meksyk" 9188 9189#. I18N: Location of an LDS church temple 9190#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9191msgid "Mesa, Arizona, United States" 9192msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9193 9194#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 9195#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9196#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 9197#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40 9198msgid "Message" 9199msgstr "Komunikat" 9200 9201#. I18N: Name of a module 9202#. I18N: A configuration setting 9203#: app/Module/UserMessagesModule.php:69 9204#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41 9205msgid "Messages" 9206msgstr "Wiadomości" 9207 9208#. I18N: a month in the French republican calendar 9209#: app/Date/FrenchDate.php:153 9210msgctxt "GENITIVE" 9211msgid "Messidor" 9212msgstr "Messidor" 9213 9214#. I18N: a month in the French republican calendar 9215#: app/Date/FrenchDate.php:247 9216msgctxt "INSTRUMENTAL" 9217msgid "Messidor" 9218msgstr "Messidor" 9219 9220#. I18N: a month in the French republican calendar 9221#: app/Date/FrenchDate.php:200 9222msgctxt "LOCATIVE" 9223msgid "Messidor" 9224msgstr "Messidor" 9225 9226#. I18N: a month in the French republican calendar 9227#: app/Date/FrenchDate.php:106 9228msgctxt "NOMINATIVE" 9229msgid "Messidor" 9230msgstr "Messidor" 9231 9232#. I18N: Name of a country or state 9233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9234msgid "Mexico" 9235msgstr "Meksyk" 9236 9237#. I18N: Location of an LDS church temple 9238#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9239msgid "Mexico City, Mexico" 9240msgstr "Mexico City, Meksyk" 9241 9242#. I18N: Type of media object 9243#: app/GedcomTag.php:2375 9244msgid "Microfiche" 9245msgstr "Mikrofisza" 9246 9247#. I18N: Type of media object 9248#: app/GedcomTag.php:2378 9249msgid "Microfilm" 9250msgstr "Mikrofilm" 9251 9252#. I18N: Name of a country or state 9253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9254msgid "Micronesia" 9255msgstr "Mikronezja" 9256 9257#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184 9258msgid "Middle East" 9259msgstr "Bliski Wschód" 9260 9261#. I18N: gedcom tag _MILI 9262#: app/GedcomTag.php:1975 9263msgid "Military" 9264msgstr "Służba wojskowa" 9265 9266#. I18N: gedcom tag _MILT 9267#: app/GedcomTag.php:1978 9268msgid "Military service" 9269msgstr "Służba wojskowa" 9270 9271#. I18N: Name of a module/report 9272#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9273#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9274#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9275msgid "Missing data" 9276msgstr "Brakujące dane" 9277 9278#. I18N: Listbox entry; name of a role 9279#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:502 9280#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9281msgid "Moderator" 9282msgstr "Moderator" 9283 9284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 9285msgid "Moderators" 9286msgstr "Moderatorzy" 9287 9288#: resources/views/admin/components.phtml:24 9289#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9290msgid "Module" 9291msgstr "Moduł" 9292 9293#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9294#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9295msgid "Module administration" 9296msgstr "Administracja modułami" 9297 9298#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9299#: resources/views/admin/control-panel.phtml:383 9300#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9301#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9302#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9303#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9304#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9305#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 9306msgid "Modules" 9307msgstr "Moduły" 9308 9309#. I18N: Name of a country or state 9310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9311msgid "Moldova" 9312msgstr "Mołdawia" 9313 9314#. I18N: abbreviation for Monday 9315#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 9316#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9317msgid "Mon" 9318msgstr "Pn" 9319 9320#. I18N: Name of a country or state 9321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9322msgid "Monaco" 9323msgstr "Monako" 9324 9325#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 9326msgid "Monday" 9327msgstr "poniedziałek" 9328 9329#. I18N: Name of a country or state 9330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9331msgid "Mongolia" 9332msgstr "Mongolia" 9333 9334#. I18N: Name of a country or state 9335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9336msgid "Montenegro" 9337msgstr "Czarnogóra" 9338 9339#. I18N: Location of an LDS church temple 9340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9341msgid "Monterrey, Mexico" 9342msgstr "Monterrey, Meksyk" 9343 9344#. I18N: Location of an LDS church temple 9345#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9346msgid "Montevideo, Uruguay" 9347msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9348 9349#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9350#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9351#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9355#: resources/views/calendar-page.phtml:39 9356msgid "Month" 9357msgstr "Miesiąc" 9358 9359#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9360#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25 9361msgid "Month of birth" 9362msgstr "Miesiąc urodzin" 9363 9364#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9365#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9366msgid "Month of birth of first child in a relation" 9367msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9368 9369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9370#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 9371msgid "Month of death" 9372msgstr "Miesiąc śmierci" 9373 9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9375#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42 9376msgid "Month of first marriage" 9377msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9378 9379#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:41 9381msgid "Month of marriage" 9382msgstr "Miesiąc ślubu" 9383 9384#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 9385#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 9386#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 9387msgid "Month:" 9388msgstr "Miesiąc:" 9389 9390#. I18N: Location of an LDS church temple 9391#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9392msgid "Monticello, Utah, United States" 9393msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9394 9395#. I18N: Location of an LDS church temple 9396#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9397msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9398msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9399 9400#. I18N: Name of a country or state 9401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9402msgid "Montserrat" 9403msgstr "Montserrat" 9404 9405#: app/Date/JalaliDate.php:263 9406msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9407msgid "Mor" 9408msgstr "Mor" 9409 9410#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9411#: app/Date/JalaliDate.php:133 9412msgctxt "GENITIVE" 9413msgid "Mordad" 9414msgstr "Mordad" 9415 9416#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9417#: app/Date/JalaliDate.php:223 9418msgctxt "INSTRUMENTAL" 9419msgid "Mordad" 9420msgstr "Mordad" 9421 9422#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9423#: app/Date/JalaliDate.php:178 9424msgctxt "LOCATIVE" 9425msgid "Mordad" 9426msgstr "Mordad" 9427 9428#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9429#: app/Date/JalaliDate.php:88 9430msgctxt "NOMINATIVE" 9431msgid "Mordad" 9432msgstr "Mordad" 9433 9434#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 9435#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9436msgid "More news articles" 9437msgstr "Więcej artykułów" 9438 9439#. I18N: Name of a country or state 9440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9441msgid "Morocco" 9442msgstr "Maroko" 9443 9444#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9445#: resources/views/admin/site-mail.phtml:112 9446msgid "Most SMTP servers require a password." 9447msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9448 9449#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9450#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9451#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 9452msgid "Most common surnames" 9453msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9454 9455#: resources/views/admin/site-mail.phtml:174 9456msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9457msgstr "" 9458 9459#: resources/views/admin/site-mail.phtml:66 9460msgid "Most mail servers require a valid email address." 9461msgstr "" 9462 9463#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9464#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9465msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9466msgstr "" 9467 9468#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9469#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 9470msgid "Most servers do not use secure connections." 9471msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9472 9473#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32 9474#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30 9475#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30 9476msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9477msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9478 9479#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42 9480msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9481msgstr "" 9482 9483#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50 9484msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9485msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9486 9487#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42 9488msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9489msgstr "" 9490 9491#. I18N: Name of a module 9492#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44 9493msgid "Most viewed pages" 9494msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9495 9496#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9497#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9498#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9499#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9500#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9501#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9502#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9503msgid "Mother" 9504msgstr "Matka" 9505 9506#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9507#: app/Individual.php:1114 9508#, php-format 9509msgid "Mother: %s" 9510msgstr "Matka: %s" 9511 9512#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187 9513msgid "Mother’s age" 9514msgstr "Wiek matki" 9515 9516#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9517#: app/Individual.php:1040 9518#, php-format 9519msgid "Mother’s family with %s" 9520msgstr "Rodzina matki z: %s" 9521 9522#. I18N: A step-family. 9523#: app/Individual.php:1044 9524msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9525msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9526 9527#. I18N: Location of an LDS church temple 9528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9529msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9530msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9531 9532#: resources/views/admin/components.phtml:31 9533#: resources/views/admin/components.phtml:121 9534#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9535msgid "Move down" 9536msgstr "Przesuń w dół" 9537 9538#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9539msgid "Move the media object?" 9540msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9541 9542#: resources/views/admin/components.phtml:30 9543#: resources/views/admin/components.phtml:115 9544#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9545msgid "Move up" 9546msgstr "Przesuń w górę" 9547 9548#. I18N: Name of a country or state 9549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9550msgid "Mozambique" 9551msgstr "Mozambik" 9552 9553#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9554#: app/Date/HijriDate.php:128 9555msgctxt "GENITIVE" 9556msgid "Muharram" 9557msgstr "muharram" 9558 9559#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9560#: app/Date/HijriDate.php:218 9561msgctxt "INSTRUMENTAL" 9562msgid "Muharram" 9563msgstr "muharram" 9564 9565#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9566#: app/Date/HijriDate.php:173 9567msgctxt "LOCATIVE" 9568msgid "Muharram" 9569msgstr "muharram" 9570 9571#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9572#: app/Date/HijriDate.php:83 9573msgctxt "NOMINATIVE" 9574msgid "Muharram" 9575msgstr "muharram" 9576 9577#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9578msgid "Multiple marriages" 9579msgstr "Wiele małżeństw" 9580 9581#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:63 9582#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:350 app/Module/UserWelcomeModule.php:113 9583msgid "My account" 9584msgstr "Moje konto" 9585 9586#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9587msgid "My family tree" 9588msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9589 9590#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:365 app/Module/UserWelcomeModule.php:106 9591msgid "My individual record" 9592msgstr "Moje dane" 9593 9594#. I18N: Name of a module 9595#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:486 9596#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:380 app/Module/UserWelcomeModule.php:60 9597#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9598#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9599#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 9600msgid "My page" 9601msgstr "Moja strona" 9602 9603#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:394 9604msgid "My pages" 9605msgstr "Moje strony" 9606 9607#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:428 9608msgid "My pedigree" 9609msgstr "Mój rodowód" 9610 9611#. I18N: Name of a country or state 9612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9613msgid "Myanmar" 9614msgstr "Birma" 9615 9616#. I18N: gedcom tag NAME 9617#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:254 9618#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9619#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84 9620#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143 9621#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9622#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13 9623#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9625#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9626#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9627#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9628#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9629#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9630#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9631#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9632#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9633#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9634#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9635#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9636#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9637#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9639#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9640#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9641msgid "Name" 9642msgstr "Imię i nazwisko" 9643 9644#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9645#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9646msgctxt "Repository" 9647msgid "Name" 9648msgstr "Nazwa" 9649 9650#: app/GedcomTag.php:868 9651msgid "Name in Hebrew" 9652msgstr "W hebrajskim" 9653 9654#. I18N: gedcom tag NPFX 9655#: app/GedcomTag.php:893 9656msgid "Name prefix" 9657msgstr "Przedrostek nazwiska" 9658 9659#. I18N: gedcom tag NSFX 9660#: app/GedcomTag.php:896 9661msgid "Name suffix" 9662msgstr "Przyrostek nazwiska" 9663 9664#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9665#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11 9666#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9667#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9668msgid "Names" 9669msgstr "Nazwiska" 9670 9671#. I18N: gedcom tag _NAMS 9672#: app/GedcomTag.php:1990 9673msgid "Namesake" 9674msgstr "Imiennik" 9675 9676#. I18N: Name of a country or state 9677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9678msgid "Namibia" 9679msgstr "Namibia" 9680 9681#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9682msgid "Nanny" 9683msgstr "Niania" 9684 9685#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206 9686msgid "Narrative description" 9687msgstr "Opis narracyjny" 9688 9689#. I18N: Location of an LDS church temple 9690#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9691msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9692msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9693 9694#. I18N: gedcom tag NATI 9695#: app/GedcomTag.php:871 9696msgid "Nationality" 9697msgstr "Narodowość" 9698 9699#. I18N: gedcom tag NATU 9700#: app/GedcomTag.php:874 9701msgid "Naturalization" 9702msgstr "Naturalizacja" 9703 9704#. I18N: Name of a country or state 9705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9706msgid "Nauru" 9707msgstr "Nauru" 9708 9709#. I18N: Location of an LDS church temple 9710#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9711msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9712msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 9713 9714#. I18N: Location of an LDS church temple 9715#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9716msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9717msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 9718 9719#. I18N: Name of a country or state 9720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9721msgid "Nepal" 9722msgstr "Nepal" 9723 9724#. I18N: Name of a country or state 9725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9726msgid "Netherlands" 9727msgstr "Holandia" 9728 9729#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:269 9730#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9731msgid "Never" 9732msgstr "nigdy" 9733 9734#. I18N: gedcom tag _NMAR 9735#: app/GedcomTag.php:2006 9736msgid "Never married" 9737msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 9738 9739#. I18N: gedcom tag _NMAR 9740#: app/GedcomTag.php:2002 9741msgctxt "FEMALE" 9742msgid "Never married" 9743msgstr "Nigdy niezamężna" 9744 9745#. I18N: gedcom tag _NMAR 9746#: app/GedcomTag.php:1997 9747msgctxt "MALE" 9748msgid "Never married" 9749msgstr "Nigdy nieżonaty" 9750 9751#. I18N: Name of a country or state 9752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9753msgid "New Caledonia" 9754msgstr "Nowa Kaledonia" 9755 9756#. I18N: Location of an LDS church temple 9757#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9758msgid "New York, New York, United States" 9759msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 9760 9761#. I18N: Name of a country or state 9762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9763msgid "New Zealand" 9764msgstr "Nowa Zelandia" 9765 9766#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9767msgid "New data" 9768msgstr "Nowe dane" 9769 9770#. I18N: %s is a server name/URL 9771#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139 9772#, php-format 9773msgid "New registration at %s" 9774msgstr "Nowa rejestracja na %s" 9775 9776#. I18N: %s is a server name/URL 9777#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428 9778#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90 9779#, php-format 9780msgid "New user at %s" 9781msgstr "Nowy użytkownik na %s" 9782 9783#. I18N: Location of an LDS church temple 9784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9785msgid "Newport Beach, California, United States" 9786msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 9787 9788#. I18N: Name of a module 9789#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:116 9790msgid "News" 9791msgstr "Artykuły" 9792 9793#. I18N: Type of media object 9794#: app/GedcomTag.php:2390 9795msgid "Newspaper" 9796msgstr "Gazeta" 9797 9798#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165 9799msgid "Next email reminder will be sent after " 9800msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 9801 9802#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9803#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9804msgid "Next image" 9805msgstr "następny obraz" 9806 9807#. I18N: Name of a country or state 9808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9809msgid "Nicaragua" 9810msgstr "Nikaragua" 9811 9812#. I18N: gedcom tag NICK 9813#: app/GedcomTag.php:884 9814msgid "Nickname" 9815msgstr "Przezwisko" 9816 9817#. I18N: Name of a country or state 9818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9819msgid "Niger" 9820msgstr "Niger" 9821 9822#. I18N: Name of a country or state 9823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9824msgid "Nigeria" 9825msgstr "Nigeria" 9826 9827#. I18N: a month in the Jewish calendar 9828#: app/Date/JewishDate.php:209 9829msgctxt "GENITIVE" 9830msgid "Nissan" 9831msgstr "nisan" 9832 9833#. I18N: a month in the Jewish calendar 9834#: app/Date/JewishDate.php:315 9835msgctxt "INSTRUMENTAL" 9836msgid "Nissan" 9837msgstr "nisan" 9838 9839#. I18N: a month in the Jewish calendar 9840#: app/Date/JewishDate.php:262 9841msgctxt "LOCATIVE" 9842msgid "Nissan" 9843msgstr "nisan" 9844 9845#. I18N: a month in the Jewish calendar 9846#: app/Date/JewishDate.php:156 9847msgctxt "NOMINATIVE" 9848msgid "Nissan" 9849msgstr "nisan" 9850 9851#. I18N: Name of a country or state 9852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9853msgid "Niue" 9854msgstr "Niue" 9855 9856#. I18N: a month in the French republican calendar 9857#: app/Date/FrenchDate.php:141 9858msgctxt "GENITIVE" 9859msgid "Nivose" 9860msgstr "Nivôse" 9861 9862#. I18N: a month in the French republican calendar 9863#: app/Date/FrenchDate.php:235 9864msgctxt "INSTRUMENTAL" 9865msgid "Nivose" 9866msgstr "Nivôse" 9867 9868#. I18N: a month in the French republican calendar 9869#: app/Date/FrenchDate.php:188 9870msgctxt "LOCATIVE" 9871msgid "Nivose" 9872msgstr "Nivôse" 9873 9874#. I18N: a month in the French republican calendar 9875#: app/Date/FrenchDate.php:93 9876msgctxt "NOMINATIVE" 9877msgid "Nivose" 9878msgstr "Nivôse" 9879 9880#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:298 9881#: resources/views/admin/users-edit.phtml:322 9882msgid "No" 9883msgstr "Nie" 9884 9885#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:608 9886#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:620 9887msgid "No GEDCOM file was received." 9888msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 9889 9890#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60 9891msgid "No GEDCOM files found." 9892msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 9893 9894#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 9895msgid "No calendar conversion" 9896msgstr "Brak konwersji kalendarza" 9897 9898#: app/Module/DescendancyModule.php:267 9899#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9900msgid "No children" 9901msgstr "Brak dzieci" 9902 9903#: app/Functions/FunctionsEdit.php:139 9904msgid "No contact" 9905msgstr "Brak kontaktu" 9906 9907#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:36 9908msgid "No duplicates have been found." 9909msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 9910 9911#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9912msgid "No errors have been found." 9913msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 9914 9915#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9916#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9917#, php-format 9918msgid "No events exist for the next %s day." 9919msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9920msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 9921msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 9922msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 9923 9924#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9925msgid "No events exist for today." 9926msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 9927 9928#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 9929msgid "No events exist for tomorrow." 9930msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 9931 9932#: resources/views/family-page.phtml:55 9933msgid "No facts exist for this family." 9934msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 9935 9936#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9937#: app/Functions/Functions.php:56 9938msgid "No file was received. Please try again." 9939msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 9940 9941#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376 9942msgid "No link between the two individuals could be found." 9943msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 9944 9945#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 9946#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9947#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9948#: resources/views/place-map.phtml:59 9949msgid "No mappable items" 9950msgstr "Brak obiektów na mapie" 9951 9952#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:57 9953#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:104 9954#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:150 9955msgid "No matching facts found" 9956msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 9957 9958#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9959#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9960msgid "No news articles have been submitted." 9961msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 9962 9963#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42 9964msgid "No places have been found." 9965msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 9966 9967#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:229 9968msgid "No predefined text" 9969msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 9970 9971#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9972#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9973msgid "No records to display" 9974msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 9975 9976#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9977#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9978#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9979#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9980msgid "No results found." 9981msgstr "Nic nie znaleziono." 9982 9983#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:82 9984msgid "No signed-in and no anonymous users" 9985msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 9986 9987#: app/Functions/FunctionsEdit.php:255 9988msgid "No temple - living ordinance" 9989msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 9990 9991#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:217 9992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:57 9993#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9994msgid "No upgrade information is available." 9995msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 9996 9997#. I18N: The name of a colour-scheme 9998#: app/Module/ColorsTheme.php:173 9999msgid "Nocturnal" 10000msgstr "Nocturnal" 10001 10002#: app/Http/Controllers/ListController.php:216 10003#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 10004#: resources/views/admin/trees-export.phtml:90 10005#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:20 10006#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10007#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10008#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10009#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10010msgid "None" 10011msgstr "Brak" 10012 10013#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10014#: app/Date/FrenchDate.php:303 10015msgid "Nonidi" 10016msgstr "Nonidi" 10017 10018#. I18N: Name of a country or state 10019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10020msgid "Norfolk Island" 10021msgstr "Wyspa Norfolk" 10022 10023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:145 10024msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10025msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10026 10027#. I18N: Name of a country or state 10028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10029msgid "North Korea" 10030msgstr "Korea Północna" 10031 10032#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175 10033msgid "Northern America" 10034msgstr "" 10035 10036#. I18N: Name of a country or state 10037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10038msgid "Northern Ireland" 10039msgstr "Irlandia Północna" 10040 10041#. I18N: Name of a country or state 10042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10043msgid "Northern Mariana Islands" 10044msgstr "Mariany Północne" 10045 10046#. I18N: Name of a country or state 10047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10048msgid "Norway" 10049msgstr "Norwegia" 10050 10051#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 10052msgid "Not approved by an administrator" 10053msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10054 10055#. I18N: gedcom tag _NLIV 10056#: app/GedcomTag.php:1993 10057msgid "Not living" 10058msgstr "Nie żyje" 10059 10060#. I18N: gedcom tag _NMR 10061#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 10062msgid "Not married" 10063msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10064 10065#. I18N: gedcom tag _NMR 10066#: app/GedcomTag.php:2016 10067msgctxt "FEMALE" 10068msgid "Not married" 10069msgstr "Niezamężna" 10070 10071#. I18N: gedcom tag _NMR 10072#: app/GedcomTag.php:2011 10073msgctxt "MALE" 10074msgid "Not married" 10075msgstr "Nieżonaty" 10076 10077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 10078msgid "Not verified by the user" 10079msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10080 10081#. I18N: gedcom tag NOTE 10082#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890 10083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 10084#: resources/views/family-page.phtml:70 10085#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10086#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10087#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10088#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10089#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36 10090#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10091#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10095#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10096msgid "Note" 10097msgstr "Notatka" 10098 10099#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10100msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10101msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10102 10103#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10104msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10105msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10106 10107#. I18N: Name of a module 10108#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10109#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171 10110#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 10111#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64 10112#: resources/views/media-page.phtml:74 10113#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82 10114#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53 10115#: resources/views/source-page.phtml:58 10116#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38 10117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10119msgid "Notes" 10120msgstr "Notatki" 10121 10122#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:77 10123msgid "Nothing found to cleanup" 10124msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10125 10126#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10127msgid "Nothing found." 10128msgstr "Nic nie znaleziono." 10129 10130#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10131msgctxt "Abbreviation for November" 10132msgid "Nov" 10133msgstr "lis" 10134 10135#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10136msgctxt "GENITIVE" 10137msgid "November" 10138msgstr "listopada" 10139 10140#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10141msgctxt "INSTRUMENTAL" 10142msgid "November" 10143msgstr "listopadem" 10144 10145#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10146msgctxt "LOCATIVE" 10147msgid "November" 10148msgstr "listopadzie" 10149 10150#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10151#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10152#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10153msgctxt "NOMINATIVE" 10154msgid "November" 10155msgstr "listopad" 10156 10157#. I18N: Location of an LDS church temple 10158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10159msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10160msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10161 10162#. I18N: gedcom tag NCHI 10163#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10164#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113 10165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 10166msgid "Number of children" 10167msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10168 10169#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10170#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10171#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10172msgid "Number of days to show" 10173msgstr "Liczba dni do pokazania" 10174 10175#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130 10176#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31 10177msgid "Number of families without children" 10178msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10179 10180#. I18N: ... to show in a list 10181#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10182msgid "Number of given names" 10183msgstr "Liczba imion" 10184 10185#. I18N: gedcom tag NMR 10186#: app/GedcomTag.php:887 10187msgid "Number of marriages" 10188msgstr "Liczba małżeństw" 10189 10190#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:17 10191msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 10192msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 10193 10194#. I18N: ... to show in a list 10195#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10196msgid "Number of pages" 10197msgstr "Liczba stron" 10198 10199#. I18N: ... to show in a list 10200#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 10201#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10202msgid "Number of surnames" 10203msgstr "Liczba nazwisk" 10204 10205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10206msgid "Nurse" 10207msgstr "Pielęgniarka" 10208 10209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10210msgctxt "FEMALE" 10211msgid "Nurse" 10212msgstr "Pielęgniarka" 10213 10214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10215msgctxt "MALE" 10216msgid "Nurse" 10217msgstr "Pielęgniarz" 10218 10219#. I18N: Location of an LDS church temple 10220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10221msgid "Oakland, California, United States" 10222msgstr "Oakland, Kalifornia" 10223 10224#. I18N: Location of an LDS church temple 10225#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10226msgid "Oaxaca, Mexico" 10227msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10228 10229#. I18N: gedcom tag OCCU 10230#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10231#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10232msgid "Occupation" 10233msgstr "Zawód" 10234 10235#. I18N: Name of a report 10236#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10237#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10238#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10239msgid "Occupations" 10240msgstr "Zawody" 10241 10242#. I18N: Name of a country or state 10243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10244msgid "Occupied Palestinian Territory" 10245msgstr "Palestyna" 10246 10247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10248msgctxt "Abbreviation for October" 10249msgid "Oct" 10250msgstr "paź" 10251 10252#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10253#: app/Date/FrenchDate.php:301 10254msgid "Octidi" 10255msgstr "Octidi" 10256 10257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10258msgctxt "GENITIVE" 10259msgid "October" 10260msgstr "października" 10261 10262#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10263msgctxt "INSTRUMENTAL" 10264msgid "October" 10265msgstr "październikiem" 10266 10267#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10268msgctxt "LOCATIVE" 10269msgid "October" 10270msgstr "październiku" 10271 10272#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10273#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10274#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10275msgctxt "NOMINATIVE" 10276msgid "October" 10277msgstr "październik" 10278 10279#. I18N: Location of an LDS church temple 10280#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10281msgid "Ogden, Utah, United States" 10282msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10283 10284#. I18N: Location of an LDS church temple 10285#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10286msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10287msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10288 10289#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10290msgid "Old data" 10291msgstr "Stare dane" 10292 10293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636 10294msgid "Old files found" 10295msgstr "Znaleziono stare pliki" 10296 10297#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59 10298msgid "Oldest father" 10299msgstr "Najstarszy ojciec" 10300 10301#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77 10302msgid "Oldest female" 10303msgstr "Najstarsza kobieta" 10304 10305#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11 10306msgid "Oldest living individuals" 10307msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10308 10309#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59 10310msgid "Oldest male" 10311msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10312 10313#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77 10314msgid "Oldest mother" 10315msgstr "Najstarsza matka" 10316 10317#. I18N: The name of a colour-scheme 10318#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10319msgid "Olivia" 10320msgstr "Olivia" 10321 10322#. I18N: Name of a country or state 10323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10324msgid "Oman" 10325msgstr "Oman" 10326 10327#. I18N: Name of a module 10328#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 10329msgid "On this day" 10330msgstr "W tym dniu" 10331 10332#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:135 10333msgid "On this day…" 10334msgstr "Tego dnia…" 10335 10336#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10337msgid "Only add new records" 10338msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10339 10340#: app/Functions/FunctionsEdit.php:221 10341#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263 10342#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437 10343#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:823 10344#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064 10345#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10346msgid "Only managers can edit" 10347msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10348 10349#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10350msgid "Only update existing records" 10351msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10352 10353#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10354msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10355msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10356 10357#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142 10358msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10359msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10360 10361#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382 10362#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10363msgid "OpenStreetMap™" 10364msgstr "OpenStreetMap™" 10365 10366#. I18N: Location of an LDS church temple 10367#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10368msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10369msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10370 10371#: app/Date/JalaliDate.php:260 10372msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10373msgid "Ord" 10374msgstr "Ord" 10375 10376#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10377#: app/Date/JalaliDate.php:127 10378msgctxt "GENITIVE" 10379msgid "Ordibehesht" 10380msgstr "Ordibeheszt" 10381 10382#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10383#: app/Date/JalaliDate.php:217 10384msgctxt "INSTRUMENTAL" 10385msgid "Ordibehesht" 10386msgstr "Ordibeheszt" 10387 10388#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10389#: app/Date/JalaliDate.php:172 10390msgctxt "LOCATIVE" 10391msgid "Ordibehesht" 10392msgstr "Ordibeheszt" 10393 10394#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10395#: app/Date/JalaliDate.php:82 10396msgctxt "NOMINATIVE" 10397msgid "Ordibehesht" 10398msgstr "Ordibeheszt" 10399 10400#. I18N: gedcom tag ORDI 10401#: app/GedcomTag.php:907 10402msgid "Ordinance" 10403msgstr "Obrządek" 10404 10405#. I18N: gedcom tag ORDN 10406#: app/GedcomTag.php:910 10407msgid "Ordination" 10408msgstr "Święcenia" 10409 10410#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10412msgid "Orientation" 10413msgstr "Typ orientacji" 10414 10415#. I18N: Location of an LDS church temple 10416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10417msgid "Orlando, Florida, United States" 10418msgstr "Orlando, Floryda" 10419 10420#. I18N: Type of media object 10421#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164 10422#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94 10423#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153 10424#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 10425msgid "Other" 10426msgstr "Inne" 10427 10428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426 10429msgid "Other facts to show in charts" 10430msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10431 10432#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 10433msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10434msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 10435 10436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894 10437msgid "Other preferences" 10438msgstr "Inne ustawienia" 10439 10440#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10441msgid "Owner" 10442msgstr "Właściciel" 10443 10444#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10445msgctxt "FEMALE" 10446msgid "Owner" 10447msgstr "Właścicielka" 10448 10449#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10450msgctxt "MALE" 10451msgid "Owner" 10452msgstr "Właściciel" 10453 10454#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10455#: app/Functions/Functions.php:65 10456msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10457msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10458 10459#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10460#: app/Functions/Functions.php:62 10461msgid "PHP failed to write to disk." 10462msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10463 10464#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10465msgid "PHP information" 10466msgstr "PHPInfo" 10467 10468#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10469#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10470#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10471#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10472#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10473#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10474#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10475#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10477#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10478#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10479#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10480#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10481#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10482#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10483msgid "Page" 10484msgstr "Strona" 10485 10486#: resources/views/media-list-page.phtml:91 10487#: resources/views/media-list-page.phtml:190 10488#, php-format 10489msgid "Page %s of %s" 10490msgstr "Strona %s z %s" 10491 10492#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10493#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10494#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10495#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10496#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10497#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10498#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10499#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10500#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10501#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10502#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10503#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10504#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10505#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10506#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10507#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10508msgid "Page size" 10509msgstr "Rozmiar strony" 10510 10511#. I18N: Type of media object 10512#: app/GedcomTag.php:2402 10513msgid "Painting" 10514msgstr "Obraz" 10515 10516#. I18N: Name of a country or state 10517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10518msgid "Pakistan" 10519msgstr "Pakistan" 10520 10521#. I18N: Name of a country or state 10522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10523msgid "Palau" 10524msgstr "Palau" 10525 10526#. I18N: A colour scheme 10527#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10528msgid "Palette" 10529msgstr "Deseń" 10530 10531#. I18N: Location of an LDS church temple 10532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10533msgid "Palmyra, New York, United States" 10534msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10535 10536#. I18N: Name of a country or state 10537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10538msgid "Panama" 10539msgstr "Panama" 10540 10541#. I18N: Location of an LDS church temple 10542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10543msgid "Panama City, Panama" 10544msgstr "Panama City, Panama" 10545 10546#. I18N: Location of an LDS church temple 10547#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10548msgid "Papeete, Tahiti" 10549msgstr "Papeete, Tahiti" 10550 10551#. I18N: Name of a country or state 10552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10553msgid "Papua New Guinea" 10554msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 10555 10556#. I18N: Name of a country or state 10557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10558msgid "Paraguay" 10559msgstr "Paragwaj" 10560 10561#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10562msgid "Parents" 10563msgstr "Rodzice" 10564 10565#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10566#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10567#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10568msgid "Parents and siblings" 10569msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 10570 10571#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 10572msgid "Parent’s age" 10573msgstr "Wiek rodzica" 10574 10575#. I18N: A configuration setting 10576#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 10577#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10579#: resources/views/edit-account-page.phtml:74 10580#: resources/views/login-page.phtml:43 10581#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 10582#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10583#: resources/views/register-page.phtml:70 10584#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10585msgid "Password" 10586msgstr "Hasło" 10587 10588#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10589#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10590#: resources/views/edit-account-page.phtml:79 10591#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10592#: resources/views/register-page.phtml:76 10593msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10594msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 10595 10596#. I18N: Location of an LDS church temple 10597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10598msgid "Payson, Utah, United States" 10599msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 10600 10601#. I18N: Name of a module/chart 10602#. I18N: Name of a report 10603#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/PedigreeChartModule.php:112 10604#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10605#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10607#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10608msgid "Pedigree" 10609msgstr "Rodowód" 10610 10611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10612msgid "Pedigree chart" 10613msgstr "Diagram rodowy" 10614 10615#. I18N: Name of a module 10616#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 10617msgid "Pedigree map" 10618msgstr "Mapa rodowa" 10619 10620#. I18N: %s is an individual’s name 10621#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:297 10622#, php-format 10623msgid "Pedigree map of %s" 10624msgstr "Mapa rodowa - %s" 10625 10626#. I18N: %s is an individual’s name 10627#: app/Module/PedigreeChartModule.php:158 10628#, php-format 10629msgid "Pedigree tree of %s" 10630msgstr "%s - drzewo rodowe" 10631 10632#. I18N: Name of a module 10633#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 10634#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121 10635#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:455 app/Module/ReviewChangesModule.php:82 10636#: app/Module/ReviewChangesModule.php:137 10637#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165 10638#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 10639#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10640#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10641msgid "Pending changes" 10642msgstr "Oczekujące zmiany" 10643 10644#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10645msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10646msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 10647 10648#. I18N: gedcom tag _PRMN 10649#: app/GedcomTag.php:2029 10650msgid "Permanent number" 10651msgstr "Stały numer" 10652 10653#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10654#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10655msgid "Permanently delete these records?" 10656msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 10657 10658#. I18N: Location of an LDS church temple 10659#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10660msgid "Perth, Australia" 10661msgstr "Perth, Australia" 10662 10663#. I18N: Name of a country or state 10664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10665msgid "Peru" 10666msgstr "Peru" 10667 10668#. I18N: Name of a country or state 10669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10670msgid "Philippines" 10671msgstr "Filipiny" 10672 10673#. I18N: Location of an LDS church temple 10674#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10675msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10676msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 10677 10678#. I18N: gedcom tag PHON 10679#: app/GedcomTag.php:925 10680msgid "Phone" 10681msgstr "Telefon" 10682 10683#. I18N: gedcom tag FONE 10684#: app/GedcomTag.php:773 10685msgid "Phonetic" 10686msgstr "Fonetycznie" 10687 10688#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10689msgid "Phonetic algorithm" 10690msgstr "Algorytm fonetyczny" 10691 10692#: app/GedcomTag.php:866 10693msgid "Phonetic name" 10694msgstr "Nazwa fonetycznie" 10695 10696#: app/GedcomTag.php:933 10697msgid "Phonetic place" 10698msgstr "Miejsce fonetycznie" 10699 10700#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10701#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102 10702#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10703msgid "Phonetic search" 10704msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 10705 10706#: app/GedcomTag.php:1057 10707msgid "Phonetic title" 10708msgstr "Tytuł fonetycznie" 10709 10710#. I18N: Type of media object 10711#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 10712msgid "Photo" 10713msgstr "Fotografia" 10714 10715#. I18N: The name of a colour-scheme 10716#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10717msgid "Pink Plastic" 10718msgstr "Pink Plastic" 10719 10720#. I18N: Name of a country or state 10721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10722msgid "Pitcairn" 10723msgstr "Pitcairn" 10724 10725#. I18N: gedcom tag PLAC 10726#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10727#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10728#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10729#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 10731#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 10732#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10733#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10734#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10735#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10736#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10737#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10739#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10740#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10741#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10742#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10743#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10744msgid "Place" 10745msgstr "Miejsce" 10746 10747#. I18N: Name of a module/list 10748#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10749#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10750msgid "Place hierarchy" 10751msgstr "Hierarchia miejsc" 10752 10753#: app/GedcomTag.php:937 10754msgid "Place in Hebrew" 10755msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 10756 10757#: resources/views/place-list.phtml:6 10758msgid "Place list" 10759msgstr "Lista miejsc" 10760 10761#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 10763msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10764msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 10765 10766#: resources/views/help/place.phtml:8 10767msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10768msgstr "" 10769 10770#: resources/views/help/place.phtml:4 10771msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10772msgstr "" 10773 10774#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10775#: app/GedcomTag.php:507 10776msgid "Place of LDS baptism" 10777msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 10778 10779#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10780#: app/GedcomTag.php:1014 10781msgid "Place of LDS child sealing" 10782msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 10783 10784#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10785#: app/GedcomTag.php:706 10786msgid "Place of LDS endowment" 10787msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 10788 10789#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10790#: app/GedcomTag.php:757 10791msgid "Place of LDS spouse sealing" 10792msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 10793 10794#: app/GedcomTag.php:471 10795msgid "Place of adoption" 10796msgstr "Miejsce adopcji" 10797 10798#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10799msgid "Place of baptism" 10800msgstr "Miejsce chrztu" 10801 10802#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10803msgid "Place of bar mitzvah" 10804msgstr "Miejsce bar micwy" 10805 10806#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10807msgid "Place of bat mitzvah" 10808msgstr "Miejsce bat micwy" 10809 10810#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10811#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10812msgid "Place of birth" 10813msgstr "Miejsce urodzenia" 10814 10815#: app/GedcomTag.php:542 10816msgid "Place of blessing" 10817msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 10818 10819#: app/GedcomTag.php:1341 10820msgid "Place of brit milah" 10821msgstr "Miejsce obrzezania" 10822 10823#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10824msgid "Place of burial" 10825msgstr "Miejsce pochówku" 10826 10827#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10828msgid "Place of christening" 10829msgstr "Miejsce chrztu" 10830 10831#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10832msgid "Place of confirmation" 10833msgstr "Miejsce bierzmowania" 10834 10835#: app/GedcomTag.php:637 10836msgid "Place of cremation" 10837msgstr "Miejsce kremacji" 10838 10839#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10840#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10841msgid "Place of death" 10842msgstr "Miejsce śmierci" 10843 10844#: app/GedcomTag.php:697 10845msgid "Place of emigration" 10846msgstr "Miejsce emigracji" 10847 10848#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10849msgid "Place of engagement" 10850msgstr "Miejsce zaręczyn" 10851 10852#: app/GedcomTag.php:720 10853msgid "Place of event" 10854msgstr "Miejsce wydarzenia" 10855 10856#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10857msgid "Place of first communion" 10858msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św." 10859 10860#: app/GedcomTag.php:801 10861msgid "Place of immigration" 10862msgstr "Miejsce imigracji" 10863 10864#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10865#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10866#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10867msgid "Place of marriage" 10868msgstr "Miejsce ślubu" 10869 10870#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10871msgid "Place of marriage banns" 10872msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 10873 10874#: app/GedcomTag.php:878 10875msgid "Place of naturalization" 10876msgstr "Miejsce naturalizacji" 10877 10878#: app/GedcomTag.php:916 10879msgid "Place of ordination" 10880msgstr "Miejsce święceń" 10881 10882#: app/GedcomTag.php:971 10883msgid "Place of residence" 10884msgstr "Miejsce zamieszkania" 10885 10886#. I18N: Name of a module 10887#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:118 10888#: app/Module/PlacesModule.php:68 10889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:580 10890#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10891#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11 10892msgid "Places" 10893msgstr "Miejsca" 10894 10895#: resources/views/places-page.phtml:28 10896msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10897msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 10898 10899#: resources/views/layouts/default.phtml:155 10900#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10901#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10902msgid "Play" 10903msgstr "Odtwórz" 10904 10905#: app/Http/Controllers/MessageController.php:219 10906msgid "Please enter a valid email address." 10907msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 10908 10909#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 10910#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:70 10911msgid "Please try again." 10912msgstr "" 10913 10914#. I18N: a month in the French republican calendar 10915#: app/Date/FrenchDate.php:143 10916msgctxt "GENITIVE" 10917msgid "Pluviose" 10918msgstr "Pluviôse" 10919 10920#. I18N: a month in the French republican calendar 10921#: app/Date/FrenchDate.php:237 10922msgctxt "INSTRUMENTAL" 10923msgid "Pluviose" 10924msgstr "Pluviôse" 10925 10926#. I18N: a month in the French republican calendar 10927#: app/Date/FrenchDate.php:190 10928msgctxt "LOCATIVE" 10929msgid "Pluviose" 10930msgstr "Pluviôse" 10931 10932#. I18N: a month in the French republican calendar 10933#: app/Date/FrenchDate.php:95 10934msgctxt "NOMINATIVE" 10935msgid "Pluviose" 10936msgstr "Pluviôse" 10937 10938#. I18N: Name of a country or state 10939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10940msgid "Poland" 10941msgstr "Polska" 10942 10943#: app/SurnameTradition.php:100 10944msgctxt "Surname tradition" 10945msgid "Polish" 10946msgstr "polska" 10947 10948#. I18N: A configuration setting 10949#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91 10950#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43 10951#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37 10952#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37 10953msgid "Port number" 10954msgstr "Numer portu" 10955 10956#. I18N: Location of an LDS church temple 10957#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10958msgid "Portland, Oregon, United States" 10959msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 10960 10961#. I18N: Location of an LDS church temple 10962#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10963msgid "Porto Alegre, Brazil" 10964msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 10965 10966#. I18N: page orientation 10967#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 10968#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10969#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10970msgid "Portrait" 10971msgstr "pionowy" 10972 10973#. I18N: Name of a country or state 10974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10975msgid "Portugal" 10976msgstr "Portugalia" 10977 10978#: app/SurnameTradition.php:94 10979msgctxt "Surname tradition" 10980msgid "Portuguese" 10981msgstr "portugalska" 10982 10983#. I18N: gedcom tag POST 10984#: app/GedcomTag.php:940 10985msgid "Postal code" 10986msgstr "Kod pocztowy" 10987 10988#. I18N: Name of a module 10989#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 10990msgid "Powered by webtrees™" 10991msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 10992 10993#. I18N: a month in the French republican calendar 10994#: app/Date/FrenchDate.php:151 10995msgctxt "GENITIVE" 10996msgid "Prairial" 10997msgstr "Prairial" 10998 10999#. I18N: a month in the French republican calendar 11000#: app/Date/FrenchDate.php:245 11001msgctxt "INSTRUMENTAL" 11002msgid "Prairial" 11003msgstr "Prairial" 11004 11005#. I18N: a month in the French republican calendar 11006#: app/Date/FrenchDate.php:198 11007msgctxt "LOCATIVE" 11008msgid "Prairial" 11009msgstr "Prairial" 11010 11011#. I18N: a month in the French republican calendar 11012#: app/Date/FrenchDate.php:104 11013msgctxt "NOMINATIVE" 11014msgid "Prairial" 11015msgstr "Prairial" 11016 11017#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:231 11018msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11019msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11020 11021#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:230 11022msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11023msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11024 11025#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:232 11026msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11027msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11028 11029#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1085 11030#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:127 11031#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:206 11032#: resources/views/admin/components.phtml:45 11033#: resources/views/admin/components.phtml:48 11034#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11035#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11036#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11037#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11038#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:72 11039#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11040#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11041msgid "Preferences" 11042msgstr "Ustawienia" 11043 11044#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11045#, php-format 11046msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11047msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11048 11049#. I18N: A configuration setting 11050#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 11051msgid "Preferred contact method" 11052msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11053 11054#. I18N: Label for a configuration option 11055#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11056#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11057#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11058#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11059#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11060#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11061msgid "Presentation style" 11062msgstr "Styl prezentacji" 11063 11064#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11065#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11066msgid "President’s Office" 11067msgstr "Biuro Prezydenta" 11068 11069#. I18N: Location of an LDS church temple 11070#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11071msgid "Preston, England" 11072msgstr "Preston, Anglia" 11073 11074#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11075msgid "Preview" 11076msgstr "" 11077 11078#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11079msgid "Priest" 11080msgstr "Ksiądz" 11081 11082#. I18N: The first day in the French republican calendar 11083#: app/Date/FrenchDate.php:287 11084msgid "Primidi" 11085msgstr "Primidi" 11086 11087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11088msgid "Print basic events when blank" 11089msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11090 11091#: app/Http/Controllers/AdminController.php:282 11092#: resources/views/admin/trees.phtml:82 11093msgid "Privacy" 11094msgstr "Prywatność" 11095 11096#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:43 11097msgid "Privacy policy" 11098msgstr "Polityka prywatności" 11099 11100#. I18N: a restrction on viewing data 11101#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11102msgid "Privacy restriction" 11103msgstr "Ograniczenie prywatności" 11104 11105#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11106#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 11107msgid "Privacy restrictions" 11108msgstr "Ograniczenia prywatności" 11109 11110#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211 11111msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11112msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11113 11114#: app/GedcomRecord.php:484 app/GedcomRecord.php:595 app/GedcomRecord.php:1219 11115#: app/Note.php:122 app/Report/ReportParserGenerate.php:916 11116#: app/Repository.php:98 app/Source.php:103 11117#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11118msgid "Private" 11119msgstr "Prywatne" 11120 11121#: resources/views/admin/site-mail.phtml:205 11122msgid "Private key" 11123msgstr "" 11124 11125#. I18N: gedcom tag PROB 11126#: app/GedcomTag.php:943 11127msgid "Probate" 11128msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11129 11130#. I18N: gedcom tag PROP 11131#: app/GedcomTag.php:946 11132msgid "Property" 11133msgstr "Własność" 11134 11135#. I18N: Location of an LDS church temple 11136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11137msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11138msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11139 11140#. I18N: Location of an LDS church temple 11141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11142msgid "Provo, Utah, United States" 11143msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11144 11145#. I18N: gedcom tag PUBL 11146#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11147msgid "Publication" 11148msgstr "Publikacja" 11149 11150#. I18N: Name of a country or state 11151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11152msgid "Puerto Rico" 11153msgstr "Portoryko" 11154 11155#. I18N: Name of a country or state 11156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11157msgid "Qatar" 11158msgstr "Katar" 11159 11160#. I18N: gedcom tag QUAY 11161#: app/GedcomTag.php:952 11162msgid "Quality of data" 11163msgstr "Cecha danych" 11164 11165#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11166#: app/Date/FrenchDate.php:293 11167msgid "Quartidi" 11168msgstr "Quartidi" 11169 11170#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11171#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11172msgid "Question" 11173msgstr "Pytanie" 11174 11175#. I18N: Location of an LDS church temple 11176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11177msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11178msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11179 11180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774 11181msgid "Quick family facts" 11182msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11183 11184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 11185msgid "Quick individual facts" 11186msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11187 11188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856 11189msgid "Quick repository facts" 11190msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 11191 11192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815 11193msgid "Quick source facts" 11194msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 11195 11196#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11197#: app/Date/FrenchDate.php:295 11198msgid "Quintidi" 11199msgstr "Quintidi" 11200 11201#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11202#: app/Module/UserMessagesModule.php:196 app/Module/UserMessagesModule.php:197 11203msgid "RE: " 11204msgstr "Odp: " 11205 11206#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11207msgid "Rabbi" 11208msgstr "Rabin" 11209 11210#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11211#: app/Date/HijriDate.php:132 11212msgctxt "GENITIVE" 11213msgid "Rabi’ al-awwal" 11214msgstr "rabi al-awwal" 11215 11216#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11217#: app/Date/HijriDate.php:222 11218msgctxt "INSTRUMENTAL" 11219msgid "Rabi’ al-awwal" 11220msgstr "rabi al-awwal" 11221 11222#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11223#: app/Date/HijriDate.php:177 11224msgctxt "LOCATIVE" 11225msgid "Rabi’ al-awwal" 11226msgstr "rabi al-awwal" 11227 11228#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11229#: app/Date/HijriDate.php:87 11230msgctxt "NOMINATIVE" 11231msgid "Rabi’ al-awwal" 11232msgstr "rabi al-awwal" 11233 11234#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11235#: app/Date/HijriDate.php:134 11236msgctxt "GENITIVE" 11237msgid "Rabi’ al-thani" 11238msgstr "rabi as-sani" 11239 11240#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11241#: app/Date/HijriDate.php:224 11242msgctxt "INSTRUMENTAL" 11243msgid "Rabi’ al-thani" 11244msgstr "rabi as-sani" 11245 11246#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11247#: app/Date/HijriDate.php:179 11248msgctxt "LOCATIVE" 11249msgid "Rabi’ al-thani" 11250msgstr "rabi as-sani" 11251 11252#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11253#: app/Date/HijriDate.php:89 11254msgctxt "NOMINATIVE" 11255msgid "Rabi’ al-thani" 11256msgstr "rabi as-sani" 11257 11258#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11259#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11260msgid "Rada" 11261msgstr "mleczne" 11262 11263#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11264#: app/Date/HijriDate.php:140 11265msgctxt "GENITIVE" 11266msgid "Rajab" 11267msgstr "radżab" 11268 11269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11270#: app/Date/HijriDate.php:230 11271msgctxt "INSTRUMENTAL" 11272msgid "Rajab" 11273msgstr "radżab" 11274 11275#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11276#: app/Date/HijriDate.php:185 11277msgctxt "LOCATIVE" 11278msgid "Rajab" 11279msgstr "radżab" 11280 11281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11282#: app/Date/HijriDate.php:95 11283msgctxt "NOMINATIVE" 11284msgid "Rajab" 11285msgstr "radżab" 11286 11287#. I18N: Location of an LDS church temple 11288#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11289msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11290msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11291 11292#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11293#: app/Date/HijriDate.php:144 11294msgctxt "GENITIVE" 11295msgid "Ramadan" 11296msgstr "ramadan" 11297 11298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11299#: app/Date/HijriDate.php:234 11300msgctxt "INSTRUMENTAL" 11301msgid "Ramadan" 11302msgstr "ramadan" 11303 11304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11305#: app/Date/HijriDate.php:189 11306msgctxt "LOCATIVE" 11307msgid "Ramadan" 11308msgstr "ramadan" 11309 11310#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11311#: app/Date/HijriDate.php:99 11312msgctxt "NOMINATIVE" 11313msgid "Ramadan" 11314msgstr "ramadan" 11315 11316#. I18N: Description of the “Slide show” module 11317#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11318msgid "Random images from the current family tree." 11319msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11320 11321#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:59 11322#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11323#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 11324#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 11325msgid "Re-order children" 11326msgstr "Uporządkuj dzieci" 11327 11328#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:59 11329#: resources/views/individual-page-menu.phtml:58 11330#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 11331#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93 11332msgid "Re-order families" 11333msgstr "Uporządkuj rodziny" 11334 11335#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11336#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:59 11337#: resources/views/individual-page-menu.phtml:77 11338#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82 11339msgid "Re-order media" 11340msgstr "Uporządkuj multimedia" 11341 11342#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:59 11343#: resources/views/individual-page-menu.phtml:26 11344#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31 11345msgid "Re-order names" 11346msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11347 11348#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11349#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11350#: resources/views/admin/users.phtml:21 11351#: resources/views/edit-account-page.phtml:30 11352#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 11353#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 11354#: resources/views/register-page.phtml:34 11355msgid "Real name" 11356msgstr "Imię i nazwisko" 11357 11358#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11359msgid "Really delete all geographic data?" 11360msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 11361 11362#. I18N: Name of a module 11363#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 11364#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11365msgid "Recent changes" 11366msgstr "Ostatnie zmiany" 11367 11368#: resources/views/calendar-page.phtml:88 11369msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11370msgstr "Ostatnie stulecie" 11371 11372#. I18N: Location of an LDS church temple 11373#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11374msgid "Recife, Brazil" 11375msgstr "Recife, Brazylia" 11376 11377#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11378#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 11379#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 11380#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11381#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 11382#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11383#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11384msgid "Record" 11385msgstr "Wpis" 11386 11387#. I18N: gedcom tag RIN 11388#: app/GedcomTag.php:991 11389msgid "Record ID number" 11390msgstr "Identyfikator wpisu" 11391 11392#. I18N: gedcom tag RFN 11393#: app/GedcomTag.php:982 11394msgid "Record file number" 11395msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11396 11397#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11398#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11 11399msgid "Records" 11400msgstr "Wpisy" 11401 11402#. I18N: Location of an LDS church temple 11403#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11404msgid "Redlands, California, United States" 11405msgstr "Redlands, Kalifornia" 11406 11407#. I18N: gedcom tag REFN 11408#: app/GedcomTag.php:955 11409msgid "Reference number" 11410msgstr "Numer referencyjny" 11411 11412#. I18N: Location of an LDS church temple 11413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11414msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11415msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11416 11417#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11418msgid "Registered partnership" 11419msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11420 11421#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11422msgid "Registry officer" 11423msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11424 11425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11426msgctxt "FEMALE" 11427msgid "Registry officer" 11428msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11429 11430#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11431msgctxt "MALE" 11432msgid "Registry officer" 11433msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11434 11435#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 11436msgid "Regular expression" 11437msgstr "Wyrażenia regularne" 11438 11439#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11440#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 11441msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11442msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11443 11444#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11445#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11446msgid "Reject" 11447msgstr "Odrzuć" 11448 11449#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11450msgid "Reject all changes" 11451msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11452 11453#. I18N: Name of a module/report 11454#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11455#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11456#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11457msgid "Related families" 11458msgstr "Spokrewnione rodziny" 11459 11460#. I18N: Name of a report 11461#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11462#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11463#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11464msgid "Related individuals" 11465msgstr "Powiązane osoby" 11466 11467#. I18N: gedcom tag RELA 11468#: app/GedcomTag.php:958 11469msgid "Relationship" 11470msgstr "Pokrewieństwo" 11471 11472#. I18N: gedcom tag _FREL 11473#: app/GedcomTag.php:1825 11474msgid "Relationship to father" 11475msgstr "Związek z ojcem" 11476 11477#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:134 11478msgid "Relationship to me" 11479msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11480 11481#. I18N: gedcom tag _MREL 11482#: app/GedcomTag.php:1981 11483msgid "Relationship to mother" 11484msgstr "Stosunek do matki" 11485 11486#. I18N: gedcom tag PEDI 11487#: app/GedcomTag.php:922 11488msgid "Relationship to parents" 11489msgstr "Relacja z rodzicami" 11490 11491#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302 11492#, php-format 11493msgid "Relationship: %s" 11494msgstr "Pokrewieństwo: %s" 11495 11496#. I18N: Name of a module/chart 11497#. I18N: Configuration option 11498#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:288 11499#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:325 11500#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 11501#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246 11502#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:333 11503#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11504msgid "Relationships" 11505msgstr "Pokrewieństwo" 11506 11507#. I18N: %s are individual’s names 11508#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:238 11509#, php-format 11510msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11511msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 11512 11513#. I18N: gedcom tag RELI 11514#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11515#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11516msgid "Religion" 11517msgstr "Wyznanie" 11518 11519#: app/GedcomTag.php:912 11520msgid "Religious institution" 11521msgstr "Seminarium duchowne" 11522 11523#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11524msgid "Religious marriage" 11525msgstr "Ślub kościelny" 11526 11527#: app/GedcomTag.php:2040 11528msgid "Religious name" 11529msgstr "Zakonne" 11530 11531#: app/GedcomTag.php:2037 11532msgctxt "FEMALE" 11533msgid "Religious name" 11534msgstr "Zakonne" 11535 11536#: app/GedcomTag.php:2033 11537msgctxt "MALE" 11538msgid "Religious name" 11539msgstr "Zakonne" 11540 11541#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11542msgid "Reminder email frequency (days)" 11543msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 11544 11545#. I18N: gedcom tag SERV 11546#: app/GedcomTag.php:1000 11547msgid "Remote server" 11548msgstr "Serwer zdalny" 11549 11550#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214 11551#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235 11552#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20 11553#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50 11554#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11555msgid "Remove" 11556msgstr "Usuń" 11557 11558#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37 11559msgid "Remove duplicate links" 11560msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 11561 11562#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58 11563msgid "Remove individual" 11564msgstr "Usuń osobę" 11565 11566#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11567#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94 11568msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11569msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 11570 11571#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11572msgid "Remove this location?" 11573msgstr "Usunąć to miejsce?" 11574 11575#. I18N: Location of an LDS church temple 11576#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11577msgid "Reno, Nevada, United States" 11578msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 11579 11580#: resources/views/admin/trees.phtml:181 11581msgid "Renumber" 11582msgstr "Przenumeruj" 11583 11584#. I18N: Renumber the records in a family tree 11585#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1129 11586#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11587#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11588msgid "Renumber family tree" 11589msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 11590 11591#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28 11592#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11593msgid "Replace with" 11594msgstr "Zamień na" 11595 11596#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190 11597msgid "Replacement text" 11598msgstr "Zastąp tekst" 11599 11600#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 11601msgid "Reply" 11602msgstr "Odpowiedz" 11603 11604#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:115 11605#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11606#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11607#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11608msgid "Report" 11609msgstr "Raport" 11610 11611#. I18N: Name of a module 11612#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:220 11613#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11614#: resources/views/admin/control-panel.phtml:430 11615#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11616#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11617msgid "Reports" 11618msgstr "Raporty" 11619 11620#. I18N: Name of a module/list 11621#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2045 11622#: app/Http/Controllers/ListController.php:494 11623#: app/Module/RepositoryListModule.php:49 11624#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169 11625#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 11626#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 11627#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11628#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11629#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 11630#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11631#: resources/views/search-results.phtml:42 11632#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47 11633msgid "Repositories" 11634msgstr "Repozytoria" 11635 11636#. I18N: gedcom tag REPO 11637#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 11638#: resources/views/admin/trees.phtml:229 11639#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11640#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11641#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11642msgid "Repository" 11643msgstr "Repozytorium" 11644 11645#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 11646msgid "Repository name" 11647msgstr "Nazwa repozytorium" 11648 11649#. I18N: Name of a country or state 11650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11651msgid "Republic of the Congo" 11652msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 11653 11654#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88 11655#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11656#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 11657msgid "Request a new password" 11658msgstr "Poproś o nowe hasło" 11659 11660#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163 11661#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51 11662#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11663#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 11664msgid "Request a new user account" 11665msgstr "Załóż nowe konto" 11666 11667#. I18N: gedcom tag _TODO 11668#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11669msgid "Research task" 11670msgstr "Zadanie badawcze" 11671 11672#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11673#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 11674msgid "Research tasks" 11675msgstr "Zadania badawcze" 11676 11677#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11678msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11679msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 11680 11681#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11682msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11683msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 11684 11685#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 11686#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11687#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11688#: resources/views/place-map.phtml:58 11689msgid "Reset to initial map state" 11690msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 11691 11692#. I18N: gedcom tag RESI 11693#: app/GedcomTag.php:967 11694msgid "Residence" 11695msgstr "Miejsce zamieszkania" 11696 11697#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 11698#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 11699msgid "Restore the default block layout" 11700msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 11701 11702#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 11703#: resources/views/admin/users-edit.phtml:281 11704msgid "Restrict to immediate family" 11705msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 11706 11707#. I18N: gedcom tag RESN 11708#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11709#: resources/views/media-page.phtml:171 11710msgid "Restriction" 11711msgstr "Ograniczenie" 11712 11713#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11714msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11715msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 11716 11717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:112 11718msgid "Results" 11719msgstr "Postać wyników" 11720 11721#. I18N: gedcom tag RETI 11722#: app/GedcomTag.php:977 11723msgid "Retirement" 11724msgstr "Przejście na emeryturę" 11725 11726#. I18N: Name of a country or state 11727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11728msgid "Reunion" 11729msgstr "Reunion" 11730 11731#. I18N: Location of an LDS church temple 11732#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11733msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11734msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 11735 11736#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 11737msgid "Right" 11738msgstr "W prawo" 11739 11740#. I18N: gedcom tag ROLE 11741#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11742msgid "Role" 11743msgstr "Rola" 11744 11745#. I18N: Name of a country or state 11746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11747msgid "Romania" 11748msgstr "Rumunia" 11749 11750#. I18N: gedcom tag ROMN 11751#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11752msgid "Romanized" 11753msgstr "Zlatynizowane" 11754 11755#: app/GedcomTag.php:935 11756msgid "Romanized place" 11757msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 11758 11759#: app/GedcomTag.php:1059 11760msgid "Romanized title" 11761msgstr "Tytuł zlatynizowany" 11762 11763#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11764#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:251 11765msgid "Roots" 11766msgstr "Korzenie" 11767 11768#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11769#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11770#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11771msgid "Russell" 11772msgstr "Russell" 11773 11774#. I18N: Name of a country or state 11775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11776msgid "Russia" 11777msgstr "Rosja" 11778 11779#. I18N: Name of a country or state 11780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11781msgid "Rwanda" 11782msgstr "Rwanda" 11783 11784#: resources/views/admin/site-mail.phtml:72 11785msgid "SMTP mail server" 11786msgstr "Serwer poczty SMTP" 11787 11788#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11789msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11790msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 11791 11792#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11793#, php-format 11794msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11795msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 11796 11797#. I18N: Location of an LDS church temple 11798#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11799msgid "Sacramento, California, United States" 11800msgstr "Sacramento, Kalifornia" 11801 11802#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11803#: app/Date/HijriDate.php:130 11804msgctxt "GENITIVE" 11805msgid "Safar" 11806msgstr "safar" 11807 11808#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11809#: app/Date/HijriDate.php:220 11810msgctxt "INSTRUMENTAL" 11811msgid "Safar" 11812msgstr "safar" 11813 11814#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11815#: app/Date/HijriDate.php:175 11816msgctxt "LOCATIVE" 11817msgid "Safar" 11818msgstr "safar" 11819 11820#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11821#: app/Date/HijriDate.php:85 11822msgctxt "NOMINATIVE" 11823msgid "Safar" 11824msgstr "safar" 11825 11826#. I18N: The name of a colour-scheme 11827#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11828msgid "Sage" 11829msgstr "Sage" 11830 11831#. I18N: Name of a country or state 11832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11833msgid "Saint Helena" 11834msgstr "Święta Helena" 11835 11836#. I18N: Name of a country or state 11837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11838msgid "Saint Kitts and Nevis" 11839msgstr "Saint Christopher i Nevis" 11840 11841#. I18N: Name of a country or state 11842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11843msgid "Saint Lucia" 11844msgstr "Saint Lucia" 11845 11846#. I18N: Name of a country or state 11847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11848msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11849msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 11850 11851#. I18N: Name of a country or state 11852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11853msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11854msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 11855 11856#. I18N: Location of an LDS church temple 11857#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11858msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11859msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 11860 11861#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59 11862msgid "Same as uploaded file" 11863msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 11864 11865#. I18N: Name of a country or state 11866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11867msgid "Samoa" 11868msgstr "Samoa" 11869 11870#. I18N: Location of an LDS church temple 11871#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11872msgid "San Antonio, Texas, United States" 11873msgstr "San Antonio, Teksas" 11874 11875#. I18N: Location of an LDS church temple 11876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11877msgid "San Diego, California, United States" 11878msgstr "San Diego, Kalifornia" 11879 11880#. I18N: Location of an LDS church temple 11881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11882msgid "San Jose, Costa Rica" 11883msgstr "San Jose, Kostaryka" 11884 11885#. I18N: Name of a country or state 11886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11887msgid "San Marino" 11888msgstr "San Marino" 11889 11890#. I18N: Location of an LDS church temple 11891#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11892msgid "San Salvador, El Salvador" 11893msgstr "San Salvador, Salwador" 11894 11895#. I18N: Location of an LDS church temple 11896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11897msgid "Santiago, Chile" 11898msgstr "Santiago, Chile" 11899 11900#. I18N: Location of an LDS church temple 11901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11902msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11903msgstr "Santo Domingo, Dominika" 11904 11905#. I18N: Location of an LDS church temple 11906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11907msgid "Sao Paulo, Brazil" 11908msgstr "Sao Paulo, Brazylia" 11909 11910#. I18N: Name of a country or state 11911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11912msgid "Sao Tome and Principe" 11913msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 11914 11915#. I18N: abbreviation for Saturday 11916#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 11917#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11918msgid "Sat" 11919msgstr "So" 11920 11921#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243 11922msgid "Saturday" 11923msgstr "sobota" 11924 11925#. I18N: Name of a country or state 11926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11927msgid "Saudi Arabia" 11928msgstr "Arabia Saudyjska" 11929 11930#: app/GedcomTag.php:683 11931msgid "School or college" 11932msgstr "Szkoła/uczelnia" 11933 11934#. I18N: Name of a country or state 11935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11936msgid "Scotland" 11937msgstr "Szkocja" 11938 11939#. I18N: gedcom tag _SCBK 11940#: app/GedcomTag.php:2044 11941msgid "Scrapbook" 11942msgstr "Kronika" 11943 11944#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11945#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11946msgctxt "Female pedigree" 11947msgid "Sealing" 11948msgstr "naznaczona" 11949 11950#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11951#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11952msgctxt "Male pedigree" 11953msgid "Sealing" 11954msgstr "naznaczony" 11955 11956#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11957#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11958msgctxt "Pedigree" 11959msgid "Sealing" 11960msgstr "naznaczone" 11961 11962#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11963#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11964msgid "Sealing canceled (divorce)" 11965msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 11966 11967#. I18N: Name of a module 11968#. I18N: A button label. 11969#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 11970#: resources/views/layouts/default.phtml:92 11971#: resources/views/layouts/default.phtml:93 11972#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9 11973#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28 11974#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11975msgid "Search" 11976msgstr "Szukaj" 11977 11978#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 11979#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57 11980#: app/Module/SearchMenuModule.php:138 11981msgid "Search and replace" 11982msgstr "Znajdź i zamień" 11983 11984#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11985#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68 11986msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11987msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 11988 11989#: resources/views/media-list-page.phtml:52 11990msgid "Search filters" 11991msgstr "Filtry wyszukiwania" 11992 11993#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22 11994#: resources/views/search-general-page.phtml:16 11995#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 11996msgid "Search for" 11997msgstr "Szukaj" 11998 11999#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195 12000msgid "Search method" 12001msgstr "Metoda wyszukiwania" 12002 12003#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185 12004msgid "Search text/pattern" 12005msgstr "Wyszukaj tekst" 12006 12007#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12008msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12009msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12010 12011#. I18N: Location of an LDS church temple 12012#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12013msgid "Seattle, Washington, United States" 12014msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12015 12016#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 12017msgid "Second record" 12018msgstr "Drugi wpis" 12019 12020#. I18N: A configuration setting 12021#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 12022msgid "Secure connection" 12023msgstr "Bezpieczne połączenie" 12024 12025#. I18N: A configuration setting 12026#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12027msgid "Security code" 12028msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12029 12030#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 12031#, php-format 12032msgid "See %s for more information." 12033msgstr "Więcej informacji na: %s." 12034 12035#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:30 12036#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:77 12037#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:123 12038msgid "Select" 12039msgstr "Wybierz" 12040 12041#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 12042msgid "Select a GEDCOM file to import" 12043msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12044 12045#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12046#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12047#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12048msgid "Select a date" 12049msgstr "Wybierz datę" 12050 12051#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12052msgid "Select individuals by place or date" 12053msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12054 12055#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12056#: app/Module/ClippingsCartModule.php:122 12057msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12058msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12059 12060#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 12061msgid "Select the desired age interval" 12062msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12063 12064#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16 12065msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12066msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12067 12068#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18 12069msgid "Select two records to merge." 12070msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12071 12072#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 12073msgid "Selector" 12074msgstr "" 12075 12076#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12077msgid "Seller" 12078msgstr "Sprzedawca" 12079 12080#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12081msgctxt "FEMALE" 12082msgid "Seller" 12083msgstr "Sprzedawczyni" 12084 12085#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12086msgctxt "MALE" 12087msgid "Seller" 12088msgstr "Sprzedawca" 12089 12090#: app/Module/UserMessagesModule.php:157 12091#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56 12092#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51 12093msgid "Send" 12094msgstr "Wyślij" 12095 12096#: app/Http/Controllers/MessageController.php:174 12097#: app/Http/Controllers/MessageController.php:290 12098#: app/Module/UserMessagesModule.php:150 12099#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125 12100#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12101msgid "Send a message" 12102msgstr "Wyślij wiadomość" 12103 12104#: app/Http/Controllers/MessageController.php:507 12105#: resources/views/admin/control-panel.phtml:358 12106msgid "Send a message to all users" 12107msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12108 12109#: app/Http/Controllers/MessageController.php:509 12110#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364 12111msgid "Send a message to users who have never signed in" 12112msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12113 12114#: app/Http/Controllers/MessageController.php:511 12115#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370 12116msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12117msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12118 12119#. I18N: Label for a configuration option 12120#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12121msgid "Send out reminder emails" 12122msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12123 12124#. I18N: A configuration setting 12125#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55 12126msgid "Sender name" 12127msgstr "Nazwa nadawcy" 12128 12129#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:75 12130#: resources/views/admin/control-panel.phtml:81 12131msgid "Sending email" 12132msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12133 12134#. I18N: A configuration setting 12135#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12136msgid "Sending server name" 12137msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12138 12139#. I18N: Name of a country or state 12140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12141msgid "Senegal" 12142msgstr "Senegal" 12143 12144#. I18N: Location of an LDS church temple 12145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12146msgid "Seoul, Korea" 12147msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12148 12149#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12150msgctxt "Abbreviation for September" 12151msgid "Sep" 12152msgstr "wrz" 12153 12154#. I18N: gedcom tag _SEPR 12155#: app/GedcomTag.php:2047 12156msgid "Separated" 12157msgstr "Separacja" 12158 12159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12160msgctxt "GENITIVE" 12161msgid "September" 12162msgstr "września" 12163 12164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12165msgctxt "INSTRUMENTAL" 12166msgid "September" 12167msgstr "wrześniem" 12168 12169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12170msgctxt "LOCATIVE" 12171msgid "September" 12172msgstr "wrześniu" 12173 12174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12175#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12176#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12177msgctxt "NOMINATIVE" 12178msgid "September" 12179msgstr "wrzesień" 12180 12181#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12182#: app/Date/FrenchDate.php:299 12183msgid "Septidi" 12184msgstr "Septidi" 12185 12186#. I18N: Name of a country or state 12187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12188msgid "Serbia" 12189msgstr "Serbia" 12190 12191#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12192msgid "Servant" 12193msgstr "Służący" 12194 12195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12196msgctxt "FEMALE" 12197msgid "Servant" 12198msgstr "Służąca" 12199 12200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12201msgctxt "MALE" 12202msgid "Servant" 12203msgstr "Służący" 12204 12205#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12206#: resources/views/admin/control-panel.phtml:109 12207msgid "Server information" 12208msgstr "Informacje o serwerze" 12209 12210#. I18N: A configuration setting 12211#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 12212#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25 12213#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25 12214#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25 12215msgid "Server name" 12216msgstr "Nazwa serwera" 12217 12218#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:61 12219msgid "Set a new password" 12220msgstr "" 12221 12222#: resources/views/admin/trees.phtml:106 resources/views/admin/trees.phtml:113 12223msgid "Set as default" 12224msgstr "Ustaw jako domyślne" 12225 12226#. I18N: You need to: 12227#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 12228#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12229msgid "Set the access level for each tree." 12230msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12231 12232#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:355 12233#: resources/views/admin/control-panel.phtml:145 12234msgid "Set the default blocks for new family trees" 12235msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12236 12237#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:531 12238#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 12239msgid "Set the default blocks for new users" 12240msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12241 12242#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12243#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57 12244msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12245msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12246 12247#. I18N: You need to: 12248#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 12249#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12250msgid "Set the status to “approved”." 12251msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12252 12253#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 12255msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12256msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12257 12258#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12259msgid "Setup wizard for webtrees" 12260msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12261 12262#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12263#: app/Date/FrenchDate.php:297 12264msgid "Sextidi" 12265msgstr "Sextidi" 12266 12267#. I18N: Name of a country or state 12268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12269msgid "Seychelles" 12270msgstr "Seszele" 12271 12272#: app/Date/JalaliDate.php:264 12273msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12274msgid "Shah" 12275msgstr "Szah" 12276 12277#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12278#: app/Date/JalaliDate.php:135 12279msgctxt "GENITIVE" 12280msgid "Shahrivar" 12281msgstr "Szahriwar" 12282 12283#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12284#: app/Date/JalaliDate.php:225 12285msgctxt "INSTRUMENTAL" 12286msgid "Shahrivar" 12287msgstr "Szahriwar" 12288 12289#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12290#: app/Date/JalaliDate.php:180 12291msgctxt "LOCATIVE" 12292msgid "Shahrivar" 12293msgstr "Szahriwar" 12294 12295#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12296#: app/Date/JalaliDate.php:90 12297msgctxt "NOMINATIVE" 12298msgid "Shahrivar" 12299msgstr "Szahriwar" 12300 12301#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:253 12302#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12303#: resources/views/family-page.phtml:81 resources/views/media-page.phtml:161 12304#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46 12305#: resources/views/note-page.phtml:75 12306msgid "Shared note" 12307msgstr "Wspólna notatka" 12308 12309#. I18N: Name of a module/list 12310#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/NoteListModule.php:49 12311#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 12312#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12313msgid "Shared notes" 12314msgstr "Wspólne notatki" 12315 12316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12317#: app/Date/HijriDate.php:146 12318msgctxt "GENITIVE" 12319msgid "Shawwal" 12320msgstr "szawwal" 12321 12322#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12323#: app/Date/HijriDate.php:236 12324msgctxt "INSTRUMENTAL" 12325msgid "Shawwal" 12326msgstr "szawwal" 12327 12328#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12329#: app/Date/HijriDate.php:191 12330msgctxt "LOCATIVE" 12331msgid "Shawwal" 12332msgstr "szawwal" 12333 12334#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12335#: app/Date/HijriDate.php:101 12336msgctxt "NOMINATIVE" 12337msgid "Shawwal" 12338msgstr "szawwal" 12339 12340#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12341#: app/Date/HijriDate.php:142 12342msgctxt "GENITIVE" 12343msgid "Sha’aban" 12344msgstr "szaban" 12345 12346#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12347#: app/Date/HijriDate.php:232 12348msgctxt "INSTRUMENTAL" 12349msgid "Sha’aban" 12350msgstr "szaban" 12351 12352#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12353#: app/Date/HijriDate.php:187 12354msgctxt "LOCATIVE" 12355msgid "Sha’aban" 12356msgstr "szaban" 12357 12358#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12359#: app/Date/HijriDate.php:97 12360msgctxt "NOMINATIVE" 12361msgid "Sha’aban" 12362msgstr "szaban" 12363 12364#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12365msgid "She " 12366msgstr " " 12367 12368#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12369msgid "She died" 12370msgstr "Zmarła" 12371 12372#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12373#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12374msgid "She married" 12375msgstr "Wyszła za mąż za" 12376 12377#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12378msgid "She resided at" 12379msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12380 12381#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12382msgid "She was born" 12383msgstr "Urodziła się ona" 12384 12385#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12386msgid "She was buried" 12387msgstr "Została pochowana" 12388 12389#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12390msgid "She was christened" 12391msgstr "Została ochrzczona" 12392 12393#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12394msgid "She was cremated" 12395msgstr "Została skremowana" 12396 12397#. I18N: a month in the Jewish calendar 12398#: app/Date/JewishDate.php:201 12399msgctxt "GENITIVE" 12400msgid "Shevat" 12401msgstr "szwat" 12402 12403#. I18N: a month in the Jewish calendar 12404#: app/Date/JewishDate.php:307 12405msgctxt "INSTRUMENTAL" 12406msgid "Shevat" 12407msgstr "szwat" 12408 12409#. I18N: a month in the Jewish calendar 12410#: app/Date/JewishDate.php:254 12411msgctxt "LOCATIVE" 12412msgid "Shevat" 12413msgstr "szwat" 12414 12415#. I18N: a month in the Jewish calendar 12416#: app/Date/JewishDate.php:148 12417msgctxt "NOMINATIVE" 12418msgid "Shevat" 12419msgstr "szwat" 12420 12421#. I18N: The name of a colour-scheme 12422#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12423msgid "Shiny Tomato" 12424msgstr "Shiny Tomato" 12425 12426#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12427#: app/GedcomTag.php:2056 12428msgid "Short version" 12429msgstr "Wersja skrócona" 12430 12431#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12432#: resources/views/help/date.phtml:93 12433msgid "Shortcut" 12434msgstr "Skrót" 12435 12436#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39 12437msgid "Shortest marriage" 12438msgstr "Najkrótszy staż" 12439 12440#: resources/views/calendar-page.phtml:75 12441msgid "Show" 12442msgstr "Pokaż" 12443 12444#. I18N: A configuration setting 12445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:284 12446msgid "Show a download link in the media viewer" 12447msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 12448 12449#. I18N: A configuration setting 12450#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12451msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12452msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 12453 12454#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11 12455msgid "Show all notes" 12456msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 12457 12458#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:102 12459msgid "Show all places in a list" 12460msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 12461 12462#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11 12463msgid "Show all sources" 12464msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 12465 12466#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12467#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65 12468msgid "Show an age cursor" 12469msgstr "Pokaż kursor wieku" 12470 12471#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12472msgid "Show children of ancestors" 12473msgstr "Pokaż dzieci przodków" 12474 12475#. I18N: Label for a configuration option 12476#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12477msgid "Show counts before or after name" 12478msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 12479 12480#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12481msgid "Show couples where either partner married more than once." 12482msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 12483 12484#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12485msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12486msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 12487 12488#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12489msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12490msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 12491 12492#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12493msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12494msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 12495 12496#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12497msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12498msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 12499 12500#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12501msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12502msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 12503 12504#. I18N: label for yes/no option 12505#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12506msgid "Show date of last update" 12507msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 12508 12509#. I18N: A configuration setting 12510#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47 12511msgid "Show dead individuals" 12512msgstr "Pokaż zmarłych" 12513 12514#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12515msgid "Show divorced couples." 12516msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 12517 12518#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 12519msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12520msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 12521 12522#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 12523msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12524msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 12525 12526#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 12527msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12528msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 12529 12530#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12531#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 12532msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12533msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 12534 12535#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 12536msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12537msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 12538 12539#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 12540msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12541msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 12542 12543#. I18N: A configuration setting 12544#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 12545msgid "Show list of family trees" 12546msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 12547 12548#. I18N: A configuration setting 12549#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 12550msgid "Show living individuals" 12551msgstr "Pokaż żyjące osoby" 12552 12553#. I18N: A configuration setting 12554#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 12555msgid "Show names of private individuals" 12556msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 12557 12558#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12559#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12560#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12561#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12562msgid "Show notes" 12563msgstr "Pokaż notatki" 12564 12565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12566msgid "Show occupations" 12567msgstr "Pokaż zawody" 12568 12569#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12570#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12571msgid "Show only events of living individuals" 12572msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 12573 12574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12575msgid "Show only females." 12576msgstr "Pokaż tylko kobiety." 12577 12578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:187 12579msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12580msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 12581 12582#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12583msgid "Show only individuals, events, or all" 12584msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 12585 12586#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:171 12587msgid "Show only males." 12588msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 12589 12590#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12591#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301 12592msgid "Show parents" 12593msgstr "Pokaż rodziców" 12594 12595#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12596msgid "Show pending changes" 12597msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 12598 12599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12601#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12602msgid "Show photos" 12603msgstr "Pokaż zdjęcia" 12604 12605#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 12606msgid "Show place hierarchy" 12607msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 12608 12609#. I18N: A configuration setting 12610#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 12611msgid "Show private relationships" 12612msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 12613 12614#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12615msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12616msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 12617 12618#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12619msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12620msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 12621 12622#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12623msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12624msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 12625 12626#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12627msgid "Show residences" 12628msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 12629 12630#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12631msgid "Show slide show controls" 12632msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 12633 12634#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12635#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12639msgid "Show sources" 12640msgstr "Pokaż źródła" 12641 12642#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46 12643#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12645msgid "Show spouses" 12646msgstr "Pokaż małżonków" 12647 12648#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12649#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:304 12650msgid "Show statistics charts" 12651msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 12652 12653#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596 12655#, php-format 12656msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12657msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 12658 12659#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12660#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129 12661msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12662msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 12663 12664#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 12665msgid "Show the date and time of update" 12666msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 12667 12668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444 12669msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12670msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 12671 12672#. I18N: A configuration setting 12673#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 12674msgid "Show the family tree" 12675msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 12676 12677#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 12678msgid "Show the list of individuals" 12679msgstr "Pokaż listę osób" 12680 12681#: app/Http/Controllers/ListController.php:293 12682msgid "Show the list of surnames" 12683msgstr "Pokaż listę nazwisk" 12684 12685#. I18N: Description of the “Places” module 12686#: app/Module/PlacesModule.php:79 12687msgid "Show the location of events on a map." 12688msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 12689 12690#. I18N: label for a yes/no option 12691#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12692msgid "Show the user who made the change" 12693msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 12694 12695#. I18N: Label for a configuration option 12696#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12697#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 12698#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45 12699msgid "Show this block for which languages" 12700msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 12701 12702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 12703msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12704msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 12705 12706#: app/Functions/FunctionsEdit.php:97 app/Functions/FunctionsEdit.php:220 12707#: app/Functions/FunctionsEdit.php:241 12708#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260 12709#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:434 12710#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:820 12711#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1061 12712#: app/Http/Controllers/AdminController.php:389 12713#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1035 12714#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12715msgid "Show to managers" 12716msgstr "Pokaż menedżerom" 12717 12718#: app/Functions/FunctionsEdit.php:96 app/Functions/FunctionsEdit.php:219 12719#: app/Functions/FunctionsEdit.php:240 12720#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 12721#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 12722#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 12723#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1058 12724#: app/Http/Controllers/AdminController.php:388 12725#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1034 12726#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12727#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12728#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12729msgid "Show to members" 12730msgstr "Pokaż użytkownikom" 12731 12732#: app/Functions/FunctionsEdit.php:95 app/Functions/FunctionsEdit.php:218 12733#: app/Functions/FunctionsEdit.php:239 12734#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 12735#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 12736#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 12737#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1055 12738#: app/Http/Controllers/AdminController.php:387 12739#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12740#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12741#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 12742#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12743msgid "Show to visitors" 12744msgstr "Pokaż gościom" 12745 12746#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12747#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 12748msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12749msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 12750 12751#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 12753msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12754msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 12755 12756#. I18N: %s are placeholders for numbers 12757#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12758#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12759#, php-format 12760msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12761msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 12762 12763#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12764msgid "Sibling" 12765msgstr "Rodzeństwo" 12766 12767#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12768msgid "Siblings" 12769msgstr "Rodzeństwo" 12770 12771#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12772#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12773msgid "Sidebar" 12774msgstr "Panel" 12775 12776#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:234 12777#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504 12778#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12779#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12780msgid "Sidebars" 12781msgstr "Panele boczne" 12782 12783#. I18N: Name of a country or state 12784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12785msgid "Sierra Leone" 12786msgstr "Sierra Leone" 12787 12788#. I18N: Name of a module 12789#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12790#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:318 12791msgid "Sign in" 12792msgstr "Logowanie" 12793 12794#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:333 12795#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 12796msgid "Sign out" 12797msgstr "Wyloguj" 12798 12799#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:210 12800#: resources/views/admin/control-panel.phtml:87 12801msgid "Sign-in and registration" 12802msgstr "Logowanie i rejestracja" 12803 12804#: resources/views/help/date.phtml:118 12805msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12806msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 12807 12808#. I18N: Name of a country or state 12809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12810msgid "Singapore" 12811msgstr "Singapur" 12812 12813#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12814#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12815msgid "Sister" 12816msgstr "Siostra" 12817 12818#. I18N: A configuration setting 12819#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12820#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12821#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12822msgid "Site identification code" 12823msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 12824 12825#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12826#: resources/views/admin/users-edit.phtml:178 12827#: resources/views/edit-account-page.phtml:126 12828msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12829msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 12830 12831#. I18N: A configuration setting 12832#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12833#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12834msgid "Site verification code" 12835msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 12836 12837#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12838#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12839msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12840msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 12841 12842#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12843#: app/Module/SiteMapModule.php:125 12844msgid "Sitemaps" 12845msgstr "Mapy witryn" 12846 12847#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12848#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12849msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12850msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12851 12852#. I18N: a month in the Jewish calendar 12853#: app/Date/JewishDate.php:213 12854msgctxt "GENITIVE" 12855msgid "Sivan" 12856msgstr "siwan" 12857 12858#. I18N: a month in the Jewish calendar 12859#: app/Date/JewishDate.php:319 12860msgctxt "INSTRUMENTAL" 12861msgid "Sivan" 12862msgstr "siwan" 12863 12864#. I18N: a month in the Jewish calendar 12865#: app/Date/JewishDate.php:266 12866msgctxt "LOCATIVE" 12867msgid "Sivan" 12868msgstr "siwan" 12869 12870#. I18N: a month in the Jewish calendar 12871#: app/Date/JewishDate.php:160 12872msgctxt "NOMINATIVE" 12873msgid "Sivan" 12874msgstr "siwan" 12875 12876#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12877#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 12878#: resources/views/layouts/default.phtml:80 12879msgid "Skip to content" 12880msgstr "Przejdź do zawartości" 12881 12882#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12883msgid "Slave" 12884msgstr "Niewolnik" 12885 12886#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12887msgctxt "FEMALE" 12888msgid "Slave" 12889msgstr "Niewolnica" 12890 12891#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12892msgctxt "MALE" 12893msgid "Slave" 12894msgstr "Niewolnik" 12895 12896#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12897#. I18N: Name of a module 12898#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12899msgid "Slide show" 12900msgstr "Pokaz slajdów" 12901 12902#. I18N: Name of a country or state 12903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12904msgid "Slovakia" 12905msgstr "Słowacja" 12906 12907#. I18N: Name of a country or state 12908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12909msgid "Slovenia" 12910msgstr "Słowenia" 12911 12912#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 12913msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12914msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 12915 12916#. I18N: Location of an LDS church temple 12917#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12918msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12919msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 12920 12921#. I18N: gedcom tag SSN 12922#: app/GedcomTag.php:1026 12923msgid "Social security number" 12924msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 12925 12926#. I18N: Name of a country or state 12927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12928msgid "Solomon Islands" 12929msgstr "Wyspy Salomona" 12930 12931#. I18N: Name of a country or state 12932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12933msgid "Somalia" 12934msgstr "Somalia" 12935 12936#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12937#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 12938msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12939msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 12940 12941#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 12943msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12944msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 12945 12946#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 12948msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12949msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 12950 12951#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12952#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12953#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12954#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12955msgid "Son" 12956msgstr "Syn" 12957 12958#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12959#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 12960#, php-format 12961msgid "Son of %s" 12962msgstr "Syn rodziny: %s" 12963 12964#. I18N: Label for a configuration option 12965#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 12966#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 12967#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12968#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12969#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12970#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12971#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12972#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12973#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12974#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12975#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12976#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12977#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12978#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12979#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12980msgid "Sort order" 12981msgstr "Sortowanie" 12982 12983#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12984#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269 12985msgid "Sosa" 12986msgstr "Sosa" 12987 12988#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 12989msgid "Sosa-Stradonitz number" 12990msgstr "" 12991 12992#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 12993msgid "Sounds like" 12994msgstr "Brzmi jak" 12995 12996#. I18N: gedcom tag SOUR 12997#. I18N: Name of a module/report 12998#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:583 app/GedcomTag.php:1020 12999#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13000#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 13001#: resources/views/admin/trees.phtml:219 resources/views/family-page.phtml:105 13002#: resources/views/media-page.phtml:151 13003#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 13004#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 13005#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13006#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 13007#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34 13008#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13009#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13010#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13011#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13012#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13014#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13015#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13017#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13018#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13019#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13020#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13021#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13022#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13023#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13024#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13025#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13026#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13028msgid "Source" 13029msgstr "Źródło" 13030 13031#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920 13033msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13034msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 13035 13036#. I18N: A configuration setting 13037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930 13038#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13039msgid "Source type" 13040msgstr "Typ źródła" 13041 13042#. I18N: Name of a module/list 13043#. I18N: Name of a module 13044#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2046 13045#: app/Http/Controllers/ListController.php:512 13046#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59 13047#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 13048#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 13049#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58 13050#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 13051#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 13052#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13053#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 13054#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 13055#: resources/views/media-page.phtml:68 13056#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13057#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13058#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 13059#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44 13060#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13061#: resources/views/search-results.phtml:31 13062#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11 13063#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29 13064#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13066#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13068#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13069msgid "Sources" 13070msgstr "Źródła" 13071 13072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13073msgid "Sources to the events" 13074msgstr "Źródła wydarzeń" 13075 13076#. I18N: Name of a country or state 13077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13078msgid "South Africa" 13079msgstr "Republika Południowej Afryki" 13080 13081#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178 13082msgid "South America" 13083msgstr "Ameryka Południowa" 13084 13085#. I18N: Name of a country or state 13086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13087msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13088msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13089 13090#. I18N: Name of a country or state 13091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13092msgid "South Sudan" 13093msgstr "Sudan Południowy" 13094 13095#. I18N: Name of a country or state 13096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13097msgid "Spain" 13098msgstr "Hiszpania" 13099 13100#: app/SurnameTradition.php:91 13101msgctxt "Surname tradition" 13102msgid "Spanish" 13103msgstr "hiszpańska" 13104 13105#. I18N: Location of an LDS church temple 13106#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13107msgid "Spokane, Washington, United States" 13108msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13109 13110#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13111#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13112#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13113#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13114#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13115#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13116msgid "Spouse" 13117msgstr "Związek z" 13118 13119#: app/GedcomTag.php:741 13120msgid "Spouse census date" 13121msgstr "Data spisu ludności małżonka" 13122 13123#: app/GedcomTag.php:743 13124msgid "Spouse census place" 13125msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 13126 13127#: app/GedcomTag.php:751 13128msgid "Spouse note" 13129msgstr "Notatka dot. małżonka" 13130 13131#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13132#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43 13133#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13134msgid "Spouses" 13135msgstr "Małżonkowie" 13136 13137#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13138#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13139#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13140msgid "Spouses and children" 13141msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13142 13143#. I18N: Name of a country or state 13144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13145msgid "Sri Lanka" 13146msgstr "Sri Lanka" 13147 13148#. I18N: Location of an LDS church temple 13149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13150msgid "St. George, Utah, United States" 13151msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13152 13153#. I18N: Location of an LDS church temple 13154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13155msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13156msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13157 13158#. I18N: Location of an LDS church temple 13159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13160msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13161msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13162 13163#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13164msgid "Start slide show on page load" 13165msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13166 13167#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13168msgid "Start year" 13169msgstr "Rok początkowy" 13170 13171#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13172msgid "Starting range of change dates" 13173msgstr "Początek zakresu zmian" 13174 13175#. I18N: gedcom tag STAE 13176#: app/GedcomTag.php:1029 13177msgid "State" 13178msgstr "Województwo" 13179 13180#. I18N: Name of a module 13181#. I18N: Name of a module/chart 13182#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13183#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96 13184#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13185#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13186#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13187msgid "Statistics" 13188msgstr "Statystyki" 13189 13190#. I18N: gedcom tag STAT 13191#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032 13192#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13193#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 13194msgid "Status" 13195msgstr "Status" 13196 13197#: app/GedcomTag.php:1034 13198msgid "Status change date" 13199msgstr "Data zmiany statusu" 13200 13201#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13202msgid "Stillborn" 13203msgstr "Narodzone martwe" 13204 13205#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13206#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13207msgid "Stillborn: exempt" 13208msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13209 13210#. I18N: Location of an LDS church temple 13211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13212msgid "Stockholm, Sweden" 13213msgstr "Stockholm, Szwecja" 13214 13215#: resources/views/layouts/default.phtml:156 13216#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13217#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13218msgid "Stop" 13219msgstr "Zatrzymaj" 13220 13221#. I18N: Name of a module 13222#: app/Module/StoriesModule.php:213 13223#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 13224msgid "Stories" 13225msgstr "Historie" 13226 13227#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36 13228msgid "Story" 13229msgstr "Historia" 13230 13231#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13232#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27 13233#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13234msgid "Story title" 13235msgstr "Tytuł historii" 13236 13237#: app/Module/UserMessagesModule.php:171 13238#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 13239#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31 13240msgid "Subject" 13241msgstr "Temat" 13242 13243#. I18N: gedcom tag SUBN 13244#: app/GedcomTag.php:1040 13245msgid "Submission" 13246msgstr "Wpis" 13247 13248#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13249#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13250msgid "Submitted but not yet cleared" 13251msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13252 13253#. I18N: gedcom tag SUBM 13254#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:263 13255#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13256msgid "Submitter" 13257msgstr "Dane zebrane przez" 13258 13259#. I18N: Name of a country or state 13260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13261msgid "Sudan" 13262msgstr "Sudan" 13263 13264#. I18N: abbreviation for Sunday 13265#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 13266#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13267msgid "Sun" 13268msgstr "Nd" 13269 13270#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244 13271msgid "Sunday" 13272msgstr "niedziela" 13273 13274#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53 13276#, php-format 13277msgid "Support and documentation can be found at %s." 13278msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13279 13280#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13281msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13282msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13283 13284#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13285msgid "Support for SQL Server is experimental." 13286msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13287 13288#. I18N: Name of a country or state 13289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13290msgid "Suriname" 13291msgstr "Surinam" 13292 13293#. I18N: gedcom tag SURN 13294#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13295#: resources/views/branches-page.phtml:16 13296#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13297#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13298#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 13299#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13300#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158 13301#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13302msgid "Surname" 13303msgstr "Nazwisko" 13304 13305#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332 13306msgid "Surname distribution chart" 13307msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13308 13309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:347 13310msgid "Surname list style" 13311msgstr "Styl listy nazwisk" 13312 13313#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195 13314msgid "Surname option" 13315msgstr "Opcje nazwiska" 13316 13317#. I18N: gedcom tag SPFX 13318#: app/GedcomTag.php:1023 13319msgid "Surname prefix" 13320msgstr "Przedrostek nazwiska" 13321 13322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900 13323msgid "Surname tradition" 13324msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13325 13326#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13327#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13328#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13329#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153 13330msgid "Surnames" 13331msgstr "Nazwiska" 13332 13333#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13334#: app/SurnameTradition.php:113 13335msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13336msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13337 13338#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13339#: app/SurnameTradition.php:106 13340msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13341msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 13342 13343#. I18N: Location of an LDS church temple 13344#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13345msgid "Suva, Fiji" 13346msgstr "Suva, Fidżi" 13347 13348#. I18N: Name of a country or state 13349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13350msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13351msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 13352 13353#. I18N: Reverse the order of two individuals 13354#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13355msgid "Swap individuals" 13356msgstr "Zamień osoby" 13357 13358#. I18N: Name of a country or state 13359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13360msgid "Swaziland" 13361msgstr "Suazi" 13362 13363#. I18N: Name of a country or state 13364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13365msgid "Sweden" 13366msgstr "Szwecja" 13367 13368#. I18N: Name of a country or state 13369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13370msgid "Switzerland" 13371msgstr "Szwajcaria" 13372 13373#. I18N: Location of an LDS church temple 13374#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13375msgid "Sydney, Australia" 13376msgstr "Sydney, Australia" 13377 13378#: resources/views/admin/trees.phtml:309 13379msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13380msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 13381 13382#. I18N: Name of a country or state 13383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13384msgid "Syria" 13385msgstr "Syria" 13386 13387#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13388#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13389msgid "Tab" 13390msgstr "Zakładka" 13391 13392#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 13393#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 13394#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 13395#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82 13396msgid "Table prefix" 13397msgstr "Przedrostek tabeli" 13398 13399#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13400#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13401#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13402#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13403#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13404#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13405#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13406#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13407#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13408#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13409#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13410#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13411#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13412#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13413#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13414msgctxt "paper size" 13415msgid "Tabloid" 13416msgstr "Tabloid" 13417 13418#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:248 13419#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497 13420#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13421#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13422msgid "Tabs" 13423msgstr "Zakładki" 13424 13425#. I18N: Location of an LDS church temple 13426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13427msgid "Taipei, Taiwan" 13428msgstr "Taipei, Tajwan" 13429 13430#. I18N: Name of a country or state 13431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13432msgid "Taiwan" 13433msgstr "Tajwan" 13434 13435#. I18N: Name of a country or state 13436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13437msgid "Tajikistan" 13438msgstr "Tadżykistan" 13439 13440#. I18N: Location of an LDS church temple 13441#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13442msgid "Tampico, Mexico" 13443msgstr "Tampico, Meksyk" 13444 13445#. I18N: a month in the Jewish calendar 13446#: app/Date/JewishDate.php:215 13447msgctxt "GENITIVE" 13448msgid "Tamuz" 13449msgstr "tamuz" 13450 13451#. I18N: a month in the Jewish calendar 13452#: app/Date/JewishDate.php:321 13453msgctxt "INSTRUMENTAL" 13454msgid "Tamuz" 13455msgstr "tamuz" 13456 13457#. I18N: a month in the Jewish calendar 13458#: app/Date/JewishDate.php:268 13459msgctxt "LOCATIVE" 13460msgid "Tamuz" 13461msgstr "tamuz" 13462 13463#. I18N: a month in the Jewish calendar 13464#: app/Date/JewishDate.php:162 13465msgctxt "NOMINATIVE" 13466msgid "Tamuz" 13467msgstr "tamuz" 13468 13469#. I18N: Name of a country or state 13470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13471msgid "Tanzania" 13472msgstr "Tanzania" 13473 13474#. I18N: The name of a colour-scheme 13475#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13476msgid "Teal Top" 13477msgstr "Teal Top" 13478 13479#. I18N: A configuration setting 13480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13481msgid "Technical help contact" 13482msgstr "Kontakt techniczny" 13483 13484#. I18N: Location of an LDS church temple 13485#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13486msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13487msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13488 13489#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13490#: app/Module/CookieWarningModule.php:67 13491msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 13492msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 13493 13494#: resources/views/modules/html/config.phtml:16 13495msgid "Templates" 13496msgstr "Szablony" 13497 13498#. I18N: gedcom tag TEMP 13499#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13500msgid "Temple" 13501msgstr "Świątynia" 13502 13503#. I18N: a month in the Jewish calendar 13504#: app/Date/JewishDate.php:199 13505msgctxt "GENITIVE" 13506msgid "Tevet" 13507msgstr "tewet" 13508 13509#. I18N: a month in the Jewish calendar 13510#: app/Date/JewishDate.php:305 13511msgctxt "INSTRUMENTAL" 13512msgid "Tevet" 13513msgstr "tewet" 13514 13515#. I18N: a month in the Jewish calendar 13516#: app/Date/JewishDate.php:252 13517msgctxt "LOCATIVE" 13518msgid "Tevet" 13519msgstr "tewet" 13520 13521#. I18N: a month in the Jewish calendar 13522#: app/Date/JewishDate.php:146 13523msgctxt "NOMINATIVE" 13524msgid "Tevet" 13525msgstr "tewet" 13526 13527#. I18N: gedcom tag TEXT 13528#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 13529#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13530msgid "Text" 13531msgstr "Tekst" 13532 13533#. I18N: Name of a country or state 13534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13535msgid "Thailand" 13536msgstr "Tajlandia" 13537 13538#: resources/views/help/name.phtml:4 13539msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13540msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 13541 13542#: resources/views/help/surname.phtml:4 13543msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13544msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 13545 13546#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 13547#, php-format 13548msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13549msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 13550 13551#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 13552msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13553msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 13554 13555#. I18N: Location of an LDS church temple 13556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13557msgid "The Hague, Netherlands" 13558msgstr "The Hague, Holandia" 13559 13560#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13561#, php-format 13562msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13563msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 13564 13565#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13566#, php-format 13567msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13568msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 13569 13570#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13571#: app/Functions/Functions.php:59 13572msgid "The PHP temporary folder is missing." 13573msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 13574 13575#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13576#, php-format 13577msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13578msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 13579 13580#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13581#, php-format 13582msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13583msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 13584 13585#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 13586#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13587#, php-format 13588msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13589msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 13590 13591#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13592msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13593msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 13594 13595#. I18N: Description of the “Reports” module 13596#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13597msgid "The calendar menu." 13598msgstr "Menu kalendarza." 13599 13600#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13601#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13602#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13603#, php-format 13604msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13605msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 13606 13607#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13608#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13609#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13610#, php-format 13611msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13612msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 13613 13614#. I18N: Description of the “Reports” module 13615#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13616msgid "The charts menu." 13617msgstr "Menu wykresów." 13618 13619#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8 13620msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13621msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 13622 13623#: resources/views/privacy-policy.phtml:8 13624msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 13625msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 13626 13627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 13628msgid "The date and time of the last update" 13629msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 13630 13631#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380 13632#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:110 13633#, php-format 13634msgid "The details for “%s” have been updated." 13635msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 13636 13637#. I18N: %s is a filename 13638#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:290 13639#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:566 13640#, php-format 13641msgid "The family tree has been exported to %s." 13642msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 13643 13644#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 13645#, php-format 13646msgid "The family tree “%s” already exists." 13647msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 13648 13649#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 13650#, php-format 13651msgid "The family tree “%s” has been created." 13652msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 13653 13654#. I18N: %s is the name of a family tree 13655#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1770 13656#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13657#, php-format 13658msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13659msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 13660 13661#. I18N: %s is the name of a family tree 13662#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13663#, php-format 13664msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13665msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 13666 13667#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:917 13668msgid "The family trees have been merged successfully." 13669msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 13670 13671#. I18N: Description of the “Reports” module 13672#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 13673msgid "The family trees menu." 13674msgstr "Menu drzew rodzinnych." 13675 13676#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13677#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:142 13678#, php-format 13679msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13680msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 13681 13682#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 13683#, php-format 13684msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13685msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 13686 13687#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:569 13688#, php-format 13689msgid "The file %s could not be created." 13690msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 13691 13692#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:161 13693#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70 13694#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 13695#, php-format 13696msgid "The file %s could not be deleted." 13697msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 13698 13699#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:159 13700#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68 13701#, php-format 13702msgid "The file %s has been deleted." 13703msgstr "Plik %s został usunięty." 13704 13705#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:588 13706#, php-format 13707msgid "The file %s has been uploaded." 13708msgstr "Plik %s został wgrany." 13709 13710#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13711#: app/Functions/Functions.php:53 13712msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13713msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 13714 13715#. I18N: %s is a filename 13716#: resources/views/media-list-page.phtml:145 13717#: resources/views/media-page.phtml:115 13718#, php-format 13719msgid "The file “%s” does not exist." 13720msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 13721 13722#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:79 13723#, php-format 13724msgid "The folder %s could not be deleted." 13725msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 13726 13727#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 13728#, php-format 13729msgid "The folder %s has been created." 13730msgstr "Katalog %s został utworzony." 13731 13732#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:77 13733#, php-format 13734msgid "The folder %s has been deleted." 13735msgstr "Katalog %s został usunięty." 13736 13737#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13738msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13739msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 13740 13741#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:187 13742#, php-format 13743msgid "The folder “%s” does not exist." 13744msgstr "" 13745 13746#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 13747msgid "The following facts and events were found in both records." 13748msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 13749 13750#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13751#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:68 13752#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:114 13753#, php-format 13754msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13755msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 13756 13757#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41 13758msgid "The following list shows typical requirements." 13759msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 13760 13761#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:973 13762msgid "The following places have been changed:" 13763msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 13764 13765#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46 13766msgid "The following places would be changed:" 13767msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 13768 13769#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262 13770msgid "The help text has not been written for this item." 13771msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 13772 13773#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13775msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13776msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 13777 13778#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13780msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13781msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 13782 13783#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13784#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:151 13785#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:156 13786#, php-format 13787msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13788msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 13789 13790#: app/Http/Controllers/AdminController.php:201 13791#, php-format 13792msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13793msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 13794 13795#. I18N: Description of the “Reports” module 13796#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13797msgid "The lists menu." 13798msgstr "Menu list." 13799 13800#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:271 13801#, php-format 13802msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13803msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 13804 13805#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:265 13806#, php-format 13807msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13808msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 13809 13810#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:407 13811msgid "The media object has been created" 13812msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 13813 13814#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38 13815msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13816msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 13817 13818#: app/Http/Controllers/MessageController.php:141 13819#: app/Http/Controllers/MessageController.php:253 13820#: app/Http/Controllers/MessageController.php:343 13821msgid "The message was not sent." 13822msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 13823 13824#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 13825#: app/Http/Controllers/MessageController.php:246 13826#: app/Http/Controllers/MessageController.php:336 13827#, php-format 13828msgid "The message was successfully sent to %s." 13829msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 13830 13831#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:313 13832#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:570 13833#, php-format 13834msgid "The module “%s” has been disabled." 13835msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 13836 13837#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:311 13838#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:568 13839#, php-format 13840msgid "The module “%s” has been enabled." 13841msgstr "Moduł „%s” został włączony." 13842 13843#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779 13845msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13846msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13847 13848#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 13850msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13851msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13852 13853#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861 13855msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13856msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13857 13858#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820 13860msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13861msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13862 13863#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13864msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13865msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 13866 13867#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:149 13868msgid "The note has been created" 13869msgstr "Utworzono notatkę" 13870 13871#: app/Http/Controllers/SetupController.php:371 13872msgid "The password needs to be at least six characters long." 13873msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 13874 13875#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13876#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 13877msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13878msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 13879 13880#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 13881#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:69 13882msgid "The password reset link has expired." 13883msgstr "" 13884 13885#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 13886#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13887msgid "The place hierarchy." 13888msgstr "Hierarchia miejsc." 13889 13890#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370 13891#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1148 13892msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13893msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 13894 13895#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373 13896#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1154 13897msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13898msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 13899 13900#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 13901#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1238 13902#, php-format 13903msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13904msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 13905 13906#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:643 13907#, php-format 13908msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13909msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 13910 13911#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97 13912#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:418 app/Module/SiteMapModule.php:142 13913#, php-format 13914msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13915msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 13916 13917#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13918#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13919#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61 13920#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87 13921msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13922msgstr "" 13923 13924#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:82 13925msgid "The record has been copied to the clipboard." 13926msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 13927 13928#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266 13929#, php-format 13930msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13931msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 13932 13933#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13934#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 13935msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13936msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 13937 13938#. I18N: Description of the “Reports” module 13939#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13940msgid "The reports menu." 13941msgstr "Menu raportów." 13942 13943#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 13944msgid "The repository has been created" 13945msgstr "Utworzono repozytorium" 13946 13947#. I18N: Description of the “Reports” module 13948#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 13949msgid "The search menu." 13950msgstr "Menu wyszukiwania." 13951 13952#: app/Services/SearchService.php:961 13953msgid "The search returned too many results." 13954msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 13955 13956#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31 13957msgid "The server configuration is OK." 13958msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 13959 13960#: app/Services/ServerCheckService.php:249 13961msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13962msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 13963 13964#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1731 13965#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 13966msgid "The server’s time limit has been reached." 13967msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 13968 13969#. I18N: Description of “Statistics” module 13970#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 13971msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13972msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 13973 13974#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 13975msgid "The source has been created" 13976msgstr "Utworzono źródło" 13977 13978#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 13979msgid "The submitter has been created" 13980msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 13981 13982#: resources/views/help/name.phtml:9 13983#, php-format 13984msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13985msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 13986 13987#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 13988#: resources/views/admin/users-edit.phtml:128 13989#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 13990msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 13991msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 13992 13993#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 13994#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 13995#, php-format 13996msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 13997msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 13998msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 13999msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14000msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14001 14002#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:350 14003msgid "The upgrade is complete." 14004msgstr "Aktualizacja zakończona." 14005 14006#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14007#: app/Functions/Functions.php:50 14008msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14009msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14010 14011#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 14012#, php-format 14013msgid "The user %s has been deleted." 14014msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14015 14016#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 14017#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 14018msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14019msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14020 14021#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:118 14022#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:123 14023msgid "The username or password is incorrect." 14024msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14025 14026#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14027#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 14028msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14029msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14030 14031#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 14033msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14034msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 14035 14036#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318 14037#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:334 14038#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:351 14039#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:368 14040#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:385 14041#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:401 14042#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:417 14043#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:434 14044#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:452 14045#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:469 14046#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:487 14047#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:505 14048#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:521 14049#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 14050#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:194 14051#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:254 14052msgid "The website preferences have been updated." 14053msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14054 14055#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14056#: resources/views/admin/map-provider.phtml:45 14057msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14058msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 14059 14060#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14061#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14062msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14063msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14064 14065#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:482 14066#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14067#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14068#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 14069msgid "Theme" 14070msgstr "Motyw" 14071 14072#. I18N: Name of a module 14073#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 14074msgid "Theme change" 14075msgstr "Zmiana motywu" 14076 14077#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:262 14078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458 14079#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14080#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14081msgid "Themes" 14082msgstr "Motywy" 14083 14084#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:67 14085msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 14086msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 14087 14088#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14089msgid "There are no facts for this individual." 14090msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14091 14092#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:433 14093msgid "There are no links to this media object." 14094msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14095 14096#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14097msgid "There are no media objects for this individual." 14098msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14099 14100#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 14101msgid "There are no notes for this individual." 14102msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14103 14104#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:260 14105#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14106msgid "There are no pending changes." 14107msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14108 14109#: app/Module/ResearchTaskModule.php:106 14110msgid "There are no research tasks in this family tree." 14111msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14112 14113#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 14114msgid "There are no source citations for this individual." 14115msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14116 14117#: app/Module/ReviewChangesModule.php:158 14118#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14119#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14120msgid "There are pending changes for you to moderate." 14121msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14122 14123#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 14124#, php-format 14125msgid "There have been no changes within the last %s day." 14126msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14127msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14128msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14129msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14130 14131#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99 14132#, php-format 14133msgid "There is no user account with the email “%s”." 14134msgstr "" 14135 14136#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:591 14137#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:135 14138#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:379 14139#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:623 14140msgid "There was an error uploading your file." 14141msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14142 14143#. I18N: a month in the French republican calendar 14144#: app/Date/FrenchDate.php:155 14145msgctxt "GENITIVE" 14146msgid "Thermidor" 14147msgstr "Thermidor" 14148 14149#. I18N: a month in the French republican calendar 14150#: app/Date/FrenchDate.php:249 14151msgctxt "INSTRUMENTAL" 14152msgid "Thermidor" 14153msgstr "Thermidor" 14154 14155#. I18N: a month in the French republican calendar 14156#: app/Date/FrenchDate.php:202 14157msgctxt "LOCATIVE" 14158msgid "Thermidor" 14159msgstr "Thermidor" 14160 14161#. I18N: a month in the French republican calendar 14162#: app/Date/FrenchDate.php:108 14163msgctxt "NOMINATIVE" 14164msgid "Thermidor" 14165msgstr "Thermidor" 14166 14167#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 14168#, php-format 14169msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14170msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14171 14172#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:133 14173msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14174msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14175 14176#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:128 14177msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14178msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14179 14180#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14181msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14182msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14183 14184#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14185#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14186#: resources/views/edit-account-page.phtml:114 14187#: resources/views/register-page.phtml:51 14188#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14189msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14190msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14191 14192#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14193#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14194msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14195msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14196 14197#: resources/views/family-page.phtml:17 14198msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14199msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14200 14201#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14202#: resources/views/family-page.phtml:15 14203#, php-format 14204msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14205msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14206 14207#: resources/views/family-page.phtml:23 14208msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14209msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14210 14211#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14212#: resources/views/family-page.phtml:21 14213#, php-format 14214msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14215msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14216 14217#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14218#, php-format 14219msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14220msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14221msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14222msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14223msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14224 14225#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14226msgid "This family tree has no images to display." 14227msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14228 14229#. I18N: do not translate the #keywords# 14230#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3 14231msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14232msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14233 14234#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14235#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8 14236#, php-format 14237msgid "This family tree was last updated on %s." 14238msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14239 14240#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14241#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14242msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14243msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14244 14245#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 14247msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14248msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14249 14250#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59 14251msgid "This form has expired. Try again." 14252msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14253 14254#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14255#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14256msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14257msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14258 14259#: resources/views/individual-page.phtml:30 14260msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14261msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14262 14263#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14264#: resources/views/individual-page.phtml:27 14265#, php-format 14266msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14267msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14268 14269#: resources/views/individual-page.phtml:39 14270msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14271msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14272 14273#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14274#: resources/views/individual-page.phtml:36 14275#, php-format 14276msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14277msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14278 14279#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14281#: resources/views/edit-account-page.phtml:66 14282msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14283msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14284 14285#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14286#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14287#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14288#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14289#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14290#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14291#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28 14292#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46 14293#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66 14294#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 14295#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28 14296#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46 14297#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66 14298#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 14299#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28 14300#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46 14301#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14302#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14303#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14304#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14305#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14306#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11 14307#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11 14308#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14309#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11 14310#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11 14311#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54 14312#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14313msgid "This information is not available." 14314msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 14315 14316#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14317#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14318#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14319#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14320#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14321#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14322#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14323#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14324#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14325#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14326#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14327#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14328#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14329#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14330msgid "This information is private and cannot be shown." 14331msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 14332 14333#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 14335msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14336msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14337 14338#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 14340msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14341msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 14342 14343#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 14345msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14346msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 14347 14348#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 14350msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14351msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14352 14353#: resources/views/edit-account-page.phtml:54 14354msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14355msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 14356 14357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64 14358#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78 14359#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 14360#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 14361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54 14362#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66 14363msgid "This is case sensitive." 14364msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 14365 14366#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:221 14367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65 14368#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14369msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14370msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 14371 14372#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 14374msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14375msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 14376 14377#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14379msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14380msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 14381 14382#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835 14384msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14385msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 14386 14387#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 14389msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14390msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 14391 14392#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 14394msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14395msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 14396 14397#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 14399msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14400msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 14401 14402#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 14404msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14405msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 14406 14407#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 14409msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14410msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 14411 14412#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14413#: resources/views/admin/site-mail.phtml:83 14414msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14415msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 14416 14417#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14418#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14419#: resources/views/edit-account-page.phtml:35 14420#: resources/views/register-page.phtml:39 14421#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14422msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14423msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 14424 14425#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 14426msgid "This link is valid for one hour." 14427msgstr "" 14428 14429#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14430#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14431msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14432msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14433 14434#: resources/views/media-page.phtml:28 14435msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14436msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14437 14438#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14439#: resources/views/media-page.phtml:26 14440#, php-format 14441msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14442msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14443 14444#: resources/views/media-page.phtml:34 14445msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14446msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14447 14448#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14449#: resources/views/media-page.phtml:32 14450#, php-format 14451msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14452msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14453 14454#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21 14455#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11 14456#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22 14457#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12 14458msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14459msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 14460 14461#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14462msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14463msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 14464 14465#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14466#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 14467msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14468msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 14469 14470#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14471#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14472msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14473msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14474 14475#: resources/views/note-page.phtml:12 14476msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14477msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14478 14479#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14480#: resources/views/note-page.phtml:10 14481#, php-format 14482msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14483msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14484 14485#: resources/views/note-page.phtml:18 14486msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14487msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14488 14489#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14490#: resources/views/note-page.phtml:16 14491#, php-format 14492msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14493msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14494 14495#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14496#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 14497msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14498msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 14499 14500#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14501#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 14502msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14503msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 14504 14505#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 14507msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14508msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 14509 14510#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386 14512msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14513msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 14514 14515#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289 14517msgid "This option will make it easier for users to download images." 14518msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 14519 14520#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14521#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 14522msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14523msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 14524 14525#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14526#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 14527msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14528msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 14529 14530#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13 14531#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:13 14532msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14533msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 14534 14535#: app/Module/HitCountFooterModule.php:102 14536#, php-format 14537msgid "This page has been viewed %s time." 14538msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14539msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 14540msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14541msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14542 14543#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14544msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14545msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 14546 14547#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14548#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14549msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14550msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 14551 14552#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 14553msgid "This record does not exist." 14554msgstr "Ten wpis nie istnieje." 14555 14556#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12 14557msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14558msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 14559 14560#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14561#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14562#, php-format 14563msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14564msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14565 14566#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18 14567msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14568msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 14569 14570#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14571#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14572#, php-format 14573msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14574msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14575 14576#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14577#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14578msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14579msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14580 14581#: resources/views/repository-page.phtml:16 14582msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14583msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14584 14585#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14586#: resources/views/repository-page.phtml:14 14587#, php-format 14588msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14589msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14590 14591#: resources/views/repository-page.phtml:22 14592msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14593msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14594 14595#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14596#: resources/views/repository-page.phtml:20 14597#, php-format 14598msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14599msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14600 14601#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 14602msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14603msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 14604 14605#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 14606msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14607msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 14608 14609#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14610msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14611msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 14612 14613#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14614msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14615msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 14616 14617#: resources/views/admin/users-edit.phtml:235 14618msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14619msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 14620 14621#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 14622#, php-format 14623msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14624msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 14625 14626#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433 14628msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14629msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 14630 14631#: resources/views/privacy-policy.phtml:25 14632msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 14633msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 14634 14635#: resources/views/privacy-policy.phtml:16 14636msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 14637msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 14638 14639#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14640#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14641msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14642msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14643 14644#: resources/views/source-page.phtml:12 14645msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14646msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14647 14648#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14649#: resources/views/source-page.phtml:10 14650#, php-format 14651msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14652msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14653 14654#: resources/views/source-page.phtml:18 14655msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14656msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14657 14658#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14659#: resources/views/source-page.phtml:16 14660#, php-format 14661msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14662msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14663 14664#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14666msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14667msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 14668 14669#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:301 14670#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 14671msgid "This type of link is not allowed here." 14672msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 14673 14674#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14675msgid "This user account does not have access to any tree." 14676msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 14677 14678#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143 14679msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14680msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 14681 14682#: app/Services/UpgradeService.php:254 14683msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14684msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 14685 14686#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14687msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14688msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 14689 14690#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14691#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14692msgid "This website is temporarily unavailable" 14693msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 14694 14695#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6 14696msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14697msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 14698 14699#. I18N: %s is the name of a family tree 14700#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15 14701#, php-format 14702msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14703msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 14704 14705#: resources/views/admin/trees-places.phtml:13 14706msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14707msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 14708 14709#. I18N: abbreviation for Thursday 14710#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 14711#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14712msgid "Thu" 14713msgstr "Cz" 14714 14715#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14716msgid "Thumbnail image" 14717msgstr "Obrazek miniaturki" 14718 14719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:295 14720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:301 14721msgid "Thumbnail images" 14722msgstr "Miniaturki" 14723 14724#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 14725msgid "Thursday" 14726msgstr "czwartek" 14727 14728#. I18N: Location of an LDS church temple 14729#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14730msgid "Tijuana, Mexico" 14731msgstr "Tijuana, Meksyk" 14732 14733#. I18N: gedcom tag TIME 14734#: app/GedcomTag.php:1052 14735msgid "Time" 14736msgstr "Czas" 14737 14738#. I18N: A configuration setting 14739#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14740#: resources/views/admin/users-edit.phtml:123 14741#: resources/views/edit-account-page.phtml:97 14742msgid "Time zone" 14743msgstr "Strefa czasowa" 14744 14745#. I18N: Name of a module/chart 14746#: app/Module/TimelineChartModule.php:92 14747msgid "Timeline" 14748msgstr "Oś czasu" 14749 14750#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114 14751#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 14752msgid "Timestamp" 14753msgstr "Czas" 14754 14755#. I18N: Name of a country or state 14756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14757msgid "Timor-Leste" 14758msgstr "Timor Wschodni" 14759 14760#: app/Date/JalaliDate.php:262 14761msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14762msgid "Tir" 14763msgstr "Tir" 14764 14765#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14766#: app/Date/JalaliDate.php:131 14767msgctxt "GENITIVE" 14768msgid "Tir" 14769msgstr "Tir" 14770 14771#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14772#: app/Date/JalaliDate.php:221 14773msgctxt "INSTRUMENTAL" 14774msgid "Tir" 14775msgstr "Tir" 14776 14777#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14778#: app/Date/JalaliDate.php:176 14779msgctxt "LOCATIVE" 14780msgid "Tir" 14781msgstr "Tir" 14782 14783#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14784#: app/Date/JalaliDate.php:86 14785msgctxt "NOMINATIVE" 14786msgid "Tir" 14787msgstr "Tir" 14788 14789#. I18N: a month in the Jewish calendar 14790#: app/Date/JewishDate.php:193 14791msgctxt "GENITIVE" 14792msgid "Tishrei" 14793msgstr "tiszri" 14794 14795#. I18N: a month in the Jewish calendar 14796#: app/Date/JewishDate.php:299 14797msgctxt "INSTRUMENTAL" 14798msgid "Tishrei" 14799msgstr "tiszri" 14800 14801#. I18N: a month in the Jewish calendar 14802#: app/Date/JewishDate.php:246 14803msgctxt "LOCATIVE" 14804msgid "Tishrei" 14805msgstr "tiszri" 14806 14807#. I18N: a month in the Jewish calendar 14808#: app/Date/JewishDate.php:140 14809msgctxt "NOMINATIVE" 14810msgid "Tishrei" 14811msgstr "tiszri" 14812 14813#. I18N: gedcom tag TITL 14814#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 14815#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 14816#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 14817#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 14818#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14819#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103 14820#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14821#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14822#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14823#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14824#: resources/views/modules/html/config.phtml:7 14825#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14826msgid "Title" 14827msgstr "Tytuł" 14828 14829#: app/GedcomTag.php:1061 14830msgid "Title in Hebrew" 14831msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 14832 14833#. I18N: (From date1) To date2 14834#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14835#: resources/views/admin/broadcast.phtml:26 14836#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14837#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14838#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21 14839msgid "To" 14840msgstr "Do" 14841 14842#: resources/views/modules/html/config.phtml:21 14843msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14844msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 14845 14846#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14847msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14848msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 14849 14850#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618 14852msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14853msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 14854 14855#. I18N: “Apache” is a software program. 14856#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14857msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14858msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 14859 14860#: resources/views/admin/trees-export.phtml:47 14861msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14862msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 14863 14864#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 14865#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 14866msgid "To set a new password, follow this link." 14867msgstr "" 14868 14869#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14870#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14871msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14872msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 14873 14874#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14875msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14876msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 14877 14878#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14879msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14880msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 14881 14882#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32 14883msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 14884msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 14885 14886#. I18N: Name of a country or state 14887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14888msgid "Togo" 14889msgstr "Togo" 14890 14891#. I18N: Name of a country or state 14892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14893msgid "Tokelau" 14894msgstr "Tokelau" 14895 14896#. I18N: Location of an LDS church temple 14897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14898msgid "Tokyo, Japan" 14899msgstr "Tokyo, Japonia" 14900 14901#. I18N: Type of media object 14902#: app/GedcomTag.php:2396 14903msgid "Tombstone" 14904msgstr "Nagrobek" 14905 14906#. I18N: Name of a country or state 14907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14908msgid "Tonga" 14909msgstr "Tonga" 14910 14911#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14912#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14913#, php-format 14914msgid "Top %s given name" 14915msgid_plural "Top %s given names" 14916msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 14917msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 14918msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 14919 14920#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14921#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 14922#, php-format 14923msgid "Top %s surname" 14924msgid_plural "Top %s surnames" 14925msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 14926msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 14927msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 14928 14929#. I18N: i.e. most popular given name. 14930#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14931msgid "Top given name" 14932msgstr "Najpopularniejsze imię" 14933 14934#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14935#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14936#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54 14937msgid "Top given names" 14938msgstr "Najczęściej występujące imiona" 14939 14940#. I18N: i.e. most popular surname. 14941#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 14942msgid "Top surname" 14943msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 14944 14945#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14946#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 14947#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30 14948msgid "Top surnames" 14949msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 14950 14951#. I18N: Location of an LDS church temple 14952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 14953msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14954msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 14955 14956#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 14957#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112 14958#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85 14959#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144 14960#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112 14961#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 14962#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112 14963#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 14964#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80 14965#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80 14966#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112 14967#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79 14968#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 14969#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108 14970#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61 14971#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266 14972#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25 14973#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17 14974msgid "Total" 14975msgstr "Razem" 14976 14977#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14978msgid "Total accepted changes: " 14979msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 14980 14981#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21 14982msgid "Total births" 14983msgstr "Liczba urodzeń" 14984 14985#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60 14986msgid "Total dead" 14987msgstr "Liczba zmarłych" 14988 14989#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69 14990msgid "Total deaths" 14991msgstr "Liczba zgonów" 14992 14993#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70 14994msgid "Total divorces" 14995msgstr "Liczba rozwodów" 14996 14997#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 14998#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11 14999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15000msgid "Total events" 15001msgstr "Wydarzenia" 15002 15003#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138 15004#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11 15005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15008#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15009#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15010msgid "Total families" 15011msgstr "Liczba rodzin" 15012 15013#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:355 15014#, php-format 15015msgid "Total families: %s" 15016msgstr "Liczba rodzin: %s" 15017 15018#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31 15019msgid "Total females" 15020msgstr "Liczba kobiet" 15021 15022#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45 15023msgid "Total given names" 15024msgstr "Liczba imion" 15025 15026#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11 15027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15028#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15029#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15030#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15031#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15033#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15034#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15036#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15037#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15038msgid "Total individuals" 15039msgstr "Liczba osób" 15040 15041#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:354 15042#, php-format 15043msgid "Total individuals: %s" 15044msgstr "Liczba osób: %s" 15045 15046#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52 15047msgid "Total living" 15048msgstr "Liczba żyjących" 15049 15050#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22 15051msgid "Total males" 15052msgstr "Liczba mężczyzn" 15053 15054#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22 15055msgid "Total marriages" 15056msgstr "Liczba ślubów" 15057 15058#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15059msgid "Total pending changes: " 15060msgstr "Oczekujące zmiany: " 15061 15062#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15063#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 15064#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21 15065msgid "Total surnames" 15066msgstr "Liczba nazwisk" 15067 15068#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15069msgid "Total users" 15070msgstr "Użytkownicy" 15071 15072#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:108 15073#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84 15074#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15075#: resources/views/admin/control-panel.phtml:451 15076#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15077#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15078#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15079#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15080#: resources/views/privacy-policy.phtml:20 15081msgid "Tracking and analytics" 15082msgstr "Monitorowanie i analizy" 15083 15084#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15085#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15086#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15087msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15088msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 15089 15090#. I18N: gedcom tag TRLR 15091#: app/GedcomTag.php:1064 15092msgid "Trailer" 15093msgstr "Zakończenie pliku" 15094 15095#: app/Module/AncestorsChartModule.php:263 15096#: app/Module/DescendancyChartModule.php:253 15097msgid "Tree" 15098msgstr "Drzewo" 15099 15100#. I18N: The third day in the French republican calendar 15101#: app/Date/FrenchDate.php:291 15102msgid "Tridi" 15103msgstr "Tridi" 15104 15105#. I18N: Name of a country or state 15106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15107msgid "Trinidad and Tobago" 15108msgstr "Trynidad i Tobago" 15109 15110#. I18N: Location of an LDS church temple 15111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15112msgid "Trujillo, Peru" 15113msgstr "Trujillo, Peru" 15114 15115#. I18N: abbreviation for Tuesday 15116#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15117#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15118msgid "Tue" 15119msgstr "Wt" 15120 15121#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 15122msgid "Tuesday" 15123msgstr "wtorek" 15124 15125#. I18N: Name of a country or state 15126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15127msgid "Tunisia" 15128msgstr "Tunezja" 15129 15130#. I18N: Name of a country or state 15131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15132msgid "Turkey" 15133msgstr "Turcja" 15134 15135#. I18N: Name of a country or state 15136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15137msgid "Turkmenistan" 15138msgstr "Turkmenistan" 15139 15140#. I18N: Name of a country or state 15141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15142msgid "Turks and Caicos Islands" 15143msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15144 15145#. I18N: Name of a country or state 15146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15147msgid "Tuvalu" 15148msgstr "Tuvalu" 15149 15150#. I18N: Location of an LDS church temple 15151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15152msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15153msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" 15154 15155#. I18N: Location of an LDS church temple 15156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15157msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15158msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15159 15160#. I18N: gedcom tag TYPE 15161#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:678 app/GedcomTag.php:1067 15162#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107 15163#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15164#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15165#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78 15166#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 15167#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15168#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 15169#: resources/views/media-list-page.phtml:38 15170#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15171#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15172msgid "Type" 15173msgstr "Typ" 15174 15175#: app/GedcomTag.php:722 15176msgid "Type of event" 15177msgstr "Typ wydarzenia" 15178 15179#: app/GedcomTag.php:727 15180msgid "Type of fact" 15181msgstr "Typ faktu" 15182 15183#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15184#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15185#. I18N: gedcom tag _URL 15186#. I18N: A configuration setting 15187#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15188#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15190#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 15191#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15192#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15193#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15194msgid "URL" 15195msgstr "Adres URL" 15196 15197#. I18N: Name of a country or state 15198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15199msgid "US Minor Outlying Islands" 15200msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15201 15202#. I18N: Name of a country or state 15203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15204msgid "US Virgin Islands" 15205msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15206 15207#. I18N: Name of a country or state 15208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15209msgid "Uganda" 15210msgstr "Uganda" 15211 15212#. I18N: Name of a country or state 15213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15214msgid "Ukraine" 15215msgstr "Ukraina" 15216 15217#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15218#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15219msgid "Uncleared: insufficient data" 15220msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15221 15222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 15223msgid "Unique family facts" 15224msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 15225 15226#. I18N: gedcom tag _UID 15227#: app/GedcomTag.php:2065 15228msgid "Unique identifier" 15229msgstr "Unikatowy identyfikator" 15230 15231#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15233msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15234msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15235 15236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 15237msgid "Unique individual facts" 15238msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 15239 15240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 15241msgid "Unique repository facts" 15242msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 15243 15244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 15245msgid "Unique source facts" 15246msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 15247 15248#. I18N: Name of a country or state 15249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15250msgid "United Arab Emirates" 15251msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15252 15253#. I18N: Name of a country or state 15254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15255msgid "United Kingdom" 15256msgstr "Wielka Brytania" 15257 15258#. I18N: Name of a country or state 15259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15260msgid "United States" 15261msgstr "Stany Zjednoczone" 15262 15263#. I18N: Name of a country or state 15264#: app/GedcomRecord.php:944 app/GedcomRecord.php:949 15265#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77 15266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15267msgid "Unknown" 15268msgstr "nieznane" 15269 15270#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 15271msgctxt "unknown century" 15272msgid "Unknown" 15273msgstr "Nieznany" 15274 15275#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 15276#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:337 15277#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15278#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15279#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15280#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15281#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15282msgctxt "unknown gender" 15283msgid "Unknown" 15284msgstr "Nieznana" 15285 15286#: resources/views/edit-account-page.phtml:50 15287msgctxt "unknown people" 15288msgid "Unknown" 15289msgstr "Nieznani" 15290 15291#: app/GedcomTag.php:2113 15292msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15293msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15294 15295#: resources/views/admin/media.phtml:37 15296msgid "Unused files" 15297msgstr "Pliki nieużywane" 15298 15299#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:158 15300#, php-format 15301msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15302msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15303 15304#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 15305msgid "Up" 15306msgstr "W górę" 15307 15308#. I18N: Name of a module 15309#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 15310msgid "Upcoming events" 15311msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 15312 15313#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15314msgid "Update" 15315msgstr "Uaktualnij" 15316 15317#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15318#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15319msgid "Update all" 15320msgstr "Uaktualnij wszystkie" 15321 15322#. I18N: Renumber the records in a family tree 15323#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:949 15324#: resources/views/admin/trees.phtml:151 15325msgid "Update place names" 15326msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 15327 15328#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15329#. I18N: %s is a version number 15330#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226 15331#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79 15332#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 15333#, php-format 15334msgid "Upgrade to webtrees %s." 15335msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 15336 15337#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:118 15338#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:153 15339msgid "Upgrade wizard" 15340msgstr "Asystent aktualizacji" 15341 15342#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:520 15343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579 15344msgid "Upload media files" 15345msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 15346 15347#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 15348msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15349msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 15350 15351#. I18N: Name of a country or state 15352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15353msgid "Uruguay" 15354msgstr "Urugwaj" 15355 15356#: app/Services/MailService.php:235 15357msgid "Use SMTP to send messages" 15358msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 15359 15360#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 15361msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15362msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 15363 15364#. I18N: placeholder text for new-password field 15365#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15366#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15367#: resources/views/register-page.phtml:74 15368#, php-format 15369msgid "Use at least %s character." 15370msgid_plural "Use at least %s characters." 15371msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 15372msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 15373msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 15374 15375#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15376#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15377#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15378msgid "Use colors" 15379msgstr "Użyj kolorów" 15380 15381#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15382msgid "Use compact layout" 15383msgstr "Użyj układu kompaktowego" 15384 15385#. I18N: A configuration setting 15386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915 15387msgid "Use full source citations" 15388msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 15389 15390#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 15391#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 15392#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47 15393#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 15394#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 15395msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15396msgstr "" 15397 15398#. I18N: A configuration setting 15399#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106 15400msgid "Use password" 15401msgstr "Użyj hasła" 15402 15403#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15404#: app/Services/MailService.php:234 15405msgid "Use sendmail to send messages" 15406msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 15407 15408#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 15410msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15411msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 15412 15413#. I18N: A configuration setting 15414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 15415msgid "Use silhouettes" 15416msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 15417 15418#: resources/views/admin/map-provider.phtml:32 15419msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15420msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 15421 15422#: resources/views/register-page.phtml:89 15423msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15424msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 15425 15426#: app/Functions/FunctionsEdit.php:557 15427msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15428msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 15429 15430#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15431#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 15432#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15433#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 15434#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15435#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15436msgid "User" 15437msgstr "Użytkownik" 15438 15439#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:179 15440#: resources/views/admin/control-panel.phtml:330 15441#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9 15442#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15443#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15444msgid "User administration" 15445msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 15446 15447#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:63 15448msgid "User didn’t verify within 7 days." 15449msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 15450 15451#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 15452msgid "User not verified by administrator." 15453msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 15454 15455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 15456msgid "User preferences" 15457msgstr "Ustawienia użytkownika" 15458 15459#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78 15460msgid "User verification" 15461msgstr "Weryfikacja użytkownika" 15462 15463#. I18N: A configuration setting 15464#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 15465#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15466#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15467#: resources/views/admin/users.phtml:20 15468#: resources/views/edit-account-page.phtml:18 15469#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 15470#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 15471#: resources/views/login-page.phtml:34 15472#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17 15473#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15474#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15475#: resources/views/register-page.phtml:58 15476#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15477msgid "Username" 15478msgstr "Nazwa użytkownika" 15479 15480#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 15481#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 15482msgid "Username or email address" 15483msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 15484 15485#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15486#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15487#: resources/views/edit-account-page.phtml:23 15488#: resources/views/register-page.phtml:63 15489msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15490msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 15491 15492#: resources/views/admin/control-panel.phtml:299 15493#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15494#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 15495msgid "Users" 15496msgstr "Użytkownicy" 15497 15498#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:44 15499msgid "User’s account has been inactive too long: " 15500msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 15501 15502#. I18N: Name of a country or state 15503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15504msgid "Uzbekistan" 15505msgstr "Uzbekistan" 15506 15507#. I18N: Location of an LDS church temple 15508#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15509msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15510msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 15511 15512#. I18N: Name of a country or state 15513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15514msgid "Vanuatu" 15515msgstr "Vanuatu" 15516 15517#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15518#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107 15519msgid "Various statistics charts." 15520msgstr "Różne wykresy statystyczne." 15521 15522#. I18N: Name of a country or state 15523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15524msgid "Vatican City" 15525msgstr "Watykan" 15526 15527#. I18N: a month in the French republican calendar 15528#: app/Date/FrenchDate.php:135 15529msgctxt "GENITIVE" 15530msgid "Vendemiaire" 15531msgstr "Vendémiaire" 15532 15533#. I18N: a month in the French republican calendar 15534#: app/Date/FrenchDate.php:229 15535msgctxt "INSTRUMENTAL" 15536msgid "Vendemiaire" 15537msgstr "Vendémiaire" 15538 15539#. I18N: a month in the French republican calendar 15540#: app/Date/FrenchDate.php:182 15541msgctxt "LOCATIVE" 15542msgid "Vendemiaire" 15543msgstr "Vendémiaire" 15544 15545#. I18N: a month in the French republican calendar 15546#: app/Date/FrenchDate.php:87 15547msgctxt "NOMINATIVE" 15548msgid "Vendemiaire" 15549msgstr "Vendémiaire" 15550 15551#. I18N: Name of a country or state 15552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15553msgid "Venezuela" 15554msgstr "Wenezuela" 15555 15556#. I18N: a month in the French republican calendar 15557#: app/Date/FrenchDate.php:145 15558msgctxt "GENITIVE" 15559msgid "Ventose" 15560msgstr "Ventôse" 15561 15562#. I18N: a month in the French republican calendar 15563#: app/Date/FrenchDate.php:239 15564msgctxt "INSTRUMENTAL" 15565msgid "Ventose" 15566msgstr "Ventôse" 15567 15568#. I18N: a month in the French republican calendar 15569#: app/Date/FrenchDate.php:192 15570msgctxt "LOCATIVE" 15571msgid "Ventose" 15572msgstr "Ventôse" 15573 15574#. I18N: a month in the French republican calendar 15575#: app/Date/FrenchDate.php:97 15576msgctxt "NOMINATIVE" 15577msgid "Ventose" 15578msgstr "Ventôse" 15579 15580#. I18N: Location of an LDS church temple 15581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15582msgid "Veracruz, Mexico" 15583msgstr "Veracruz, Meksyk" 15584 15585#: resources/views/admin/users.phtml:28 15586msgid "Verified" 15587msgstr "Potwierdzeni" 15588 15589#. I18N: Location of an LDS church temple 15590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15591msgid "Vernal, Utah, United States" 15592msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 15593 15594#. I18N: gedcom tag VERS 15595#: app/GedcomTag.php:1073 15596msgid "Version" 15597msgstr "Wersja" 15598 15599#. I18N: Type of media object 15600#: app/GedcomTag.php:2399 15601msgid "Video" 15602msgstr "Film" 15603 15604#. I18N: Name of a country or state 15605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15606msgid "Vietnam" 15607msgstr "Wietnam" 15608 15609#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1029 15610msgid "View" 15611msgstr "Pokaż" 15612 15613#: resources/views/places-page.phtml:35 15614#, php-format 15615msgid "View table of events occurring in %s" 15616msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 15617 15618#: resources/views/calendar-page.phtml:165 15619msgid "View this day" 15620msgstr "Zobacz dzień" 15621 15622#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:226 15623#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 15624#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15625#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15626#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15627msgid "View this family" 15628msgstr "Zobacz rodzinę" 15629 15630#: resources/views/calendar-page.phtml:169 15631msgid "View this month" 15632msgstr "Zobacz miesiąc" 15633 15634#: resources/views/calendar-page.phtml:173 15635msgid "View this year" 15636msgstr "Zobacz rok" 15637 15638#. I18N: Location of an LDS church temple 15639#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15640msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15641msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 15642 15643#. I18N: A configuration setting 15644#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15645#: resources/views/edit-account-page.phtml:134 15646msgid "Visible online" 15647msgstr "Widoczny online" 15648 15649#. I18N: A configuration setting 15650#: resources/views/admin/users-edit.phtml:160 15651#: resources/views/edit-account-page.phtml:137 15652msgid "Visible to other users when online" 15653msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 15654 15655#. I18N: Listbox entry; name of a role 15656#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:496 15657#: resources/views/admin/trees-export.phtml:108 15658#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 15659#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:29 15660#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42 15661msgid "Visitor" 15662msgstr "Gość" 15663 15664#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15665#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15666#: resources/views/calendar-page.phtml:127 15667#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15668#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15669msgid "Vital records" 15670msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 15671 15672#. I18N: Name of a country or state 15673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15674msgid "Wales" 15675msgstr "Walia" 15676 15677#. I18N: Name of a country or state 15678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15679msgid "Wallis and Futuna" 15680msgstr "Wallis i Futuna" 15681 15682#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15683msgid "Ward" 15684msgstr "Wychowanek" 15685 15686#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15687msgctxt "FEMALE" 15688msgid "Ward" 15689msgstr "Wychowanka" 15690 15691#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15692msgctxt "MALE" 15693msgid "Ward" 15694msgstr "Wychowanek" 15695 15696#. I18N: Location of an LDS church temple 15697#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15698msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15699msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 15700 15701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:327 15702msgid "Watermarks" 15703msgstr "Znaki wodne" 15704 15705#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 15707msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15708msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 15709 15710#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15711#, php-format 15712msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15713msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 15714 15715#: resources/views/admin/control-panel.phtml:36 15716#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 15717#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15718msgid "Website" 15719msgstr "Witryna" 15720 15721#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15722#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97 15723msgid "Website logs" 15724msgstr "Dzienniki witryny" 15725 15726#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 15727#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75 15728msgid "Website preferences" 15729msgstr "Ustawienia witryny" 15730 15731#. I18N: abbreviation for Wednesday 15732#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 15733#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15734msgid "Wed" 15735msgstr "Śr" 15736 15737#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 15738msgid "Wednesday" 15739msgstr "środa" 15740 15741#. I18N: gedcom tag _WEIG 15742#: app/GedcomTag.php:2071 15743msgid "Weight" 15744msgstr "Waga" 15745 15746#. I18N: A %s is the user’s name 15747#: app/Module/UserWelcomeModule.php:121 15748#, php-format 15749msgid "Welcome %s" 15750msgstr "Witaj %s" 15751 15752#. I18N: A configuration setting 15753#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15754msgid "Welcome text on sign-in page" 15755msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 15756 15757#: resources/views/login-page.phtml:21 15758msgid "Welcome to this genealogy website" 15759msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 15760 15761#. I18N: Name of a country or state 15762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15763msgid "Western Sahara" 15764msgstr "Sahara Zachodnia" 15765 15766#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950 15768msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15769msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 15770 15771#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15772msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15773msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 15774 15775#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 15777msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15778msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 15779 15780#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 15782msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15783msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 15784 15785#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15786msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15787msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 15788 15789#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15790msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15791msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 15792 15793#. I18N: Label for a configuration option 15794#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15795msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15796msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 15797 15798#. I18N: A configuration setting 15799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 15800msgid "Who can upload new media files" 15801msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 15802 15803#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15804#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15805msgid "Who is online" 15806msgstr "Kto jest na stronie" 15807 15808#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 15809msgid "Whole words only" 15810msgstr "Tylko całe wyrazy" 15811 15812#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15813msgid "Widow" 15814msgstr "Wdowa" 15815 15816#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15817msgid "Widower" 15818msgstr "Wdowiec" 15819 15820#. I18N: gedcom tag WIFE 15821#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076 15822#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:595 15823#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15824#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15825#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15826#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15827#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15828#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15829#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15830#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15831#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15832#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15833#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15834msgid "Wife" 15835msgstr "Żona" 15836 15837#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 15838msgid "Wife’s age" 15839msgstr "Wiek żony" 15840 15841#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202 15842msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15843msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 15844 15845#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15846msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15847msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 15848 15849#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 15850msgid "Wildcards" 15851msgstr "Znaki kluczowe" 15852 15853#. I18N: gedcom tag WILL 15854#: app/GedcomTag.php:1079 15855msgid "Will" 15856msgstr "Testament" 15857 15858#. I18N: Location of an LDS church temple 15859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15860msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15861msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 15862 15863#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91 15864#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91 15865msgid "With sources" 15866msgstr "Ze źródłami" 15867 15868#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86 15869#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86 15870msgid "Without sources" 15871msgstr "Bez źródeł" 15872 15873#. I18N: gedcom tag _WITN 15874#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15875msgid "Witness" 15876msgstr "Świadek" 15877 15878#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15879#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15880#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15881#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15882#: app/SurnameTradition.php:111 15883msgid "Wives take their husband’s surname." 15884msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 15885 15886#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169 15887#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14 15888msgid "World" 15889msgstr "Świat" 15890 15891#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15892#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21 15893msgid "Yahrzeit" 15894msgstr "Jorcajt" 15895 15896#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15897#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 15898msgid "Yahrzeiten" 15899msgstr "Wydarzenia jorcajt" 15900 15901#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:58 15902msgid "Year" 15903msgstr "Rok" 15904 15905#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 15906#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403 15907msgid "Year:" 15908msgstr "Rok:" 15909 15910#. I18N: Name of a country or state 15911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15912msgid "Yemen" 15913msgstr "Jemen" 15914 15915#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15916#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:12 15917#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8 15918#, php-format 15919msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15920msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 15921 15922#: app/Http/Controllers/MessageController.php:226 15923#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218 15924msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15925msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 15926 15927#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 15928#, php-format 15929msgid "You are signed in as %s." 15930msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 15931 15932#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103 15933msgid "You can apply for an account using the link below." 15934msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 15935 15936#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15937#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 15938#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 15939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:236 15940msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15941msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 15942 15943#: resources/views/admin/users-edit.phtml:163 15944#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15945msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15946msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 15947 15948#. I18N: %s is a URL 15949#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16 15950#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 15951#, php-format 15952msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15953msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 15954 15955#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53 15956msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15957msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 15958 15959#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 15960msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15961msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 15962 15963#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 15964msgid "You can renumber this family tree." 15965msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 15966 15967#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15968#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 15969msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15970msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 15971 15972#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48 15973msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15974msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 15975 15976#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:111 15977msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15978msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 15979 15980#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57 15981#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:62 15982#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62 15983#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62 15984msgid "You do not have permission to view this page." 15985msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 15986 15987#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 15988msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 15989msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 15990 15991#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18 15992msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 15993msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 15994 15995#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 15996msgid "You have signed out." 15997msgstr "Wylogowano pomyślnie." 15998 15999#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16000msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16001msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16002 16003#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32 16004msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 16005msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 16006 16007#: app/Http/Controllers/SetupController.php:367 16008msgid "You must enter all the administrator account fields." 16009msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16010 16011#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16012msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16013msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16014 16015#: app/Module/ChartsBlockModule.php:160 16016msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16017msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16018 16019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:350 16020msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16021msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16022 16023#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95 16024msgid "You need to be a family member to access this website." 16025msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16026 16027#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92 16028msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16029msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16030 16031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131 16032#: resources/views/admin/trees.phtml:23 16033msgid "You need to create a family tree." 16034msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16035 16036#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 16037#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16038msgid "You need to review the account details." 16039msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16040 16041#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16042msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16043msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16044 16045#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 16046#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16047msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16048msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16049 16050#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:256 16051msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16052msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16053 16054#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16055#: app/Http/Controllers/MessageController.php:227 16056#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218 16057#, php-format 16058msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16059msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16060 16061#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16062msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16063msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16064 16065#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16066#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 16067msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16068msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16069 16070#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16071msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16072msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16073 16074#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21 16075msgid "Youngest father" 16076msgstr "Najmłodszy ojciec" 16077 16078#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39 16079msgid "Youngest female" 16080msgstr "Najmłodsza kobieta" 16081 16082#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21 16083msgid "Youngest male" 16084msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16085 16086#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39 16087msgid "Youngest mother" 16088msgstr "Najmłodsza matka" 16089 16090#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13 16091msgid "Your clippings cart is empty." 16092msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16093 16094#: resources/views/contact-page.phtml:22 16095#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16096msgid "Your name" 16097msgstr "Imię i nazwisko" 16098 16099#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 16100msgid "Your password has been updated." 16101msgstr "" 16102 16103#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129 16104#, php-format 16105msgid "Your registration at %s" 16106msgstr "Rejestracja na %s" 16107 16108#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16109msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16110msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 16111 16112#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16113#, php-format 16114msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16115msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16116 16117#. I18N: Name of a country or state 16118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16119msgid "Zambia" 16120msgstr "Zambia" 16121 16122#. I18N: Name of a country or state 16123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16124msgid "Zimbabwe" 16125msgstr "Zimbabwe" 16126 16127#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16128#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16129msgid "Zoom" 16130msgstr "Powiększenie" 16131 16132#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16133#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16134#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16135#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36 16136#: resources/views/place-map.phtml:56 16137msgid "Zoom in" 16138msgstr "Powiększ" 16139 16140#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16141msgid "Zoom level" 16142msgstr "Powiększenie" 16143 16144#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 16145#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16146#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16147#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16148#: resources/views/place-map.phtml:57 16149msgid "Zoom out" 16150msgstr "Pomniejsz" 16151 16152#. I18N: Gedcom ABT dates 16153#: app/Date.php:341 16154#, php-format 16155msgid "about %s" 16156msgstr "ok. %s" 16157 16158#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16159#: resources/views/family-page.phtml:21 16160#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 16161#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32 16162#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 16163#: resources/views/source-page.phtml:16 16164msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16165msgid "accept" 16166msgstr "zaakceptować" 16167 16168#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16169#: resources/views/family-page.phtml:15 16170#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 16171#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26 16172#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 16173#: resources/views/source-page.phtml:10 16174msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16175msgid "accept" 16176msgstr "zaakceptować" 16177 16178#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16179#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16180msgid "accepted" 16181msgstr "zaakceptowana" 16182 16183#. I18N: A button label. 16184#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 16185#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16186#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34 16187#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:34 16188#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16189#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16190#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25 16191msgid "add" 16192msgstr "Dodaj" 16193 16194#. I18N: A button label. 16195#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16196msgid "add place" 16197msgstr "Dodaj miejsce" 16198 16199#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16200#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16201msgid "adopted name" 16202msgstr "po adopcji" 16203 16204#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16205#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16206msgctxt "FEMALE" 16207msgid "adopted name" 16208msgstr "po adopcji" 16209 16210#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16211#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16212msgctxt "MALE" 16213msgid "adopted name" 16214msgstr "po adopcji" 16215 16216#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16217msgid "adoption" 16218msgstr "adopcja" 16219 16220#. I18N: An option in a list-box 16221#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177 16222msgid "after" 16223msgstr "po" 16224 16225#. I18N: Gedcom AFT dates 16226#: app/Date.php:361 16227#, php-format 16228msgid "after %s" 16229msgstr "po %s" 16230 16231#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 16232msgid "after death" 16233msgstr "po śmierci" 16234 16235#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:110 16236#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:113 16237#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16238#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16239#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16240msgid "age" 16241msgstr "wiek" 16242 16243#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16244#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16245msgid "also known as" 16246msgstr "znany/a jako" 16247 16248#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16249#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16250msgctxt "FEMALE" 16251msgid "also known as" 16252msgstr "znana jako" 16253 16254#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16255#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16256msgctxt "MALE" 16257msgid "also known as" 16258msgstr "znany jako" 16259 16260#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556 16261msgid "always" 16262msgstr "zawsze" 16263 16264#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16265#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 16266#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16267#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16268#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16269#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16270#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16271#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16272#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16273#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16274#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16275msgid "and" 16276msgstr "i" 16277 16278#: app/Functions/Functions.php:1041 16279msgctxt "father’s brother’s wife" 16280msgid "aunt" 16281msgstr "stryjenka" 16282 16283#: app/Functions/Functions.php:799 16284msgctxt "father’s sister" 16285msgid "aunt" 16286msgstr "ciotka" 16287 16288#: app/Functions/Functions.php:1121 16289msgctxt "mother’s brother’s wife" 16290msgid "aunt" 16291msgstr "wujenka" 16292 16293#: app/Functions/Functions.php:837 16294msgctxt "mother’s sister" 16295msgid "aunt" 16296msgstr "ciotka" 16297 16298#: app/Functions/Functions.php:1173 16299msgctxt "parent’s brother’s wife" 16300msgid "aunt" 16301msgstr "stryjenka/wujenka" 16302 16303#: app/Functions/Functions.php:855 16304msgctxt "parent’s sister" 16305msgid "aunt" 16306msgstr "ciotka" 16307 16308#: app/Functions/Functions.php:797 16309msgctxt "father’s sibling" 16310msgid "aunt/uncle" 16311msgstr "stryj/ciotka" 16312 16313#: app/Functions/Functions.php:835 16314msgctxt "mother’s sibling" 16315msgid "aunt/uncle" 16316msgstr "wuj/ciotka" 16317 16318#: app/Functions/Functions.php:853 16319msgctxt "parent’s sibling" 16320msgid "aunt/uncle" 16321msgstr "rodzeństwo rodzica" 16322 16323#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16324msgid "back to top" 16325msgstr "Powrót na górę" 16326 16327#. I18N: An option in a list-box 16328#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 16329msgid "before" 16330msgstr "przed" 16331 16332#. I18N: Gedcom BEF dates 16333#: app/Date.php:357 16334#, php-format 16335msgid "before %s" 16336msgstr "przed %s" 16337 16338#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16339#: app/Date.php:373 16340#, php-format 16341msgid "between %s and %s" 16342msgstr "pomiędzy %s a %s" 16343 16344#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16345msgid "birth" 16346msgstr "urodziny" 16347 16348#. I18N: The name given to an individual at their birth 16349#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16350msgid "birth name" 16351msgstr "rodowe" 16352 16353#. I18N: The name given to an individual at their birth 16354#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16355msgctxt "FEMALE" 16356msgid "birth name" 16357msgstr "rodowe" 16358 16359#. I18N: The name given to an individual at their birth 16360#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16361msgctxt "MALE" 16362msgid "birth name" 16363msgstr "rodowe" 16364 16365#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16366#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 16367#, php-format 16368msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16369msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16370 16371#: app/Functions/Functions.php:711 16372msgid "brother" 16373msgstr "brat" 16374 16375#: app/Functions/Functions.php:979 16376msgctxt "brother’s wife’s brother" 16377msgid "brother-in-law" 16378msgstr "brat bratowej" 16379 16380#: app/Functions/Functions.php:805 16381msgctxt "husband’s brother" 16382msgid "brother-in-law" 16383msgstr "szwagier" 16384 16385#: app/Functions/Functions.php:1095 16386msgctxt "husband’s sister’s husband" 16387msgid "brother-in-law" 16388msgstr "szwagier" 16389 16390#: app/Functions/Functions.php:873 16391msgctxt "sister’s husband" 16392msgid "brother-in-law" 16393msgstr "szwagier" 16394 16395#: app/Functions/Functions.php:1279 16396msgctxt "sister’s husband’s brother" 16397msgid "brother-in-law" 16398msgstr "brat szwagra" 16399 16400#: app/Functions/Functions.php:885 16401msgctxt "spouse’s brother" 16402msgid "brother-in-law" 16403msgstr "szwagier" 16404 16405#: app/Functions/Functions.php:903 16406msgctxt "wife’s brother" 16407msgid "brother-in-law" 16408msgstr "szwagier" 16409 16410#: app/Functions/Functions.php:1335 16411msgctxt "wife’s sister’s husband" 16412msgid "brother-in-law" 16413msgstr "szwagier" 16414 16415#: app/Functions/Functions.php:981 16416msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16417msgid "brother/sister-in-law" 16418msgstr "rodzeństwo bratowej" 16419 16420#: app/Functions/Functions.php:815 16421msgctxt "husband’s sibling" 16422msgid "brother/sister-in-law" 16423msgstr "rodzeństwo męża" 16424 16425#: app/Functions/Functions.php:867 16426msgctxt "sibling’s spouse" 16427msgid "brother/sister-in-law" 16428msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 16429 16430#: app/Functions/Functions.php:1281 16431msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16432msgid "brother/sister-in-law" 16433msgstr "rodzeństwo szwagra" 16434 16435#: app/Functions/Functions.php:901 16436msgctxt "spouse’s sibling" 16437msgid "brother/sister-in-law" 16438msgstr "szwagier/szwagierka" 16439 16440#: app/Functions/Functions.php:913 16441msgctxt "wife’s sibling" 16442msgid "brother/sister-in-law" 16443msgstr "szwagier/szwagierka" 16444 16445#. I18N: An option in a list-box 16446#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 16447msgid "bullet list" 16448msgstr "wypunktowana lista" 16449 16450#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16451msgid "burial" 16452msgstr "pogrzeb" 16453 16454#: app/GedcomTag.php:2026 16455msgid "by" 16456msgstr "przez" 16457 16458#. I18N: Gedcom CAL dates 16459#: app/Date.php:345 16460#, php-format 16461msgid "calculated %s" 16462msgstr "wyliczone na %s" 16463 16464#. I18N: A button label. 16465#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16466#: resources/views/admin/broadcast.phtml:59 16467#: resources/views/admin/components.phtml:138 16468#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16469#: resources/views/admin/site-mail.phtml:223 16470#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 16471#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964 16473#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16474#: resources/views/contact-page.phtml:62 16475#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 16476#: resources/views/edit/add-fact.phtml:90 16477#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16478#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 16479#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16480#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16481#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 16482#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34 16483#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61 16484#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16485#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16486#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16487#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46 16488#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16489#: resources/views/message-page.phtml:54 16490#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16491#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16492#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16493#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:66 16494#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16495#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16496#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16497#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16498#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 16499#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16500msgid "cancel" 16501msgstr "Anuluj" 16502 16503#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16504msgid "census added" 16505msgstr "spis ludności" 16506 16507#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16508#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16509msgid "change of name" 16510msgstr "zmienione" 16511 16512#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16513#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16514msgctxt "FEMALE" 16515msgid "change of name" 16516msgstr "zmienione" 16517 16518#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16519#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16520msgctxt "MALE" 16521msgid "change of name" 16522msgstr "zmienione" 16523 16524#: app/Functions/Functions.php:690 16525msgid "child" 16526msgstr "dziecko" 16527 16528#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16529#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 16530#: resources/views/layouts/default.phtml:130 16531#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16532#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16533#: resources/views/modals/header.phtml:7 16534#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9 16535msgid "close" 16536msgstr "Zamknij" 16537 16538#. I18N: Name of a theme. 16539#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16540msgid "clouds" 16541msgstr "clouds" 16542 16543#. I18N: Name of a theme. 16544#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16545msgid "colors" 16546msgstr "colors" 16547 16548#. I18N: An option in a list-box 16549#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 16550msgid "compact list" 16551msgstr "zwięzła lista" 16552 16553#. I18N: A button label. 16554#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:369 16555#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 16556#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16557#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:86 16558#: resources/views/admin/trees-export.phtml:21 16559#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 16560#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116 16561#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16562#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16563#: resources/views/admin/trees.phtml:324 16564#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16565#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 16566#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16567#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 16568#: resources/views/password-request-page.phtml:33 16569#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16570#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16571#: resources/views/register-page.phtml:99 16572#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16573msgid "continue" 16574msgstr "Kontynuuj" 16575 16576#. I18N: A button label. 16577#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16578msgid "create" 16579msgstr "Utwórz" 16580 16581#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 16582msgid "date periods" 16583msgstr "okresy czasu" 16584 16585#: app/Functions/Functions.php:688 16586msgid "daughter" 16587msgstr "córka" 16588 16589#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16590msgid "daughter of" 16591msgstr "córką" 16592 16593#: app/Functions/Functions.php:775 16594msgctxt "child’s wife" 16595msgid "daughter-in-law" 16596msgstr "synowa" 16597 16598#: app/Functions/Functions.php:883 16599msgctxt "son’s wife" 16600msgid "daughter-in-law" 16601msgstr "synowa" 16602 16603#: app/Functions/Functions.php:1327 16604msgctxt "son’s wife’s father" 16605msgid "daughter-in-law’s father" 16606msgstr "swat" 16607 16608#: app/Functions/Functions.php:1329 16609msgctxt "son’s wife’s mother" 16610msgid "daughter-in-law’s mother" 16611msgstr "swatka" 16612 16613#: app/Functions/Functions.php:1331 16614msgctxt "son’s wife’s parent" 16615msgid "daughter-in-law’s parent" 16616msgstr "swat/swatka" 16617 16618#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16619msgid "death" 16620msgstr "śmierć" 16621 16622#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16623#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16624msgid "degrees" 16625msgstr "stopnie" 16626 16627#. I18N: A button label. 16628#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16629#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16630#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16631#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:80 16632#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16633msgid "delete" 16634msgstr "Usuń" 16635 16636#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16637#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16638msgctxt "FEMALE" 16639msgid "died" 16640msgstr "zmarła" 16641 16642#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16643#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16644msgctxt "MALE" 16645msgid "died" 16646msgstr "zmarł" 16647 16648#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16649msgid "down" 16650msgstr "" 16651 16652#. I18N: A button label. 16653#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16654#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16655#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62 16656#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 16657msgid "download" 16658msgstr "pobierz" 16659 16660#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16661msgid "d’Aboville number" 16662msgstr "" 16663 16664#: resources/views/admin/components.phtml:107 16665#: resources/views/family-page-menu.phtml:8 16666#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7 16667#: resources/views/individual-page-menu.phtml:14 16668#: resources/views/media-page-menu.phtml:7 16669#: resources/views/note-page-menu.phtml:7 16670#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7 16671#: resources/views/source-page-menu.phtml:7 16672msgid "edit" 16673msgstr "Edytuj" 16674 16675#: app/Functions/Functions.php:478 16676msgid "eighth cousin" 16677msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 16678 16679#: app/Functions/Functions.php:442 16680msgctxt "FEMALE" 16681msgid "eighth cousin" 16682msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 16683 16684#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16685#: app/Functions/Functions.php:397 16686msgctxt "MALE" 16687msgid "eighth cousin" 16688msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 16689 16690#: app/Functions/Functions.php:706 16691msgid "elder brother" 16692msgstr "starszy brat" 16693 16694#: app/Functions/Functions.php:748 16695msgid "elder sibling" 16696msgstr "starsze rodzeństwo" 16697 16698#: app/Functions/Functions.php:727 16699msgid "elder sister" 16700msgstr "starsza siostra" 16701 16702#: app/Functions/Functions.php:484 16703msgid "eleventh cousin" 16704msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 16705 16706#: app/Functions/Functions.php:448 16707msgctxt "FEMALE" 16708msgid "eleventh cousin" 16709msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 16710 16711#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16712#: app/Functions/Functions.php:406 16713msgctxt "MALE" 16714msgid "eleventh cousin" 16715msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 16716 16717#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16718#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16719msgid "estate name" 16720msgstr "majątkowe" 16721 16722#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16723#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16724msgctxt "FEMALE" 16725msgid "estate name" 16726msgstr "majątkowe" 16727 16728#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16729#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16730msgctxt "MALE" 16731msgid "estate name" 16732msgstr "majątkowe" 16733 16734#. I18N: Gedcom EST dates 16735#: app/Date.php:349 16736#, php-format 16737msgid "estimated %s" 16738msgstr "szacowane na %s" 16739 16740#: app/Functions/Functions.php:631 16741msgid "ex-husband" 16742msgstr "były mąż" 16743 16744#: app/Functions/Functions.php:678 16745msgid "ex-partner" 16746msgstr "były partner" 16747 16748#: app/Functions/Functions.php:658 16749msgctxt "FEMALE" 16750msgid "ex-partner" 16751msgstr "była partnerka" 16752 16753#: app/Functions/Functions.php:638 16754msgctxt "MALE" 16755msgid "ex-partner" 16756msgstr "były partner" 16757 16758#: app/Functions/Functions.php:671 16759msgid "ex-spouse" 16760msgstr "były małżonek" 16761 16762#: app/Functions/Functions.php:651 16763msgid "ex-wife" 16764msgstr "była żona" 16765 16766#. I18N: A button label. 16767#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16768msgid "export file" 16769msgstr "Eksportuj plik" 16770 16771#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027 16772#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16773msgid "facts" 16774msgstr "fakty" 16775 16776#: app/Functions/Functions.php:622 16777msgid "father" 16778msgstr "ojciec" 16779 16780#: app/Functions/Functions.php:811 16781msgctxt "husband’s father" 16782msgid "father-in-law" 16783msgstr "teść" 16784 16785#: app/Functions/Functions.php:891 16786msgctxt "spouse’s father" 16787msgid "father-in-law" 16788msgstr "teść" 16789 16790#: app/Functions/Functions.php:909 16791msgctxt "wife’s father" 16792msgid "father-in-law" 16793msgstr "teść" 16794 16795#: app/Functions/Functions.php:492 16796msgid "fifteenth cousin" 16797msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 16798 16799#: app/Functions/Functions.php:456 16800msgctxt "FEMALE" 16801msgid "fifteenth cousin" 16802msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 16803 16804#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16805#: app/Functions/Functions.php:418 16806msgctxt "MALE" 16807msgid "fifteenth cousin" 16808msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 16809 16810#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16811#: app/Functions/Functions.php:571 16812#, php-format 16813msgid "fifth %s" 16814msgstr "piąty/a %s" 16815 16816#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16817#: app/Functions/Functions.php:549 16818#, php-format 16819msgctxt "FEMALE" 16820msgid "fifth %s" 16821msgstr "piąta %s" 16822 16823#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16824#: app/Functions/Functions.php:526 16825#, php-format 16826msgctxt "MALE" 16827msgid "fifth %s" 16828msgstr "piąty %s" 16829 16830#: app/Functions/Functions.php:472 16831msgid "fifth cousin" 16832msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 16833 16834#: app/Functions/Functions.php:436 16835msgctxt "FEMALE" 16836msgid "fifth cousin" 16837msgstr "kuzynka piątego stopnia" 16838 16839#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16840#: app/Functions/Functions.php:388 16841msgctxt "MALE" 16842msgid "fifth cousin" 16843msgstr "kuzyn piątego stopnia" 16844 16845#. I18N: A button label, first page 16846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 16847#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16848#: resources/views/media-list-page.phtml:79 16849#: resources/views/media-list-page.phtml:178 16850msgid "first" 16851msgstr "pierwsza" 16852 16853#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597 16855msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16856msgid "first" 16857msgstr "początkowe" 16858 16859#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16860#: app/Functions/Functions.php:559 16861#, php-format 16862msgid "first %s" 16863msgstr "pierwszy/a %s" 16864 16865#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16866#: app/Functions/Functions.php:537 16867#, php-format 16868msgctxt "FEMALE" 16869msgid "first %s" 16870msgstr "pierwsza %s" 16871 16872#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16873#: app/Functions/Functions.php:514 16874#, php-format 16875msgctxt "MALE" 16876msgid "first %s" 16877msgstr "pierwszy %s" 16878 16879#: app/Functions/Functions.php:464 16880msgid "first cousin" 16881msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 16882 16883#: app/Functions/Functions.php:428 16884msgctxt "FEMALE" 16885msgid "first cousin" 16886msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 16887 16888#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16889#: app/Functions/Functions.php:376 16890msgctxt "MALE" 16891msgid "first cousin" 16892msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 16893 16894#: app/Functions/Functions.php:1035 16895msgctxt "father’s brother’s child" 16896msgid "first cousin" 16897msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 16898 16899#: app/Functions/Functions.php:1037 16900msgctxt "father’s brother’s daughter" 16901msgid "first cousin" 16902msgstr "siostra stryjeczna" 16903 16904#: app/Functions/Functions.php:1039 16905msgctxt "father’s brother’s son" 16906msgid "first cousin" 16907msgstr "brat stryjeczny" 16908 16909#: app/Functions/Functions.php:1079 16910msgctxt "father’s sister’s child" 16911msgid "first cousin" 16912msgstr "rodzeństwo cioteczne" 16913 16914#: app/Functions/Functions.php:1081 16915msgctxt "father’s sister’s daughter" 16916msgid "first cousin" 16917msgstr "siostra cioteczna" 16918 16919#: app/Functions/Functions.php:1085 16920msgctxt "father’s sister’s son" 16921msgid "first cousin" 16922msgstr "brat cioteczny" 16923 16924#: app/Functions/Functions.php:1115 16925msgctxt "mother’s brother’s child" 16926msgid "first cousin" 16927msgstr "rodzeństwo wujeczne" 16928 16929#: app/Functions/Functions.php:1117 16930msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16931msgid "first cousin" 16932msgstr "siostra wujeczna" 16933 16934#: app/Functions/Functions.php:1119 16935msgctxt "mother’s brother’s son" 16936msgid "first cousin" 16937msgstr "brat wujeczny" 16938 16939#: app/Functions/Functions.php:1165 16940msgctxt "mother’s sister’s child" 16941msgid "first cousin" 16942msgstr "rodzeństwo cioteczne" 16943 16944#: app/Functions/Functions.php:1167 16945msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16946msgid "first cousin" 16947msgstr "siostra cioteczna" 16948 16949#: app/Functions/Functions.php:1171 16950msgctxt "mother’s sister’s son" 16951msgid "first cousin" 16952msgstr "brat cioteczny" 16953 16954#: app/Functions/Functions.php:1415 16955msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16956msgid "first cousin once removed ascending" 16957msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 16958 16959#: app/Functions/Functions.php:1411 16960msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16961msgid "first cousin once removed ascending" 16962msgstr "ciotka stryjeczna" 16963 16964#: app/Functions/Functions.php:1413 16965msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16966msgid "first cousin once removed ascending" 16967msgstr "stryj stryjeczny" 16968 16969#: app/Functions/Functions.php:1421 16970msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16971msgid "first cousin once removed ascending" 16972msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 16973 16974#: app/Functions/Functions.php:1417 16975msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16976msgid "first cousin once removed ascending" 16977msgstr "ciotka cioteczna" 16978 16979#: app/Functions/Functions.php:1419 16980msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16981msgid "first cousin once removed ascending" 16982msgstr "stryj cioteczny" 16983 16984#: app/Functions/Functions.php:1427 16985msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16986msgid "first cousin once removed ascending" 16987msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 16988 16989#: app/Functions/Functions.php:1423 16990msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16991msgid "first cousin once removed ascending" 16992msgstr "ciotka wujeczna" 16993 16994#: app/Functions/Functions.php:1425 16995msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 16996msgid "first cousin once removed ascending" 16997msgstr "stryj wujeczny" 16998 16999#: app/Functions/Functions.php:1433 17000msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17001msgid "first cousin once removed ascending" 17002msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17003 17004#: app/Functions/Functions.php:1429 17005msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17006msgid "first cousin once removed ascending" 17007msgstr "ciotka cioteczna" 17008 17009#: app/Functions/Functions.php:1431 17010msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17011msgid "first cousin once removed ascending" 17012msgstr "stryj cioteczny" 17013 17014#: app/Functions/Functions.php:1439 17015msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17016msgid "first cousin once removed ascending" 17017msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17018 17019#: app/Functions/Functions.php:1435 17020msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17021msgid "first cousin once removed ascending" 17022msgstr "ciotka stryjeczna" 17023 17024#: app/Functions/Functions.php:1437 17025msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17026msgid "first cousin once removed ascending" 17027msgstr "wuj stryjeczny" 17028 17029#: app/Functions/Functions.php:1445 17030msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17031msgid "first cousin once removed ascending" 17032msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17033 17034#: app/Functions/Functions.php:1441 17035msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17036msgid "first cousin once removed ascending" 17037msgstr "ciotka cioteczna" 17038 17039#: app/Functions/Functions.php:1443 17040msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17041msgid "first cousin once removed ascending" 17042msgstr "wuj cioteczny" 17043 17044#: app/Functions/Functions.php:1451 17045msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17046msgid "first cousin once removed ascending" 17047msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17048 17049#: app/Functions/Functions.php:1447 17050msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17051msgid "first cousin once removed ascending" 17052msgstr "ciotka wujeczna" 17053 17054#: app/Functions/Functions.php:1449 17055msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17056msgid "first cousin once removed ascending" 17057msgstr "wuj wujeczny" 17058 17059#: app/Functions/Functions.php:1457 17060msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17061msgid "first cousin once removed ascending" 17062msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17063 17064#: app/Functions/Functions.php:1453 17065msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17066msgid "first cousin once removed ascending" 17067msgstr "ciotka cioteczna" 17068 17069#: app/Functions/Functions.php:1455 17070msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17071msgid "first cousin once removed ascending" 17072msgstr "wuj cioteczny" 17073 17074#: app/Functions/Functions.php:490 17075msgid "fourteenth cousin" 17076msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17077 17078#: app/Functions/Functions.php:454 17079msgctxt "FEMALE" 17080msgid "fourteenth cousin" 17081msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17082 17083#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17084#: app/Functions/Functions.php:415 17085msgctxt "MALE" 17086msgid "fourteenth cousin" 17087msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17088 17089#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17090#: app/Functions/Functions.php:568 17091#, php-format 17092msgid "fourth %s" 17093msgstr "czwarty/a %s" 17094 17095#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17096#: app/Functions/Functions.php:546 17097#, php-format 17098msgctxt "FEMALE" 17099msgid "fourth %s" 17100msgstr "czwarta %s" 17101 17102#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17103#: app/Functions/Functions.php:523 17104#, php-format 17105msgctxt "MALE" 17106msgid "fourth %s" 17107msgstr "czwarty %s" 17108 17109#: app/Functions/Functions.php:470 17110msgid "fourth cousin" 17111msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17112 17113#: app/Functions/Functions.php:434 17114msgctxt "FEMALE" 17115msgid "fourth cousin" 17116msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17117 17118#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17119#: app/Functions/Functions.php:385 17120msgctxt "MALE" 17121msgid "fourth cousin" 17122msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17123 17124#. I18N: from 1700 interval 50 years 17125#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91 17126#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94 17127#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97 17128#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100 17129#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103 17130#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106 17131#, php-format 17132msgid "from %1$s interval %2$s year" 17133msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17134msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17135msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17136msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17137 17138#. I18N: Gedcom FROM dates 17139#: app/Date.php:365 17140#, php-format 17141msgid "from %s" 17142msgstr "od %s" 17143 17144#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17145#: app/Date.php:377 17146#, php-format 17147msgid "from %s to %s" 17148msgstr "od %s do %s" 17149 17150#. I18N: layout option for the fan chart 17151#: app/Module/FanChartModule.php:557 17152msgid "full circle" 17153msgstr "pełen okrąg" 17154 17155#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:78 17156msgid "gender" 17157msgstr "płeć" 17158 17159#. I18N: A button label. 17160#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324 17161msgid "go to new individual" 17162msgstr "Idź do nowej osoby" 17163 17164#: app/Functions/Functions.php:765 17165msgctxt "child’s child" 17166msgid "grandchild" 17167msgstr "wnuczę" 17168 17169#: app/Functions/Functions.php:777 17170msgctxt "daughter’s child" 17171msgid "grandchild" 17172msgstr "wnuczę" 17173 17174#: app/Functions/Functions.php:877 17175msgctxt "son’s child" 17176msgid "grandchild" 17177msgstr "wnuczę" 17178 17179#: app/Functions/Functions.php:767 17180msgctxt "child’s daughter" 17181msgid "granddaughter" 17182msgstr "wnuczka" 17183 17184#: app/Functions/Functions.php:779 17185msgctxt "daughter’s daughter" 17186msgid "granddaughter" 17187msgstr "wnuczka" 17188 17189#: app/Functions/Functions.php:879 17190msgctxt "son’s daughter" 17191msgid "granddaughter" 17192msgstr "wnuczka" 17193 17194#: app/Functions/Functions.php:995 17195msgctxt "child’s daughter’s husband" 17196msgid "granddaughter’s husband" 17197msgstr "mąż wnuczki" 17198 17199#: app/Functions/Functions.php:1017 17200msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17201msgid "granddaughter’s husband" 17202msgstr "mąż wnuczki" 17203 17204#: app/Functions/Functions.php:1315 17205msgctxt "son’s daughter’s husband" 17206msgid "granddaughter’s husband" 17207msgstr "mąż wnuczki" 17208 17209#: app/Functions/Functions.php:847 17210msgctxt "parent’s father" 17211msgid "grandfather" 17212msgstr "dziadek" 17213 17214#: app/Functions/Functions.php:849 17215msgctxt "parent’s mother" 17216msgid "grandmother" 17217msgstr "babcia" 17218 17219#: app/Functions/Functions.php:851 17220msgctxt "parent’s parent" 17221msgid "grandparent" 17222msgstr "dziadek lub babcia" 17223 17224#: app/Functions/Functions.php:771 17225msgctxt "child’s son" 17226msgid "grandson" 17227msgstr "wnuk" 17228 17229#: app/Functions/Functions.php:783 17230msgctxt "daughter’s son" 17231msgid "grandson" 17232msgstr "wnuk" 17233 17234#: app/Functions/Functions.php:881 17235msgctxt "son’s son" 17236msgid "grandson" 17237msgstr "wnuk" 17238 17239#: app/Functions/Functions.php:1005 17240msgctxt "child’s son’s wife" 17241msgid "grandson’s wife" 17242msgstr "żona wnuka" 17243 17244#: app/Functions/Functions.php:1033 17245msgctxt "daughter’s son’s wife" 17246msgid "grandson’s wife" 17247msgstr "żona wnuka" 17248 17249#: app/Functions/Functions.php:1325 17250msgctxt "son’s son’s wife" 17251msgid "grandson’s wife" 17252msgstr "żona wnuka" 17253 17254#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720 17255#: app/Functions/Functions.php:1736 17256#, php-format 17257msgid "great ×%s aunt" 17258msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17259 17260#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723 17261#: app/Functions/Functions.php:1739 17262#, php-format 17263msgid "great ×%s aunt/uncle" 17264msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17265 17266#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17267#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210 17268#, php-format 17269msgid "great ×%s grandchild" 17270msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17271 17272#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17273#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206 17274#, php-format 17275msgid "great ×%s granddaughter" 17276msgstr "%s× prawnuczka" 17277 17278#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17279#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17280#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073 17281#: app/Functions/Functions.php:2089 17282#, php-format 17283msgid "great ×%s grandfather" 17284msgstr "%s× pradziadek" 17285 17286#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17287#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052 17288#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078 17289#: app/Functions/Functions.php:2094 17290#, php-format 17291msgid "great ×%s grandmother" 17292msgstr "%s× prababcia" 17293 17294#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17295#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055 17296#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082 17297#: app/Functions/Functions.php:2098 17298#, php-format 17299msgid "great ×%s grandparent" 17300msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17301 17302#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17303#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201 17304#, php-format 17305msgid "great ×%s grandson" 17306msgstr "%s× prawnuk" 17307 17308#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17309#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17310#, php-format 17311msgid "great ×%s nephew" 17312msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17313 17314#: app/Functions/Functions.php:1897 17315#, php-format 17316msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17317msgid "great ×%s nephew" 17318msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17319 17320#: app/Functions/Functions.php:1901 17321#, php-format 17322msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17323msgid "great ×%s nephew" 17324msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17325 17326#: app/Functions/Functions.php:1904 17327#, php-format 17328msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17329msgid "great ×%s nephew" 17330msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17331 17332#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954 17333#, php-format 17334msgid "great ×%s nephew/niece" 17335msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17336 17337#: app/Functions/Functions.php:1920 17338#, php-format 17339msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17340msgid "great ×%s nephew/niece" 17341msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17342 17343#: app/Functions/Functions.php:1924 17344#, php-format 17345msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17346msgid "great ×%s nephew/niece" 17347msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 17348 17349#: app/Functions/Functions.php:1927 17350#, php-format 17351msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17352msgid "great ×%s nephew/niece" 17353msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 17354 17355#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951 17356#, php-format 17357msgid "great ×%s niece" 17358msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 17359 17360#: app/Functions/Functions.php:1909 17361#, php-format 17362msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17363msgid "great ×%s niece" 17364msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 17365 17366#: app/Functions/Functions.php:1913 17367#, php-format 17368msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17369msgid "great ×%s niece" 17370msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 17371 17372#: app/Functions/Functions.php:1916 17373#, php-format 17374msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17375msgid "great ×%s niece" 17376msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 17377 17378#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17379#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732 17380#, php-format 17381msgid "great ×%s uncle" 17382msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17383 17384#: app/Functions/Functions.php:1709 17385#, php-format 17386msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17387msgid "great ×%s uncle" 17388msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 17389 17390#: app/Functions/Functions.php:1713 17391#, php-format 17392msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17393msgid "great ×%s uncle" 17394msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 17395 17396#: app/Functions/Functions.php:1716 17397#, php-format 17398msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17399msgid "great ×%s uncle" 17400msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17401 17402#: app/Functions/Functions.php:1627 17403msgid "great ×4 aunt" 17404msgstr "prapraprababcia cioteczna" 17405 17406#: app/Functions/Functions.php:1630 17407msgid "great ×4 aunt/uncle" 17408msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 17409 17410#: app/Functions/Functions.php:2137 17411msgid "great ×4 grandchild" 17412msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 17413 17414#: app/Functions/Functions.php:2134 17415msgid "great ×4 granddaughter" 17416msgstr "4× prawnuczka" 17417 17418#: app/Functions/Functions.php:1986 17419msgid "great ×4 grandfather" 17420msgstr "4× pradziadek" 17421 17422#: app/Functions/Functions.php:1990 17423msgid "great ×4 grandmother" 17424msgstr "4× prababcia" 17425 17426#: app/Functions/Functions.php:1993 17427msgid "great ×4 grandparent" 17428msgstr "4× prababcia/pradziadek" 17429 17430#: app/Functions/Functions.php:2130 17431msgid "great ×4 grandson" 17432msgstr "4× prawnuk" 17433 17434#: app/Functions/Functions.php:1821 17435msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17436msgid "great ×4 nephew" 17437msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17438 17439#: app/Functions/Functions.php:1825 17440msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17441msgid "great ×4 nephew" 17442msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 17443 17444#: app/Functions/Functions.php:1828 17445msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17446msgid "great ×4 nephew" 17447msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 17448 17449#: app/Functions/Functions.php:1844 17450msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17451msgid "great ×4 nephew/niece" 17452msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 17453 17454#: app/Functions/Functions.php:1848 17455msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17456msgid "great ×4 nephew/niece" 17457msgstr "praprapradziecko wujeczne" 17458 17459#: app/Functions/Functions.php:1851 17460msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17461msgid "great ×4 nephew/niece" 17462msgstr "praprapradziecko cioteczne" 17463 17464#: app/Functions/Functions.php:1833 17465msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17466msgid "great ×4 niece" 17467msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17468 17469#: app/Functions/Functions.php:1837 17470msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17471msgid "great ×4 niece" 17472msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 17473 17474#: app/Functions/Functions.php:1840 17475msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17476msgid "great ×4 niece" 17477msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 17478 17479#: app/Functions/Functions.php:1616 17480msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17481msgid "great ×4 uncle" 17482msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17483 17484#: app/Functions/Functions.php:1620 17485msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17486msgid "great ×4 uncle" 17487msgstr "praprapradziadek wujeczny" 17488 17489#: app/Functions/Functions.php:1623 17490msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17491msgid "great ×4 uncle" 17492msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17493 17494#: app/Functions/Functions.php:1646 17495msgid "great ×5 aunt" 17496msgstr "4× prababcia cioteczna" 17497 17498#: app/Functions/Functions.php:1649 17499msgid "great ×5 aunt/uncle" 17500msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 17501 17502#: app/Functions/Functions.php:2148 17503msgid "great ×5 grandchild" 17504msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 17505 17506#: app/Functions/Functions.php:2145 17507msgid "great ×5 granddaughter" 17508msgstr "5× prawnuczka" 17509 17510#: app/Functions/Functions.php:1997 17511msgid "great ×5 grandfather" 17512msgstr "5× pradziadek" 17513 17514#: app/Functions/Functions.php:2001 17515msgid "great ×5 grandmother" 17516msgstr "5× prababcia" 17517 17518#: app/Functions/Functions.php:2004 17519msgid "great ×5 grandparent" 17520msgstr "5× prababcia/pradziadek" 17521 17522#: app/Functions/Functions.php:2141 17523msgid "great ×5 grandson" 17524msgstr "5× prawnuk" 17525 17526#: app/Functions/Functions.php:1856 17527msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17528msgid "great ×5 nephew" 17529msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 17530 17531#: app/Functions/Functions.php:1860 17532msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17533msgid "great ×5 nephew" 17534msgstr "4× prawnuk wujeczny" 17535 17536#: app/Functions/Functions.php:1863 17537msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17538msgid "great ×5 nephew" 17539msgstr "4× prawnuk cioteczny" 17540 17541#: app/Functions/Functions.php:1879 17542msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17543msgid "great ×5 nephew/niece" 17544msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 17545 17546#: app/Functions/Functions.php:1883 17547msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17548msgid "great ×5 nephew/niece" 17549msgstr "4× pradziecko wujeczne" 17550 17551#: app/Functions/Functions.php:1886 17552msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17553msgid "great ×5 nephew/niece" 17554msgstr "4× pradziecko cioteczne" 17555 17556#: app/Functions/Functions.php:1868 17557msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17558msgid "great ×5 niece" 17559msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 17560 17561#: app/Functions/Functions.php:1872 17562msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17563msgid "great ×5 niece" 17564msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 17565 17566#: app/Functions/Functions.php:1875 17567msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17568msgid "great ×5 niece" 17569msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 17570 17571#: app/Functions/Functions.php:1635 17572msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17573msgid "great ×5 uncle" 17574msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17575 17576#: app/Functions/Functions.php:1639 17577msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17578msgid "great ×5 uncle" 17579msgstr "4× pradziadek wujeczny" 17580 17581#: app/Functions/Functions.php:1642 17582msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17583msgid "great ×5 uncle" 17584msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17585 17586#: app/Functions/Functions.php:1665 17587msgid "great ×6 aunt" 17588msgstr "5× prababcia cioteczna" 17589 17590#: app/Functions/Functions.php:1668 17591msgid "great ×6 aunt/uncle" 17592msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 17593 17594#: app/Functions/Functions.php:2159 17595msgid "great ×6 grandchild" 17596msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 17597 17598#: app/Functions/Functions.php:2156 17599msgid "great ×6 granddaughter" 17600msgstr "6× prawnuczka" 17601 17602#: app/Functions/Functions.php:2008 17603msgid "great ×6 grandfather" 17604msgstr "6× pradziadek" 17605 17606#: app/Functions/Functions.php:2012 17607msgid "great ×6 grandmother" 17608msgstr "6× prababcia" 17609 17610#: app/Functions/Functions.php:2015 17611msgid "great ×6 grandparent" 17612msgstr "6× prababcia/pradziadek" 17613 17614#: app/Functions/Functions.php:2152 17615msgid "great ×6 grandson" 17616msgstr "6× prawnuk" 17617 17618#: app/Functions/Functions.php:1654 17619msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17620msgid "great ×6 uncle" 17621msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 17622 17623#: app/Functions/Functions.php:1658 17624msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17625msgid "great ×6 uncle" 17626msgstr "5× pradziadek wujeczny" 17627 17628#: app/Functions/Functions.php:1661 17629msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17630msgid "great ×6 uncle" 17631msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17632 17633#: app/Functions/Functions.php:1684 17634msgid "great ×7 aunt" 17635msgstr "6× prababcia cioteczna" 17636 17637#: app/Functions/Functions.php:1687 17638msgid "great ×7 aunt/uncle" 17639msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 17640 17641#: app/Functions/Functions.php:2170 17642msgid "great ×7 grandchild" 17643msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 17644 17645#: app/Functions/Functions.php:2167 17646msgid "great ×7 granddaughter" 17647msgstr "7× prawnuczka" 17648 17649#: app/Functions/Functions.php:2019 17650msgid "great ×7 grandfather" 17651msgstr "7× pradziadek" 17652 17653#: app/Functions/Functions.php:2023 17654msgid "great ×7 grandmother" 17655msgstr "7× prababcia" 17656 17657#: app/Functions/Functions.php:2026 17658msgid "great ×7 grandparent" 17659msgstr "7× prababcia/pradziadek" 17660 17661#: app/Functions/Functions.php:2163 17662msgid "great ×7 grandson" 17663msgstr "7× prawnuk" 17664 17665#: app/Functions/Functions.php:1673 17666msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17667msgid "great ×7 uncle" 17668msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 17669 17670#: app/Functions/Functions.php:1677 17671msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17672msgid "great ×7 uncle" 17673msgstr "6× pradziadek wujeczny" 17674 17675#: app/Functions/Functions.php:1680 17676msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17677msgid "great ×7 uncle" 17678msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17679 17680#: app/Functions/Functions.php:1357 17681msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17682msgid "great-aunt" 17683msgstr "babcia stryjeczna" 17684 17685#: app/Functions/Functions.php:1053 17686msgctxt "father’s father’s sister" 17687msgid "great-aunt" 17688msgstr "babcia cioteczna" 17689 17690#: app/Functions/Functions.php:1363 17691msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17692msgid "great-aunt" 17693msgstr "babcia wujeczna" 17694 17695#: app/Functions/Functions.php:1065 17696msgctxt "father’s mother’s sister" 17697msgid "great-aunt" 17698msgstr "babcia cioteczna" 17699 17700#: app/Functions/Functions.php:1369 17701msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17702msgid "great-aunt" 17703msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17704 17705#: app/Functions/Functions.php:1077 17706msgctxt "father’s parent’s sister" 17707msgid "great-aunt" 17708msgstr "babcia cioteczna" 17709 17710#: app/Functions/Functions.php:1375 17711msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17712msgid "great-aunt" 17713msgstr "babcia stryjeczna" 17714 17715#: app/Functions/Functions.php:1133 17716msgctxt "mother’s father’s sister" 17717msgid "great-aunt" 17718msgstr "babcia cioteczna" 17719 17720#: app/Functions/Functions.php:1381 17721msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17722msgid "great-aunt" 17723msgstr "babcia wujeczna" 17724 17725#: app/Functions/Functions.php:1151 17726msgctxt "mother’s mother’s sister" 17727msgid "great-aunt" 17728msgstr "babcia cioteczna" 17729 17730#: app/Functions/Functions.php:1387 17731msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17732msgid "great-aunt" 17733msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17734 17735#: app/Functions/Functions.php:1163 17736msgctxt "mother’s parent’s sister" 17737msgid "great-aunt" 17738msgstr "babcia cioteczna" 17739 17740#: app/Functions/Functions.php:1393 17741msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17742msgid "great-aunt" 17743msgstr "babcia stryjeczna" 17744 17745#: app/Functions/Functions.php:1185 17746msgctxt "parent’s father’s sister" 17747msgid "great-aunt" 17748msgstr "babcia cioteczna" 17749 17750#: app/Functions/Functions.php:1399 17751msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17752msgid "great-aunt" 17753msgstr "babcia wujeczna" 17754 17755#: app/Functions/Functions.php:1197 17756msgctxt "parent’s mother’s sister" 17757msgid "great-aunt" 17758msgstr "babcia cioteczna" 17759 17760#: app/Functions/Functions.php:1405 17761msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17762msgid "great-aunt" 17763msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17764 17765#: app/Functions/Functions.php:1209 17766msgctxt "parent’s parent’s sister" 17767msgid "great-aunt" 17768msgstr "babcia cioteczna" 17769 17770#: app/Functions/Functions.php:1051 17771msgctxt "father’s father’s sibling" 17772msgid "great-aunt/uncle" 17773msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17774 17775#: app/Functions/Functions.php:1359 17776msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17777msgid "great-aunt/uncle" 17778msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17779 17780#: app/Functions/Functions.php:1063 17781msgctxt "father’s mother’s sibling" 17782msgid "great-aunt/uncle" 17783msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17784 17785#: app/Functions/Functions.php:1365 17786msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17787msgid "great-aunt/uncle" 17788msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17789 17790#: app/Functions/Functions.php:1075 17791msgctxt "father’s parent’s sibling" 17792msgid "great-aunt/uncle" 17793msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17794 17795#: app/Functions/Functions.php:1371 17796msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17797msgid "great-aunt/uncle" 17798msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17799 17800#: app/Functions/Functions.php:1131 17801msgctxt "mother’s father’s sibling" 17802msgid "great-aunt/uncle" 17803msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17804 17805#: app/Functions/Functions.php:1377 17806msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17807msgid "great-aunt/uncle" 17808msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17809 17810#: app/Functions/Functions.php:1149 17811msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17812msgid "great-aunt/uncle" 17813msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17814 17815#: app/Functions/Functions.php:1383 17816msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17817msgid "great-aunt/uncle" 17818msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17819 17820#: app/Functions/Functions.php:1161 17821msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17822msgid "great-aunt/uncle" 17823msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17824 17825#: app/Functions/Functions.php:1389 17826msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17827msgid "great-aunt/uncle" 17828msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17829 17830#: app/Functions/Functions.php:1183 17831msgctxt "parent’s father’s sibling" 17832msgid "great-aunt/uncle" 17833msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17834 17835#: app/Functions/Functions.php:1395 17836msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17837msgid "great-aunt/uncle" 17838msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17839 17840#: app/Functions/Functions.php:1195 17841msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17842msgid "great-aunt/uncle" 17843msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17844 17845#: app/Functions/Functions.php:1401 17846msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17847msgid "great-aunt/uncle" 17848msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17849 17850#: app/Functions/Functions.php:1207 17851msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17852msgid "great-aunt/uncle" 17853msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17854 17855#: app/Functions/Functions.php:1407 17856msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17857msgid "great-aunt/uncle" 17858msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17859 17860#: app/Functions/Functions.php:985 17861msgctxt "child’s child’s child" 17862msgid "great-grandchild" 17863msgstr "prawnuczę" 17864 17865#: app/Functions/Functions.php:991 17866msgctxt "child’s daughter’s child" 17867msgid "great-grandchild" 17868msgstr "prawnuczę" 17869 17870#: app/Functions/Functions.php:999 17871msgctxt "child’s son’s child" 17872msgid "great-grandchild" 17873msgstr "prawnuczę" 17874 17875#: app/Functions/Functions.php:1007 17876msgctxt "daughter’s child’s child" 17877msgid "great-grandchild" 17878msgstr "prawnuczę" 17879 17880#: app/Functions/Functions.php:1013 17881msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17882msgid "great-grandchild" 17883msgstr "prawnuczę" 17884 17885#: app/Functions/Functions.php:1027 17886msgctxt "daughter’s son’s child" 17887msgid "great-grandchild" 17888msgstr "prawnuczę" 17889 17890#: app/Functions/Functions.php:1305 17891msgctxt "son’s child’s child" 17892msgid "great-grandchild" 17893msgstr "prawnuczę" 17894 17895#: app/Functions/Functions.php:1311 17896msgctxt "son’s daughter’s child" 17897msgid "great-grandchild" 17898msgstr "prawnuczę" 17899 17900#: app/Functions/Functions.php:1319 17901msgctxt "son’s son’s child" 17902msgid "great-grandchild" 17903msgstr "prawnuczę" 17904 17905#: app/Functions/Functions.php:987 17906msgctxt "child’s child’s daughter" 17907msgid "great-granddaughter" 17908msgstr "prawnuczka" 17909 17910#: app/Functions/Functions.php:993 17911msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17912msgid "great-granddaughter" 17913msgstr "prawnuczka" 17914 17915#: app/Functions/Functions.php:1001 17916msgctxt "child’s son’s daughter" 17917msgid "great-granddaughter" 17918msgstr "prawnuczka" 17919 17920#: app/Functions/Functions.php:1009 17921msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17922msgid "great-granddaughter" 17923msgstr "prawnuczka" 17924 17925#: app/Functions/Functions.php:1015 17926msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17927msgid "great-granddaughter" 17928msgstr "prawnuczka" 17929 17930#: app/Functions/Functions.php:1029 17931msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17932msgid "great-granddaughter" 17933msgstr "prawnuczka" 17934 17935#: app/Functions/Functions.php:1307 17936msgctxt "son’s child’s daughter" 17937msgid "great-granddaughter" 17938msgstr "prawnuczka" 17939 17940#: app/Functions/Functions.php:1313 17941msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17942msgid "great-granddaughter" 17943msgstr "prawnuczka" 17944 17945#: app/Functions/Functions.php:1321 17946msgctxt "son’s son’s daughter" 17947msgid "great-granddaughter" 17948msgstr "prawnuczka" 17949 17950#: app/Functions/Functions.php:1045 17951msgctxt "father’s father’s father" 17952msgid "great-grandfather" 17953msgstr "pradziadek" 17954 17955#: app/Functions/Functions.php:1057 17956msgctxt "father’s mother’s father" 17957msgid "great-grandfather" 17958msgstr "pradziadek" 17959 17960#: app/Functions/Functions.php:1069 17961msgctxt "father’s parent’s father" 17962msgid "great-grandfather" 17963msgstr "pradziadek" 17964 17965#: app/Functions/Functions.php:1125 17966msgctxt "mother’s father’s father" 17967msgid "great-grandfather" 17968msgstr "pradziadek" 17969 17970#: app/Functions/Functions.php:1143 17971msgctxt "mother’s mother’s father" 17972msgid "great-grandfather" 17973msgstr "pradziadek" 17974 17975#: app/Functions/Functions.php:1155 17976msgctxt "mother’s parent’s father" 17977msgid "great-grandfather" 17978msgstr "pradziadek" 17979 17980#: app/Functions/Functions.php:1177 17981msgctxt "parent’s father’s father" 17982msgid "great-grandfather" 17983msgstr "pradziadek" 17984 17985#: app/Functions/Functions.php:1189 17986msgctxt "parent’s mother’s father" 17987msgid "great-grandfather" 17988msgstr "pradziadek" 17989 17990#: app/Functions/Functions.php:1201 17991msgctxt "parent’s parent’s father" 17992msgid "great-grandfather" 17993msgstr "pradziadek" 17994 17995#: app/Functions/Functions.php:1047 17996msgctxt "father’s father’s mother" 17997msgid "great-grandmother" 17998msgstr "prababcia" 17999 18000#: app/Functions/Functions.php:1059 18001msgctxt "father’s mother’s mother" 18002msgid "great-grandmother" 18003msgstr "prababcia" 18004 18005#: app/Functions/Functions.php:1071 18006msgctxt "father’s parent’s mother" 18007msgid "great-grandmother" 18008msgstr "prababcia" 18009 18010#: app/Functions/Functions.php:1127 18011msgctxt "mother’s father’s mother" 18012msgid "great-grandmother" 18013msgstr "prababcia" 18014 18015#: app/Functions/Functions.php:1145 18016msgctxt "mother’s mother’s mother" 18017msgid "great-grandmother" 18018msgstr "prababcia" 18019 18020#: app/Functions/Functions.php:1157 18021msgctxt "mother’s parent’s mother" 18022msgid "great-grandmother" 18023msgstr "prababcia" 18024 18025#: app/Functions/Functions.php:1179 18026msgctxt "parent’s father’s mother" 18027msgid "great-grandmother" 18028msgstr "prababcia" 18029 18030#: app/Functions/Functions.php:1191 18031msgctxt "parent’s mother’s mother" 18032msgid "great-grandmother" 18033msgstr "prababcia" 18034 18035#: app/Functions/Functions.php:1203 18036msgctxt "parent’s parent’s mother" 18037msgid "great-grandmother" 18038msgstr "prababcia" 18039 18040#: app/Functions/Functions.php:1049 18041msgctxt "father’s father’s parent" 18042msgid "great-grandparent" 18043msgstr "pradziadek/prababcia" 18044 18045#: app/Functions/Functions.php:1061 18046msgctxt "father’s mother’s parent" 18047msgid "great-grandparent" 18048msgstr "pradziadek/prababcia" 18049 18050#: app/Functions/Functions.php:1073 18051msgctxt "father’s parent’s parent" 18052msgid "great-grandparent" 18053msgstr "pradziadek/prababcia" 18054 18055#: app/Functions/Functions.php:1129 18056msgctxt "mother’s father’s parent" 18057msgid "great-grandparent" 18058msgstr "pradziadek/prababcia" 18059 18060#: app/Functions/Functions.php:1147 18061msgctxt "mother’s mother’s parent" 18062msgid "great-grandparent" 18063msgstr "pradziadek/prababcia" 18064 18065#: app/Functions/Functions.php:1159 18066msgctxt "mother’s parent’s parent" 18067msgid "great-grandparent" 18068msgstr "pradziadek/prababcia" 18069 18070#: app/Functions/Functions.php:1181 18071msgctxt "parent’s father’s parent" 18072msgid "great-grandparent" 18073msgstr "pradziadek/prababcia" 18074 18075#: app/Functions/Functions.php:1193 18076msgctxt "parent’s mother’s parent" 18077msgid "great-grandparent" 18078msgstr "pradziadek/prababcia" 18079 18080#: app/Functions/Functions.php:1205 18081msgctxt "parent’s parent’s parent" 18082msgid "great-grandparent" 18083msgstr "pradziadek/prababcia" 18084 18085#: app/Functions/Functions.php:989 18086msgctxt "child’s child’s son" 18087msgid "great-grandson" 18088msgstr "prawnuk" 18089 18090#: app/Functions/Functions.php:997 18091msgctxt "child’s daughter’s son" 18092msgid "great-grandson" 18093msgstr "prawnuk" 18094 18095#: app/Functions/Functions.php:1003 18096msgctxt "child’s son’s son" 18097msgid "great-grandson" 18098msgstr "prawnuk" 18099 18100#: app/Functions/Functions.php:1011 18101msgctxt "daughter’s child’s son" 18102msgid "great-grandson" 18103msgstr "prawnuk" 18104 18105#: app/Functions/Functions.php:1019 18106msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18107msgid "great-grandson" 18108msgstr "prawnuk" 18109 18110#: app/Functions/Functions.php:1031 18111msgctxt "daughter’s son’s son" 18112msgid "great-grandson" 18113msgstr "prawnuk" 18114 18115#: app/Functions/Functions.php:1309 18116msgctxt "son’s child’s son" 18117msgid "great-grandson" 18118msgstr "prawnuk" 18119 18120#: app/Functions/Functions.php:1317 18121msgctxt "son’s daughter’s son" 18122msgid "great-grandson" 18123msgstr "prawnuk" 18124 18125#: app/Functions/Functions.php:1323 18126msgctxt "son’s son’s son" 18127msgid "great-grandson" 18128msgstr "prawnuk" 18129 18130#: app/Functions/Functions.php:1589 18131msgid "great-great-aunt" 18132msgstr "prababcia cioteczna" 18133 18134#: app/Functions/Functions.php:1592 18135msgid "great-great-aunt/uncle" 18136msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18137 18138#: app/Functions/Functions.php:2115 18139msgid "great-great-grandchild" 18140msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18141 18142#: app/Functions/Functions.php:2112 18143msgid "great-great-granddaughter" 18144msgstr "praprawnuczka" 18145 18146#: app/Functions/Functions.php:1964 18147msgid "great-great-grandfather" 18148msgstr "prapradziadek" 18149 18150#: app/Functions/Functions.php:1968 18151msgid "great-great-grandmother" 18152msgstr "praprababcia" 18153 18154#: app/Functions/Functions.php:1971 18155msgid "great-great-grandparent" 18156msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18157 18158#: app/Functions/Functions.php:2108 18159msgid "great-great-grandson" 18160msgstr "praprawnuk" 18161 18162#: app/Functions/Functions.php:1608 18163msgid "great-great-great-aunt" 18164msgstr "praprababcia cioteczna" 18165 18166#: app/Functions/Functions.php:1611 18167msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18168msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18169 18170#: app/Functions/Functions.php:2126 18171msgid "great-great-great-grandchild" 18172msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18173 18174#: app/Functions/Functions.php:2123 18175msgid "great-great-great-granddaughter" 18176msgstr "prapraprawnuczka" 18177 18178#: app/Functions/Functions.php:1975 18179msgid "great-great-great-grandfather" 18180msgstr "praprapradziadek" 18181 18182#: app/Functions/Functions.php:1979 18183msgid "great-great-great-grandmother" 18184msgstr "prapraprababcia" 18185 18186#: app/Functions/Functions.php:1982 18187msgid "great-great-great-grandparent" 18188msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18189 18190#: app/Functions/Functions.php:2119 18191msgid "great-great-great-grandson" 18192msgstr "prapraprawnuk" 18193 18194#: app/Functions/Functions.php:1786 18195msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18196msgid "great-great-great-nephew" 18197msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18198 18199#: app/Functions/Functions.php:1790 18200msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18201msgid "great-great-great-nephew" 18202msgstr "praprawnuk wujeczny" 18203 18204#: app/Functions/Functions.php:1793 18205msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18206msgid "great-great-great-nephew" 18207msgstr "praprawnuk cioteczny" 18208 18209#: app/Functions/Functions.php:1809 18210msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18211msgid "great-great-great-nephew/niece" 18212msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18213 18214#: app/Functions/Functions.php:1813 18215msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18216msgid "great-great-great-nephew/niece" 18217msgstr "prapradziecko wujeczne" 18218 18219#: app/Functions/Functions.php:1816 18220msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18221msgid "great-great-great-nephew/niece" 18222msgstr "prapradziecko cioteczne" 18223 18224#: app/Functions/Functions.php:1798 18225msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18226msgid "great-great-great-niece" 18227msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18228 18229#: app/Functions/Functions.php:1802 18230msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18231msgid "great-great-great-niece" 18232msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18233 18234#: app/Functions/Functions.php:1805 18235msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18236msgid "great-great-great-niece" 18237msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18238 18239#: app/Functions/Functions.php:1597 18240msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18241msgid "great-great-great-uncle" 18242msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18243 18244#: app/Functions/Functions.php:1601 18245msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18246msgid "great-great-great-uncle" 18247msgstr "prapradziadek wujeczny" 18248 18249#: app/Functions/Functions.php:1604 18250msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18251msgid "great-great-great-uncle" 18252msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18253 18254#: app/Functions/Functions.php:1751 18255msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18256msgid "great-great-nephew" 18257msgstr "prawnuk stryjeczny" 18258 18259#: app/Functions/Functions.php:1755 18260msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18261msgid "great-great-nephew" 18262msgstr "prawnuk wujeczny" 18263 18264#: app/Functions/Functions.php:1758 18265msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18266msgid "great-great-nephew" 18267msgstr "prawnuk cioteczny" 18268 18269#: app/Functions/Functions.php:1774 18270msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18271msgid "great-great-nephew/niece" 18272msgstr "pradziecko stryjeczne" 18273 18274#: app/Functions/Functions.php:1778 18275msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18276msgid "great-great-nephew/niece" 18277msgstr "pradziecko wujeczne" 18278 18279#: app/Functions/Functions.php:1781 18280msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18281msgid "great-great-nephew/niece" 18282msgstr "pradziecko cioteczne" 18283 18284#: app/Functions/Functions.php:1763 18285msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18286msgid "great-great-niece" 18287msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18288 18289#: app/Functions/Functions.php:1767 18290msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18291msgid "great-great-niece" 18292msgstr "prawnuczka wujeczna" 18293 18294#: app/Functions/Functions.php:1770 18295msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18296msgid "great-great-niece" 18297msgstr "prawnuczka cioteczna" 18298 18299#: app/Functions/Functions.php:1578 18300msgctxt "great-grandfather’s brother" 18301msgid "great-great-uncle" 18302msgstr "pradziadek stryjeczny" 18303 18304#: app/Functions/Functions.php:1582 18305msgctxt "great-grandmother’s brother" 18306msgid "great-great-uncle" 18307msgstr "pradziadek wujeczny" 18308 18309#: app/Functions/Functions.php:1585 18310msgctxt "great-grandparent’s brother" 18311msgid "great-great-uncle" 18312msgstr "pradziadek stryjeczny" 18313 18314#: app/Functions/Functions.php:934 18315msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18316msgid "great-nephew" 18317msgstr "wnuk stryjeczny" 18318 18319#: app/Functions/Functions.php:954 18320msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18321msgid "great-nephew" 18322msgstr "wnuk stryjeczny" 18323 18324#: app/Functions/Functions.php:972 18325msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18326msgid "great-nephew" 18327msgstr "wnuk stryjeczny" 18328 18329#: app/Functions/Functions.php:1254 18330msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18331msgid "great-nephew" 18332msgstr "wnuk wujeczny" 18333 18334#: app/Functions/Functions.php:1274 18335msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18336msgid "great-nephew" 18337msgstr "wnuk wujeczny" 18338 18339#: app/Functions/Functions.php:1298 18340msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18341msgid "great-nephew" 18342msgstr "wnuk wujeczny" 18343 18344#: app/Functions/Functions.php:937 18345msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18346msgid "great-nephew" 18347msgstr "wnuk cioteczny" 18348 18349#: app/Functions/Functions.php:957 18350msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18351msgid "great-nephew" 18352msgstr "wnuk cioteczny" 18353 18354#: app/Functions/Functions.php:975 18355msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18356msgid "great-nephew" 18357msgstr "wnuk cioteczny" 18358 18359#: app/Functions/Functions.php:1257 18360msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18361msgid "great-nephew" 18362msgstr "wnuk cioteczny" 18363 18364#: app/Functions/Functions.php:1277 18365msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18366msgid "great-nephew" 18367msgstr "wnuk cioteczny" 18368 18369#: app/Functions/Functions.php:1301 18370msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18371msgid "great-nephew" 18372msgstr "wnuk cioteczny" 18373 18374#: app/Functions/Functions.php:1223 18375msgctxt "sibling’s child’s son" 18376msgid "great-nephew" 18377msgstr "wnuk brata/siostry" 18378 18379#: app/Functions/Functions.php:1231 18380msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18381msgid "great-nephew" 18382msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 18383 18384#: app/Functions/Functions.php:1237 18385msgctxt "sibling’s son’s son" 18386msgid "great-nephew" 18387msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 18388 18389#: app/Functions/Functions.php:922 18390msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18391msgid "great-nephew/niece" 18392msgstr "wnuczę stryjeczne" 18393 18394#: app/Functions/Functions.php:940 18395msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18396msgid "great-nephew/niece" 18397msgstr "wnuczę stryjeczne" 18398 18399#: app/Functions/Functions.php:960 18400msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18401msgid "great-nephew/niece" 18402msgstr "wnuczę stryjeczne" 18403 18404#: app/Functions/Functions.php:1242 18405msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18406msgid "great-nephew/niece" 18407msgstr "wnuczę wujeczne" 18408 18409#: app/Functions/Functions.php:1260 18410msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18411msgid "great-nephew/niece" 18412msgstr "wnuczę wujeczne" 18413 18414#: app/Functions/Functions.php:1286 18415msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18416msgid "great-nephew/niece" 18417msgstr "wnuczę wujeczne" 18418 18419#: app/Functions/Functions.php:925 18420msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18421msgid "great-nephew/niece" 18422msgstr "wnuczę cioteczne" 18423 18424#: app/Functions/Functions.php:943 18425msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18426msgid "great-nephew/niece" 18427msgstr "wnuczę cioteczne" 18428 18429#: app/Functions/Functions.php:963 18430msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18431msgid "great-nephew/niece" 18432msgstr "wnuczę cioteczne" 18433 18434#: app/Functions/Functions.php:1245 18435msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18436msgid "great-nephew/niece" 18437msgstr "wnuczę cioteczne" 18438 18439#: app/Functions/Functions.php:1263 18440msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18441msgid "great-nephew/niece" 18442msgstr "wnuczę cioteczne" 18443 18444#: app/Functions/Functions.php:1289 18445msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18446msgid "great-nephew/niece" 18447msgstr "wnuczę cioteczne" 18448 18449#: app/Functions/Functions.php:1219 18450msgctxt "sibling’s child’s child" 18451msgid "great-nephew/niece" 18452msgstr "wnuczę brata/siostry" 18453 18454#: app/Functions/Functions.php:1225 18455msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18456msgid "great-nephew/niece" 18457msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 18458 18459#: app/Functions/Functions.php:1233 18460msgctxt "sibling’s son’s child" 18461msgid "great-nephew/niece" 18462msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 18463 18464#: app/Functions/Functions.php:928 18465msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18466msgid "great-niece" 18467msgstr "wnuczka stryjeczna" 18468 18469#: app/Functions/Functions.php:946 18470msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18471msgid "great-niece" 18472msgstr "wnuczka stryjeczna" 18473 18474#: app/Functions/Functions.php:966 18475msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18476msgid "great-niece" 18477msgstr "wnuczka stryjeczna" 18478 18479#: app/Functions/Functions.php:1248 18480msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18481msgid "great-niece" 18482msgstr "wnuczka wujeczna" 18483 18484#: app/Functions/Functions.php:1266 18485msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18486msgid "great-niece" 18487msgstr "wnuczka wujeczna" 18488 18489#: app/Functions/Functions.php:1292 18490msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18491msgid "great-niece" 18492msgstr "wnuczka wujeczna" 18493 18494#: app/Functions/Functions.php:931 18495msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18496msgid "great-niece" 18497msgstr "wnuczka cioteczna" 18498 18499#: app/Functions/Functions.php:949 18500msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18501msgid "great-niece" 18502msgstr "wnuczka cioteczna" 18503 18504#: app/Functions/Functions.php:969 18505msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18506msgid "great-niece" 18507msgstr "wnuczka cioteczna" 18508 18509#: app/Functions/Functions.php:1251 18510msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18511msgid "great-niece" 18512msgstr "wnuczka cioteczna" 18513 18514#: app/Functions/Functions.php:1269 18515msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18516msgid "great-niece" 18517msgstr "wnuczka cioteczna" 18518 18519#: app/Functions/Functions.php:1295 18520msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18521msgid "great-niece" 18522msgstr "wnuczka cioteczna" 18523 18524#: app/Functions/Functions.php:1221 18525msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18526msgid "great-niece" 18527msgstr "wnuczka brata/siostry" 18528 18529#: app/Functions/Functions.php:1227 18530msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18531msgid "great-niece" 18532msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 18533 18534#: app/Functions/Functions.php:1235 18535msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18536msgid "great-niece" 18537msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 18538 18539#: app/Functions/Functions.php:1043 18540msgctxt "father’s father’s brother" 18541msgid "great-uncle" 18542msgstr "dziadek stryjeczny" 18543 18544#: app/Functions/Functions.php:1361 18545msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18546msgid "great-uncle" 18547msgstr "dziadek cioteczny" 18548 18549#: app/Functions/Functions.php:1055 18550msgctxt "father’s mother’s brother" 18551msgid "great-uncle" 18552msgstr "dziadek wujeczny" 18553 18554#: app/Functions/Functions.php:1367 18555msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18556msgid "great-uncle" 18557msgstr "dziadek cioteczny" 18558 18559#: app/Functions/Functions.php:1067 18560msgctxt "father’s parent’s brother" 18561msgid "great-uncle" 18562msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18563 18564#: app/Functions/Functions.php:1373 18565msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18566msgid "great-uncle" 18567msgstr "dziadek cioteczny" 18568 18569#: app/Functions/Functions.php:1123 18570msgctxt "mother’s father’s brother" 18571msgid "great-uncle" 18572msgstr "dziadek stryjeczny" 18573 18574#: app/Functions/Functions.php:1379 18575msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18576msgid "great-uncle" 18577msgstr "dziadek cioteczny" 18578 18579#: app/Functions/Functions.php:1141 18580msgctxt "mother’s mother’s brother" 18581msgid "great-uncle" 18582msgstr "dziadek wujeczny" 18583 18584#: app/Functions/Functions.php:1385 18585msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18586msgid "great-uncle" 18587msgstr "dziadek cioteczny" 18588 18589#: app/Functions/Functions.php:1153 18590msgctxt "mother’s parent’s brother" 18591msgid "great-uncle" 18592msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18593 18594#: app/Functions/Functions.php:1391 18595msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18596msgid "great-uncle" 18597msgstr "dziadek cioteczny" 18598 18599#: app/Functions/Functions.php:1175 18600msgctxt "parent’s father’s brother" 18601msgid "great-uncle" 18602msgstr "dziadek stryjeczny" 18603 18604#: app/Functions/Functions.php:1397 18605msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18606msgid "great-uncle" 18607msgstr "dziadek cioteczny" 18608 18609#: app/Functions/Functions.php:1187 18610msgctxt "parent’s mother’s brother" 18611msgid "great-uncle" 18612msgstr "dziadek wujeczny" 18613 18614#: app/Functions/Functions.php:1403 18615msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18616msgid "great-uncle" 18617msgstr "dziadek cioteczny" 18618 18619#: app/Functions/Functions.php:1199 18620msgctxt "parent’s parent’s brother" 18621msgid "great-uncle" 18622msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18623 18624#: app/Functions/Functions.php:1409 18625msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18626msgid "great-uncle" 18627msgstr "dziadek cioteczny" 18628 18629#. I18N: layout option for the fan chart 18630#: app/Module/FanChartModule.php:553 18631msgid "half circle" 18632msgstr "½ okręgu" 18633 18634#: app/Functions/Functions.php:801 18635msgctxt "father’s son" 18636msgid "half-brother" 18637msgstr "brat przyrodni" 18638 18639#: app/Functions/Functions.php:839 18640msgctxt "mother’s son" 18641msgid "half-brother" 18642msgstr "brat przyrodni" 18643 18644#: app/Functions/Functions.php:857 18645msgctxt "parent’s son" 18646msgid "half-brother" 18647msgstr "brat przyrodni" 18648 18649#: app/Functions/Functions.php:787 18650msgctxt "father’s child" 18651msgid "half-sibling" 18652msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18653 18654#: app/Functions/Functions.php:823 18655msgctxt "mother’s child" 18656msgid "half-sibling" 18657msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18658 18659#: app/Functions/Functions.php:843 18660msgctxt "parent’s child" 18661msgid "half-sibling" 18662msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18663 18664#: app/Functions/Functions.php:789 18665msgctxt "father’s daughter" 18666msgid "half-sister" 18667msgstr "siostra przyrodnia" 18668 18669#: app/Functions/Functions.php:825 18670msgctxt "mother’s daughter" 18671msgid "half-sister" 18672msgstr "siostra przyrodnia" 18673 18674#: app/Functions/Functions.php:845 18675msgctxt "parent’s daughter" 18676msgid "half-sister" 18677msgstr "siostra przyrodnia" 18678 18679#. I18N: reflexive pronoun 18680#: app/Functions/Functions.php:192 18681msgid "herself" 18682msgstr "probant" 18683 18684#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18685#: app/Functions/FunctionsEdit.php:552 18686msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18687msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 18688 18689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 18690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 18691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 18692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415 18693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540 18694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 18695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 18696msgid "hide" 18697msgstr "Ukryj" 18698 18699#. I18N: reflexive pronoun 18700#: app/Functions/Functions.php:189 18701msgid "himself" 18702msgstr "probant" 18703 18704#: app/Functions/Functions.php:634 18705msgid "husband" 18706msgstr "mąż" 18707 18708#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18709#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18710msgid "immigration name" 18711msgstr "immigracyjne" 18712 18713#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18714#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18715msgctxt "FEMALE" 18716msgid "immigration name" 18717msgstr "immigracyjne" 18718 18719#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18720#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18721msgctxt "MALE" 18722msgid "immigration name" 18723msgstr "immigracyjne" 18724 18725#. I18N: A button label. 18726#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18727msgid "import" 18728msgstr "importuj" 18729 18730#. I18N: A button label. 18731#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18732msgid "import file" 18733msgstr "Importuj plik" 18734 18735#. I18N: Gedcom INT dates 18736#: app/Date.php:353 18737#, php-format 18738msgid "interpreted %s (%s)" 18739msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 18740 18741#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18742#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18743msgid "invert selection" 18744msgstr "odwróć zaznaczenie" 18745 18746#. I18N: a month in the French republican calendar 18747#: app/Date/FrenchDate.php:159 18748msgctxt "GENITIVE" 18749msgid "jours complementaires" 18750msgstr "Dni Sankiulotów" 18751 18752#. I18N: a month in the French republican calendar 18753#: app/Date/FrenchDate.php:253 18754msgctxt "INSTRUMENTAL" 18755msgid "jours complementaires" 18756msgstr "Dni Sankiulotów" 18757 18758#. I18N: a month in the French republican calendar 18759#: app/Date/FrenchDate.php:206 18760msgctxt "LOCATIVE" 18761msgid "jours complementaires" 18762msgstr "Dni Sankiulotów" 18763 18764#. I18N: a month in the French republican calendar 18765#: app/Date/FrenchDate.php:112 18766msgctxt "NOMINATIVE" 18767msgid "jours complementaires" 18768msgstr "Dni Sankiulotów" 18769 18770#. I18N: A button label, last page 18771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 18772#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18773#: resources/views/media-list-page.phtml:103 18774#: resources/views/media-list-page.phtml:202 18775msgid "last" 18776msgstr "ostatnia" 18777 18778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597 18779msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18780msgid "last" 18781msgstr "końcowe" 18782 18783#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18784msgid "left" 18785msgstr "" 18786 18787#. I18N: Layout option for lists of names 18788#. I18N: An option in a list-box 18789#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1004 18790#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 18791#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18792#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 18793#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 18794msgid "list" 18795msgstr "Lista" 18796 18797#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:722 18798#, php-format 18799msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18800msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 18801 18802#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18803#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18804msgid "maiden name" 18805msgstr "panieńskie" 18806 18807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18808msgid "managers" 18809msgstr "menedżerowie" 18810 18811#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18812#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1022 18813msgid "markdown" 18814msgstr "markdown" 18815 18816#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18817msgid "marriage" 18818msgstr "małżeństwo" 18819 18820#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18821msgctxt "FEMALE" 18822msgid "married" 18823msgstr "Wyszła za mąż za" 18824 18825#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18826msgctxt "MALE" 18827msgid "married" 18828msgstr "Ożenił się z" 18829 18830#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18831#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18832msgid "married name" 18833msgstr "po ślubie" 18834 18835#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18836#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18837msgctxt "FEMALE" 18838msgid "married name" 18839msgstr "po ślubie" 18840 18841#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18842#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18843msgctxt "MALE" 18844msgid "married name" 18845msgstr "po ślubie" 18846 18847#: app/Functions/Functions.php:827 18848msgctxt "mother’s father" 18849msgid "maternal grandfather" 18850msgstr "dziadek macierzysty" 18851 18852#: app/Functions/Functions.php:831 18853msgctxt "mother’s mother" 18854msgid "maternal grandmother" 18855msgstr "babcia macierzysta" 18856 18857#: app/Functions/Functions.php:833 18858msgctxt "mother’s parent" 18859msgid "maternal grandparent" 18860msgstr "rodzic matki" 18861 18862#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18863#: app/SurnameTradition.php:88 18864msgid "matrilineal" 18865msgstr "matrylinearna" 18866 18867#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18868#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18869#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18870#, php-format 18871msgid "maximum %s day" 18872msgid_plural "maximum %s days" 18873msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 18874msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 18875msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 18876 18877#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 18878#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 18879#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 18880#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 18881#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 18882msgid "members" 18883msgstr "użytkownicy" 18884 18885#. I18N: Name of a theme. 18886#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18887msgid "minimal" 18888msgstr "minimal" 18889 18890#: app/Functions/Functions.php:620 18891msgid "mother" 18892msgstr "matka" 18893 18894#: app/Functions/Functions.php:813 18895msgctxt "husband’s mother" 18896msgid "mother-in-law" 18897msgstr "teściowa" 18898 18899#: app/Functions/Functions.php:893 18900msgctxt "spouse’s mother" 18901msgid "mother-in-law" 18902msgstr "teściowa" 18903 18904#: app/Functions/Functions.php:911 18905msgctxt "wife’s mother" 18906msgid "mother-in-law" 18907msgstr "teściowa" 18908 18909#: app/Functions/Functions.php:899 18910msgctxt "spouse’s parent" 18911msgid "mother/father-in-law" 18912msgstr "teść/teściowa" 18913 18914#: app/Functions/Functions.php:761 18915msgctxt "brother’s son" 18916msgid "nephew" 18917msgstr "bratanek" 18918 18919#: app/Functions/Functions.php:1113 18920msgctxt "husband’s brother’s son" 18921msgid "nephew" 18922msgstr "bratanek" 18923 18924#: app/Functions/Functions.php:1109 18925msgctxt "husband’s sibling’s son" 18926msgid "nephew" 18927msgstr "bratanek/siostrzeniec" 18928 18929#: app/Functions/Functions.php:1111 18930msgctxt "husband’s sister’s son" 18931msgid "nephew" 18932msgstr "siostrzeniec" 18933 18934#: app/Functions/Functions.php:865 18935msgctxt "sibling’s son" 18936msgid "nephew" 18937msgstr "bratanek/siostrzeniec" 18938 18939#: app/Functions/Functions.php:875 18940msgctxt "sister’s son" 18941msgid "nephew" 18942msgstr "siostrzeniec" 18943 18944#: app/Functions/Functions.php:1353 18945msgctxt "wife’s brother’s son" 18946msgid "nephew" 18947msgstr "bratanek" 18948 18949#: app/Functions/Functions.php:1349 18950msgctxt "wife’s sibling’s son" 18951msgid "nephew" 18952msgstr "bratanek/siostrzeniec" 18953 18954#: app/Functions/Functions.php:1351 18955msgctxt "wife’s sister’s son" 18956msgid "nephew" 18957msgstr "siostrzeniec" 18958 18959#: app/Functions/Functions.php:951 18960msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18961msgid "nephew-in-law" 18962msgstr "mąż bratanicy" 18963 18964#: app/Functions/Functions.php:1229 18965msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18966msgid "nephew-in-law" 18967msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 18968 18969#: app/Functions/Functions.php:1271 18970msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18971msgid "nephew-in-law" 18972msgstr "mąż siostrzenicy" 18973 18974#: app/Functions/Functions.php:757 18975msgctxt "brother’s child" 18976msgid "nephew/niece" 18977msgstr "bratanek/bratanica" 18978 18979#: app/Functions/Functions.php:1101 18980msgctxt "husband’s brother’s child" 18981msgid "nephew/niece" 18982msgstr "dziecko brata męża" 18983 18984#: app/Functions/Functions.php:1097 18985msgctxt "husband’s sibling’s child" 18986msgid "nephew/niece" 18987msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 18988 18989#: app/Functions/Functions.php:1099 18990msgctxt "husband’s sister’s child" 18991msgid "nephew/niece" 18992msgstr "dziecko siostry męża" 18993 18994#: app/Functions/Functions.php:861 18995msgctxt "sibling’s child" 18996msgid "nephew/niece" 18997msgstr "dziecko brata/siostry" 18998 18999#: app/Functions/Functions.php:869 19000msgctxt "sister’s child" 19001msgid "nephew/niece" 19002msgstr "dziecko siostry" 19003 19004#: app/Functions/Functions.php:1341 19005msgctxt "wife’s brother’s child" 19006msgid "nephew/niece" 19007msgstr "dziecko brata żony" 19008 19009#: app/Functions/Functions.php:1337 19010msgctxt "wife’s sibling’s child" 19011msgid "nephew/niece" 19012msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19013 19014#: app/Functions/Functions.php:1339 19015msgctxt "wife’s sister’s child" 19016msgid "nephew/niece" 19017msgstr "dziecko siostry żony" 19018 19019#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556 19020msgid "never" 19021msgstr "nigdy" 19022 19023#. I18N: A button label, next page 19024#: resources/views/individual-page.phtml:79 19025#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 19026#: resources/views/media-list-page.phtml:96 19027#: resources/views/media-list-page.phtml:195 19028#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19029#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19030#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35 19031#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63 19032#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71 19033#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110 19034#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 19035#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71 19036#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97 19037#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 19038msgid "next" 19039msgstr "następna" 19040 19041#: app/Functions/Functions.php:759 19042msgctxt "brother’s daughter" 19043msgid "niece" 19044msgstr "bratanica" 19045 19046#: app/Functions/Functions.php:1107 19047msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19048msgid "niece" 19049msgstr "bratanica" 19050 19051#: app/Functions/Functions.php:1103 19052msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19053msgid "niece" 19054msgstr "bratanica/siostrzenica" 19055 19056#: app/Functions/Functions.php:1105 19057msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19058msgid "niece" 19059msgstr "siostrzenica" 19060 19061#: app/Functions/Functions.php:863 19062msgctxt "sibling’s daughter" 19063msgid "niece" 19064msgstr "bratanica/siostrzenica" 19065 19066#: app/Functions/Functions.php:871 19067msgctxt "sister’s daughter" 19068msgid "niece" 19069msgstr "siostrzenica" 19070 19071#: app/Functions/Functions.php:1347 19072msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19073msgid "niece" 19074msgstr "bratanica" 19075 19076#: app/Functions/Functions.php:1343 19077msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19078msgid "niece" 19079msgstr "bratanica/siostrzenica" 19080 19081#: app/Functions/Functions.php:1345 19082msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19083msgid "niece" 19084msgstr "siostrzenica" 19085 19086#: app/Functions/Functions.php:977 19087msgctxt "brother’s son’s wife" 19088msgid "niece-in-law" 19089msgstr "żona bratanka" 19090 19091#: app/Functions/Functions.php:1239 19092msgctxt "sibling’s son’s wife" 19093msgid "niece-in-law" 19094msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19095 19096#: app/Functions/Functions.php:1303 19097msgctxt "sisters’s son’s wife" 19098msgid "niece-in-law" 19099msgstr "żona siostrzeńca" 19100 19101#: app/Functions/Functions.php:480 19102msgid "ninth cousin" 19103msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19104 19105#: app/Functions/Functions.php:444 19106msgctxt "FEMALE" 19107msgid "ninth cousin" 19108msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19109 19110#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19111#: app/Functions/Functions.php:400 19112msgctxt "MALE" 19113msgid "ninth cousin" 19114msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19115 19116#: app/Functions/FunctionsEdit.php:151 app/Functions/FunctionsEdit.php:185 19117#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 19118#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271 19119#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209 19120#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 19121#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19122#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109 19123#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 19124#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19125#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 19128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 19129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 19130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 19131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 19132#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 19133#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19134#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 19135#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19136#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19137#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19138#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19139#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19140#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19141#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19142#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19143#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19144#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19149#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19150#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19151msgid "no" 19152msgstr "Nie" 19153 19154#. I18N: None of the other options 19155#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020 19156#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1026 19157#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 app/Services/MailService.php:217 19158#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:73 19159msgid "none" 19160msgstr "brak" 19161 19162#: app/SurnameTradition.php:114 19163msgctxt "Surname tradition" 19164msgid "none" 19165msgstr "brak" 19166 19167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 19168msgid "numbers" 19169msgstr "ilościowa" 19170 19171#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19172#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19173#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19174#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19175#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19176#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19177#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19178#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19179#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19180#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19181#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19182#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19183#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19184msgid "of" 19185msgstr "z" 19186 19187#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291 19188msgid "on the date of death" 19189msgstr "w dniu śmierci" 19190 19191#: app/Functions/Functions.php:624 19192msgid "parent" 19193msgstr "rodzic" 19194 19195#: app/Functions/Functions.php:684 19196msgid "partner" 19197msgstr "partner" 19198 19199#: app/Functions/Functions.php:664 19200msgctxt "FEMALE" 19201msgid "partner" 19202msgstr "partnerka" 19203 19204#: app/Functions/Functions.php:644 19205msgctxt "MALE" 19206msgid "partner" 19207msgstr "partner" 19208 19209#: app/SurnameTradition.php:77 19210msgctxt "Surname tradition" 19211msgid "paternal" 19212msgstr "ojcowska" 19213 19214#: app/Functions/Functions.php:791 19215msgctxt "father’s father" 19216msgid "paternal grandfather" 19217msgstr "dziadek ojczysty" 19218 19219#: app/Functions/Functions.php:793 19220msgctxt "father’s mother" 19221msgid "paternal grandmother" 19222msgstr "babcia ojczysta" 19223 19224#: app/Functions/Functions.php:795 19225msgctxt "father’s parent" 19226msgid "paternal grandparent" 19227msgstr "rodzic ojca" 19228 19229#. I18N: A system where children take their father’s surname 19230#: app/SurnameTradition.php:84 19231msgid "patrilineal" 19232msgstr "patrylinearna" 19233 19234#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19235#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19236msgid "pending" 19237msgstr "oczekująca" 19238 19239#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:121 19240msgid "percentage" 19241msgstr "procentowa" 19242 19243#. I18N: A button label. 19244#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36 19245msgid "preview" 19246msgstr "Podgląd" 19247 19248#. I18N: A button label, previous page 19249#: resources/views/individual-page.phtml:75 19250#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19251#: resources/views/media-list-page.phtml:86 19252#: resources/views/media-list-page.phtml:185 19253#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19254#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19255#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19256#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19257#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19258#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19259#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19260#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19261#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19262msgid "previous" 19263msgstr "poprzednia" 19264 19265#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19266#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19267msgid "primary evidence" 19268msgstr "podstawowy dowód" 19269 19270#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19271#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19272msgid "questionable evidence" 19273msgstr "wątpliwy dowód" 19274 19275#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028 19276#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19277msgid "records" 19278msgstr "wpisy" 19279 19280#: resources/views/family-page.phtml:21 19281#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 19282#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32 19283#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 19284#: resources/views/source-page.phtml:16 19285msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19286msgid "reject" 19287msgstr "odrzucić" 19288 19289#: resources/views/family-page.phtml:15 19290#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 19291#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26 19292#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 19293#: resources/views/source-page.phtml:10 19294msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19295msgid "reject" 19296msgstr "odrzucić" 19297 19298#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19299#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19300msgid "rejected" 19301msgstr "odrzucona" 19302 19303#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19304#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19305msgid "religious name" 19306msgstr "zakonne" 19307 19308#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19309#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19310msgctxt "FEMALE" 19311msgid "religious name" 19312msgstr "zakonne" 19313 19314#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19315#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19316msgctxt "MALE" 19317msgid "religious name" 19318msgstr "zakonne" 19319 19320#. I18N: A button label. 19321#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19322msgid "replace" 19323msgstr "zamień" 19324 19325#. I18N: A button label. 19326#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19327#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19328#: resources/views/media-list-page.phtml:65 19329#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19330#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 19331msgid "reset" 19332msgstr "Wyczyść" 19333 19334#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19335msgid "right" 19336msgstr "" 19337 19338#. I18N: A button label. 19339#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19340#: resources/views/admin/components.phtml:133 19341#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19342#: resources/views/admin/map-provider.phtml:56 19343#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:160 19344#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19345#: resources/views/admin/site-mail.phtml:218 19346#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93 19347#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:960 19349#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275 19350#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19351#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 19352#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 19353#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 19354#: resources/views/edit/add-fact.phtml:85 19355#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19356#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113 19357#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19358#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19359#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318 19360#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30 19361#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57 19362#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19363#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19364#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19365#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36 19366#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19367#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19368#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19369#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19370#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19371#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19372#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19373#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19374#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19375#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19376#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 19377#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19378msgid "save" 19379msgstr "Zapisz" 19380 19381#. I18N: A button label. 19382#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19383#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19384#: resources/views/media-list-page.phtml:62 19385#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19386#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19387#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19388msgid "search" 19389msgstr "szukaj" 19390 19391#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19392#: app/Functions/Functions.php:562 19393#, php-format 19394msgid "second %s" 19395msgstr "drugi/a %s" 19396 19397#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19398#: app/Functions/Functions.php:540 19399#, php-format 19400msgctxt "FEMALE" 19401msgid "second %s" 19402msgstr "druga %s" 19403 19404#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19405#: app/Functions/Functions.php:517 19406#, php-format 19407msgctxt "MALE" 19408msgid "second %s" 19409msgstr "drugi %s" 19410 19411#: app/Functions/Functions.php:466 19412msgid "second cousin" 19413msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 19414 19415#: app/Functions/Functions.php:430 19416msgctxt "FEMALE" 19417msgid "second cousin" 19418msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 19419 19420#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19421#: app/Functions/Functions.php:379 19422msgctxt "MALE" 19423msgid "second cousin" 19424msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 19425 19426#: app/Functions/Functions.php:1470 19427msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19428msgid "second cousin" 19429msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 19430 19431#: app/Functions/Functions.php:1462 19432msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19433msgid "second cousin" 19434msgstr "siostra prastryjeczna" 19435 19436#: app/Functions/Functions.php:1466 19437msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19438msgid "second cousin" 19439msgstr "brat prastryjeczny" 19440 19441#: app/Functions/Functions.php:1494 19442msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19443msgid "second cousin" 19444msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 19445 19446#: app/Functions/Functions.php:1486 19447msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19448msgid "second cousin" 19449msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 19450 19451#: app/Functions/Functions.php:1490 19452msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19453msgid "second cousin" 19454msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 19455 19456#: app/Functions/Functions.php:1482 19457msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19458msgid "second cousin" 19459msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19460 19461#: app/Functions/Functions.php:1474 19462msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19463msgid "second cousin" 19464msgstr "siostra pracioteczna" 19465 19466#: app/Functions/Functions.php:1478 19467msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19468msgid "second cousin" 19469msgstr "brat pracioteczny" 19470 19471#: app/Functions/Functions.php:1506 19472msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19473msgid "second cousin" 19474msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 19475 19476#: app/Functions/Functions.php:1498 19477msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19478msgid "second cousin" 19479msgstr "siostra prawujeczna" 19480 19481#: app/Functions/Functions.php:1502 19482msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19483msgid "second cousin" 19484msgstr "brat prawujeczny" 19485 19486#: app/Functions/Functions.php:1530 19487msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19488msgid "second cousin" 19489msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 19490 19491#: app/Functions/Functions.php:1522 19492msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19493msgid "second cousin" 19494msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 19495 19496#: app/Functions/Functions.php:1526 19497msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19498msgid "second cousin" 19499msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 19500 19501#: app/Functions/Functions.php:1518 19502msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19503msgid "second cousin" 19504msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19505 19506#: app/Functions/Functions.php:1510 19507msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19508msgid "second cousin" 19509msgstr "siostra pracioteczna" 19510 19511#: app/Functions/Functions.php:1514 19512msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19513msgid "second cousin" 19514msgstr "brat pracioteczny" 19515 19516#: app/Functions/Functions.php:1542 19517msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19518msgid "second cousin" 19519msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 19520 19521#: app/Functions/Functions.php:1534 19522msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19523msgid "second cousin" 19524msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 19525 19526#: app/Functions/Functions.php:1538 19527msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19528msgid "second cousin" 19529msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 19530 19531#: app/Functions/Functions.php:1566 19532msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19533msgid "second cousin" 19534msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 19535 19536#: app/Functions/Functions.php:1558 19537msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19538msgid "second cousin" 19539msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 19540 19541#: app/Functions/Functions.php:1562 19542msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19543msgid "second cousin" 19544msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 19545 19546#: app/Functions/Functions.php:1554 19547msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19548msgid "second cousin" 19549msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19550 19551#: app/Functions/Functions.php:1546 19552msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19553msgid "second cousin" 19554msgstr "siostra pracioteczna" 19555 19556#: app/Functions/Functions.php:1550 19557msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19558msgid "second cousin" 19559msgstr "brat pracioteczny" 19560 19561#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19562#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19563msgid "secondary evidence" 19564msgstr "drugorzędny dowód" 19565 19566#. I18N: select all (of the family trees) 19567#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19568#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19569msgid "select all" 19570msgstr "zaznacz wszystkie" 19571 19572#. I18N: select none (of the family trees) 19573#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19574#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19575msgid "select none" 19576msgstr "odznacz wszystkie" 19577 19578#: app/Functions/Functions.php:617 19579msgid "self" 19580msgstr "probant" 19581 19582#: app/Functions/Functions.php:476 19583msgid "seventh cousin" 19584msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 19585 19586#: app/Functions/Functions.php:440 19587msgctxt "FEMALE" 19588msgid "seventh cousin" 19589msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 19590 19591#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19592#: app/Functions/Functions.php:394 19593msgctxt "MALE" 19594msgid "seventh cousin" 19595msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 19596 19597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 19598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 19599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415 19601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540 19602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 19603#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 19604#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19605#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19606msgid "show" 19607msgstr "Pokaż" 19608 19609#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:198 19610msgid "show the chart" 19611msgstr "Pokaż wykres" 19612 19613#: app/Functions/Functions.php:753 19614msgid "sibling" 19615msgstr "rodzeństwo" 19616 19617#. I18N: A button label. 19618#: resources/views/login-page.phtml:56 19619#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 19620msgid "sign in" 19621msgstr "Zaloguj" 19622 19623#. I18N: A button label. 19624#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19625msgid "sign out" 19626msgstr "wyloguj" 19627 19628#: app/Functions/Functions.php:732 19629msgid "sister" 19630msgstr "siostra" 19631 19632#: app/Functions/Functions.php:763 19633msgctxt "brother’s wife" 19634msgid "sister-in-law" 19635msgstr "bratowa" 19636 19637#: app/Functions/Functions.php:983 19638msgctxt "brother’s wife’s sister" 19639msgid "sister-in-law" 19640msgstr "siostra bratowej" 19641 19642#: app/Functions/Functions.php:1093 19643msgctxt "husband’s brother’s wife" 19644msgid "sister-in-law" 19645msgstr "szwagierka" 19646 19647#: app/Functions/Functions.php:817 19648msgctxt "husband’s sister" 19649msgid "sister-in-law" 19650msgstr "szwagierka" 19651 19652#: app/Functions/Functions.php:1283 19653msgctxt "sister’s husband’s sister" 19654msgid "sister-in-law" 19655msgstr "siostra szwagra" 19656 19657#: app/Functions/Functions.php:895 19658msgctxt "spouse’s sister" 19659msgid "sister-in-law" 19660msgstr "szwagierka" 19661 19662#: app/Functions/Functions.php:1333 19663msgctxt "wife’s brother’s wife" 19664msgid "sister-in-law" 19665msgstr "szwagierka" 19666 19667#: app/Functions/Functions.php:915 19668msgctxt "wife’s sister" 19669msgid "sister-in-law" 19670msgstr "szwagierka" 19671 19672#: app/Functions/Functions.php:474 19673msgid "sixth cousin" 19674msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 19675 19676#: app/Functions/Functions.php:438 19677msgctxt "FEMALE" 19678msgid "sixth cousin" 19679msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 19680 19681#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19682#: app/Functions/Functions.php:391 19683msgctxt "MALE" 19684msgid "sixth cousin" 19685msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 19686 19687#: app/Functions/Functions.php:686 19688msgid "son" 19689msgstr "syn" 19690 19691#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19692msgid "son of" 19693msgstr "syna" 19694 19695#: app/Functions/Functions.php:769 19696msgctxt "child’s husband" 19697msgid "son-in-law" 19698msgstr "zięć" 19699 19700#: app/Functions/Functions.php:781 19701msgctxt "daughter’s husband" 19702msgid "son-in-law" 19703msgstr "zięć" 19704 19705#: app/Functions/Functions.php:1021 19706msgctxt "daughter’s husband’s father" 19707msgid "son-in-law’s father" 19708msgstr "swat" 19709 19710#: app/Functions/Functions.php:1023 19711msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19712msgid "son-in-law’s mother" 19713msgstr "swatka" 19714 19715#: app/Functions/Functions.php:1025 19716msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19717msgid "son-in-law’s parent" 19718msgstr "swat/swatka" 19719 19720#: app/Functions/Functions.php:773 19721msgctxt "child’s spouse" 19722msgid "son/daughter-in-law" 19723msgstr "współmałżonek dziecka" 19724 19725#. I18N: An option in a list-box 19726#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 19727#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 19728#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19729msgid "sort by date" 19730msgstr "Sortuj według daty" 19731 19732#. I18N: A button label. 19733#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19734#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19735#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19736#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19737#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19738#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19739#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19740#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19741msgid "sort by date of birth" 19742msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 19743 19744#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19745#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19746#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19747#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19748msgid "sort by date of death" 19749msgstr "Sortuj według daty śmierci" 19750 19751#. I18N: A button label. 19752#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41 19753#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19754msgid "sort by date of marriage" 19755msgstr "Sortuj według daty ślubu" 19756 19757#. I18N: An option in a list-box 19758#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 19759msgid "sort by date, newest first" 19760msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 19761 19762#. I18N: An option in a list-box 19763#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19764msgid "sort by date, oldest first" 19765msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 19766 19767#. I18N: An option in a list-box 19768#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 19769#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19770#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19771#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19772#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19773#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19774#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19775#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19777#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19778#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19779#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19780msgid "sort by name" 19781msgstr "Sortuj według nazwiska" 19782 19783#: app/Functions/Functions.php:674 19784msgid "spouse" 19785msgstr "współmałżonek" 19786 19787#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19788#: app/Services/MailService.php:219 19789msgid "ssl" 19790msgstr "SSL" 19791 19792#: app/Functions/Functions.php:1091 19793msgctxt "father’s wife’s son" 19794msgid "step-brother" 19795msgstr "przybrany brat" 19796 19797#: app/Functions/Functions.php:1139 19798msgctxt "mother’s husband’s son" 19799msgid "step-brother" 19800msgstr "przybrany brat" 19801 19802#: app/Functions/Functions.php:1217 19803msgctxt "parent’s spouse’s son" 19804msgid "step-brother" 19805msgstr "przybrany brat" 19806 19807#: app/Functions/Functions.php:807 19808msgctxt "husband’s child" 19809msgid "step-child" 19810msgstr "dziecko przybrane" 19811 19812#: app/Functions/Functions.php:887 19813msgctxt "spouse’s child" 19814msgid "step-child" 19815msgstr "dziecko przybrane" 19816 19817#: app/Functions/Functions.php:905 19818msgctxt "wife’s child" 19819msgid "step-child" 19820msgstr "dziecko przybrane" 19821 19822#: app/Functions/Functions.php:809 19823msgctxt "husband’s daughter" 19824msgid "step-daughter" 19825msgstr "pasierbica" 19826 19827#: app/Functions/Functions.php:889 19828msgctxt "spouse’s daughter" 19829msgid "step-daughter" 19830msgstr "pasierbica" 19831 19832#: app/Functions/Functions.php:907 19833msgctxt "wife’s daughter" 19834msgid "step-daughter" 19835msgstr "pasierbica" 19836 19837#: app/Functions/Functions.php:829 19838msgctxt "mother’s husband" 19839msgid "step-father" 19840msgstr "ojczym" 19841 19842#: app/Functions/Functions.php:803 19843msgctxt "father’s wife" 19844msgid "step-mother" 19845msgstr "macocha" 19846 19847#: app/Functions/Functions.php:859 19848msgctxt "parent’s spouse" 19849msgid "step-parent" 19850msgstr "rodzic przybrany" 19851 19852#: app/Functions/Functions.php:1087 19853msgctxt "father’s wife’s child" 19854msgid "step-sibling" 19855msgstr "rodzeństwo przybrane" 19856 19857#: app/Functions/Functions.php:1135 19858msgctxt "mother’s husband’s child" 19859msgid "step-sibling" 19860msgstr "rodzeństwo przybrane" 19861 19862#: app/Functions/Functions.php:1213 19863msgctxt "parent’s spouse’s child" 19864msgid "step-sibling" 19865msgstr "rodzeństwo przybrane" 19866 19867#: app/Functions/Functions.php:1089 19868msgctxt "father’s wife’s daughter" 19869msgid "step-sister" 19870msgstr "przybrana siostra" 19871 19872#: app/Functions/Functions.php:1137 19873msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19874msgid "step-sister" 19875msgstr "przybrana siostra" 19876 19877#: app/Functions/Functions.php:1215 19878msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19879msgid "step-sister" 19880msgstr "przybrana siostra" 19881 19882#: app/Functions/Functions.php:819 19883msgctxt "husband’s son" 19884msgid "step-son" 19885msgstr "pasierb" 19886 19887#: app/Functions/Functions.php:897 19888msgctxt "spouse’s son" 19889msgid "step-son" 19890msgstr "pasierb" 19891 19892#: app/Functions/Functions.php:917 19893msgctxt "wife’s son" 19894msgid "step-son" 19895msgstr "pasierb" 19896 19897#. I18N: Layout option for lists of names 19898#. I18N: An option in a list-box 19899#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 19900#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 19901#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 19902#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 19903#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 19904msgid "table" 19905msgstr "Tabela" 19906 19907#. I18N: Layout option for lists of names 19908#. I18N: An option in a list-box 19909#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008 19910#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 19911msgid "tag cloud" 19912msgstr "Chmura znaczników" 19913 19914#: app/Functions/Functions.php:482 19915msgid "tenth cousin" 19916msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 19917 19918#: app/Functions/Functions.php:446 19919msgctxt "FEMALE" 19920msgid "tenth cousin" 19921msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 19922 19923#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19924#: app/Functions/Functions.php:403 19925msgctxt "MALE" 19926msgid "tenth cousin" 19927msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 19928 19929#. I18N: [you should check that:] ... 19930#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19931msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19932msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 19933 19934#. I18N: [you should check that:] ... 19935#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19936msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19937msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 19938 19939#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19940#: app/Functions/Functions.php:195 19941msgid "themself" 19942msgstr "probant" 19943 19944#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19945#: app/Functions/Functions.php:565 19946#, php-format 19947msgid "third %s" 19948msgstr "trzeci/a %s" 19949 19950#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19951#: app/Functions/Functions.php:543 19952#, php-format 19953msgctxt "FEMALE" 19954msgid "third %s" 19955msgstr "trzecia %s" 19956 19957#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19958#: app/Functions/Functions.php:520 19959#, php-format 19960msgctxt "MALE" 19961msgid "third %s" 19962msgstr "trzeci %s" 19963 19964#: app/Functions/Functions.php:468 19965msgid "third cousin" 19966msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 19967 19968#: app/Functions/Functions.php:432 19969msgctxt "FEMALE" 19970msgid "third cousin" 19971msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 19972 19973#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19974#: app/Functions/Functions.php:382 19975msgctxt "MALE" 19976msgid "third cousin" 19977msgstr "kuzyn treciego stopnia" 19978 19979#: app/Functions/Functions.php:488 19980msgid "thirteenth cousin" 19981msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 19982 19983#: app/Functions/Functions.php:452 19984msgctxt "FEMALE" 19985msgid "thirteenth cousin" 19986msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 19987 19988#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19989#: app/Functions/Functions.php:412 19990msgctxt "MALE" 19991msgid "thirteenth cousin" 19992msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 19993 19994#. I18N: layout option for the fan chart 19995#: app/Module/FanChartModule.php:555 19996msgid "three-quarter circle" 19997msgstr "¾ okręgu" 19998 19999#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20000#: app/Services/MailService.php:221 20001msgid "tls" 20002msgstr "TLS" 20003 20004#. I18N: Gedcom TO dates 20005#: app/Date.php:369 20006#, php-format 20007msgid "to %s" 20008msgstr "do %s" 20009 20010#: app/Functions/Functions.php:486 20011msgid "twelfth cousin" 20012msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20013 20014#: app/Functions/Functions.php:450 20015msgctxt "FEMALE" 20016msgid "twelfth cousin" 20017msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20018 20019#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20020#: app/Functions/Functions.php:409 20021msgctxt "MALE" 20022msgid "twelfth cousin" 20023msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20024 20025#: app/Functions/Functions.php:698 20026msgid "twin brother" 20027msgstr "brat bliźniak" 20028 20029#: app/Functions/Functions.php:740 20030msgid "twin sibling" 20031msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20032 20033#: app/Functions/Functions.php:719 20034msgid "twin sister" 20035msgstr "siostra bliźniaczka" 20036 20037#: app/Functions/Functions.php:785 20038msgctxt "father’s brother" 20039msgid "uncle" 20040msgstr "stryj" 20041 20042#: app/Functions/Functions.php:1083 20043msgctxt "father’s sister’s husband" 20044msgid "uncle" 20045msgstr "wuj" 20046 20047#: app/Functions/Functions.php:821 20048msgctxt "mother’s brother" 20049msgid "uncle" 20050msgstr "wuj" 20051 20052#: app/Functions/Functions.php:1169 20053msgctxt "mother’s sister’s husband" 20054msgid "uncle" 20055msgstr "wuj" 20056 20057#: app/Functions/Functions.php:841 20058msgctxt "parent’s brother" 20059msgid "uncle" 20060msgstr "stryj/wuj" 20061 20062#: app/Functions/Functions.php:1211 20063msgctxt "parent’s sister’s husband" 20064msgid "uncle" 20065msgstr "wuj" 20066 20067#: app/Place.php:202 20068msgid "unknown" 20069msgstr "nieznane" 20070 20071#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:351 20072msgctxt "unknown family" 20073msgid "unknown" 20074msgstr "nieznani" 20075 20076#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:448 20077msgid "unlimited" 20078msgstr "nielimitowane" 20079 20080#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20081#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20082msgid "unreliable evidence" 20083msgstr "niepewny dowód" 20084 20085#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20086msgid "up" 20087msgstr "" 20088 20089#. I18N: A button label. 20090#: resources/views/admin/trees-places.phtml:60 20091#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 20092#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 20093msgid "update" 20094msgstr "Uaktualnij" 20095 20096#. I18N: A button label. 20097#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60 20098msgid "upload" 20099msgstr "wgraj" 20100 20101#. I18N: A button label. 20102#: resources/views/branches-page.phtml:40 20103#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20104#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20105#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20106#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54 20107#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20108#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20109#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20110#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20111#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20112#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20113#: resources/views/report-setup-page.phtml:62 20114msgid "view" 20115msgstr "pokaż" 20116 20117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 20118#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 20119#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 20120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132 20121#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 20122msgid "visitors" 20123msgstr "goście" 20124 20125#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20126#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20127msgctxt "FEMALE" 20128msgid "was born" 20129msgstr "urodziła się" 20130 20131#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20132#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20133msgctxt "MALE" 20134msgid "was born" 20135msgstr "urodził się" 20136 20137#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20138msgid "webtrees" 20139msgstr "webtrees" 20140 20141#: app/Http/Controllers/MessageController.php:424 20142msgid "webtrees message" 20143msgstr "Wiadomość" 20144 20145#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25 20146msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20147msgstr "" 20148 20149#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20150#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 20151msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20152msgstr "" 20153 20154#: app/Functions/FunctionsEdit.php:137 20155msgid "webtrees sends emails with no storage" 20156msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20157 20158#: resources/views/admin/trees-export.phtml:74 20159msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20160msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 20161 20162#: app/Functions/Functions.php:654 20163msgid "wife" 20164msgstr "żona" 20165 20166#. I18N: Name of a theme. 20167#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20168msgid "xenea" 20169msgstr "xenea" 20170 20171#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 20172msgid "years" 20173msgstr "lat" 20174 20175#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 app/Functions/FunctionsEdit.php:186 20176#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 20177#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271 20178#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210 20179#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:135 20180#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20181#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109 20182#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 20183#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20184#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 20187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 20188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 20189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 20190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 20191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 20192#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20193#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 20194#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20195#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20196#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20197#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20198#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20199#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20200#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20201#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20202#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20203#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20204#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20205#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20206#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20207#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20208#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20209#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20210msgid "yes" 20211msgstr "Tak" 20212 20213#. I18N: [you should check that:] ... 20214#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20215msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20216msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20217 20218#: app/Functions/Functions.php:702 20219msgid "younger brother" 20220msgstr "młodszy brat" 20221 20222#: app/Functions/Functions.php:744 20223msgid "younger sibling" 20224msgstr "młodsze rodzeństwo" 20225 20226#: app/Functions/Functions.php:723 20227msgid "younger sister" 20228msgstr "młodsza siostra" 20229 20230#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209 20231#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 20232#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20233#, php-format 20234msgid "±%s year" 20235msgid_plural "±%s years" 20236msgstr[0] "±%s rok" 20237msgstr[1] "±%s lata" 20238msgstr[2] "±%s lat" 20239 20240#: app/Individual.php:1268 20241#, php-format 20242msgid "“%s”" 20243msgstr "„%s”" 20244 20245#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20246#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20247#, php-format 20248msgid "“%s” has been deleted." 20249msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20250 20251#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:154 20252#: app/Report/ReportParserGenerate.php:934 20253#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1029 20254msgid "…" 20255msgstr "…" 20256 20257#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 20258#: app/Http/Controllers/ListController.php:199 20259#: app/Http/Controllers/ListController.php:670 app/Individual.php:1263 20260msgctxt "Unknown given name" 20261msgid "…" 20262msgstr "…" 20263 20264#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 20265#: app/Http/Controllers/ListController.php:184 20266#: app/Http/Controllers/ListController.php:208 20267#: app/Http/Controllers/ListController.php:687 app/Individual.php:1262 20268msgctxt "Unknown surname" 20269msgid "…" 20270msgstr "…" 20271 20272#~ msgid " per gender" 20273#~ msgstr " w zależności od płci" 20274 20275#~ msgid " per time period" 20276#~ msgstr " w danym okresie" 20277 20278#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20279#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20280#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20281#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20282#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20283 20284#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20285#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20286#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20287#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20288#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20289 20290#~ msgid "%s day ago" 20291#~ msgid_plural "%s days ago" 20292#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 20293#~ msgstr[1] "%s dni temu" 20294#~ msgstr[2] "%s dni temu" 20295 20296#~ msgid "%s family tree" 20297#~ msgid_plural "%s family trees" 20298#~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 20299#~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 20300#~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 20301 20302#~ msgid "%s hour ago" 20303#~ msgid_plural "%s hours ago" 20304#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 20305#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 20306#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 20307 20308#~ msgid "%s individual is private." 20309#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20310#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 20311#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 20312#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 20313 20314#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20315#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 20316 20317#~ msgid "%s minute ago" 20318#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20319#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 20320#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 20321#~ msgstr[2] "%s minut temu" 20322 20323#~ msgid "%s month ago" 20324#~ msgid_plural "%s months ago" 20325#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 20326#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 20327#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 20328 20329#~ msgid "%s second ago" 20330#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20331#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 20332#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 20333#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 20334 20335#~ msgid "%s year ago" 20336#~ msgid_plural "%s years ago" 20337#~ msgstr[0] "%s rok temu" 20338#~ msgstr[1] "%s lata temu" 20339#~ msgstr[2] "%s lat temu" 20340 20341#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20342#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 20343 20344#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20345#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 20346 20347#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20348#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 20349 20350#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20351#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 20352 20353#, php-format 20354#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20355#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 20356 20357#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20358#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 20359 20360#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20361#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 20362 20363#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20364#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 20365 20366#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20367#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 20368 20369#~ msgid "A.M." 20370#~ msgstr "po północy" 20371 20372#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20373#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 20374 20375#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20376#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 20377 20378#~ msgid "API key" 20379#~ msgstr "Klucz API" 20380 20381#~ msgid "Acadia" 20382#~ msgstr "Akadia" 20383 20384#~ msgid "Add a blank row" 20385#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 20386 20387#~ msgid "Add a child to this family" 20388#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 20389 20390#~ msgid "Add a geographic location" 20391#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 20392 20393#~ msgid "Add a husband to this family" 20394#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 20395 20396#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20397#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 20398 20399#~ msgid "Add a spouse" 20400#~ msgstr "Dodaj współmałżonka" 20401 20402#~ msgid "Add a wife to this family" 20403#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 20404 20405#~ msgid "Add another individual to the chart" 20406#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 20407 20408#~ msgid "Add links" 20409#~ msgstr "Dodaj powiązania" 20410 20411#~ msgid "Add to favorites" 20412#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 20413 20414#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20415#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 20416 20417#~ msgid "Advanced" 20418#~ msgstr "Zaawansowane" 20419 20420#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20421#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 20422 20423#~ msgid "Age of item" 20424#~ msgstr "wiekiem elementu" 20425 20426#~ msgid "Age related to birth year" 20427#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 20428 20429#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20430#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 20431 20432#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20433#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 20434 20435#~ msgid "All files have read and write permission." 20436#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 20437 20438#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20439#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 20440 20441#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20442#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 20443 20444#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20445#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 20446 20447#~ msgid "Approval of account at %s" 20448#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 20449 20450#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20451#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 20452 20453#~ msgid "Associates" 20454#~ msgstr "Powiązania" 20455 20456#, fuzzy 20457#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20458#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 20459 20460#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20461#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 20462 20463#~ msgid "Available blocks" 20464#~ msgstr "Dostępne bloki" 20465 20466#~ msgid "Basic" 20467#~ msgstr "Podstawowe" 20468 20469#~ msgid "Bearing" 20470#~ msgstr "Azymut" 20471 20472#~ msgid "Body" 20473#~ msgstr "Treść" 20474 20475#~ msgid "Booklet" 20476#~ msgstr "Broszura" 20477 20478#~ msgid "British West Indies" 20479#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 20480 20481#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20482#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 20483 20484#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20485#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20486#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 20487#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 20488#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 20489 20490#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20491#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 20492 20493#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20494#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 20495 20496#~ msgid "Cannot create" 20497#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 20498 20499#~ msgid "Cape Colony" 20500#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 20501 20502#~ msgid "Catalonia" 20503#~ msgstr "Katalonia" 20504 20505#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20506#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20507 20508#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20509#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20510 20511#~ msgid "Cemeteries" 20512#~ msgstr "Cmentarze" 20513 20514#~ msgid "Center map here" 20515#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 20516 20517#~ msgid "Change" 20518#~ msgstr "Zmień" 20519 20520#~ msgid "Change flag" 20521#~ msgstr "Zmień flagę" 20522 20523#~ msgid "Change language" 20524#~ msgstr "Zmień język" 20525 20526#~ msgid "Channel Islands" 20527#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 20528 20529#~ msgid "Check file permissions…" 20530#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 20531 20532#~ msgid "Check for custom modules…" 20533#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 20534 20535#~ msgid "Check for custom themes…" 20536#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 20537 20538#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20539#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 20540 20541#~ msgid "Check the settings and try again." 20542#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 20543 20544#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20545#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 20546 20547#~ msgid "Choose: " 20548#~ msgstr "Wybierz: " 20549 20550#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20551#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 20552 20553#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20554#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 20555 20556#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20557#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 20558 20559#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20560#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 20561 20562#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20563#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 20564 20565#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20566#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 20567 20568#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20569#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 20570 20571#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20572#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 20573 20574#~ msgid "Columns per page" 20575#~ msgstr "Kolumn na stronę" 20576 20577#~ msgid "Configure" 20578#~ msgstr "Konfiguruj" 20579 20580#~ msgid "Confirm password" 20581#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 20582 20583#~ msgid "Continue adding" 20584#~ msgstr "Dalej" 20585 20586#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20587#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 20588 20589#~ msgid "Count" 20590#~ msgstr "Liczba" 20591 20592#~ msgid "Countries" 20593#~ msgstr "Państwa" 20594 20595#~ msgid "Counts " 20596#~ msgstr "Razem " 20597 20598#~ msgid "County" 20599#~ msgstr "Powiat" 20600 20601#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20602#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 20603 20604#~ msgid "Create a website access rule" 20605#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 20606 20607#~ msgid "Current" 20608#~ msgstr "Bieżący" 20609 20610#~ msgid "Custom tags" 20611#~ msgstr "Własne znaczniki" 20612 20613#~ msgid "Custom theme" 20614#~ msgstr "Własny motyw" 20615 20616#~ msgid "Czechoslovakia" 20617#~ msgstr "Czechosłowacja" 20618 20619#~ msgid "Dashboard" 20620#~ msgstr "Stan systemu" 20621 20622#~ msgid "Database and table names" 20623#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 20624 20625#~ msgid "Default" 20626#~ msgstr "Domyślny" 20627 20628#~ msgid "Default map type" 20629#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 20630 20631#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20632#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 20633 20634#~ msgid "Default pedigree generations" 20635#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 20636 20637#~ msgid "Delete temporary files…" 20638#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 20639 20640#~ msgid "Description unavailable" 20641#~ msgstr "Opis niedostępny" 20642 20643#~ msgid "Desired password" 20644#~ msgstr "Proponowane hasło" 20645 20646#~ msgid "Desired username" 20647#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 20648 20649#~ msgid "Disable these modules" 20650#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 20651 20652#~ msgid "Disable these themes" 20653#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 20654 20655#~ msgid "Display all" 20656#~ msgstr "Pokaż wszystko" 20657 20658#~ msgid "Display map coordinates" 20659#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 20660 20661#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20662#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 20663 20664#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20665#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 20666 20667#~ msgid "Download geographic data" 20668#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 20669 20670#~ msgid "Earliest birth year" 20671#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 20672 20673#~ msgid "Earliest death year" 20674#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 20675 20676#~ msgid "Edit a website access rule" 20677#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 20678 20679#~ msgid "Edit media" 20680#~ msgstr "Edytuj multimedia" 20681 20682#~ msgid "Edit the details" 20683#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 20684 20685#~ msgid "Edit the media object" 20686#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 20687 20688#~ msgid "Edit the note" 20689#~ msgstr "Edytuj notatkę" 20690 20691#~ msgid "Edit the repository" 20692#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 20693 20694#~ msgid "Edit the source" 20695#~ msgstr "Edytuj źródło" 20696 20697#~ msgid "Eire" 20698#~ msgstr "Irlandia" 20699 20700#~ msgid "Elevation" 20701#~ msgstr "Wysokość" 20702 20703#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20704#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 20705 20706#~ msgid "Embedded variable" 20707#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 20708 20709#~ msgid "End IP address" 20710#~ msgstr "Końcowy adres IP" 20711 20712#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20713#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 20714 20715#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20716#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 20717 20718#~ msgid "Enter report values" 20719#~ msgstr "Parametry raportu" 20720 20721#~ msgid "FAQ position" 20722#~ msgstr "Pozycja FAQ" 20723 20724#~ msgid "FAQ visibility" 20725#~ msgstr "Widoczność FAQ" 20726 20727#~ msgid "Family ID prefix" 20728#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 20729 20730#~ msgid "Family group information" 20731#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 20732 20733#~ msgid "Family list" 20734#~ msgstr "Lista rodzin" 20735 20736#~ msgid "File containing places (CSV)" 20737#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 20738 20739#~ msgid "Find a fact or event" 20740#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 20741 20742#~ msgid "Find a family" 20743#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 20744 20745#~ msgid "Find a media object" 20746#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 20747 20748#~ msgid "Find a place" 20749#~ msgstr "Znajdź miejsce" 20750 20751#~ msgid "Find a repository" 20752#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 20753 20754#~ msgid "Find a shared note" 20755#~ msgstr "Znajdź notatkę" 20756 20757#~ msgid "Find an individual" 20758#~ msgstr "Znajdź osobę" 20759 20760#~ msgid "Gender icon on charts" 20761#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 20762 20763#~ msgid "Get an API key from Google." 20764#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 20765 20766#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20767#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 20768 20769#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20770#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™" 20771 20772#~ msgid "Google Street View™" 20773#~ msgstr "Google Street View™" 20774 20775#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20776#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 20777 20778#~ msgid "Grandparents" 20779#~ msgstr "Dziadkowie" 20780 20781#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20782#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 20783 20784#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20785#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 20786 20787#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20788#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 20789 20790#~ msgid "Highest population" 20791#~ msgstr "Duża liczba osób" 20792 20793#~ msgid "Historical facts" 20794#~ msgstr "Fakty historyczne" 20795 20796#~ msgid "House" 20797#~ msgstr "Dom" 20798 20799#~ msgid "Hybrid" 20800#~ msgstr "Hybrydowa" 20801 20802#~ msgid "Icon" 20803#~ msgstr "Ikona" 20804 20805#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20806#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 20807 20808#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20809#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 20810 20811#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20812#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 20813 20814#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20815#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 20816 20817#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20818#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 20819 20820#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20821#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 20822 20823#~ msgid "Include fully matched places" 20824#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 20825 20826#~ msgid "Individual ID prefix" 20827#~ msgstr "Przedrostek osoby" 20828 20829#~ msgid "Individual distribution" 20830#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 20831 20832#~ msgid "Individual list" 20833#~ msgstr "Lista osób" 20834 20835#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20836#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 20837 20838#~ msgid "Installation folder" 20839#~ msgstr "Katalog instalacji" 20840 20841#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20842#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 20843 20844#~ msgid "Keep" 20845#~ msgstr "Zachowaj" 20846 20847#~ msgid "Keep link in list" 20848#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 20849 20850#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20851#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 20852 20853#~ msgid "Latest birth year" 20854#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 20855 20856#~ msgid "Latest death year" 20857#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 20858 20859#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20860#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 20861 20862#~ msgctxt "paper size" 20863#~ msgid "Legal" 20864#~ msgstr "Legal" 20865 20866#~ msgid "Limit" 20867#~ msgstr "Ograniczenie" 20868 20869#~ msgid "Limit display by" 20870#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 20871 20872#~ msgid "Link to an existing media object" 20873#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 20874 20875#~ msgid "Login ID" 20876#~ msgstr "Sign in" 20877 20878#~ msgid "Longevity versus time" 20879#~ msgstr "Długość życia" 20880 20881#~ msgid "Lost password request" 20882#~ msgstr "Zapomniane hasło" 20883 20884#~ msgid "Lowest population" 20885#~ msgstr "Mała liczba osób" 20886 20887#~ msgid "Main section blocks" 20888#~ msgstr "Bloki części głównej" 20889 20890#~ msgid "Manage the links" 20891#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 20892 20893#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20894#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 20895 20896#~ msgid "Match calendar" 20897#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 20898 20899#~ msgid "Max" 20900#~ msgstr "Maksimum" 20901 20902#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20903#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 20904 20905#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20906#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 20907 20908#~ msgid "Media ID prefix" 20909#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 20910 20911#~ msgid "Media contains" 20912#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 20913 20914#~ msgid "Memory limit" 20915#~ msgstr "Limit pamięci" 20916 20917#~ msgid "Midnight" 20918#~ msgstr "Północ" 20919 20920#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20921#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 20922 20923#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20924#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 20925 20926#~ msgid "Moderate pending changes" 20927#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 20928 20929#~ msgid "Move left" 20930#~ msgstr "W lewo" 20931 20932#~ msgid "Move right" 20933#~ msgstr "W prawo" 20934 20935#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20936#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 20937 20938#~ msgid "MySQL variables" 20939#~ msgstr "Zmienne MySQL" 20940 20941#~ msgid "Name contains" 20942#~ msgstr "Nazwa zawiera" 20943 20944#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20945#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 20946 20947#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20948#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 20949 20950#~ msgid "Neighborhood" 20951#~ msgstr "Sąsiedztwo" 20952 20953#~ msgid "Netherlands Antilles" 20954#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 20955 20956#~ msgid "Neutral Zone" 20957#~ msgstr "Ziemia niczyja" 20958 20959#~ msgid "No ancestors in the database." 20960#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 20961 20962#~ msgid "No custom modules are enabled." 20963#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 20964 20965#~ msgid "No custom themes are enabled." 20966#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 20967 20968#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20969#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 20970 20971#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20972#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 20973 20974#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20975#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20976#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 20977#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 20978#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 20979 20980#~ msgid "No limit" 20981#~ msgstr "bez ograniczenia" 20982 20983#~ msgid "No map data exists for this individual" 20984#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 20985 20986#~ msgid "No media file was provided." 20987#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 20988 20989#~ msgid "No places found" 20990#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 20991 20992#~ msgid "Nobody at all" 20993#~ msgstr "Nikt" 20994 20995#~ msgid "Noon" 20996#~ msgstr "Południe" 20997 20998#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 20999#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 21000 21001#~ msgid "Note ID prefix" 21002#~ msgstr "Przedrostek notatek" 21003 21004#~ msgid "Number of generations" 21005#~ msgstr "Liczba pokoleń" 21006 21007#~ msgid "Number of items" 21008#~ msgstr "liczbą elementów" 21009 21010#~ msgid "Number of items to show" 21011#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 21012 21013#~ msgid "Oldest at bottom" 21014#~ msgstr "starsi na dole" 21015 21016#~ msgid "Oldest at top" 21017#~ msgstr "starsi na górze" 21018 21019#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21020#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 21021 21022#~ msgid "Order" 21023#~ msgstr "Kolejność" 21024 21025#~ msgid "Other folder… please type in" 21026#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 21027 21028#~ msgid "Others" 21029#~ msgstr "Pozostałe" 21030 21031#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21032#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 21033 21034#~ msgid "Own charts" 21035#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 21036 21037#~ msgid "P.M." 21038#~ msgstr "po południu" 21039 21040#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21041#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21042 21043#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21044#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 21045 21046#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21047#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21048 21049#~ msgid "PHP time limit" 21050#~ msgstr "Limit czasu PHP" 21051 21052#~ msgid "Passwords do not match." 21053#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 21054 21055#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21056#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 21057 21058#~ msgid "Pedigree of %s" 21059#~ msgstr "Rodowód - %s" 21060 21061#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21062#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 21063 21064#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21065#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 21066 21067#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21068#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 21069 21070#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21071#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21072 21073#~ msgid "Place check" 21074#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 21075 21076#~ msgid "Place contains" 21077#~ msgstr "Miejsce zawiera" 21078 21079#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21080#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 21081 21082#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21083#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 21084 21085#~ msgid "Places found" 21086#~ msgstr "znalezionych miejsc" 21087 21088#~ msgid "Places in %s" 21089#~ msgstr "Miejsca w: %s" 21090 21091#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21092#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 21093 21094#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21095#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 21096 21097#~ msgid "Please enter a message subject." 21098#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 21099 21100#~ msgid "Please enter more than one character." 21101#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 21102 21103#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21104#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 21105 21106#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21107#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 21108 21109#~ msgid "Precision" 21110#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21111 21112#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21113#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21114 21115#~ msgid "Prefixes" 21116#~ msgstr "Przedrostki" 21117 21118#~ msgid "README documentation" 21119#~ msgstr "Dokumentacja README" 21120 21121#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21122#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 21123 21124#~ msgid "Redraw map" 21125#~ msgstr "Odśwież mapę" 21126 21127#~ msgid "Remove flag" 21128#~ msgstr "Usuń flagę" 21129 21130#~ msgid "Remove link from list" 21131#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 21132 21133#~ msgid "Replace" 21134#~ msgstr "Zamień" 21135 21136#~ msgid "Repositories found" 21137#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 21138 21139#~ msgid "Repository ID prefix" 21140#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 21141 21142#~ msgid "Repository contains" 21143#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 21144 21145#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21146#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 21147 21148#~ msgid "Resulting value" 21149#~ msgstr "Wynik" 21150 21151#~ msgid "Right section blocks" 21152#~ msgstr "Bloki części prawej" 21153 21154#~ msgid "Rule" 21155#~ msgstr "Reguła" 21156 21157#~ msgid "Satellite" 21158#~ msgstr "Satelitarna" 21159 21160#~ msgid "Search engine" 21161#~ msgstr "Wyszukiwarka" 21162 21163#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21164#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 21165 21166#~ msgid "Search globally" 21167#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 21168 21169#~ msgid "Search locally" 21170#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 21171 21172#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21173#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 21174 21175#~ msgid "Select chart type" 21176#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 21177 21178#~ msgid "Select events" 21179#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 21180 21181#~ msgid "Select flag" 21182#~ msgstr "Wybierz flagę" 21183 21184#~ msgid "Select the desired count interval" 21185#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 21186 21187#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21188#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 21189 21190#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21191#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 21192 21193#~ msgid "Send broadcast messages" 21194#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 21195 21196#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21197#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 21198 21199#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21200#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 21201 21202#~ msgid "Session timeout" 21203#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 21204 21205#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21206#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 21207 21208#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21209#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 21210 21211#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21212#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 21213 21214#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21215#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 21216 21217#~ msgid "Shared note contains" 21218#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 21219 21220#~ msgid "Shared notes found" 21221#~ msgstr "Znalezionych notatek" 21222 21223#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21224#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 21225 21226#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21227#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 21228 21229#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21230#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 21231 21232#~ msgid "Show all tags" 21233#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 21234 21235#~ msgid "Show chart details by default" 21236#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 21237 21238#~ msgid "Show common surnames" 21239#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 21240 21241#~ msgid "Show cousins" 21242#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 21243 21244#~ msgid "Show date differences" 21245#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 21246 21247#~ msgid "Show details" 21248#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21249 21250#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21251#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 21252 21253#~ msgid "Show images" 21254#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 21255 21256#~ msgid "Show inactive places" 21257#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 21258 21259#~ msgid "Show lifespans" 21260#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 21261 21262#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21263#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 21264 21265#~ msgid "Show only the selected tags" 21266#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 21267 21268#~ msgid "Show places in hierarchy" 21269#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 21270 21271#~ msgid "Show related individuals/families" 21272#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 21273 21274#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21275#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™." 21276 21277#~ msgid "Sicily" 21278#~ msgstr "Sycylia" 21279 21280#~ msgid "Sign-in URL" 21281#~ msgstr "URL logowania" 21282 21283#~ msgid "Signed-in as " 21284#~ msgstr "Użytkownik: " 21285 21286#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21287#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 21288 21289#~ msgid "Site preferences" 21290#~ msgstr "Preferencje witryny" 21291 21292#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21293#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 21294 21295#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21296#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 21297 21298#~ msgid "Source ID prefix" 21299#~ msgstr "Przedrostek źródła" 21300 21301#~ msgid "Source contains" 21302#~ msgstr "Źródło zawiera" 21303 21304#~ msgid "Standard" 21305#~ msgstr "Standardowy" 21306 21307#~ msgid "Start IP address" 21308#~ msgstr "Początkowy adres IP" 21309 21310#~ msgid "Start at parents" 21311#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 21312 21313#~ msgid "Statistics chart" 21314#~ msgstr "Wykres statystyk" 21315 21316#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21317#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 21318 21319#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21320#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 21321 21322#~ msgid "Subdivision" 21323#~ msgstr "Region" 21324 21325#~ msgid "Suffixes" 21326#~ msgstr "Przyrostki" 21327 21328#~ msgid "System settings" 21329#~ msgstr "Ustawienia systemu" 21330 21331#~ msgid "Tag" 21332#~ msgstr "Znacznik" 21333 21334#~ msgid "Terrain" 21335#~ msgstr "Terenowa" 21336 21337#~ msgid "The FAQ list is empty." 21338#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 21339 21340#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21341#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 21342 21343#~ msgid "The database reported the following error message:" 21344#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 21345 21346#~ msgid "The details of this family are private." 21347#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 21348 21349#~ msgid "The details of this individual are private." 21350#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 21351 21352#~ msgid "The file %s could not be updated." 21353#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 21354 21355#~ msgid "The file %s has been created." 21356#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 21357 21358#, php-format 21359#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21360#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 21361 21362#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21363#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 21364 21365#~ msgid "The media file %s does not exist." 21366#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 21367 21368#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21369#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 21370 21371#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21372#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 21373 21374#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21375#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 21376 21377#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21378#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 21379 21380#~ msgid "The passwords do not match." 21381#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 21382 21383#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21384#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 21385 21386#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21387#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 21388 21389#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21390#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 21391 21392#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21393#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 21394 21395#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21396#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 21397 21398#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21399#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 21400 21401#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21402#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 21403 21404#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21405#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 21406 21407#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21408#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 21409 21410#~ msgid "The version of %s is too new." 21411#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 21412 21413#~ msgid "The version of %s is too old." 21414#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 21415 21416#~ msgid "The website access rule has been created." 21417#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 21418 21419#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21420#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 21421 21422#~ msgid "The website access rule has been updated." 21423#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 21424 21425#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21426#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 21427 21428#~ msgid "Theme menu" 21429#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 21430 21431#, php-format 21432#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21433#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 21434 21435#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21436#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 21437 21438#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21439#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 21440 21441#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21442#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 21443 21444#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21445#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 21446 21447#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21448#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 21449 21450#~ msgid "This family remained childless" 21451#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 21452 21453#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21454#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 21455 21456#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21457#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 21458 21459#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21460#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 21461 21462#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21463#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 21464 21465#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21466#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 21467 21468#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21469#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 21470 21471#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21472#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 21473 21474#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21475#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 21476 21477#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21478#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 21479 21480#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21481#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 21482 21483#~ msgid "This media file does not exist." 21484#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 21485 21486#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21487#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 21488 21489#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21490#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 21491 21492#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21493#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 21494 21495#~ msgid "This message will be sent to %s" 21496#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 21497 21498#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21499#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 21500 21501#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21502#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 21503 21504#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21505#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 21506 21507#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21508#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 21509 21510#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21511#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 21512 21513#~ msgid "This place has no coordinates" 21514#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 21515 21516#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21517#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 21518 21519#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21520#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 21521 21522#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21523#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 21524 21525#~ msgid "Thumbnail to upload" 21526#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 21527 21528#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21529#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 21530 21531#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21532#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 21533 21534#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21535#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 21536 21537#~ msgid "Top level" 21538#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 21539 21540#~ msgid "Total number of users" 21541#~ msgstr "Liczba użytkowników" 21542 21543#~ msgid "Total places: %s" 21544#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 21545 21546#~ msgid "Total sources: %s" 21547#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 21548 21549#~ msgid "Transylvania" 21550#~ msgstr "Transylwania" 21551 21552#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21553#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 21554 21555#~ msgid "Type the password again." 21556#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 21557 21558#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21559#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 21560 21561#~ msgid "Types of error" 21562#~ msgstr "Rodzaje błędów" 21563 21564#~ msgid "USA" 21565#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 21566 21567#~ msgid "USSR" 21568#~ msgstr "ZSSR" 21569 21570#~ msgid "UTC" 21571#~ msgstr "Czas UTC" 21572 21573#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21574#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 21575 21576#~ msgid "Unable to find record with ID" 21577#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 21578 21579#~ msgid "Unlink the media object" 21580#~ msgstr "Skasuj powiązania" 21581 21582#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21583#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 21584 21585#~ msgid "Upgrade anyway" 21586#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 21587 21588#~ msgid "Upload" 21589#~ msgstr "Wgraj" 21590 21591#~ msgid "Upload geographic data" 21592#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 21593 21594#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21595#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 21596 21597#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21598#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 21599 21600#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21601#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 21602 21603#~ msgid "Use this value" 21604#~ msgstr "Użyj tej wartości" 21605 21606#~ msgid "User-agent string" 21607#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 21608 21609#~ msgid "Users who are signed in" 21610#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 21611 21612#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21613#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 21614 21615#~ msgid "Verification code" 21616#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 21617 21618#~ msgid "View all records found in this place" 21619#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 21620 21621#~ msgid "View month" 21622#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 21623 21624#~ msgid "View the archive" 21625#~ msgstr "Pokaż archiwum" 21626 21627#~ msgid "View the details" 21628#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21629 21630#~ msgid "View the notes" 21631#~ msgstr "Zobacz notatki" 21632 21633#~ msgid "View the statistics as graphs" 21634#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 21635 21636#~ msgid "View this individual" 21637#~ msgstr "Zobacz osobę" 21638 21639#~ msgid "View this source" 21640#~ msgstr "Zobacz źródło" 21641 21642#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21643#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 21644 21645#~ msgid "Website URL" 21646#~ msgstr "Adres strony domowej" 21647 21648#~ msgid "Website access rules" 21649#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 21650 21651#~ msgid "Website and META tag settings" 21652#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 21653 21654#~ msgid "West Africa" 21655#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 21656 21657#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21658#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 21659 21660#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21661#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 21662 21663#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21664#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 21665 21666#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21667#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 21668 21669#~ msgid "Width" 21670#~ msgstr "Szerokość" 21671 21672#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21673#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 21674 21675#~ msgid "XREF prefixes" 21676#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 21677 21678#~ msgid "Year input box" 21679#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 21680 21681#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21682#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 21683 21684#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21685#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 21686 21687#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21688#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 21689 21690#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21691#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 21692 21693#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21694#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 21695 21696#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21697#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 21698 21699#~ msgid "You have not created any journal items." 21700#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 21701 21702#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21703#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 21704 21705#~ msgid "You must change this before you can continue." 21706#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 21707 21708#~ msgid "You must enter a name" 21709#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 21710 21711#~ msgid "You must enter a real name." 21712#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 21713 21714#~ msgid "You must enter a username." 21715#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 21716 21717#~ msgid "You must provide a repository name." 21718#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 21719 21720#~ msgid "You must provide a source title" 21721#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 21722 21723#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21724#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 21725 21726#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21727#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 21728 21729#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21730#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 21731 21732#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21733#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 21734 21735#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21736#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 21737 21738#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21739#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 21740 21741#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21742#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 21743 21744#~ msgid "Yugoslavia" 21745#~ msgstr "Jugosławia" 21746 21747#~ msgid "Zaire" 21748#~ msgstr "Zair" 21749 21750#~ msgid "Zip file(s)" 21751#~ msgstr "Kompresja ZIP" 21752 21753#~ msgid "Zoom in here" 21754#~ msgstr "Powiększ tutaj" 21755 21756#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21757#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 21758 21759#~ msgid "Zoom level of map" 21760#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 21761 21762#~ msgid "Zoom out here" 21763#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 21764 21765#~ msgid "Zoom=" 21766#~ msgstr "Powiększenie=" 21767 21768#~ msgid "a URL" 21769#~ msgstr "adres URL" 21770 21771#~ msgid "a file on the server" 21772#~ msgstr "plik na serwerze" 21773 21774#~ msgid "a file on your computer" 21775#~ msgstr "plik na komputerze" 21776 21777#~ msgid "a.m." 21778#~ msgstr "po północy" 21779 21780#~ msgid "allow" 21781#~ msgstr "zezwól" 21782 21783#~ msgid "century" 21784#~ msgstr "wiek" 21785 21786#~ msgid "children" 21787#~ msgstr "dzieci" 21788 21789#~ msgid "creating thumbnails of images" 21790#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 21791 21792#~ msgid "deny" 21793#~ msgstr "odrzuć" 21794 21795#~ msgid "east" 21796#~ msgstr "wschód" 21797 21798#~ msgid "file upload capability" 21799#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 21800 21801#~ msgid "half-year after marriage" 21802#~ msgstr "półrocza po ślubie" 21803 21804#~ msgid "interval %s year" 21805#~ msgid_plural "interval %s years" 21806#~ msgstr[0] "co %s rok" 21807#~ msgstr[1] "co %s lata" 21808#~ msgstr[2] "co %s lat" 21809 21810#~ msgid "interval one child" 21811#~ msgstr "pojedynczo" 21812 21813#~ msgid "interval two children" 21814#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 21815 21816#~ msgid "less than" 21817#~ msgstr "mniej niż" 21818 21819#~ msgid "link" 21820#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 21821 21822#~ msgid "maximum" 21823#~ msgstr "maksimum" 21824 21825#~ msgid "midnight" 21826#~ msgstr "północ" 21827 21828#~ msgid "minimum" 21829#~ msgstr "minimum" 21830 21831#~ msgid "month" 21832#~ msgstr "miesiąc" 21833 21834#~ msgid "months after marriage" 21835#~ msgstr "miesiące po ślubie" 21836 21837#~ msgid "months before and after marriage" 21838#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 21839 21840#~ msgid "noon" 21841#~ msgstr "południe" 21842 21843#~ msgid "north" 21844#~ msgstr "północ" 21845 21846#~ msgid "over" 21847#~ msgstr "ponad" 21848 21849#~ msgid "overall" 21850#~ msgstr "ogólny" 21851 21852#~ msgid "p.m." 21853#~ msgstr "po południu" 21854 21855#~ msgid "pixels" 21856#~ msgstr "piksele" 21857 21858#~ msgid "quarters after marriage" 21859#~ msgstr "kwartały po ślubie" 21860 21861#~ msgid "reporting" 21862#~ msgstr "raporty" 21863 21864#~ msgid "robot" 21865#~ msgstr "robot" 21866 21867#~ msgid "sort by filename" 21868#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 21869 21870#~ msgid "sort by title" 21871#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 21872 21873#~ msgid "south" 21874#~ msgstr "południe" 21875 21876#~ msgid "this record does not exist" 21877#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 21878 21879#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21880#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 21881 21882#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21883#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 21884 21885#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 21886#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 21887 21888#~ msgid "webtrees reply address" 21889#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 21890 21891#~ msgid "webtrees wiki" 21892#~ msgstr "webtrees wiki" 21893 21894#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21895#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 21896 21897#~ msgid "west" 21898#~ msgstr "zachód" 21899 21900#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21901#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 21902